1 00:00:07,173 --> 00:00:09,926 {\an8}‫ "(جاي إم إم)"‬ 2 00:00:12,762 --> 00:00:16,599 ‫وأي شيء قد حدث بالفعل،‬ ‫لن نعود إلى مناقشته.‬ 3 00:00:16,683 --> 00:00:19,728 ‫لنركز فقط على الآن فصاعداً.‬ 4 00:00:19,811 --> 00:00:21,563 ‫أجل. الماضي قد ولى.‬ 5 00:00:21,646 --> 00:00:23,732 ‫ومن الآن فصاعداً...‬ 6 00:00:23,815 --> 00:00:26,151 ‫لو ألحت عليّ رغبة‬ ‫في أن أخفي عنك شيئاً،‬ 7 00:00:26,234 --> 00:00:27,485 ‫فيجب أن أخبرك.‬ 8 00:00:27,569 --> 00:00:29,320 ‫صحيح. الصراحة التامة.‬ 9 00:00:29,404 --> 00:00:30,780 ‫وهذا إلزام مُتبادَل.‬ 10 00:00:30,864 --> 00:00:32,240 ‫إلزام مُتبادَل.‬ 11 00:00:35,952 --> 00:00:39,080 ‫سأُسكته.‬ 12 00:00:39,164 --> 00:00:44,169 ‫حسناً، ماذا إن ألحت عليّ رغبة‬ ‫في أن أخفي عنك شيئاً، لكنني أخبرك،‬ 13 00:00:44,252 --> 00:00:46,504 ‫ولم يعجبك ما قلت؟‬ 14 00:00:47,505 --> 00:00:49,716 ‫أريد أن أعرف بما يحدث فحسب.‬ 15 00:00:51,050 --> 00:00:52,427 ‫- أجل، لكن...‬ ‫- "جيمي".‬ 16 00:00:53,428 --> 00:00:55,513 ‫سنتعامل مع ذلك حين يحدث.‬ 17 00:01:02,103 --> 00:01:03,063 ‫ها قد وصل.‬ 18 00:01:06,691 --> 00:01:09,694 ‫إذاً سنقوم بهذا حقاً، صحيح؟‬ 19 00:01:09,778 --> 00:01:11,488 ‫أجل، على ما يبدو.‬ 20 00:01:14,032 --> 00:01:15,366 ‫- هل تأخرت؟‬ ‫- لا.‬ 21 00:01:15,450 --> 00:01:17,243 ‫رائع. طاب صباحك.‬ 22 00:01:17,327 --> 00:01:19,162 ‫- أشكرك على مجيئك.‬ ‫- تسرني رؤيتك.‬ 23 00:01:19,245 --> 00:01:20,830 ‫- هلّا نذهب؟‬ ‫- نعم.‬ 24 00:01:43,645 --> 00:01:45,104 ‫ما الأمر؟‬ 25 00:01:45,188 --> 00:01:47,232 ‫أتريدني أن أحمل لكما الخاتمين؟‬ 26 00:01:47,315 --> 00:01:49,609 ‫لا يوجد خاتمان.‬ 27 00:01:49,692 --> 00:01:52,570 ‫يمكنني توفيرهما بسهولة.‬ ‫رأيت كاتبة بالطابق الأسفل،‬ 28 00:01:52,654 --> 00:01:54,322 ‫ترتدي خاتماً ماسياً فاخراً.‬ 29 00:01:54,405 --> 00:01:55,949 ‫على الأرجح نصف قيراط.‬ 30 00:01:56,032 --> 00:01:57,575 ‫ "هيويل" ، لا، أنا...‬ 31 00:01:58,576 --> 00:02:00,370 ‫هذا ترتيب مختلف.‬ 32 00:02:02,163 --> 00:02:04,707 ‫هكذا إذاً.‬ 33 00:02:04,791 --> 00:02:07,961 ‫إذاً يجب نفعل الصواب من أجل الطفل.‬ 34 00:02:08,044 --> 00:02:10,255 ‫لا، لا يوجد طفل.‬ 35 00:02:12,257 --> 00:02:14,509 ‫على الأقل ستصطحبها إلى مكان ما بعد هذا.‬ 36 00:02:14,592 --> 00:02:16,344 ‫شهر عسل مثلاً؟‬ 37 00:02:16,427 --> 00:02:21,432 ‫لي صديق يدير فندقاً في "روزويل" ،‬ ‫سيعطيك تخفيضاً.‬ 38 00:02:21,516 --> 00:02:26,062 ‫ما رأيك لو أجلّنا ذلك؟ يجب أن ننتهي‬ ‫من هذه المسألة فحسب. أتفهمني؟‬ 39 00:02:27,689 --> 00:02:30,316 ‫هذا اتفاق قانوني.‬ 40 00:02:30,400 --> 00:02:34,946 ‫هكذا، إن تعرضت إلى المساءلة،‬ ‫لا يمكنهم إجبارها على الشهادة ضدي.‬ 41 00:02:36,197 --> 00:02:37,949 ‫هل ستتزوج لهذا السبب؟‬ 42 00:02:38,950 --> 00:02:40,076 ‫نعم.‬ 43 00:02:41,077 --> 00:02:45,498 ‫أجل. هذا كل شيء. هل فهمت؟‬ 44 00:02:46,666 --> 00:02:49,794 ‫هل ستحمل لقب "ماكغيل" أم "غودمان"؟‬ 45 00:02:49,878 --> 00:02:53,214 ‫ "ويكسلر". يجب... يجب أن أنهي هذا.‬ 46 00:02:54,841 --> 00:02:56,134 ‫تفضلا.‬ 47 00:02:57,802 --> 00:02:59,178 ‫شكراً.‬ 48 00:02:59,262 --> 00:03:02,724 ‫سيدي، أتحمل وثائق‬ ‫حالتَي طلاقك السابقتين؟‬ 49 00:03:02,807 --> 00:03:03,975 ‫نعم.‬ 50 00:03:10,023 --> 00:03:12,108 ‫رائع. لحظة واحدة.‬ 51 00:03:27,373 --> 00:03:28,708 ‫هل تشعرين بالراحة حيال هذا؟‬ 52 00:03:30,084 --> 00:03:31,252 ‫بالطبع.‬ 53 00:03:32,253 --> 00:03:35,340 ‫أجل. أقصد...‬ 54 00:03:36,591 --> 00:03:40,136 ‫أن هذا ليس ما حلمت به‬ ‫حين كان عمرك 12 عاماً.‬ 55 00:03:41,679 --> 00:03:45,850 ‫ "جيمي" ، المسألة ليست كذلك. السبب هو...‬ 56 00:03:47,393 --> 00:03:48,728 ‫كل ما تحدثنا عنه.‬ 57 00:03:48,811 --> 00:03:50,396 ‫صحيح. أعرف.‬ 58 00:03:51,397 --> 00:03:53,066 ‫كنت أتأكد فحسب.‬ 59 00:03:54,609 --> 00:03:57,487 ‫أنتما جاهزان. أريد 25 دولاراً فحسب.‬ 60 00:03:57,570 --> 00:03:58,988 ‫سأدفع.‬ 61 00:04:08,498 --> 00:04:11,334 ‫ "رخصة زواج"‬ 62 00:04:11,417 --> 00:04:14,045 ‫"ممنوع الأرز والبهارج‬ ‫والفقاعات والمُهمَلات."‬ 63 00:04:33,439 --> 00:04:35,400 ‫أعتذر عن ترككما تنتظران.‬ 64 00:04:35,483 --> 00:04:37,485 ‫إنه يوم عصيب.‬ 65 00:04:39,487 --> 00:04:41,114 ‫إذاً...‬ 66 00:04:42,365 --> 00:04:43,866 ‫"ويكسلر" و"ماكغيل"؟‬ 67 00:04:45,076 --> 00:04:46,452 ‫أجل.‬ 68 00:04:46,536 --> 00:04:49,372 ‫- اخترتما مراسم الزواج القصيرة، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 69 00:04:50,373 --> 00:04:53,209 ‫ومعكما الشاهدان.‬ 70 00:04:54,919 --> 00:04:56,671 ‫حسناً، إذاً.‬ 71 00:04:56,754 --> 00:04:58,298 ‫لنبدأ.‬ 72 00:05:00,300 --> 00:05:02,427 {\an8}‫لنبدأ.‬ 73 00:05:08,141 --> 00:05:12,186 ‫"جيمس مورغان ماكغيل"،‬ ‫هل تقبل "كيمبرلي ويكسلر"...‬ 74 00:05:14,397 --> 00:05:15,565 {\an8}‫لا يوجد اسم أوسط.‬ 75 00:05:17,567 --> 00:05:21,154 ‫زوجة شرعية، تحترمها وتضمها،‬ 76 00:05:21,237 --> 00:05:23,114 ‫من اليوم فصاعداً،‬ 77 00:05:23,197 --> 00:05:25,158 ‫في السراء والضراء،‬ 78 00:05:25,241 --> 00:05:27,368 ‫في الغنى والفقر،‬ 79 00:05:27,452 --> 00:05:31,539 {\an8}‫في المرض والصحة، حتى يفرق بينكما الموت؟‬ 80 00:05:34,375 --> 00:05:35,668 ‫نعم.‬ 81 00:05:36,836 --> 00:05:38,921 ‫وأنت يا "كيمبرلي ويكسلر" ،‬ 82 00:05:39,005 --> 00:05:40,882 ‫هل تقبلين "جيمس مورغان ماكغيل"‬ 83 00:05:40,965 --> 00:05:43,509 ‫زوجاً شرعياً،‬ 84 00:05:43,593 --> 00:05:46,929 ‫تحترمينه وتضمينه، من اليوم فصاعداً،‬ 85 00:05:47,013 --> 00:05:48,681 ‫في السراء والضراء،‬ 86 00:05:48,765 --> 00:05:51,059 ‫في الغنى والفقر،‬ 87 00:05:51,142 --> 00:05:53,061 ‫في الصحة والمرض،‬ 88 00:05:53,144 --> 00:05:55,396 ‫إلى أن يفرق بينكما الموت؟‬ 89 00:05:59,150 --> 00:06:00,359 ‫نعم.‬ 90 00:06:03,029 --> 00:06:04,655 ‫هل الخاتمان معكما؟‬ 91 00:06:04,739 --> 00:06:06,991 ‫- نحن...‬ ‫- لم نحضر خاتمين.‬ 92 00:06:07,992 --> 00:06:09,744 ‫لا يوجد خاتمان.‬ 93 00:06:09,827 --> 00:06:10,912 ‫حسناً.‬ 94 00:06:12,288 --> 00:06:15,124 ‫إذاً بموجب السلطة الممنوحة لي‬ ‫من ولاية "نيو مكسيكو" ،‬ 95 00:06:15,208 --> 00:06:18,753 ‫أعلنكما زوجاً وزوجة.‬ 96 00:06:22,548 --> 00:06:24,300 ‫يمكنكما تبادل القبلات.‬ 97 00:06:31,682 --> 00:06:33,476 ‫واحدة أخرى.‬ 98 00:06:50,660 --> 00:06:54,622 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 99 00:07:01,879 --> 00:07:04,090 {\an8}‫هل أنت متأكدة من عدم إمكانية‬ ‫تناول الغداء معاً؟‬ 100 00:07:04,173 --> 00:07:06,259 {\an8}‫آسفة، لا أستطيع أن آخذ استراحة.‬ 101 00:07:11,514 --> 00:07:14,016 ‫لكنني سأعود إلى المنزل مبكرة الليلة.‬ 102 00:07:14,100 --> 00:07:15,351 ‫وأنا أيضاً.‬ 103 00:07:23,693 --> 00:07:24,902 ‫ "محكمة مقاطعة (بيرناليلو)"‬ 104 00:07:24,986 --> 00:07:26,737 ‫ "سول غودمان" ، العدالة السريعة لك.‬ 105 00:07:26,821 --> 00:07:28,197 ‫اتصلت بك عدة مرات.‬ 106 00:07:28,281 --> 00:07:30,241 ‫أجل، كان صباحي حافلاً.‬ 107 00:07:30,324 --> 00:07:32,994 ‫اذهب إلى مركز الاحتجاز.‬ ‫موكلك في انتظارك.‬ 108 00:07:33,077 --> 00:07:34,370 ‫موكلي؟ لكن...‬ 109 00:07:34,454 --> 00:07:36,289 {\an8}‫من اعتُقل هذه المرة؟‬ 110 00:07:36,372 --> 00:07:38,583 {\an8}‫ "خورخي دي غوزمان" .‬ 111 00:07:38,666 --> 00:07:42,170 {\an8}‫من يكون "خورخي دي غوزمان" ‬ ‫بحق السماء؟‬ 112 00:07:42,253 --> 00:07:43,671 {\an8}‫من في رأيك؟‬ 113 00:08:12,492 --> 00:08:14,577 ‫النيابة ضد "خورخي دي غوزمان" ،‬ 114 00:08:14,660 --> 00:08:18,998 ‫قضية رقم "سي آر 2004003022".‬ 115 00:08:20,333 --> 00:08:21,834 {\an8}‫السيد "دي غوزمان".‬ 116 00:08:22,835 --> 00:08:25,546 {\an8}‫جريمة قتل من الدرجة الأولى،‬ 117 00:08:25,630 --> 00:08:28,841 {\an8}‫والسطو المُسلَّح بسلاح مميت،‬ 118 00:08:28,925 --> 00:08:31,302 {\an8}‫والتلاعب بالأدلة وإشعال حريق...‬ 119 00:08:31,385 --> 00:08:35,973 {\an8}‫سيدي القاضي، يتنازل موكلي عن حقه‬ ‫في سرد الاتهامات الباقية.‬ 120 00:08:36,057 --> 00:08:37,517 {\an8}‫ما رده على الاتهامات؟‬ 121 00:08:37,600 --> 00:08:40,144 {\an8}‫ليس مذنباً. بكل الاتهامات.‬ 122 00:08:41,145 --> 00:08:44,774 {\an8}‫أود تحديد جلسة تمهيدية بعد 6 أسابيع.‬ 123 00:08:44,857 --> 00:08:47,068 ‫وسأرفض الكفالة.‬ 124 00:08:47,151 --> 00:08:49,612 ‫- سيدي القاضي...‬ ‫- هذا قراري.‬ 125 00:08:59,038 --> 00:09:01,958 ‫أشكرك على منحنا وقتك بهذه السرعة.‬ 126 00:09:04,794 --> 00:09:07,588 {\an8}‫أردنا أن نخبرك، وجهاً لوجه،‬ 127 00:09:07,672 --> 00:09:11,759 {\an8}‫كم يشعر كل شخص في مكتب المحاماة‬ ‫بالأسف على ما حدث بالأمس.‬ 128 00:09:11,842 --> 00:09:15,179 {\an8}‫خرجت قضية "توكومكاري" عن السيطرة،‬ 129 00:09:15,263 --> 00:09:17,181 {\an8}‫ونحن نتحمل المسؤولية كاملة.‬ 130 00:09:20,059 --> 00:09:22,603 ‫ "كيفن" ، اخترتني كمحامية لك،‬ 131 00:09:22,687 --> 00:09:26,649 ‫وكان هذا أفضل يوم في حياتي المهْنية.‬ 132 00:09:28,234 --> 00:09:30,695 ‫كان الأمس أسوأ يوم في حياتي المهْنية.‬ 133 00:09:31,696 --> 00:09:36,033 {\an8}‫لا أستطيع أن أعبر لك‬ ‫عن مدى ندمي لأنني خذلتك.‬ 134 00:09:36,117 --> 00:09:37,868 {\an8}‫لكنني أريدك أن تعرف‬ 135 00:09:37,952 --> 00:09:41,455 {\an8}‫أنك لو اخترت الاستمرار معي، ومعنا...‬ 136 00:09:42,456 --> 00:09:44,792 {\an8}‫فإن شيئاً مماثلاً لن يتكرر أبداً.‬ 137 00:09:46,836 --> 00:09:49,880 {\an8}‫لا ينكر أحد أن الأمور حادت عن المسار،‬ 138 00:09:49,964 --> 00:09:52,883 ‫لكن لنتذكر أننا على مدى‬ ‫الشهور الـ18 الماضية،‬ 139 00:09:52,967 --> 00:09:54,802 ‫افتتحنا 24 فرعاً جديداً.‬ 140 00:09:54,885 --> 00:09:59,140 ‫وقبل "توكومكاري" ،‬ ‫كانت الأعمال القانونية...‬ 141 00:10:00,141 --> 00:10:01,517 ‫مثالية.‬ 142 00:10:03,436 --> 00:10:04,687 {\an8}‫في الواقع...‬ 143 00:10:06,272 --> 00:10:08,524 {\an8}‫لقد أخفقت يا "كيم" ، هذا مؤكد.‬ 144 00:10:09,650 --> 00:10:12,862 ‫ورغم ذكائكما،‬ 145 00:10:12,945 --> 00:10:16,574 {\an8}‫ورغم وجود مكتب كامل من المحامين‬ ‫حاملي الشهادات العليا...‬ 146 00:10:17,575 --> 00:10:20,244 {\an8}‫فقد تغلب عليكما...‬ 147 00:10:21,912 --> 00:10:24,248 ‫أنتما تعرفان ما حدث.‬ 148 00:10:26,959 --> 00:10:28,961 ‫كنت أتوقع أداء أفضل.‬ 149 00:10:39,472 --> 00:10:41,265 {\an8}‫أشكركما على حضوركما.‬ 150 00:10:45,227 --> 00:10:46,562 {\an8}‫شكراً يا "كيفن".‬ 151 00:10:46,646 --> 00:10:48,481 {\an8}‫- "بيدج".‬ ‫- شكراً.‬ 152 00:10:48,564 --> 00:10:51,233 {\an8}‫ "كيم" ، أمر أخير.‬ 153 00:10:51,317 --> 00:10:55,863 ‫هذا الرجل، المدعو "ماكغيل"‬ ‫أو "غودمان"، أياً يكن...‬ 154 00:10:58,324 --> 00:11:00,326 ‫أنت تستحقين من هو أفضل بكثير.‬ 155 00:11:11,879 --> 00:11:15,049 {\an8}‫أعتقد أن الاحتمال 50 بالمائة.‬ ‫لكننا حاولنا.‬ 156 00:11:16,217 --> 00:11:19,678 {\an8}‫- "ريتش" ، يجب ألّا نترك الأمر هكذا.‬ ‫- دعيه يفرغ شحنة غضبه.‬ 157 00:11:19,762 --> 00:11:22,640 {\an8}‫- ثم سنرى.‬ ‫- وماذا إن اختار مكتب محاماة آخر؟‬ 158 00:11:22,723 --> 00:11:25,643 ‫ماذا سنفعل عندها؟‬ ‫هل سنعيش في خوف إلى الأبد؟‬ 159 00:11:25,726 --> 00:11:27,520 ‫ما البديل؟‬ 160 00:11:36,987 --> 00:11:40,616 {\an8}‫- وصلنا إلى 7، صحيح؟‬ ‫- أجل، لكن بعد استطلاع الرأي...‬ 161 00:11:41,617 --> 00:11:42,993 ‫أعتذر عن المقاطعة، لكن هل تمانع‬ 162 00:11:43,077 --> 00:11:44,745 ‫في منحنا دقيقة أخرى من وقتك؟‬ 163 00:11:47,373 --> 00:11:48,541 ‫لا مانع.‬ 164 00:11:52,253 --> 00:11:56,882 ‫ "كيفن" ، أياً يكن مستقبل علاقتنا،‬ 165 00:11:57,925 --> 00:11:59,343 ‫فنحن مدينان لك بالحقيقة.‬ 166 00:12:01,595 --> 00:12:03,973 ‫والحقيقة هي،‬ 167 00:12:04,056 --> 00:12:06,350 ‫أنك تجاهلت نصيحتنا.‬ 168 00:12:09,270 --> 00:12:11,355 ‫إذاً، أهذا خطئي؟‬ 169 00:12:11,439 --> 00:12:14,984 ‫قلنا إن "ميسا فيردي" ستعيد النظر‬ ‫في موقع إنشاء مركز الاتصالات.‬ 170 00:12:15,067 --> 00:12:17,153 ‫لكنك رفضت.‬ 171 00:12:17,236 --> 00:12:20,865 ‫نصحناك بالاحتفاظ بالأرض كاستثمار.‬ 172 00:12:20,948 --> 00:12:22,241 ‫لكنك رفضت.‬ 173 00:12:22,324 --> 00:12:25,244 ‫ونصحناك بترك الاجتماع حين بدا واضحاً‬ 174 00:12:25,327 --> 00:12:27,621 ‫أن الخصم يتفاوض بسوء نية.‬ 175 00:12:27,705 --> 00:12:29,123 ‫لكنك رفضت.‬ 176 00:12:29,206 --> 00:12:32,501 ‫في كل مرحلة، أعطيناك أفضل إرشاد ممكن،‬ 177 00:12:32,585 --> 00:12:35,463 ‫وفي كل مرحلة، فضّلت رأيك الخاص.‬ 178 00:12:36,630 --> 00:12:40,384 ‫نحن محاموك، وواجبنا أن ننصحك.‬ 179 00:12:40,468 --> 00:12:43,012 ‫ستظل القرارات دائماً قراراتك،‬ 180 00:12:43,095 --> 00:12:46,056 ‫لكن إن واصلت تجاهلنا...‬ 181 00:12:47,808 --> 00:12:49,894 ‫فهذا يعني أنها علاقة خاطئة.‬ 182 00:12:54,440 --> 00:12:57,735 ‫ويجب أن أخبرك بشيء يا "كيفن" ،‬ 183 00:12:57,818 --> 00:13:00,488 ‫أياً تكن الجهة التي ستوكّلها في المستقبل،‬ 184 00:13:02,072 --> 00:13:04,408 ‫أرجو أن تستمع إليهم أكثر.‬ 185 00:13:07,411 --> 00:13:08,579 ‫أهذا كل شيء؟‬ 186 00:13:14,793 --> 00:13:16,295 ‫حسناً، إذاً.‬ 187 00:13:16,378 --> 00:13:18,047 ‫سأراكما يوم الخميس.‬ 188 00:13:20,883 --> 00:13:22,343 ‫حسناً.‬ 189 00:13:26,972 --> 00:13:28,140 ‫في الواقع...‬ 190 00:13:29,141 --> 00:13:30,559 ‫أظن أننا سنترككما لأعمالكما.‬ 191 00:13:31,560 --> 00:13:32,853 ‫يوم الخميس.‬ 192 00:13:45,199 --> 00:13:48,285 ‫ "جاي إم إم". ما معنى ذلك؟‬ 193 00:13:50,120 --> 00:13:53,290 ‫- هذا شعاري.‬ ‫- حقاً؟‬ 194 00:13:54,500 --> 00:13:57,044 ‫ "العدالة أهم شيء" .‬ 195 00:14:01,215 --> 00:14:04,802 ‫حسناً، الحقائق الأساسية.‬ ‫ما مدى مصداقية هوية "دي غوزمان" ؟‬ 196 00:14:04,885 --> 00:14:07,137 ‫لأنهم إن عرفوا أنك لست من يتصورونه،‬ 197 00:14:07,221 --> 00:14:09,306 ‫- فقد يكون هذا...‬ ‫- لن تكون مشكلة.‬ 198 00:14:09,390 --> 00:14:10,599 ‫رائع.‬ 199 00:14:12,017 --> 00:14:14,937 ‫أولاً، يجب أن نخفف‬ ‫جريمة القتل إلى قتل خطأ.‬ 200 00:14:15,020 --> 00:14:19,108 ‫أعتقد أن وكيل النيابة مستعد لإبرام صفقة،‬ 201 00:14:19,191 --> 00:14:22,278 ‫لذا، أقترح أن ندفعهم‬ ‫إلى الاحتياج إلينا، والتصرف بجرأة...‬ 202 00:14:22,361 --> 00:14:24,029 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 203 00:14:25,489 --> 00:14:27,741 ‫لا. لن نبرم صفقة.‬ 204 00:14:29,243 --> 00:14:31,954 ‫- سأخبرك بعيوب المُحاكَمة...‬ ‫- لا.‬ 205 00:14:32,037 --> 00:14:34,748 ‫لن تكون هناك مُحاكَمة. ولا صفقة.‬ 206 00:14:36,000 --> 00:14:38,335 ‫حسناً، أجل، كل ما في الأمر...‬ 207 00:14:38,419 --> 00:14:41,088 ‫إذاً، ما اقتراحك؟‬ 208 00:14:41,171 --> 00:14:44,091 ‫- ستخرجني بكفالة.‬ ‫- كفالة؟‬ 209 00:14:44,174 --> 00:14:45,634 ‫هذا...‬ 210 00:14:47,011 --> 00:14:47,970 ‫المشكلة في ذلك...‬ 211 00:14:48,053 --> 00:14:50,222 ‫لا أعرف كيف تسير الأمور في "المكسيك" ،‬ 212 00:14:50,306 --> 00:14:53,392 ‫أما هنا، في هذه الظروف،‬ 213 00:14:53,475 --> 00:14:55,185 ‫فإن هذا مُستبعَد جداً.‬ 214 00:14:59,231 --> 00:15:01,066 ‫آسف، أنا لا...‬ 215 00:15:06,155 --> 00:15:08,490 ‫أتريد أن تكون صديقاً للـ "مافيا" ؟‬ 216 00:15:11,577 --> 00:15:13,370 ‫حان وقت استخدام شعار آخر.‬ 217 00:15:14,872 --> 00:15:15,956 ‫فقط.‬ 218 00:15:16,040 --> 00:15:17,458 ‫اربح.‬ 219 00:15:17,541 --> 00:15:18,542 ‫المال.‬ 220 00:15:26,842 --> 00:15:30,679 ‫"لكن ما معنى (زائل)؟‬ ‫ردد الأمير الصغير،‬ 221 00:15:30,763 --> 00:15:35,351 ‫الذي لم يتوان يوماً عن إيجاد إجابة‬ ‫لأي سؤال طرحه طوال حياته.‬ 222 00:15:35,434 --> 00:15:36,685 ‫إنها تعني،‬ 223 00:15:36,769 --> 00:15:41,065 ‫ما هو معرض إلى خطر الاختفاء السريع.‬ 224 00:15:41,148 --> 00:15:45,194 ‫هل زهرتي مُعرَّضة‬ ‫إلى خطر الاختفاء السريع؟‬ 225 00:15:45,277 --> 00:15:47,905 ‫بالفعل."‬ 226 00:15:51,367 --> 00:15:54,620 ‫حسناً يا صغيرتي، سنكمل الكتاب فيما بعد.‬ 227 00:15:54,703 --> 00:15:56,413 ‫والآن، طابت ليلتك.‬ 228 00:15:56,497 --> 00:15:58,540 ‫ليس بعد يا جدي.‬ 229 00:15:58,624 --> 00:16:00,709 ‫صفحتان أخريان فقط؟‬ 230 00:16:01,710 --> 00:16:04,171 ‫صفحتان أخريان، هذا كل شيء.‬ 231 00:16:04,254 --> 00:16:05,965 ‫حسناً، والآن ارقدي.‬ 232 00:16:11,178 --> 00:16:15,307 ‫"حدّث الأمير الصغير نفسه قائلاً،‬ ‫(زهرتي زائلة،‬ 233 00:16:15,391 --> 00:16:20,187 ‫وليس لديها سوى 4 أشواك‬ ‫تدافع بها عن نفسها ضد العالم...("‬ 234 00:16:28,737 --> 00:16:29,947 ‫لقد نامت.‬ 235 00:16:30,948 --> 00:16:33,659 ‫أظن أن قصة "الأمير الصغير" أوفت بالغرض.‬ 236 00:16:33,742 --> 00:16:36,412 ‫أظن أنك أرهقتها بلعب الغميضة.‬ 237 00:16:36,495 --> 00:16:39,790 ‫لا أعرف، أظن أنها هي من أرهقتني.‬ 238 00:16:43,252 --> 00:16:45,254 ‫زميلتي في العمل،‬ 239 00:16:45,337 --> 00:16:47,715 ‫تعاني من عدم نوم ابنها.‬ 240 00:16:47,798 --> 00:16:52,511 ‫عمره عامان ويظل يلعب‬ ‫في أرجاء المنزل حتى منتصف الليل.‬ 241 00:16:54,346 --> 00:16:56,432 ‫هكذا كان "ماتي".‬ 242 00:16:57,516 --> 00:16:58,434 ‫حقاً؟‬ 243 00:16:58,517 --> 00:16:59,768 ‫أجل. حقاً.‬ 244 00:17:00,769 --> 00:17:03,022 ‫لم يرد أن ينام أبداً.‬ 245 00:17:03,105 --> 00:17:04,815 ‫كان منشغلاً باللعب.‬ 246 00:17:07,943 --> 00:17:10,029 ‫كان ظريفاً جداً.‬ 247 00:17:11,530 --> 00:17:15,034 ‫أحب صوره التي يجلس فيها‬ ‫على ركبتيّ "سانتا كلوز".‬ 248 00:17:15,117 --> 00:17:17,995 ‫ما أظرف ذلك الوجه.‬ 249 00:17:18,078 --> 00:17:20,122 ‫كان يجهش بالبكاء.‬ 250 00:17:20,205 --> 00:17:21,457 ‫كل عام.‬ 251 00:17:21,540 --> 00:17:24,710 ‫وفي كل عام،‬ ‫كان يصر على أن يجرب مرة أخرى.‬ 252 00:17:30,966 --> 00:17:32,676 ‫تحسن حالي.‬ 253 00:17:35,637 --> 00:17:37,473 ‫ما الذي تغير؟‬ 254 00:17:39,975 --> 00:17:42,978 ‫قررت تقبّل قدري في الحياة.‬ 255 00:17:52,237 --> 00:17:55,908 ‫قرر أن يقابلنا في اجتماع الخميس المعتاد.‬ 256 00:17:55,991 --> 00:17:57,576 ‫لقد تحدثت بموجب القوة الحقيقية.‬ 257 00:17:57,659 --> 00:17:59,661 ‫سنرى إن كان سيلتزم بقراره.‬ 258 00:17:59,745 --> 00:18:00,829 ‫كيف سار يومك؟‬ 259 00:18:04,500 --> 00:18:06,085 ‫تزوجت.‬ 260 00:18:13,133 --> 00:18:14,259 ‫نعم.‬ 261 00:18:14,343 --> 00:18:15,677 ‫ماذا؟‬ 262 00:18:46,333 --> 00:18:47,376 ‫ماذا؟‬ 263 00:18:48,377 --> 00:18:51,130 ‫تلح عليّ الرغبة في أن أخبرك بشيء.‬ 264 00:18:52,589 --> 00:18:55,384 ‫ليس شيئاً مهماً. سأخبرك فيما بعد.‬ 265 00:18:56,760 --> 00:18:58,595 ‫ "جيمي" ، انتظر.‬ 266 00:18:59,555 --> 00:19:00,931 ‫ماذا؟‬ 267 00:19:02,891 --> 00:19:07,729 ‫لدي موكل جديد. لديه معارف.‬ 268 00:19:07,813 --> 00:19:11,942 ‫إنه من رجال "المافيا". من "المكسيك".‬ 269 00:19:12,025 --> 00:19:12,943 ‫له مكانة مرموقة.‬ 270 00:19:14,111 --> 00:19:17,781 ‫على أية حال، إنه مُتَّهم بجريمة قتل،‬ ‫ويريد أن يخرج بكفالة، وهذا...‬ 271 00:19:17,865 --> 00:19:18,949 ‫هذا مستحيل.‬ 272 00:19:19,032 --> 00:19:20,325 ‫أعني...‬ 273 00:19:21,326 --> 00:19:23,704 ‫من المستحيل أن يخرج هذا الرجل مرة أخرى،‬ 274 00:19:23,787 --> 00:19:29,042 ‫لكنني لو استطعت إيجاد وسيلة لإخراجه...‬ 275 00:19:31,837 --> 00:19:36,300 ‫قال إنني سأكون صديقاً للـ "مافيا" .‬ 276 00:19:37,801 --> 00:19:39,553 ‫ "صديق للمافيا" ؟‬ 277 00:19:42,556 --> 00:19:44,641 ‫أتعرفين معنى ذلك؟‬ 278 00:19:45,767 --> 00:19:47,269 ‫معناه المال.‬ 279 00:19:48,770 --> 00:19:50,856 ‫الكثير من المال إلى حد شراء‬ ‫مزرعة في "مونتانا".‬ 280 00:19:50,939 --> 00:19:53,901 ‫الكثير من المال إلى حد شراء طائرة خاصة.‬ 281 00:19:53,984 --> 00:19:57,237 ‫مؤتمرات صحافية، أخبار تلفزيونية، كل شيء.‬ 282 00:19:59,531 --> 00:20:05,078 ‫لكن هل تريد أن تكون صديقاً للـ "مافيا" ؟‬ 283 00:20:07,497 --> 00:20:08,498 ‫لا.‬ 284 00:20:08,582 --> 00:20:10,000 ‫لا.‬ 285 00:20:11,001 --> 00:20:12,669 ‫بالطبع لا، أنا...‬ 286 00:20:13,712 --> 00:20:15,255 ‫على أية حال، إنها نقطة خلاف.‬ 287 00:20:15,339 --> 00:20:17,925 ‫لأن الرجل تجسيد للمجرمين المُحتمَل هروبهم.‬ 288 00:20:18,008 --> 00:20:22,429 ‫لذا، سأقاوم قدر استطاعتي، اتفقنا؟‬ ‫متظاهراً بمساعدتهم.‬ 289 00:20:24,389 --> 00:20:27,309 ‫لا يوجد قاض على وجه الأرض‬ ‫سيوافق له على الكفالة.‬ 290 00:20:28,894 --> 00:20:31,647 ‫لكنني... لم أرد أن أخبرك.‬ 291 00:20:31,730 --> 00:20:35,150 ‫لذا رأيت أن أخبرك.‬ 292 00:20:46,203 --> 00:20:47,663 ‫أتعرف؟‬ 293 00:20:47,746 --> 00:20:48,956 ‫ماذا؟‬ 294 00:20:56,463 --> 00:20:58,215 ‫أنا سعيدة لأنك أخبرتني.‬ 295 00:21:45,262 --> 00:21:46,430 ‫مرحباً.‬ 296 00:21:46,513 --> 00:21:48,724 ‫لا، أنا بخير.‬ 297 00:21:48,807 --> 00:21:51,018 ‫ما الذي يحدث في الشارع الـ6؟‬ 298 00:21:54,354 --> 00:21:55,772 ‫والحصيلة؟‬ 299 00:21:56,857 --> 00:21:57,983 ‫حسناً.‬ 300 00:21:59,151 --> 00:22:02,154 ‫إذاً ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬ ‫هل سترسل "الـ8 المجنونة" ؟‬ 301 00:22:05,282 --> 00:22:06,950 ‫هذا أفضل. رائع.‬ 302 00:22:07,951 --> 00:22:09,161 ‫اسمع.‬ 303 00:22:10,412 --> 00:22:12,372 ‫أريد أن أكلفك بشيء.‬ 304 00:22:30,390 --> 00:22:33,852 ‫لن أخبرك بشيء حتى نتحدث عن أبي.‬ 305 00:22:35,270 --> 00:22:38,857 ‫ما تخبرني به ومتى تقوله ليس قرارك.‬ 306 00:22:38,940 --> 00:22:40,817 ‫اسمع، قلت إنه حين يُقضى على "لالو" ،‬ 307 00:22:40,901 --> 00:22:42,944 ‫سنتحدث عن أبي، صحيح؟‬ 308 00:22:43,028 --> 00:22:44,571 ‫لقد قُضي عليه.‬ 309 00:22:47,574 --> 00:22:49,910 ‫- قل ما عندك.‬ ‫- لقد اكتفيت.‬ 310 00:22:51,703 --> 00:22:53,163 ‫أريد الانسحاب.‬ 311 00:22:53,246 --> 00:22:55,624 ‫وتريدني أن أسوي المسألة مع "فرينغ".‬ 312 00:22:55,707 --> 00:22:58,418 ‫"فرينغ" ليس المشكلة الوحيدة، بل "المافيا".‬ 313 00:22:58,502 --> 00:23:00,629 ‫إن اختفيت، سيلاحقون أبي.‬ 314 00:23:00,712 --> 00:23:02,130 ‫يجب أن يأتي معي.‬ 315 00:23:02,214 --> 00:23:05,717 ‫لكنني مهما حاولت إقناعه،‬ ‫يصر على أن ألجأ إلى الشرطة.‬ 316 00:23:05,801 --> 00:23:08,178 ‫لن تحل الشرطة هذه المشكلة.‬ 317 00:23:12,808 --> 00:23:14,351 ‫ألديك حل؟‬ 318 00:23:19,940 --> 00:23:22,025 ‫ماذا تخفي؟‬ 319 00:23:29,032 --> 00:23:31,201 ‫اتصل بي "لالو" من السجن.‬ 320 00:23:31,284 --> 00:23:33,203 ‫كلفني بتولي القيادة من جديد.‬ 321 00:23:36,039 --> 00:23:37,374 ‫وبعد؟‬ 322 00:23:39,918 --> 00:23:41,128 ‫وبعد ذلك...‬ 323 00:23:42,671 --> 00:23:45,590 ‫يريدني أن أحرق "بولوس هيرمانوس".‬ 324 00:23:50,053 --> 00:23:52,472 ‫إذاً لم يُقض عليه، أليس كذلك؟‬ 325 00:24:15,787 --> 00:24:16,872 {\an8}‫دعاية "جنون الأفوكادو" ،‬ 326 00:24:16,955 --> 00:24:19,416 {\an8}‫"(شارون فيلاسكو)،‬ ‫الرئيسة التنفيذية لشركة (ستينغينغ رايز)"‬ 327 00:24:19,499 --> 00:24:20,876 {\an8}‫التي نختبرها، حققت نجاحاً ساحقاً‬ 328 00:24:21,001 --> 00:24:23,211 {\an8}‫"(فيلكس مورتون)،‬ ‫الرئيس التنفيذي لشركة (لوفتوافل)"‬ 329 00:24:23,295 --> 00:24:25,297 {\an8}‫مما ساهم في زيادة 18 بالمائة‬ ‫في عدد رواد مطاعمنا‬ 330 00:24:25,380 --> 00:24:26,715 {\an8}‫في المواقع المساهمة‬ 331 00:24:26,798 --> 00:24:28,592 {\an8}‫وزيادة بنسبة 12 بالمائة في إرضاء العملاء.‬ 332 00:24:28,675 --> 00:24:30,969 {\an8}‫"(هارولد ويست)،‬ ‫رئيس شركة (بيتزا بولميري)"‬ 333 00:24:31,052 --> 00:24:32,345 {\an8}‫نحن نميز الحملات الناجحة.‬ 334 00:24:32,429 --> 00:24:35,682 {\an8}‫لذا فإننا ننوي...‬ 335 00:24:35,765 --> 00:24:38,185 {\an8}‫"(ناعومي كوتريل)،‬ ‫الرئيس التنفيذي لشركة (هاو شوين ووك)"‬ 336 00:24:38,268 --> 00:24:40,520 {\an8}‫لطرح حملة "جنون الأفوكادو" ‬ ‫في الربع السنوي الثاني.‬ 337 00:24:40,604 --> 00:24:43,398 {\an8}‫أيضاً تعديلنا لنموذج المرح العائلي‬ ‫حسّن زيارات "ويسكرستاي"...‬ 338 00:24:43,481 --> 00:24:45,734 {\an8}‫"(كليو إبستين)،‬ ‫الرئيسة التنفيذية لشركة (ويسكرستاي)"‬ 339 00:24:45,817 --> 00:24:48,069 {\an8}‫"(غوستافو فرينغ)‬ ‫رئيس (لوس بولوس هيرمانوس)"‬ 340 00:24:48,862 --> 00:24:51,072 ‫"محركات (مادريغال) الكهربائية،‬ ‫(هيوستن)"‬ 341 00:24:51,156 --> 00:24:54,367 ‫بأن أحدث استطلاع للرأي من المؤشر‬ ‫الأمريكي لرضا العملاء يضع "ويسكرستاي"‬ 342 00:24:54,451 --> 00:24:57,704 ‫بين أفضل 10 بالمائة‬ ‫من سلاسل الخدمات على مستوى الدولة.‬ 343 00:24:59,748 --> 00:25:01,124 ‫رائع يا "كليو".‬ 344 00:25:01,208 --> 00:25:03,043 ‫رائع. شكراً.‬ 345 00:25:03,126 --> 00:25:08,715 ‫والآن، لنسمع "غوستافو فرينغ"،‬ ‫رئيس شركة "لوس بولوس هيرمانوس".‬ 346 00:25:08,798 --> 00:25:11,259 ‫شكراً يا سيد "شولر".‬ 347 00:25:11,343 --> 00:25:13,929 ‫يسرني أن أبلغكم بأنه‬ ‫في الربع السنوي الأخير،‬ 348 00:25:14,012 --> 00:25:18,266 ‫زاد دخل "لوس بولوس هيرمانوس" ‬ ‫بنسبة 8.3 بالمائة.‬ 349 00:25:18,350 --> 00:25:22,479 ‫مبيعات المطاعم المقارنة‬ ‫زادت بنسبة 4.2 بالمائة.‬ 350 00:25:22,562 --> 00:25:28,401 ‫إنه الربع السنوي الثامن على التوالي‬ ‫من زيادة المبيعات المقارنة.‬ 351 00:25:30,320 --> 00:25:34,574 ‫بالإضافة إلى تركيزنا المستمر‬ ‫على قائمة طعامنا الرئيسية،‬ 352 00:25:34,658 --> 00:25:39,871 ‫التي نفخر كثيراً بتقديم صنف جديد فيها‬ 353 00:25:39,955 --> 00:25:42,165 ‫سيوسع خط إنتاجنا‬ 354 00:25:42,249 --> 00:25:45,877 ‫إذ نحتفل بثقافتنا التقليدية‬ ‫في "نيو مكسيكو".‬ 355 00:25:45,961 --> 00:25:52,676 ‫أدعوكم إلى تذوق البطاطا الشهية‬ ‫ "سبايس كيرلز" .‬ 356 00:25:52,759 --> 00:25:56,554 ‫البطاطا الملتوية ذات النكهة‬ ‫الجنوبية الغربية الحريفة.‬ 357 00:26:07,857 --> 00:26:09,776 ‫تفضل.‬ 358 00:26:10,944 --> 00:26:13,822 ‫أرضية الحمام مُدفَّأة.‬ 359 00:26:14,823 --> 00:26:17,993 ‫ستجد قرص الضبط تحت مفتاح الضوء.‬ 360 00:26:18,076 --> 00:26:20,161 ‫مكان الاغتسال مُزوَّد بالبخار.‬ 361 00:26:21,788 --> 00:26:23,498 ‫ومغسلة للقدمين.‬ 362 00:26:25,417 --> 00:26:27,752 ‫هذا يتحكم في الستائر.‬ 363 00:26:29,212 --> 00:26:31,006 ‫استمتع كثير من نزلائنا بعروض "الروديو".‬ 364 00:26:31,089 --> 00:26:34,384 ‫سيأتي إلى المدينة غداً‬ ‫في استاد "ريلاينس". أرشحه بشدة.‬ 365 00:26:34,467 --> 00:26:37,262 ‫شكراً. سأمكث الليلة فقط.‬ 366 00:26:37,345 --> 00:26:38,638 ‫في المرة القادمة، إذاً.‬ 367 00:26:39,639 --> 00:26:41,057 ‫هل يوجد شيء آخر يا سيدي؟‬ 368 00:26:41,141 --> 00:26:43,226 ‫لا، هذا كل شيء.‬ 369 00:26:44,227 --> 00:26:46,021 ‫شكراً جزيلاً.‬ 370 00:26:50,900 --> 00:26:53,194 ‫- شكراً يا سيد "فرينغ".‬ ‫- بكل سرور.‬ 371 00:27:03,955 --> 00:27:05,874 ‫ "أرجو عدم الإزعاج"‬ 372 00:28:22,492 --> 00:28:25,036 ‫ "بيتر". انظر من جاء.‬ 373 00:28:26,329 --> 00:28:28,498 ‫مرحباً يا صديقي.‬ 374 00:28:28,581 --> 00:28:29,999 ‫ "غوستافو" .‬ 375 00:28:34,504 --> 00:28:37,715 ‫تسرني رؤيتك دائماً يا صديقي.‬ 376 00:28:37,799 --> 00:28:39,134 ‫تبدو على ما يُرام.‬ 377 00:28:39,217 --> 00:28:40,844 ‫في الواقع...‬ 378 00:28:40,927 --> 00:28:42,554 ‫لا أشعر بأنني على ما يُرام.‬ 379 00:28:46,057 --> 00:28:48,476 ‫قد تتحسن الأمور، بما أنك جئت.‬ 380 00:28:49,477 --> 00:28:53,606 ‫تقول "ليديا" إن "سالامانكا" في السجن.‬ ‫أيعني هذا أنك تستطيع مواصلة البناء؟‬ 381 00:28:57,277 --> 00:29:00,572 ‫اعتُقل "إدواردو سالامانكا" بتهمة القتل.‬ 382 00:29:00,655 --> 00:29:05,118 ‫لكن حتى من داخل السجن، لا يزال يسبب...‬ 383 00:29:06,161 --> 00:29:07,036 ‫مشكلات.‬ 384 00:29:08,079 --> 00:29:09,998 ‫أي نوع من المشكلات؟‬ 385 00:29:11,332 --> 00:29:14,085 ‫أمر رجاله بإحراق أحد مطاعمي.‬ 386 00:29:15,587 --> 00:29:19,382 ‫أنت تمزح. إنه في السجن.‬ ‫ألا يزال قادراً على فعل ذلك؟‬ 387 00:29:19,466 --> 00:29:20,925 ‫للأسف.‬ 388 00:29:21,926 --> 00:29:24,637 ‫أعرف أنه ليس مجال خبرتي،‬ 389 00:29:24,721 --> 00:29:27,807 ‫لكن ألا يُقتل الناس كثيراً في داخل السجن؟‬ 390 00:29:27,891 --> 00:29:31,478 ‫بالسكاكين المُرتجَلة أو بوتد مشحوذ،‬ ‫وما إلى ذلك.‬ 391 00:29:31,561 --> 00:29:34,606 ‫إن تعرض "سالامانكا" إلى أي مكروه‬ ‫على هذا الجانب من الحدود،‬ 392 00:29:34,689 --> 00:29:37,942 ‫ستفترض "المافيا" أنني الفاعل.‬ 393 00:29:38,026 --> 00:29:41,029 ‫ستكون الحرب.‬ 394 00:29:41,112 --> 00:29:45,533 ‫حرب لسنا مستعدين لها.‬ 395 00:29:45,617 --> 00:29:47,118 ‫يا إلهي.‬ 396 00:29:47,202 --> 00:29:50,789 ‫- هذا الكابوس لا ينتهي أبداً.‬ ‫- إنه قلِق على المال.‬ 397 00:29:50,872 --> 00:29:56,211 ‫قلِق؟ 4 ملايين و800 ألف يورو.‬ 398 00:29:56,294 --> 00:29:58,379 ‫عدم اعتقالي معجزة.‬ 399 00:29:58,463 --> 00:30:01,633 ‫في العام الماضي،‬ ‫اقترب المدققون الحسابيون كثيراً.‬ 400 00:30:01,716 --> 00:30:05,011 ‫كان من بينهم امرأة، أظن أنها كانت تعرف.‬ 401 00:30:05,094 --> 00:30:07,013 ‫- "بيتر"...‬ ‫- في البداية اتفقنا على عام.‬ 402 00:30:07,096 --> 00:30:09,307 ‫ثم أصبح عامين. ثم 3.‬ 403 00:30:09,390 --> 00:30:12,060 ‫والآن إلى متى سيستمر الأمر؟‬ 404 00:30:12,143 --> 00:30:14,646 ‫لا أستطيع.‬ 405 00:30:14,729 --> 00:30:17,148 ‫- سيقبضون عليّ. ثم سينتهي الأمر.‬ ‫- "بيتر".‬ 406 00:30:17,232 --> 00:30:18,608 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- "بيتر".‬ 407 00:30:18,691 --> 00:30:21,069 ‫ "غوستافو" ، أرجوك. لا أستطيع.‬ 408 00:30:21,152 --> 00:30:22,362 ‫استمع إلي.‬ 409 00:30:22,445 --> 00:30:24,280 ‫استمع إلي.‬ 410 00:30:27,408 --> 00:30:29,202 ‫هل تتذكر "سانتياغو" ؟‬ 411 00:30:31,204 --> 00:30:35,124 ‫كلانا. حين كنا مُحاصَرين.‬ 412 00:30:35,208 --> 00:30:39,045 ‫لن أنسى ما فعلت أبداً.‬ 413 00:30:40,338 --> 00:30:43,925 ‫أنت لا تزال نفس الرجل.‬ 414 00:30:45,718 --> 00:30:49,430 ‫ستفعل ما هو ضروري.‬ 415 00:30:54,727 --> 00:30:56,896 ‫ستظل قوياً يا صديقي.‬ 416 00:30:58,064 --> 00:31:00,024 ‫لقد قطعنا شوطاً طويلاً جداً.‬ 417 00:31:01,067 --> 00:31:03,444 ‫لقد اقتربنا كثيراً.‬ 418 00:31:10,952 --> 00:31:12,328 ‫حسناً.‬ 419 00:31:13,955 --> 00:31:14,789 ‫جيد.‬ 420 00:31:15,790 --> 00:31:18,626 ‫والآن، كُل.‬ 421 00:31:27,844 --> 00:31:30,847 ‫غداً، سنذهب معاً إلى "الروديو".‬ 422 00:31:30,930 --> 00:31:32,724 ‫- "الروديو" ؟‬ ‫- أجل.‬ 423 00:31:32,807 --> 00:31:34,392 ‫لنشاهد رعاة البقر.‬ 424 00:31:34,475 --> 00:31:36,477 ‫لم أذهب إلى "الروديو" من قبل.‬ 425 00:31:36,561 --> 00:31:38,605 ‫سيعجبك كثيراً.‬ 426 00:31:39,772 --> 00:31:41,482 ‫ "غوستافو" ؟‬ 427 00:31:44,360 --> 00:31:45,403 ‫نخبكما.‬ 428 00:31:45,486 --> 00:31:47,488 ‫- نخبكما.‬ ‫- نخبكما.‬ 429 00:31:50,700 --> 00:31:53,578 ‫"سيسترخي ضيفك‬ ‫في الغرفة الكبرى الأنيقة،‬ 430 00:31:53,661 --> 00:31:56,623 ‫المزينة بمدفأة حجرية شاهقة."‬ 431 00:31:56,706 --> 00:32:00,543 ‫- حجرية شاهقة؟‬ ‫- أجل، أفضل أنواع الأحجار.‬ 432 00:32:02,128 --> 00:32:04,756 ‫ما رأيك في مزرعة خزامى؟‬ 433 00:32:04,839 --> 00:32:05,757 ‫هل أنت جاد؟‬ 434 00:32:05,840 --> 00:32:08,885 ‫أجل، إنها مجاورة للخزامى.‬ 435 00:32:08,968 --> 00:32:10,136 ‫أخبرني بالمزيد.‬ 436 00:32:10,219 --> 00:32:12,221 ‫"تخيل عالماً سحرياً يُسمى البيت.‬ 437 00:32:12,305 --> 00:32:15,475 ‫شاهد غروب الشمس على مروجك الخاصة‬ 438 00:32:15,558 --> 00:32:18,478 ‫إذ تتمايل الزهور البرية مع النسيم.‬ 439 00:32:18,561 --> 00:32:23,441 ‫هذا المنتجع الصحراوي المذهل‬ ‫يقدم أسلوب حياة بسيط ومُرفَّه."‬ 440 00:32:23,524 --> 00:32:25,318 ‫أنا بسيطة ومُرفَّهة.‬ 441 00:32:25,401 --> 00:32:27,779 ‫أجل. بالفعل.‬ 442 00:32:27,862 --> 00:32:29,656 ‫به مرأب يتسع لـ5 سيارات.‬ 443 00:32:29,739 --> 00:32:31,658 ‫ماذا؟ كيف يكفي؟‬ 444 00:32:31,741 --> 00:32:35,536 ‫- ألن يكون لكل منا سوى سيارتين ونصف؟‬ ‫- أجل. هراء.‬ 445 00:32:36,621 --> 00:32:41,376 ‫هل قالوا إن الزهور البرية‬ ‫ترقص تحت الشمس؟‬ 446 00:32:41,459 --> 00:32:43,419 ‫بل تتمايل مع النسيم.‬ 447 00:32:44,420 --> 00:32:46,005 ‫حسناً. على أي من الحالتين.‬ 448 00:32:46,089 --> 00:32:47,882 ‫إنها تقضي وقتاً ممتعاً جداً.‬ 449 00:33:10,947 --> 00:33:13,700 ‫ "سول غودمان" ، العدالة السريعة لك.‬ 450 00:33:13,783 --> 00:33:15,118 ‫أريد التحدث معك.‬ 451 00:33:17,412 --> 00:33:20,206 ‫التحدث؟ أجل، يمكنني التحدث معك.‬ 452 00:33:20,289 --> 00:33:24,043 ‫ "النفق". حيث أنا الآن.‬ 453 00:33:24,127 --> 00:33:27,380 ‫آسفة، لا أسمعك. هلّا تحاول مرة أخرى؟‬ 454 00:33:28,381 --> 00:33:29,882 ‫أنا آت.‬ 455 00:33:31,718 --> 00:33:35,346 ‫أياً يكن الأمر، فهو لا يناسبني.‬ ‫لكنه قد يناسبك.‬ 456 00:33:36,723 --> 00:33:38,808 ‫أنسيت مفتاحك...؟‬ 457 00:33:42,729 --> 00:33:45,648 ‫حسناً، أجل، تفضل بالدخول.‬ 458 00:33:45,732 --> 00:33:47,692 ‫تصرف وكأنك في بيتك.‬ 459 00:33:48,860 --> 00:33:52,363 ‫ضبطتني بالسروال التحتي،‬ ‫فاستمتع بالعرض.‬ 460 00:33:54,615 --> 00:33:59,370 ‫هل تمثل "إدواردو سالامانكا"،‬ ‫الشهير بـ"خورخي دي غوزمان"؟‬ 461 00:34:00,496 --> 00:34:03,624 ‫أجل، إنه أحد عملائي. أجل. وبعد؟‬ 462 00:34:03,708 --> 00:34:07,128 ‫أريدك أن تخرجه بكفالة.‬ 463 00:34:08,379 --> 00:34:11,841 ‫مهلاً، ما علاقتك بـ "لالو سالامانكا" ؟‬ 464 00:34:11,924 --> 00:34:15,094 ‫أنا أمثل شخصاً مستفيداً.‬ 465 00:34:15,178 --> 00:34:16,846 ‫شخص مثل من؟‬ 466 00:34:16,929 --> 00:34:20,141 ‫شخص يجب ألّا يعرفه موكلك أبداً.‬ 467 00:34:20,224 --> 00:34:24,687 ‫أجل، اسمع، أنا لا أتلقى الأوامر‬ ‫من الرجل المستتر.‬ 468 00:34:24,771 --> 00:34:27,565 ‫في هذا الحالة، من الأفضل أن تفعل.‬ 469 00:34:32,320 --> 00:34:34,489 ‫أنت تعرف ما فعله "سالامانكا" ،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 470 00:34:35,615 --> 00:34:37,492 ‫أعرف.‬ 471 00:34:40,953 --> 00:34:42,538 ‫ما هذا؟‬ 472 00:34:42,622 --> 00:34:46,000 ‫هذا كل ما تحتاج إليه...‬ 473 00:34:47,001 --> 00:34:48,961 ‫لتؤدي عملك.‬ 474 00:34:58,137 --> 00:35:00,598 ‫"(نيو مكسيكو)، رخصة قيادة،‬ ‫(فريد وايلن)"‬ 475 00:35:09,774 --> 00:35:11,776 ‫ "(لوس بولوس هيرمانوس)"‬ 476 00:36:55,838 --> 00:36:56,839 ‫انصرف.‬ 477 00:38:13,082 --> 00:38:17,586 ‫صلات قوية بمجتمعه المحلي؟ أية صلات؟‬ 478 00:38:17,670 --> 00:38:21,924 ‫أحقاً تصورتما أنني لن أسمع بمحققكما الخاص؟‬ 479 00:38:22,008 --> 00:38:24,176 ‫- معذرة؟‬ ‫- "ديف كلارك".‬ 480 00:38:25,428 --> 00:38:30,057 ‫ "ديف كلارك". الطرف الثالث الغامض‬ ‫الذي يدرب شاهدتكما الأساسية.‬ 481 00:38:31,851 --> 00:38:33,602 ‫حسناً، جيد. أتعرفان؟‬ 482 00:38:33,686 --> 00:38:36,439 ‫تظاهرا بالغباء أمام القاضي. أرجوكما.‬ 483 00:38:36,522 --> 00:38:39,900 ‫أتحرّق شوقاً لرؤيته وهو يوبخكما بعنف.‬ 484 00:38:43,654 --> 00:38:46,574 ‫ألديك أية فكرة عما يقوله هذا البغيض؟‬ 485 00:38:49,410 --> 00:38:51,329 ‫سأتصل بأمينة المكتبة.‬ 486 00:39:05,718 --> 00:39:06,802 ‫مرحباً.‬ 487 00:39:07,803 --> 00:39:09,889 ‫هلّا تستعطف القاضي؟‬ 488 00:39:09,972 --> 00:39:14,435 ‫لكن لا... لا تستعطفه بشكل زائد. لا تبالغ.‬ 489 00:39:14,518 --> 00:39:17,772 ‫حاول ألّا تبدو هادئاً بشكل زائد.‬ ‫أعني، تظاهر بالتواضع.‬ 490 00:39:19,523 --> 00:39:21,275 ‫بشيء من الخوف.‬ 491 00:39:22,651 --> 00:39:24,195 ‫بكل سرور.‬ 492 00:39:27,573 --> 00:39:30,076 ‫- أهؤلاء هم؟‬ ‫- أجل.‬ 493 00:39:33,871 --> 00:39:35,164 ‫من هؤلاء؟‬ 494 00:39:39,502 --> 00:39:42,254 ‫لا بد أنها عائلته.‬ 495 00:39:42,338 --> 00:39:43,589 ‫ "فريد وايلن" .‬ 496 00:39:47,093 --> 00:39:50,429 ‫الرجل الذي مات في شركة‬ ‫ "تحويلات المسافرين" .‬ 497 00:40:18,457 --> 00:40:20,376 ‫السيد "غودمان" ؟‬ 498 00:40:22,878 --> 00:40:24,338 ‫السيد "غودمان".‬ 499 00:40:26,924 --> 00:40:31,095 ‫هذا صحيح يا سيدي القاضي.‬ ‫تلاعب بالشاهدة.‬ 500 00:40:31,178 --> 00:40:32,388 ‫لدي ما يدعوني إلى الاعتقاد‬ 501 00:40:32,471 --> 00:40:35,516 ‫بأن شاهدة النيابة الرئيسية جرى تدريبها‬ 502 00:40:35,599 --> 00:40:40,521 ‫بواسطة محقق خاص عُين لتحريف العدالة.‬ 503 00:40:41,772 --> 00:40:44,024 ‫هل يوجد رد لدى النيابة؟‬ 504 00:40:45,192 --> 00:40:46,861 ‫للأسف يا سيدي القاضي،‬ 505 00:40:46,944 --> 00:40:51,490 ‫يبدو أن شخصاً لا يعرفه فريقي‬ ‫قد تفاعل مع شاهدتنا،‬ 506 00:40:51,574 --> 00:40:53,492 ‫ودفعها إلى الاتصال بالمحقق "روبرتس" ،‬ 507 00:40:53,576 --> 00:40:57,163 ‫وتعديل إفادتها بعد شهرين‬ ‫من الاستجواب الأولي.‬ 508 00:40:57,246 --> 00:41:02,877 ‫نما ذلك إلى علمنا مؤخراً،‬ ‫ونحن نجري تحقيقاً عاجلاً.‬ 509 00:41:02,960 --> 00:41:04,962 ‫أرجو ذلك.‬ 510 00:41:05,045 --> 00:41:10,050 ‫بقولي هذا يا سيدي القاضي،‬ ‫الشاهد عنصر صغير في حجة النيابة.‬ 511 00:41:10,134 --> 00:41:13,846 ‫في ضوء العنف الشديد الذي ميز الجريمة،‬ 512 00:41:13,929 --> 00:41:15,556 ‫وحقيقة أن السيد "دي غوزمان"‬ 513 00:41:15,639 --> 00:41:18,726 ‫رجل أجنبي لا يملك صلات بالمجتمع،‬ 514 00:41:18,809 --> 00:41:21,812 ‫نطلب أن تعتبره المحكمة عُرضة للهروب‬ 515 00:41:21,896 --> 00:41:24,482 ‫وخطراً على مواطني "نيو مكسيكو".‬ 516 00:41:25,900 --> 00:41:27,401 ‫السيد "غودمان" ؟‬ 517 00:41:29,570 --> 00:41:31,447 ‫مع احترامي يا سيدي القاضي،‬ 518 00:41:31,530 --> 00:41:36,243 ‫لكن الشاهدة ليست عنصراً صغيراً‬ ‫في حجة النيابة،‬ 519 00:41:36,327 --> 00:41:40,789 ‫بل إنها الشاهدة الوحيدة التي تربط‬ ‫السيد "دي غوزمان" بمسرح الجريمة.‬ 520 00:41:40,873 --> 00:41:43,417 ‫وقد جرى التلاعب بها.‬ 521 00:41:43,501 --> 00:41:47,296 ‫وكذلك، الزعم بأن السيد "دي غوزمان" ‬ ‫ليست له صلات بالمجتمع،‬ 522 00:41:47,379 --> 00:41:49,507 ‫مجرد ادعاء كاذب.‬ 523 00:41:49,590 --> 00:41:53,886 ‫يتمتع السيد "دي غوزمان"‬ ‫بصلات عميقة بمدينة "ألباكيركي".‬ 524 00:41:53,969 --> 00:41:56,889 ‫أود مقابلة عائلته.‬ 525 00:41:56,972 --> 00:42:01,310 ‫تلك خطيبته وحب حياته، "بيث ماكينون".‬ 526 00:42:01,393 --> 00:42:04,271 ‫وهذان ولدا خطيبته، "كريستوفر" و"إيلا".‬ 527 00:42:04,355 --> 00:42:07,983 ‫وتجلس معهم "ماري"، والدة "بيث".‬ 528 00:42:09,026 --> 00:42:10,819 ‫سيدي القاضي،‬ 529 00:42:10,903 --> 00:42:14,657 ‫موكلي هو الأب الوحيد‬ ‫الذي عرفه هذان الطفلان طوال حياتهما.‬ 530 00:42:14,740 --> 00:42:15,908 ‫إنهما يعتمدان عليه.‬ 531 00:42:15,991 --> 00:42:21,830 ‫كيف تسمح بتمزيق شمل هذه الأسرة الرائعة؟‬ 532 00:42:24,542 --> 00:42:25,709 ‫آسف.‬ 533 00:42:26,877 --> 00:42:31,382 ‫الشهادة التي تُورط السيد "دي غوزمان"‬ 534 00:42:31,465 --> 00:42:32,925 ‫في هذه الجريمة،‬ 535 00:42:33,008 --> 00:42:34,552 ‫نُسجت نسجاً.‬ 536 00:42:34,635 --> 00:42:37,054 ‫لقد احتجزتموه لمدة 3 أيام بالفعل.‬ 537 00:42:37,137 --> 00:42:41,934 ‫بالنظر إلى الظروف، يجب أن يُمنح‬ ‫السيد "دي غوزمان" حق الكفالة.‬ 538 00:42:42,017 --> 00:42:44,144 ‫سيدي القاضي، أتسمح بالمُداوَلة؟‬ 539 00:43:03,956 --> 00:43:06,250 ‫- سيدي القاضي، أنا حقاً...‬ ‫- اقعد.‬ 540 00:43:12,881 --> 00:43:16,802 ‫أقبل حجة الدفاع بمنح حق الكفالة.‬ 541 00:43:18,012 --> 00:43:21,515 ‫لكن بالنظر إلى خطورة الاتهامات،‬ 542 00:43:21,599 --> 00:43:24,310 ‫سأحدد مبلغ 7 ملايين.‬ 543 00:43:24,393 --> 00:43:25,811 ‫والدفع نقداً فقط.‬ 544 00:43:25,894 --> 00:43:27,104 ‫سيدي القاضي...‬ 545 00:43:28,105 --> 00:43:29,356 ‫فلينهض الجميع.‬ 546 00:43:34,278 --> 00:43:35,487 ‫7 ملايين.‬ 547 00:43:35,571 --> 00:43:37,448 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 548 00:43:37,531 --> 00:43:39,199 ‫يمكنني دفعها.‬ 549 00:43:40,242 --> 00:43:41,410 ‫المشكلة...‬ 550 00:43:42,578 --> 00:43:44,955 ‫- أنني أريدك أن تُحضرها.‬ ‫- ماذا؟ أنا؟‬ 551 00:43:46,373 --> 00:43:47,374 ‫سأتصل بك.‬ 552 00:44:11,607 --> 00:44:12,608 ‫مرحباً يا "جيمي".‬ 553 00:44:13,859 --> 00:44:14,985 ‫ "هوارد" .‬ 554 00:44:17,237 --> 00:44:20,574 ‫إذاً، هل أمعنت التفكير في الوظيفة؟‬ 555 00:44:21,575 --> 00:44:24,578 ‫الوظيفة. أجل.‬ 556 00:44:24,662 --> 00:44:25,954 ‫لا...‬ 557 00:44:27,164 --> 00:44:30,125 ‫ما زلت أفكر.‬ 558 00:44:33,337 --> 00:44:34,505 ‫تفكر؟‬ 559 00:44:37,174 --> 00:44:38,258 ‫نعم.‬ 560 00:44:40,803 --> 00:44:43,389 ‫أتعرف؟ لا تتكبد المشقة.‬ 561 00:44:44,390 --> 00:44:48,018 ‫يبدو أنني أثرت استياءك.‬ ‫لذا فإنني أسحب العرض.‬ 562 00:44:49,061 --> 00:44:51,105 ‫أثرت استيائي... كيف أثرت استيائي؟‬ 563 00:44:52,231 --> 00:44:53,357 ‫فلتخبرني أنت.‬ 564 00:44:58,445 --> 00:45:00,823 ‫الموقف غريب بعض الشيء يا "هوارد".‬ 565 00:45:02,699 --> 00:45:04,410 ‫أتريد أن تعرف ما الأمر الغريب؟‬ 566 00:45:05,452 --> 00:45:07,204 ‫من الغريب أن تعرض وظيفة على رجل،‬ 567 00:45:07,287 --> 00:45:09,415 ‫وفي المقابل، تُلقى على سيارتك‬ ‫كرات "بولينغ".‬ 568 00:45:10,541 --> 00:45:13,293 ‫وتُرسل عاهرتان إلى موعد عمل على الغداء.‬ 569 00:45:14,586 --> 00:45:15,796 ‫هذا غريب.‬ 570 00:45:17,464 --> 00:45:19,758 ‫أتعي ما تقول؟‬ 571 00:45:19,842 --> 00:45:22,386 ‫لا أعرف ما تتعاطاه‬ ‫هذه الأيام يا "هوارد" ، لكن...‬ 572 00:45:23,387 --> 00:45:26,723 ‫عاهرتان وكرات "بولينغ" ؟‬ 573 00:45:27,724 --> 00:45:29,810 ‫كلامك يبدو مختلاً.‬ 574 00:45:33,814 --> 00:45:35,858 ‫ "جيمي" ، أنا آسف لأنك تتألم.‬ 575 00:45:38,026 --> 00:45:39,945 ‫أنت آسف.‬ 576 00:45:40,028 --> 00:45:41,447 ‫أنت آسف؟‬ 577 00:45:42,531 --> 00:45:45,409 ‫لقد قتلت أخي، وتقول إنك آسف؟‬ 578 00:45:46,452 --> 00:45:50,038 ‫دعني أخبرك بشيء.‬ ‫عرض الوظيفة لم يثر استيائي.‬ 579 00:45:50,122 --> 00:45:52,583 ‫بل كان مسلياً بالنسبة إلي.‬ 580 00:45:52,666 --> 00:45:56,170 ‫وظيفة هامة في مكتب‬ ‫ "هاملين هاملين وماكغيل" الشهير.‬ 581 00:45:56,253 --> 00:45:58,881 ‫فرصة للتقرب إلى العظماء. أنا العبد الضعيف؟‬ 582 00:45:58,964 --> 00:46:01,800 ‫- كنت أحاول...‬ ‫- أنت لا تعرف شيئاً عن حقيقة الأمر.‬ 583 00:46:01,884 --> 00:46:05,888 ‫أنت رجل ضئيل حقير‬ ‫في فقاعة ضئيلة حقيرة.‬ 584 00:46:05,971 --> 00:46:09,016 ‫- "جيمي".‬ ‫- لا تقل "جيمي".‬ 585 00:46:09,099 --> 00:46:11,226 ‫أتحتقرني؟ أتشفق عليّ؟‬ 586 00:46:11,310 --> 00:46:12,936 ‫اتركني وارحل. أجل يا "هوارد".‬ 587 00:46:13,020 --> 00:46:14,480 ‫أتعرف لم رفضت الوظيفة؟‬ 588 00:46:14,563 --> 00:46:16,523 ‫لأنها ضئيلة جداً.‬ 589 00:46:16,607 --> 00:46:18,484 ‫إنها لا تهمني.‬ 590 00:46:18,567 --> 00:46:21,445 ‫إنها لا تعني شيئاً بالنسبة إلي.‬ ‫إنها مجهرية.‬ 591 00:46:21,528 --> 00:46:24,448 ‫أنا أخوض عوالم لا يمكنك حتى أن تتخيلها.‬ 592 00:46:24,531 --> 00:46:27,075 ‫أنت غير قادر على تخيل ما أنا قادر عليه.‬ 593 00:46:27,159 --> 00:46:29,369 ‫لقد تجاوزتك بأشواط.‬ 594 00:46:29,453 --> 00:46:31,622 ‫أنا إله في ملابس إنسان.‬ 595 00:46:31,705 --> 00:46:35,125 ‫تنطلق من أطراف أصابعي صواعق البرق.‬