1
00:00:44,711 --> 00:00:46,713
COLLÈGE RED CLOUD
2
00:01:09,736 --> 00:01:11,112
Salut, chérie.
3
00:01:11,780 --> 00:01:13,239
- Tu es prête ?
- Où étais-tu ?
4
00:01:14,324 --> 00:01:16,618
- Quoi ?
- Où étais-tu ?
5
00:01:16,701 --> 00:01:21,289
Désolée. J'ai été retenue au Clover.
J'ai perdu la notion du temps.
6
00:01:21,372 --> 00:01:22,999
Tu as bu ?
7
00:01:23,083 --> 00:01:26,503
Kimmy. C'était rien qu'une bière.
8
00:01:26,586 --> 00:01:29,589
- Ça sent plus qu'une.
- Non, c'était que ça.
9
00:01:29,672 --> 00:01:32,634
Allez, monte.
10
00:01:35,970 --> 00:01:39,057
Arrête avec ça. Il fait froid.
11
00:01:39,140 --> 00:01:42,268
Allons chercher à manger et rentrons.
12
00:01:42,352 --> 00:01:46,272
On partagera une boîte de McNuggets
devant la télé.
13
00:01:48,942 --> 00:01:50,235
Je vais marcher.
14
00:01:51,277 --> 00:01:55,281
Vraiment ? Tu vas marcher cinq kilomètres
avec un violoncelle ?
15
00:01:55,365 --> 00:01:57,367
Ne sois pas stupide. Monte.
16
00:01:59,244 --> 00:02:01,913
Tu pourras choisir la radio. Viens.
17
00:02:11,923 --> 00:02:14,509
Monte immédiatement dans la voiture.
18
00:02:16,136 --> 00:02:19,055
Ce n'était qu'une bière. Tu vas continuer ?
19
00:02:22,517 --> 00:02:23,852
Tu ne me crois pas ?
20
00:02:25,854 --> 00:02:28,231
Kim, monte, ou je rentre.
21
00:02:28,314 --> 00:02:30,275
Immédiatement, dans la voiture.
22
00:02:32,986 --> 00:02:35,155
Je suis sérieuse. Je rentre.
23
00:02:37,490 --> 00:02:38,575
Très bien.
24
00:02:39,075 --> 00:02:40,368
Ne m'écoute pas.
25
00:02:41,369 --> 00:02:44,372
Tu ne m'écoutes jamais !
26
00:03:22,535 --> 00:03:26,497
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
27
00:03:33,212 --> 00:03:34,547
La liberté.
28
00:03:34,631 --> 00:03:36,299
La liberté de se déplacer.
29
00:03:36,716 --> 00:03:39,010
La liberté d'explorer.
30
00:03:39,844 --> 00:03:41,679
La liberté d'épargner...
31
00:03:42,680 --> 00:03:44,057
à votre manière.
32
00:03:46,184 --> 00:03:50,271
Je suis Don Wachtell,
le président de Mesa Verde.
33
00:03:50,355 --> 00:03:54,025
Au cours de ces dix dernières années,
notre famille a eu l'honneur
34
00:03:54,108 --> 00:03:58,655
d'aider votre famille à gérer votre épargne,
ici dans le Sud-Ouest,
35
00:03:58,738 --> 00:04:00,949
libre de tous frais,
36
00:04:01,032 --> 00:04:04,744
et libre de choisir le compte qui vous convient.
37
00:04:04,827 --> 00:04:05,954
N'est-ce pas, Kevin ?
38
00:04:06,246 --> 00:04:07,330
Oui, papa.
39
00:04:11,334 --> 00:04:15,755
Permettez à notre famille de vous aider
à trouver votre liberté avec Mesa Verde.
40
00:04:25,807 --> 00:04:28,059
{\an8}MESA VERDE
BANQUE & ÉPARGNE
41
00:04:28,142 --> 00:04:30,353
{\an8}Alors, c'est réalisable ?
42
00:04:30,436 --> 00:04:33,815
{\an8}Le studio dispose d'un mélangeur vidéo.
Nous obtiendrons l'effet désiré.
43
00:04:33,898 --> 00:04:37,902
{\an8}Avec le maquillage et les costumes,
ç'aura l'air d'époque.
44
00:04:37,986 --> 00:04:39,070
{\an8}C'est super.
45
00:04:39,153 --> 00:04:40,029
{\an8}J'adore.
46
00:04:40,655 --> 00:04:42,073
{\an8}Ça va être génial.
47
00:04:43,408 --> 00:04:47,370
{\an8}Je sens que ce rabat-joie
va vomir sur mon bonheur.
48
00:04:47,453 --> 00:04:48,454
{\an8}C'est pour quand ?
49
00:04:48,538 --> 00:04:52,875
{\an8}Le plus tôt possible. Demain, ce serait idéal.
50
00:04:54,168 --> 00:04:56,087
Je vais être très clair.
51
00:04:57,463 --> 00:05:00,341
{\an8}Il y a 12 à 13 endroits.
52
00:05:00,425 --> 00:05:04,470
{\an8}Il y a le montage, le graphisme, les effets vidéo.
53
00:05:04,554 --> 00:05:07,682
Ça prend une semaine ou plus.
54
00:05:08,683 --> 00:05:11,519
{\an8}Sûrement plus. On a les élections.
55
00:05:11,602 --> 00:05:16,733
{\an8}Et on doit se trimballer notre matériel.
Les acteurs, le traiteur...
56
00:05:16,816 --> 00:05:18,985
{\an8}Est-ce qu'il y aura du courant
dans ces endroits ?
57
00:05:19,068 --> 00:05:21,821
{\an8}Et des toilettes ? Il nous en faut.
58
00:05:22,655 --> 00:05:23,489
{\an8}Attendez.
59
00:05:23,573 --> 00:05:26,159
{\an8}Il doit y avoir une solution.
Nous sommes intelligents.
60
00:05:26,242 --> 00:05:28,786
{\an8}Donc on trouvera une solution, oui ?
61
00:05:31,039 --> 00:05:32,790
- On réduit le nombre de lieux.
- Non.
62
00:05:32,874 --> 00:05:38,421
{\an8}Il faut en mettre plein la vue.
Rien de moins.
63
00:05:38,504 --> 00:05:41,340
{\an8}On utilise une voix off à la place des acteurs ?
64
00:05:41,424 --> 00:05:43,134
{\an8}On n'utilise qu'un seul lieu.
65
00:05:43,217 --> 00:05:47,263
{\an8}Pas d'acteurs, pas de portée, pas d'impact. Non.
66
00:05:48,598 --> 00:05:51,225
{\an8}J'ai envie qu'on sorte de là et que...
67
00:05:51,309 --> 00:05:53,853
{\an8}On passe à l'action. On peut y arriver.
68
00:05:53,936 --> 00:05:55,938
{\an8}Non, c'est impossible.
69
00:06:00,902 --> 00:06:02,445
Impossible.
70
00:06:05,573 --> 00:06:08,201
Et si on faisait comme avec Superman ?
71
00:06:10,870 --> 00:06:12,580
Comme quoi ?
72
00:06:12,663 --> 00:06:14,707
Comme avec Superman...
73
00:06:14,791 --> 00:06:18,419
Comme un présentateur météo. Un fond bleu.
74
00:06:19,462 --> 00:06:21,214
Vous voulez dire vert ?
75
00:06:21,297 --> 00:06:24,217
Peu importe. Bleu, vert...
76
00:06:24,300 --> 00:06:25,968
C'est possible ?
77
00:06:26,886 --> 00:06:28,054
Vous avez un fond vert ?
78
00:06:36,270 --> 00:06:38,272
C'est bien, messieurs.
79
00:06:39,273 --> 00:06:40,775
Cuir rouge, cuir jaune.
80
00:06:42,443 --> 00:06:43,361
{\an8}Très bien.
81
00:06:52,954 --> 00:06:54,622
{\an8}Maman fait de la viande.
82
00:06:55,832 --> 00:06:57,125
Cuir rouge, cuir jaune.
83
00:07:01,796 --> 00:07:02,839
Nous sommes prêts.
84
00:07:03,965 --> 00:07:06,467
On a du travail et pas beaucoup de temps.
85
00:07:06,551 --> 00:07:10,221
{\an8}- Qui connaît son texte ?
- Moi, je crois.
86
00:07:10,304 --> 00:07:11,472
{\an8}Quelle confiance.
87
00:07:11,556 --> 00:07:15,768
{\an8}J'ai joué Prospero un mois
après une opération de la prostate.
88
00:07:15,852 --> 00:07:19,105
{\an8}- Il faut de la confiance.
- Merveilleux.
89
00:07:19,188 --> 00:07:22,400
{\an8}Placez toute cette confiance
sur la marque au sol.
90
00:07:22,483 --> 00:07:25,361
{\an8}C'est votre place. Ne bougez pas de là.
91
00:07:27,113 --> 00:07:30,241
{\an8}Ne soyez pas rigide.
Essayez d'avoir l'air naturel.
92
00:07:30,324 --> 00:07:32,452
Et adressez-vous à moi.
93
00:07:32,535 --> 00:07:36,706
Une conversation de tous les jours,
comme avec un ami. Mais...
94
00:07:38,291 --> 00:07:40,418
Il y a de la peur, de l'émotion.
95
00:07:40,501 --> 00:07:43,129
Vous cherchez un héros.
96
00:07:43,212 --> 00:07:45,756
Est-ce qu'on vous sauvera ?
97
00:07:45,840 --> 00:07:50,595
Mais n'en faites pas trop.
Dites juste votre texte avec émotion.
98
00:07:50,678 --> 00:07:51,971
Bien. C'est bon ?
99
00:07:52,054 --> 00:07:53,598
- Tournons.
- Bien.
100
00:07:55,141 --> 00:07:57,226
Il y a des pancartes au besoin.
101
00:07:57,310 --> 00:07:59,687
Mais ne les regardez pas. Regardez-moi.
102
00:07:59,770 --> 00:08:03,232
- Mais elles sont là. Lancez le son.
- Son prêt.
103
00:08:03,316 --> 00:08:04,358
- Caméra ?
- Prête.
104
00:08:04,442 --> 00:08:07,069
Et action.
105
00:08:07,153 --> 00:08:09,864
C'est super. Tenez-vous ici. Vous êtes superbe.
106
00:08:09,947 --> 00:08:11,449
Ouvrez les yeux.
107
00:08:12,450 --> 00:08:15,953
Bien. Je peux toucher votre mâchoire ?
De côté, un peu ?
108
00:08:16,037 --> 00:08:17,914
Parfait. On filme.
109
00:08:17,997 --> 00:08:21,501
- Et cinq, quatre, trois, deux, magie.
- Magie.
110
00:08:21,584 --> 00:08:23,836
- Délicieux.
- On ne mange pas en même temps.
111
00:08:23,920 --> 00:08:26,839
On essaie de tourner une publicité. Je la garde.
112
00:08:26,923 --> 00:08:30,676
Regardez par là. Et restez comme ça.
113
00:08:30,760 --> 00:08:32,345
Très bien. Montrez-moi.
114
00:08:32,762 --> 00:08:37,308
Vous êtes un mec cool. Mais pas trop.
On doit se sentir proche de vous.
115
00:08:37,391 --> 00:08:39,644
Faites-moi le geste à la "Fonz". Bien.
116
00:08:39,727 --> 00:08:41,938
Non. Personne n'y croira.
117
00:08:42,021 --> 00:08:44,774
La cane est de trop. Je peux ?
118
00:08:44,857 --> 00:08:48,611
Et cinq, quatre, trois, deux, magie.
119
00:08:48,694 --> 00:08:51,572
- Quoi ?
- Lâchez-la.
120
00:08:53,908 --> 00:08:57,036
Vous avez l'air trop impérieuse.
121
00:08:57,119 --> 00:09:00,122
Pouvez-vous sourire chaleureusement ? Non ?
122
00:09:00,206 --> 00:09:01,207
J'essaie de diriger.
123
00:09:01,290 --> 00:09:03,543
Bien. On sort du cadre.
124
00:09:03,626 --> 00:09:06,295
Et action.
125
00:09:06,921 --> 00:09:08,839
Cool. Faites ça. Prêt ?
126
00:09:08,923 --> 00:09:10,466
Oui, comme ceci.
127
00:09:10,550 --> 00:09:11,592
Trop de...
128
00:09:11,676 --> 00:09:12,802
Mettez la main...
129
00:09:14,345 --> 00:09:16,347
Placez-vous sur la croix. Super.
130
00:09:17,014 --> 00:09:18,099
Souriez.
131
00:09:18,182 --> 00:09:19,600
Tournez-vous de profil.
132
00:09:20,726 --> 00:09:22,395
Reprends ton soda.
133
00:09:22,478 --> 00:09:24,480
Et ayez l'air triste.
134
00:09:26,357 --> 00:09:29,694
Quand je dis "action", vous regardez par ici.
Plus vite.
135
00:09:29,777 --> 00:09:33,573
D'un coup sec. Là-haut et d'un coup. Action.
136
00:09:33,656 --> 00:09:35,783
Regardez derrière.
137
00:09:35,866 --> 00:09:39,704
Pour que ça ne reflète pas.
Ça paraît normal. Regardez ici.
138
00:09:39,787 --> 00:09:42,081
Regardez-moi. Pointez.
139
00:09:42,748 --> 00:09:44,500
Non. Comme ceci.
140
00:09:47,128 --> 00:09:48,462
Plus.
141
00:09:50,423 --> 00:09:52,174
Bien. Ça doit sembler réel.
142
00:09:54,135 --> 00:09:55,928
Et coupez.
143
00:09:56,971 --> 00:09:58,222
Magnifique.
144
00:09:58,306 --> 00:09:59,223
ONGLERIE
145
00:10:24,248 --> 00:10:25,750
{\an8}Je suis Saul Goodman.
146
00:10:42,892 --> 00:10:44,477
Attendez.
147
00:10:46,270 --> 00:10:49,482
Tu es venue. Tu as presque tout raté.
J'ai presque fini.
148
00:10:49,565 --> 00:10:52,860
Tu entres ? Il reste quelques parts de pizza.
149
00:10:52,943 --> 00:10:54,403
J'ai mangé au bureau.
150
00:10:54,487 --> 00:10:58,157
Tu es sûre ? C'est de la pizza froide
tripotée par des acteurs.
151
00:10:58,240 --> 00:10:59,992
Tu vas vraiment refuser ?
152
00:11:00,076 --> 00:11:03,454
Oui, je vais refuser. Je voulais te parler.
153
00:11:03,537 --> 00:11:05,706
Me parler ? Oui, bien sûr.
154
00:11:05,790 --> 00:11:08,084
Bien sûr. Prenez cinq minutes.
155
00:11:09,085 --> 00:11:13,756
Bonne nouvelle.
J'ai retrouvé Olivia Bitsui. Elle a 92 printemps.
156
00:11:13,839 --> 00:11:17,009
Elle appartient au peuple des Navajos.
Elle vit à Window Rock.
157
00:11:17,093 --> 00:11:20,471
Je l'appellerai demain matin
pour obtenir une entrevue.
158
00:11:20,554 --> 00:11:22,556
- Jimmy...
- J'apporterai un bouquet
159
00:11:22,640 --> 00:11:25,184
ou peut-être un assortiment de gâteaux ?
160
00:11:25,267 --> 00:11:27,895
- Bonne idée...
- Crois-tu que...
161
00:11:30,189 --> 00:11:33,692
Acker acceptera l'accord à 75 000 ?
162
00:11:34,276 --> 00:11:37,446
- Soixante-quinze mille ?
- Oui. Acceptera-t-il ?
163
00:11:38,447 --> 00:11:42,159
Kevin est prêt à monter jusqu'à 75 ?
164
00:11:43,285 --> 00:11:47,790
Nous négocierons le plus possible,
et je complèterai la différence.
165
00:11:48,374 --> 00:11:49,750
Attends.
166
00:11:50,167 --> 00:11:53,671
Tu complèteras la différence de ta poche ?
167
00:11:53,754 --> 00:11:54,713
Oui.
168
00:11:54,797 --> 00:11:58,217
Je veux mettre fin à tout ça et aller de l'avant.
169
00:11:58,300 --> 00:12:01,470
Mais pourquoi ? Nous le tenons.
170
00:12:01,554 --> 00:12:03,097
Rich a des doutes.
171
00:12:03,764 --> 00:12:05,558
Il a dit des choses.
172
00:12:06,308 --> 00:12:08,644
Il demande pourquoi tu es son avocat,
173
00:12:08,727 --> 00:12:10,563
et doute de mes intentions.
174
00:12:10,646 --> 00:12:12,022
Il veut m'écarter de l'affaire.
175
00:12:12,106 --> 00:12:14,650
Si on continue, Rich découvrira la vérité.
176
00:12:14,733 --> 00:12:17,278
Voilà la vérité. Rich ne sait rien.
177
00:12:17,361 --> 00:12:19,071
- Pas encore.
- Jamais.
178
00:12:19,155 --> 00:12:23,117
Il n'a rien. Il n'y a aucune preuve.
179
00:12:27,746 --> 00:12:29,373
Tu as sûrement raison.
180
00:12:33,169 --> 00:12:35,421
Mais ça n'en vaut pas la peine.
181
00:12:36,755 --> 00:12:39,300
Et pour la publicité ?
182
00:12:39,383 --> 00:12:41,510
Elle est magnifique.
183
00:12:43,220 --> 00:12:49,018
C'est comme regarder
un home run tranquille aller en faute.
184
00:12:55,024 --> 00:12:58,402
C'est toi qui décides.
Si tu veux arrêter, on arrête.
185
00:13:02,656 --> 00:13:05,409
Je dois leur annoncer.
186
00:13:08,245 --> 00:13:12,416
Il y a du ménage à faire
avant l'ouverture demain matin.
187
00:13:12,500 --> 00:13:15,211
- Je vous aiderai.
- Non. Tu as travaillé toute la journée.
188
00:13:15,294 --> 00:13:18,380
Tu fais tout ceci à cause de moi. Je vous aide.
189
00:13:20,966 --> 00:13:25,679
Mais ne touche pas la caméra.
Il dit que c'est une extension de son corps.
190
00:13:26,764 --> 00:13:28,349
D'accord.
191
00:14:33,038 --> 00:14:34,915
Vous êtes Michael ?
192
00:14:35,958 --> 00:14:39,336
Le gringo contre lequel Lalo est furieux ?
193
00:14:40,337 --> 00:14:44,091
- Si Hector ou les cousins l'apprennent...
- Ils n'en sauront rien.
194
00:14:46,719 --> 00:14:47,928
Allez-y.
195
00:14:50,764 --> 00:14:53,183
Lalo se sert de ses contacts.
196
00:14:53,267 --> 00:14:56,228
Il a demandé à Domingo d'appeler la DEA
pour balancer vos dealers.
197
00:14:56,896 --> 00:14:59,565
Leurs horaires, leurs lieux.
198
00:15:01,150 --> 00:15:03,193
Vos hommes vont se faire choper.
199
00:15:07,281 --> 00:15:09,283
Promouvez les petits dealers.
200
00:15:09,366 --> 00:15:12,244
Ou trouvez-en de nouveaux.
201
00:15:12,328 --> 00:15:14,121
Laissez-les se faire arrêter.
202
00:15:15,122 --> 00:15:17,499
Protégez nos hommes.
203
00:15:18,125 --> 00:15:20,377
- Bien.
- Quoi d'autre ?
204
00:15:20,461 --> 00:15:22,755
Il parle d'un tas de choses.
205
00:15:25,841 --> 00:15:29,345
Attaquer vos camions de livraison,
s'en prendra à vos restaurants.
206
00:15:29,428 --> 00:15:31,305
Rendre vos clients malades.
207
00:15:31,388 --> 00:15:33,933
Couper le courant,
détruire les canalisations.
208
00:15:34,016 --> 00:15:35,601
Il va s'attaquer à vous
209
00:15:35,684 --> 00:15:38,270
jusqu'à ce que les patrons au sud
n'aient plus foi en vous.
210
00:15:47,112 --> 00:15:50,074
Désormais,
vous rendez des comptes à cet homme.
211
00:15:52,284 --> 00:15:55,412
S'il a besoin de vous, vous n'hésiterez pas.
212
00:15:57,581 --> 00:15:58,749
Agissez.
213
00:16:22,398 --> 00:16:25,401
Un truc à me dire ?
214
00:16:31,907 --> 00:16:34,243
Vous savez pour qui tu travaillez ?
215
00:16:36,870 --> 00:16:39,665
Les saloperies qu'il fait.
216
00:16:42,543 --> 00:16:44,044
Ils m'ont tiré dessus.
217
00:16:44,128 --> 00:16:48,048
Ils m'ont laissé me vider de mon sang
dans le désert.
218
00:16:49,091 --> 00:16:51,010
Je ne sais pas quoi vous dire.
219
00:16:51,260 --> 00:16:53,012
Je vous avais averti.
220
00:16:54,179 --> 00:16:55,973
- Quoi ?
- Je vous avais averti,
221
00:16:56,056 --> 00:17:00,561
si vous vous en prenez à Hector Salamanca,
il faudra vous soucier d'autres.
222
00:17:00,644 --> 00:17:01,979
Vous avez fait un choix.
223
00:17:03,022 --> 00:17:05,441
En toute conscience.
224
00:17:06,442 --> 00:17:07,860
Pas mon père.
225
00:17:10,154 --> 00:17:13,574
Il a pointé un flingue sur la tête de mon père.
226
00:17:17,453 --> 00:17:19,038
Si je n'obéis pas...
227
00:17:19,872 --> 00:17:23,292
Commençons par le commencement.
228
00:17:24,626 --> 00:17:26,420
On s'occupe de Lalo.
229
00:17:30,382 --> 00:17:31,967
Ensuite, on parlera.
230
00:17:43,103 --> 00:17:46,190
Paige, il y a Kim, Rich et Marcie.
231
00:17:46,273 --> 00:17:48,484
J'espère que vous avez de bonnes nouvelles.
232
00:17:48,567 --> 00:17:51,487
- Vous êtes assise ?
- À ce point ?
233
00:17:51,570 --> 00:17:53,363
Acker a décidé de passer un accord.
234
00:17:53,447 --> 00:17:56,200
Dites à Kevin qu'il a son centre d'appels.
235
00:17:56,283 --> 00:18:00,537
Fantastique. Kevin sera ravi.
Quand est-ce que ce sera officiel ?
236
00:18:00,621 --> 00:18:03,957
Nous avons une réunion avec M. Goodman
mercredi à 15 h.
237
00:18:04,041 --> 00:18:05,667
C'est merveilleux.
238
00:18:05,751 --> 00:18:08,504
Kevin voudra être là pour signer et fêter ça.
239
00:18:08,587 --> 00:18:09,505
J'ai hâte.
240
00:18:09,588 --> 00:18:12,716
- Félicitations.
- Félicitations à vous.
241
00:18:12,800 --> 00:18:16,970
Kim, c'était une affaire difficile,
mais tu as encore réussi.
242
00:18:17,054 --> 00:18:20,099
C'est un travail d'équipe.
Nous t'enverrons les détails.
243
00:18:20,182 --> 00:18:21,934
Très bien. À bientôt.
244
00:18:26,105 --> 00:18:30,192
Maintenant que c'est derrière nous,
je veux parler à Jason à Charlotte
245
00:18:30,275 --> 00:18:32,611
pour passer en revue les changements.
246
00:18:33,612 --> 00:18:35,697
Pourriez-vous appeler la Caroline du Nord ?
247
00:18:35,781 --> 00:18:37,574
En fait, avant ça...
248
00:18:37,658 --> 00:18:39,701
Marcie, pouvez-vous nous laisser ?
249
00:18:39,785 --> 00:18:41,286
Bien sûr.
250
00:18:41,662 --> 00:18:44,790
Dorothy, mettez l'appel en attente. Merci.
251
00:18:51,296 --> 00:18:53,048
Je voulais te parler d'hier.
252
00:18:54,007 --> 00:18:58,303
Tu as été plus que généreux avec moi,
et tu ne méritais pas que je te crie dessus.
253
00:18:59,012 --> 00:19:00,597
Ce n'était pas professionnel.
254
00:19:01,557 --> 00:19:03,809
Je devais rester sur ce dossier,
255
00:19:03,892 --> 00:19:06,353
mais ma réaction a été inappropriée.
256
00:19:09,857 --> 00:19:10,774
Voilà.
257
00:19:12,484 --> 00:19:13,735
Je suis désolée.
258
00:19:18,657 --> 00:19:23,162
Si tu as des comptes à régler avec moi, fais-le.
259
00:19:23,745 --> 00:19:26,582
Si tu veux péter les plombs, tu as le droit.
260
00:19:26,665 --> 00:19:29,334
Je ne suis pas parfait.
J'ai pété les plombs plusieurs fois.
261
00:19:30,335 --> 00:19:32,546
Mais jamais devant les troupes.
262
00:19:32,629 --> 00:19:36,091
Je n'ai pas à te dire
l'impact sur le moral et la confiance.
263
00:19:36,175 --> 00:19:37,467
Plus jamais.
264
00:19:44,057 --> 00:19:47,311
Je passerai cet appel plus tard.
265
00:19:47,394 --> 00:19:51,648
Annulez mon rendez-vous de 12h30,
mais pas la réservation.
266
00:19:51,732 --> 00:19:54,026
Oui, c'est ça. Merci.
267
00:19:57,321 --> 00:19:58,614
Toi et moi...
268
00:19:59,323 --> 00:20:00,782
nous allons déjeuner.
269
00:20:01,491 --> 00:20:03,577
Et tout le monde nous verra.
270
00:20:04,995 --> 00:20:05,913
D'accord ?
271
00:20:07,122 --> 00:20:10,000
- D'accord.
- Très bien. Après toi.
272
00:20:38,153 --> 00:20:40,364
BIBLIOTHÈQUE SAN PEDRO
273
00:20:56,338 --> 00:20:57,631
Excusez-moi.
274
00:20:58,257 --> 00:21:01,677
- Ils ne coûtent vraiment que 25 cents ?
- Oui.
275
00:21:01,760 --> 00:21:04,513
Pourquoi ? Ils sont abîmés ?
276
00:21:04,596 --> 00:21:07,474
Nous avons beaucoup de dons,
de livres en double
277
00:21:07,557 --> 00:21:09,351
et pas assez de place sur les étagères,
278
00:21:09,434 --> 00:21:12,145
donc nous les vendons
pour acheter des nouveautés.
279
00:21:13,689 --> 00:21:15,148
C'est une blague ?
280
00:21:15,691 --> 00:21:17,109
L'Île au Trésor.
281
00:21:21,822 --> 00:21:23,699
Et Le Petit Prince.
282
00:21:24,700 --> 00:21:27,119
Ma petite-fille va les adorer.
283
00:21:27,452 --> 00:21:30,580
Très bien. J'en prends...
284
00:21:31,832 --> 00:21:32,749
huit.
285
00:21:32,833 --> 00:21:35,961
- Huit. Ça fait deux dollars.
- Oui.
286
00:21:41,758 --> 00:21:45,095
- Merci. Un sac ?
- Non, ça va. Merci.
287
00:21:45,178 --> 00:21:46,763
Puis-je vous demander...
288
00:21:47,806 --> 00:21:52,019
- Y a-t-il une Lillian Simmons ici ?
- Oui, je suis Lily.
289
00:21:53,145 --> 00:21:54,062
Super.
290
00:21:54,604 --> 00:21:56,356
Je m'appelle Dave Clark.
291
00:21:57,357 --> 00:21:59,443
Je suis détective privé.
292
00:22:00,569 --> 00:22:03,071
- C'est au sujet de Travel Wire ?
- Oui.
293
00:22:03,155 --> 00:22:05,741
J'ai déjà dit à la police tout ce que j'avais vu.
294
00:22:05,824 --> 00:22:09,453
Un homme avec une moustache,
brun, plutôt grand.
295
00:22:09,536 --> 00:22:10,954
Je n'en suis même plus sûre.
296
00:22:11,038 --> 00:22:14,708
Il y avait des vitrines,
et il était penché sur un bureau.
297
00:22:14,791 --> 00:22:19,546
Pourrions-nous discuter un moment ?
Voir si des détails vous reviennent ?
298
00:22:20,464 --> 00:22:24,009
J'ai dit à la police tout ce dont je me souvenais.
299
00:22:24,092 --> 00:22:25,260
Je sais.
300
00:22:25,344 --> 00:22:27,763
La police fait de son mieux
avec cette information.
301
00:22:27,846 --> 00:22:30,223
Mais j'ai été engagé par la famille.
302
00:22:32,184 --> 00:22:34,561
J'essaie de les aider à...
303
00:22:38,523 --> 00:22:40,150
Ils veulent faire leur deuil.
304
00:22:41,151 --> 00:22:42,986
Ils veulent trouver la paix.
305
00:22:45,697 --> 00:22:49,242
{\an8}J'envoie de l'argent à mes parents à Taïwan.
306
00:22:49,326 --> 00:22:50,660
{\an8}Tous les mois.
307
00:22:50,744 --> 00:22:52,579
Fred était toujours là.
308
00:22:52,662 --> 00:22:55,457
On ne parlait pas beaucoup.
Mais il était efficace.
309
00:22:55,540 --> 00:22:59,211
Vous avez vu cet homme à l'intérieur ce jour-là ?
310
00:22:59,294 --> 00:23:04,091
C'est ça. Le panneau sur la porte affichait
"fermé", ce qui n'arrivait jamais.
311
00:23:04,174 --> 00:23:07,552
Cet homme m'a montré le panneau
et m'a demandé de partir.
312
00:23:07,636 --> 00:23:10,639
J'ai cru qu'ils avaient un problème avec Internet.
313
00:23:10,722 --> 00:23:13,100
Je suis revenue 20 minutes plus tard...
314
00:23:13,183 --> 00:23:16,561
C'était horrible.
Une épaisse fumée noire et des flammes.
315
00:23:17,229 --> 00:23:21,566
L'homme avec la moustache,
vous ne l'avez pas vu à ce moment ?
316
00:23:21,650 --> 00:23:24,903
Non. Je suis arrivée
en même temps que les pompiers.
317
00:23:24,986 --> 00:23:28,615
Parlons de la première fois.
Vous y êtes allée en voiture.
318
00:23:29,616 --> 00:23:30,742
Où vous êtes-vous garée ?
319
00:23:30,826 --> 00:23:33,662
Devant, juste à l'entrée.
320
00:23:33,745 --> 00:23:35,956
Y avait-il d'autres voitures garées ?
321
00:23:36,581 --> 00:23:37,666
Quelques-unes.
322
00:23:37,749 --> 00:23:38,917
Le nombre normal.
323
00:23:39,000 --> 00:23:43,505
- Des voitures inhabituelles ou uniques ?
- Inhabituelles ?
324
00:23:43,588 --> 00:23:47,467
Des voitures anciennes ou classiques.
Qu'on ne voit pas tous les jours.
325
00:23:51,513 --> 00:23:53,598
En fait, je crois que oui.
326
00:23:53,682 --> 00:23:55,350
De quel genre ?
327
00:23:56,768 --> 00:23:59,020
Je ne m'y connais pas en voitures.
328
00:23:59,104 --> 00:24:00,772
Elle avait quatre roues.
329
00:24:08,113 --> 00:24:09,156
Ça vous parle ?
330
00:24:21,459 --> 00:24:22,627
C'est cette voiture ?
331
00:24:24,671 --> 00:24:26,840
Je ne peux pas le dire.
332
00:24:41,855 --> 00:24:43,857
Oui. Maintenant que je la vois...
333
00:24:43,940 --> 00:24:46,568
Oui. C'était ce genre de voiture.
334
00:24:46,651 --> 00:24:49,821
Une Monte Carlo customisée de 1970.
335
00:24:52,574 --> 00:24:55,285
Ceci va nous aider.
336
00:24:55,368 --> 00:24:57,579
Merci beaucoup.
337
00:24:57,662 --> 00:25:00,415
{\an8}Je ferais n'importe quoi pour cette famille.
338
00:25:00,498 --> 00:25:02,834
{\an8}- Il y a autre chose.
- Oui ?
339
00:25:02,918 --> 00:25:06,171
{\an8}Pourriez-vous rappeler les inspecteurs
qui vous ont interrogée
340
00:25:06,254 --> 00:25:11,384
et leur donner cette information
en leur disant que ça vous est revenu.
341
00:25:12,344 --> 00:25:16,640
C'était il y a longtemps.
Je ne me souviens plus de leurs noms.
342
00:25:16,723 --> 00:25:19,226
J'ai ce qu'il faut ici.
343
00:25:22,229 --> 00:25:27,734
Inspecteur Tim Roberts. Voilà son numéro.
Il doit être à son bureau en ce moment.
344
00:25:32,989 --> 00:25:37,452
Une Chevrolet Monte Carlo grise de 1970.
345
00:25:38,161 --> 00:25:39,371
Grise ?
346
00:25:39,454 --> 00:25:41,957
Et ne mentionnez pas mon nom.
347
00:25:42,040 --> 00:25:46,878
La police n'aime pas que les détectives privés
se mêlent de leurs affaires.
348
00:25:46,962 --> 00:25:48,755
Ils peuvent s'attribuer le mérite.
349
00:25:49,756 --> 00:25:51,633
Je ne cherche que la justice.
350
00:25:53,093 --> 00:25:55,387
Absolument. Je comprends.
351
00:25:57,347 --> 00:25:58,682
Merci, Lily.
352
00:26:06,898 --> 00:26:09,609
Vous avez eu de la chance
d'avoir le juge Papadoumian.
353
00:26:09,693 --> 00:26:10,694
Elle aime mon style.
354
00:26:10,777 --> 00:26:14,281
Vous vous êtes donné du mal pour nous.
Je l'ai bien vu.
355
00:26:15,448 --> 00:26:17,951
Une petite branlette pour vous remercier ?
356
00:26:18,952 --> 00:26:22,706
On ne salira pas votre costume.
On vous essuiera avec une serviette.
357
00:26:22,789 --> 00:26:24,040
Une serviette ?
358
00:26:24,582 --> 00:26:28,003
J'apprécie votre offre,
mais je vais poliment la refuser.
359
00:26:28,670 --> 00:26:29,629
Une autre fois.
360
00:26:29,713 --> 00:26:32,173
On doit retourner au travail.
C'est l'heure du déjeuner.
361
00:26:34,634 --> 00:26:38,930
Vous devriez peut-être
faire une petite pause.
362
00:26:39,014 --> 00:26:42,851
Vous croyez que les restaurants ferment à midi ?
Le déjeuner, c'est l'heure de pointe.
363
00:26:42,934 --> 00:26:46,521
Faites attention, d'accord ?
Ne vous faites plus choper.
364
00:27:01,494 --> 00:27:03,413
Mesdames !
365
00:27:06,458 --> 00:27:10,337
Combien pour une heure de votre temps ?
366
00:27:17,052 --> 00:27:18,678
Excusez-moi. Juge Greene ?
367
00:27:18,762 --> 00:27:23,058
- J'ai appris la nouvelle. Un trou en un à Sandia ?
- Ce n'était pas que de la chance.
368
00:27:23,141 --> 00:27:26,811
N'en dites pas plus. U.S. Open, nous voilà !
369
00:27:29,147 --> 00:27:32,859
- Vous n'avez pas trop attendu ?
- Non. Vous êtes à l'heure.
370
00:27:32,942 --> 00:27:34,319
Merci, Francisco.
371
00:27:35,028 --> 00:27:40,158
Je vous ai vu saluer le juge Greene.
Vous avez entendu parler de sa retraite ?
372
00:27:40,241 --> 00:27:41,701
Non. Il prend sa retraite ?
373
00:27:42,535 --> 00:27:45,121
Avec sa jeune assistante de 22 ans.
374
00:27:45,205 --> 00:27:46,748
Vraiment ?
375
00:27:49,417 --> 00:27:52,754
Elle doit assurer d'autres fonctions
pour lui maintenant.
376
00:27:52,837 --> 00:27:56,174
Très drôle. Parlez-moi de ce trou en un.
377
00:27:57,175 --> 00:27:59,886
Messieurs.
Puis-je vous proposer des boissons ?
378
00:27:59,969 --> 00:28:03,014
Volontiers. Vous êtes prêt pour commander ?
379
00:28:03,098 --> 00:28:04,224
Commandons.
380
00:28:14,359 --> 00:28:16,778
Apparemment, S&C suivent les règles.
381
00:28:17,362 --> 00:28:19,739
Eric et les autres avaient déjà rédigé la plainte
382
00:28:19,823 --> 00:28:22,075
quand d'autres reçus sont apparus.
383
00:28:22,450 --> 00:28:24,119
Du nouveau de Kiley ?
384
00:28:28,289 --> 00:28:29,457
Je peux vous aider ?
385
00:28:30,125 --> 00:28:31,000
Howie.
386
00:28:31,751 --> 00:28:32,961
Tu sais bien.
387
00:28:34,379 --> 00:28:36,965
Non, je ne sais pas.
388
00:28:37,048 --> 00:28:39,843
N'essaie pas de nous duper, Howie.
389
00:28:40,844 --> 00:28:41,719
Ceci est...
390
00:28:41,803 --> 00:28:43,304
Je ne les connais pas.
391
00:28:43,596 --> 00:28:46,141
Je ne vous connais pas.
Il doit y avoir une erreur.
392
00:28:46,224 --> 00:28:50,145
Oui, on a fait une erreur.
Joe Dog n'est pas content.
393
00:28:50,228 --> 00:28:51,604
Tu nous dois du blé.
394
00:28:51,688 --> 00:28:53,690
- Moi ?
- Oui.
395
00:28:54,357 --> 00:28:58,611
Tu ne peux pas avoir un bateau de croisière
et payer le prix d'un remorqueur, tu vois ?
396
00:28:59,028 --> 00:29:00,488
Je peux vous laisser...
397
00:29:01,948 --> 00:29:06,703
Je ne connais ni Joe Dog ni remorqueur.
398
00:29:07,203 --> 00:29:08,580
Mettons fin à cela.
399
00:29:08,663 --> 00:29:12,167
Nous ne partirons pas sans notre blé.
400
00:29:12,250 --> 00:29:15,920
Je ne vous connais pas
et je ne vous dois rien. Ça suffit.
401
00:29:16,004 --> 00:29:17,297
Ne la touche pas !
402
00:29:18,423 --> 00:29:22,719
Non, Cliff, ce ne sont pas mes poules.
Elles appartiennent à un autre.
403
00:29:22,802 --> 00:29:26,473
Howard, vous en êtes sûr ? Ça m'en a tout l'air.
404
00:29:26,556 --> 00:29:30,977
Non, Cliff.
Mes poules étaient plus grandes qu'elles.
405
00:29:32,979 --> 00:29:34,564
Je suis doué.
406
00:30:02,300 --> 00:30:04,093
Olivia Bitsui ?
407
00:30:05,094 --> 00:30:08,014
Oui. Bonjour, madame.
Je m'appelle Saul Goodman.
408
00:30:08,097 --> 00:30:11,184
Je suis avocat à Albuquerque,
au Nouveau-Mexique.
409
00:30:11,935 --> 00:30:13,853
Oui, je suis avocat.
410
00:30:16,356 --> 00:30:18,733
Je voulais vous demander
411
00:30:18,817 --> 00:30:22,654
si vous connaissiez la banque Mesa Verde ?
412
00:30:45,468 --> 00:30:46,594
Vous.
413
00:30:49,681 --> 00:30:50,557
C'est quoi ?
414
00:30:51,558 --> 00:30:52,600
Pardon ?
415
00:30:53,726 --> 00:30:56,729
Ceci. C'est là depuis combien de temps ?
416
00:31:01,776 --> 00:31:03,278
Je l'ignore.
417
00:31:03,361 --> 00:31:07,115
C'est une enveloppe interne.
Il n'y a pas une date ?
418
00:31:08,116 --> 00:31:09,367
Si. Aujourd'hui.
419
00:31:09,450 --> 00:31:13,329
Aujourd'hui. Et qui doit l'avoir aujourd'hui ?
420
00:31:14,873 --> 00:31:15,957
L'inspecteur Roberts.
421
00:31:16,040 --> 00:31:20,336
Vous ne croyez pas que
l'inspecteur Roberts devrait la recevoir
422
00:31:20,420 --> 00:31:22,797
à un moment donné aujourd'hui ?
423
00:31:23,923 --> 00:31:26,801
Absolument. Désolé, monsieur.
424
00:31:33,141 --> 00:31:39,022
Si l'odeur vient de sous votre terrasse,
c'est probablement un opossum.
425
00:31:40,648 --> 00:31:42,775
C'est ça. Un opossum.
426
00:31:45,111 --> 00:31:48,531
Si c'est un corps humain, oui, j'enquêterai.
427
00:31:49,532 --> 00:31:52,577
Mais vous devez appeler la SPA.
428
00:31:53,578 --> 00:31:55,496
Oui, j'en suis sûr.
429
00:31:58,625 --> 00:32:03,254
Vous pouvez aussi passer une lampe
sous la terrasse pour voir.
430
00:32:04,213 --> 00:32:05,340
Eh bien...
431
00:32:06,716 --> 00:32:09,510
si vous ne pouvez pas
vous glisser sous la terrasse,
432
00:32:09,594 --> 00:32:12,180
alors ce n'est sûrement pas un corps.
433
00:32:13,848 --> 00:32:15,141
Oui, monsieur.
434
00:32:15,600 --> 00:32:17,560
Passez une bonne journée.
435
00:32:21,189 --> 00:32:24,067
Ça pourrait vous intéresser
Re : Travel Wire
436
00:32:24,150 --> 00:32:24,984
Ed.
437
00:32:25,985 --> 00:32:27,654
Viens voir ça.
438
00:32:31,824 --> 00:32:33,201
Un délit de fuite.
439
00:32:33,284 --> 00:32:36,204
Le même jour que notre meurtre au Travel Wire.
440
00:32:36,287 --> 00:32:38,247
Regarde la marque du véhicule.
441
00:32:38,331 --> 00:32:40,166
Chevrolet Monte Carlo de 1970.
442
00:32:41,084 --> 00:32:44,712
Le même modèle que la bibliothécaire
a déclaré avoir vu. Une coïncidence ?
443
00:32:44,796 --> 00:32:48,383
Qui a envoyé ceci ? L'agent McFloss ?
C'est illisible.
444
00:32:50,843 --> 00:32:53,972
Ce type a foncé
dans un portail de parking ?
445
00:32:55,264 --> 00:33:00,269
Donc, nous avons une Monte Carlo
sur un parking 30 minutes avant le meurtre.
446
00:33:00,353 --> 00:33:04,065
Elle quitte la scène du délit de fuite
et se dirige vers Travel Wire.
447
00:33:04,732 --> 00:33:06,025
À 20 rues de là.
448
00:33:07,360 --> 00:33:08,987
Ça pourrait être notre homme.
449
00:33:13,533 --> 00:33:15,493
James est souvent en retard ?
450
00:33:15,576 --> 00:33:16,786
Il va arriver.
451
00:33:19,080 --> 00:33:22,083
J'ai envie que tout cela soit derrière nous.
452
00:33:22,166 --> 00:33:24,585
Terminé. Fini.
453
00:33:25,253 --> 00:33:28,923
Les contrats ne seront pas finalisés aujourd'hui,
mais nous aurons un accord.
454
00:33:38,474 --> 00:33:39,642
Bonjour à tous.
455
00:33:39,726 --> 00:33:42,895
Ravi de voir tous ces visages souriants,
456
00:33:42,979 --> 00:33:46,065
et toi aussi, Rich. Je plaisante.
457
00:33:46,149 --> 00:33:48,151
- Jimmy. C'est un plaisir.
- Saul.
458
00:33:48,234 --> 00:33:50,862
Saul Goodman pendant le travail.
459
00:33:50,945 --> 00:33:53,448
Voici Paige Novick, la juriste de Mesa Verde.
460
00:33:53,531 --> 00:33:54,407
Enchantée.
461
00:33:54,490 --> 00:33:57,660
C'est vous qui avez fait appel à Kim Wexler
462
00:33:57,744 --> 00:33:59,871
donc vous êtes le cerveau de l'opération.
463
00:33:59,954 --> 00:34:01,456
Vous avez raison.
464
00:34:01,539 --> 00:34:04,042
Et voici Kevin Wachtell, le PDG de Mesa Verde.
465
00:34:04,959 --> 00:34:08,921
J'aurais pu le dire
grâce à l'impressionnante boucle de ceinture.
466
00:34:09,672 --> 00:34:11,215
J'ai hâte qu'on tombe d'accord.
467
00:34:11,299 --> 00:34:13,009
Moi aussi. Commençons.
468
00:34:15,928 --> 00:34:17,388
Viola, comment ça va ?
469
00:34:19,390 --> 00:34:20,308
- Bien.
- Cool.
470
00:34:21,434 --> 00:34:23,311
- Pour faire court...
- Allez.
471
00:34:24,937 --> 00:34:29,317
Comme évoqué, contractuellement,
nous sommes contraints de verser 5 000 $
472
00:34:29,400 --> 00:34:31,819
de plus que la valeur de la maison de M. Acker,
473
00:34:31,903 --> 00:34:34,906
et pour nous, 45 000 $,
c'est plus que généreux.
474
00:34:34,989 --> 00:34:39,619
Oui, mais nous n'avons pas
la même définition du terme "généreux".
475
00:34:40,286 --> 00:34:42,371
Car je ne dirais pas ça.
476
00:34:42,455 --> 00:34:43,956
C'est parti.
477
00:34:44,624 --> 00:34:47,502
Nous ne sommes pas prêts à vous offrir plus.
478
00:34:47,585 --> 00:34:50,505
Je savais que ça allait négocier alors...
479
00:34:51,089 --> 00:34:54,467
Dites le chiffre que vous attendez,
qu'on puisse reprendre le cours de nos vies.
480
00:34:55,134 --> 00:34:56,844
Nous n'attendons que ça.
481
00:34:57,970 --> 00:34:59,889
Quel montant demandez-vous ?
482
00:35:00,431 --> 00:35:02,058
Quatre millions de dollars.
483
00:35:03,226 --> 00:35:05,937
Quatre millions. Très drôle.
484
00:35:06,020 --> 00:35:11,150
M. Acker aimerait être dédommagé
4 millions de dollars pour la souffrance endurée.
485
00:35:11,234 --> 00:35:13,861
- C'est juste.
- De quoi parlez-vous ?
486
00:35:13,945 --> 00:35:18,407
C'est un quatre avec six zéros,
le tout suivi d'un signe dollar.
487
00:35:19,408 --> 00:35:20,451
Nous avions un accord.
488
00:35:20,868 --> 00:35:21,828
Une discussion.
489
00:35:21,911 --> 00:35:26,332
Nous avions un accord verbal
sur un chiffre satisfaisant.
490
00:35:26,415 --> 00:35:28,876
J'ai discuté de cette offre avec mon client,
491
00:35:28,960 --> 00:35:33,506
et il ne veut vraiment pas quitter
sa maison, son foyer.
492
00:35:33,923 --> 00:35:37,593
Quatre millions est le seul montant qui le satisfera.
493
00:35:41,681 --> 00:35:43,015
Toutes mes excuses.
494
00:35:43,099 --> 00:35:48,271
Nous devons mettre un terme à cette réunion
pour nous entretenir avec M. Goodman.
495
00:35:49,480 --> 00:35:52,191
Quel culot !
496
00:35:52,275 --> 00:35:53,860
C'est ridicule.
497
00:35:53,943 --> 00:35:56,821
Quel est ton but ?
Tu n'auras jamais cette somme.
498
00:35:56,904 --> 00:35:59,448
- Ne partez pas.
- Ils perdent leur temps.
499
00:35:59,532 --> 00:36:01,200
- Non.
- La réunion est terminée.
500
00:36:01,284 --> 00:36:03,244
Pas tant que vous êtes tous là.
501
00:36:03,327 --> 00:36:05,955
J'aimerais évoquer un sujet sans rapport.
502
00:36:06,038 --> 00:36:09,125
- Nous gérons la situation.
- Non, c'est important.
503
00:36:09,208 --> 00:36:12,962
Vous voulez voir ça.
Kevin, restez. Votre père est dedans.
504
00:36:13,045 --> 00:36:14,130
Quoi ?
505
00:36:14,213 --> 00:36:16,799
J'insiste. C'est une perte de temps.
506
00:36:16,883 --> 00:36:20,761
- Il n'y a qu'un moyen de le savoir.
- Je vous conseille de partir.
507
00:36:26,893 --> 00:36:27,810
Je veux voir.
508
00:36:30,396 --> 00:36:32,690
Viola, pouvez-vous fermer les stores ?
509
00:36:34,400 --> 00:36:36,736
Viola ? Les stores, s'il vous plaît.
510
00:36:52,335 --> 00:36:53,711
C'est parti.
511
00:37:00,676 --> 00:37:03,221
Je suis Don Wachtell.
512
00:37:03,304 --> 00:37:04,931
QUE CACHE MESA VERDE ?
513
00:37:05,014 --> 00:37:07,725
Président de Mesa Verde.
514
00:37:07,808 --> 00:37:10,478
Ma banque a saisi ma maison
sur un détail technique.
515
00:37:10,561 --> 00:37:14,899
Je n'ai jamais raté un paiement.
C'est anti-américain.
516
00:37:16,734 --> 00:37:18,236
Bonjour, je suis Saul Goodman.
517
00:37:18,319 --> 00:37:22,156
Avez-vous été expulsé à tort de votre maison
par Mesa Verde ?
518
00:37:22,240 --> 00:37:24,992
Alors, vous avez peut-être le droit
à un accord financier.
519
00:37:25,076 --> 00:37:28,496
Appelez le 505-503-4455 aujourd'hui !
520
00:37:28,579 --> 00:37:30,498
- C'est une blague ?
- Tout est faux.
521
00:37:30,581 --> 00:37:31,916
- Calomnie.
- Diffamation.
522
00:37:31,999 --> 00:37:34,293
Vous ridiculisez mon père.
523
00:37:34,377 --> 00:37:37,713
- Éteins ça. Tu n'as pas le droit.
- J'aime bien celle-là.
524
00:37:38,714 --> 00:37:44,220
Je suis allée à ma banque pour retirer du liquide,
et je suis ressortie avec des démangeaisons.
525
00:37:44,303 --> 00:37:46,597
Je n'arrête pas de me gratter.
526
00:37:48,307 --> 00:37:49,934
Bonjour, je suis Saul Goodman.
527
00:37:50,017 --> 00:37:52,311
Lors d'un passage dans une agence
Mesa Verde,
528
00:37:52,395 --> 00:37:54,480
avez-vous été en contact
avec une moisissure ?
529
00:37:54,563 --> 00:37:56,107
Alors, vous avez peut-être...
530
00:37:56,190 --> 00:37:58,943
Vous ne pouvez pas passer ça ici.
531
00:37:59,944 --> 00:38:01,195
Peut-être.
532
00:38:01,279 --> 00:38:05,533
Mais nous réglerons nos comptes
quand ça passera en Arizona, dans l'Utah...
533
00:38:05,616 --> 00:38:08,035
Nous arrêterons ça
avant que ça aille aussi loin.
534
00:38:08,119 --> 00:38:10,121
On peut parler de restriction préalable.
535
00:38:10,204 --> 00:38:15,584
Vous pouvez nous arrêter.
Certaines chaînes d'informations le relaieront.
536
00:38:15,668 --> 00:38:17,086
{\an8}...pour ouvrir mon coffre-fort...
537
00:38:17,169 --> 00:38:19,171
{\an8}TÉMOIGNAGE BASÉ
SUR DES FAITS RÉELS OU FICTIFS
538
00:38:19,255 --> 00:38:21,424
{\an8}...et M. *** était là, le pantalon baissé.
539
00:38:21,507 --> 00:38:23,050
Le sexe à l'air.
540
00:38:23,968 --> 00:38:26,470
Mon père n'a jamais fait ça !
541
00:38:26,554 --> 00:38:28,848
Tout ceci est faux. Du n'importe quoi.
542
00:38:28,931 --> 00:38:32,435
Peu importe. Si ces foutaises sortent,
notre réputation est fichue !
543
00:38:32,518 --> 00:38:33,936
Ça n'ira jamais aussi loin.
544
00:38:36,522 --> 00:38:39,942
Je suis Don Wachtell.
545
00:38:40,026 --> 00:38:43,446
Le responsable de la banque n'a pas su
me dire où allaient les frais en plus.
546
00:38:43,529 --> 00:38:44,864
J'ai suivi l'argent.
547
00:38:44,947 --> 00:38:48,743
Les preuves étaient formelles.
Ma banque finançait le terrorisme.
548
00:38:49,368 --> 00:38:50,369
Arrêtez.
549
00:38:50,453 --> 00:38:51,495
Arrêtez ça !
550
00:38:52,371 --> 00:38:54,582
J'en ai assez de ces conneries.
551
00:38:54,665 --> 00:38:56,292
Il y en a beaucoup plus.
552
00:38:56,375 --> 00:38:59,754
Je peux vous laisser ça,
j'en ai plusieurs copies.
553
00:38:59,837 --> 00:39:01,505
Qu'espérez-vous obtenir ?
554
00:39:01,589 --> 00:39:06,594
Nous acceptons les demandes farfelues d'Acker,
et vous ne diffusez pas ces immondices ?
555
00:39:06,677 --> 00:39:10,306
C'est illégal. Aucun avocat ne peut faire ça.
556
00:39:10,389 --> 00:39:12,516
Ce n'est pas éthique. C'est du chantage.
557
00:39:12,600 --> 00:39:13,684
Elle a raison.
558
00:39:13,768 --> 00:39:19,148
Ces affaires n'ont aucun rapport entre elles.
Ce qui me mène à la suite.
559
00:39:20,024 --> 00:39:24,528
Voici Olivia Bitsui. Elle est photographe.
560
00:39:24,612 --> 00:39:27,031
Elle a pris ce portrait. Très joli.
561
00:39:27,114 --> 00:39:30,117
Voilà une autre photo qu'elle a prise
il y a 54 ans.
562
00:39:30,201 --> 00:39:32,119
- Ne dites rien.
- C'est bon.
563
00:39:32,203 --> 00:39:34,330
- Je vous conseille...
- Je connais cette photo.
564
00:39:34,413 --> 00:39:36,248
Mon père l'a achetée.
565
00:39:36,332 --> 00:39:39,627
J'en ai une copie dans mon bureau à la maison.
566
00:39:39,710 --> 00:39:44,548
Nous venons tous de l'entendre admettre
qu'il avait une copie de cette photo.
567
00:39:44,632 --> 00:39:48,677
Une photo qui ressemble fortement
au logo officiel de Mesa Verde.
568
00:39:48,761 --> 00:39:50,679
C'est vrai. Elle est à nous.
569
00:39:50,763 --> 00:39:53,265
La copie vous appartient mais pas ses droits.
570
00:39:53,349 --> 00:39:54,809
Une violation du droit d'auteur.
571
00:39:54,892 --> 00:39:56,519
Tu ne le prouveras jamais.
572
00:39:56,602 --> 00:39:58,229
Tu sais quoi ?
573
00:40:00,898 --> 00:40:02,608
{\an8}On dirait l'image dans un miroir.
574
00:40:02,691 --> 00:40:05,861
{\an8}Je pense pouvoir convaincre un juge et un jury
575
00:40:05,945 --> 00:40:09,949
que Mesa Verde a détourné
la propriété intellectuelle de Mlle Bitsui.
576
00:40:10,616 --> 00:40:13,160
Ce n'est pas votre faute.
Les péchés de votre père.
577
00:40:13,244 --> 00:40:15,746
Mais nous avons demandé une injonction.
578
00:40:15,830 --> 00:40:18,791
Vous allez devoir retirer ce logo à cheval,
579
00:40:18,874 --> 00:40:21,877
ou le cacher sous une bâche
en attendant que ce soit tranché.
580
00:40:21,961 --> 00:40:25,172
Ça ne devrait pas prendre plus de deux ans.
581
00:40:25,256 --> 00:40:28,134
On se verra beaucoup en attendant.
À bientôt.
582
00:40:44,358 --> 00:40:48,154
Aucune des soi-disant victimes
n'a dit "C'est Mesa Verde".
583
00:40:48,237 --> 00:40:49,405
Ils ont dit "Ma banque".
584
00:40:49,488 --> 00:40:52,575
- Jamais les mots "Mesa Verde".
- Nos images, notre logo...
585
00:40:52,658 --> 00:40:56,328
C'est lourdement implicite,
mais ça nous retiendra au tribunal.
586
00:40:56,412 --> 00:40:59,165
- Ça durera éternellement.
- Comment faire ?
587
00:40:59,248 --> 00:41:02,084
- On va devoir prendre l'ascendant.
- Comment ?
588
00:41:02,168 --> 00:41:05,754
Nous informerons les chaînes
qu'elles encourent un procès...
589
00:41:05,838 --> 00:41:08,090
Ce sera un cercle sans fin.
590
00:41:08,174 --> 00:41:11,760
Quoi qu'il en soit, ce sera une longue bataille.
On y va tout doucement.
591
00:41:11,844 --> 00:41:14,305
Nous devons contrer l'injonction.
592
00:41:14,388 --> 00:41:17,641
Il faut commencer par ça. C'est important...
593
00:41:20,686 --> 00:41:21,604
Kevin.
594
00:41:22,605 --> 00:41:25,691
Vous êtes furieux mais ne faites rien
sur un coup de tête.
595
00:41:25,774 --> 00:41:29,403
Laissez vos avocats s'en occuper.
Nous allons arranger ça.
596
00:41:29,487 --> 00:41:31,363
Puis-je aller aux toilettes ?
597
00:41:32,698 --> 00:41:33,824
Bien entendu.
598
00:41:34,825 --> 00:41:37,453
Au sujet de l'injonction...
599
00:41:40,206 --> 00:41:45,753
"505-503-4455 aujourd'hui."
600
00:41:48,631 --> 00:41:49,882
Où êtes-vous ?
601
00:41:52,009 --> 00:41:53,302
Ne bougez pas.
602
00:42:07,066 --> 00:42:07,942
Que voulez-vous ?
603
00:42:09,276 --> 00:42:11,779
Vous allez devoir être plus précis.
604
00:42:12,780 --> 00:42:15,032
Je laisse Acker rester dans sa maison de merde,
605
00:42:15,115 --> 00:42:18,035
je déplace mon centre d'appels
et on oublie le reste.
606
00:42:18,118 --> 00:42:19,537
C'est ça ?
607
00:42:20,204 --> 00:42:24,833
Votre avocate, Mlle Wexler,
vous l'a dit, je n'ai pas le droit de faire ça.
608
00:42:24,917 --> 00:42:26,335
Arrêtez un peu.
609
00:42:26,418 --> 00:42:31,298
Vous êtes un colporteur qui vendrait les organes
de sa mère en échange de ce qu'il désire.
610
00:42:32,299 --> 00:42:34,260
Que voulez-vous ?
611
00:42:34,343 --> 00:42:36,595
Je vous le répète,
612
00:42:36,679 --> 00:42:40,808
je n'ai pas le droit de faire ça,
pas intentionnellement.
613
00:42:40,891 --> 00:42:43,060
Allez droit au but, crétin.
614
00:42:44,687 --> 00:42:48,232
Pourriez-vous fermer les yeux
et imaginer un monde avec moi ?
615
00:42:49,400 --> 00:42:51,110
Si vous...
616
00:42:51,902 --> 00:42:55,823
Un monde où M. Acker gardera sa maison.
617
00:42:55,906 --> 00:43:00,160
En plus des 45 000 $ que vous lui donnerez
pour sa souffrance.
618
00:43:00,244 --> 00:43:04,081
Et dans ce monde,
vous ferez des excuses publiques.
619
00:43:04,164 --> 00:43:10,963
Et imaginez un monde où la photographe
amérindienne Olivia Bitsui sera dédommagée
620
00:43:11,046 --> 00:43:14,633
de 200 000 $ pour l'utilisation de sa photo.
621
00:43:14,717 --> 00:43:17,177
En plus de recevoir des dividendes
622
00:43:17,261 --> 00:43:21,015
pour l'inspiration et l'utilisation
du logo par Mesa Verde.
623
00:43:21,098 --> 00:43:24,977
Et vous pourrez également lui faire
des excuses publiques.
624
00:43:25,060 --> 00:43:30,149
Là, à ce moment-là, je peux imaginer
un monde où l'injonction disparaît.
625
00:43:30,774 --> 00:43:33,819
Ces publicités ?
Elles ne seront jamais diffusées.
626
00:43:33,902 --> 00:43:37,906
Elles disparaissent dans un coffre,
à l'abri du regard des mortels.
627
00:43:37,990 --> 00:43:40,409
Que dites-vous de ce monde ?
628
00:43:41,410 --> 00:43:43,537
Vous pouvez ouvrir les yeux.
629
00:43:44,997 --> 00:43:47,958
Pouvez-vous imaginer un monde
où nous nous serrerions la main ?
630
00:43:48,042 --> 00:43:49,126
Entre hommes ?
631
00:43:57,426 --> 00:44:01,972
Il vient de me déposer.
La route habituelle vers le sud.
632
00:44:30,626 --> 00:44:33,295
B 2-4-1 PD.
633
00:44:33,379 --> 00:44:35,422
B 2-4-1 PD, je vous écoute.
634
00:44:35,506 --> 00:44:42,096
J'ai fait une recherche. J'ai une correspondance
sur une plaque, 1V15RZ.
635
00:44:42,179 --> 00:44:45,474
Une Monte Carlo grise conduite par un homme.
636
00:44:45,557 --> 00:44:49,311
Il se dirigeait vers le sud sur Brighton
via Lawrence.
637
00:44:49,978 --> 00:44:52,856
À toutes les unités,
localisation d'une Monte Carlo grise
638
00:44:52,940 --> 00:44:56,693
conduite par un homme
et vue pour la dernière fois...
639
00:45:17,923 --> 00:45:21,468
Coupez le contact. Jetez les clés par la fenêtre.
640
00:45:29,893 --> 00:45:33,188
Coupez le contact
et jetez les clés par la fenêtre !
641
00:46:15,272 --> 00:46:16,773
Alors, comment ç'a été ?
642
00:46:22,654 --> 00:46:24,948
C'était plutôt parfait, non ?
643
00:46:37,878 --> 00:46:39,129
Kim.
644
00:46:43,217 --> 00:46:47,095
Je m'excuse, d'accord ? Je suis désolé.
645
00:46:48,096 --> 00:46:51,767
Pour t'avoir tenue à l'écart
du changement de plan.
646
00:46:51,850 --> 00:46:53,477
J'aurais dû t'avertir.
647
00:46:53,560 --> 00:46:55,020
Mais tu sais quoi ?
648
00:46:55,270 --> 00:46:58,482
Ta colère contre moi, ç'a fonctionné.
649
00:46:58,565 --> 00:47:01,860
Tu avais peur que Rich ait des doutes.
Il a dit quelque chose ?
650
00:47:01,944 --> 00:47:04,947
- Non.
- Super. Tu vois ?
651
00:47:05,822 --> 00:47:08,033
Cette colère, cette vraie colère,
652
00:47:08,116 --> 00:47:11,495
ç'a fonctionné comme un bouclier d'immunité.
653
00:47:11,578 --> 00:47:15,290
Une émotion comme celle-là,
ça ne peut pas se simuler.
654
00:47:15,374 --> 00:47:17,084
Non, c'est impossible.
655
00:47:17,167 --> 00:47:20,170
Tu vois ? Qu'a dit Kevin ?
656
00:47:22,839 --> 00:47:26,510
Qu'il en avait marre des avocats.
657
00:47:26,593 --> 00:47:29,054
Attends. Fais la voix. Fais-la.
658
00:47:31,557 --> 00:47:35,769
Kevin en a marre des avocats,
il veut que ça s'arrête.
659
00:47:35,852 --> 00:47:40,524
Nous lui avons expliqué que ton accord
n'engageait à rien, mais il s'en moque.
660
00:47:40,607 --> 00:47:42,317
Il s'en tient à la poignée de mains.
661
00:47:43,485 --> 00:47:44,528
Et voilà.
662
00:47:44,611 --> 00:47:48,407
C'est un plan cuisiné et servi
avec une perfection juteuse.
663
00:47:49,074 --> 00:47:51,535
On devrait fêter ça, vraiment.
664
00:47:51,618 --> 00:47:55,038
On ira dans un grill, on commandera du vin,
665
00:47:55,122 --> 00:47:57,958
du tiramisu, la totale.
666
00:48:00,252 --> 00:48:02,546
Écoute. J'ai dit que j'étais désolé.
667
00:48:03,213 --> 00:48:05,340
Et encore, ç'a fonctionné.
668
00:48:05,424 --> 00:48:09,761
Personne n'a pu croire que nous étions de mèche.
669
00:48:09,845 --> 00:48:11,972
Parce qu'on ne l'était pas.
670
00:48:14,391 --> 00:48:17,060
Acker garde sa maison avec un petit pourcentage.
671
00:48:17,144 --> 00:48:20,355
Olivia Bitsui est dédommagée.
672
00:48:20,439 --> 00:48:23,692
Et Kevin a toujours son centre d'appels.
Tout le monde est gagnant.
673
00:48:24,526 --> 00:48:26,445
- Tu gagnes, Jimmy.
- Quoi ?
674
00:48:27,070 --> 00:48:28,030
Tu gagnes.
675
00:48:31,867 --> 00:48:34,244
Enfin, nous gagnons. Nous.
676
00:48:35,245 --> 00:48:37,080
Non, pas moi.
677
00:48:37,414 --> 00:48:40,000
N'as-tu pas obtenu ce que tu voulais ?
678
00:48:41,043 --> 00:48:43,712
- Je ne te fais pas confiance.
- Pourquoi ?
679
00:48:45,672 --> 00:48:48,091
Tu t'es moquée de moi.
680
00:48:48,884 --> 00:48:51,595
Tu m'as encore fait passer pour l'imbécile.
681
00:48:51,678 --> 00:48:55,474
Encore ? Attends. Comment ça ? C'était ton plan.
682
00:48:55,932 --> 00:48:57,100
Va te faire foutre.
683
00:48:57,768 --> 00:48:58,727
Bon sang.
684
00:48:59,936 --> 00:49:01,229
Tu sais quoi ?
685
00:49:01,772 --> 00:49:03,982
Je ne peux pas continuer ainsi.
686
00:49:04,066 --> 00:49:05,233
Kim, je voulais...
687
00:49:05,317 --> 00:49:10,489
Tu as transformé toi et moi contre la banque
en toi contre moi.
688
00:49:11,156 --> 00:49:14,326
Et il n'y a pas que ça. C'est toujours pareil.
689
00:49:14,409 --> 00:49:17,162
Je n'ai rien dit pour te protéger.
690
00:49:17,245 --> 00:49:21,875
Si je suis démasqué,
et que tu es interrogée sous serment,
691
00:49:21,958 --> 00:49:23,835
tu peux nier.
692
00:49:23,919 --> 00:49:25,629
Bon sang, Jimmy.
693
00:49:25,712 --> 00:49:29,675
En gros, tu me poignardes dans le dos
pour me protéger ?
694
00:49:29,758 --> 00:49:32,302
Et ça doit tout justifier ?
695
00:49:32,386 --> 00:49:35,013
Je suis désolé. D'accord ?
696
00:49:35,097 --> 00:49:37,099
Ça ne se reproduira pas.
697
00:49:37,557 --> 00:49:38,850
C'est un mensonge.
698
00:49:38,934 --> 00:49:41,395
Je te le jure. Ça n'arrivera plus.
699
00:49:42,020 --> 00:49:46,191
Regarde-moi dans les yeux
et dis-moi que ça n'arrivera plus.
700
00:49:49,736 --> 00:49:50,821
Tu ne le peux pas.
701
00:49:52,239 --> 00:49:53,615
Je ne te crois pas.
702
00:49:54,616 --> 00:49:57,035
Tu ne te crois pas toi-même.
703
00:49:57,119 --> 00:50:00,872
C'est un mensonge. Tu mens. Je mens.
704
00:50:01,498 --> 00:50:05,627
Ceci doit prendre fin.
Je ne peux plus vivre ainsi.
705
00:50:05,711 --> 00:50:08,672
- Non, on peut arranger ça.
- Tais-toi.
706
00:50:08,755 --> 00:50:10,632
Tu sais qu'il faut que ça change.
707
00:50:10,716 --> 00:50:14,136
Tu ne le vois pas ?
Nous sommes à un point de rupture.
708
00:50:14,219 --> 00:50:16,179
- Bon sang ! Non.
- Soit on y met fin...
709
00:50:16,263 --> 00:50:21,768
Soit on y met fin, on apprécie le temps passé
ensemble et on se sépare, soit...
710
00:50:22,894 --> 00:50:24,062
Soit quoi ?
711
00:50:25,063 --> 00:50:26,022
Ou...
712
00:50:26,523 --> 00:50:27,482
Enfin...
713
00:50:29,943 --> 00:50:31,111
Peut-être...
714
00:50:38,493 --> 00:50:40,328
Peut-être qu'on pourrait se marier ?
715
00:51:27,918 --> 00:51:29,920
{\an8}Sous-titres traduits par:
Cecile Giraudet