1 00:01:27,378 --> 00:01:30,673 ‫חמש-אפס-חמש, שמונה-ארבע-שתיים, ארבע-‬ ‫שתיים-אפס-חמש.‬ 2 00:01:31,382 --> 00:01:34,636 ‫חמש-אפס-חמש, שמונה-ארבע-שתיים...‬ 3 00:01:43,269 --> 00:01:46,773 ‫- מיזורי, MT7 56G -‬ 4 00:01:51,194 --> 00:01:54,322 ‫פורד מוסטנג שחורה‬ ‫על המדרכה בברנהאם היל.‬ 5 00:01:54,823 --> 00:01:58,284 ‫תשעה צעירים עם תרסיסי צבע, ברחו ברגל.‬ 6 00:01:59,452 --> 00:02:01,746 ‫זכר אסייתי, ללא תיאור, שוטר.‬ 7 00:02:02,497 --> 00:02:03,373 ‫קיבלתי.‬ 8 00:02:04,207 --> 00:02:06,501 ‫תלונה על רעש, 61352 הריסון.‬ 9 00:02:14,884 --> 00:02:20,306 ‫- גרנמה'ס קיי-אנד-איי דיינר -‬ 10 00:02:30,942 --> 00:02:32,694 ‫לא אהבת את הפרנץ' טוסט, הא?‬ 11 00:02:36,239 --> 00:02:37,323 ‫הו, כן.‬ 12 00:02:39,033 --> 00:02:40,160 ‫זה בסדר.‬ 13 00:02:41,286 --> 00:02:42,912 ‫אני יכולה לחמם אותו בשבילך.‬ 14 00:02:43,746 --> 00:02:45,832 ‫זה בסדר.‬ 15 00:02:46,541 --> 00:02:49,794 ‫אני יכולה להביא לך משהו אחר.‬ ‫אנחנו מגישים ארוחת צהריים עכשיו.‬ 16 00:02:50,628 --> 00:02:52,547 ‫אני בסדר, באמת.‬ 17 00:02:54,924 --> 00:02:56,926 ‫אני יכולה לפחות למלא לך ספל חדש?‬ 18 00:03:01,514 --> 00:03:02,348 ‫כן.‬ 19 00:03:04,392 --> 00:03:05,310 ‫תודה.‬ 20 00:03:09,439 --> 00:03:12,192 ‫היי, מולי. זה אני, ג'ין.‬ 21 00:03:12,275 --> 00:03:15,320 ‫זה מספר הסלולרי שלך? אני מצטער על כך.‬ 22 00:03:16,404 --> 00:03:17,488 ‫כן, אני בסדר.‬ 23 00:03:17,572 --> 00:03:19,115 ‫זו הייתה אזעקת שווא.‬ 24 00:03:19,365 --> 00:03:24,287 ‫את יודעת... מתברר שפשוט הייתי מיובש, ‬ ‫אז... את יכולה להאמין לזה?‬ 25 00:03:26,039 --> 00:03:27,832 ‫כן, אני בהחלט אעשה זאת.‬ 26 00:03:29,167 --> 00:03:32,921 ‫היי, לא אחזור עד…‬ 27 00:03:34,005 --> 00:03:35,590 ‫ובכן, עד יום חמישי.‬ 28 00:03:35,673 --> 00:03:37,926 ‫האם את ופרדריקו תוכלו לפתוח?‬ 29 00:03:39,469 --> 00:03:41,346 ‫הו, יופי. ו...‬ 30 00:03:42,513 --> 00:03:46,517 ‫וגם, אני חושב שתצטרכי לחתום‬ ‫עבור משלוח אחר הצוהריים.‬ 31 00:03:47,852 --> 00:03:49,103 ‫הו, כבר חתמת?‬ 32 00:03:49,187 --> 00:03:50,271 ‫נהדר, תודה.‬ 33 00:03:50,772 --> 00:03:51,981 ‫הו, ו...‬ 34 00:03:52,857 --> 00:03:56,653 ‫מישהו שאל עליי?‬ 35 00:03:56,736 --> 00:04:01,532 ‫את יודעת, כאילו, האם היו לקוחות‬ ‫שנכנסו לחנות וחיפשו אותי?‬ 36 00:04:01,950 --> 00:04:03,576 ‫מישהו שהסתובב במקום או...‬ 37 00:04:07,205 --> 00:04:09,374 ‫לא, שום דבר לא בסדר. אני פשוט...‬ 38 00:04:10,458 --> 00:04:13,670 ‫צלצל אלי כמה פעמים סוכן ביטוח, ‬ 39 00:04:13,753 --> 00:04:15,755 ‫את יודע, מהסוג הלוחץ, אז...‬ 40 00:04:16,214 --> 00:04:19,300 ‫אז אף אחד... בכלל?‬ 41 00:04:21,636 --> 00:04:22,470 ‫לא?‬ 42 00:04:23,179 --> 00:04:24,305 ‫טוב, אז, זהו זה.‬ 43 00:04:28,059 --> 00:04:28,935 ‫כן.‬ 44 00:04:29,519 --> 00:04:30,937 ‫בטח, אעשה זאת...‬ 45 00:04:31,020 --> 00:04:34,565 ‫ואני אראה אותך בעוד מספר ימים.‬ 46 00:04:34,649 --> 00:04:35,858 ‫תודה, מולי.‬ 47 00:04:35,942 --> 00:04:36,776 ‫כן.‬ 48 00:04:44,784 --> 00:04:47,036 ‫תשע-חמישים ושלוש‬ ‫באזור המחסנים ברחוב ארבע.‬ 49 00:04:47,120 --> 00:04:48,538 ‫דווח על ידי אזרח, שני בלוקים...‬ 50 00:04:52,834 --> 00:04:56,296 ‫המחוז הוא 1094 אורורה דרייב‬ 51 00:04:56,796 --> 00:04:59,340 ‫עשר-עשרים ושלוש. ג'יימס וול...‬ 52 00:05:21,029 --> 00:05:25,491 ‫תלונה על רכב חוסם.‬ ‫ואן שברולט אסטרו אפור חוסם חנייה.‬ 53 00:05:25,575 --> 00:05:26,617 ‫עשר-עשרים ושלוש.‬ 54 00:05:27,035 --> 00:05:30,621 ‫יש צעיר. זכר לבן, בערך 142 ס"מ, 30 קילו.‬ 55 00:05:30,705 --> 00:05:34,000 ‫עשר-עשרים ושמונה הגיעה הביתה.‬ ‫זה יהיה 0700.‬ 56 00:05:35,251 --> 00:05:36,419 ‫עשר-עשרים ושלוש.‬ 57 00:05:36,502 --> 00:05:38,755 ‫ירי בצומת שש וחמש ו-17.‬ 58 00:05:40,673 --> 00:05:42,425 ‫המתקשר הוא זכר וייתכן שלא...‬ 59 00:06:08,159 --> 00:06:10,161 ‫- סינבון -‬ 60 00:07:12,390 --> 00:07:13,808 ‫היי!‬ 61 00:07:15,268 --> 00:07:16,310 ‫היי!‬ 62 00:07:18,521 --> 00:07:19,689 ‫זה אתה!‬ 63 00:07:20,106 --> 00:07:21,357 ‫חשבתי שזה אתה.‬ 64 00:07:21,441 --> 00:07:24,110 ‫לא הייתי לגמרי בטוח, ‬ ‫אבל עכשיו כשאני רואה אותך מקרוב, ‬ 65 00:07:24,193 --> 00:07:25,027 ‫בטח.‬ 66 00:07:25,820 --> 00:07:26,946 ‫זה אתה!‬ 67 00:07:30,867 --> 00:07:32,285 ‫בחייך, בנאדם.‬ 68 00:07:32,785 --> 00:07:34,745 ‫אני רק רוצה להגיד שלום, אני מעריץ גדול.‬ 69 00:07:34,829 --> 00:07:37,582 ‫אתה יודע, בזמנו כשחייתי באלבקרקי‬ ‫עם האקסית שלי, ‬ 70 00:07:37,665 --> 00:07:39,167 ‫הייתי רואה אותך בכל מקום.‬ 71 00:07:39,750 --> 00:07:44,213 ‫היית על שלטי חוצות, בטלוויזיה.‬ ‫הייתה לי אחת מקופסאות הגפרורים שלך.‬ 72 00:07:44,839 --> 00:07:47,008 ‫בלבלת אותי עם מישהו.‬ 73 00:07:47,091 --> 00:07:48,634 ‫השם שלי הוא טאקאוויק.‬ 74 00:07:49,260 --> 00:07:50,595 ‫טאקאוויק ג'ין.‬ 75 00:07:51,846 --> 00:07:53,556 ‫מצטער, אני...‬ 76 00:07:53,639 --> 00:07:54,974 ‫אני צריך לחזור לעבודה.‬ 77 00:07:55,057 --> 00:07:56,517 ‫בחייך, בנאדם.‬ 78 00:07:56,601 --> 00:07:57,852 ‫זה לא מגניב.‬ 79 00:07:58,853 --> 00:08:01,314 ‫אני יודע מי אתה. אתה יודע מי אתה.‬ 80 00:08:01,772 --> 00:08:03,191 ‫בוא נעבור את זה.‬ 81 00:08:06,527 --> 00:08:08,237 ‫אל תדאג בקשר אליו. הוא סבבה.‬ 82 00:08:08,321 --> 00:08:10,031 ‫הוא רק רצה ללוות אותי.‬ 83 00:08:11,324 --> 00:08:13,493 ‫היי, אתה יודע מי פעם היה במונית שלי?‬ 84 00:08:13,576 --> 00:08:15,286 ‫סמי הייגר!‬ 85 00:08:16,120 --> 00:08:17,705 ‫הוא אפילו יותר מפורסם ממך.‬ 86 00:08:20,082 --> 00:08:21,542 ‫מה אתה רוצה?‬ 87 00:08:24,128 --> 00:08:25,713 ‫אני רק רוצה שתודה בזה.‬ 88 00:08:29,842 --> 00:08:32,678 ‫אני לא יודע מה אתה...‬ ‫-ברור שאתה יודע.‬ 89 00:08:34,055 --> 00:08:35,056 ‫פשוט תגיד את זה.‬ 90 00:08:37,767 --> 00:08:41,145 ‫אני באמת לא יודע... מה...‬ 91 00:08:41,646 --> 00:08:42,480 ‫קדימה.‬ 92 00:08:47,360 --> 00:08:48,194 ‫קדימה.‬ 93 00:08:50,446 --> 00:08:51,364 ‫קדימה, בנאדם.‬ 94 00:08:52,907 --> 00:08:54,075 ‫תגיד...‬ 95 00:08:55,034 --> 00:08:55,868 ‫את זה.‬ 96 00:09:02,792 --> 00:09:04,085 ‫סמוך על סול.‬ 97 00:09:04,752 --> 00:09:05,628 ‫מה?‬ 98 00:09:06,379 --> 00:09:08,172 ‫אני לא יכול אפילו לשמוע את זה.‬ 99 00:09:10,424 --> 00:09:11,717 ‫סמוך על סול.‬ 100 00:09:13,719 --> 00:09:15,805 ‫שוב פעם, ותצביע.‬ 101 00:09:20,101 --> 00:09:21,519 ‫סמוך על סול.‬ 102 00:09:22,937 --> 00:09:24,230 ‫הנה.‬ 103 00:09:25,731 --> 00:09:28,734 ‫קצת חלוד, אבל בפעם הבאה תשתפר.‬ 104 00:09:33,239 --> 00:09:35,992 ‫לא שאלת, אבל קוראים לי ג'ף.‬ 105 00:09:40,371 --> 00:09:41,831 ‫בכל פעם שתזדקק לי, ‬ 106 00:09:41,914 --> 00:09:44,292 ‫פשוט תתקשר ל "מוניות אומהה יונייטד"‬ 107 00:09:44,375 --> 00:09:46,627 ‫ותבקש אותי, הם ימצאו אותי, ‬ ‫לא משנה איפה אני נמצא.‬ 108 00:09:46,711 --> 00:09:48,963 ‫אני אף פעם לא במרחק של יותר מחמש דקות.‬ 109 00:09:51,966 --> 00:09:53,009 ‫הו, בנאדם.‬ 110 00:09:53,092 --> 00:09:54,302 ‫נהדר לפגוש אותך.‬ 111 00:09:55,720 --> 00:09:56,846 ‫לכבוד הוא לי.‬ 112 00:09:58,723 --> 00:09:59,807 ‫נתראה...‬ 113 00:10:01,058 --> 00:10:02,018 ‫ג'ין.‬ 114 00:10:28,794 --> 00:10:32,757 ‫חמש-אפס-חמש, שמונה-ארבע-שתיים...‬ 115 00:10:34,717 --> 00:10:37,720 ‫בבקשה תפקידו 50 סנט נוספים.‬ 116 00:10:55,863 --> 00:10:58,074 ‫ "שואבי אבק הטובים ביותר", ‬ ‫איך אפשר לעזור לך?‬ 117 00:10:58,157 --> 00:11:00,493 ‫כן, אני צריך מתאם להובר, ‬ 118 00:11:00,576 --> 00:11:03,412 ‫ "מקס אקסטרקט פרשר פרו", מודל 60.‬ 119 00:11:08,501 --> 00:11:10,670 ‫כבר סיפקנו לך בעבר, נכון?‬ 120 00:11:10,753 --> 00:11:13,172 ‫כן, אני באומהה, נברסקה.‬ 121 00:11:15,591 --> 00:11:17,510 ‫מר טאקאוויק...‬ 122 00:11:20,346 --> 00:11:25,393 ‫זה יהיה חלק מאוד קשה להשגה.‬ 123 00:11:26,727 --> 00:11:30,231 ‫ואני רוצה להזהיר אותך‬ ‫שזה יהיה יותר יקר מהמקורי.‬ 124 00:11:30,690 --> 00:11:31,899 ‫עד כמה יקר?‬ 125 00:11:32,775 --> 00:11:33,943 ‫מחיר כפול.‬ 126 00:11:34,985 --> 00:11:38,030 ‫ואנחנו עדיין במצב‬ ‫של תשלום במזומן בעת המשלוח.‬ 127 00:11:39,240 --> 00:11:40,408 ‫האם זו תהיה בעיה?‬ 128 00:11:40,908 --> 00:11:42,993 ‫לא. זה בסדר.‬ 129 00:11:45,121 --> 00:11:46,497 ‫עד כמה אתה בלחץ?‬ 130 00:11:47,415 --> 00:11:48,708 ‫זיהו אותי.‬ 131 00:11:49,792 --> 00:11:51,669 ‫זיהו אותך. כן.‬ 132 00:11:53,003 --> 00:11:54,588 ‫יש מעורבות רשמית כלשהי?‬ 133 00:11:54,672 --> 00:11:56,132 ‫לא, עדיין לא.‬ 134 00:11:58,217 --> 00:12:01,637 ‫האיסוף יהיה מאותו המקום שבו הורידו אותך.‬ 135 00:12:01,721 --> 00:12:03,472 ‫אתה זוכר איפה זה?‬ 136 00:12:04,265 --> 00:12:05,683 ‫כן, אני זוכר.‬ 137 00:12:09,145 --> 00:12:11,397 ‫בסדר, מר טאקאוויק.‬ 138 00:12:12,773 --> 00:12:13,733 ‫יום חמישי.‬ 139 00:12:15,526 --> 00:12:16,527 ‫שבע בבוקר.‬ 140 00:12:17,820 --> 00:12:18,863 ‫אותו מקום.‬ 141 00:12:20,948 --> 00:12:22,575 ‫אתה יודע את השאר. אני צודק?‬ 142 00:12:27,329 --> 00:12:28,622 ‫מר טאקאוויק...‬ 143 00:12:32,752 --> 00:12:33,711 ‫אתה עדיין שם?‬ 144 00:12:36,922 --> 00:12:38,424 ‫שיניתי את דעתי.‬ 145 00:12:39,550 --> 00:12:40,593 ‫שינית את דעתך?‬ 146 00:12:41,635 --> 00:12:42,470 ‫כן.‬ 147 00:12:43,554 --> 00:12:48,017 ‫כדי להיות ברור, אתה לא ממשיך הלאה עם זה?‬ 148 00:12:50,728 --> 00:12:52,730 ‫אני הולך לתקן את זה בעצמי.‬ 149 00:13:17,254 --> 00:13:21,217 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 150 00:13:55,000 --> 00:13:57,837 {\an8}‫- לשכת עורכי הדין של ניו מקסיקו‬ ‫אישורים/רשיונות -‬ 151 00:14:12,685 --> 00:14:13,727 {\an8}‫ג'ימי...‬ ‫-קים.‬ 152 00:14:13,811 --> 00:14:16,605 {\an8}‫מה אתה...‬ ‫-תקשיבי, אני יודע שזה נראה פזיז.‬ 153 00:14:16,689 --> 00:14:19,149 {\an8}‫זה פזיז, אבל אני יכול לראות את זה.‬ 154 00:14:19,233 --> 00:14:20,985 {\an8}‫אם אתה משנה את שמך...‬ ‫-לא, אני...‬ 155 00:14:21,068 --> 00:14:23,195 {\an8}‫ובכן, כן, אבל זה עבור הלקוחות שלי.‬ 156 00:14:23,529 --> 00:14:26,740 ‫אתה הולך לקרוא לעצמך סול גודמן?‬ ‫-אני כבר קורא לעצמי סול גודמן.‬ 157 00:14:26,824 --> 00:14:27,908 ‫כבר דיברנו על זה.‬ 158 00:14:27,992 --> 00:14:29,994 ‫העבריינים שקנו את הטלפונים שלי.‬ 159 00:14:30,369 --> 00:14:31,954 ‫בטוח לגמרי, במוקדם או במאוחר, ‬ 160 00:14:32,037 --> 00:14:35,040 ‫כל אחד מהם ימצא את עצמו‬ ‫במושב האחורי של ניידת.‬ 161 00:14:35,124 --> 00:14:37,543 ‫איך אגרום להם להתקשר לג'ימי מקגיל?‬ 162 00:14:37,626 --> 00:14:40,087 ‫אני לא! אני נשאר סול גודמן, ‬ 163 00:14:40,170 --> 00:14:42,089 ‫הם מתקשרים לבחור שהם כבר מכירים.‬ 164 00:14:42,506 --> 00:14:45,426 ‫חשבתי שאני מבזבז שנה מהחיים שלי.‬ 165 00:14:45,509 --> 00:14:46,635 ‫זה לא היה בזבוז.‬ 166 00:14:46,719 --> 00:14:48,262 ‫זה היה עבור זה. זהו זה.‬ 167 00:14:48,345 --> 00:14:50,347 ‫מתי החלטת ל...‬ ‫-הרגע, בדיוק שם.‬ 168 00:14:50,431 --> 00:14:52,892 ‫בום! זה היכה בי. זו הדרך.‬ 169 00:14:52,975 --> 00:14:54,435 ‫קים, זה הולך לעבוד.‬ 170 00:14:55,519 --> 00:14:57,354 ‫אני...‬ ‫-אני יודע.‬ 171 00:14:57,438 --> 00:14:59,273 ‫כאילו פתאום, פתרתי את הכול.‬ 172 00:14:59,356 --> 00:15:01,108 ‫אבל פתרתי.‬ 173 00:15:01,191 --> 00:15:02,943 ‫זה נכון.‬ 174 00:15:03,027 --> 00:15:04,320 ‫אז, תני לי פשוט...‬ 175 00:15:04,403 --> 00:15:06,947 ‫אני אעשה את זה, ‬ ‫ואז נוכל לדבר על זה, אוקיי?‬ 176 00:15:09,158 --> 00:15:09,992 ‫אני מתכוון...‬ 177 00:15:11,827 --> 00:15:14,788 ‫אלא אם יש... איזו שהיא זווית שאני לא רואה?‬ 178 00:15:15,080 --> 00:15:18,751 ‫אם את רוצה שאאט את הקצב, ‬ ‫אני יכול לחזור ולעשות את זה ביום אחר.‬ 179 00:15:22,963 --> 00:15:24,924 ‫אם ככה אתה באמת מרגיש...‬ 180 00:15:25,007 --> 00:15:26,759 ‫אכן.‬ ‫-...אני אמרתי בטח.‬ 181 00:15:26,842 --> 00:15:28,636 ‫נהדר, מקסימום חמש דקות.‬ 182 00:15:32,348 --> 00:15:33,641 {\an8}‫אוקיי, איפה היינו?‬ 183 00:15:33,724 --> 00:15:36,560 {\an8}‫אתה רק צריך לחתום על המסמכים בשמך החוקי.‬ 184 00:15:36,644 --> 00:15:37,478 {\an8}‫אין בעיה.‬ 185 00:15:37,561 --> 00:15:40,481 {\an8}‫וכל מה שנותר זו הודעת הכניסה.‬ 186 00:15:41,690 --> 00:15:42,775 ‫ג'ימי...‬ 187 00:15:43,442 --> 00:15:46,320 ‫סול... גודמן...‬ 188 00:15:48,322 --> 00:15:49,281 ‫מקגיל.‬ 189 00:15:52,284 --> 00:15:53,202 ‫תודה, מותק.‬ 190 00:15:56,872 --> 00:15:57,873 ‫ורנר‬‫...‬ 191 00:15:58,457 --> 00:15:59,541 ‫זיגלר.‬ 192 00:15:59,625 --> 00:16:00,960 ‫ורנר זיגלר.‬ 193 00:16:01,669 --> 00:16:04,213 {\an8}‫ורנר... זיגלר.‬ 194 00:16:04,296 --> 00:16:06,298 {\an8}‫זיגלר.‬ 195 00:16:07,549 --> 00:16:11,178 {\an8}‫אתם יודעים כמה ורנר זיגלרים יש בגרמניה?‬ 196 00:16:12,012 --> 00:16:12,930 ‫עשרים ושבע.‬ 197 00:16:13,806 --> 00:16:16,850 ‫עשרים ושש עכשיו, לדברי גברת זיגלר.‬ 198 00:16:19,853 --> 00:16:21,897 {\an8}‫אמרתי לך, מעולם לא שמעתי על הבחור.‬ 199 00:16:22,648 --> 00:16:24,233 ‫מה לגבי מייקל?‬ 200 00:16:26,527 --> 00:16:29,446 ‫כמו שאמרתי, אני רק מכיר‬ ‫את שמות שני הבחורים שם.‬ 201 00:16:29,530 --> 00:16:32,241 {\an8}‫כן, ויקטור וטירוס.‬ 202 00:16:34,868 --> 00:16:35,953 ‫אתה.‬ 203 00:16:36,954 --> 00:16:39,331 ‫-כן?‬ ‫-ורנר זיגלר. שמעת פעם על הבחור הזה?‬ 204 00:16:39,415 --> 00:16:41,542 ‫ורנר זיגלר?‬ 205 00:16:43,502 --> 00:16:45,963 {\an8}‫לא.‬ ‫-מה לגבי מייקל?‬ 206 00:16:46,505 --> 00:16:48,507 {\an8}‫הוא זר קירח, הוא בעסקים.‬ 207 00:16:52,011 --> 00:16:53,012 {\an8}‫אוקיי.‬ 208 00:16:56,140 --> 00:16:58,142 ‫אתה בסדר.‬ ‫-אוקיי.‬ 209 00:17:00,644 --> 00:17:04,857 {\an8}‫קיר דרומי, לשפוך בטון...‬ 210 00:17:07,192 --> 00:17:08,610 ‫מה הוא זומם, גבר?‬ 211 00:17:08,694 --> 00:17:09,987 ‫מה הוא עושה?‬ 212 00:17:12,656 --> 00:17:15,701 ‫אז, שום דבר חדש לא קורה, הא?‬ ‫שום דבר שונה?‬ 213 00:17:17,202 --> 00:17:18,245 {\an8}‫כמו מה?‬ 214 00:17:18,996 --> 00:17:20,122 {\an8}‫כמו כל דבר.‬ 215 00:17:25,461 --> 00:17:26,295 ‫מה?‬ 216 00:17:32,176 --> 00:17:33,177 ‫זה שום דבר.‬ 217 00:17:37,639 --> 00:17:40,267 ‫זה שום דבר, גבר.‬ ‫כמה עבריינים ברחוב הרביעי‬ 218 00:17:40,350 --> 00:17:42,519 ‫התלוננו שהחומר מדולל.‬ 219 00:17:42,603 --> 00:17:43,437 ‫ "מדולל" ?‬ 220 00:17:45,105 --> 00:17:46,190 ‫גם אתה שמעת את זה?‬ 221 00:17:48,317 --> 00:17:49,526 ‫הם אומרים שהוא שונה.‬ 222 00:17:50,027 --> 00:17:51,862 ‫שונה איך?‬ ‫-עבריינים מתלוננים.‬ 223 00:17:52,279 --> 00:17:53,280 ‫זה מה שהם עושים.‬ 224 00:17:58,410 --> 00:17:59,328 ‫אוקיי.‬ 225 00:18:00,704 --> 00:18:01,580 ‫תראה לי.‬ 226 00:18:11,924 --> 00:18:15,135 ‫ארלו, אחי!‬ 227 00:18:17,137 --> 00:18:18,555 ‫כן.‬ ‫-שלוש.‬ 228 00:18:19,556 --> 00:18:20,724 ‫בוא נראה מה יש לך.‬ 229 00:19:18,866 --> 00:19:19,700 ‫היי!‬ 230 00:19:21,034 --> 00:19:22,327 ‫וואו!‬ 231 00:19:22,411 --> 00:19:23,412 ‫יו, גבר!‬ 232 00:19:24,037 --> 00:19:24,872 ‫יו!‬ 233 00:19:25,414 --> 00:19:26,915 ‫יו, גבר, לאיפה אתה הולך?‬ 234 00:19:27,666 --> 00:19:29,001 ‫אתה לא נכנס לשם.‬ 235 00:19:29,960 --> 00:19:30,794 ‫יו!‬ 236 00:19:45,475 --> 00:19:46,810 ‫מאוס, זה בסדר.‬ 237 00:20:08,665 --> 00:20:09,833 ‫אז, איפה החומר?‬ 238 00:20:15,839 --> 00:20:17,299 ‫זה בכיסא.‬ 239 00:20:27,726 --> 00:20:28,852 ‫מה, הכיסא הזה?‬ 240 00:20:51,917 --> 00:20:53,210 ‫זה לגבי הספירה?‬ 241 00:20:53,710 --> 00:20:55,003 ‫כי הספירה טובה.‬ 242 00:20:56,546 --> 00:20:57,756 ‫אתה מחזיק במזומן?‬ 243 00:20:59,758 --> 00:21:01,426 ‫כן, יש לי הכול כאן.‬ 244 00:21:02,344 --> 00:21:04,346 ‫אם אתה מחזיק את המזומן שלי, ‬ 245 00:21:05,806 --> 00:21:07,557 ‫מה אתה עושה פה למעלה עם החומר שלי?‬ 246 00:21:25,951 --> 00:21:27,494 ‫אף אחד לא מדלל אותו, גבר.‬ 247 00:21:36,878 --> 00:21:38,964 ‫אנחנו אוספים את החומר מחוות העופות, ‬ 248 00:21:39,047 --> 00:21:40,132 ‫אנחנו חותכים אותו, ‬ 249 00:21:40,549 --> 00:21:43,218 ‫מחלקים אותו, והוא מגיע לכאן.‬ ‫אני איתו כל הדרך.‬ 250 00:21:44,886 --> 00:21:46,680 ‫בחוות העופות שלו...‬ 251 00:21:48,265 --> 00:21:49,391 ‫איך אתה אוסף את זה?‬ 252 00:21:52,602 --> 00:21:54,855 ‫הוא שם עשר קילו. אני בוחר שש.‬ 253 00:21:55,731 --> 00:21:56,815 ‫איך אתה בוחר אותם?‬ 254 00:21:58,483 --> 00:22:01,111 ‫אני פשוט בוחר כל פעם חבילות אחרות.‬ ‫הן כולן אותו הדבר.‬ 255 00:22:04,197 --> 00:22:06,575 ‫טוב, אז אלה...‬ 256 00:22:07,868 --> 00:22:09,036 ‫אלה בסדר.‬ 257 00:22:10,203 --> 00:22:11,872 ‫אבל אלה…‬ 258 00:22:23,842 --> 00:22:25,260 ‫השיט הזה לא שלנו, גבר.‬ 259 00:22:34,227 --> 00:22:37,439 ‫זה יופי בסגנון של פעם.‬ 260 00:22:38,482 --> 00:22:39,691 ‫כן, זה מגיע לך.‬ 261 00:22:40,734 --> 00:22:41,735 ‫אבל...‬ 262 00:22:42,277 --> 00:22:44,404 {\an8}‫ג'יי.אמ.אמ.‬ ‫-כן.‬ 263 00:22:44,488 --> 00:22:45,447 ‫מצטערת לגבי זה.‬ 264 00:22:46,031 --> 00:22:48,116 ‫לא ידעתי. קניתי את זה לג'ימי מקגיל.‬ 265 00:22:48,200 --> 00:22:49,826 ‫כן, טוב, ג'ימי אוהב את זה.‬ 266 00:22:50,410 --> 00:22:52,371 ‫ואל תדאגי, אני אשתמש בזה.‬ 267 00:22:52,454 --> 00:22:55,040 ‫אם מישהו יאמר משהו, ‬ 268 00:22:55,123 --> 00:22:57,292 ‫אני פשוט אגיד ש "ג'יי.אמ.אמ" זה המוטו שלי.‬ 269 00:22:57,376 --> 00:22:58,919 ‫המוטו שלך?‬ ‫-כן.‬ 270 00:22:59,961 --> 00:23:01,213 ‫צדק...‬ 271 00:23:03,256 --> 00:23:05,759 ‫הכי חשוב.‬ 272 00:23:06,134 --> 00:23:07,552 ‫זה נחמד.‬ 273 00:23:07,636 --> 00:23:09,638 ‫יש גם את זה.‬ 274 00:23:15,060 --> 00:23:15,977 ‫הו, כן.‬ 275 00:23:17,562 --> 00:23:20,273 ‫ "עורך הדין השני הכי טוב בעולם, שוב."‬ 276 00:23:20,607 --> 00:23:23,568 ‫זאת הטעות האמיתית, ‬ ‫ "עורך הדין השני הכי הטוב בעולם."‬ 277 00:23:23,652 --> 00:23:26,571 ‫כי סול גודמן הולך להיות עבורך תחרות קשה.‬ 278 00:23:27,364 --> 00:23:28,281 ‫אני בטוחה בכך.‬ 279 00:23:31,410 --> 00:23:32,494 ‫תודה לך...‬ 280 00:23:34,371 --> 00:23:35,372 ‫על הכול.‬ 281 00:23:36,957 --> 00:23:37,833 ‫באמת.‬ 282 00:23:44,297 --> 00:23:45,173 ‫את יודעת מה?‬ 283 00:23:45,257 --> 00:23:48,510 ‫הטריק האמיתי יהיה לגרום ללקוחות שלי לדעת‬ 284 00:23:48,593 --> 00:23:50,679 ‫שאיש הסלולרי הוא עכשיו עורך דין.‬ 285 00:23:50,762 --> 00:23:52,055 ‫עורך הדין שלהם.‬ ‫-כן.‬ 286 00:23:52,722 --> 00:23:54,015 ‫זה יהיה טריק.‬ 287 00:23:59,229 --> 00:24:00,397 ‫ומה שאני חושב זה, ‬ 288 00:24:00,480 --> 00:24:03,442 ‫תראי, יש לי עדיין כמעט משטח שלם‬ ‫של מכשירים סלולרים.‬ 289 00:24:03,525 --> 00:24:05,610 ‫אז, למה לא לעשות קידום מכירות?‬ 290 00:24:05,694 --> 00:24:07,362 ‫אני אעשה מזה אירוע שלם.‬ 291 00:24:07,446 --> 00:24:09,656 ‫אני אחלק אותם, בסדר?‬ 292 00:24:09,739 --> 00:24:12,576 ‫וכדי להמתיק את העסקה, ‬ 293 00:24:12,993 --> 00:24:14,995 ‫לזמן מוגבל בלבד, ‬ 294 00:24:15,704 --> 00:24:19,374 ‫לפשעים לא אלימים, 50 אחוז הנחה.‬ 295 00:24:20,750 --> 00:24:21,585 ‫כן.‬ 296 00:24:22,335 --> 00:24:25,672 ‫זה כמו, תבצעו ארבע עבירות, ‬ ‫תקבלו את החמישית חינם.‬ 297 00:24:25,755 --> 00:24:29,676 ‫והמבצע כולל חברים ומשפחה, ‬ ‫כך שתוכלו לחלוק את זה.‬ 298 00:24:30,177 --> 00:24:31,136 ‫באמת?‬ 299 00:24:32,137 --> 00:24:37,434 ‫כן. כלומר, זה רק כדי להכניס אנשים בדלת.‬ ‫ברגע שהם יתפסו, אני אמכור להם משהו נוסף.‬ 300 00:24:38,185 --> 00:24:42,731 ‫זה לא נשמע כאילו אתה מעודד‬ ‫את האנשים האלה לבצע פשעים?‬ 301 00:24:43,315 --> 00:24:45,692 ‫הם לא זקוקים לעידוד, תאמיני לי.‬ 302 00:24:45,775 --> 00:24:47,694 ‫כדור אחד או שניים?‬ ‫-אחד.‬ 303 00:24:48,695 --> 00:24:51,573 ‫קים, את לא מכירה את החארות האלה כמוני.‬ 304 00:24:52,073 --> 00:24:56,870 ‫גשם או שמש, האידיוטים האלה‬ ‫יעשו דברים מטומטמים ויעצרו בגללם.‬ 305 00:24:56,953 --> 00:24:58,914 ‫הנחה קטנה לא תעשה שום הבדל.‬ 306 00:24:58,997 --> 00:25:01,500 ‫את רוצה פצפוצים? כי אני שם לי פצפוצים.‬ 307 00:25:02,042 --> 00:25:02,959 ‫בטח.‬ 308 00:25:03,335 --> 00:25:06,880 ‫אני פשוט מודאגת איך זה יציג אותך.‬ 309 00:25:10,425 --> 00:25:12,260 ‫יודעת מה? כשאת צודקת, את צודקת.‬ 310 00:25:12,761 --> 00:25:14,554 ‫מה אני עושה, חותך מחירים?‬ 311 00:25:14,638 --> 00:25:17,182 ‫הנחה היא צעד נואש.‬ 312 00:25:22,229 --> 00:25:23,146 ‫רואה?‬ 313 00:25:23,605 --> 00:25:24,981 ‫זו הסיבה שזה עובד.‬ 314 00:25:25,065 --> 00:25:27,734 ‫אני הולך רחוק מדי ואת מושכת אותי חזרה.‬ 315 00:25:32,072 --> 00:25:34,324 ‫אתה לא חושב שאתה ממעיט בערכך?‬ 316 00:25:35,033 --> 00:25:39,246 ‫עבדת כל כך קשה לקבל את הרישיון שלך בחזרה.‬ ‫-אנחנו עבדנו.‬ 317 00:25:39,955 --> 00:25:41,748 ‫אנחנו עבדנו, אז למה להיות...‬ 318 00:25:43,416 --> 00:25:44,626 ‫למה זה?‬ 319 00:25:45,293 --> 00:25:46,211 ‫זה היה מושלם.‬ 320 00:25:47,003 --> 00:25:49,923 ‫הם כבר מכירים אותי, אני מכיר אותם.‬ ‫מה יש לא לאהוב?‬ 321 00:25:58,348 --> 00:26:01,268 ‫קים, אני לא יכול לחזור להיות ג'ימי מקגיל.‬ 322 00:26:04,604 --> 00:26:08,567 ‫ג'ימי מקגיל, עורך הדין, ‬ ‫תמיד יהיה האח המפסידן של צ'אק מקגיל.‬ 323 00:26:09,067 --> 00:26:10,610 ‫גמרתי עם זה.‬ 324 00:26:10,694 --> 00:26:12,195 ‫השם הזה שרוף.‬ 325 00:26:13,947 --> 00:26:15,115 ‫זו התחלה חדשה.‬ 326 00:26:15,198 --> 00:26:18,368 ‫ככה אני מתקדם קדימה, ואני אוהב את זה.‬ 327 00:26:24,332 --> 00:26:27,252 ‫מצטערת. זה... אני פשוט לא רואה את זה.‬ 328 00:26:29,462 --> 00:26:30,463 ‫זה בסדר.‬ 329 00:26:31,131 --> 00:26:32,007 ‫את תראי.‬ 330 00:26:50,150 --> 00:26:53,361 ‫- לוס פויוס הרמנוס -‬ 331 00:27:19,471 --> 00:27:20,930 ‫האם גרמתי לכם לחכות?‬ 332 00:27:22,015 --> 00:27:24,476 ‫התפעלתי מהמקום של גוסטבו.‬ 333 00:27:25,143 --> 00:27:27,270 ‫זה אדיר!‬ 334 00:27:28,104 --> 00:27:29,522 ‫כל כך הרבה משאיות.‬ 335 00:27:33,693 --> 00:27:36,196 ‫האם כל הבניינים האלה באמת מלאים בתרנגולות?‬ 336 00:27:36,655 --> 00:27:37,656 ‫שב בבקשה.‬ 337 00:27:38,782 --> 00:27:40,659 ‫יש עניין רציני לדון בו.‬ 338 00:27:46,414 --> 00:27:47,540 ‫כמובן, דון חואן.‬ 339 00:27:53,630 --> 00:27:57,342 ‫אולי שמת לב שחלק מהמוצר... השתנה.‬ 340 00:27:59,427 --> 00:28:00,804 ‫גוסטבו יסביר.‬ 341 00:28:04,349 --> 00:28:06,559 ‫יש לי וידוי.‬ 342 00:28:08,395 --> 00:28:10,188 ‫עבד עבורי אדם, ‬ 343 00:28:10,271 --> 00:28:13,024 ‫בצד הלגיטימי של העסק שלי.‬ 344 00:28:15,026 --> 00:28:17,404 ‫הוא פיקח על פרויקט בנייה.‬ 345 00:28:18,029 --> 00:28:19,280 ‫מהנדס גרמני.‬ 346 00:28:19,906 --> 00:28:22,534 ‫אני חושב שאתה יודע את שמו.‬ 347 00:28:23,076 --> 00:28:24,452 ‫ורנר זיגלר.‬ 348 00:28:26,246 --> 00:28:27,330 ‫בשל טעות, ‬ 349 00:28:27,872 --> 00:28:30,792 ‫זיגלר הפך למודע לפעילויות אחרות שלנו.‬ 350 00:28:31,459 --> 00:28:33,962 ‫הפיתוי היה גדול מדי עבורו מכדי להתנגד לו, ‬ 351 00:28:34,587 --> 00:28:36,464 ‫והוא גנב שני קילו מהמוצר.‬ 352 00:28:37,507 --> 00:28:39,551 ‫אני מאמין שאתה יודע את שאר הסיפור.‬ 353 00:28:40,135 --> 00:28:43,513 ‫אתה יודע על הבריחה של זיגלר, ‬ ‫אתה יודע שהאיש שלי איתר אותו.‬ 354 00:28:45,390 --> 00:28:47,225 ‫הבושה... שלי...‬ 355 00:28:48,810 --> 00:28:51,104 ‫זה לא רק כי אפשרתי לזה לקרות.‬ 356 00:28:52,772 --> 00:28:54,357 ‫זה שהסתרתי את האמת.‬ 357 00:28:54,816 --> 00:28:56,818 ‫כשגיליתי מה זיגלר עשה, ‬ 358 00:28:56,901 --> 00:29:00,739 ‫החלפתי את המוצר הגנוב‬ ‫במתאמפטמין שרכשתי מהאזור.‬ 359 00:29:01,698 --> 00:29:05,827 ‫חלק מהמוצר הנחות הזה הגיע לארגון שלך.‬ 360 00:29:07,704 --> 00:29:09,164 ‫ועל כך, ‬ 361 00:29:10,165 --> 00:29:12,542 ‫עליי להתנצל...‬ 362 00:29:14,753 --> 00:29:15,837 ‫בכנות.‬ 363 00:29:34,981 --> 00:29:36,816 ‫איזה פרויקט בנייה?‬ 364 00:29:39,068 --> 00:29:42,947 ‫כלומר, אמרת שהגרמני בנה משהו.‬ 365 00:29:45,408 --> 00:29:46,242 ‫מה?‬ 366 00:29:51,372 --> 00:29:53,333 ‫זה יהיה פשוט יותר להראות לך.‬ 367 00:30:02,634 --> 00:30:03,843 ‫כאשר זה יסתיים, ‬ 368 00:30:03,927 --> 00:30:07,931 ‫זו תהיה מערכת הקירור‬ ‫המתקדמת ביותר בדרום-מערב.‬ 369 00:30:08,389 --> 00:30:10,350 ‫מקפיא עוף?‬ ‫-מקרר.‬ 370 00:30:10,850 --> 00:30:12,852 ‫המוצר שלנו אף פעם לא קפוא.‬ 371 00:30:14,062 --> 00:30:17,315 ‫אלה האנשים של זיגלר‬ ‫שעובדים לפי התוכניות שלו.‬ 372 00:30:17,732 --> 00:30:19,150 ‫מבחינתם, ‬ 373 00:30:19,776 --> 00:30:21,152 ‫המנהיג שלהם חזר הביתה.‬ 374 00:30:32,080 --> 00:30:34,624 ‫שום דבר לא מנע ממך לחלוק את כל זה.‬ 375 00:30:35,250 --> 00:30:36,835 ‫ניתן היה למנוע הרבה בעיות.‬ 376 00:30:36,918 --> 00:30:40,338 ‫כן, היו כמה וכמה אי הבנות.‬ 377 00:30:40,421 --> 00:30:42,799 ‫האיש שלי לא ידע מי עוקב אחריו, ‬ 378 00:30:42,882 --> 00:30:46,594 ‫וכתוצאה מכך הוא עשה מאמצים רבים‬ ‫כדי להסתיר את פעילותו.‬ 379 00:30:47,512 --> 00:30:48,680 ‫האיש שלך...‬ 380 00:30:49,389 --> 00:30:50,682 ‫מייקל, נכון?‬ 381 00:30:51,808 --> 00:30:52,767 ‫כן.‬ 382 00:30:55,186 --> 00:30:56,896 ‫זה לא הוא, נכון?‬ 383 00:30:57,856 --> 00:30:58,898 ‫זה הוא.‬ 384 00:30:59,649 --> 00:31:01,776 ‫אשמח לומר שלום אם זה מותר.‬ 385 00:31:03,903 --> 00:31:04,863 ‫בהחלט.‬ 386 00:31:12,328 --> 00:31:13,288 ‫מייקל.‬ 387 00:31:29,971 --> 00:31:34,058 ‫מייקל, בבקשה תכיר את השותף שלי, אדוארדו.‬ 388 00:31:43,943 --> 00:31:46,571 ‫איזה עונג. שמעתי עליך כל כך הרבה.‬ 389 00:31:48,907 --> 00:31:50,909 ‫באמת?‬ ‫-הו, כן.‬ 390 00:31:55,163 --> 00:31:56,623 ‫אני אחזור לזה.‬ 391 00:31:57,290 --> 00:31:58,291 ‫תודה, מייקל.‬ 392 00:31:59,417 --> 00:32:00,376 ‫טוב...‬ 393 00:32:02,003 --> 00:32:03,296 ‫זה מסביר הכול.‬ 394 00:32:03,796 --> 00:32:05,548 ‫אני שמח שאתה מרוצה.‬ 395 00:32:05,632 --> 00:32:06,633 ‫תקשיבו לי.‬ 396 00:32:08,134 --> 00:32:10,136 ‫אסור שיהיו עוד בעיות.‬ 397 00:32:10,595 --> 00:32:13,848 ‫שניכם צריכים להתקיים יחד.‬ ‫זה לא פתוח לדיון.‬ 398 00:32:14,807 --> 00:32:18,061 ‫גוסטבו, לא יכולים להיות יותר סודות.‬ ‫-כן.‬ 399 00:32:18,978 --> 00:32:20,688 ‫דון אלדיו לא מרוצה.‬ 400 00:32:21,940 --> 00:32:23,650 ‫אתה מבין מה אני אומר לך?‬ 401 00:32:24,734 --> 00:32:25,568 ‫אני מבין.‬ 402 00:32:27,028 --> 00:32:27,862 ‫אז סיימנו.‬ 403 00:32:32,951 --> 00:32:34,369 ‫אתה יודע, זה יהיה...‬ 404 00:32:35,161 --> 00:32:36,663 ‫זה יהיה מקרר נחמד מאוד.‬ 405 00:32:38,915 --> 00:32:40,833 ‫הקיר הדרומי ייראה יפהפה.‬ 406 00:32:52,053 --> 00:32:53,471 ‫מדוע אתה בצפון?‬ 407 00:32:53,930 --> 00:32:56,307 ‫כדי להגן על האינטרסים של המשפחה שלי.‬ 408 00:32:57,433 --> 00:33:00,812 ‫עוקב אחרי האנשים של גוסטבו? לרגל אחריו?‬ 409 00:33:01,229 --> 00:33:03,356 ‫ומה שקרה ב "טרוול-וואייר". מלוכלך.‬ 410 00:33:04,357 --> 00:33:07,819 ‫לא ככה אנחנו מתנהגים בצד הזה של הגבול.‬ 411 00:33:07,902 --> 00:33:09,570 ‫תראה. אני מתנצל.‬ 412 00:33:09,654 --> 00:33:11,197 ‫זו ההשפעה של הדוד שלי.‬ 413 00:33:11,280 --> 00:33:13,241 ‫אתה יודע איך הקטור...‬ 414 00:33:13,324 --> 00:33:15,451 ‫כל כך חשדן, כל כך לא הגיוני.‬ 415 00:33:17,203 --> 00:33:20,915 ‫העניין הוא שלהקטור יש מחשבה מטורפת‬ 416 00:33:20,999 --> 00:33:23,376 ‫שאיש העופות אולי עלול לשאת קצת טינה...‬ 417 00:33:24,293 --> 00:33:27,797 ‫אחרי שהדוד שלי ירה בראש של החבר של פרינג.‬ 418 00:33:29,382 --> 00:33:31,092 ‫אתה לא מבין את גוסטבו.‬ 419 00:33:31,634 --> 00:33:33,553 ‫איתו, הכול זה עסקים.‬ 420 00:33:35,179 --> 00:33:36,264 ‫הכול זה עסקים.‬ 421 00:33:38,266 --> 00:33:40,518 ‫כמו מה שקרה בסנטיאגו? גם זה היה עסקים?‬ 422 00:33:43,062 --> 00:33:46,441 ‫אתה צריך לדעת שזה סיפור סגור.‬ 423 00:33:51,404 --> 00:33:53,406 ‫אתה בוטח בפרינג?‬ 424 00:33:54,782 --> 00:33:58,244 ‫הוא לעולם לא יהיה אחד מאיתנו, ‬ ‫אבל הוא מרוויח כסף.‬ 425 00:33:58,953 --> 00:34:00,830 ‫כל עוד הוא מכניס כסף.‬ 426 00:34:01,247 --> 00:34:02,582 ‫אלדיו מרוצה.‬ 427 00:34:03,624 --> 00:34:05,501 ‫זה כל מה שחשוב.‬ 428 00:34:09,422 --> 00:34:11,382 ‫טוב, אז אין עוד מה לומר.‬ 429 00:34:16,137 --> 00:34:18,890 ‫תמסור דרישת שלום לדוד שלך.‬ ‫-אני אמסור בשמך.‬ 430 00:34:22,060 --> 00:34:25,063 ‫- ערב חד פעמי! סול גודמן, ‬ ‫טלפונים פרטיים חינם!!!! -‬ 431 00:34:37,408 --> 00:34:38,659 ‫קדימה, בואי פשוט נלך.‬ 432 00:34:58,971 --> 00:34:59,889 ‫אני רואה אותך.‬ 433 00:35:02,892 --> 00:35:04,811 ‫בואו נביא את הטלפונים שלכם לכאן.‬ 434 00:35:04,894 --> 00:35:06,479 ‫פשוט תירגע.‬ 435 00:35:10,858 --> 00:35:13,069 ‫וואו! צעד אחורה.‬ 436 00:35:13,778 --> 00:35:15,196 ‫יש הרבה טלפונים.‬ 437 00:35:15,530 --> 00:35:17,406 ‫הרבה טלפונים.‬ 438 00:35:19,951 --> 00:35:22,036 ‫מצטער, לא יכול לעזור לכן, גבירותיי.‬ 439 00:35:22,120 --> 00:35:23,830 ‫כולם צריכים לחכות לתורם.‬ 440 00:35:25,790 --> 00:35:26,916 ‫בבקשה, חבר.‬ 441 00:35:27,458 --> 00:35:28,334 ‫הבא בתור.‬ 442 00:35:29,168 --> 00:35:31,295 ‫ברוך הבא! בוא שב.‬ 443 00:35:31,379 --> 00:35:33,965 ‫לפני שנדבר על הטלפונים, בוא נדבר עליך.‬ 444 00:35:34,048 --> 00:35:36,467 ‫אני מנחש מההיכרות הקצרה שלנו‬ 445 00:35:36,551 --> 00:35:39,595 ‫שאתה בחור שמדי פעם, ללא אשמתך, ‬ 446 00:35:40,012 --> 00:35:41,722 ‫מוצא את עצמו בקטטה או שתיים.‬ 447 00:35:43,474 --> 00:35:45,476 ‫כן, מחליף מהלומות.‬ 448 00:35:46,394 --> 00:35:47,395 ‫קרב אגרופים.‬ 449 00:35:47,478 --> 00:35:53,109 ‫אני חושב שאתה אולי מישהו‬ ‫שמתכבד ב "עשב האדמה" .‬ 450 00:35:53,484 --> 00:35:57,488 ‫אני מנחש שאתן גבירותיי‬ ‫פופולריות עם הבחורים.‬ 451 00:35:57,572 --> 00:36:01,617 ‫וזה עלול להוביל לאי-הבנה עם הבנים בכחול.‬ 452 00:36:02,160 --> 00:36:04,203 ‫תגידו שלום לחבר הקטן שלי.‬ 453 00:36:04,287 --> 00:36:07,707 ‫אתה רואה שם, מוקף באדום?‬ ‫הוא מתוכנת מראש, מוכן לשימוש.‬ 454 00:36:07,790 --> 00:36:10,501 ‫מספר אחת בחיוג המהיר מגיע ישירות אליי.‬ 455 00:36:10,585 --> 00:36:13,379 ‫אתה לוחץ על זה, ופוף, אני שם!‬ 456 00:36:13,462 --> 00:36:14,881 ‫הבא בתור.‬ 457 00:36:14,964 --> 00:36:16,465 ‫למה להתקשר לאיש הסלולרי?‬ 458 00:36:16,549 --> 00:36:18,259 ‫אני לא רק איש הסלולרי.‬ 459 00:36:18,342 --> 00:36:20,636 ‫אני העורך דין שהולך להילחם עבורך.‬ 460 00:36:20,720 --> 00:36:24,807 ‫אתה עלול למצוא שברשותך כמה חתיכות‬ ‫של תחמושת צבאית, אתה יודע.‬ 461 00:36:24,891 --> 00:36:28,269 ‫מטלי רקטות, אולי כמה‬ ‫מוקשי "כלימגור" בתא המטען.‬ 462 00:36:28,686 --> 00:36:31,731 ‫לפני שאתה יודע, הבחור השני מדמם על המדרכה, ‬ 463 00:36:31,814 --> 00:36:34,483 ‫והשוטרים מסתכלים עליך בצורה נוקבת.‬ 464 00:36:34,567 --> 00:36:37,945 ‫זה פשוט שאנשים תמיד דוחפים את האף שלהם.‬ 465 00:36:38,446 --> 00:36:39,947 ‫ואתה לא פוגע באף אחד.‬ 466 00:36:41,032 --> 00:36:43,117 ‫אתה יודע, מי לא רוצה להיות…‬ 467 00:36:45,369 --> 00:36:48,247 ‫הבא.‬ ‫הבחור הגדול בחוץ, קוראים לו היול באביניו.‬ 468 00:36:48,331 --> 00:36:49,624 ‫לך תשאל את היול לגבי.‬ 469 00:36:49,707 --> 00:36:50,958 ‫הוא עמד בפני שלוש שנים.‬ 470 00:36:51,042 --> 00:36:52,460 ‫הוא עמד בפני שש שנים.‬ 471 00:36:52,543 --> 00:36:54,420 ‫שמונה שנים בגוואדלופ.‬ 472 00:36:54,503 --> 00:36:57,381 ‫הוא עמד בפני 25 שנה.‬ 473 00:36:57,798 --> 00:37:01,135 ‫לא ישב אפילו לא יום אחד.‬ ‫בגלל זה הוא קורא לי "הקוסם".‬ 474 00:37:01,219 --> 00:37:03,638 ‫ביקשתי ממנו לא לקרוא לי ככה, ‬ ‫אבל הוא מתעקש.‬ 475 00:37:04,096 --> 00:37:07,225 ‫הבא בתור.‬ ‫מספר אחת בחיוג המהיר. זה חבל ההצלה שלך.‬ 476 00:37:07,308 --> 00:37:09,810 ‫השוטרים אוספים אותך, מאיימים עליך, ‬ ‫מסתכלים עליך מוזר, ‬ 477 00:37:09,894 --> 00:37:11,854 ‫אתה לוחץ על הכפתור הזה, ואני שם.‬ 478 00:37:11,938 --> 00:37:13,356 ‫זה לא רק... תלחץ על אחד...‬ 479 00:37:13,439 --> 00:37:14,315 ‫תלחץ על אחד...‬ 480 00:37:14,398 --> 00:37:18,236 ‫תסתום את הפה ולחץ על הכפתור.‬ ‫תשמרי על הפה סגור, ותלחצי על אחד.‬ 481 00:37:18,319 --> 00:37:21,280 ‫שיהיה טעון, ופוף, אני שם.‬ 482 00:37:21,364 --> 00:37:23,074 ‫מספר אחד בחיוג המהיר...‬ 483 00:37:23,157 --> 00:37:25,701 ‫זה לחצן המצוקה שלך...‬ ‫תלחץ אחד בחיוג המהיר...‬ 484 00:37:25,785 --> 00:37:29,914 ‫תשאל אותו על "הקוסם"...‬ ‫תלחץ על הכפתור ובום, החבר שלך סול נמצא שם.‬ 485 00:37:29,997 --> 00:37:33,918 ‫אני שומר על הגב שלך 24 שעות ביממה, ‬ ‫שבעה ימים בשבוע, 365 ימים בשנה.‬ 486 00:37:34,335 --> 00:37:36,462 ‫לחץ על אחד. צדק מהיר בשבילך.‬ 487 00:37:36,545 --> 00:37:38,381 ‫לחץ אחד... הנה חבל ההצלה שלך.‬ 488 00:37:38,881 --> 00:37:40,174 ‫לחץ אחד... לבריאותך.‬ 489 00:37:40,258 --> 00:37:42,260 ‫אחד בחיוג המהיר...‬ ‫איזושהי בעיה עם החוק...‬ 490 00:37:42,343 --> 00:37:44,262 ‫מספר אחד... שאל אותו על "הקוסם"...‬ 491 00:37:44,345 --> 00:37:47,515 ‫תלחץ על אחד...‬ ‫ופוף, סול גודמן נמצא שם.‬ 492 00:37:51,686 --> 00:37:54,730 ‫חבר'ה, גבירותיי ורבותיי, בנים ובנות, ‬ 493 00:37:55,523 --> 00:37:59,986 ‫בשל הביקוש הרב, אני מצטער מאוד לומר‬ ‫שחילקנו את הטלפון האחרון שלנו.‬ 494 00:38:00,069 --> 00:38:04,073 ‫יחד עם זאת, אני עדיין כאן לייעוץ משפטי, ‬ 495 00:38:04,156 --> 00:38:06,534 ‫ייעוץ משפטי חינם.‬ 496 00:38:06,993 --> 00:38:08,953 ‫יודעים מה, לפחות קחו כרטיס ביקור.‬ 497 00:38:09,036 --> 00:38:11,414 ‫אתם פוגשים בשוטרים, ‬ ‫אתם רוצים שהשוטרים יפגשו אותי.‬ 498 00:38:11,497 --> 00:38:14,959 ‫וואו! אתם יודעים מה, מכיוון שאף אחד מכם‬ ‫לא מקבל טלפונים הערב, ‬ 499 00:38:15,042 --> 00:38:17,420 ‫מה בדבר הנחה מיוחדת?‬ 500 00:38:19,213 --> 00:38:22,717 ‫כן! לשבועיים הקרובים, ‬ 501 00:38:23,217 --> 00:38:28,180 ‫פשעים לא אלימים, 50 אחוז הנחה. כן.‬ 502 00:38:30,391 --> 00:38:31,267 ‫אוקיי.‬ 503 00:38:31,934 --> 00:38:34,103 ‫כן, זה בשבילך. 50 אחוז הנחה.‬ ‫-אני אקח אחד.‬ 504 00:38:34,186 --> 00:38:37,148 ‫כן, בסדר, עכשיו כמה לוקחים.‬ ‫הנה לכם.‬ 505 00:38:38,149 --> 00:38:39,108 ‫חמישים אחוז הנחה.‬ 506 00:38:40,192 --> 00:38:41,444 ‫זכרו, 50 אחוז הנחה.‬ 507 00:38:41,527 --> 00:38:42,570 ‫בסדר.‬ ‫-באמת?‬ 508 00:38:43,696 --> 00:38:44,655 ‫טוב מאוד.‬ 509 00:38:45,031 --> 00:38:46,032 ‫הו, כן.‬ 510 00:38:46,574 --> 00:38:47,575 ‫טוב מאוד.‬ 511 00:38:50,786 --> 00:38:52,496 ‫כל הכבוד, "קוסם".‬ 512 00:38:54,290 --> 00:38:55,666 ‫אנחנו רק מתחילים.‬ 513 00:39:29,200 --> 00:39:30,534 ‫אם הייתם הולכים למות, ‬ 514 00:39:30,618 --> 00:39:32,036 ‫כבר הייתם מתים.‬ 515 00:39:32,119 --> 00:39:34,622 ‫עכשיו, רדו מהמשאית. יש לנו דברים לעשות.‬ 516 00:39:46,175 --> 00:39:48,928 ‫- מכבסה מבריקה -‬ 517 00:39:49,011 --> 00:39:49,887 ‫בסדר.‬ 518 00:39:50,763 --> 00:39:52,723 ‫אולי בוצעה רק מחצית מהעבודה, ‬ 519 00:39:52,807 --> 00:39:54,350 ‫אבל משלמים לכם עבור כולה.‬ 520 00:39:55,309 --> 00:39:56,727 ‫האם צריך לומר...‬ 521 00:39:57,311 --> 00:40:00,356 ‫שמצפים ששיתוף הפעולה שלכם ימשיך...‬ 522 00:40:01,232 --> 00:40:02,316 ‫לצמיתות?‬ 523 00:40:03,025 --> 00:40:03,984 ‫אף מילה.‬ 524 00:40:04,443 --> 00:40:07,446 ‫לא היום, לא מחר, לא בשבוע הבא, לא אף פעם.‬ 525 00:40:09,031 --> 00:40:12,243 ‫אם לא תכבדו את הצד שלכם בהסכם‬ ‫יהיו לזה השלכות.‬ 526 00:40:13,077 --> 00:40:14,745 ‫זה מובן לכולם?‬ 527 00:40:16,330 --> 00:40:17,164 ‫בסדר.‬ 528 00:40:18,374 --> 00:40:19,542 ‫אודו ורנקה, ‬ 529 00:40:20,251 --> 00:40:22,503 ‫אתם בצ'ירוקי. המפתחות בפנים.‬ 530 00:40:23,295 --> 00:40:24,713 ‫אתה נוסעים לדנוור.‬ 531 00:40:25,172 --> 00:40:27,299 ‫הטיסה לציריך יוצאת בחצות.‬ 532 00:40:27,383 --> 00:40:28,426 ‫תיצמדו לימין, ‬ 533 00:40:29,051 --> 00:40:31,303 ‫תגיעו לכביש הראשי בעוד כשש וחצי ק"מ.‬ 534 00:40:31,846 --> 00:40:33,305 ‫דרכונים וכרטיסים.‬ 535 00:40:39,854 --> 00:40:43,858 ‫קאי, אתה נוסע לבד בפונטיאק האדום.‬ 536 00:40:43,941 --> 00:40:45,734 ‫אתה טס מדאלאס.‬ 537 00:40:45,818 --> 00:40:47,820 ‫זו נסיעה ארוכה.‬ 538 00:40:48,237 --> 00:40:51,407 ‫הטיסה יוצאת ב-9:40 ישר לברלין.‬ 539 00:40:55,411 --> 00:40:56,954 ‫אני לעולם לא אגיד כלום.‬ 540 00:40:58,164 --> 00:40:59,039 ‫אף פעם.‬ 541 00:41:04,336 --> 00:41:05,629 ‫זה היה חייב להיעשות.‬ 542 00:41:07,256 --> 00:41:08,924 ‫הוא היה אדם טוב, אבל...‬ 543 00:41:10,342 --> 00:41:13,304 ‫למען האמת, הוא היה רך.‬ 544 00:41:41,290 --> 00:41:42,124 ‫קספר, ‬ 545 00:41:43,125 --> 00:41:44,084 ‫טויוטה‬‫.‬ 546 00:41:44,752 --> 00:41:46,003 ‫אתה נוסע לפניקס.‬ 547 00:41:46,086 --> 00:41:47,588 ‫בטיסה של 10:15 לוונקובר, ‬ 548 00:41:47,671 --> 00:41:49,548 ‫ואז מוונקובר לבודפשט.‬ 549 00:42:05,940 --> 00:42:06,857 ‫כן?‬ 550 00:42:11,570 --> 00:42:13,364 ‫הוא היה שווה 50 מכם.‬ 551 00:42:31,048 --> 00:42:33,050 ‫סבסטיאן, אדריאן, ‬ 552 00:42:34,385 --> 00:42:35,427 ‫הסיוויק.‬ 553 00:42:37,012 --> 00:42:38,639 ‫אתם נוסעים לאל פאסו.‬ 554 00:42:40,558 --> 00:42:42,685 ‫בטיסה של 7:25 לשיקגו, ‬ 555 00:42:42,768 --> 00:42:44,144 ‫ואז משיקגו לווינה.‬ 556 00:43:06,959 --> 00:43:07,835 ‫ובכן?‬ 557 00:43:08,252 --> 00:43:11,130 ‫האחרון שבהם עלה על מטוס לציריך לפני שעה.‬ 558 00:43:11,213 --> 00:43:12,256 ‫בלי בעיות.‬ 559 00:43:14,174 --> 00:43:16,093 ‫האם הם יעשו כפי שהתבקש מהם?‬ 560 00:43:16,510 --> 00:43:17,886 ‫אתה שואל את דעתי?‬ 561 00:43:17,970 --> 00:43:18,804 ‫כן.‬ 562 00:43:20,472 --> 00:43:22,057 ‫הם יודעים את ההשלכות.‬ 563 00:43:22,600 --> 00:43:23,726 ‫והמכבסה?‬ 564 00:43:23,809 --> 00:43:25,853 ‫הכניסה לאתר נאטמה.‬ 565 00:43:25,936 --> 00:43:27,438 ‫אף אחד לא יתקל בה.‬ 566 00:43:29,815 --> 00:43:32,568 ‫כל עוד לאלו סלמנקה נמצא בצד הזה של הגבול, ‬ 567 00:43:32,651 --> 00:43:34,361 ‫לא נוכל להמשיך באותה צורה.‬ 568 00:43:35,362 --> 00:43:36,614 ‫אז, זה נגמר.‬ 569 00:43:39,074 --> 00:43:41,493 ‫לא, זה לא נגמר.‬ 570 00:43:42,411 --> 00:43:45,122 ‫ברגע שסלמנקה יטופל, ‬ 571 00:43:45,205 --> 00:43:47,207 ‫והוא יטופל, ‬ 572 00:43:47,666 --> 00:43:49,168 ‫הבנייה תתחדש.‬ 573 00:43:50,419 --> 00:43:53,380 ‫עד אז, אתה תמשיך לקבל שכר.‬ 574 00:43:56,592 --> 00:43:58,802 ‫אתה מתכוון לשלם לי לא לעשות כלום?‬ 575 00:44:00,054 --> 00:44:01,764 ‫תקרא לזה "ריטיינר".‬ 576 00:44:02,848 --> 00:44:04,308 ‫אפילו אחרי זיגלר?‬ 577 00:44:04,391 --> 00:44:05,225 ‫כן.‬ 578 00:44:08,437 --> 00:44:10,064 ‫מה קרה בפרנקפורט?‬ 579 00:44:11,148 --> 00:44:13,734 ‫עורך הדין בילה יום שלם עם אשתו.‬ 580 00:44:14,610 --> 00:44:18,113 ‫היא קיבלה את העובדות כפי שהוצגו.‬ 581 00:44:19,907 --> 00:44:21,742 ‫לפי ההצעה שלך, ‬ 582 00:44:21,825 --> 00:44:23,911 ‫תאונת בנייה.‬ 583 00:44:24,536 --> 00:44:25,996 ‫ההלוויה הייתה אתמול, ‬ 584 00:44:26,080 --> 00:44:29,917 ‫וכמובן, היא קיבלה פיצוי.‬ 585 00:44:32,753 --> 00:44:34,046 ‫ "פיצוי."‬ 586 00:44:38,217 --> 00:44:41,762 ‫הייתי בוחר את המילים הבאות שלי...‬ 587 00:44:42,513 --> 00:44:45,057 ‫מאוד בקפידה, אם הייתי אתה.‬ 588 00:44:52,106 --> 00:44:54,441 ‫תשמור לעצמך את הריטיינר שלך.‬ 589 00:45:49,663 --> 00:45:51,582 ‫מר אוקלי.‬ 590 00:45:51,665 --> 00:45:54,334 ‫היית רוצה להגיב על‬ ‫התיק של קרל גרייבנהורסט?‬ 591 00:45:54,418 --> 00:45:55,252 ‫ובכן, אני...‬ 592 00:45:55,335 --> 00:45:59,131 ‫כפי שאתה יודע, משרד התובע המחוזי הואשם‬ ‫בהתנהגות בלתי הולמת בתיק של גרייבנהורסט.‬ 593 00:45:59,214 --> 00:46:01,425 ‫אתה מוכן להגיב על ההתפתחויות האחרונות?‬ 594 00:46:01,508 --> 00:46:02,551 ‫הגרייבן-מה?‬ 595 00:46:02,634 --> 00:46:05,387 ‫אנשים אומרים שאתה תובע אדם חף מפשע.‬ 596 00:46:05,471 --> 00:46:07,723 ‫האם למשרד התובע המחוזי יש משהו להסתיר?‬ 597 00:46:08,474 --> 00:46:09,308 ‫ובכן, מה...‬ 598 00:46:09,391 --> 00:46:11,477 ‫סליחה, בבקשה תנו לי לעבור.‬ 599 00:46:12,060 --> 00:46:14,062 ‫אתה מדבר על הלקוח שלי.‬ 600 00:46:14,480 --> 00:46:16,148 ‫ואתה הוא?‬ ‫-אני סול גודמן, ‬ 601 00:46:16,231 --> 00:46:18,692 ‫וקרל גרייבנהורסט הוא 100 אחוז חף מפשע.‬ 602 00:46:19,318 --> 00:46:23,071 ‫משרד התובע המחוזי של אלבקרקי‬ ‫מבצע עיוות דין שערורייתי.‬ 603 00:46:23,155 --> 00:46:23,989 ‫אתה מי?‬ 604 00:46:24,072 --> 00:46:25,157 ‫אני סול גודמן, ‬ 605 00:46:25,240 --> 00:46:29,244 ‫ואנחנו מגישים נגדך וכנגד כל משרד התובע‬ ‫המחוזי של אלבקרקי תביעה נגדית‬ 606 00:46:29,328 --> 00:46:33,290 ‫בגין תביעה זדונית, מעצר שלא כדין‬ ‫וניצול לרעה של התהליך המשפטי.‬ 607 00:46:33,373 --> 00:46:34,291 ‫ברצינות?‬ 608 00:46:34,374 --> 00:46:36,877 ‫כן, אנחנו ניקח את זה עד לבית המשפט העליון.‬ 609 00:46:36,960 --> 00:46:40,130 ‫עד שנסיים, שמו של קרל גרייבנהורסט יטוהר, ‬ 610 00:46:40,214 --> 00:46:41,507 ‫ונקבל הסדר, ‬ 611 00:46:41,590 --> 00:46:45,260 ‫הסדר במזומן.‬ ‫-בסדר. מספיק. אני צריך להיות בבית המשפט.‬ 612 00:46:46,094 --> 00:46:47,805 ‫לך אם אתה חייב, ‬ 613 00:46:47,888 --> 00:46:50,682 ‫אבל דע זאת, אנו ניפגש שוב.‬ 614 00:46:50,766 --> 00:46:53,101 ‫אני מצטער. מה אמרת ששמך?‬ 615 00:46:53,685 --> 00:46:56,313 ‫אני סול גודמן, ואני הופך את זה לענייני‬ 616 00:46:56,396 --> 00:47:00,192 ‫להגן על אזרחי אלבקרקי מפני עוול מכל סוג.‬ 617 00:47:01,151 --> 00:47:03,111 ‫וואו. אבל אתה בטח מאוד יקר.‬ 618 00:47:03,195 --> 00:47:04,029 ‫ממש לא.‬ 619 00:47:04,112 --> 00:47:07,324 ‫אני מאמין שכל גבר, אישה וילד‬ ‫ראויים לצדק מהיר, ‬ 620 00:47:07,407 --> 00:47:09,952 ‫במחיר שהם יכולים להרשות לעצמם.‬ ‫-יש לך כרטיס ביקור?‬ 621 00:47:10,452 --> 00:47:12,120 ‫לא בשבילי, בשביל חבר.‬ 622 00:47:12,621 --> 00:47:16,959 ‫כן. ובבקשה תגיד לחבר שלך שאני לא שיפוטי, ‬ 623 00:47:17,042 --> 00:47:19,294 ‫ואני זמין 24 שעות ביממה.‬ 624 00:47:19,920 --> 00:47:22,089 ‫אני יכול לקבל אחד מאלה?‬ ‫-הו, כן.‬ 625 00:47:23,465 --> 00:47:24,967 ‫מה איתי?‬ ‫-בטח.‬ 626 00:47:26,552 --> 00:47:28,595 ‫אוקיי. וואו.‬ 627 00:47:30,889 --> 00:47:31,849 ‫כן, אני...‬ 628 00:47:32,558 --> 00:47:33,934 ‫אני פשוט לא יודע.‬ 629 00:47:34,685 --> 00:47:35,686 ‫חמישה חודשים.‬ 630 00:47:36,562 --> 00:47:38,939 ‫עם צפיפות היתר, אתה בטח תשב פחות משניים.‬ 631 00:47:40,482 --> 00:47:41,984 ‫כן.‬ 632 00:47:42,401 --> 00:47:44,152 ‫בהתחשב בעברות הקודמות שלך, ‬ 633 00:47:44,236 --> 00:47:49,116 ‫לפי הנחיות גזר הדין אתה היית אמור‬ ‫לקבל בין שנתיים לארבע שנים בכלא, אז...‬ 634 00:47:50,409 --> 00:47:52,286 ‫חמישה חודשים זה באמת טוב, בובי.‬ 635 00:47:56,123 --> 00:47:58,876 ‫אתה דואג לגבי להיות שם כשלואיס תלד?‬ 636 00:47:58,959 --> 00:47:59,877 ‫ "תלד" ?‬ 637 00:48:01,461 --> 00:48:03,255 ‫הו, כן. כן, אז...‬ 638 00:48:03,672 --> 00:48:06,508 ‫אם אלך למשפט, ‬ ‫את תהיי עורכת הדין שלי, נכון?‬ 639 00:48:07,384 --> 00:48:10,762 ‫בובי, אתה לא רוצה ללכת למשפט.‬ ‫-אבל את תהיי עורכת הדין שלי.‬ 640 00:48:10,929 --> 00:48:13,765 ‫כן, אבל ללכת למשפט זו תהיה טעות.‬ 641 00:48:13,849 --> 00:48:17,644 ‫משפטים הם תמיד בלתי צפויים.‬ ‫במשפט, התובע המחוזי יזרוק עלינו הכול.‬ 642 00:48:17,728 --> 00:48:19,980 ‫אתה פשוט תהמר.‬ ‫-כן, להמר.‬ 643 00:48:20,063 --> 00:48:23,191 ‫כן, אני לא רוצה להתערב‬ ‫בעבודה שלך, גברת וקסלר, ‬ 644 00:48:23,275 --> 00:48:26,278 ‫אבל את מעלה אותי לשם, ‬ ‫אני מסתכל על האנשים בעיניים גדולות, ‬ 645 00:48:26,361 --> 00:48:28,280 ‫הם יראו את לואיס כאן ואת הילד.‬ 646 00:48:28,363 --> 00:48:30,490 ‫הם יאמינו לי.‬ ‫-אני מאמינה לך.‬ 647 00:48:31,825 --> 00:48:35,412 ‫בובי, יש מיליון סיבות לא ללכת למשפט.‬ 648 00:48:36,914 --> 00:48:38,290 ‫אבל זה תלוי בי, נכון?‬ 649 00:48:38,373 --> 00:48:41,084 ‫כן, זה נכון, אבל אני מייעצת לך‬ ‫לא לעשות זאת.‬ 650 00:48:41,710 --> 00:48:45,339 ‫רוב הסיכויים שלבסוף תיכנס‬ ‫ליותר זמן, לא פחות, ‬ 651 00:48:45,422 --> 00:48:47,841 ‫ואני מדברת על שנים מחייך.‬ 652 00:48:49,301 --> 00:48:51,553 ‫אבל אולי אני לא אכנס, נכון?‬ 653 00:48:52,888 --> 00:48:55,307 ‫אתה לא רוצה לקחת את הסיכון הזה.‬ ‫-אולי אני רוצה.‬ 654 00:48:55,390 --> 00:48:56,266 ‫לואיס.‬ 655 00:48:56,975 --> 00:48:58,560 ‫מה שבובי אומר.‬ 656 00:49:04,858 --> 00:49:05,817 ‫תסלחו לי לרגע.‬ 657 00:49:06,318 --> 00:49:07,152 ‫בבקשה...‬ 658 00:49:08,153 --> 00:49:09,488 ‫תחשבו על זה היטב.‬ 659 00:49:10,322 --> 00:49:11,198 ‫שניכם.‬ 660 00:49:14,034 --> 00:49:15,410 ‫מוכנה לארוחת צוהריים?‬ 661 00:49:15,494 --> 00:49:17,871 ‫יש מכונת כריכים חדשה‬ ‫ליד בית המשפט לענייני משפחה.‬ 662 00:49:17,955 --> 00:49:19,206 ‫שמעתי דברים טובים.‬ 663 00:49:19,289 --> 00:49:21,166 ‫מצטערת, אני תקועה כאן.‬ 664 00:49:21,249 --> 00:49:22,501 ‫באמת? מה קורה?‬ 665 00:49:23,293 --> 00:49:24,586 ‫הוא לא לוקח את העסקה.‬ 666 00:49:24,753 --> 00:49:26,004 ‫מי? הבחור הזה?‬ 667 00:49:27,673 --> 00:49:32,344 ‫זה לא הפרחח שניסה למכור מטען‬ ‫של מקררי מיני גנובים לשוטר סמוי?‬ 668 00:49:32,427 --> 00:49:34,221 ‫מה השגת לו?‬ ‫-חמישה חודשים.‬ 669 00:49:34,304 --> 00:49:36,348 ‫חמישה חודשים? עם העבירות הקודמות שלו?‬ 670 00:49:36,431 --> 00:49:38,392 ‫הוא צריך להיות על הברכיים שלו מודה לך.‬ 671 00:49:38,475 --> 00:49:40,185 ‫אני מנסה לשכנע אותו לא ללכת למשפט.‬ 672 00:49:40,268 --> 00:49:41,561 ‫לא! ברצינות?‬ 673 00:49:41,645 --> 00:49:42,521 ‫ברצינות.‬ 674 00:49:43,855 --> 00:49:44,731 ‫את יודעת מה?‬ 675 00:49:45,941 --> 00:49:46,817 ‫לא.‬ 676 00:49:47,234 --> 00:49:48,777 ‫לא, אנו יכולים לסדר את זה.‬ 677 00:49:50,112 --> 00:49:54,199 ‫אני ממשרד התובע המחוזי, אוקיי?‬ ‫אני מאשים אותך, את מאשימה אותי.‬ 678 00:49:54,282 --> 00:49:57,661 ‫נהיה רועשים. נלך לשם, נעשה סצנה, בסדר?‬ 679 00:49:58,537 --> 00:50:00,122 ‫ראיות חדשות התגלו, ‬ 680 00:50:00,205 --> 00:50:03,291 ‫ואני מבטל את העסקה שלו בזעם רב.‬ 681 00:50:03,375 --> 00:50:06,586 ‫אני כועס. אני רוצה לכלוא אותו לצמיתות.‬ 682 00:50:08,171 --> 00:50:09,423 ‫הבחור חזר.‬ 683 00:50:12,884 --> 00:50:15,512 ‫את תילחמי בי, אני אדחוף בחזרה חזק.‬ 684 00:50:15,595 --> 00:50:18,432 ‫הפרחח יהיה על הברכיים מתחנן לחמישה חודשים.‬ 685 00:50:23,020 --> 00:50:25,272 ‫לא נראה לי.‬ ‫-קדימה, קים, אנחנו יכולים לעשות זאת.‬ 686 00:50:25,355 --> 00:50:26,356 ‫בוודאות.‬ 687 00:50:26,440 --> 00:50:28,150 ‫הוא הלקוח. זו ההחלטה שלו.‬ 688 00:50:28,233 --> 00:50:31,653 ‫מה זה יעזור לשים את הדביל‬ ‫הזה בלוס לונאס, הא?‬ 689 00:50:31,737 --> 00:50:35,407 ‫את חושבת שהוא אידיוט עכשיו, ‬ ‫חכי שהוא יחזור מקולג' הליצנים הזה.‬ 690 00:50:35,866 --> 00:50:39,036 ‫ג'ימי, לא.‬ ‫-מה עם אישתו והילד שלו? אלה הם, נכון?‬ 691 00:50:39,119 --> 00:50:42,205 ‫מה איתם? אם זה לא להשתמש‬ ‫בכוח שלנו לטוב, אני לא יודע מה כן.‬ 692 00:50:42,289 --> 00:50:44,458 ‫אני לא עושה זאת.‬ ‫-אבל נוכל לעשות זאת! זה יעבוד!‬ 693 00:50:44,541 --> 00:50:46,918 ‫אני לא מרמה את הלקוחות שלי.‬ ‫-זה עבד בשביל "מסה ורדה".‬ 694 00:50:47,002 --> 00:50:48,211 ‫ג'ימי, תרד מזה.‬ 695 00:50:50,213 --> 00:50:51,048 ‫נוכל...‬ 696 00:50:52,340 --> 00:50:53,300 ‫אוקיי.‬ 697 00:50:59,097 --> 00:51:00,474 ‫כן, נתראה בבית.‬ 698 00:51:15,989 --> 00:51:16,865 ‫אז...‬ 699 00:51:17,699 --> 00:51:18,700 ‫מי זה היה?‬ 700 00:51:22,079 --> 00:51:23,330 ‫הכול בסדר?‬ 701 00:51:29,461 --> 00:51:31,296 ‫הוא ממשרד התובע המחוזי.‬ 702 00:51:32,672 --> 00:51:34,341 ‫הם מבטלים את העסקה.‬ 703 00:51:35,717 --> 00:51:39,763 ‫כן, אז מה? כלומר, לא היינו‬ ‫לוקחים אותה בכל מקרה, אז...‬ 704 00:51:40,555 --> 00:51:42,974 ‫גברת וקסלר, למה הם מבטלים את העסקה?‬ 705 00:51:44,184 --> 00:51:45,102 ‫אני...‬ 706 00:51:45,811 --> 00:51:47,187 ‫אני לא יודעת בוודאות.‬ 707 00:51:48,063 --> 00:51:50,816 ‫ייתכן שיש להם ראיות חדשות.‬ 708 00:51:55,028 --> 00:51:56,780 ‫כמו מה? כמו...‬ 709 00:51:57,572 --> 00:51:59,866 ‫מצלמות או עדים או...‬ 710 00:52:00,367 --> 00:52:01,535 ‫באמת שאין לי מושג.‬ 711 00:52:03,662 --> 00:52:05,163 ‫אנחנו נגלה בקרוב.‬ 712 00:52:07,624 --> 00:52:08,834 ‫בובי, אני מצטערת.‬ 713 00:52:10,669 --> 00:52:12,629 ‫נראה שהם רוצים ליצור ממך דוגמה.‬ 714 00:52:16,842 --> 00:52:20,053 ‫טוב, כדאי שנלך לומר לשופט‬ 715 00:52:20,137 --> 00:52:22,806 ‫שאנחנו הולכים עם זה למשפט.‬ ‫-כן, את יודעת מה...‬ 716 00:52:23,473 --> 00:52:26,434 ‫את בטוחה שאנחנו לא יכולים‬ ‫להשיג את החמישה חודשים?‬ 717 00:52:27,561 --> 00:52:29,187 ‫התובע המחוזי ביטל את העסקה.‬ 718 00:52:29,604 --> 00:52:31,940 ‫את מתכוונת גם אם תבקשי ממש יפה?‬ 719 00:52:37,320 --> 00:52:39,030 ‫אני יכולה לנסות...‬ 720 00:52:40,115 --> 00:52:42,284 ‫אתה בטוח שזה מה שאתה רוצה?‬ ‫-כן.‬ 721 00:52:42,367 --> 00:52:44,578 ‫חשבתי על זה בדיוק כמו שאמרת, ו...‬ 722 00:52:45,328 --> 00:52:46,997 ‫אני יכול לשבת חמישה החודשים.‬ 723 00:52:48,707 --> 00:52:50,333 ‫גברת וקסלר, בבקשה?‬ 724 00:52:58,758 --> 00:52:59,801 ‫חכו כאן.‬ 725 00:53:00,594 --> 00:53:03,972 ‫אני לא יכולה להבטיח כלום, ‬ ‫אבל... אני אבדוק את זה.‬ 726 00:53:04,055 --> 00:53:05,932 ‫בטח. תעשי את זה.‬ 727 00:53:07,559 --> 00:53:08,643 ‫אנחנו נהיה כאן.‬ 728 00:54:20,548 --> 00:54:22,842 ‫- תרגום כתוביות: ליפא אביחי בוב -‬