1
00:00:12,804 --> 00:00:16,599
Và bất cứ chuyện gì đã xảy ra,
ta sẽ không xét lại.
2
00:00:17,058 --> 00:00:19,060
Hãy tập trung vào từ đây trở đi.
3
00:00:19,811 --> 00:00:21,604
Phải. Quá khứ là quá khứ.
4
00:00:21,688 --> 00:00:22,814
Và tiếp tục sống...
5
00:00:23,690 --> 00:00:26,234
Nếu anh thấy phải giấu em chuyện gì,
6
00:00:26,317 --> 00:00:27,485
thì anh phải kể.
7
00:00:27,569 --> 00:00:28,987
Phải. Bộc bạch hết.
8
00:00:29,487 --> 00:00:30,822
Và cả hai bên.
9
00:00:30,905 --> 00:00:31,906
Cả hai bên.
10
00:00:36,036 --> 00:00:36,953
Và...
11
00:00:37,954 --> 00:00:38,788
tắt tiếng.
12
00:00:39,247 --> 00:00:42,751
Được rồi.
Nếu anh thấy phải giấu em chuyện gì,
13
00:00:42,834 --> 00:00:45,962
nhưng anh cứ kể,
rồi em không thích điều đó?
14
00:00:47,547 --> 00:00:49,215
Em chỉ muốn biết tình hình.
15
00:00:51,051 --> 00:00:52,343
- Ừ, nhưng...
- Jimmy.
16
00:00:53,344 --> 00:00:55,096
Đến lúc đó rồi tính.
17
00:01:02,145 --> 00:01:03,063
Anh ấy đây rồi.
18
00:01:06,816 --> 00:01:09,778
Mình làm thật đây nhỉ?
19
00:01:09,861 --> 00:01:10,987
Ừ, có vẻ vậy.
20
00:01:14,074 --> 00:01:15,408
- Tôi đến muộn à?
- Không.
21
00:01:15,492 --> 00:01:17,243
Tuyệt. Xin chào.
22
00:01:17,327 --> 00:01:19,037
- Cảm ơn đã đến.
- Hân hạnh.
23
00:01:19,120 --> 00:01:20,163
- Làm chứ?
- Vâng.
24
00:01:43,603 --> 00:01:44,437
Sao thế?
25
00:01:45,230 --> 00:01:46,940
Muốn tôi cầm hộ nhẫn không?
26
00:01:47,607 --> 00:01:48,817
Làm gì có nhẫn.
27
00:01:49,192 --> 00:01:50,610
À, giải quyết dễ thôi.
28
00:01:50,693 --> 00:01:53,988
Tôi thấy một nhân viên ở tầng dưới
có nhẫn đá quý đẹp.
29
00:01:54,572 --> 00:01:55,990
Có lẽ cỡ năm trăm đô.
30
00:01:56,074 --> 00:01:57,200
Huell, không.
31
00:01:58,576 --> 00:02:00,370
Đây là chuyện khác.
32
00:02:03,081 --> 00:02:04,290
Nó là như thế.
33
00:02:04,791 --> 00:02:07,919
Vậy ta nên làm cho đúng, vì em bé.
34
00:02:08,002 --> 00:02:09,587
Không, không phải em bé.
35
00:02:12,298 --> 00:02:14,509
Ít nhất đưa cô ấy đi đâu sau vụ này.
36
00:02:14,592 --> 00:02:15,844
Tuần trăng mật ngắn?
37
00:02:16,469 --> 00:02:19,764
Tôi có một người bạn
quản lý một nhà nghỉ ở Roswell.
38
00:02:19,848 --> 00:02:21,266
Có giá hời cho anh.
39
00:02:21,349 --> 00:02:23,226
Để sau được không?
40
00:02:23,309 --> 00:02:25,436
Bọn tôi chỉ muốn làm xong. Hiểu chứ?
41
00:02:27,772 --> 00:02:29,399
Đây là thỏa thuận pháp lý.
42
00:02:30,441 --> 00:02:34,946
Như này, nếu tôi gặp rắc rối, họ sẽ
chả thể bắt cô ấy làm chứng chống tôi.
43
00:02:36,239 --> 00:02:37,782
Anh kết hôn vì điều đó à?
44
00:02:38,867 --> 00:02:39,701
Vâng.
45
00:02:41,077 --> 00:02:41,911
Vâng.
46
00:02:42,328 --> 00:02:43,371
Tất cả chỉ vậy.
47
00:02:44,080 --> 00:02:44,956
Hiểu chưa?
48
00:02:46,708 --> 00:02:49,127
Cô ấy sẽ là McGill hay Goodman?
49
00:02:49,919 --> 00:02:50,837
Wexler.
50
00:02:51,379 --> 00:02:52,797
Tôi phải xong việc này.
51
00:02:54,799 --> 00:02:55,675
Đây này.
52
00:02:56,718 --> 00:02:57,760
{\an8}BẰNG LÁI NEW MEXICO
53
00:02:57,844 --> 00:02:58,678
{\an8}Cảm ơn.
54
00:02:59,179 --> 00:03:01,681
Anh có tài liệu
về hai lần ly hôn trước không?
55
00:03:02,849 --> 00:03:03,683
Có.
56
00:03:10,064 --> 00:03:11,691
Tuyệt. Một giây thôi.
57
00:03:27,373 --> 00:03:28,458
Em thấy ổn chứ?
58
00:03:30,084 --> 00:03:30,960
Tất nhiên.
59
00:03:32,754 --> 00:03:34,505
Ừ, chỉ là...
60
00:03:36,674 --> 00:03:39,677
có lẽ không phải điều em mơ ước
khi em 12 tuổi.
61
00:03:41,763 --> 00:03:43,765
Jimmy, không phải chuyện đó đâu.
62
00:03:43,848 --> 00:03:45,141
Chuyện này nó là...
63
00:03:47,435 --> 00:03:50,230
- mọi thứ ta đã bàn.
- Phải. Anh biết.
64
00:03:51,439 --> 00:03:52,440
Hỏi cho chắc.
65
00:03:54,567 --> 00:03:55,401
Xong rồi.
66
00:03:55,777 --> 00:03:57,487
Tôi chỉ cần 25 đô la.
67
00:03:57,570 --> 00:03:58,446
Có đây.
68
00:04:08,498 --> 00:04:11,334
ĐĂNG KÝ KẾT HÔN
69
00:04:11,417 --> 00:04:13,670
{\an8}KHÔNG ĂN! KHÔNG LẤP LÁNH!
KHÔNG BÓNG! KHÔNG RÁC!
70
00:04:33,398 --> 00:04:34,732
Xin lỗi để hai vị chờ.
71
00:04:35,566 --> 00:04:36,943
Ngày bận rộn quá.
72
00:04:39,529 --> 00:04:40,613
Vậy là...
73
00:04:42,323 --> 00:04:43,449
Wexler và McGill?
74
00:04:45,076 --> 00:04:45,952
Vâng.
75
00:04:46,536 --> 00:04:48,705
Anh chị chọn lời thề ngắn, nhỉ?
76
00:04:48,788 --> 00:04:49,622
Vâng.
77
00:04:50,373 --> 00:04:52,542
Và anh chị có nhân chứng.
78
00:04:54,919 --> 00:04:55,878
Được rồi.
79
00:04:56,754 --> 00:04:57,755
Làm nào.
80
00:04:58,381 --> 00:05:00,216
{\an8}THẨM PHÁN GERAD VELBER
81
00:05:00,300 --> 00:05:02,302
{\an8}Làm đi... nào.
82
00:05:08,182 --> 00:05:10,310
Anh, James Morgan McGill,
83
00:05:10,393 --> 00:05:12,186
có nhận cô Kimberly Wexler
84
00:05:12,603 --> 00:05:13,438
{\an8}làm...
85
00:05:14,397 --> 00:05:15,565
{\an8}Không có tên đệm.
86
00:05:17,608 --> 00:05:19,527
...làm vợ hợp pháp của anh,
87
00:05:19,610 --> 00:05:22,613
từ nay sẽ gắn bó chung thủy,
88
00:05:23,281 --> 00:05:24,866
dù hạnh phúc hay khổ đau,
89
00:05:25,325 --> 00:05:26,826
dù giàu có hay nghèo khổ,
90
00:05:27,493 --> 00:05:29,287
dù ốm đau hay khỏe mạnh,
91
00:05:29,787 --> 00:05:31,372
{\an8}tới khi cái chết chia lìa?
92
00:05:34,375 --> 00:05:35,293
Tôi có.
93
00:05:36,878 --> 00:05:38,921
Còn cô, Kimberly Wexler,
94
00:05:39,005 --> 00:05:42,884
có nhận James Morgan McGill
làm chồng hợp pháp của cô,
95
00:05:43,634 --> 00:05:46,554
để từ nay gắn bó chung thủy,
96
00:05:47,096 --> 00:05:48,681
dù hạnh phúc hay khổ đau,
97
00:05:49,015 --> 00:05:50,516
dù giàu có hay nghèo khổ,
98
00:05:51,225 --> 00:05:52,810
dù ốm đau hay khỏe mạnh,
99
00:05:53,227 --> 00:05:55,021
tới khi cái chết chia lìa?
100
00:05:59,192 --> 00:06:00,026
Tôi có.
101
00:06:03,029 --> 00:06:04,405
{\an8}Có nhẫn chưa?
102
00:06:04,739 --> 00:06:05,656
Chúng tôi...
103
00:06:05,740 --> 00:06:06,866
Không trao nhẫn.
104
00:06:07,992 --> 00:06:08,993
Không nhẫn.
105
00:06:09,952 --> 00:06:10,912
{\an8}Được thôi.
106
00:06:12,246 --> 00:06:15,208
Theo thẩm quyền
của bang New Mexico giao phó,
107
00:06:15,291 --> 00:06:18,127
tôi tuyên bố hai người là vợ chồng.
108
00:06:22,590 --> 00:06:23,633
Hôn được rồi.
109
00:06:31,641 --> 00:06:32,642
Một lần nữa.
110
00:06:50,660 --> 00:06:54,622
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
111
00:07:01,879 --> 00:07:03,589
{\an8}Chắc chắn là không ăn trưa à?
112
00:07:04,173 --> 00:07:06,175
{\an8}Xin lỗi, em không chuồn được.
113
00:07:07,343 --> 00:07:11,431
TÒA ÁN HẠT BERNALILLO
114
00:07:11,514 --> 00:07:13,516
Nhưng tối nay em sẽ về sớm.
115
00:07:14,183 --> 00:07:15,059
Anh cũng vậy.
116
00:07:24,735 --> 00:07:26,737
Saul Goodman. Công lý nhanh cho bạn.
117
00:07:26,821 --> 00:07:27,947
Tôi gọi anh suốt.
118
00:07:28,406 --> 00:07:29,991
Ừ, sáng tôi bận.
119
00:07:30,408 --> 00:07:32,743
Tới nhà tù. Thân chủ đang đợi anh.
120
00:07:33,161 --> 00:07:34,370
Thân chủ? Cái...
121
00:07:34,454 --> 00:07:35,955
{\an8}Lần này ai bị bắt vậy?
122
00:07:36,414 --> 00:07:38,082
{\an8}Jorge De Guzman.
123
00:07:38,749 --> 00:07:41,377
{\an8}Jorge De Guzman là ai nhỉ?
124
00:07:42,295 --> 00:07:43,296
{\an8}Anh nghĩ là ai?
125
00:08:12,492 --> 00:08:14,535
Bang chống lại Jorge De Guzman,
126
00:08:14,619 --> 00:08:18,998
vụ án mã CR2004003022.
127
00:08:20,333 --> 00:08:21,751
{\an8}Ông De Guzman.
128
00:08:22,835 --> 00:08:24,837
{\an8}Giết người cấp độ một,
129
00:08:25,671 --> 00:08:28,257
{\an8}cướp có vũ khí chết người,
130
00:08:28,883 --> 00:08:31,344
{\an8}giả mạo bằng chứng, phá hoại...
131
00:08:31,427 --> 00:08:35,473
{\an8}Thưa Quý tòa, thân chủ của tôi
khước từ đọc các cáo buộc còn lại.
132
00:08:36,098 --> 00:08:37,183
{\an8}Biện hộ sao?
133
00:08:37,642 --> 00:08:39,894
{\an8}Không có tội với mọi tội danh.
134
00:08:41,145 --> 00:08:44,190
{\an8}Tôi muốn sắp xếp buổi xử sơ thẩm
trong sáu tuần nữa,
135
00:08:44,857 --> 00:08:46,734
và tôi sẽ từ chối bảo lãnh.
136
00:08:47,276 --> 00:08:49,111
- Thưa tòa...
- Quyết định vậy.
137
00:08:59,038 --> 00:09:01,707
Cảm ơn đã dành thời gian cho chúng tôi.
138
00:09:04,877 --> 00:09:07,255
{\an8}Chúng tôi muốn nói trực tiếp,
139
00:09:07,713 --> 00:09:11,175
{\an8}là người trong công ty hối tiếc
về việc xảy ra hôm qua.
140
00:09:11,759 --> 00:09:16,931
{\an8}Tình hình Tucumcari vượt khỏi kiểm soát,
và... bọn tôi chịu trách nhiệm hoàn toàn.
141
00:09:20,101 --> 00:09:22,186
Kevin, anh chọn tôi làm luật sư,
142
00:09:22,770 --> 00:09:26,107
và đó là ngày tuyệt nhất
trong sự nghiệp của tôi.
143
00:09:28,234 --> 00:09:30,820
Hôm qua là ngày tệ nhất trong sự nghiệp.
144
00:09:31,612 --> 00:09:35,074
{\an8}Không thể nói hết tôi tiếc thế nào
khi để anh thất vọng.
145
00:09:36,033 --> 00:09:37,034
Hãy hiểu là...
146
00:09:37,994 --> 00:09:41,289
{\an8}nếu anh tiếp tục với tôi,
và với chúng tôi,
147
00:09:42,498 --> 00:09:44,500
{\an8}chuyện đó sẽ không xảy ra nữa đâu.
148
00:09:46,919 --> 00:09:49,922
{\an8}Không ai phủ nhận mọi thứ đã đi quá đà,
149
00:09:50,006 --> 00:09:52,883
nhưng hãy nhớ rằng suốt 18 tháng qua,
150
00:09:52,967 --> 00:09:55,261
chúng tôi đã mở 24 chi nhánh mới, và..
151
00:09:56,137 --> 00:09:58,639
trước Tucumcari, việc pháp lý vẫn...
152
00:10:00,099 --> 00:10:01,058
hoàn hảo.
153
00:10:03,394 --> 00:10:04,228
{\an8}À...
154
00:10:06,314 --> 00:10:08,149
{\an8}Kim, cô làm sai. Chắc chắn rồi.
155
00:10:09,734 --> 00:10:12,403
Và... với tất cả sự thông minh của cô,
156
00:10:12,945 --> 00:10:15,656
{\an8}cả văn phòng đầy cộng sự và bằng cấp xịn,
157
00:10:17,617 --> 00:10:19,285
{\an8}cô lại bị cuốn theo...
158
00:10:21,871 --> 00:10:22,705
À,
159
00:10:23,039 --> 00:10:24,123
cô biết rồi.
160
00:10:26,959 --> 00:10:28,085
Tôi muốn khác cơ.
161
00:10:39,472 --> 00:10:40,765
{\an8}Cảm ơn vì đã đến.
162
00:10:45,144 --> 00:10:45,978
Cảm ơn, Kevin.
163
00:10:46,812 --> 00:10:48,022
{\an8}- Paige.
- Cảm ơn.
164
00:10:48,564 --> 00:10:50,399
{\an8}Kim, còn chuyện nữa.
165
00:10:51,317 --> 00:10:55,363
Anh chàng này, McGill hay Goodman gì đó,
166
00:10:58,366 --> 00:11:00,242
cô có thể tìm người tốt hơn nhiều.
167
00:11:11,879 --> 00:11:14,340
{\an8}Tôi nói là 50-50, nhưng ta đã thử.
168
00:11:16,258 --> 00:11:17,677
{\an8}Rich, không thể để vậy.
169
00:11:17,760 --> 00:11:19,637
{\an8}Ồ, anh ta sẽ buồn một tí,
170
00:11:19,720 --> 00:11:20,846
{\an8}rồi ta sẽ xem.
171
00:11:20,930 --> 00:11:23,182
{\an8}Nếu anh ta gắn bó với ta? Thì sao?
172
00:11:23,641 --> 00:11:25,101
Ta cứ cẩn trọng mãi à?
173
00:11:25,810 --> 00:11:27,019
Còn cách nào khác?
174
00:11:37,029 --> 00:11:38,406
{\an8}Ta đếm lúc bảy giờ nhỉ?
175
00:11:38,489 --> 00:11:40,199
{\an8}Ừ, nhưng sau khảo sát...
176
00:11:41,701 --> 00:11:42,535
Xin lỗi.
177
00:11:42,618 --> 00:11:44,745
Cho chúng tôi xin một phút nhé?
178
00:11:47,373 --> 00:11:48,207
Chắc được.
179
00:11:52,253 --> 00:11:53,129
Kevin,
180
00:11:53,796 --> 00:11:56,632
dù quan hệ của ta tiến triển ra sao,
181
00:11:57,842 --> 00:11:59,343
chúng tôi nợ anh sự thật.
182
00:12:01,595 --> 00:12:03,431
Và sự thật là
183
00:12:04,014 --> 00:12:06,225
anh phớt lờ lời khuyên của chúng tôi.
184
00:12:09,311 --> 00:12:10,855
Ô, lỗi là tại tôi à?
185
00:12:11,522 --> 00:12:14,775
Chúng tôi đã nói
Mesa Verde nên xem lại vị trí tổng đài.
186
00:12:15,401 --> 00:12:16,235
Anh từ chối.
187
00:12:17,319 --> 00:12:20,322
Chúng tôi khuyên nên giữ lô đã mua
như khoản đầu tư.
188
00:12:20,990 --> 00:12:21,949
Anh từ chối.
189
00:12:22,324 --> 00:12:25,286
Và chúng tôi khuyên anh
nên rời cuộc họp khi rõ là
190
00:12:25,369 --> 00:12:27,663
bên kia đàm phán với mục đích xấu.
191
00:12:27,747 --> 00:12:28,706
Anh từ chối.
192
00:12:29,206 --> 00:12:32,334
Lúc nào chúng tôi cũng tư vấn tốt nhất,
193
00:12:32,668 --> 00:12:35,463
ở mọi thời điểm
anh toàn theo cách của anh.
194
00:12:36,714 --> 00:12:39,967
Bọn tôi là luật sư của anh,
nhiệm vụ là tư vấn cho anh.
195
00:12:40,468 --> 00:12:42,553
Quyết định luôn của anh, nhưng...
196
00:12:43,220 --> 00:12:45,306
nếu anh tiếp tục phớt lờ chúng tôi,
197
00:12:47,850 --> 00:12:49,685
vậy mối quan hệ này không ổn.
198
00:12:54,482 --> 00:12:55,316
Và Kevin,
199
00:12:55,858 --> 00:12:57,151
tôi phải nói với anh,
200
00:12:57,860 --> 00:12:59,862
tương lai dù ai đại diện cho anh,
201
00:13:02,072 --> 00:13:03,949
hy vọng anh nghe họ nhiều hơn.
202
00:13:07,453 --> 00:13:08,329
Thế thôi à?
203
00:13:14,835 --> 00:13:15,711
Được rồi.
204
00:13:16,420 --> 00:13:17,421
Hẹn thứ Năm.
205
00:13:20,966 --> 00:13:21,801
Được rồi.
206
00:13:26,931 --> 00:13:27,765
Chà...
207
00:13:29,099 --> 00:13:30,726
Chúng tôi không phiền nữa.
208
00:13:31,477 --> 00:13:32,436
Thứ Năm.
209
00:13:45,115 --> 00:13:46,408
JMM.
210
00:13:46,826 --> 00:13:47,868
Cái gì thế?
211
00:13:50,162 --> 00:13:51,747
Đó là khẩu hiệu của tôi.
212
00:13:52,581 --> 00:13:53,415
Thế à?
213
00:13:54,500 --> 00:13:56,502
"Công lý quan trọng nhất".
214
00:14:01,173 --> 00:14:02,591
Vào thẳng vấn đề.
215
00:14:03,175 --> 00:14:05,135
De Guzman này kín kẽ đến mức nào?
216
00:14:05,219 --> 00:14:07,471
Nếu họ biết anh không phải người này,
217
00:14:07,555 --> 00:14:09,306
- có thể...
- Không vấn đề gì.
218
00:14:09,390 --> 00:14:10,224
Tuyệt.
219
00:14:11,809 --> 00:14:14,895
Đầu tiên, phải hạ tội giết người
xuống còn ngộ sát.
220
00:14:14,979 --> 00:14:18,774
Giờ, tôi nghĩ bên công tố
sẵn sàng thỏa thuận.
221
00:14:19,233 --> 00:14:22,236
Nên, để có động thái mạnh
bắt họ đến với ta...
222
00:14:22,319 --> 00:14:24,029
- Không.
- Không à?
223
00:14:25,447 --> 00:14:26,282
Không.
224
00:14:26,615 --> 00:14:27,658
Không thỏa thuận.
225
00:14:29,285 --> 00:14:31,954
- Chuyện ra tòa là thế này...
- Không.
226
00:14:32,037 --> 00:14:33,038
Không ra tòa.
227
00:14:33,789 --> 00:14:34,832
Không thỏa thuận.
228
00:14:36,000 --> 00:14:37,543
Được, chắc rồi. Chỉ...
229
00:14:38,460 --> 00:14:40,004
Anh có ý tưởng gì?
230
00:14:40,963 --> 00:14:43,507
- Anh sẽ bảo lãnh cho tôi.
- Bảo lãnh?
231
00:14:44,174 --> 00:14:45,217
Chuyện đó...
232
00:14:47,011 --> 00:14:47,970
À, chuyện là...
233
00:14:48,053 --> 00:14:50,306
Không rõ nam biên giới thì sao,
234
00:14:50,389 --> 00:14:52,474
chứ ở đây, trong hoàn cảnh này,
235
00:14:53,475 --> 00:14:55,019
chuyện đó khó đấy.
236
00:14:59,231 --> 00:15:01,066
Tôi xin lỗi, tôi không...
237
00:15:06,113 --> 00:15:08,073
Muốn làm bạn của băng đảng không?
238
00:15:11,577 --> 00:15:13,370
Tới lúc đổi khẩu hiệu rồi.
239
00:15:14,830 --> 00:15:15,706
"Cứ...
240
00:15:15,998 --> 00:15:16,874
kiếm...
241
00:15:17,499 --> 00:15:18,334
tiền".
242
00:15:26,842 --> 00:15:30,763
"Nhưng 'phù du', thế nghĩa là gì?"
Hoàng tử bé hỏi lại,
243
00:15:30,846 --> 00:15:34,600
người đã hỏi là phải hỏi cho kỳ được.
244
00:15:35,434 --> 00:15:40,189
"Nghĩa là
'có nguy cơ nhanh chóng biến mất'".
245
00:15:41,190 --> 00:15:44,652
"Hoa của tôi có nguy cơ biến nhanh à?"
246
00:15:45,361 --> 00:15:47,905
"Chắc chắn... rồi".
247
00:15:51,408 --> 00:15:54,203
Được rồi, nhóc,
ta nghe nốt phần còn lại sau.
248
00:15:54,703 --> 00:15:55,704
Chúc ngủ ngon.
249
00:15:56,455 --> 00:15:57,915
Chưa xong đâu ông.
250
00:15:58,666 --> 00:16:00,209
Thêm hai trang nữa nhé?
251
00:16:01,710 --> 00:16:03,420
Thêm hai trang nữa, thế thôi.
252
00:16:04,254 --> 00:16:05,631
Nhé? Giờ nằm xuống đi.
253
00:16:11,178 --> 00:16:14,723
"'Hoa của tôi là phù du',
Hoàng tử bé tự nhủ,
254
00:16:15,432 --> 00:16:19,812
'và nó chỉ có bốn cái gai
để tự vệ trước thế giới'".
255
00:16:28,779 --> 00:16:29,655
Cháu ngủ rồi.
256
00:16:30,948 --> 00:16:32,950
Bố nghĩ Hoàng tử bé có tác dụng.
257
00:16:33,784 --> 00:16:36,453
Con nghĩ bố làm nó mệt lử
với trò trốn tìm.
258
00:16:36,537 --> 00:16:38,789
Chả biết, có khi nó làm bố mệt lử.
259
00:16:43,293 --> 00:16:44,586
Có cô ở chỗ làm con,
260
00:16:45,337 --> 00:16:47,339
không tài nào cho con ngủ được.
261
00:16:47,756 --> 00:16:48,966
Đứa bé hai tuổi,
262
00:16:49,049 --> 00:16:51,844
và nửa đêm
nó vẫn chạy lung tung quanh nhà.
263
00:16:54,304 --> 00:16:55,681
Matty là như thế.
264
00:16:57,474 --> 00:16:58,434
Thật à?
265
00:16:58,517 --> 00:16:59,643
Ừ, thật đấy.
266
00:17:00,811 --> 00:17:02,271
Chả bao giờ muốn ngủ.
267
00:17:03,188 --> 00:17:04,148
Quá bận.
268
00:17:07,901 --> 00:17:09,278
Anh ấy thật dễ thương.
269
00:17:11,530 --> 00:17:15,117
Con thích những bức ảnh
anh ấy ngồi trên đùi ông già Noel.
270
00:17:15,784 --> 00:17:16,869
Vẻ mặt đó!
271
00:17:18,078 --> 00:17:19,371
Khóc hết nước mắt...
272
00:17:20,164 --> 00:17:21,123
mỗi năm,
273
00:17:21,623 --> 00:17:24,126
và năm nào nó cũng muốn lặp lại.
274
00:17:30,924 --> 00:17:32,092
Giờ bố ổn hơn rồi.
275
00:17:35,596 --> 00:17:36,722
Cái gì đã thay đổi?
276
00:17:40,017 --> 00:17:42,394
Quyết định chơi lá bài bố bốc phải.
277
00:17:52,279 --> 00:17:55,324
Anh ta quyết định sẽ gặp bọn em
ở buổi họp thứ Năm.
278
00:17:55,991 --> 00:17:57,576
Em bật lại kẻ có quyền.
279
00:17:57,659 --> 00:17:59,161
Xem anh ta có theo không.
280
00:17:59,745 --> 00:18:00,829
Hôm nay thế nào?
281
00:18:04,500 --> 00:18:05,417
Anh đã kết hôn.
282
00:18:13,092 --> 00:18:13,967
Đây.
283
00:18:46,375 --> 00:18:47,209
Sao?
284
00:18:48,335 --> 00:18:50,587
Anh đang có thôi thúc muốn giấu em.
285
00:18:52,631 --> 00:18:54,633
Không có gì. Anh kể sau, nhé?
286
00:18:56,760 --> 00:18:58,387
Jimmy, khoan.
287
00:18:59,555 --> 00:19:00,389
Sao?
288
00:19:02,933 --> 00:19:05,435
Anh có... thân chủ mới.
289
00:19:05,519 --> 00:19:06,979
Anh ta quan hệ rộng.
290
00:19:07,813 --> 00:19:09,314
Anh ta theo băng đảng.
291
00:19:10,065 --> 00:19:11,108
Ở Mexico.
292
00:19:12,109 --> 00:19:12,943
Chức khá cao.
293
00:19:14,111 --> 00:19:17,072
Anh ta bị tù vì giết người,
và muốn bảo lãnh,
294
00:19:17,156 --> 00:19:18,949
mà thế... Bất khả thi.
295
00:19:19,032 --> 00:19:20,242
Ý anh là...
296
00:19:21,326 --> 00:19:23,579
còn lâu gã này mới thoát được,
297
00:19:23,662 --> 00:19:25,873
nhưng nếu anh có thể, em ạ,
298
00:19:27,040 --> 00:19:28,458
tìm cách nào đó...
299
00:19:31,795 --> 00:19:35,757
anh ta bảo anh sẽ là bạn của băng đảng.
300
00:19:37,801 --> 00:19:39,011
"Bạn của băng đảng"?
301
00:19:42,514 --> 00:19:43,932
Biết nghĩa là gì không?
302
00:19:45,767 --> 00:19:46,852
Nghĩa là tiền.
303
00:19:48,729 --> 00:19:50,856
Tiền kiểu "Nông trại ở Montana",
304
00:19:50,939 --> 00:19:53,192
tiền kiểu "máy bay riêng".
305
00:19:54,067 --> 00:19:56,820
Họp báo, tin tức truyền hình, các thứ.
306
00:19:59,489 --> 00:20:00,324
Nhưng...
307
00:20:01,366 --> 00:20:04,494
anh có muốn làm bạn của băng đảng không?
308
00:20:07,539 --> 00:20:09,374
Không.
309
00:20:11,001 --> 00:20:12,669
Hoàn toàn không. Anh...
310
00:20:13,712 --> 00:20:15,297
Dù sao, chả để làm gì
311
00:20:15,380 --> 00:20:17,925
vì anh ta bị coi là dễ chuồn đi,
312
00:20:18,008 --> 00:20:18,884
nên..
313
00:20:19,384 --> 00:20:22,012
Này, anh sẽ chiến đấu, để diễn thôi.
314
00:20:24,389 --> 00:20:27,059
Chả thẩm phán nào
cho phép anh ta tại ngoại.
315
00:20:28,894 --> 00:20:31,605
Anh chỉ... không muốn nói với em,
316
00:20:31,688 --> 00:20:34,524
nên... anh nghĩ nên nói với em.
317
00:20:46,161 --> 00:20:47,246
Anh biết gì không?
318
00:20:47,788 --> 00:20:48,622
Sao?
319
00:20:56,505 --> 00:20:57,506
Mừng vì anh kể.
320
00:21:45,262 --> 00:21:46,096
Này.
321
00:21:46,513 --> 00:21:47,806
Không, tôi ổn.
322
00:21:48,849 --> 00:21:50,183
Đường số sáu sao rồi?
323
00:21:54,354 --> 00:21:55,188
Còn số tiền?
324
00:21:56,815 --> 00:21:57,649
Được rồi.
325
00:21:59,109 --> 00:22:01,695
Vậy anh định làm gì?
Cử Ocho Loco đến à?
326
00:22:05,282 --> 00:22:06,366
Càng tốt. Tuyệt.
327
00:22:07,909 --> 00:22:08,785
Nghe này.
328
00:22:10,370 --> 00:22:11,913
Tôi có việc cho anh.
329
00:22:30,390 --> 00:22:33,226
Tôi sẽ không nói gì
trước khi nói chuyện bố tôi.
330
00:22:35,270 --> 00:22:38,982
Anh đâu có quyền thích nói gì
và nói vào lúc nào là nói.
331
00:22:39,066 --> 00:22:42,486
Anh nói khi hạ được Lalo,
sẽ bàn chuyện bố tôi, nhỉ?
332
00:22:43,028 --> 00:22:44,196
À, giờ hạ hắn rồi.
333
00:22:47,574 --> 00:22:49,326
- Nói đi.
- Tôi xong rồi.
334
00:22:51,703 --> 00:22:52,579
Tôi muốn rút.
335
00:22:53,288 --> 00:22:55,332
Và anh muốn tôi xin phép Fring.
336
00:22:55,749 --> 00:22:57,793
Không chỉ là Fring. Mà băng đảng.
337
00:22:58,502 --> 00:23:00,629
Tôi biến đi, họ sẽ truy đuổi bố tôi.
338
00:23:00,754 --> 00:23:02,130
Bố phải đi cùng tôi.
339
00:23:02,381 --> 00:23:05,258
Nhưng dù tôi nói gì,
với bố, cảnh sát hoặc không.
340
00:23:05,842 --> 00:23:07,677
Cảnh sát không giải quyết được.
341
00:23:12,849 --> 00:23:13,767
Anh có cách à?
342
00:23:19,898 --> 00:23:21,233
Anh còn giấu điều gì?
343
00:23:29,032 --> 00:23:30,659
Lalo gọi tôi từ trong tù.
344
00:23:31,368 --> 00:23:32,661
Giao quyền cho tôi.
345
00:23:36,039 --> 00:23:36,915
Và?
346
00:23:39,876 --> 00:23:40,710
Và...
347
00:23:42,671 --> 00:23:45,006
muốn tôi đốt một quán Pollos Hermanos.
348
00:23:50,011 --> 00:23:52,139
Vậy anh ta vẫn trong cuộc, nhỉ?
349
00:24:15,745 --> 00:24:17,289
{\an8}Đợt khuyến mãi Cuồng Bơ,
350
00:24:17,372 --> 00:24:19,458
{\an8}mà bọn tôi thử nhượng quyền,
351
00:24:19,541 --> 00:24:21,626
{\an8}đã thành công rực rỡ,
352
00:24:21,710 --> 00:24:24,379
{\an8}góp phần tăng 18% lưu lượng khách qua
353
00:24:24,463 --> 00:24:25,922
{\an8}ở các địa điểm tham gia,
354
00:24:26,006 --> 00:24:29,259
{\an8}và tăng 12% sự hài lòng của khách hàng.
355
00:24:29,342 --> 00:24:30,969
{\an8}Thấy cái hay ta biết ngay,
356
00:24:31,052 --> 00:24:35,557
{\an8}nên chúng tôi dự định
chạy toàn bộ Cuồng Bơ trong quý hai.
357
00:24:35,640 --> 00:24:39,436
{\an8}Ngoài ra,
chương trình cải tiến của Gia đình Vui
358
00:24:39,519 --> 00:24:42,022
{\an8}cải thiện trải nghiệm
ở cửa hàng Whiskerstay's,
359
00:24:42,606 --> 00:24:46,485
{\an8}dẫn đến tăng việc khách hàng quay lại
trên toàn hệ thống.
360
00:24:46,568 --> 00:24:48,778
Thật ra, chúng tôi sẵn lòng chia sẻ
361
00:24:48,862 --> 00:24:51,573
về khảo sát ACSI mới nhất
xếp Whiskerstay's...
362
00:24:51,656 --> 00:24:53,074
ĐIỆN ĐỘNG MADRIGAL
HOUSTON
363
00:24:53,158 --> 00:24:57,496
...trong mười phần trăm hàng đầu
của chuỗi dịch vụ hạn chế trên toàn quốc.
364
00:24:59,831 --> 00:25:01,124
Rất tuyệt, Cleo.
365
00:25:01,208 --> 00:25:03,043
Rất tuyệt. Cảm ơn.
366
00:25:03,126 --> 00:25:08,757
Và giờ, hãy nghe Gustavo Fring
của Los Pollos Hermanos.
367
00:25:08,840 --> 00:25:10,300
Xin cảm ơn, ông Schuler.
368
00:25:11,426 --> 00:25:15,347
Tôi rất vui được báo cáo
doanh thu quý qua của Los Pollos Hermanos
369
00:25:15,430 --> 00:25:17,724
đã tăng tám phẩy ba phần trăm.
370
00:25:18,475 --> 00:25:22,270
Doanh số nhà hàng tương đương
tăng bốn phẩy hai phần trăm,
371
00:25:22,687 --> 00:25:25,565
đại diện cho quý thứ tám liên tiếp
372
00:25:25,649 --> 00:25:28,401
tăng doanh số bán hàng.
373
00:25:30,320 --> 00:25:32,572
Ngoài việc tiếp tục tập trung
374
00:25:32,656 --> 00:25:34,616
vào thực đơn chính của chúng tôi,
375
00:25:34,699 --> 00:25:39,913
chúng tôi rất tự hào
giới thiệu một món mới
376
00:25:39,996 --> 00:25:42,207
sẽ mở rộng dòng sản phẩm của bọn tôi
377
00:25:42,290 --> 00:25:45,585
trong khi vẫn tôn vinh
văn hóa truyền thống New Mexico.
378
00:25:46,169 --> 00:25:51,633
Tôi mời mọi người nếm món
Spice Curls ngon lành,
379
00:25:52,801 --> 00:25:56,388
món rán cuộn với gia vị cay Tây Nam.
380
00:26:07,857 --> 00:26:09,109
Đây rồi.
381
00:26:10,902 --> 00:26:13,446
Phòng tắm có sàn nhà được sưởi ấm.
382
00:26:14,823 --> 00:26:17,242
Nút vặn ngay dưới công tắc đèn.
383
00:26:18,034 --> 00:26:19,661
Có vòi hoa sen hơi...
384
00:26:21,788 --> 00:26:22,956
và chậu vệ sinh.
385
00:26:25,417 --> 00:26:27,252
Cái này kiểm soát màn cửa.
386
00:26:29,170 --> 00:26:32,757
Nhiều khách thích cưỡi ngựa.
Mai nó ở sân vận động Reliant.
387
00:26:32,841 --> 00:26:34,467
Tôi khuyên rất nên thử.
388
00:26:34,551 --> 00:26:36,761
Ồ, cảm ơn. Tôi chỉ ở lại qua đêm.
389
00:26:37,429 --> 00:26:38,263
Lần sau vậy.
390
00:26:39,681 --> 00:26:41,099
Ngài cần gì nữa không?
391
00:26:41,182 --> 00:26:42,809
Không, thế thôi.
392
00:26:44,227 --> 00:26:45,437
Cảm ơn rất nhiều.
393
00:26:50,900 --> 00:26:52,694
- Cảm ơn ông Fring.
- Hân hạnh.
394
00:27:03,705 --> 00:27:05,874
XIN ĐỪNG LÀM PHIỀN
395
00:28:22,534 --> 00:28:23,618
Peter.
396
00:28:23,702 --> 00:28:25,286
- Xem ai này.
- Ai?
397
00:28:26,246 --> 00:28:27,747
Xin chào, anh bạn.
398
00:28:28,623 --> 00:28:29,582
Gustavo.
399
00:28:34,337 --> 00:28:36,715
Rất vui khi gặp lại anh, bạn tôi.
400
00:28:37,716 --> 00:28:38,800
Ừ, trông anh ổn.
401
00:28:39,300 --> 00:28:42,011
À... tôi không khỏe.
402
00:28:46,015 --> 00:28:48,351
Có lẽ mọi thứ sẽ tốt hơn khi anh ở đây.
403
00:28:49,519 --> 00:28:51,438
Lydia bảo Salamanca đang ở tù.
404
00:28:51,521 --> 00:28:53,606
Vậy anh có thể tiếp tục thi công?
405
00:28:57,318 --> 00:29:00,029
Eduardo Salamanca
đã bị bắt vì tội giết người.
406
00:29:00,697 --> 00:29:04,743
Tuy nhiên, ngay cả ở tù, hắn tạo ra...
407
00:29:06,119 --> 00:29:06,953
nhiều vấn đề.
408
00:29:08,079 --> 00:29:09,247
Vấn đề gì?
409
00:29:11,416 --> 00:29:14,085
Hắn ra lệnh cho quân
đốt một nhà hàng của tôi.
410
00:29:15,503 --> 00:29:16,337
Anh đùa à.
411
00:29:16,838 --> 00:29:18,840
Hắn đang ở tù. Vẫn làm được à?
412
00:29:19,507 --> 00:29:20,592
Tôi e là vậy.
413
00:29:21,926 --> 00:29:24,679
Tôi biết đó không phải chuyên môn của tôi,
414
00:29:24,763 --> 00:29:27,474
nhưng người ta vẫn bị giết trong tù mà?
415
00:29:27,932 --> 00:29:30,602
Kiểu bị đâm, bị chém, đại loại thế.
416
00:29:31,561 --> 00:29:34,564
Salamanca có bị làm sao
ở bên này biên giới,
417
00:29:34,647 --> 00:29:37,317
băng đảng sẽ cho rằng đó là do tôi.
418
00:29:38,109 --> 00:29:39,986
Nghĩa là chiến tranh.
419
00:29:41,029 --> 00:29:44,574
Chiến tranh mà chúng ta chưa chuẩn bị.
420
00:29:45,617 --> 00:29:46,701
Trời ơi!
421
00:29:47,202 --> 00:29:49,204
Cơn ác mộng không hề dừng.
422
00:29:49,621 --> 00:29:52,123
- Anh ta lo vụ tiền.
- Lo à?
423
00:29:52,832 --> 00:29:55,585
Bốn triệu tám trăm nghìn euro.
424
00:29:56,294 --> 00:29:58,421
Tôi chưa bị bắt đúng là phép màu.
425
00:29:58,505 --> 00:30:01,674
Năm ngoái, kiểm toán suýt mò ra.
426
00:30:01,758 --> 00:30:05,011
Một trong số họ, phụ nữ, chắc cô ta biết.
427
00:30:05,094 --> 00:30:06,888
- Peter...
- Đầu tiên một năm.
428
00:30:07,180 --> 00:30:09,307
Sau đó là hai, rồi ba.
429
00:30:09,599 --> 00:30:12,060
Giờ anh bảo tôi... Bao lâu?
430
00:30:12,477 --> 00:30:14,771
Tôi chịu.
431
00:30:14,854 --> 00:30:17,148
Họ sẽ bắt được tôi, và rồi xong.
432
00:30:17,232 --> 00:30:18,107
- Peter.
- Chịu.
433
00:30:18,191 --> 00:30:20,485
- Peter.
- Gustavo, làm ơn!
434
00:30:20,568 --> 00:30:21,945
- Tôi chịu.
- Nghe tôi.
435
00:30:22,028 --> 00:30:24,030
- Tôi...
- Nghe tôi này.
436
00:30:27,450 --> 00:30:28,993
Anh có nhớ Santiago không?
437
00:30:31,287 --> 00:30:32,288
Hai chúng ta,
438
00:30:33,164 --> 00:30:34,457
dồn đến chân tường.
439
00:30:35,500 --> 00:30:38,253
Tôi sẽ không bao giờ quên việc anh làm.
440
00:30:39,671 --> 00:30:43,716
- Ồ, tôi...
- Anh vẫn như vậy.
441
00:30:45,760 --> 00:30:49,264
Cần thì anh làm.
442
00:30:54,853 --> 00:30:56,479
Giờ mạnh mẽ lên, bạn tôi.
443
00:30:58,064 --> 00:30:59,399
Ta đã đến đây rồi.
444
00:31:01,067 --> 00:31:02,819
Ta tới rất gần rồi.
445
00:31:10,994 --> 00:31:11,911
Được rồi.
446
00:31:13,955 --> 00:31:14,789
Tốt.
447
00:31:15,748 --> 00:31:17,959
Giờ thì ăn đi.
448
00:31:27,927 --> 00:31:30,805
Ngày mai,
anh với em đi xem cuộc thi cưỡi ngựa.
449
00:31:30,889 --> 00:31:34,434
- Cuộc thi cưỡi ngựa quăng dây à?
- Ừ, để xem các cao bồi.
450
00:31:34,517 --> 00:31:36,102
Anh chưa từng đến đó.
451
00:31:36,644 --> 00:31:38,438
À, anh sẽ thích.
452
00:31:39,814 --> 00:31:40,815
Gustavo?
453
00:31:50,617 --> 00:31:53,578
"Khách của bạn sẽ thư giãn
ở căn phòng tuyệt vời,
454
00:31:53,661 --> 00:31:56,539
hoàn thiện với lò sưởi bằng đá bay".
455
00:31:56,623 --> 00:31:57,999
Đá bay.
456
00:31:58,082 --> 00:32:00,084
Ừ, đó là loại đá tốt nhất.
457
00:32:02,170 --> 00:32:03,880
Trang trại oải hương thì sao?
458
00:32:04,839 --> 00:32:05,673
Thật sao?
459
00:32:05,757 --> 00:32:08,384
Ừ, nó sát với hoa oải hương.
460
00:32:09,010 --> 00:32:10,053
Kể thêm đi.
461
00:32:10,136 --> 00:32:15,558
"Tưởng tượng nơi huyền diệu gọi là Nhà.
Ngắm hoàng hôn trên bãi cỏ riêng
462
00:32:15,642 --> 00:32:18,144
khi hoa dại đung đưa trong gió.
463
00:32:18,603 --> 00:32:23,483
Nơi ẩn dật tuyệt đẹp này ủng hộ
lối sống giản dị nhưng sang trọng".
464
00:32:23,566 --> 00:32:25,318
Em giản dị nhưng sang trọng.
465
00:32:25,401 --> 00:32:26,903
Ừ, chắc chắn rồi.
466
00:32:27,904 --> 00:32:29,697
Nó có một gara chứa năm xe.
467
00:32:29,781 --> 00:32:31,199
Sao? Sao mà được chứ?
468
00:32:31,783 --> 00:32:33,785
- Mỗi người hai chiếc rưỡi?
- Ừ.
469
00:32:34,285 --> 00:32:35,119
Rác.
470
00:32:36,454 --> 00:32:41,125
Vậy, đó là những bông hoa dại...
nhảy múa dưới ánh mặt trời?
471
00:32:41,542 --> 00:32:43,044
Chúng đung đưa trong gió.
472
00:32:44,462 --> 00:32:47,465
Được rồi. Dù sao thì,
chúng đang rất vui vẻ.
473
00:33:10,947 --> 00:33:13,116
Saul Goodman. Công lý nhanh cho bạn.
474
00:33:13,866 --> 00:33:14,909
Tôi cần trao đổi.
475
00:33:17,453 --> 00:33:18,413
Trao đổi? Ừ.
476
00:33:18,955 --> 00:33:20,164
Ừ, tôi có đôi lời.
477
00:33:20,248 --> 00:33:22,959
Đường hầm, tôi đang dưới đó.
478
00:33:24,293 --> 00:33:26,879
Xin lỗi, tôi chả nghe thấy. Gọi sau nhé?
479
00:33:28,339 --> 00:33:29,340
Tới đây.
480
00:33:31,300 --> 00:33:32,427
Dù nó là gì,
481
00:33:32,510 --> 00:33:35,138
không dành cho tôi,
không nên dành cho anh.
482
00:33:36,806 --> 00:33:38,182
Này. Quên chìa khóa...
483
00:33:42,770 --> 00:33:44,856
Được rồi. Ừ, vào đi.
484
00:33:45,732 --> 00:33:47,025
Cứ tự nhiên.
485
00:33:48,985 --> 00:33:51,612
Anh gặp tôi khi mặc đồ lót, tận hưởng đi.
486
00:33:54,657 --> 00:33:58,953
Anh đại diện cho Eduardo Salamanca,
còn gọi là Jorge De Guzman?
487
00:34:00,413 --> 00:34:03,041
Ừ, anh ta là thân chủ của tôi. Sao?
488
00:34:03,750 --> 00:34:06,419
Ừ. Tôi muốn anh bảo lãnh cho anh ta.
489
00:34:08,337 --> 00:34:11,049
Đợi đã.
Anh liên quan gì tới Lalo Salamanca?
490
00:34:11,924 --> 00:34:14,260
Tôi đại diện cho một người có quan tâm.
491
00:34:15,261 --> 00:34:16,304
Người như ai?
492
00:34:17,013 --> 00:34:19,474
Người mà thân chủ anh không được biết.
493
00:34:20,308 --> 00:34:23,936
Ừ, tôi không nhận lệnh diễu hành
từ người đứng sau bức màn.
494
00:34:24,812 --> 00:34:26,814
Trường hợp này, anh nên nghe.
495
00:34:32,361 --> 00:34:34,197
Anh rõ điều Salamanca làm, nhỉ?
496
00:34:35,615 --> 00:34:36,908
Tôi biết.
497
00:34:41,037 --> 00:34:41,996
Cái gì đây?
498
00:34:42,747 --> 00:34:45,625
Đây là tất cả những gì anh cần...
499
00:34:46,959 --> 00:34:48,127
để làm việc.
500
00:34:56,094 --> 00:35:00,598
BẰNG LÁI NEW MEXICO
FRED WHALEN
501
00:35:41,556 --> 00:35:43,349
CHỈ NHÂN VIÊN ĐƯỢC PHÉP
502
00:36:55,421 --> 00:36:56,255
Đi đi.
503
00:38:13,082 --> 00:38:15,584
"Gắn bó đáng kể với cộng đồng?"
504
00:38:16,210 --> 00:38:17,169
Gắn bó gì?
505
00:38:17,795 --> 00:38:21,340
Hai vị thực sự nghĩ tôi sẽ không nghe
về thám tử tư à?
506
00:38:21,757 --> 00:38:23,592
- Xin lỗi?
- Dave Clark.
507
00:38:25,386 --> 00:38:29,724
Dave Clark, bên thứ ba bí ẩn
đã hướng dẫn nhân chứng chính của hai vị.
508
00:38:31,767 --> 00:38:32,935
Được rồi, tốt.
509
00:38:33,019 --> 00:38:36,480
Biết gì không,
làm trò ngốc vì Parson, nhé.
510
00:38:36,564 --> 00:38:39,191
Tôi nóng lòng muốn thấy
anh ta xé xác cả hai.
511
00:38:43,738 --> 00:38:46,115
Có biết tên khốn đó nói gì không?
512
00:38:49,410 --> 00:38:50,786
Tôi sẽ gọi cho thủ thư.
513
00:39:05,760 --> 00:39:06,594
Này.
514
00:39:07,762 --> 00:39:09,472
Đóng kịch với thẩm phán, nhé?
515
00:39:10,306 --> 00:39:13,434
Nhưng đừng đóng kịch với thẩm phán.
Đừng làm quá.
516
00:39:14,560 --> 00:39:17,646
Đừng quá thoải mái. Ý là, khiêm tốn vào.
517
00:39:19,523 --> 00:39:20,733
Hơi sợ một chút.
518
00:39:22,777 --> 00:39:23,611
Không sao.
519
00:39:27,615 --> 00:39:28,699
Là họ à?
520
00:39:28,783 --> 00:39:29,617
Phải.
521
00:39:33,913 --> 00:39:34,747
Ai vậy?
522
00:39:39,627 --> 00:39:41,420
Hẳn là gia đình anh ta.
523
00:39:42,380 --> 00:39:43,381
Fred Whalen.
524
00:39:47,593 --> 00:39:49,845
Người đã chết ở TravelWire.
525
00:40:18,457 --> 00:40:19,667
Ông Goodman?
526
00:40:22,837 --> 00:40:23,754
Ông Goodman?
527
00:40:26,924 --> 00:40:28,676
Đúng vậy, thưa Tòa.
528
00:40:28,759 --> 00:40:30,511
Tác động lên nhân chứng.
529
00:40:31,220 --> 00:40:35,516
{\an8}Tôi có lý do để tin rằng nhân chứng chính
của bên công tố được chỉ đạo
530
00:40:35,599 --> 00:40:40,354
bởi một thám tử tư,
người được thuê để phá hoại công lý.
531
00:40:41,856 --> 00:40:44,024
Công tố viên có phản hồi không?
532
00:40:45,234 --> 00:40:46,819
Tiếc thay, thưa Tòa,
533
00:40:46,902 --> 00:40:51,490
có vẻ một người chúng tôi không quen
có thể đã tiếp xúc với nhân chứng,
534
00:40:51,574 --> 00:40:53,576
khiến cô ấy gọi điều tra viên Roberts
535
00:40:53,659 --> 00:40:56,954
và sửa lời khai của mình
hai tháng sau lần thẩm vấn đầu.
536
00:40:57,746 --> 00:41:02,877
Gần đây chúng tôi mới biết,
và chúng tôi đang tích cực điều tra.
537
00:41:03,210 --> 00:41:04,628
{\an8}Tôi hy vọng như vậy.
538
00:41:05,129 --> 00:41:06,422
{\an8}Nói vậy, thưa Tòa,
539
00:41:06,505 --> 00:41:10,050
{\an8}nhân chứng này là một phần nhỏ
trong vụ việc của bang.
540
00:41:10,551 --> 00:41:13,804
Trong bối cảnh bạo lực ghê gớm của tội ác,
541
00:41:13,888 --> 00:41:16,557
và thực tế ông De Guzman
là người nước ngoài
542
00:41:16,640 --> 00:41:18,142
không gắn với cộng đồng,
543
00:41:18,684 --> 00:41:21,604
chúng tôi yêu cầu tòa coi ông ta
có khả năng trốn
544
00:41:21,687 --> 00:41:24,482
và nguy hiểm với công dân New Mexico.
545
00:41:25,941 --> 00:41:27,067
Ông Goodman?
546
00:41:29,528 --> 00:41:31,489
Với tất cả lòng tôn trọng, thưa Tòa,
547
00:41:31,572 --> 00:41:36,368
nhưng nhân chứng không chỉ là
một yếu tố nhỏ trong vụ việc của bang.
548
00:41:36,452 --> 00:41:40,831
Đó là nhân chứng duy nhất
gắn ông De Guzman vào hiện trường vụ án,
549
00:41:40,915 --> 00:41:42,833
và cô ấy bị thao túng.
550
00:41:43,292 --> 00:41:47,296
Hơn nữa, tuyên bố rằng ông De Guzman
không gắn gì với cộng đồng,
551
00:41:47,379 --> 00:41:49,590
rõ là giả dối.
552
00:41:49,673 --> 00:41:53,511
Ông De Guzman có quan hệ sâu sắc
với thành phố Albuquerque.
553
00:41:54,011 --> 00:41:56,305
Tôi muốn các vị gặp gia đình anh ấy.
554
00:41:57,139 --> 00:42:01,310
Đó là vị hôn thê và tình yêu của anh ta,
Beth McKinnon.
555
00:42:01,393 --> 00:42:04,313
Con riêng của anh ta
là Christopher và Ella,
556
00:42:04,396 --> 00:42:07,650
và ngồi cùng họ là mẹ của Beth, Mary.
557
00:42:08,943 --> 00:42:10,861
Thưa Quý tòa,
558
00:42:10,945 --> 00:42:14,615
thân chủ tôi là người cha duy nhất
mà những đứa trẻ này biết.
559
00:42:14,698 --> 00:42:15,824
Dựa cả vào anh ấy.
560
00:42:15,908 --> 00:42:21,330
Sao có thể thấy là ổn
để chia tách gia đình xinh đẹp này?
561
00:42:24,625 --> 00:42:25,459
Tôi xin lỗi.
562
00:42:27,378 --> 00:42:32,758
Lời khai liên can tới ông De Guzman
trong vụ án này,
563
00:42:32,967 --> 00:42:34,552
là bịa đặt.
564
00:42:34,635 --> 00:42:36,637
Các vị đã giam anh ta ba ngày rồi.
565
00:42:37,263 --> 00:42:39,139
Với hoàn cảnh đó,
566
00:42:39,223 --> 00:42:41,934
ông De Guzman nên được bảo lãnh.
567
00:42:42,017 --> 00:42:43,644
Thưa tòa, trao đổi riêng?
568
00:43:03,914 --> 00:43:05,332
- Thưa Tòa...
- Ngồi đi.
569
00:43:12,881 --> 00:43:16,427
Tôi chấp nhận lập luận của bên bào chữa
rằng bảo lãnh được.
570
00:43:18,053 --> 00:43:21,599
Nhưng... xét về mức độ nghiêm trọng
của các cáo buộc,
571
00:43:21,682 --> 00:43:24,393
tôi sẽ đặt số tiền là bảy triệu,
572
00:43:24,476 --> 00:43:25,769
chỉ tiền mặt.
573
00:43:25,853 --> 00:43:27,104
Ôi, thưa Quý tòa...
574
00:43:28,063 --> 00:43:29,315
Tất cả đứng dậy.
575
00:43:34,320 --> 00:43:37,239
- Bảy triệu.
- Nghe này, tôi rất xin lỗi.
576
00:43:37,656 --> 00:43:38,657
Tôi làm được.
577
00:43:40,242 --> 00:43:41,076
Vấn đề là...
578
00:43:42,620 --> 00:43:44,955
- tôi cần anh lấy tiền.
- Gì cơ, tôi à?
579
00:43:46,540 --> 00:43:47,416
Tôi sẽ gọi.
580
00:44:11,565 --> 00:44:12,608
Chào Jimmy.
581
00:44:13,859 --> 00:44:14,860
Howard.
582
00:44:17,279 --> 00:44:18,155
Thế...
583
00:44:19,031 --> 00:44:20,699
nghĩ thêm về công việc chưa?
584
00:44:21,575 --> 00:44:22,576
Công việc?
585
00:44:23,160 --> 00:44:23,994
Ừ.
586
00:44:24,578 --> 00:44:25,412
Không.
587
00:44:27,665 --> 00:44:29,958
Vẫn đang suy nghĩ.
588
00:44:33,337 --> 00:44:34,505
Vẫn đang suy nghĩ?
589
00:44:37,216 --> 00:44:38,050
Vâng.
590
00:44:40,803 --> 00:44:41,679
Biết gì không,
591
00:44:42,471 --> 00:44:43,305
đừng bận tâm.
592
00:44:44,348 --> 00:44:48,018
Có vẻ tôi làm anh buồn, nên...
bỏ lời đề nghị.
593
00:44:49,061 --> 00:44:51,105
Anh làm tôi buồn? Sao lại vậy?
594
00:44:52,189 --> 00:44:53,023
Anh nói xem.
595
00:44:58,487 --> 00:45:00,614
Chuyện này hơi kỳ cục, Howard.
596
00:45:02,825 --> 00:45:04,326
Anh muốn biết điều gì lạ?
597
00:45:05,661 --> 00:45:09,415
Lạ khi mời người làm việc
và bị đáp lại bằng ném quả bô-linh vào xe.
598
00:45:10,708 --> 00:45:12,876
Và cho gái điếm đến quấy bữa trưa.
599
00:45:14,712 --> 00:45:15,546
Lạ thật.
600
00:45:17,464 --> 00:45:18,966
Anh nói cái quái gì thế?
601
00:45:19,883 --> 00:45:22,636
Không rõ dạo này anh muốn gì,
Howard, nhưng...
602
00:45:23,345 --> 00:45:26,724
gái điếm và quả bô-linh thì...
603
00:45:27,725 --> 00:45:29,393
Anh có vẻ bị rối trí.
604
00:45:33,772 --> 00:45:35,441
Jimmy, xin lỗi vì anh buồn.
605
00:45:38,110 --> 00:45:39,069
Anh xin lỗi.
606
00:45:40,112 --> 00:45:41,155
Anh xin lỗi ư?
607
00:45:42,614 --> 00:45:45,409
Anh giết anh tôi, giờ anh nói xin lỗi?
608
00:45:46,577 --> 00:45:50,038
Tôi nói anh nghe. Lời mời làm việc,
nó không làm tôi buồn.
609
00:45:50,122 --> 00:45:51,582
Nó làm tôi thích thú.
610
00:45:52,791 --> 00:45:56,211
Công việc tuyệt vời ở HHM danh tiếng.
611
00:45:56,295 --> 00:45:58,881
Cơ hội để chơi ở cung điện.
Một người như tôi?
612
00:45:58,964 --> 00:46:01,800
- Tôi cố...
- Anh chả biết đang có chuyện gì.
613
00:46:01,884 --> 00:46:05,763
Anh là người bé tí
ở trong bong bóng tí tẹo tèo teo.
614
00:46:05,846 --> 00:46:09,099
- Ồ, Jimmy...
- Đừng có nói "Ồ, Jimmy" với tôi!
615
00:46:09,183 --> 00:46:11,310
Anh khinh tôi à? Thương hại tôi?
616
00:46:11,393 --> 00:46:12,936
Đi đi. Đúng vậy, Howard.
617
00:46:13,020 --> 00:46:16,565
Biết sao tôi chả làm không? Vì nó quá nhỏ!
618
00:46:16,648 --> 00:46:18,484
Tôi không quan tâm!
619
00:46:18,567 --> 00:46:20,110
Nó chẳng là gì cả!
620
00:46:20,194 --> 00:46:21,487
Nó là vi khuẩn!
621
00:46:21,570 --> 00:46:24,490
Tôi du hành ở thế giới
anh không thể hình dung!
622
00:46:24,573 --> 00:46:27,075
Anh không thể biết nổi khả năng của tôi!
623
00:46:27,159 --> 00:46:29,369
Tôi vượt xa anh!
624
00:46:29,453 --> 00:46:31,622
Tôi như vị thần mặc quần áo thường!
625
00:46:31,705 --> 00:46:34,583
Tia chớp bắn ra từ đầu ngón tay tôi!
626
00:47:33,725 --> 00:47:36,520
Biên dịch: Giáo Hoàng