1 00:02:18,972 --> 00:02:22,934 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:03:41,387 --> 00:03:42,430 {\an8}‫בסדר.‬ 3 00:04:36,109 --> 00:04:37,193 ‫אני יכול לדבר?‬ 4 00:04:38,653 --> 00:04:40,154 ‫אני אדבר.‬ 5 00:04:42,615 --> 00:04:44,951 ‫אני חושב שאני יודע במה מדובר.‬ 6 00:04:45,034 --> 00:04:47,662 ‫אז כדי להתחיל את השיחה, ‬ 7 00:04:48,162 --> 00:04:52,333 ‫בבקשה תזכור שכל מה שקרה‬ ‫בין מר וארגה לביני, ‬ 8 00:04:53,084 --> 00:04:55,169 ‫אני מקווה שזה מים מתחת לגשר, ‬ 9 00:04:55,253 --> 00:04:57,422 ‫כי אחרי שהכול נגמר, ‬ 10 00:04:57,505 --> 00:04:59,340 ‫אתה יצאת אדם חופשי.‬ 11 00:04:59,424 --> 00:05:01,926 ‫כלומר, אפילו לא היית יום שלם במעצר.‬ 12 00:05:02,260 --> 00:05:05,221 ‫ואני מודה שהיו קצת מהמורות בלהגיע לשם, ‬ 13 00:05:05,305 --> 00:05:08,808 ‫אבל... הדרך לצדק לעיתים נדירות חלקה.‬ 14 00:05:08,891 --> 00:05:11,102 ‫אז אני מקווה שבסוף, אתה יודע, ‬ 15 00:05:11,185 --> 00:05:13,062 ‫התוצאה הסופית מדברת בעד עצמה.‬ 16 00:05:18,318 --> 00:05:20,236 ‫היה לך עסק עם בן דוד שלי, טוקו.‬ 17 00:05:21,988 --> 00:05:23,031 ‫טוקו?‬ 18 00:05:27,368 --> 00:05:28,870 ‫הו, בטח, כן, ‬ 19 00:05:28,953 --> 00:05:30,955 ‫ואני רואה את הדמיון המשפחתי.‬ 20 00:05:31,497 --> 00:05:33,750 ‫בן הדוד שלך משאיר חתיכת רושם.‬ 21 00:05:33,833 --> 00:05:35,877 ‫יש לו לב ענק, ‬ 22 00:05:35,960 --> 00:05:39,547 ‫ותשוקה רצינית לצדק.‬ 23 00:05:40,548 --> 00:05:42,008 ‫יש לו מזג חם, הא?‬ 24 00:05:43,009 --> 00:05:44,010 ‫לא שמתי לב.‬ 25 00:05:44,969 --> 00:05:46,846 ‫מה שלום הסבתא המקסימה שלך?‬ 26 00:05:53,019 --> 00:05:54,687 ‫אתה יודע, טוקו סיפר לי עליך.‬ 27 00:05:56,606 --> 00:05:57,940 ‫אתה הבחור עם הפה.‬ 28 00:05:59,776 --> 00:06:00,651 ‫כן.‬ 29 00:06:03,488 --> 00:06:04,822 ‫הבחורים האלו בבית, ‬ 30 00:06:06,074 --> 00:06:07,325 ‫איך הם קראו לה?‬ 31 00:06:07,867 --> 00:06:08,826 ‫כלבלבה.‬ 32 00:06:11,079 --> 00:06:12,497 ‫כלבלבה, כן.‬ 33 00:06:13,164 --> 00:06:14,207 ‫נכון.‬ 34 00:06:16,209 --> 00:06:17,919 ‫אתה יודע, הטוקו שאני מכיר, ‬ 35 00:06:18,878 --> 00:06:22,340 ‫היה פושט להם את העור בעודם בחיים‬ ‫ונותן לבזים לאכול להם את העיניים.‬ 36 00:06:23,508 --> 00:06:24,759 ‫אבל הנה היית שם.‬ 37 00:06:24,842 --> 00:06:27,553 ‫אתה אומר, "בלה, בלה, בלה, " ‬ ‫והם יוצאים משם.‬ 38 00:06:27,637 --> 00:06:29,263 ‫כלומר, זה מדהים, באמת.‬ 39 00:06:29,347 --> 00:06:30,848 ‫הם בעצם התגלגלו משם.‬ 40 00:06:34,477 --> 00:06:36,479 ‫אז, איגנסיו ואני, ‬ 41 00:06:37,939 --> 00:06:40,066 ‫יש לנו משהו שאתה יכול לעשות בשבילנו.‬ 42 00:06:41,359 --> 00:06:42,193 ‫באמת?‬ 43 00:06:42,693 --> 00:06:44,320 ‫כן, יש לנו בעיה משפטית.‬ 44 00:06:47,448 --> 00:06:50,326 ‫בעיה משפטית? פנטסטי!‬ 45 00:06:50,410 --> 00:06:51,369 ‫אני כל כך...‬ 46 00:06:51,828 --> 00:06:54,414 ‫פשוט לרגע, חשבתי שאני הולך...‬ 47 00:06:54,497 --> 00:06:57,041 ‫לבלוע קונדומים מלאים בהרואין!‬ 48 00:06:59,210 --> 00:07:01,170 ‫לא. אולי אחר כך.‬ 49 00:07:02,880 --> 00:07:05,133 ‫יש לנו בחור שיושב בכלא העירוני, ‬ 50 00:07:05,216 --> 00:07:07,635 ‫הוא נעצר לפני יומיים.‬ ‫-נעצר בגלל מה?‬ 51 00:07:07,718 --> 00:07:08,928 ‫כן, אנחנו נגיע לזה.‬ 52 00:07:10,304 --> 00:07:13,015 ‫אנחנו צריכים שהחבר שלנו‬ ‫יגיד לשוטרים כמה דברים.‬ 53 00:07:13,975 --> 00:07:15,143 ‫כמה דברים חשובים.‬ 54 00:07:15,726 --> 00:07:17,395 ‫דברים חשובים. הבנתי אותך.‬ 55 00:07:17,478 --> 00:07:20,481 ‫אנחנו רוצים שהוא יגיד בדיוק מה שנגיד לו.‬ 56 00:07:20,565 --> 00:07:22,150 ‫לא יותר, לא פחות.‬ 57 00:07:22,233 --> 00:07:24,485 ‫אבל אסור לשוטרים לדעת שזה מגיע מאיתנו.‬ 58 00:07:24,569 --> 00:07:26,946 ‫אז, אנחנו נשלח אותך לשם, ‬ 59 00:07:28,114 --> 00:07:29,907 ‫אתה תגיד לו איך לעשות את זה, ‬ 60 00:07:29,991 --> 00:07:32,034 ‫והם לא יכולים להקשיב.‬ 61 00:07:32,118 --> 00:07:34,120 ‫חסיון עורך דין-לקוח.‬ 62 00:07:34,829 --> 00:07:35,872 ‫כן, זה.‬ 63 00:07:41,169 --> 00:07:42,295 ‫זה מחמיא.‬ 64 00:07:46,799 --> 00:07:49,594 ‫אני יכול להציע... את זה?‬ 65 00:07:50,511 --> 00:07:53,848 ‫תקשיב, אני מבטיח לך שיש‬ ‫חמש כאלה בכלא העירוני ממש עכשיו.‬ 66 00:07:54,265 --> 00:07:57,185 ‫אתה מעביר טלפון חד-פעמי‬ ‫בתוך "ארנק הכלא" של מישהו, ‬ 67 00:07:57,310 --> 00:07:58,811 ‫אם אתה מבין על מה אני מדבר.‬ 68 00:07:59,187 --> 00:08:02,315 ‫בכל מקרה, תדבר ישירות‬ ‫עם הבחור שלך. תיפטר מהמתווך.‬ 69 00:08:02,940 --> 00:08:05,109 ‫זה עובד טוב יותר אם אתה שם איתו.‬ 70 00:08:07,153 --> 00:08:08,821 ‫אתה הבחור בשביל זה.‬ 71 00:08:12,074 --> 00:08:13,618 ‫זה פשוט... זה...‬ 72 00:08:14,869 --> 00:08:16,871 ‫נהדר. זו המילה היחידה עבור זה.‬ 73 00:08:20,291 --> 00:08:24,921 ‫במצפון טוב, אני חושב שאני חייב‬ ‫להזהיר אותך שהתעריפים שלי עלו.‬ 74 00:08:25,505 --> 00:08:27,757 ‫אז, לעשות משהו כזה יכול להיות יקר.‬ 75 00:08:29,884 --> 00:08:31,552 ‫כאילו, כמה יקר?‬ 76 00:08:32,887 --> 00:08:33,804 ‫יקר.‬ 77 00:08:34,222 --> 00:08:35,097 ‫זה...‬ 78 00:08:35,723 --> 00:08:37,767 ‫אני מתכוון...‬ ‫-כן?‬ 79 00:08:37,850 --> 00:08:38,684 ‫כן.‬ 80 00:08:39,477 --> 00:08:41,812 ‫הו, זה יום שלם מהזמן שלי, ‬ 81 00:08:41,896 --> 00:08:44,899 ‫ועבודת הכנה, תחבורה, ‬ 82 00:08:45,399 --> 00:08:46,317 ‫דמי בהילות...‬ 83 00:08:47,735 --> 00:08:52,698 ‫תעשה את החישוב, זה, כאילו, שבעת אלפים...‬ 84 00:08:52,782 --> 00:08:56,953 ‫שמונה... תשע מאות עשרים וחמש דולר.‬ 85 00:08:57,662 --> 00:08:58,496 ‫כן.‬ 86 00:08:59,956 --> 00:09:00,831 ‫כן.‬ 87 00:09:03,084 --> 00:09:06,712 ‫שבעת אלפים, תשע מאות עשרים וחמש?‬ 88 00:09:08,464 --> 00:09:10,466 ‫זה המחיר המקובל, אז...‬ 89 00:09:12,051 --> 00:09:12,969 ‫אני לא יודע.‬ 90 00:09:15,596 --> 00:09:16,514 ‫בטח.‬ 91 00:09:29,902 --> 00:09:30,987 ‫בשביל הטרחה שלך, ‬ 92 00:09:31,529 --> 00:09:32,613 ‫נעגל את זה לשמונה.‬ 93 00:09:37,868 --> 00:09:40,621 ‫טוב, אז בסדר.‬ 94 00:09:50,131 --> 00:09:51,090 {\an8}‫עוד אחד.‬ 95 00:09:58,598 --> 00:09:59,932 {\an8}‫אני לא יודע, מייק.‬ 96 00:10:00,057 --> 00:10:01,434 {\an8}‫אולי מספיק להערב, ‬ 97 00:10:01,517 --> 00:10:02,727 ‫ואני אזמין לך מונית?‬ 98 00:10:13,237 --> 00:10:15,573 {\an8}‫שים אותם בקופה ותמזוג לי עוד אחד.‬ 99 00:10:45,895 --> 00:10:47,813 ‫היי.‬ ‫-כן.‬ 100 00:10:49,690 --> 00:10:50,816 {\an8}‫אתה רואה את זה?‬ 101 00:10:52,943 --> 00:10:54,945 {\an8}‫אם אתה רוצה לעשות משהו בשבילי, ‬ 102 00:10:57,114 --> 00:10:58,199 {\an8}‫תוריד את זה.‬ 103 00:10:59,909 --> 00:11:00,951 {\an8}‫את מה?‬ 104 00:11:02,787 --> 00:11:03,621 {\an8}‫ממש שם, ‬ 105 00:11:03,704 --> 00:11:05,706 ‫השלישי מלמטה.‬ 106 00:11:07,833 --> 00:11:08,918 ‫אני לא יודע, מייק.‬ 107 00:11:09,794 --> 00:11:11,170 ‫הלקוחות שולחים אותם.‬ 108 00:11:11,253 --> 00:11:12,380 ‫זו מסורת.‬ 109 00:11:13,047 --> 00:11:13,923 ‫תוריד את זה.‬ 110 00:11:16,550 --> 00:11:17,468 {\an8}‫מצטער, מייק.‬ 111 00:11:19,053 --> 00:11:20,179 ‫תוריד את זה.‬ 112 00:11:21,847 --> 00:11:23,182 ‫נראה לי ששתית מספיק.‬ 113 00:11:23,265 --> 00:11:25,309 ‫תוריד את זה, עכשיו.‬ 114 00:11:31,399 --> 00:11:32,316 ‫בבקשה.‬ 115 00:12:02,096 --> 00:12:04,348 ‫הו, אלוהים. אתם יודעים שזו אחותי.‬ 116 00:12:06,726 --> 00:12:09,645 ‫היי, היא לוהטת, יו. זה כל מה שאני אומר.‬ 117 00:12:09,729 --> 00:12:11,313 ‫אני מנסה לקרוא לה.‬ 118 00:12:12,898 --> 00:12:14,191 ‫תקלטו את הטיפש הזה.‬ 119 00:12:17,528 --> 00:12:18,988 ‫בסדר, חבר'ה, בואו נשחק.‬ 120 00:12:21,073 --> 00:12:22,658 ‫סבאל'ה, לאיפה אתה הולך?‬ 121 00:12:22,742 --> 00:12:25,077 ‫יו, יש לך 20 דולר, שאתה יכול להלוות לי?‬ 122 00:12:28,247 --> 00:12:29,331 ‫אל תפחד.‬ 123 00:12:30,207 --> 00:12:31,375 ‫אני לא הולך לנשוך.‬ 124 00:12:35,004 --> 00:12:37,548 ‫יש לי הרבה יותר מ-20 דולר, אידיוט.‬ 125 00:12:39,300 --> 00:12:41,260 ‫היי, יו, סבאל'ה מוכן לקרב. אוקיי.‬ 126 00:12:41,343 --> 00:12:44,346 ‫אתה תיתן לראש כדור לדבר איתך ככה?‬ ‫-חכה רגע, סבאל'ה.‬ 127 00:12:56,192 --> 00:12:57,026 ‫אז?‬ 128 00:13:36,857 --> 00:13:37,691 ‫היי.‬ 129 00:13:39,693 --> 00:13:40,528 ‫היי.‬ 130 00:13:53,123 --> 00:13:53,999 ‫סיימת?‬ 131 00:13:54,708 --> 00:13:55,543 ‫כמעט.‬ 132 00:13:59,380 --> 00:14:00,297 ‫תודה.‬ 133 00:14:12,184 --> 00:14:13,102 ‫הכול טוב?‬ 134 00:14:14,520 --> 00:14:15,521 ‫כן.‬ 135 00:14:17,606 --> 00:14:19,233 ‫למעשה, אני סוג של חוגגת.‬ 136 00:14:19,817 --> 00:14:20,860 ‫חוגגת מה?‬ 137 00:14:21,443 --> 00:14:25,865 ‫הרגע הבנתי שכל הלקוחות שיש לי‬ ‫מחר הם פרו-בונו, כל היום.‬ 138 00:14:26,448 --> 00:14:27,575 ‫בלי מסה ורדה.‬ 139 00:14:29,952 --> 00:14:30,786 ‫טוב, בסדר.‬ 140 00:14:32,079 --> 00:14:33,205 ‫לצדק.‬ ‫-כן.‬ 141 00:14:41,005 --> 00:14:42,131 ‫מה איתך?‬ 142 00:14:43,382 --> 00:14:44,300 ‫ובכן...‬ 143 00:14:46,594 --> 00:14:47,678 ‫פגשתי...‬ 144 00:14:49,722 --> 00:14:52,141 ‫כמה אנשים מעניינים...‬ 145 00:14:53,183 --> 00:14:54,852 ‫והיו לי כמה...‬ 146 00:14:56,520 --> 00:14:57,980 ‫עליות ומורדות.‬ 147 00:14:59,690 --> 00:15:00,649 ‫אבל את יודעת מה?‬ 148 00:15:01,525 --> 00:15:02,776 ‫מבחינה כלכלית, ‬ 149 00:15:02,860 --> 00:15:05,821 ‫לסול גודמן היה את היום הכי טוב שלו עד כה.‬ 150 00:15:06,322 --> 00:15:07,323 ‫קאצ'ינג!‬ 151 00:15:18,042 --> 00:15:19,168 ‫כל הכבוד לסול.‬ 152 00:15:26,675 --> 00:15:28,052 ‫כדאי שאתכונן למחר.‬ 153 00:15:29,845 --> 00:15:31,847 ‫כן. לכי תתפסי אותם, נמרה.‬ 154 00:15:58,415 --> 00:15:59,959 ‫נומיליפור לא מיועד לכולם.‬ 155 00:16:00,459 --> 00:16:02,878 ‫התקשרו לרופא שלכם אם אתם חווים...‬ ‫-מצטערת.‬ 156 00:16:03,504 --> 00:16:04,838 ‫תופעות לוואי כוללות...‬ 157 00:16:08,509 --> 00:16:09,760 ‫מה את עושה?‬ 158 00:16:09,843 --> 00:16:12,054 ‫אני צריכה לפרק את זה כדי לנקות את זה.‬ 159 00:16:27,528 --> 00:16:28,445 ‫היי.‬ 160 00:16:30,072 --> 00:16:30,948 ‫פשוט...‬ 161 00:16:31,740 --> 00:16:33,033 ‫תניחי לזה.‬ 162 00:16:37,287 --> 00:16:38,163 ‫תראי את זה.‬ 163 00:16:53,721 --> 00:16:54,847 ‫הזמנת אוכל?‬ 164 00:17:05,315 --> 00:17:06,233 ‫כן?‬ 165 00:17:06,734 --> 00:17:07,693 ‫איגנסיו?‬ 166 00:17:08,318 --> 00:17:09,153 ‫מה?‬ 167 00:17:09,611 --> 00:17:11,321 ‫אני רוצה לראות את איגנסיו.‬ 168 00:17:12,281 --> 00:17:13,323 ‫מי זה?‬ 169 00:17:13,824 --> 00:17:14,742 ‫אבא שלו.‬ 170 00:17:21,040 --> 00:17:22,166 ‫הכול בסדר?‬ 171 00:17:22,249 --> 00:17:23,250 ‫כן, כמובן.‬ 172 00:17:23,876 --> 00:17:24,835 ‫אני יכול להיכנס?‬ 173 00:17:27,880 --> 00:17:28,839 ‫זה בסדר?‬ 174 00:17:30,382 --> 00:17:31,258 ‫כמובן.‬ 175 00:17:44,354 --> 00:17:45,355 ‫היי.‬ 176 00:17:46,523 --> 00:17:48,901 ‫אמבר, זה אבא שלי.‬ 177 00:17:53,864 --> 00:17:55,157 ‫נעים להכיר אותך.‬ 178 00:17:55,240 --> 00:17:56,450 ‫הו, כן, גם לי.‬ 179 00:17:59,453 --> 00:18:00,454 ‫סלח לי.‬ 180 00:18:26,605 --> 00:18:27,981 ‫אפשר להביא לך משהו?‬ 181 00:18:30,359 --> 00:18:31,527 ‫רוצה קפה?‬ 182 00:18:32,277 --> 00:18:33,112 ‫לא.‬ 183 00:18:37,574 --> 00:18:38,659 ‫כל כך גדול.‬ 184 00:18:41,328 --> 00:18:42,454 ‫וחדש.‬ 185 00:19:08,939 --> 00:19:10,065 ‫מה שלומך, אבא?‬ 186 00:19:13,819 --> 00:19:16,738 ‫גוטיירז נתן לי הצעה.‬ ‫הוא רוצה לקנות את המוסך.‬ 187 00:19:18,866 --> 00:19:19,783 ‫באמת?‬ 188 00:19:21,493 --> 00:19:22,828 ‫אל תגיד לי.‬ 189 00:19:23,662 --> 00:19:25,998 ‫הוא רוצה להפוך את זה למוסך אחר?‬ 190 00:19:27,666 --> 00:19:28,500 ‫לא.‬ 191 00:19:29,543 --> 00:19:31,253 ‫הוא רוצה לשמור את זה כפי שזה.‬ 192 00:19:33,881 --> 00:19:34,715 ‫אבל...‬ 193 00:19:35,966 --> 00:19:38,093 ‫הוא הציע לי יותר ממה שזה שווה, ‬ 194 00:19:38,177 --> 00:19:39,803 ‫אפילו עם האדמה.‬ 195 00:19:44,892 --> 00:19:45,976 ‫מה אתה הולך לעשות?‬ 196 00:19:52,816 --> 00:19:55,444 ‫תמיד חשבתי שהמוסך יהיה שלך.‬ 197 00:19:57,529 --> 00:19:58,530 ‫הו, אבא...‬ 198 00:20:02,451 --> 00:20:07,706 ‫אתה הולך לעבוד 11 שעות ביום עד סוף חייך?‬ 199 00:20:12,336 --> 00:20:13,462 ‫אתה, מה דעתך?‬ 200 00:20:15,130 --> 00:20:16,506 ‫זה נשמע כמו הצעה טובה.‬ 201 00:20:19,426 --> 00:20:20,802 ‫סוף סוף...‬ 202 00:20:22,429 --> 00:20:23,805 ‫אתה תוכל לצאת לפנסיה.‬ 203 00:20:31,396 --> 00:20:32,564 ‫זה אתה, נכון?‬ 204 00:20:35,734 --> 00:20:37,069 ‫על מה אתה מדבר?‬ 205 00:20:37,945 --> 00:20:39,571 ‫אתה שלחת את גוטיירז.‬ 206 00:20:40,864 --> 00:20:42,866 ‫מה שהוא מציע לי, הוא שלך.‬ 207 00:20:44,409 --> 00:20:48,163 ‫אבא, לא.‬ 208 00:20:48,247 --> 00:20:49,957 ‫זו הדרך שלך לגרום לי לברוח.‬ 209 00:20:50,457 --> 00:20:52,167 ‫זאת הדרך שלך לגרום לנו לברוח.‬ 210 00:20:52,417 --> 00:20:54,169 ‫ואתה רוצה שגם אני אברח.‬ 211 00:20:55,963 --> 00:20:56,964 ‫תכחיש את זה.‬ 212 00:20:58,340 --> 00:20:59,716 ‫תגיד לי שאני טועה.‬ 213 00:21:01,510 --> 00:21:03,053 ‫תסתכל לי בעיניים.‬ 214 00:21:08,267 --> 00:21:10,269 ‫אמרתי לך מה אתה צריך לעשות.‬ 215 00:21:10,978 --> 00:21:12,020 ‫תוותר על זה.‬ 216 00:21:12,437 --> 00:21:15,649 ‫תסגיר את עצמך למשטרה. תתמודד עם מה שעשית.‬ 217 00:21:18,318 --> 00:21:20,529 ‫אתה רוצה לברוח, תברח!‬ 218 00:21:22,114 --> 00:21:23,156 ‫אבל אני?‬ 219 00:21:24,324 --> 00:21:26,702 ‫אין מצב, אני לא אברח!‬ 220 00:21:30,080 --> 00:21:31,748 ‫נעים להכיר אותך, גברת צעירה.‬ 221 00:22:03,322 --> 00:22:06,742 {\an8}‫- השופטת מרגרט מטלוף -‬ 222 00:22:13,457 --> 00:22:15,208 ‫קים, קרה משהו עם טוקומקארי.‬ 223 00:22:15,292 --> 00:22:17,210 ‫לא עכשיו, סטף.‬ ‫-לא הייתי מפריעה לך עם זה...‬ 224 00:22:17,294 --> 00:22:18,378 ‫ביקשתי ממך לטפל בזה.‬ 225 00:22:18,462 --> 00:22:21,798 ‫אנחנו מטפלים, אבל יש רק...‬ ‫-סטף, זה לא הזמן, בסדר?‬ 226 00:22:29,473 --> 00:22:32,100 ‫בסדר.‬ 227 00:22:32,809 --> 00:22:35,729 ‫גברת וקסלר, עברתי על בקשתך לביטול המשפט‬ 228 00:22:35,812 --> 00:22:38,231 ‫ואת תגובת המדינה בת העמוד הבודד.‬ 229 00:22:39,649 --> 00:22:42,694 ‫הטיעון שלך מנומק.‬ ‫למרות זאת, אני דוחה את העתירה.‬ 230 00:22:43,111 --> 00:22:44,738 ‫כבודה, אני רוצה להזכיר לך‬ 231 00:22:44,821 --> 00:22:47,157 ‫שזה למעשה היה בסך הכול סכסוך משפחתי.‬ 232 00:22:47,240 --> 00:22:49,159 ‫הלקוחה שלי...‬ ‫-אני אעצור אותך שם.‬ 233 00:22:49,242 --> 00:22:52,245 ‫זו לא האינטראקציה השלילית הראשונה‬ ‫של הלקוחה שלך עם הקורבן, ‬ 234 00:22:52,329 --> 00:22:54,873 ‫מה שמראה דפוס התנהגות, ולכן, ‬ 235 00:22:54,956 --> 00:22:57,876 ‫אני עדיין מסכימה עם המדינה‬ ‫שהעניין הזה שווה את זמנו של בית המשפט.‬ 236 00:22:57,959 --> 00:23:00,462 ‫כבודה...‬ ‫-בחירת המושבעים מתחילה ב-16 ביוני.‬ 237 00:23:02,923 --> 00:23:04,925 ‫אני מצטערת שזה לא יצא כפי שרצינו.‬ 238 00:23:05,342 --> 00:23:08,720 ‫כשנכנסנו לזה, כולנו ידענו שלהביא‬ ‫לביטול התיק יהיה כמעט חסר סיכוי.‬ 239 00:23:08,804 --> 00:23:10,263 ‫השופטת נראתה די כועסת.‬ 240 00:23:10,847 --> 00:23:14,518 ‫כן, היא יכולה להצטייר ככזו, ‬ ‫אבל היא למעשה ממש הוגנת.‬ 241 00:23:15,060 --> 00:23:18,605 ‫אז עכשיו התביעה תחזור אלינו‬ ‫עם עסקת טיעון מציאותית יותר, ‬ 242 00:23:18,688 --> 00:23:22,192 ‫אבל אם לא נאהב את מה שיש להם להציע, ‬ ‫אני מאמינה שננצח במשפט הזה.‬ 243 00:23:22,275 --> 00:23:23,735 ‫מה זה אומר?‬ 244 00:23:23,819 --> 00:23:27,030 ‫תהיה לנו הזדמנות להסביר מה באמת קרה‬ ‫מול חבר מושבעים של אנשים רגילים.‬ 245 00:23:27,114 --> 00:23:30,784 ‫תראי, ניסית לעשות משהו טוב, ‬ ‫ואני חושבת שהם יראו את זה.‬ 246 00:23:31,785 --> 00:23:33,286 ‫רק תשמרי על האמונה, בסדר?‬ 247 00:23:33,537 --> 00:23:35,163 ‫אני מצטערת, אני כבר אחזור.‬ 248 00:23:35,956 --> 00:23:38,458 ‫זה ריץ'. זו הפעם השנייה שהוא מתקשר.‬ 249 00:23:40,168 --> 00:23:41,253 ‫היי, ריץ'.‬ 250 00:23:41,336 --> 00:23:42,337 ‫אני מבולבל.‬ 251 00:23:42,421 --> 00:23:44,423 ‫חשבתי שכבר תהיי בדרך לטוקומקארי.‬ 252 00:23:44,881 --> 00:23:47,008 ‫ריץ'...‬ ‫-בדיוק סיימתי שיחה עם קווין ווצ'טל.‬ 253 00:23:47,092 --> 00:23:49,219 ‫הוא רוצה שתהיי שם עכשיו‬ ‫לסדר את זה באופן אישי.‬ 254 00:23:49,302 --> 00:23:50,637 ‫ובכן, אני מוחמאת, ‬ 255 00:23:50,720 --> 00:23:53,932 ‫אבל הלקוחות שלי זקוקים לי.‬ ‫יש לי יום שלם של הופעות מול שופטים.‬ 256 00:23:54,015 --> 00:23:57,018 ‫כל שאני יכול לומר לך‬ ‫זה שהוא התקשר פעמיים ב-40 דקות.‬ 257 00:23:57,727 --> 00:23:59,813 ‫אני מבטיחה לך, טוקומקארי תחת שליטה.‬ 258 00:23:59,896 --> 00:24:01,773 ‫המתמחים יותר ממסוגלים להתמודד עם זה.‬ 259 00:24:01,857 --> 00:24:02,899 ‫תעזרי לי להבין.‬ 260 00:24:03,150 --> 00:24:05,068 ‫זה לא שאת באמצע משפט רצח.‬ 261 00:24:05,569 --> 00:24:07,696 ‫ריצ'רד, זה רק קווין מתנהג כמו קווין.‬ 262 00:24:07,779 --> 00:24:10,574 ‫אל תביני לא נכון, אני מכבד‬ ‫את מסירותך ללקוחות הפרו-בונו שלך.‬ 263 00:24:10,657 --> 00:24:12,909 ‫אבל בזכות מסה ורדה האורות שלנו דולקים.‬ 264 00:24:13,285 --> 00:24:14,411 ‫אנו יכולים להסכים על כך?‬ 265 00:24:17,330 --> 00:24:18,165 ‫כמובן.‬ 266 00:24:18,790 --> 00:24:20,083 ‫זה קרה לכולנו.‬ 267 00:24:20,167 --> 00:24:23,086 ‫מדי פעם צריך לתת קצת כדי לקבל קצת. מבינה?‬ 268 00:24:24,921 --> 00:24:28,133 ‫ויולה כבר תדרכה את סטף וגארי.‬ ‫הם ייקחו את תיקי אחר הצוהריים שלך‬ 269 00:24:28,216 --> 00:24:29,759 ‫וישיגו דחיות אם יהיה צורך.‬ 270 00:24:29,843 --> 00:24:31,595 ‫אז תסעי לשם, מיד.‬ 271 00:24:34,139 --> 00:24:36,141 ‫בסדר, אני בדרך.‬ 272 00:24:59,122 --> 00:25:00,165 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 273 00:25:06,379 --> 00:25:08,965 ‫תודה לך אדוני השוטר. נודיע לך כשנסיים.‬ 274 00:25:15,597 --> 00:25:16,431 ‫שב.‬ 275 00:25:19,226 --> 00:25:20,143 ‫מי אתה?‬ 276 00:25:28,985 --> 00:25:30,445 ‫אני עורך הדין החדש שלך.‬ 277 00:25:32,822 --> 00:25:34,908 ‫לא התקשרתי לשום עורך דין.‬ ‫-לא, אתה לא התקשרת.‬ 278 00:25:35,492 --> 00:25:36,660 ‫לאלו התקשר.‬ 279 00:25:38,411 --> 00:25:40,539 ‫לא אמרתי שום דבר לאף אחד.‬ 280 00:25:40,956 --> 00:25:43,333 ‫סתמתי את הפה שלי.‬ ‫-אני יודע.‬ 281 00:25:43,416 --> 00:25:44,668 ‫אל תדאג, ילד.‬ 282 00:25:44,751 --> 00:25:46,503 ‫אני רק חדשות טובות בשבילך.‬ 283 00:25:47,546 --> 00:25:49,839 ‫בסדר, יש לנו הרבה על מה לעבור כאן.‬ 284 00:25:51,174 --> 00:25:52,884 ‫איך אתה עם שינון?‬ 285 00:26:00,392 --> 00:26:01,726 ‫- משטרה, התקשרו 911 -‬ 286 00:26:14,197 --> 00:26:16,199 ‫- הכלא העירוני -‬ 287 00:26:26,626 --> 00:26:29,296 {\an8}‫- G 698D2, ממשלתי, ניו מקסיקו, ארה"ב -‬ 288 00:26:38,013 --> 00:26:40,015 ‫- אסורים כלי-נשק, אסור לעשן -‬ 289 00:26:40,098 --> 00:26:42,100 ‫- אסור לירוק או לקלל -‬ 290 00:26:47,647 --> 00:26:48,607 ‫סילחו לי.‬ 291 00:26:49,482 --> 00:26:51,318 ‫- האנק שריידר, סוכן מיוחד משרד המשפטים -‬ 292 00:26:51,401 --> 00:26:52,819 ‫היי, מירנה. איך הילד?‬ 293 00:26:52,902 --> 00:26:55,614 ‫הוא בסדר, האנק.‬ ‫-הוא משחק בסיס שלישי?‬ 294 00:26:55,989 --> 00:26:57,198 ‫תופס.‬ ‫-תופס.‬ 295 00:26:58,742 --> 00:27:00,827 ‫היי, סטיב.‬ ‫-נראית טוב, מירנה.‬ 296 00:27:04,497 --> 00:27:05,832 ‫תן לי לשאול אותך משהו.‬ 297 00:27:06,374 --> 00:27:10,003 ‫האם בלנקה זורקת לפח דברים‬ ‫בדיוק ביום שפג תוקפם?‬ 298 00:27:10,086 --> 00:27:11,004 ‫כמו מה?‬ 299 00:27:11,713 --> 00:27:15,008 ‫כל דבר. חלב, קטשופ, רוטב סויה.‬ 300 00:27:15,425 --> 00:27:17,510 ‫בדיוק כאשר השעון מראה חצות, ‬ 301 00:27:17,594 --> 00:27:21,139 ‫מארי מגישה לי שקית מלאה במצרכים, ‬ ‫ודוחפת אותי לפחי האשפה.‬ 302 00:27:21,640 --> 00:27:23,642 ‫כלומר, רובם עדיין טובים.‬ 303 00:27:24,225 --> 00:27:25,352 ‫מה לעזאזל?‬ 304 00:27:25,435 --> 00:27:27,562 ‫ובנקי מזון לא מקבלים מזון שפג תוקפו.‬ 305 00:27:28,021 --> 00:27:29,481 ‫תודה על זה, אן לנדרס.‬ 306 00:27:30,273 --> 00:27:32,734 ‫פעם מצאתי פחית ישנה של ציפוי וניל.‬ 307 00:27:32,817 --> 00:27:34,402 ‫אכלתי אותה. אני עדיין כאן.‬ 308 00:27:36,571 --> 00:27:37,447 ‫אתה מה?‬ 309 00:27:37,530 --> 00:27:38,365 ‫היי.‬ 310 00:27:38,448 --> 00:27:41,326 ‫דיברנו על אוכל שפג תוקפו.‬ ‫חשבתי שזה רלוונטי.‬ 311 00:27:44,996 --> 00:27:46,873 ‫בוא נגמור עם בזבוז הזמן הזה.‬ 312 00:28:11,523 --> 00:28:12,399 ‫בסדר!‬ 313 00:28:13,483 --> 00:28:15,485 ‫דומינגו מולינה.‬ 314 00:28:16,778 --> 00:28:20,865 ‫נעצרת על החזקת 15 גרם של מת' באיכות רחוב.‬ 315 00:28:21,491 --> 00:28:22,659 ‫זה משקל מסחרי.‬ 316 00:28:23,451 --> 00:28:26,371 ‫הוא לא דיבר בשני הלילות הראשונים שהוא כאן‬ 317 00:28:26,454 --> 00:28:28,581 ‫ועכשיו יש לו התגלות…‬ 318 00:28:29,249 --> 00:28:30,458 ‫והוא רוצה לדבר.‬ 319 00:28:32,335 --> 00:28:33,169 ‫בסדר.‬ 320 00:28:34,462 --> 00:28:35,422 ‫תהמם אותי.‬ 321 00:28:36,423 --> 00:28:39,217 ‫תגרום לעיניים הקטנות שלי להתרחב מעונג.‬ 322 00:28:42,846 --> 00:28:45,598 ‫מה אם אני יודע איפה יש‬ ‫חצי מיליון בכספי סמים?‬ 323 00:28:46,099 --> 00:28:46,933 ‫ "מה אם" ?‬ 324 00:28:48,643 --> 00:28:50,311 ‫מה... אם?‬ 325 00:28:52,021 --> 00:28:52,981 ‫אם זה נכון, ‬ 326 00:28:53,481 --> 00:28:55,275 ‫דברים יכולים להסתדר טוב עבורך.‬ 327 00:28:55,608 --> 00:28:59,070 ‫השותף שלי צודק. סוג כזה של מידע‬ ‫יכול להוביל לדברים טובים.‬ 328 00:29:02,240 --> 00:29:03,199 ‫תן לי את הפרטים.‬ 329 00:29:04,075 --> 00:29:05,618 ‫מאיפה הסמים מגיעים?‬ 330 00:29:05,702 --> 00:29:06,911 ‫למי הכסף הולך?‬ 331 00:29:07,620 --> 00:29:09,038 ‫השם של הבוס שלך?‬ 332 00:29:09,581 --> 00:29:10,915 ‫ולמי אתה מדווח?‬ 333 00:29:12,333 --> 00:29:13,460 ‫בתור התחלה.‬ 334 00:29:16,671 --> 00:29:17,589 ‫בסדר.‬ 335 00:29:22,135 --> 00:29:24,220 ‫הסוחר מעביר למעלה את הכסף, נכון?‬ 336 00:29:25,263 --> 00:29:27,932 ‫אבל הם לא פוגשים פנים אל פנים‬ ‫את החבר'ה הגדולים, אז...‬ 337 00:29:28,016 --> 00:29:29,851 ‫הם משאירים את זה בנקודות שונות.‬ 338 00:29:30,268 --> 00:29:31,936 ‫נקודות מסירה?‬ ‫-כן.‬ 339 00:29:33,563 --> 00:29:35,148 ‫נשמע כמו מבצע גדול.‬ 340 00:29:35,982 --> 00:29:37,233 ‫וואו! היי!‬ 341 00:29:38,276 --> 00:29:39,319 ‫שקט!‬ 342 00:29:39,736 --> 00:29:40,987 ‫האם דיברת איתם?‬ 343 00:29:41,905 --> 00:29:44,741 ‫האם דיברתם עם מרשי‬ ‫מבלי שעורך הדין שלו יהיה נוכח?‬ 344 00:29:46,785 --> 00:29:47,702 ‫ואתה הוא...?‬ 345 00:29:48,161 --> 00:29:50,663 ‫סול גודמן. אני עורך הדין של מר מולינה, ‬ 346 00:29:50,747 --> 00:29:53,416 ‫ואתם מפרים את זכויותיו החוקתיות.‬ 347 00:29:54,125 --> 00:29:54,959 ‫סול...‬ 348 00:29:55,043 --> 00:29:56,294 ‫זה הכול טוב, גבר!‬ 349 00:29:58,004 --> 00:30:00,715 ‫באמת? בחייך. זה השם שלך?‬ ‫-תקשיב, אדוני השוטר...‬ 350 00:30:01,341 --> 00:30:02,634 ‫סוכן מיוחד.‬ 351 00:30:03,092 --> 00:30:04,344 ‫הו, מחלק הסמים.‬ 352 00:30:04,427 --> 00:30:05,386 ‫הו, אני רואה.‬ 353 00:30:05,470 --> 00:30:06,930 ‫אוקיי, הבולשת הפדרלית.‬ 354 00:30:07,013 --> 00:30:10,266 ‫ובכן, מה, הם לא מלמדים בימינו‬ ‫את החוקה בקוונטיקו?‬ 355 00:30:10,350 --> 00:30:11,684 ‫כן, קוונטיקו זה ה-FBI.‬ 356 00:30:11,768 --> 00:30:15,271 ‫לא אכפת לי. FBI ,DEA, מחלקת התברואה.‬ 357 00:30:15,355 --> 00:30:18,691 ‫הגיע הזמן ששניכם רבותיי‬ ‫תפנו את המקום. הנה הדלת.‬ 358 00:30:18,775 --> 00:30:20,235 ‫קישטה. לכו מכאן.‬ 359 00:30:20,318 --> 00:30:22,529 ‫הלקוח שלך ויתר על זכותו לעורך דין.‬ 360 00:30:22,612 --> 00:30:24,405 ‫וואו, הוא בהחלט לא ויתר.‬ 361 00:30:24,489 --> 00:30:27,700 ‫כן, אני ויתרתי.‬ ‫-תסתום, אוקיי? אף אחד לא מדבר אליך.‬ 362 00:30:28,284 --> 00:30:29,702 ‫אבל הוא רוצה לדבר איתנו.‬ 363 00:30:29,786 --> 00:30:33,540 ‫הוא מבולבל, בסדר?‬ ‫הפילו אותו על הראש כשהיה ילד.‬ 364 00:30:33,623 --> 00:30:34,541 ‫אני רוצה לדבר.‬ 365 00:30:34,624 --> 00:30:35,917 ‫לא, אתה לא.‬ ‫-כן, אני רוצה.‬ 366 00:30:36,000 --> 00:30:37,126 ‫נשמע כמו שהוא רוצה.‬ 367 00:30:37,752 --> 00:30:39,379 ‫אתה פשוט... רק רגע.‬ 368 00:30:39,879 --> 00:30:41,005 ‫בוא הנה.‬ 369 00:30:41,089 --> 00:30:42,298 ‫פשוט... בוא הנה!‬ 370 00:30:46,719 --> 00:30:48,847 ‫האם אתה יודע... והרגע דיברנו על זה, אוקיי?‬ 371 00:30:48,930 --> 00:30:50,890 ‫אתה לא מדבר עם אף אחד.‬ 372 00:30:52,225 --> 00:30:53,601 ‫אני עושה את העבודה שלי, ‬ 373 00:30:53,685 --> 00:30:55,520 ‫שזה להגן עליך מעצמך!‬ 374 00:30:55,603 --> 00:30:59,524 ‫אני מדבר בין אם זה מוצא חן בעיניך או לא.‬ ‫-אתה הורג אותי כאן, בנאדם.‬ 375 00:31:02,193 --> 00:31:03,570 ‫אוקיי, תראו...‬ 376 00:31:04,863 --> 00:31:09,117 ‫הלקוח שלי עושה את מה שאני סבור‬ ‫שהיא טעות חמורה, ‬ 377 00:31:09,659 --> 00:31:13,121 ‫וגם מראה חוסר אמון שובר לב בעורך הדין שלו, ‬ 378 00:31:13,204 --> 00:31:15,540 ‫ואני לא אשקר, זה כואב.‬ 379 00:31:19,168 --> 00:31:20,962 ‫הוא מתעקש על לעשות עסקה, אז...‬ 380 00:31:21,504 --> 00:31:22,755 ‫אז בוא נדבר לעניין.‬ 381 00:31:27,010 --> 00:31:28,094 ‫אתה יודע מה?‬ 382 00:31:28,803 --> 00:31:29,929 ‫אנחנו לא מעוניינים.‬ 383 00:31:30,638 --> 00:31:34,642 ‫אני מרגיש שעושים לי טיזינג, ‬ ‫ולא במובן הטוב, אם אתה מבין מה אני אומר.‬ 384 00:31:34,934 --> 00:31:36,853 ‫אין חצי מיליון, מעולם לא היה.‬ 385 00:31:36,936 --> 00:31:38,688 ‫כן. בולשיט!‬ 386 00:31:38,771 --> 00:31:40,106 ‫אמרתי את זה מראש, זוכר?‬ ‫-נכון.‬ 387 00:31:40,189 --> 00:31:41,941 ‫רק רגע.‬ ‫-בוא נעוף מכאן.‬ 388 00:31:42,025 --> 00:31:44,402 ‫שיהיה לכם רבותיי אחר צוהריים נפלאים.‬ ‫-חכו רגע, חבר'ה.‬ 389 00:31:44,485 --> 00:31:45,320 ‫שנייה אחת.‬ 390 00:31:45,987 --> 00:31:47,238 ‫סיימנו כאן.‬ ‫-חבר'ה...‬ 391 00:31:49,324 --> 00:31:50,909 ‫מה אם נגיד שזה מותנה?‬ 392 00:31:56,039 --> 00:31:57,165 ‫ "מותנה" ?‬ 393 00:31:58,041 --> 00:31:58,875 ‫במה?‬ 394 00:31:59,417 --> 00:32:00,460 ‫תוצאות.‬ 395 00:32:00,543 --> 00:32:02,128 ‫מר מולינה יישאר במעצר‬ 396 00:32:02,211 --> 00:32:06,382 ‫בזמן שתאמתו את המידע הספציפי והמוגבל שלו.‬ 397 00:32:06,883 --> 00:32:09,469 ‫ומה אם מה שהוא אומר לנו לא יסתדר?‬ 398 00:32:10,011 --> 00:32:11,429 ‫טוב, אז הוא נשאר כאן.‬ 399 00:32:11,512 --> 00:32:13,765 ‫כלומר, חזרנו למקום שבו התחלנו.‬ 400 00:32:13,848 --> 00:32:16,434 ‫אבל אם המידע שלו מוביל למשהו...‬ 401 00:32:16,517 --> 00:32:18,144 ‫מעצרים.‬ ‫-מה?‬ 402 00:32:19,520 --> 00:32:23,858 ‫אם המידע שלו יוביל למעצרים.‬ 403 00:32:29,656 --> 00:32:30,490 ‫טוב, כן.‬ 404 00:32:30,573 --> 00:32:33,034 ‫אם המידע שלו יוביל למעצרים, אז...‬ 405 00:32:34,035 --> 00:32:35,119 ‫האישומים ייעלמו.‬ 406 00:32:35,954 --> 00:32:37,705 ‫בסדר? עכשיו, איך אתם יכולים לסרב לזה?‬ 407 00:32:37,789 --> 00:32:39,791 ‫זו הצלחה בטוחה עבורכם.‬ 408 00:32:48,925 --> 00:32:50,093 ‫תן לנו עוד דקה.‬ 409 00:32:50,468 --> 00:32:51,302 ‫יופי.‬ 410 00:32:54,472 --> 00:32:55,765 ‫בסדר, דומינגו.‬ 411 00:32:56,849 --> 00:32:57,892 ‫תתחיל לדבר.‬ 412 00:32:59,227 --> 00:33:00,103 ‫קדימה.‬ 413 00:33:01,813 --> 00:33:02,730 ‫כפי שאמרתי, ‬ 414 00:33:03,439 --> 00:33:05,024 ‫הסוחר מעביר למעלה את הכסף.‬ 415 00:33:06,651 --> 00:33:08,152 ‫אני לא יודע מי אוסף אותו.‬ 416 00:33:08,569 --> 00:33:10,822 ‫כל מה שאני יודע זה שיש שלוש נקודות מסירה‬ 417 00:33:10,905 --> 00:33:12,240 ‫שפועלות בחמישי בלילה...‬ ‫-חכה.‬ 418 00:33:12,323 --> 00:33:15,451 ‫מה?‬ ‫-תראה, אני יודע איך זה הולך, בסדר?‬ 419 00:33:15,535 --> 00:33:16,661 ‫הבחור שלי מדבר איתכם, ‬ 420 00:33:16,744 --> 00:33:20,623 ‫אתם סוחטים אותו כמו ספוג, ‬ ‫ואז אתם זורקים אותו בחזרה לרחוב.‬ 421 00:33:20,707 --> 00:33:22,500 ‫השמועה מתפשטת שהוא מודיע והוא מסיים‬ 422 00:33:22,583 --> 00:33:25,086 ‫מדמם למוות מול הבית של אימא שלו.‬ ‫-מה?‬ 423 00:33:25,420 --> 00:33:27,839 ‫זה לא יקרה, אוקיי?‬ ‫אתם שומעים מה אני אומר?‬ 424 00:33:27,922 --> 00:33:30,967 ‫הלקוח שלי לא יוצא מכאן עם מטרה על הגב.‬ 425 00:33:42,020 --> 00:33:42,854 ‫בסדר.‬ 426 00:33:43,438 --> 00:33:44,439 ‫אנחנו נדאג לו.‬ 427 00:33:46,566 --> 00:33:49,235 ‫בהנחה שזה לא בזבוז זמן אחד גדול, ‬ 428 00:33:49,318 --> 00:33:51,571 ‫זה ייראה כאילו הוא השתחרר בגלל...‬ 429 00:33:52,697 --> 00:33:54,073 ‫העורך הדין שלו גאון.‬ 430 00:33:54,782 --> 00:33:58,661 ‫טוב, והוא גם לא מודיע של אף אחד, בסדר?‬ 431 00:33:58,745 --> 00:34:01,122 ‫אתם לא תעבירו אותו כמו איזו מחלת מין.‬ 432 00:34:01,539 --> 00:34:03,499 ‫הוא המודיע האישי שלך.‬ 433 00:34:03,875 --> 00:34:05,043 ‫אז, אם עוצרים אותו, ‬ 434 00:34:05,126 --> 00:34:08,921 ‫הוא מתקשר אליי, אני מתקשר אליך, ‬ ‫מטפלים בו, בלי שאלות.‬ 435 00:34:11,215 --> 00:34:12,216 ‫בסדר.‬ 436 00:34:13,259 --> 00:34:14,343 ‫אבל זה מותנה.‬ 437 00:34:14,761 --> 00:34:16,888 ‫בטח.‬ ‫-וכדאי שזה יהיה שווה את זה.‬ 438 00:34:20,391 --> 00:34:21,225 ‫כן.‬ 439 00:34:21,768 --> 00:34:22,602 ‫בסדר.‬ 440 00:34:24,228 --> 00:34:25,730 ‫אז, כפי שאמרתי, ‬ 441 00:34:26,105 --> 00:34:27,815 ‫יש שלוש נקודות מסירה.‬ 442 00:34:27,982 --> 00:34:30,276 ‫הראשונה היא מתחת לגשר, ליד רחוב צ'אבס, ‬ 443 00:34:30,359 --> 00:34:31,486 ‫מעל רחוב הילסדייל.‬ 444 00:34:32,111 --> 00:34:37,158 ‫השנייה היא במגרש רכבות ריק‬ ‫ליד וולדרן במחסן הרכבת. יש...‬ 445 00:34:43,581 --> 00:34:45,708 ‫- מוקד טלפוני של טוקומקארי, בקרוב! -‬ 446 00:34:45,792 --> 00:34:47,627 ‫- מסה ורדה, בנק ונאמנות -‬ 447 00:34:48,211 --> 00:34:49,295 ‫הו, תודה לאל.‬ 448 00:34:52,882 --> 00:34:53,716 ‫הוא בבית?‬ 449 00:34:54,175 --> 00:34:55,760 ‫כן, נראה שהוא אף פעם לא עוזב.‬ 450 00:34:56,969 --> 00:34:59,514 ‫מילת אזהרה, הוא מאוד לא נעים.‬ 451 00:35:00,098 --> 00:35:00,932 ‫הבנתי.‬ 452 00:35:14,028 --> 00:35:16,030 ‫מר אקר, אני חושבת שאתה בבית.‬ 453 00:35:18,616 --> 00:35:19,826 ‫שמי קים וקסלר, ‬ 454 00:35:19,909 --> 00:35:21,536 ‫ואני ממש רוצה לדבר איתך.‬ 455 00:35:34,590 --> 00:35:36,008 ‫מר אקר, שלום.‬ 456 00:35:36,801 --> 00:35:38,010 ‫תודה שאתה מדבר איתי.‬ 457 00:35:38,427 --> 00:35:42,640 ‫אני חושבת שהייתה אי הבנה, ‬ ‫וזה לטובת כולם אם נסדר את זה.‬ 458 00:35:42,807 --> 00:35:43,641 ‫אפשר להיכנס?‬ 459 00:35:44,142 --> 00:35:45,476 ‫תישארי בדיוק היכן שאת.‬ 460 00:36:04,120 --> 00:36:04,954 ‫בסדר.‬ 461 00:36:12,628 --> 00:36:13,713 ‫למיטב הבנתי, ‬ 462 00:36:13,796 --> 00:36:16,215 ‫אתה ומשפחתך נמצאים כאן מאז שנת 1974.‬ 463 00:36:17,550 --> 00:36:19,552 ‫אתה בנית את הבית המקסים הזה, ‬ 464 00:36:19,635 --> 00:36:21,846 ‫אבל מעולם לא היית הבעלים‬ ‫של הקרקע עליו הוא נבנה.‬ 465 00:36:21,929 --> 00:36:25,308 ‫היא הוחכרה לך על ידי חברה מקומית, ‬ ‫ "דירוויו נכסים להשקעות"‬ 466 00:36:25,391 --> 00:36:26,893 ‫למשך 100 שנה.‬ 467 00:36:27,435 --> 00:36:29,145 ‫נותרו לי עוד 70.‬ 468 00:36:29,604 --> 00:36:30,521 ‫זה נכון.‬ 469 00:36:30,980 --> 00:36:35,109 ‫למרות זאת, אני לא יודעת, ‬ ‫זה עלול להיות קשה להבין את זה, ‬ 470 00:36:35,610 --> 00:36:36,736 ‫החוזה שלך קובע‬ 471 00:36:36,819 --> 00:36:39,655 ‫שבעל הנכס יכול לקנות אותך בכל עת‬ 472 00:36:39,739 --> 00:36:42,158 ‫תמורת שווי שוק הוגן ועוד 5,000 דולר.‬ 473 00:36:42,825 --> 00:36:46,954 ‫אני יודעת, 5,000 דולר זה לא קרוב‬ ‫למה שזה היה ב-1974,‬ 474 00:36:47,038 --> 00:36:48,915 ‫ואנחנו מבינים כמה...‬ 475 00:36:50,374 --> 00:36:52,126 ‫לא נוח זה חייב להיות.‬ 476 00:36:52,627 --> 00:36:53,961 ‫אז כמחווה של רצון טוב, ‬ 477 00:36:54,045 --> 00:36:57,590 ‫מסה ורדה הגדילה‬ ‫את הקנייה שלך ל-18,000 דולר.‬ 478 00:36:58,299 --> 00:37:00,468 ‫שמונה עשר אלף דולר?‬ 479 00:37:00,885 --> 00:37:01,719 ‫זה נכון.‬ 480 00:37:02,094 --> 00:37:05,139 ‫טוב, אף אחד לא הסביר לי‬ ‫את זה ככה קודם לכן.‬ 481 00:37:07,058 --> 00:37:09,143 ‫שמונה עשר אלף דולר.‬ 482 00:37:09,227 --> 00:37:10,561 ‫זה הרבה כסף.‬ 483 00:37:12,230 --> 00:37:16,359 ‫בטח עם זה אני יכול לקנות‬ ‫אחוזה גדולה ובריכת שחייה.‬ 484 00:37:16,776 --> 00:37:19,695 ‫מר אקר, אנחנו יודעים שזה לא...‬ ‫-תעשי לי טובה, טוב?‬ 485 00:37:19,779 --> 00:37:22,949 ‫אני אפסק את הרגליים שלי ככה, ו...‬ 486 00:37:23,658 --> 00:37:24,909 ‫רק כדי לסיים את זה, ‬ 487 00:37:24,992 --> 00:37:27,870 ‫למה שלא תתני לי בעיטה בביצים?‬ 488 00:37:28,287 --> 00:37:29,538 ‫זה לא הכרחי.‬ 489 00:37:29,622 --> 00:37:31,332 ‫כולכם אותו הדבר!‬ 490 00:37:31,415 --> 00:37:34,210 ‫אתם תאבי בצע חסרי נשמה.‬ 491 00:37:34,293 --> 00:37:37,380 ‫בבקשה, מר אקר, ‬ ‫אולי נדבר על זה? באופן תרבותי.‬ 492 00:37:37,463 --> 00:37:40,424 ‫ "חזקה פגומה" משמעותה שהאדמה הזו שלי.‬ 493 00:37:40,883 --> 00:37:43,678 ‫טענת את הטיעון הזה בבית המשפט, ‬ ‫והשופט פסק נגדך.‬ 494 00:37:43,761 --> 00:37:46,138 ‫כן, ואף אחד לא יכול היה לשנות את דעתי, ‬ 495 00:37:46,222 --> 00:37:47,807 ‫אז הם שלחו אותך.‬ 496 00:37:47,890 --> 00:37:49,308 ‫את "התותחים הכבדים"...‬ 497 00:37:50,142 --> 00:37:51,936 ‫עם קוקו!‬ 498 00:37:54,313 --> 00:37:56,482 ‫את בדיוק כמו כל השאר.‬ 499 00:37:57,483 --> 00:37:59,777 ‫באה לכאן בחליפה המפוארת שלך, ‬ 500 00:38:00,736 --> 00:38:03,364 ‫מביאה את המשרתים שלך איתך, נוהגים ב...‬ 501 00:38:04,073 --> 00:38:07,410 ‫מכוניות גרמניות שחורות ומבריקות, ‬ 502 00:38:09,078 --> 00:38:11,122 ‫ואת חושבת שאת יכולה לדבר איתי‬ 503 00:38:11,205 --> 00:38:12,790 ‫כאילו שאני פגוע במוח.‬ 504 00:38:13,541 --> 00:38:14,750 ‫ל-א!‬ 505 00:38:15,751 --> 00:38:16,627 ‫לא!‬ 506 00:38:18,546 --> 00:38:22,633 ‫הבנק הגדול חושב‬ ‫שהוא הולך להקים מוקד טלפוני.‬ 507 00:38:24,176 --> 00:38:25,052 ‫אז...‬ 508 00:38:26,595 --> 00:38:27,972 ‫אתם הולכים סביב‬ 509 00:38:28,347 --> 00:38:30,391 ‫זורקים אנשים מהבתים שלהם.‬ 510 00:38:31,559 --> 00:38:34,061 ‫ובכן, לא את הבית הזה, יקירתי.‬ 511 00:38:37,440 --> 00:38:38,274 ‫בסדר.‬ 512 00:38:39,608 --> 00:38:41,152 ‫אני רואה שהחלטת.‬ 513 00:38:41,777 --> 00:38:44,155 ‫שיהיה לך יום טוב.‬ ‫-ואני רואה אותך.‬ 514 00:38:46,115 --> 00:38:51,329 ‫את מאותם אנשים שנותנים‬ ‫קצת כסף לצדקה מדי חודש‬ 515 00:38:51,871 --> 00:38:54,874 ‫כדי שתוכלי לפצות על כל הרע שעשית.‬ 516 00:38:55,708 --> 00:38:59,712 ‫את הולכת לבית תמחוי פעם בשנה בחג ההודיה.‬ 517 00:38:59,795 --> 00:39:02,923 ‫זה גורם לך להרגיש הרבה יותר טוב עם עצמך, ‬ 518 00:39:03,007 --> 00:39:06,510 ‫גורם לך להרגיש שאת אחת מהעשירים הטובים.‬ 519 00:39:09,472 --> 00:39:14,226 ‫לא, אני לא יודע איך לעזאזל את ישנה בלילה.‬ 520 00:39:25,071 --> 00:39:25,905 ‫תקשיב לי.‬ 521 00:39:26,489 --> 00:39:28,991 ‫אתה לא יכול להמציא חוקים משלך.‬ 522 00:39:30,409 --> 00:39:32,912 ‫תתחיל להתנהג כמו מבוגר ותתמודד עם המציאות.‬ 523 00:39:32,995 --> 00:39:35,790 ‫אף אחד לא גורם לך כאן עוול.‬ 524 00:39:36,665 --> 00:39:38,417 ‫ניסינו לפגוש אותך באמצע הדרך.‬ 525 00:39:38,501 --> 00:39:40,211 ‫ובכן, זה נגמר.‬ 526 00:39:41,003 --> 00:39:42,338 ‫ה-18,000 דולר?‬ 527 00:39:42,421 --> 00:39:44,590 ‫נחש מה? זה ירד מהפרק.‬ 528 00:39:44,965 --> 00:39:47,802 ‫מחר, אם תתעשת, תקבל עשר.‬ 529 00:39:48,803 --> 00:39:50,429 ‫ואתה יודע מה יקרה אחר כך?‬ 530 00:39:50,513 --> 00:39:53,099 ‫השריף יגיע ויבעט אותך מכאן, ‬ 531 00:39:53,182 --> 00:39:54,266 ‫ולא תקבל דבר.‬ 532 00:39:55,309 --> 00:39:58,354 ‫למה שאתה תזכה לגרור את זה במשך שבעה חודשים‬ 533 00:39:58,437 --> 00:40:01,315 ‫בזמן שכל השכנים שלך, כל אחד מהם, ‬ 534 00:40:01,399 --> 00:40:02,525 ‫שיחק לפי הכללים?‬ 535 00:40:03,442 --> 00:40:05,486 ‫אתה חושב שאתה מיוחד?‬ 536 00:40:07,071 --> 00:40:09,073 ‫לחוזה יש משמעות.‬ 537 00:40:09,949 --> 00:40:10,908 ‫זה החוק, ‬ 538 00:40:11,283 --> 00:40:12,618 ‫והוא ניתן לאכיפה.‬ 539 00:40:13,327 --> 00:40:14,328 ‫תתמודד עם זה.‬ 540 00:40:20,876 --> 00:40:22,169 ‫זה היה מדהים.‬ 541 00:40:22,253 --> 00:40:23,295 ‫כל הכבוד.‬ 542 00:40:23,379 --> 00:40:24,588 ‫אני לא פתרתי כלום.‬ 543 00:40:26,006 --> 00:40:26,841 ‫סיימת את זה.‬ 544 00:40:26,924 --> 00:40:28,134 ‫זה מה שהיינו צריכים.‬ 545 00:41:10,759 --> 00:41:11,969 ‫שמעתם את זה?‬ 546 00:41:12,761 --> 00:41:15,931 ‫החלפתי את הקרבורטור.‬ ‫והיא דוהרת כמו סוס מרוץ.‬ 547 00:41:16,015 --> 00:41:17,224 ‫זה רכב טוב.‬ 548 00:41:17,308 --> 00:41:18,476 ‫פשוט יפהפה.‬ 549 00:41:18,559 --> 00:41:20,144 ‫כן? במה אתה נוהג?‬ 550 00:41:21,103 --> 00:41:22,146 ‫אסטים.‬ 551 00:41:23,606 --> 00:41:26,275 ‫מה?‬ ‫-סוזוקי אסטים.‬ 552 00:41:26,692 --> 00:41:28,027 ‫זה ייבוא.‬ 553 00:41:30,488 --> 00:41:32,823 ‫אז?‬ ‫-כן, אז זה הלך בדיוק כפי שרצית.‬ 554 00:41:33,199 --> 00:41:36,827 ‫בהנחה שנקודות המסירה הן דבר אמיתי, ‬ ‫הבולשת תהיה עליהן.‬ 555 00:41:36,911 --> 00:41:37,745 ‫הבולשת?‬ ‫-כן.‬ 556 00:41:38,162 --> 00:41:41,874 ‫ה-DEA. יש צמד מהם והם בעניין עם הרבה להט.‬ 557 00:41:41,957 --> 00:41:44,668 ‫כלומר, תחשוב על זמן האכלה בכלוב האריות, ‬ 558 00:41:44,752 --> 00:41:48,380 ‫והם מכוונים למעצרים.‬ 559 00:41:49,798 --> 00:41:50,633 ‫אוקיי.‬ 560 00:41:52,384 --> 00:41:53,260 ‫הו, ו...‬ 561 00:41:54,261 --> 00:41:56,555 ‫הבחור שלך הוא עכשיו מודיע חסוי.‬ 562 00:41:56,639 --> 00:41:59,183 ‫-מה זאת אומרת, כאילו מלשן?‬ ‫-לא, הוא לא מלשן, לא.‬ 563 00:41:59,600 --> 00:42:01,894 ‫כלומר... אם הוא מלשן, הוא המלשן שלך, ‬ 564 00:42:02,686 --> 00:42:03,812 ‫נגיד את זה כך, ‬ 565 00:42:03,896 --> 00:42:06,273 ‫עכשיו יש לך קו ישיר ל-DEA, ‬ 566 00:42:06,357 --> 00:42:08,234 ‫ולא רק עכשיו, בכל זמן.‬ 567 00:42:08,317 --> 00:42:10,736 ‫אז זה דבר טוב, נכון?‬ 568 00:42:10,819 --> 00:42:12,571 ‫אבל העסקה היא, בשלב מסוים, ‬ 569 00:42:12,655 --> 00:42:15,407 ‫אתה אולי תשמע שדומינגו הוא מלשן.‬ 570 00:42:15,491 --> 00:42:17,952 ‫אתה חייב לדעת, הוא לא.‬ 571 00:42:20,371 --> 00:42:21,455 ‫ומה אכפת לך?‬ 572 00:42:23,457 --> 00:42:26,085 ‫טוב, עם כל הכבוד, ‬ ‫אתה משלם לי, אבל הוא הלקוח שלי.‬ 573 00:42:26,168 --> 00:42:27,795 ‫אני רוצה להשאיר אותו בחיים.‬ 574 00:42:30,047 --> 00:42:33,175 ‫הבחור הזה. רעיון טוב!‬ 575 00:42:34,843 --> 00:42:36,637 ‫ועוד דבר אחד.‬ 576 00:42:37,721 --> 00:42:40,391 ‫תצטרך למצוא עורך דין אחר לצרכים עתידיים.‬ 577 00:42:40,474 --> 00:42:43,310 ‫כי הלו"ז שלי צפוף מאוד.‬ 578 00:42:46,230 --> 00:42:47,356 ‫אתה תפנה זמן.‬ 579 00:43:04,123 --> 00:43:06,125 ‫למי בדיוק ארגנתי עכשיו מלכודת?‬ 580 00:43:07,876 --> 00:43:09,044 ‫אתה לא רוצה לדעת.‬ 581 00:43:09,628 --> 00:43:13,173 ‫כלומר, אם הולכות להיות השלכות, ‬ ‫אני לא רוצה להיות באמצע של זה.‬ 582 00:43:13,299 --> 00:43:14,800 ‫זה לא קשור למה שאתה רוצה.‬ 583 00:43:15,759 --> 00:43:16,802 ‫כשאתה בפנים, ‬ 584 00:43:18,387 --> 00:43:19,221 ‫אתה בפנים.‬ 585 00:43:36,155 --> 00:43:38,157 ‫- משרדי עורכי דין -‬ 586 00:43:56,967 --> 00:43:57,885 ‫ומרטינז?‬ 587 00:43:57,968 --> 00:43:59,261 ‫קיבלנו דחייה.‬ 588 00:44:00,262 --> 00:44:01,555 ‫יופי. דוונפורט?‬ 589 00:44:02,056 --> 00:44:04,767 ‫השופט קרא את העתירה שלך וביטל את המשפט.‬ ‫-כן!‬ 590 00:44:05,017 --> 00:44:07,561 ‫הו, וקיבלתי דחייה על רוסו.‬ ‫ -השימוע שלו נקבע‬ 591 00:44:07,645 --> 00:44:10,564 ‫לחמישי בבוקר, נכון?‬ ‫-כן, ויולה שמה את זה בלוח השנה שלך.‬ 592 00:44:10,648 --> 00:44:11,899 ‫יופי. מה לגבי אינגרם?‬ 593 00:44:12,232 --> 00:44:13,233 ‫הוא לא הופיע.‬ 594 00:44:14,234 --> 00:44:15,819 ‫התקשרת לכל שלושת המספרים?‬ 595 00:44:16,153 --> 00:44:17,363 ‫התקשרתי לראשון.‬ 596 00:44:17,655 --> 00:44:20,074 ‫צריך להתקשר לשלושתם.‬ ‫המספר התחתון הוא של הדודה שלו.‬ 597 00:44:20,157 --> 00:44:22,660 ‫היא בדרך כלל יודעת איפה הוא.‬ ‫-אני מצטערת.‬ 598 00:44:22,868 --> 00:44:24,495 ‫קיבלתי דחייה.‬ ‫-זה בסדר.‬ 599 00:44:25,079 --> 00:44:26,705 ‫תתקשרי לדודה שלו ותוודאי שהוא בסדר, ‬ 600 00:44:26,789 --> 00:44:29,792 ‫ותשאלי איך אוכל ליצור איתו קשר ‬ ‫לפני השימוע הבא שלו.‬ 601 00:44:30,668 --> 00:44:34,171 ‫אם היא לא יודעת, תתקשרי‬ ‫למקלט לנצרכים ברחוב השני. זה הגיבוי.‬ 602 00:44:34,755 --> 00:44:35,589 ‫בסדר.‬ 603 00:44:38,008 --> 00:44:39,843 ‫בסדר, עבודה טובה, סטף.‬ 604 00:44:39,927 --> 00:44:41,762 ‫תודה, קים. תחזרי הביתה בשלום.‬ 605 00:44:41,845 --> 00:44:43,097 ‫כן, שיהיה לך ערב טוב.‬ 606 00:45:34,773 --> 00:45:35,816 ‫מר אקר?‬ 607 00:45:37,317 --> 00:45:38,819 ‫זו שוב פעם קים וקסלר.‬ 608 00:45:40,195 --> 00:45:42,114 ‫הייתי רוצה להחליף איתך עוד מילה.‬ 609 00:46:06,221 --> 00:46:07,222 ‫מר אקר?‬ 610 00:46:31,914 --> 00:46:32,915 ‫מר אקר?‬ 611 00:46:35,125 --> 00:46:37,836 ‫אני מצטערת, נכנסתי לנכס שלך.‬ 612 00:46:40,422 --> 00:46:42,007 ‫אני ממש רוצה לדבר איתך.‬ 613 00:46:58,398 --> 00:46:59,233 ‫היי.‬ 614 00:47:00,901 --> 00:47:01,944 ‫אפשר להתחיל מחדש?‬ 615 00:47:03,737 --> 00:47:05,489 ‫תגידי מה שבאת לומר.‬ 616 00:47:06,073 --> 00:47:07,658 ‫הלכתי למשרד נדל"ן.‬ 617 00:47:08,450 --> 00:47:10,661 ‫מצאתי כמה בתים שאני חושבת שאולי תאהב.‬ 618 00:47:12,788 --> 00:47:15,749 ‫יש כמה אפשרויות ממש נחמדות‬ ‫בטווח המחירים שלך.‬ 619 00:47:20,838 --> 00:47:22,214 ‫זה בגודל של שני דונם.‬ 620 00:47:24,758 --> 00:47:27,010 ‫וזה...‬ 621 00:47:28,178 --> 00:47:31,515 ‫הוא יותר ישן, אבל יש לו נוף יפה.‬ 622 00:47:32,975 --> 00:47:34,476 ‫והשכונה יפה.‬ 623 00:47:37,855 --> 00:47:39,231 ‫אני יודעת שמעבר זה דבר רציני.‬ 624 00:47:39,314 --> 00:47:42,526 ‫הייתי רוצה לעזור לך עם זה בעצמי, ‬ ‫אם זה בסדר מבחינתך.‬ 625 00:47:43,026 --> 00:47:46,572 ‫אני יכולה לקחת השבוע יום חופש‬ ‫ואשלם על כך מכיסי הפרטי.‬ 626 00:47:50,951 --> 00:47:53,704 ‫לזה יש לו שלושה חדרי שינה.‬ 627 00:47:58,000 --> 00:48:02,296 ‫אני יודעת שאתה לא רוצה לעבור, ‬ ‫אבל כל בית שתבחר יהיה שלך.‬ 628 00:48:02,379 --> 00:48:04,506 ‫אתה תהיה הבעלים שלו ושל האדמה, לנצח.‬ 629 00:48:16,852 --> 00:48:20,314 ‫אתה צודק. אני לא יכולה‬ ‫להעמיד פנים שאני מבינה מה עובר עליך.‬ 630 00:48:20,981 --> 00:48:22,482 ‫מעולם לא היה בבעלותי בית.‬ 631 00:48:23,734 --> 00:48:28,030 ‫גם למשפחתי לא היה אחד.‬ ‫מעולם לא היה בבעלותינו שום דבר.‬ 632 00:48:29,489 --> 00:48:32,409 ‫כשהייתי קטנה, אימא שלי הייתה מנערת אותי‬ ‫עד שהתעוררתי באמצע הלילה, ‬ 633 00:48:32,492 --> 00:48:34,494 ‫כשהיא צועקת שזה הזמן ללכת.‬ 634 00:48:35,913 --> 00:48:38,373 ‫היא תמיד הייתה צעד אחד לפני בעל הבית.‬ 635 00:48:40,083 --> 00:48:42,502 ‫הייתי זורקת את הדברים שלי בקופסת קרטון ו…‬ 636 00:48:43,253 --> 00:48:46,340 ‫ורצה החוצה בפיג'מה וברגליים יחפות.‬ 637 00:48:47,841 --> 00:48:48,717 ‫לפעמים...‬ 638 00:48:50,552 --> 00:48:51,595 ‫היה כל כך קר...‬ 639 00:48:54,139 --> 00:48:55,724 ‫הבהונות שלי הפכו לכחולות.‬ 640 00:49:06,526 --> 00:49:08,695 ‫אם היה לנו בית, לא הייתי רוצה לעזוב.‬ 641 00:49:16,495 --> 00:49:18,205 ‫את תגידי כל דבר...‬ 642 00:49:19,873 --> 00:49:22,084 ‫כדי להשיג את מה שאת רוצה, נכון?‬ 643 00:50:11,633 --> 00:50:12,467 ‫מתי זה היה?‬ 644 00:50:13,051 --> 00:50:13,885 ‫היום.‬ 645 00:50:14,761 --> 00:50:16,304 ‫יש לך את שמות הסוכנים?‬ 646 00:50:17,514 --> 00:50:18,640 ‫לעורך הדין יש אותם.‬ 647 00:50:24,980 --> 00:50:25,981 ‫מה אתה עושה?‬ 648 00:50:27,232 --> 00:50:28,275 ‫סוגר את הפעילות.‬ 649 00:50:29,234 --> 00:50:30,110 ‫תסלק את זה.‬ 650 00:50:34,990 --> 00:50:37,200 ‫אתה רוצה להשאיר את הכסף לבולשת?‬ 651 00:50:40,328 --> 00:50:42,748 ‫אם לא יהיה כסף בנקודות המסירה האלה‬ 652 00:50:44,583 --> 00:50:47,044 ‫לאלו יידע שמישהו דיבר.‬ 653 00:50:59,139 --> 00:51:00,640 ‫נקודות המסירה נשארות.‬ 654 00:54:11,164 --> 00:54:13,583 ‫- תרגום כתוביות: ליפא אביחי בוב -‬