1 00:00:06,589 --> 00:00:09,968 Tôi là Kenneth Kazanjian, đối tác với hãng Reeves & Green. 2 00:00:10,051 --> 00:00:12,679 Tôi đến để cam đoan cho Daniel Stark. 3 00:00:14,139 --> 00:00:17,183 Thưa quý Toà, tôi là Joseph Adamson, Adamson, Field & Wright. 4 00:00:17,350 --> 00:00:20,395 Tôi vinh dự đứng trước toà chiều nay và cam đoan cho Gina Robles. 5 00:00:20,478 --> 00:00:21,354 Cảm ơn. 6 00:00:22,230 --> 00:00:25,984 Thưa quý vị, tôi là Charles McGill, đối tác cấp cao tại Hamlin Hamlin McGill. 7 00:00:26,401 --> 00:00:30,905 Tôi ở đây để cam đoan cho em trai tôi, James Morgan McGill. 8 00:00:31,656 --> 00:00:33,783 Thưa quý Toà, Nathaniel Scott, chủ doanh nghiệp, 9 00:00:33,867 --> 00:00:36,953 và tôi vinh dự đến đây để cam đoan cho Frances Yu. 10 00:00:59,893 --> 00:01:01,352 Bài đó. Đấy. 11 00:01:01,853 --> 00:01:05,023 - Bài này. - Em không hát đâu. Chọn bài khác đi. 12 00:01:05,106 --> 00:01:08,234 - Có, em sẽ hát bài đó. - Không hát "Bohemian Rhapsody" đâu. 13 00:01:08,318 --> 00:01:10,278 Anh tự hát một mình sau Ernie. 14 00:01:10,987 --> 00:01:12,405 Em sẽ tự hát một bài. 15 00:01:13,114 --> 00:01:15,116 - Không. Đêm nay là của anh. - Ừ. 16 00:01:15,450 --> 00:01:16,576 Giờ anh là luật sư. 17 00:01:16,743 --> 00:01:20,038 Được chưa? Anh bị tra hỏi cả ba tiếng rồi. 18 00:01:20,121 --> 00:01:23,833 - Em không hát với anh, anh kiện. - Rồi, em sẽ kiện lại anh. 19 00:01:23,917 --> 00:01:25,752 - Anh kiện kép. - Làm gì có. 20 00:01:25,835 --> 00:01:28,671 Có thể chứ, khi anh phóng hết năng lượng. 21 00:01:28,755 --> 00:01:29,672 Em muốn liều chứ? 22 00:01:35,220 --> 00:01:38,056 - Ernie hết mình thật. - Đúng vậy. 23 00:01:38,139 --> 00:01:38,973 Ừ. 24 00:01:42,769 --> 00:01:44,062 Chuck sắp chuồn rồi. 25 00:01:45,021 --> 00:01:47,273 Phải rồi, nơi này đâu dành cho anh ấy. 26 00:01:47,524 --> 00:01:49,818 Ừ, nhưng anh ta chả bao giờ vui vẻ. 27 00:01:49,901 --> 00:01:53,196 Anh nghĩ tối nay anh ấy sẽ hoà hợp với các cô. 28 00:01:53,279 --> 00:01:54,906 Ồ, khi anh ấy muốn thôi. 29 00:01:58,493 --> 00:02:00,703 - Anh đi đây. - Rồi, chúc may mắn. 30 00:02:01,287 --> 00:02:03,581 Chọn một bài hay. Nhạc xưa ấy. 31 00:02:05,875 --> 00:02:08,545 Chuck! Này, anh bạn, anh không đi đấy chứ? 32 00:02:08,628 --> 00:02:11,381 Ừ. Jimmy, vui lắm đấy, nhưng mà, 33 00:02:11,464 --> 00:02:14,008 - anh có buổi họp sớm. - Nào, mười phút thôi. 34 00:02:14,092 --> 00:02:15,718 - Mười phút nữa đi. - Jimmy. 35 00:02:15,802 --> 00:02:16,803 - Ổn mà. - Jimmy. 36 00:02:16,886 --> 00:02:19,139 Anh đừng về. Em sắp hát. 37 00:02:20,140 --> 00:02:23,059 Em đấy. Nếu giờ anh về, ngày mai anh sẽ đi làm, 38 00:02:23,143 --> 00:02:25,270 mọi người sẽ kể em diễn hay thế nào. 39 00:02:25,353 --> 00:02:27,063 Anh sẽ tiếc cả đời đó. 40 00:02:27,772 --> 00:02:29,190 Rồi, Jimmy. Anh ở lại. 41 00:02:29,274 --> 00:02:30,900 - Thêm tí nữa. - Chả tiếc đâu. 42 00:02:30,984 --> 00:02:32,193 Nào, đến em rồi. 43 00:02:42,704 --> 00:02:43,538 Rồi nhé. 44 00:02:44,539 --> 00:02:46,791 Anh không muốn nói 45 00:02:47,834 --> 00:02:51,379 Về những việc ta đã trải qua 46 00:02:51,462 --> 00:02:54,507 Dù nó làm anh đau lòng 47 00:02:55,133 --> 00:02:57,802 Giờ chỉ là quá khứ 48 00:02:57,927 --> 00:02:59,304 - Lên đây nào. - Không. 49 00:02:59,804 --> 00:03:02,348 Anh đã dùng mọi cách 50 00:03:02,932 --> 00:03:05,643 Và em cũng đã làm thế 51 00:03:05,727 --> 00:03:07,437 Chuck McGill, thưa quý vị! 52 00:03:07,520 --> 00:03:08,563 Cùng nghe nào! 53 00:03:09,272 --> 00:03:11,191 Không còn gì để nói 54 00:03:11,274 --> 00:03:14,527 Không còn quân bài nào để đánh 55 00:03:15,153 --> 00:03:17,280 Người thắng có tất cả 56 00:03:17,822 --> 00:03:18,823 Ồ, đến anh đấy. 57 00:03:19,365 --> 00:03:20,950 Kẻ thua cuộc thấp hèn 58 00:03:21,034 --> 00:03:22,577 - Ừ. Hát nào! - Không. 59 00:03:22,660 --> 00:03:25,163 Ngoài chiến thắng 60 00:03:25,246 --> 00:03:26,080 Ừ! 61 00:03:26,456 --> 00:03:29,626 Đó là định mệnh của cô ấy 62 00:03:31,211 --> 00:03:33,213 Em ôm anh trong vòng tay 63 00:03:33,296 --> 00:03:34,214 Nào. 64 00:03:34,714 --> 00:03:37,842 Nghĩ rằng đó là nơi anh thuộc về 65 00:03:38,426 --> 00:03:40,803 Anh nghĩ nó thật có ý nghĩa 66 00:03:41,930 --> 00:03:45,266 Tự dựng nên rào chắn 67 00:03:46,184 --> 00:03:49,270 Tự dựng nên tổ ấm 68 00:03:50,021 --> 00:03:53,524 Anh sẽ mạnh mẽ nơi ấy 69 00:03:53,858 --> 00:03:56,861 Nhưng anh thật ngốc 70 00:03:57,362 --> 00:04:01,199 Đi theo những nguyên tắc 71 00:04:01,282 --> 00:04:04,994 Các vị thần tung xúc xắc 72 00:04:05,119 --> 00:04:08,456 Tâm trí họ lạnh lùng như đá 73 00:04:08,957 --> 00:04:12,252 Và ai đó dưới đây 74 00:04:12,919 --> 00:04:16,422 Mất đi người dấu yêu 75 00:04:16,881 --> 00:04:19,259 Người thắng có tất cả 76 00:04:20,385 --> 00:04:22,553 Rồi. Cẩn thận. Đi cẩn thận, Jimmy. 77 00:04:22,637 --> 00:04:24,013 Đi vào. Đúng rồi. 78 00:04:24,097 --> 00:04:25,640 - Thế. - McGill và McGill. 79 00:04:25,723 --> 00:04:27,350 - Anh em McGill. - Ừ. 80 00:04:28,226 --> 00:04:29,477 Em là luật sư. 81 00:04:29,811 --> 00:04:31,145 - Ừ. - Anh là luật sư. 82 00:04:31,813 --> 00:04:33,564 Hai luật sư. Thế nào? 83 00:04:33,648 --> 00:04:35,149 - Thế nào? - M&M. 84 00:04:35,733 --> 00:04:37,944 - Tan trong mồm, không tan ở tay. - Ừ. 85 00:04:38,778 --> 00:04:39,612 Được rồi. 86 00:04:39,696 --> 00:04:41,698 Này, anh phải bảo với Howard 87 00:04:42,740 --> 00:04:45,285 thêm một chữ M vào tên hãng, 88 00:04:45,368 --> 00:04:47,537 vì như thế sẽ đối xứng hơn. 89 00:04:48,246 --> 00:04:51,374 - Ai cũng thích sự đối xứng. - Khỏi phải bàn cãi. 90 00:04:51,457 --> 00:04:52,292 Ừ. 91 00:04:55,128 --> 00:04:57,547 Ồ, không. Nào. Ngồi đi. Đúng rồi. 92 00:04:58,506 --> 00:04:59,674 - Ừ. - Thế được rồi. 93 00:05:00,091 --> 00:05:01,342 Được rồi. 94 00:05:02,927 --> 00:05:03,845 Ừ. 95 00:05:05,513 --> 00:05:07,682 Thế nên Chúa ban cho ta đôi mắt. 96 00:05:08,349 --> 00:05:10,143 Nhìn dễ chịu hơn. 97 00:05:10,935 --> 00:05:12,895 Hai tay và hai chân. 98 00:05:14,105 --> 00:05:15,732 Hai ngón cái và hai đầu ti. 99 00:05:16,107 --> 00:05:18,109 Một đầu ti cũng được. 100 00:05:18,818 --> 00:05:20,069 Ừ. Đúng không? 101 00:05:20,737 --> 00:05:24,407 Có lẽ chuyện này em nói đúng nhất từ trước đến giờ. 102 00:05:24,490 --> 00:05:25,533 Cảm ơn, Chuck. 103 00:05:26,659 --> 00:05:30,079 Bốn hoặc sáu đầu ti, cũng thú vị nhưng... 104 00:05:31,247 --> 00:05:33,333 Em nộp cho toà án... 105 00:05:34,167 --> 00:05:35,293 Thật là quá mức. 106 00:05:36,169 --> 00:05:37,628 HHMM. 107 00:05:40,465 --> 00:05:41,424 Hay hơn mà. 108 00:05:41,507 --> 00:05:43,217 HHM chỉ là "Hm." 109 00:05:43,634 --> 00:05:44,594 - Biết chứ? - Ừ. 110 00:05:44,677 --> 00:05:45,803 Anh ghi lại à? 111 00:05:45,887 --> 00:05:49,474 Jimmy, anh để thùng rác cạnh giường, phòng khi thôi. 112 00:05:50,016 --> 00:05:51,601 - Anh chu đáo ha. - Có thể. 113 00:05:51,684 --> 00:05:52,894 Anh khôn lắm, Chuck. 114 00:05:52,977 --> 00:05:55,271 - Anh lấy nước cho em đây. - Cảm ơn. 115 00:06:07,325 --> 00:06:10,286 Sáng em thích ăn gì, trứng hay bánh kếp? 116 00:06:10,370 --> 00:06:11,329 Bánh kếp! 117 00:06:11,996 --> 00:06:15,208 - Làm món bánh kếp của anh ấy. - Vậy thì bánh kếp. 118 00:06:15,291 --> 00:06:16,209 Ừ. 119 00:06:16,834 --> 00:06:18,503 Ổn rồi. Nghỉ ngơi đi, Jimmy. 120 00:06:18,878 --> 00:06:20,880 - Hôm nay vất vả rồi. - Ừ. 121 00:06:21,297 --> 00:06:23,299 - Vất vả. - Ừ. 122 00:06:25,051 --> 00:06:27,053 - Chúc ngủ ngon, Chuck. - Ngủ ngon. 123 00:06:30,932 --> 00:06:34,644 Người thắng có tất cả 124 00:06:37,855 --> 00:06:40,441 Kẻ thua cuộc phải ngã gục 125 00:06:41,526 --> 00:06:45,071 Ngoài chiến thắng 126 00:06:45,405 --> 00:06:48,658 Đó là định mệnh của cô ấy 127 00:06:49,450 --> 00:06:52,370 Em ôm anh trong vòng tay 128 00:06:53,162 --> 00:06:56,749 Nghĩ rằng đó là nơi anh thuộc về 129 00:06:58,251 --> 00:07:01,129 - Anh nghĩ nó thật ý nghĩa - Ý nghĩa 130 00:07:01,754 --> 00:07:04,132 Tự dựng nên rào chắn 131 00:07:04,298 --> 00:07:07,510 Tự dựng nên tổ ấm 132 00:07:08,052 --> 00:07:11,347 Anh sẽ mạnh mẽ nơi ấy 133 00:07:11,806 --> 00:07:15,059 Nhưng anh thật ngốc 134 00:07:15,601 --> 00:07:19,188 Đi theo những nguyên tắc 135 00:07:38,958 --> 00:07:42,879 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 136 00:07:50,219 --> 00:07:52,847 Anh ta đã trốn đi trước ba tiếng rưỡi, 137 00:07:52,930 --> 00:07:56,434 nhưng anh ta đi bộ, nên ta có lợi thế. 138 00:07:56,809 --> 00:07:58,060 Không có hộ chiếu, 139 00:07:58,144 --> 00:08:00,313 nên có lẽ không đến sân bay. 140 00:08:00,730 --> 00:08:02,148 Không rành đường ở đây. 141 00:08:02,231 --> 00:08:05,359 Nhưng nếu đi xe buýt hay taxi, cũng không sao cả. 142 00:08:06,319 --> 00:08:08,571 Có thể chạy đến đường cao tốc. 143 00:08:09,655 --> 00:08:12,825 Hai anh theo hướng bắc và nam, xem anh ta có đi nhờ xe không. 144 00:08:13,534 --> 00:08:16,913 Hai anh, đến ga tàu và trạm xe buýt, kể câu chuyện đã bàn. 145 00:08:16,996 --> 00:08:20,166 Anh, ở lại với cả nhóm. Giữ chân bọn họ. 146 00:08:20,249 --> 00:08:21,250 Được rồi. 147 00:08:36,933 --> 00:08:39,977 Vâng, tôi cần số điện thoại của TravelWire. 148 00:08:40,228 --> 00:08:41,354 Nối máy cho tôi. 149 00:08:44,232 --> 00:08:46,859 Chào, có thể giúp tôi chứ? 150 00:08:46,943 --> 00:08:51,739 Tôi sắp xếp cho vợ tôi chuyển tiền cho tôi từ Frankfurt, Đức đến Mỹ. 151 00:08:52,615 --> 00:08:55,576 Vấn đề là, cô ấy không nói chi nhánh nào. 152 00:08:57,078 --> 00:08:58,871 Margarethe Ziegler. 153 00:09:01,832 --> 00:09:06,087 Vâng. Chi nhánh Albuquerque ở đường số Bốn, lẽ ra tôi phải biết. Vâng. 154 00:09:06,879 --> 00:09:07,713 Cảm ơn. 155 00:09:21,477 --> 00:09:22,645 NHỚ VỀ CHARLES L. MCGILL 156 00:09:22,728 --> 00:09:24,647 Dưa hấu muối. 157 00:09:25,439 --> 00:09:27,191 Dưa hấu muối. 158 00:09:28,609 --> 00:09:30,319 Dưa hấu muối. 159 00:09:33,573 --> 00:09:36,075 Một ngàn lẻ một, 1002. 160 00:09:37,326 --> 00:09:38,869 Một ngàn lẻ ba. 161 00:09:41,539 --> 00:09:42,790 Ồ, chào. 162 00:09:43,291 --> 00:09:45,626 Hai người đến thật tốt. 163 00:09:45,751 --> 00:09:48,254 Vâng. Anh là em trai của Chuck? 164 00:09:48,754 --> 00:09:49,630 Đúng vậy. 165 00:09:49,797 --> 00:09:52,800 - Tôi là Jimmy. - Ken Greenfield. 166 00:09:53,092 --> 00:09:54,260 Đây là Emily Reed. 167 00:09:54,927 --> 00:09:55,761 Xin chào. 168 00:09:56,304 --> 00:09:59,974 Chúng tôi biết Chuck từ khi còn ở Hội đồng Giáo dục Nhân dân. 169 00:10:00,850 --> 00:10:02,893 Ồ, phải. Tôi nhớ rồi. 170 00:10:03,603 --> 00:10:05,896 Anh ấy nói tốt về hai người. 171 00:10:06,355 --> 00:10:07,523 Thật ý nghĩa. 172 00:10:08,316 --> 00:10:10,443 Tôi thấy tội lỗi vì đã mất liên lạc. 173 00:10:11,527 --> 00:10:14,196 À, giờ cũng đến rồi, nên... 174 00:10:14,614 --> 00:10:18,784 Chúng tôi thấy thông báo về hiến tặng thư viện luật cuối tuần này. 175 00:10:19,243 --> 00:10:20,077 Và... 176 00:10:20,703 --> 00:10:23,914 - hôm nay là ngày giỗ... - Không thể tin là đã một năm. 177 00:10:24,081 --> 00:10:26,334 Nó vẫn thật vô lý. 178 00:10:29,128 --> 00:10:29,962 Chà... 179 00:10:34,550 --> 00:10:35,926 Rất vui được gặp anh. 180 00:10:36,636 --> 00:10:38,429 - Chúa phù hộ. - Chúa phù hộ anh. 181 00:10:39,263 --> 00:10:40,389 Thật thấu đáo. 182 00:10:55,071 --> 00:10:56,614 - Chào. Nước nhé? - Chào. 183 00:10:56,697 --> 00:11:00,368 Cà phê. Bánh tay gấu nữa. 184 00:11:01,118 --> 00:11:03,496 Chậm thôi anh. Hôm nay sẽ vất vả đấy. 185 00:11:03,579 --> 00:11:07,667 Ừ. Nhưng dù sao cũng đã có khách. 186 00:11:08,250 --> 00:11:09,210 Dấu hiệu tốt. 187 00:11:09,543 --> 00:11:11,420 Anh còn sợ sẽ không ai đến. 188 00:11:14,548 --> 00:11:15,424 Trông thế nào? 189 00:11:16,634 --> 00:11:17,635 Cảm giác thế nào? 190 00:11:19,637 --> 00:11:21,180 Cảm giác như anh buồn bã. 191 00:11:24,350 --> 00:11:26,894 - Bia mộ ra sao? - Ồ, Howard chọn phiến to. 192 00:11:27,603 --> 00:11:29,397 Nhưng trang nhã. 193 00:11:36,946 --> 00:11:39,240 LOS POLLOS HERMANOS 194 00:12:37,089 --> 00:12:38,591 NGÂN PHIẾU & GỬI TIỀN TRAVELWIRE 195 00:12:41,385 --> 00:12:43,804 Được rồi, để tôi đưa... Đây là hoá đơn. 196 00:12:44,221 --> 00:12:46,682 Bảo đảm rằng đầu kia có chứng minh thư khi đến lấy. 197 00:12:47,475 --> 00:12:48,809 - Gì nữa chứ? - Không. 198 00:12:48,893 --> 00:12:50,311 Rồi. Chúc ngày tốt lành. 199 00:12:51,020 --> 00:12:51,854 Tôi giúp gì chứ ? 200 00:12:52,480 --> 00:12:55,232 Vâng. Thật tuyệt nếu được. 201 00:12:55,941 --> 00:12:58,819 Tôi đang tìm Werner Ziegler. 202 00:12:58,903 --> 00:13:01,155 Anh ta có đến đây vài giờ trước? 203 00:13:02,031 --> 00:13:04,950 Tôi xin lỗi, dù anh ta có đến, chính sách công ty 204 00:13:05,034 --> 00:13:07,536 - không tiết lộ thông tin khách. - Dù chỉ đến đây? 205 00:13:07,620 --> 00:13:10,581 - Không cần biết anh ta làm gì. - Tôi không thể. 206 00:13:10,664 --> 00:13:14,168 Anh ta là em rể của tôi và chúng tôi rất lo cho anh ấy. 207 00:13:14,418 --> 00:13:17,755 Anh ta bị mất trí nhớ nhẹ. Hơn nữa còn bị tiểu đường. 208 00:13:17,838 --> 00:13:19,173 Không đem theo thuốc. 209 00:13:19,256 --> 00:13:22,343 - Vợ của tôi rất buồn. - Ồ, không. 210 00:13:22,968 --> 00:13:27,598 Chúng tôi đã nói chuyện với em gái của họ, Margarethe, 211 00:13:27,681 --> 00:13:28,599 ở tận nước Đức. 212 00:13:28,682 --> 00:13:33,062 Cô ấy bảo Werner gọi điện nói mê sảng, đòi cô ấy gửi tiền và... 213 00:13:33,646 --> 00:13:35,731 cô ấy bảo là đã gửi. 214 00:13:36,065 --> 00:13:37,024 Đến chi nhánh này. 215 00:13:37,817 --> 00:13:41,111 Tôi có thuốc insulin của anh ta trong hộp mát trong xe... 216 00:13:41,362 --> 00:13:44,114 Tôi mong là đến đây trước anh ta. 217 00:13:47,451 --> 00:13:49,662 Nghe này, anh ta đã đến đây. 218 00:13:50,371 --> 00:13:52,998 Nhưng anh bỏ lỡ rồi. Anh ta đi một giờ trước. 219 00:13:55,417 --> 00:13:57,711 Ồ, không. Chết tiệt. 220 00:13:58,337 --> 00:14:00,005 Lấy tiền và đi thôi à? 221 00:14:00,422 --> 00:14:01,257 Vâng. 222 00:14:02,049 --> 00:14:05,177 Không đi ngay. Anh ta gọi vài cú điện thoại công cộng, 223 00:14:05,719 --> 00:14:06,971 lấy tiền và rời đi. 224 00:14:07,388 --> 00:14:09,473 Rồi sao, đi lang thang thế à? 225 00:14:10,015 --> 00:14:11,308 Anh ta vào xe hơi. 226 00:14:11,934 --> 00:14:13,811 Tôi nghĩ là anh ta gọi xe. 227 00:14:14,603 --> 00:14:17,731 Anh biết hãng nào chứ? Taxi thường hay xe dịch vụ? 228 00:14:17,815 --> 00:14:19,567 Tôi không biết. Xin lỗi. 229 00:14:21,861 --> 00:14:23,779 Tôi có thể... 230 00:14:24,280 --> 00:14:28,617 xem qua đoạn băng an ninh, để xem ai đón anh ấy? 231 00:14:32,788 --> 00:14:33,622 Không. 232 00:14:34,832 --> 00:14:38,961 Ồ, tôi hiểu rồi. Không thuộc chính sách. Vâng. 233 00:14:39,712 --> 00:14:40,546 Vậy... 234 00:14:41,964 --> 00:14:44,425 bệnh viện gần nhất là ở đâu? 235 00:14:47,344 --> 00:14:50,973 Anh ta ở đây nửa tiếng trước khi ngân phiếu chuyển đến. 236 00:14:52,349 --> 00:14:54,727 Anh ta hỏi có tiền chưa, nhưng vẫn chưa. 237 00:14:55,269 --> 00:14:56,145 Cho phép tôi? 238 00:15:07,448 --> 00:15:09,617 Chà, xui rồi. Không thấy chiếc xe. 239 00:15:10,534 --> 00:15:11,368 Ừ. 240 00:15:20,044 --> 00:15:21,170 Cảm ơn đã giúp. 241 00:15:21,712 --> 00:15:23,923 Vâng. Chúc may mắn. Mong anh tìm được anh ấy. 242 00:15:24,006 --> 00:15:26,300 TRAVELWIRE CHUYỂN TIỀN NGÂN PHIẾU ĐỔI TIỀN TỆ 243 00:15:42,316 --> 00:15:43,442 Cho tôi xem nhé? 244 00:16:01,919 --> 00:16:03,837 Dù sao thì, tôi tin anh ta. 245 00:16:04,546 --> 00:16:07,883 Anh ta bảo sẽ đi bốn ngày, không đi báo cảnh sát. 246 00:16:07,967 --> 00:16:11,136 Chỉ là anh ta muốn gặp vợ, đơn giản thế thôi. 247 00:16:15,140 --> 00:16:16,934 Cô ấy đang bay hãng Lufthansa. 248 00:16:17,601 --> 00:16:19,979 Hạ cánh tại Denver trong chín tiếng nữa. 249 00:16:24,900 --> 00:16:26,527 Và người của anh sẽ ở đó. 250 00:16:28,445 --> 00:16:31,740 Họ sẽ bám theo cô ấy từ sân bay đến nơi mà hắn đang trốn. 251 00:16:34,118 --> 00:16:35,077 Rồi sau đó? 252 00:16:40,416 --> 00:16:42,209 Còn cách khác nữa. 253 00:16:44,795 --> 00:16:47,089 Nếu tôi tìm ra anh ta trước cô vợ, 254 00:16:47,214 --> 00:16:49,258 thì để tôi bắt anh ta làm cho xong. 255 00:16:49,341 --> 00:16:51,510 Thiếu anh ta cả nhóm không làm được. 256 00:16:51,969 --> 00:16:56,432 Ziegler biến mất, anh chỉ còn chiếc hố đắt đỏ nhất dưới lòng đất 257 00:16:56,515 --> 00:16:58,183 ở phía này của Mississippi. 258 00:17:01,437 --> 00:17:02,688 Anh tìm được anh ta? 259 00:17:04,857 --> 00:17:06,775 Việc này do tôi, tôi sẽ lo được. 260 00:17:12,114 --> 00:17:14,825 Ừ. Đưa mọi người trở lại. 261 00:17:14,950 --> 00:17:17,911 Bảo họ gọi cho tất cả công ty taxi và xe dịch vụ, 262 00:17:17,995 --> 00:17:19,329 dựng chuyện lên. 263 00:17:19,580 --> 00:17:23,208 Tìm hiểu xem ai đón Ziegler tại TravelWire đường số Bốn. 264 00:17:24,418 --> 00:17:25,836 Gọi cho các khách sạn. 265 00:17:26,128 --> 00:17:28,047 Ở đây, Colorado, Arizona. 266 00:17:28,130 --> 00:17:31,008 Anh ta phải đăng ký qua tên mình hoặc tên của vợ. 267 00:17:36,138 --> 00:17:38,932 Lấy bản ghi chép cuộc gọi cuối với vợ hắn. 268 00:17:42,644 --> 00:17:43,687 Đọc cho tôi. 269 00:17:44,438 --> 00:17:45,689 Họ đã nói gì? 270 00:17:46,982 --> 00:17:48,275 Không, sau đó nữa. 271 00:17:48,901 --> 00:17:50,277 Sau vụ con chó. 272 00:17:51,528 --> 00:17:53,405 Họ chuẩn bị đi nghỉ mát. 273 00:17:55,657 --> 00:17:56,742 Baden-Baden. 274 00:17:58,619 --> 00:18:00,120 Suối nước nóng tự nhiên. 275 00:18:04,583 --> 00:18:06,710 KHÁCH SẠN SUỐI NƯỚC NÓNG BELLA TERRA 276 00:18:08,629 --> 00:18:10,631 ĐẮM MÌNH VÀO DÒNG NƯỚC HUYỀN THOẠI 277 00:18:11,548 --> 00:18:13,050 SUỐI NƯỚC NÓNG DULCE VEGA 278 00:18:15,928 --> 00:18:18,639 Này. Tìm được em rể chưa? Ổn chứ? 279 00:18:22,810 --> 00:18:25,646 Vâng, tôi gọi tìm một vị khách. 280 00:18:26,647 --> 00:18:27,773 Werner Ziegler. 281 00:18:28,899 --> 00:18:29,775 Đúng rồi. 282 00:18:30,943 --> 00:18:34,738 Z-I-E-G-L-E-R. 283 00:18:36,740 --> 00:18:39,493 Chắc chứ? Không có đặt phòng theo tên ấy? 284 00:18:58,804 --> 00:19:00,806 Nói thật, năm vừa rồi vất vả. 285 00:19:01,640 --> 00:19:05,686 Nhưng tôi tự hào nói rằng Hamlin Hamlin McGill đã trở lại mạnh mẽ. 286 00:19:06,436 --> 00:19:08,147 Di sản trường tồn của anh ấy. 287 00:19:08,814 --> 00:19:11,191 Và cái này không thể phù hợp hơn. 288 00:19:11,275 --> 00:19:12,901 PHÒNG ĐỌC CHARLES L. MCGILL 289 00:19:12,985 --> 00:19:14,695 Điều này hẳn rất ý nghĩa với anh ấy. 290 00:19:15,237 --> 00:19:19,283 Vật kỷ niệm tốt đẹp và đúng mực với một người từng là... 291 00:19:20,117 --> 00:19:21,076 nhiều điều. 292 00:19:22,035 --> 00:19:23,453 Mà trước tiên luôn là luật sư. 293 00:19:23,954 --> 00:19:27,124 Đại diện cả trường, chúng tôi cảm ơn anh. 294 00:19:27,207 --> 00:19:30,294 Tôi? Không, tôi không quyên góp gì cả. 295 00:19:30,419 --> 00:19:31,753 Tôi chỉ là khách. 296 00:19:31,962 --> 00:19:33,964 - Thật à? - Tôi nhớ có người bảo là 297 00:19:34,047 --> 00:19:35,549 - anh chi trả hết. - Đúng. 298 00:19:35,799 --> 00:19:39,011 Không. Ước gì tôi có thể nhận công trạng, nhưng không. 299 00:19:40,804 --> 00:19:42,681 Thiệp mời ghi "người cho giấu tên." 300 00:19:42,764 --> 00:19:44,600 Tôi tự nghĩ đó là HHM. 301 00:19:45,601 --> 00:19:47,686 - Bánh nướng nhé? - Tôi xin. 302 00:19:47,978 --> 00:19:51,106 Thật ra, tôi vô tình biết ông James McGill 303 00:19:51,190 --> 00:19:53,025 đã tự chi trả cho phòng đọc. 304 00:19:53,442 --> 00:19:55,444 Thật à? Người em trai đã làm? 305 00:19:56,028 --> 00:19:57,738 Tôi thấy ông ấy ký chi phiếu. 306 00:20:00,949 --> 00:20:02,367 - Chào, Rich. - Chào. 307 00:20:02,618 --> 00:20:04,036 Quả là một sự kiện. 308 00:20:04,286 --> 00:20:06,788 Hình như một nửa luật sư ở tây nam đến đây. 309 00:20:06,872 --> 00:20:09,166 Vâng. Họ đều đến vì Chuck. 310 00:20:10,334 --> 00:20:13,503 Tôi nghe nói Jimmy đã bỏ tiền ra cho tất cả vụ này? 311 00:20:15,297 --> 00:20:16,256 Anh ấy... 312 00:20:17,132 --> 00:20:18,425 muốn giấu tên. 313 00:20:20,302 --> 00:20:22,179 Anh ấy đâu? Tôi muốn chào hỏi. 314 00:20:23,388 --> 00:20:24,973 Anh ấy đang ở đâu đó. 315 00:20:26,350 --> 00:20:27,559 Ồ, kia phải không? 316 00:20:27,643 --> 00:20:28,477 Ngoài ấy. 317 00:20:31,605 --> 00:20:34,900 Tôi nghĩ dù đã một năm, sự kiện như này vẫn khá khó khăn. 318 00:20:36,985 --> 00:20:38,403 Để tôi xem chừng anh ấy. 319 00:20:38,528 --> 00:20:40,113 - Cảm ơn đã đến, Rich. - Vâng. 320 00:20:52,084 --> 00:20:54,878 Sắp đến giờ vào rồi. 321 00:20:58,340 --> 00:21:00,133 Hai mươi ba nghìn đô la. 322 00:21:01,843 --> 00:21:05,347 Không thể tin anh đã viết chi phiếu 23.000 đô la cho vụ này. 323 00:21:05,889 --> 00:21:06,723 Em biết chứ? 324 00:21:08,267 --> 00:21:11,144 Anh còn chẳng thấy ai từ Đoàn Luật Sư đến. 325 00:21:11,645 --> 00:21:13,063 Ta vẫn còn gần một tuần. 326 00:21:13,897 --> 00:21:17,359 Ai đó trong hội đồng sẽ biết. Và họ sẽ tin vì... 327 00:21:19,027 --> 00:21:20,487 họ nghe từ đồng nghiệp. 328 00:21:20,737 --> 00:21:22,739 Anh biết. Tin đồn lan ra, nhưng... 329 00:21:24,032 --> 00:21:25,367 Em nghe thử ý này. 330 00:21:28,745 --> 00:21:31,039 Thẩm phán Papadoumian ở phòng làm việc. 331 00:21:31,206 --> 00:21:32,916 Bà ấy làm việc muộn. 332 00:21:33,000 --> 00:21:34,668 Mọi người đều về nhà. 333 00:21:34,918 --> 00:21:36,920 Đột nhiên, bà ấy ngửi thấy gì đó. 334 00:21:37,004 --> 00:21:38,297 Mùi gì đó đang cháy. 335 00:21:39,256 --> 00:21:43,260 Bà ấy đến gần cửa, chạm vào thấy nóng. Bà ấy mở cửa ra. 336 00:21:44,011 --> 00:21:45,095 Bức tường lửa. 337 00:21:45,178 --> 00:21:46,680 Phòng của bà ấy bốc cháy. 338 00:21:46,763 --> 00:21:49,808 Và cô ấy bị kẹt. Nhưng rồi, qua màn khói lửa, 339 00:21:49,891 --> 00:21:52,602 một hình bóng hiện ra. Là Jimmy McGill. 340 00:21:52,686 --> 00:21:56,273 Anh giải cứu thẩm phán. Đó chính là điều người ta sẽ bàn tán. 341 00:21:57,441 --> 00:21:58,775 Nó quá lớn. 342 00:21:59,443 --> 00:22:02,279 Có lẽ không gỡ gạc được chữ "không chân thành." 343 00:22:03,572 --> 00:22:04,489 Đúng rồi. 344 00:22:08,452 --> 00:22:11,371 Được rồi. Vào trong chứ, cho đáng đồng tiền nào? 345 00:22:11,455 --> 00:22:13,081 Ừ. Anh đói quá. 346 00:22:13,457 --> 00:22:15,459 Bánh kẹp thịt trông ngon đấy. 347 00:22:17,753 --> 00:22:21,465 Anh có thể trả tiền thức ăn nhưng lại quá buồn để ăn. 348 00:22:23,091 --> 00:22:26,970 Z-I-E-G-L-E-R. 349 00:22:29,181 --> 00:22:30,140 Có à? 350 00:22:30,599 --> 00:22:33,226 Anh không biết anh ta giờ có ở đó hay không? 351 00:22:34,019 --> 00:22:37,022 Không. Giờ tôi không cần nói chuyện với anh ta. 352 00:22:37,814 --> 00:22:39,149 Không gửi lời nhắn. 353 00:22:40,150 --> 00:22:42,194 Không, cảm ơn. Chúc ngày tốt lành. 354 00:25:52,050 --> 00:25:53,343 Tránh ra nào. Đi đi. 355 00:25:53,593 --> 00:25:55,053 Xin lỗi. Nó bị hỏng. 356 00:25:56,805 --> 00:25:58,306 - Xin lỗi. - A lô? 357 00:25:58,390 --> 00:26:01,851 Tôi ở cổng phía bắc và máy bị kẹt rồi. 358 00:26:01,977 --> 00:26:04,104 - Cổng nào? - Cổng phía bắc. 359 00:26:47,814 --> 00:26:49,357 Rồi, nếu tất cả sẵn sàng. 360 00:26:56,364 --> 00:26:58,283 Các vị, đây là Duncan Springer. 361 00:26:58,366 --> 00:27:00,869 Học sinh năm cuối Trung học Mayfield ở Las Cruces. 362 00:27:00,994 --> 00:27:02,162 Duncan, mời ngồi. 363 00:27:02,912 --> 00:27:06,416 Duncan là biên tập của báo trường và phái đoàn Liên Hiệp Quốc mẫu 364 00:27:06,499 --> 00:27:07,917 đại diện cho Kazakhstan. 365 00:27:08,251 --> 00:27:12,547 Thật ra, phái đoàn của Duncan được chọn đến thăm Liên Hiệp Quốc thật 366 00:27:12,631 --> 00:27:14,841 ở thành phố New York. Duncan. 367 00:27:16,343 --> 00:27:18,887 - Cháu sẽ kể gì nào? - Ồ, đó là... 368 00:27:18,970 --> 00:27:21,890 Đây là Marcie Ramirez. Đến từ Trung học Moriarty. 369 00:27:22,182 --> 00:27:23,058 Xin mời. 370 00:27:23,433 --> 00:27:25,226 Đội trưởng đội hùng biện. 371 00:27:26,394 --> 00:27:29,272 - Chiến lược của cháu là gì, Marcie? - Cháu nghĩ... 372 00:27:29,356 --> 00:27:30,774 Đây là Franklyn Pickett. 373 00:27:30,857 --> 00:27:32,984 Học sinh Trung học Manzano. Mời ngồi. 374 00:27:33,568 --> 00:27:35,570 Franklyn là chủ tịch hội học sinh. 375 00:27:36,154 --> 00:27:38,948 Cậu bé viết kịch. Franklyn... 376 00:27:39,199 --> 00:27:41,701 - cháu sẽ kể gì về vở kịch? - Đó là... 377 00:27:41,785 --> 00:27:45,246 - Sao cháu lại quan tâm về Ethiopia? - Vâng... 378 00:27:45,330 --> 00:27:48,041 - Làm việc với người lớn tuổi ra sao? - Là... 379 00:27:48,124 --> 00:27:50,669 - Raymond, sao cháu làm được? - Cháu... 380 00:28:00,011 --> 00:28:03,223 Được rồi. Mọi thứ rõ ràng hơn rồi. 381 00:28:05,350 --> 00:28:06,393 Cho chúng về nhé? 382 00:28:06,851 --> 00:28:08,478 - Chúng ăn trưa chưa? - Rồi. 383 00:28:08,561 --> 00:28:10,397 Không còn câu hỏi gì khác? 384 00:28:11,147 --> 00:28:12,816 - Chúng đã có...? - Rồi ạ. 385 00:28:12,899 --> 00:28:15,402 - Tốt. Cảm ơn lần nữa trước khi về. - Vâng. 386 00:28:15,860 --> 00:28:16,736 Kết quả ta có. 387 00:28:17,821 --> 00:28:19,614 Raymond Chin, sáu phiếu bầu. 388 00:28:19,864 --> 00:28:21,366 Duncan Springer, sáu phiếu. 389 00:28:21,449 --> 00:28:22,575 Marcie Ramirez, năm. 390 00:28:22,951 --> 00:28:26,496 Franklyn Pickett, Teodora Moon, Tristan Bulger, đều ba phiếu. 391 00:28:26,579 --> 00:28:28,581 Và Kristy Esposito, một phiếu. 392 00:28:29,290 --> 00:28:31,626 À, có vẻ như ta có ba phần học bổng 393 00:28:31,710 --> 00:28:34,963 và ba người dẫn đầu, vậy nếu không có phản đối, 394 00:28:35,046 --> 00:28:36,089 tôi nghĩ ta sẽ... 395 00:28:38,591 --> 00:28:39,426 Jimmy? 396 00:28:42,011 --> 00:28:42,846 Vâng. 397 00:28:44,347 --> 00:28:48,309 Người chọn Kristy Esposito, là tôi. 398 00:28:48,810 --> 00:28:52,439 Dù gì đi nữa, tôi nghĩ ta nên cân nhắc về cô bé. 399 00:28:52,856 --> 00:28:55,650 Esposito, là kẻ trộm vặt. 400 00:28:57,527 --> 00:28:58,611 Kẻ trộm vặt. 401 00:28:59,404 --> 00:29:00,739 Ừ. Phải rồi. 402 00:29:02,574 --> 00:29:04,117 Điểm số của cô bé tốt mà. 403 00:29:04,617 --> 00:29:07,954 Không tốt như những bạn khác, nhưng cũng là tốt. 404 00:29:08,037 --> 00:29:10,039 Các thư giới thiệu cũng tốt. 405 00:29:10,540 --> 00:29:13,960 Cô bé gặp vài rắc rối, nhưng khi ấy mới đến đây, 406 00:29:14,043 --> 00:29:15,587 cô bé mắc vài sai lầm. 407 00:29:15,670 --> 00:29:17,464 Đó là năm thứ hai. 408 00:29:17,547 --> 00:29:19,966 Cô bé có hai năm rất giỏi từ khi ấy và... 409 00:29:20,341 --> 00:29:21,760 mọi người đọc chưa? 410 00:29:22,218 --> 00:29:23,470 Bài luận của cô bé... 411 00:29:24,345 --> 00:29:27,265 Trải nghiệm đó khiến cô bé quan tâm đến luật pháp. 412 00:29:27,390 --> 00:29:28,808 Và nó rất là hay. 413 00:29:29,350 --> 00:29:30,310 Nó thật sự hay. 414 00:29:31,144 --> 00:29:34,439 Ý của tôi là có lẽ nếu một người từng gặp rắc rối, 415 00:29:34,522 --> 00:29:37,817 không có bản điểm đẹp mắt, 416 00:29:38,234 --> 00:29:41,905 người đã phạm sai lầm và chịu hậu quả, 417 00:29:42,489 --> 00:29:44,908 có lẽ cô bé sẽ mang lại điều gì khác hơn. 418 00:29:45,492 --> 00:29:48,787 Tôi nghĩ xứng đáng được cân nhắc. 419 00:29:53,249 --> 00:29:55,043 Jimmy, luận điểm rất hay. 420 00:29:56,836 --> 00:29:58,379 Ta bình chọn lại nhé? 421 00:30:03,593 --> 00:30:05,804 Kristy. Esposito. Đợi đã. 422 00:30:06,179 --> 00:30:08,598 Jimmy McGill, chào. Ta đã gặp lúc nãy. 423 00:30:09,599 --> 00:30:10,725 Ồ, xin chào. 424 00:30:11,267 --> 00:30:12,101 Chào. 425 00:30:13,311 --> 00:30:14,562 Cháu không được nhận. 426 00:30:16,314 --> 00:30:18,358 Cháu sẽ không bao giờ nhận được. 427 00:30:18,942 --> 00:30:22,028 Họ nhử những điều này trước mặt cháu, 428 00:30:22,111 --> 00:30:23,905 họ bảo cháu có cơ hội nhưng... 429 00:30:24,197 --> 00:30:25,865 Chú xin lỗi, chỉ là nói dối. 430 00:30:25,990 --> 00:30:27,742 Vì họ đã ra quyết định rồi 431 00:30:27,826 --> 00:30:30,203 và họ biết sẽ làm gì trước cả khi cháu vào. 432 00:30:31,371 --> 00:30:32,914 Cháu phạm sai lầm, 433 00:30:33,164 --> 00:30:36,084 và họ sẽ không bao giờ quên điều đó. 434 00:30:36,251 --> 00:30:37,585 Về phía họ, 435 00:30:38,211 --> 00:30:42,340 sai lầm của cháu, chính là cháu. Là toàn bộ con người cháu. 436 00:30:42,590 --> 00:30:44,676 Chú không chỉ nói về học bổng. 437 00:30:44,759 --> 00:30:46,553 Chú nói về mọi thứ. 438 00:30:46,761 --> 00:30:49,472 Họ sẽ mỉm cười với cháu, vỗ nhẹ vào đầu cháu, 439 00:30:49,556 --> 00:30:53,351 nhưng họ sẽ không bao giờ chấp nhận cháu. 440 00:30:53,935 --> 00:30:54,936 Nhưng nghe này. 441 00:30:55,270 --> 00:30:56,229 Nghe này. 442 00:30:56,479 --> 00:30:57,689 Nó không quan trọng. 443 00:30:58,439 --> 00:31:00,567 Không đâu. Vì cháu đâu cần bọn họ. 444 00:31:01,359 --> 00:31:04,070 Họ sẽ không cho cháu? Thì sao? 445 00:31:04,153 --> 00:31:05,446 Cháu sẽ giành lấy nó. 446 00:31:05,530 --> 00:31:08,408 Cháu sẽ làm mọi thứ cần thiết, nghe chứ? 447 00:31:08,616 --> 00:31:10,493 Cháu sẽ không theo nguyên tắc. 448 00:31:10,577 --> 00:31:13,204 Cháu sẽ tự tìm cách, làm điều mà họ chả làm. 449 00:31:13,288 --> 00:31:15,915 Cháu sẽ thông minh, đốt cháy giai đoạn, 450 00:31:16,124 --> 00:31:17,667 và cháu sẽ chiến thắng. 451 00:31:18,459 --> 00:31:21,588 Họ ở tầng 35. Cháu sẽ ở tầng 50. 452 00:31:21,671 --> 00:31:23,464 Cháu sẽ nhìn xuống bọn họ. 453 00:31:23,798 --> 00:31:24,883 Cháu càng lên cao, 454 00:31:25,341 --> 00:31:27,385 họ sẽ càng ghét cháu. Tốt thôi. 455 00:31:27,760 --> 00:31:29,762 Tốt. Cháu nhắc lại cho họ nhớ. 456 00:31:30,013 --> 00:31:31,347 Cháu khiến họ đau khổ. 457 00:31:31,639 --> 00:31:33,683 Vì cháu chả quan trọng với họ. 458 00:31:33,766 --> 00:31:34,726 Thì sao nào? 459 00:31:35,351 --> 00:31:36,227 Thì sao? 460 00:31:36,686 --> 00:31:37,729 Mặc kệ họ. 461 00:31:38,897 --> 00:31:41,608 Hãy nhớ, người thắng có tất cả. 462 00:31:46,112 --> 00:31:47,780 Cháu phải bắt xe buýt. 463 00:31:50,241 --> 00:31:52,535 Cháu hiểu điều chú nói chứ? 464 00:31:54,662 --> 00:31:55,538 Vâng. 465 00:31:57,081 --> 00:31:58,041 Cháu nghĩ là có. 466 00:31:59,375 --> 00:32:01,461 Được rồi. Tiến lên đi. 467 00:32:43,127 --> 00:32:46,839 Chết tiệt! 468 00:33:00,019 --> 00:33:01,062 Không. 469 00:33:08,653 --> 00:33:11,572 Không. 470 00:33:32,885 --> 00:33:34,554 - Tôi có thể giúp gì? - Chào. 471 00:33:35,138 --> 00:33:36,806 Bạn tôi đã đến đây. 472 00:33:38,141 --> 00:33:40,351 Ông đầu hói. Cao tầm này. 473 00:33:41,019 --> 00:33:44,230 Vâng. Tìm được em rể chưa? Anh ấy ổn chứ? 474 00:33:45,231 --> 00:33:46,441 Không. 475 00:33:47,734 --> 00:33:49,402 Không, bọn tôi chưa tìm ra. 476 00:33:49,944 --> 00:33:51,237 Đang rất lo lắng. 477 00:33:51,362 --> 00:33:53,614 - Tôi rất tiếc về điều đó. - Vâng. 478 00:33:55,241 --> 00:33:59,120 Nên tôi không biết bạn tôi có bỏ sót điều gì không. 479 00:34:01,122 --> 00:34:02,749 Tôi đã cho anh ấy xem hết. 480 00:34:04,459 --> 00:34:05,918 Cho tôi xem với. 481 00:34:08,921 --> 00:34:10,798 Có lẽ anh nên gọi cho bạn anh. 482 00:34:11,466 --> 00:34:13,051 Tôi đã gọi rồi, 483 00:34:13,134 --> 00:34:15,470 anh ấy bảo tôi quay lại đây và xem lại. 484 00:34:15,928 --> 00:34:17,180 Tôi rất biết ơn đấy. 485 00:34:18,306 --> 00:34:20,099 Tôi không thể. Xin lỗi. 486 00:34:21,642 --> 00:34:23,186 Anh nên gọi cảnh sát đi. 487 00:34:24,562 --> 00:34:25,813 Vâng. 488 00:34:28,608 --> 00:34:30,026 TravelWire, tôi là Fred. 489 00:34:32,445 --> 00:34:35,156 Đường số Bốn. Gần ngã tư Lomas. 490 00:34:37,533 --> 00:34:38,534 Mười giờ tối. 491 00:34:39,410 --> 00:34:40,244 Vâng. 492 00:34:40,328 --> 00:34:42,330 Rồi. Chúc ngày tốt lành. Cảm ơn. 493 00:35:15,113 --> 00:35:17,573 PHIẾU NHẬN TIỀN NGƯỜI NHẬN: WERNER ZIEGLER 494 00:36:07,540 --> 00:36:09,542 Ông Ziegler có ở đây chứ? 495 00:36:11,043 --> 00:36:12,545 Ông Werner Ziegler? 496 00:36:12,628 --> 00:36:14,755 Vâng. Tôi là Ziegler. 497 00:36:15,047 --> 00:36:16,215 Có ai gọi ông. 498 00:36:17,675 --> 00:36:20,428 Vâng. Tôi đến ngay. Cảm ơn. 499 00:36:31,314 --> 00:36:33,274 Em yêu! Em hạ cánh chưa? 500 00:36:34,025 --> 00:36:35,109 Werner à? 501 00:36:36,611 --> 00:36:37,445 Vâng. 502 00:36:38,529 --> 00:36:39,572 Ai đấy? 503 00:36:40,114 --> 00:36:42,450 Tôi thay mặt Gustavo Fring gọi cho anh. 504 00:36:46,662 --> 00:36:48,331 Vâng, tôi biết rồi. 505 00:36:49,749 --> 00:36:51,709 Anh Fring tức giận à? 506 00:36:52,960 --> 00:36:53,920 Anh nghĩ sao? 507 00:36:54,003 --> 00:36:56,464 Nhờ anh bảo rằng công trình sẽ tiếp tục. 508 00:36:56,547 --> 00:36:58,090 Michael đưa thư của tôi chưa? 509 00:36:58,174 --> 00:36:59,800 Tôi đã giải thích mọi thứ. 510 00:37:01,510 --> 00:37:04,597 Không. Michael chưa kể với ông Fring. 511 00:37:04,972 --> 00:37:06,766 Lá thư có chỉ dẫn cụ thể. 512 00:37:06,849 --> 00:37:10,394 Người của tôi có thể làm tiếp trong vài ngày vắng tôi. 513 00:37:10,645 --> 00:37:14,690 - Công trình sẽ tiếp tục. Hỏi Michael đi. - Michael. 514 00:37:17,109 --> 00:37:19,820 Michael rất bận và anh ấy bảo tôi nói với anh. 515 00:37:19,904 --> 00:37:22,198 Anh có nhớ chỉ dẫn là gì không? 516 00:37:22,281 --> 00:37:25,284 Chắc chắn. Họ phải dọn xong đống xà bần, 517 00:37:25,368 --> 00:37:27,203 và bắt đầu dựng tường phía nam. 518 00:37:27,662 --> 00:37:29,413 Là tường phía nam? 519 00:37:30,539 --> 00:37:32,625 Tường phía nam, vâng. 520 00:37:33,209 --> 00:37:35,795 Bê tông đã chuẩn bị, có thể bắt đầu đổ vào. 521 00:37:36,337 --> 00:37:37,588 Rất dễ hiểu. 522 00:37:38,673 --> 00:37:39,674 Kai sẽ biết... 523 00:37:42,551 --> 00:37:46,305 Bê tông? Xin lỗi, tôi chưa nghe rõ đoạn cuối. Anh nói lại nhé? 524 00:37:47,139 --> 00:37:48,099 Werner? 525 00:37:49,684 --> 00:37:50,601 Werner? 526 00:37:51,978 --> 00:37:53,145 Anh Ziegler? 527 00:37:58,901 --> 00:37:59,819 Michael. 528 00:38:01,237 --> 00:38:02,321 Là anh à? 529 00:38:10,621 --> 00:38:12,665 - Tôi rất xin lỗi... - Thay đồ đi. 530 00:38:13,958 --> 00:38:14,792 Michael... 531 00:38:14,875 --> 00:38:17,336 Tôi chả muốn nghe anh nói lời nào nữa cả. 532 00:38:18,546 --> 00:38:19,422 Đi. 533 00:38:47,700 --> 00:38:48,534 Chào. 534 00:38:49,327 --> 00:38:52,872 - Chào. - Em tìm được gì đó này. 535 00:38:52,955 --> 00:38:56,167 Xem đi. Vấn đề có lẽ là ở sự hối hận, 536 00:38:56,250 --> 00:38:58,252 nên em đang cố làm theo hướng đó. 537 00:38:58,836 --> 00:39:01,797 Luật pháp, kế hoạch và sự hối hận, 538 00:39:01,881 --> 00:39:03,758 rồi anh em, rồi di sản. Sao? 539 00:39:06,552 --> 00:39:08,262 - Ổn chứ? - Ừ. 540 00:39:09,430 --> 00:39:10,348 Thế nào rồi? 541 00:39:11,515 --> 00:39:16,187 Bọn anh cấp học bổng cho ba người trẻ, sáng dạ. 542 00:39:16,270 --> 00:39:19,148 Tốt. Vậy ta có thể giải quyết việc này. 543 00:39:20,024 --> 00:39:23,736 Em biết là nhiều việc, nhưng lần này anh không muốn sơ suất đâu. 544 00:39:24,570 --> 00:39:25,446 Ừ. 545 00:39:27,656 --> 00:39:29,075 Jimmy, việc khó đã qua. 546 00:39:29,450 --> 00:39:31,994 Phòng đọc, học bổng, nghĩa trang. 547 00:39:32,912 --> 00:39:34,789 Đến giờ họ hẳn là đã nghe nói. 548 00:39:34,872 --> 00:39:37,500 Ta đã dựng domino và giờ anh phải đẩy nó ngã. 549 00:39:39,418 --> 00:39:41,253 Anh nói gì cũng vậy. 550 00:39:41,837 --> 00:39:44,882 Với hội đồng, anh vẫn là "gã đó." 551 00:39:47,218 --> 00:39:48,761 Thì anh phải nói thôi. 552 00:39:53,140 --> 00:39:54,016 Nếu như... 553 00:39:56,060 --> 00:39:57,228 Nếu như... 554 00:40:11,826 --> 00:40:14,662 Nếu như Chuck nói hộ anh? 555 00:40:33,139 --> 00:40:34,140 Đợi ở đây. 556 00:40:52,491 --> 00:40:53,909 - Sao? - Tìm được anh ta. 557 00:40:54,910 --> 00:40:55,911 Anh đang ở đâu? 558 00:40:56,829 --> 00:40:59,540 Gần một con kênh đường 55. 559 00:40:59,999 --> 00:41:02,251 Khoảng 13 km phía bắc San Ysidro. 560 00:41:03,544 --> 00:41:04,545 Anh ta đã đi đâu? 561 00:41:05,004 --> 00:41:08,215 Suối nước nóng Dulce Vega ở Jemez. 562 00:41:08,716 --> 00:41:10,718 Hẳn đó là nơi vợ anh ta sắp đến. 563 00:41:13,679 --> 00:41:14,805 Còn điều này nữa. 564 00:41:16,307 --> 00:41:17,183 Sao? 565 00:41:18,017 --> 00:41:21,145 Khi tôi đến, hắn đang nghe điện thoại với một người lạ 566 00:41:21,228 --> 00:41:23,230 giả vờ làm người của anh. 567 00:41:26,317 --> 00:41:27,401 Anh ta đã bảo gì? 568 00:41:28,027 --> 00:41:29,403 Không có gì quan trọng. 569 00:41:29,945 --> 00:41:30,946 Anh chắc chứ? 570 00:41:31,155 --> 00:41:31,989 Vâng. 571 00:41:33,491 --> 00:41:35,576 Anh biết đó là ai không? 572 00:41:37,286 --> 00:41:38,245 Tôi biết. 573 00:41:40,414 --> 00:41:42,625 - Rồi. Tôi sẽ đưa anh ta về. - Không. 574 00:41:43,542 --> 00:41:44,627 Để anh ta ở đó. 575 00:41:45,503 --> 00:41:46,337 Đợi đi. 576 00:41:49,173 --> 00:41:50,633 Tôi sẽ đi đường khác. 577 00:41:51,050 --> 00:41:52,384 Tôi biết điều đó. 578 00:41:56,013 --> 00:41:57,348 Cứ cho là một sai lầm. 579 00:41:57,431 --> 00:41:59,308 Nói chuyện thế này chả được gì. 580 00:42:01,143 --> 00:42:02,311 Cứ đợi ở đó. 581 00:42:15,741 --> 00:42:17,034 Tôi sẽ lo liệu. 582 00:42:19,119 --> 00:42:20,162 Anh chắc chứ? 583 00:42:22,873 --> 00:42:23,707 Vâng. 584 00:42:37,263 --> 00:42:38,514 Chết tiệt. 585 00:42:47,731 --> 00:42:48,691 Ra ngoài đi. 586 00:42:55,364 --> 00:42:57,366 Tôi muốn biết anh định thế nào. 587 00:42:57,533 --> 00:42:59,368 Anh nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra? 588 00:43:00,494 --> 00:43:05,082 Tôi nghĩ là sẽ trở lại và bạn của tôi Michael sẽ rất tức giận. 589 00:43:05,332 --> 00:43:08,252 Nhưng rồi anh ấy sẽ hiểu và tha thứ. 590 00:43:09,378 --> 00:43:10,963 Không phải tôi quyết định. 591 00:43:11,839 --> 00:43:14,800 Này Michael, tôi biết tôi đã khiến anh gặp rắc rối. 592 00:43:15,009 --> 00:43:17,886 Tôi rất tiếc về những tổn hại do tôi gây ra. 593 00:43:17,970 --> 00:43:20,347 Tôi sẽ tự tay sửa sai, 594 00:43:20,431 --> 00:43:23,183 nhưng làm ơn, Margarethe sắp hạ cánh. 595 00:43:23,267 --> 00:43:25,311 Cô ấy sắp đến nhà nghỉ. Làm ơn. 596 00:43:25,853 --> 00:43:27,104 Đưa tôi trở lại đó. 597 00:43:27,896 --> 00:43:29,982 Để bọn tôi bên nhau một chút, nhé? 598 00:43:30,482 --> 00:43:32,818 Để cô ấy gặp tôi và biết mọi thứ vẫn ổn. 599 00:43:35,321 --> 00:43:36,447 Làm ơn đi, Michael. 600 00:43:36,530 --> 00:43:39,283 Giờ tôi về hoặc sáng mai tôi về, 601 00:43:39,366 --> 00:43:41,160 có gì khác biệt đâu? 602 00:43:42,828 --> 00:43:44,288 Không có chuyện đó đâu. 603 00:43:48,042 --> 00:43:50,878 Để tôi nói với anh Fring. Tôi sẽ giải thich hết. 604 00:43:51,211 --> 00:43:53,088 Tôi nói cho anh ấy hiểu. 605 00:43:53,172 --> 00:43:54,923 Anh sẽ không nói với Fring. 606 00:43:55,215 --> 00:43:57,426 - Thôi nào. Tôi biết... - Werner! 607 00:43:57,509 --> 00:44:02,097 Anh có nói gì hay làm gì đi nữa cũng không làm người khác tin tưởng được. 608 00:44:17,905 --> 00:44:19,156 Tôi sẽ về nhà. 609 00:44:21,825 --> 00:44:24,286 Tôi sẽ không hé răng về chuyện này. 610 00:44:26,622 --> 00:44:27,539 Còn tiền? 611 00:44:28,957 --> 00:44:30,876 Tôi sẽ trả lại tất cả. 612 00:44:33,504 --> 00:44:35,964 Tôi sẽ không kể với ai, tôi thề. 613 00:44:37,091 --> 00:44:38,801 Nó sẽ như là... 614 00:44:40,010 --> 00:44:42,096 chưa từng có chuyện gì xảy ra. 615 00:44:44,056 --> 00:44:45,015 Làm ơn, Michael. 616 00:44:45,432 --> 00:44:49,395 Anh biết tôi sẽ im lặng. Anh biết mà, làm ơn. 617 00:44:50,646 --> 00:44:52,690 Vợ anh có điện thoại di động chứ? 618 00:44:53,774 --> 00:44:54,650 Có. 619 00:44:55,275 --> 00:44:56,985 Anh gọi cho cô ấy ngay đi. 620 00:44:57,986 --> 00:45:01,115 - Cô ấy đã đáp một giờ trước. - Mà cô ấy chả biết gì. 621 00:45:01,198 --> 00:45:03,117 Và anh phải giữ nguyên như thế. 622 00:45:03,450 --> 00:45:04,827 Cô ấy đang bị theo dõi. 623 00:45:06,078 --> 00:45:07,496 Bị theo dõi? 624 00:45:08,122 --> 00:45:11,125 Nếu cô ấy trở về sân bay, sẽ không có gì xảy ra. 625 00:45:12,126 --> 00:45:16,213 - Chắc chắn họ không thể... - Bình tĩnh đi. 626 00:45:16,422 --> 00:45:18,132 Đưa điện thoại, tôi gọi ngay. 627 00:45:18,215 --> 00:45:20,217 - Đưa cho tôi. - Bình tĩnh đi! 628 00:45:20,968 --> 00:45:24,054 Đừng để cô ấy nghi ngờ. Anh nói gì cũng được, 629 00:45:24,138 --> 00:45:26,515 miễn là cô ấy trở về chỗ cũ. 630 00:45:43,365 --> 00:45:44,199 Em yêu. 631 00:45:45,075 --> 00:45:46,869 Chào em. Ừ. 632 00:45:47,578 --> 00:45:48,537 Em... 633 00:45:50,497 --> 00:45:52,666 Ồ, em thuê xe à? 634 00:45:52,875 --> 00:45:53,959 Ừ. 635 00:45:55,961 --> 00:45:57,796 Anh có tin xấu. 636 00:45:58,672 --> 00:46:00,591 Có vấn đề ở công trường. 637 00:46:00,883 --> 00:46:02,718 Ừ. Anh bị gọi về. 638 00:46:03,135 --> 00:46:04,970 Sao? Không. 639 00:46:06,513 --> 00:46:10,017 Không có thương tích gì. Không. Anh biết mà. Không. 640 00:46:10,184 --> 00:46:12,311 Làm ơn nghe anh này. 641 00:46:12,561 --> 00:46:13,729 Anh... 642 00:46:15,397 --> 00:46:18,525 Anh không có ở nhà nghỉ. Thậm chí không ở New Mexico. 643 00:46:19,151 --> 00:46:21,779 Em phải bay chuyến kế tiếp trở về nhà. 644 00:46:26,283 --> 00:46:27,826 Margarethe, nghe anh này. 645 00:46:28,911 --> 00:46:30,621 Margarethe, nghe anh này. 646 00:46:31,205 --> 00:46:32,623 Im ngay đi! 647 00:46:33,373 --> 00:46:34,750 Em phải trở về nhà. 648 00:46:36,835 --> 00:46:39,880 Không. Đừng hỏi. Đây là việc của anh. Anh phải làm. 649 00:46:40,547 --> 00:46:44,343 Anh không hề muốn gặp em, Margarethe. Anh không muốn gặp em. 650 00:46:44,426 --> 00:46:47,471 Nên về nhà đi! Ngay lập tức! 651 00:47:01,401 --> 00:47:02,528 Cô ấy sẽ đi chứ? 652 00:47:05,739 --> 00:47:07,866 Cô ấy rất giận, nhưng sẽ đi thôi. 653 00:47:08,826 --> 00:47:09,910 Cô ấy sẽ về nhà. 654 00:47:13,580 --> 00:47:14,414 Michael. 655 00:47:16,750 --> 00:47:19,962 Nếu cô ấy không nghe tin từ tôi, cô ấy sẽ thắc mắc. 656 00:47:21,046 --> 00:47:22,548 Cô ấy sẽ báo cảnh sát. 657 00:47:24,842 --> 00:47:27,553 Sẽ có một câu chuyện. Một vụ tai nạn. 658 00:47:28,720 --> 00:47:31,098 Luật sư sẽ đến. Luật sư người Đức. 659 00:47:33,684 --> 00:47:35,352 Thắc mắc sẽ được giải đáp. 660 00:47:37,938 --> 00:47:38,981 Anh dám thề chứ? 661 00:47:41,066 --> 00:47:42,109 Tôi thề. 662 00:47:44,444 --> 00:47:45,529 Còn người của tôi? 663 00:47:46,947 --> 00:47:48,115 Họ sẽ về nhà. 664 00:47:48,407 --> 00:47:50,367 Họ sẽ ổn thôi. Họ được tin tưởng. 665 00:47:57,374 --> 00:47:59,585 Thật sự không còn cách nào khác? 666 00:48:26,111 --> 00:48:29,615 Ở New Mexico có thể thấy thật nhiều ngôi sao. 667 00:48:35,871 --> 00:48:38,040 Tôi sẽ ra ngoài đó... 668 00:48:40,208 --> 00:48:41,835 để nhìn rõ hơn. 669 00:49:46,525 --> 00:49:47,484 Chà. 670 00:49:48,610 --> 00:49:49,653 Ý tôi là... 671 00:49:51,905 --> 00:49:52,990 thật kỳ diệu. 672 00:49:54,116 --> 00:49:57,828 Tôi cảm thấy như ta đã bàn bạc vụ này từ rất lâu, giờ đây... 673 00:49:59,663 --> 00:50:00,789 nó đây rồi. 674 00:50:04,042 --> 00:50:05,752 Một kỳ quan kiến trúc. 675 00:50:07,629 --> 00:50:08,505 Đích thực. 676 00:50:10,173 --> 00:50:11,216 Phi thường. 677 00:50:14,511 --> 00:50:15,554 Đây là... 678 00:50:20,642 --> 00:50:21,810 Đây là... 679 00:50:23,937 --> 00:50:24,813 Vâng. 680 00:50:27,274 --> 00:50:28,608 Tôi làm được. 681 00:50:30,986 --> 00:50:32,779 Không hẳn là... 682 00:50:34,197 --> 00:50:37,701 như ta đã bàn, nhưng có khả năng, dù chưa hoàn tất. 683 00:50:38,368 --> 00:50:41,455 Sự thông hơi là chướng ngại bây giờ. 684 00:50:41,580 --> 00:50:43,623 Nhưng với nhiều quạt và thiết bị phù hợp, 685 00:50:43,707 --> 00:50:47,377 tôi chắc chắn ít nhất cũng làm được bước cơ bản. 686 00:50:47,544 --> 00:50:50,130 Cho đến khi đã sẵn sàng. 687 00:50:54,426 --> 00:50:55,302 Tất nhiên. 688 00:50:56,928 --> 00:50:59,014 Nếu được thì ta mới làm chứ. 689 00:50:59,931 --> 00:51:00,974 Tôi chỉ... 690 00:51:01,641 --> 00:51:03,602 khám phá các cơ hội. 691 00:51:07,939 --> 00:51:09,691 Tôi sẽ đi lên 692 00:51:09,983 --> 00:51:12,527 và kiểm tra... 693 00:51:15,489 --> 00:51:16,323 Được rồi. 694 00:51:28,251 --> 00:51:29,628 Ồ, xin chào. 695 00:52:18,009 --> 00:52:19,219 Anh để đâu rồi? 696 00:52:22,848 --> 00:52:23,682 Được rồi. 697 00:52:23,932 --> 00:52:27,144 Chắc là sẽ ổn. Chuck đã viết một lá thư hay, nhỉ? 698 00:52:27,394 --> 00:52:28,937 Chuck viết lá thư rất hay. 699 00:52:32,440 --> 00:52:34,818 Không chỉ là từ ngữ, anh biết chứ? 700 00:52:36,820 --> 00:52:38,196 Là cách ta đọc. 701 00:52:47,831 --> 00:52:49,499 Jimmy, dù có gì xảy ra... 702 00:52:51,710 --> 00:52:52,794 em ở bên cạnh anh. 703 00:52:57,048 --> 00:53:01,094 Anh McGill, bọn tôi đã xem xét các sự việc, y như ở uỷ ban điều trần. 704 00:53:01,178 --> 00:53:03,054 Chúng tôi đã đánh giá các nghiên cứu. 705 00:53:03,138 --> 00:53:05,932 Chỉ còn nghe tuyên bố của anh. 706 00:53:06,016 --> 00:53:07,809 Vậy tuỳ khi anh sẵn sàng. 707 00:53:08,560 --> 00:53:09,811 Cảm ơn, thưa quý Toà. 708 00:53:09,895 --> 00:53:12,022 Tôi không có tuyên bố. 709 00:53:12,647 --> 00:53:15,525 Nhưng tôi có thứ này. 710 00:53:17,110 --> 00:53:18,153 Một lá thư... 711 00:53:19,029 --> 00:53:21,198 từ anh trai tôi, Charles McGill. 712 00:53:22,365 --> 00:53:24,242 Anh ấy để lại cho tôi qua di chúc. 713 00:53:24,326 --> 00:53:27,329 Tôi nhận nó vào năm ngoái sau khi anh ấy mất. 714 00:53:34,920 --> 00:53:36,004 "Gửi Jimmy... 715 00:53:36,713 --> 00:53:40,884 Anh đã nhiều năm không nói về mối quan hệ của ta. 716 00:53:41,092 --> 00:53:43,929 Thay vì để tâm tư này ngấm ngầm chết cùng anh, 717 00:53:44,012 --> 00:53:46,723 anh đã lưu lại ở đây cho em. 718 00:53:46,848 --> 00:53:50,685 Hy vọng em sẽ hiểu đúng ý mà anh muốn nói. 719 00:53:56,149 --> 00:53:59,611 Anh nhớ rõ cái ngày em trở về từ bệnh viện. 720 00:54:00,195 --> 00:54:02,822 Em không biết niềm vui trên gương mặt mẹ đâu. 721 00:54:03,323 --> 00:54:06,576 Có thể nói anh chưa từng thấy mẹ hạnh phúc hơn ngày ấy." 722 00:54:21,841 --> 00:54:23,969 Tôi xin lỗi, tôi không thể. 723 00:54:26,388 --> 00:54:27,222 Tôi đã... 724 00:54:28,723 --> 00:54:30,392 Tôi đã định... 725 00:54:31,142 --> 00:54:35,355 Tôi định khiến mọi người cảm động vì những lời khéo léo của anh tôi. 726 00:54:36,022 --> 00:54:39,109 Đánh vào tâm lý mọi người, nhưng thế thật không phải. 727 00:54:40,110 --> 00:54:41,903 Lá thư này là riêng tư. 728 00:54:42,612 --> 00:54:44,155 Và nó nên giữ như thế. 729 00:54:47,742 --> 00:54:49,911 Nghe này, anh trai Chuck của tôi... 730 00:54:50,912 --> 00:54:52,247 mọi người biết anh ấy. 731 00:54:54,040 --> 00:54:55,125 Anh ấy quý tôi... 732 00:54:55,750 --> 00:54:56,835 theo cách riêng. 733 00:54:57,919 --> 00:54:59,879 Anh ấy quý người em trai như tôi. 734 00:55:01,881 --> 00:55:03,717 Anh ấy chả quý luật sư như tôi. 735 00:55:05,510 --> 00:55:07,595 Phần lớn lý do tôi làm luật sư là vì Chuck. 736 00:55:07,721 --> 00:55:10,849 Anh ấy là người tài giỏi nhất tôi từng biết. 737 00:55:11,850 --> 00:55:13,560 Một luật sư phi thường. 738 00:55:14,311 --> 00:55:17,564 Và anh ấy biết rõ mình là ai. 739 00:55:17,647 --> 00:55:18,857 Rất rõ. 740 00:55:20,442 --> 00:55:23,111 Suốt cuộc đời, tôi muốn làm anh ấy tự hào. 741 00:55:24,738 --> 00:55:28,533 Không dễ để khiến anh ấy tự hào. 742 00:55:29,409 --> 00:55:30,410 Như là... 743 00:55:31,119 --> 00:55:33,413 leo núi Everest mà không có dụng cụ. 744 00:55:33,496 --> 00:55:36,541 Nếu may mắn là một trong số ít đạt được điều đó, 745 00:55:36,624 --> 00:55:39,044 dù chỉ phút chốc, nếu khiến anh ấy tự hào, 746 00:55:39,711 --> 00:55:42,130 chà, cảm giác thật tuyệt. 747 00:55:43,548 --> 00:55:45,175 Anh ấy cũng sẽ nói với bạn. 748 00:55:46,343 --> 00:55:48,345 Nhưng nếu bạn không đủ giỏi... 749 00:55:50,513 --> 00:55:54,851 Anh ấy khá lịch sự, nhưng không nhịn bọn ngốc. 750 00:55:55,143 --> 00:55:56,728 Anh ấy hay phán xét. 751 00:55:57,395 --> 00:55:58,772 Và khó tính. 752 00:55:59,230 --> 00:56:01,316 Anh ấy biết cách làm người ta bực. 753 00:56:04,027 --> 00:56:05,820 Có thể là gã khốn nạn thật sự. 754 00:56:07,155 --> 00:56:10,241 Chuck luôn là kẻ chí phải. 755 00:56:10,325 --> 00:56:11,534 Luôn luôn. 756 00:56:13,161 --> 00:56:14,746 Thông thường là thế. 757 00:56:15,830 --> 00:56:18,124 Vậy với một kẻ như tôi, 758 00:56:20,293 --> 00:56:23,171 tôi học tệ, thiếu hoài bão, 759 00:56:23,254 --> 00:56:25,715 thích luồn lách. Với tôi, 760 00:56:25,840 --> 00:56:29,010 để theo kịp những tiêu chuẩn của Charles McGill... 761 00:56:35,016 --> 00:56:36,226 Nhìn tôi này. 762 00:56:37,519 --> 00:56:39,396 Tôi chả bao giờ vĩ đại như thế. 763 00:56:39,854 --> 00:56:41,564 Tôi không thông minh như thế. 764 00:56:41,689 --> 00:56:43,191 Tôi chả được tôn trọng như thế. 765 00:56:45,360 --> 00:56:48,279 Tôi không bao giờ tốt như Chuck. 766 00:56:53,201 --> 00:56:54,702 Nhưng tôi có thể cố gắng. 767 00:56:55,578 --> 00:56:56,704 Tôi có thể cố. 768 00:56:57,872 --> 00:56:59,290 Nếu các vị quyết định... 769 00:57:00,417 --> 00:57:02,043 và tôi được làm luật sư... 770 00:57:05,338 --> 00:57:09,134 Tôi sẽ làm mọi thứ có thể để xứng đáng với cái tên McGill. 771 00:57:12,804 --> 00:57:15,723 Nếu các vị quyết định không cho tôi làm luật sư... 772 00:57:19,227 --> 00:57:20,186 chẳng sao cả. 773 00:57:21,646 --> 00:57:25,442 Tôi vẫn sẽ cố gắng trở thành người tốt nhất có thể. 774 00:57:30,447 --> 00:57:31,281 Tôi may mắn. 775 00:57:32,240 --> 00:57:33,616 Tôi có lá thư này. 776 00:57:34,742 --> 00:57:37,328 Tôi chưa từng có cơ hội viết thư cho anh ấy, 777 00:57:37,537 --> 00:57:39,914 và nói với anh ấy những điều nên nói. 778 00:57:42,542 --> 00:57:44,752 Nhưng tôi phải tin bằng cách nào đó... 779 00:57:46,671 --> 00:57:48,465 bằng cách nào đó, anh ấy biết. 780 00:57:53,928 --> 00:57:54,804 Đó là... 781 00:57:56,431 --> 00:57:57,974 Tôi đã nói xong. 782 00:57:59,142 --> 00:58:00,101 Xin lỗi. 783 00:58:01,644 --> 00:58:02,520 Cảm ơn. 784 00:58:12,197 --> 00:58:15,492 - Em biết là anh làm được. - Thật là tuyệt. 785 00:58:15,575 --> 00:58:17,702 Phải. Họ sẽ phục chức cho anh. 786 00:58:17,785 --> 00:58:19,787 - Ừ. Em thấy họ chứ? - Họ phải thế. 787 00:58:19,871 --> 00:58:22,665 Một gã khốn đã khóc. Rơi nước mắt đấy. 788 00:58:22,749 --> 00:58:23,833 Chúa ơi, Kim à. 789 00:58:24,083 --> 00:58:27,795 Nghe này, anh đọc lá thư và anh biết đó không phải... 790 00:58:28,087 --> 00:58:30,298 Nhìn họ là anh biết thế chưa đủ, nhỉ? 791 00:58:30,507 --> 00:58:34,093 Nên anh cứ làm theo thôi. 792 00:58:34,177 --> 00:58:36,888 Anh sôi sục năng lượng, như ngẫu hứng hay jazz, 793 00:58:36,971 --> 00:58:39,557 và rồi bùm, anh thả câu. 794 00:58:40,683 --> 00:58:43,311 "Tôi rất may mắn vì có lá thư này." 795 00:58:43,394 --> 00:58:45,855 Chúa ơi, như là Ma trận ấy. 796 00:58:46,356 --> 00:58:48,900 Anh thật bất bại. Anh né được cả đạn. 797 00:58:49,484 --> 00:58:53,112 Em đã nói đúng. Tất cả là về Chuck. Từ trước đến giờ. 798 00:58:53,404 --> 00:58:55,114 Ồ, anh McGill. Anh còn ở đây. 799 00:58:55,657 --> 00:58:58,409 - Có vài tin tốt. - Tin tôi đi, tôi biết rồi. 800 00:58:58,493 --> 00:59:00,495 Tốt. Xin cùng tôi đến văn phòng, 801 00:59:00,578 --> 00:59:04,290 - có vài giấy tờ cần anh ký. - Tất nhiên. Làm thôi nào. 802 00:59:04,374 --> 00:59:07,252 À, người đẹp, tôi cần một biểu mẫu nữa. 803 00:59:07,710 --> 00:59:12,340 Bản tên thương mại. Vì tôi sẽ không hành nghề với tên McGill, nên... 804 00:59:12,799 --> 00:59:15,301 Không vấn đề. Cuối sảnh có đầy đủ biểu mẫu. 805 00:59:15,385 --> 00:59:17,971 - Tuyệt. - Đợi đã. Jimmy, sao cơ? 806 00:59:19,013 --> 00:59:20,181 Ổn cả mà. 807 01:00:01,055 --> 01:00:03,016 Chuyển ngữ phụ đề bởi Dolly Huynh