1 00:00:42,584 --> 00:00:44,044 {\an8}Dừng đi. 2 00:00:44,127 --> 00:00:45,045 {\an8}Ép tôi đi. 3 00:00:45,253 --> 00:00:46,421 {\an8}Thôi đi, anh bạn. 4 00:00:47,255 --> 00:00:48,715 {\an8}Ép tôi đi, anh bạn. 5 00:00:49,924 --> 00:00:51,176 {\an8}Tôi sẽ ép anh. 6 00:00:51,885 --> 00:00:53,470 {\an8}Thôi đi nào. 7 00:03:20,074 --> 00:03:24,704 {\an8}Tôi có thứ này cho anh ta, nếu anh ta còn hứng thú. 8 00:03:40,220 --> 00:03:44,182 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 9 00:03:52,482 --> 00:03:53,733 {\an8}Có gì buồn cười vậy? 10 00:03:53,816 --> 00:03:55,652 {\an8}LOS POLLOS HERMANOS CHÁY DO PHÓNG HỎA 11 00:03:59,072 --> 00:04:00,448 {\an8}Anh không hiểu đâu. 12 00:04:01,199 --> 00:04:02,533 {\an8}- Được rồi. - Được rồi. 13 00:04:02,617 --> 00:04:04,035 {\an8}Anh sẽ làm thế này. 14 00:04:04,494 --> 00:04:07,372 {\an8}Anh đi về phía nam xa lộ 25 tới Las Cruces. 15 00:04:07,455 --> 00:04:09,457 {\an8}Từ đó có thể đi phía tây xa lộ mười. 16 00:04:10,124 --> 00:04:12,210 {\an8}Này, ghi lại đi, anh bạn, khó đấy. 17 00:04:13,044 --> 00:04:14,796 {\an8}Phía tây xa lộ mười ở Las Cruces. 18 00:04:14,963 --> 00:04:16,547 {\an8}Đi qua Deming một chút, 19 00:04:16,756 --> 00:04:19,467 {\an8}có con đường của bang. Là đường 146. 20 00:04:20,969 --> 00:04:23,096 {\an8}Đi theo biển báo đến Antelope Wells 21 00:04:23,179 --> 00:04:25,723 {\an8}cho tới cột mốc 223. 22 00:04:25,807 --> 00:04:28,977 Rẽ vào đường đất và đi 48km về phía nam. 23 00:04:29,060 --> 00:04:30,979 Đi 48km đường đất ư? 24 00:04:31,062 --> 00:04:33,064 Ở sa mạc ít ai để ý anh, hiểu chứ? 25 00:04:33,690 --> 00:04:34,816 Thật ra là 50,8km. 26 00:04:34,899 --> 00:04:38,111 Nên anh phải dùng cái máy nhỏ, đo độ dài đường đi 27 00:04:38,194 --> 00:04:39,821 trên đồng hồ đo hay gì đó. 28 00:04:39,904 --> 00:04:43,116 Rồi thì, khi đến đó, anh sẽ thấy một cái giếng. 29 00:04:43,199 --> 00:04:45,451 Nó cũ và vỡ nát hết. 30 00:04:45,535 --> 00:04:47,203 Cái giếng trông thế nào? 31 00:04:48,162 --> 00:04:50,623 Trông như cái giếng. Cái duy nhất ở đó. 32 00:04:50,707 --> 00:04:53,668 {\an8}- Thấy được từ trên đường không? - Sẽ thấy, đừng lo. 33 00:04:53,751 --> 00:04:56,713 {\an8}Anh em họ tôi sẽ đưa tiền cho anh ở đó, chín giờ sáng. 34 00:04:56,796 --> 00:04:59,132 {\an8}- Anh sẽ thích họ, họ ổn đấy. - Chắc rồi. 35 00:05:00,883 --> 00:05:01,884 {\an8}Tôi có ý này. 36 00:05:01,968 --> 00:05:06,639 {\an8}Sao không để anh em họ của anh mang tiền thẳng đến đây? 37 00:05:06,723 --> 00:05:07,932 {\an8}Bỏ qua trung gian. 38 00:05:08,766 --> 00:05:10,059 {\an8}Thế này, vấn đề là, 39 00:05:10,518 --> 00:05:13,855 {\an8}toàn bộ chuyện này phải rất kín đáo, anh hiểu không? 40 00:05:15,273 --> 00:05:17,942 Có những người, có thể nói là đối thủ của tôi, 41 00:05:18,026 --> 00:05:19,986 những người muốn trói tôi ở đây, 42 00:05:20,069 --> 00:05:22,405 và anh biết đấy, anh em họ tôi mà tới, 43 00:05:23,156 --> 00:05:24,490 là họ sẽ để ý. 44 00:05:25,158 --> 00:05:27,243 Thế Nacho Varga thì sao? 45 00:05:27,327 --> 00:05:29,370 Đối thủ của anh có để ý không? 46 00:05:29,454 --> 00:05:32,373 Anh ta có vẻ khá khôn ngoan. 47 00:05:33,166 --> 00:05:34,375 Ignacio à? 48 00:05:35,168 --> 00:05:38,838 {\an8}Ừ, chắc rồi. Ý tôi là, anh ta giỏi nhiều thứ, 49 00:05:39,672 --> 00:05:41,090 {\an8}nhưng với bảy triệu ư? 50 00:05:41,966 --> 00:05:45,261 {\an8}Kẻ như thế có thể ngu ngay lập tức, anh biết không? 51 00:05:45,345 --> 00:05:49,182 Này, anh phù hợp với việc này. Anh chả là ai cả. Không có ý gì, 52 00:05:49,265 --> 00:05:51,142 mà chả ai nhìn anh tới hai lần. 53 00:05:53,770 --> 00:05:54,604 Ừ, rõ rồi. 54 00:05:57,607 --> 00:06:00,026 {\an8}Này, có lẽ việc này không hợp anh. 55 00:06:00,109 --> 00:06:01,611 {\an8}Không sao, tôi hiểu mà. 56 00:06:01,694 --> 00:06:03,154 Ở tòa anh rất giỏi. 57 00:06:04,197 --> 00:06:05,156 Đồng ý như vậy. 58 00:06:06,074 --> 00:06:07,283 {\an8}Cảm ơn, thật... 59 00:06:07,784 --> 00:06:09,035 {\an8}Tôi rất cảm kích. 60 00:06:09,118 --> 00:06:10,536 {\an8}Đừng lo chuyện đó. 61 00:06:11,079 --> 00:06:13,081 {\an8}Tôi sẽ tìm người khác, nhé? 62 00:06:14,207 --> 00:06:15,041 {\an8}Vâng. 63 00:06:15,958 --> 00:06:18,127 {\an8}Vậy, tôi nghĩ là chúng ta xong rồi. 64 00:06:18,836 --> 00:06:20,046 {\an8}Chắc vậy! 65 00:06:22,882 --> 00:06:23,716 {\an8}Được rồi. 66 00:06:24,258 --> 00:06:27,387 {\an8}Tôi sẽ... Tôi sẽ hủy chúng, và... 67 00:06:28,638 --> 00:06:31,974 {\an8}nếu anh cần gì nữa, 68 00:06:32,058 --> 00:06:34,185 bất kỳ dịch vụ pháp lý nào... 69 00:06:34,268 --> 00:06:35,770 Ừ, tôi có số anh rồi. 70 00:06:42,276 --> 00:06:43,569 Cái dở hơi này. 71 00:06:49,534 --> 00:06:50,660 Một trăm nghìn nhé? 72 00:06:57,792 --> 00:06:58,751 Đô la à? 73 00:07:00,962 --> 00:07:01,796 Ừ. 74 00:07:02,130 --> 00:07:03,256 Nhiều tiền quá. 75 00:07:03,840 --> 00:07:06,676 Để mang về bảy triệu, và tôi là người hợp nhất? 76 00:07:07,760 --> 00:07:11,639 Thế là chưa tới hai phần trăm hoa hồng, và tôi nghĩ thế là hợp lý. 77 00:07:15,476 --> 00:07:18,938 Một trăm nghìn cho một chuyến lái xe qua sa mạc hả? 78 00:07:22,150 --> 00:07:23,484 Giá là vậy. 79 00:07:29,991 --> 00:07:30,908 Xong! 80 00:07:37,623 --> 00:07:39,125 Này, em về rồi. 81 00:07:39,667 --> 00:07:41,502 Tuyệt. Anh sẽ ra ngay. 82 00:07:44,672 --> 00:07:46,007 Tắm buổi tối hả? 83 00:07:46,757 --> 00:07:49,177 Ừ. Sáng mai anh phải dậy sớm. 84 00:07:52,221 --> 00:07:54,891 Này, mong là em đói. Anh đang làm món fajita. 85 00:07:56,184 --> 00:07:57,101 Anh nấu à? 86 00:07:57,602 --> 00:07:58,436 Sao lại không? 87 00:07:59,061 --> 00:08:01,355 Trên đường về anh mua ít thăn viền mỡ, 88 00:08:01,981 --> 00:08:03,941 ướp được vài tiếng rồi 89 00:08:04,025 --> 00:08:06,861 trong hỗn hợp thảo mộc và gia vị bí mật. 90 00:08:07,361 --> 00:08:08,196 Thật à? 91 00:08:08,613 --> 00:08:12,533 Ừ. Một thứ anh muốn gọi là... El Paso Cũ. 92 00:08:13,493 --> 00:08:15,244 Nghe có vẻ lạ! 93 00:08:15,328 --> 00:08:17,371 Ngon đấy, em sẽ thấy. 94 00:08:18,122 --> 00:08:18,956 Anh... 95 00:08:19,415 --> 00:08:21,250 có vài tin mới về công việc. 96 00:08:25,505 --> 00:08:27,715 Anh là bạn của băng đảng? Phải không? 97 00:08:29,258 --> 00:08:30,468 Không hẳn vậy. 98 00:08:33,387 --> 00:08:34,222 Cưng ơi... 99 00:08:37,642 --> 00:08:38,726 Anh bảo lãnh được à? 100 00:08:39,352 --> 00:08:41,270 Vài bằng chứng rơi vào tay anh. 101 00:08:41,354 --> 00:08:44,440 Anh buộc phải dùng nó cho thân chủ của anh, em ạ. 102 00:08:46,400 --> 00:08:48,986 Khi anh bảo chả được, em biết anh sẽ có cách. 103 00:08:50,821 --> 00:08:53,199 Có một... rắc rối. 104 00:08:55,076 --> 00:08:57,161 Nhớ hồi em làm luật sư công 105 00:08:57,245 --> 00:09:00,456 cho thằng nhóc bị bố mẹ đuổi đi do bị bắt vì hút cần chứ? 106 00:09:00,873 --> 00:09:01,707 Có. 107 00:09:01,791 --> 00:09:05,294 Và em phải lái xe đến tận nhà bác nó, 108 00:09:05,378 --> 00:09:08,464 anh nghĩ là ở Moriarty, để nhận tiền bảo lãnh? À... 109 00:09:08,548 --> 00:09:12,593 Gì cơ? Vậy, anh bảo là anh sẽ đi lấy tiền bảo lãnh cho Salamanca à? 110 00:09:13,261 --> 00:09:15,680 Ừ, chỉ là nó hơi xa hơn Moriarty, 111 00:09:15,763 --> 00:09:17,223 và nhiều tiền hơn chút. 112 00:09:17,306 --> 00:09:18,182 Bao nhiêu? 113 00:09:19,058 --> 00:09:19,892 Bảy. 114 00:09:21,269 --> 00:09:23,062 - Bảy nghìn? - Triệu. 115 00:09:23,145 --> 00:09:24,855 - Bảy triệu? - Phải. 116 00:09:26,774 --> 00:09:31,404 Anh sẽ đi lấy bảy triệu đô của băng đảng à? 117 00:09:31,487 --> 00:09:33,656 Anh biết em nghĩ gì, nhưng an toàn. 118 00:09:33,739 --> 00:09:37,285 Cực kỳ. Chỉ là lái xe nhanh tới biên giới. Rồi về ngay. 119 00:09:37,368 --> 00:09:40,621 Biên giới? Anh là luật sư, đâu phải kẻ thu tiền trái phép. 120 00:09:40,997 --> 00:09:43,207 Bao tiền cũng chớ nên làm. 121 00:09:43,666 --> 00:09:45,334 Người của anh ta không được à? 122 00:09:45,418 --> 00:09:48,588 Anh ta tin anh. Anh là luật sư của anh ta. Vậy thôi. 123 00:09:48,671 --> 00:09:51,048 Em đang làm to chuyện hơn mức cần thiết. 124 00:09:51,132 --> 00:09:53,050 - Hả? - Sáng mai anh đi lấy, 125 00:09:53,134 --> 00:09:55,803 anh sẽ xong việc, rồi sẽ về nhà trước em. 126 00:09:56,345 --> 00:09:58,556 Được rồi. Vậy em sẽ đi cùng anh. 127 00:09:58,639 --> 00:10:01,726 À, họ chỉ chờ mình anh thôi. Em ạ, một gã. 128 00:10:01,809 --> 00:10:04,020 Ý anh là, mục đích là thế mà. 129 00:10:04,103 --> 00:10:07,231 - An toàn nhờ kín đáo. - Toàn bộ chuyện này thật điền rồ! Em... 130 00:10:07,315 --> 00:10:10,151 Chỉ là anh đây trong chiếc Suzuki Esteem bé, 131 00:10:10,234 --> 00:10:13,696 và trong xe Esteem chưa bao giờ có hơn 50 đô la 132 00:10:13,779 --> 00:10:15,323 trong lịch sử xe Esteem. 133 00:10:15,406 --> 00:10:17,867 Nên chả ai nhìn anh tới hai lần đâu. 134 00:10:19,035 --> 00:10:21,579 Nghe như kiểu anh tự thuyết phục mình làm. 135 00:10:22,830 --> 00:10:23,831 Anh sẽ ổn thôi. 136 00:10:25,333 --> 00:10:29,962 Thề là nếu anh ngửi thấy một tí nguy hiểm nào, 137 00:10:30,046 --> 00:10:31,422 anh sẽ chuồn ngay. 138 00:10:34,550 --> 00:10:35,926 Em chả thích thế này. 139 00:10:37,762 --> 00:10:39,513 Em không muốn anh làm vậy. 140 00:10:48,356 --> 00:10:50,149 Kim, nghe này. 141 00:10:50,858 --> 00:10:53,861 Anh thề đấy, nhé? Anh sẽ ổn thôi. 142 00:11:54,964 --> 00:11:56,632 {\an8}LUẬT SƯ GIỎI NHẤT THẾ GIỚI 143 00:12:58,110 --> 00:12:59,153 Luật sư. 144 00:13:00,154 --> 00:13:01,238 Từ Lalo. 145 00:13:01,322 --> 00:13:06,076 Eduardo cử tôi đến lấy tiền. 146 00:13:28,140 --> 00:13:31,268 Tôi sẽ... mang chúng về cho Lalo. 147 00:13:33,771 --> 00:13:35,356 Các anh cứ thế... 148 00:13:36,398 --> 00:13:37,233 cứ thế đi à? 149 00:13:38,442 --> 00:13:39,443 Ừ, được đấy. 150 00:13:43,405 --> 00:13:44,323 Được rồi. 151 00:14:08,722 --> 00:14:11,600 Bảy triệu đô tiền mặt trong cốp xe 152 00:14:12,226 --> 00:14:15,062 Bảy triệu đô la tiền mặt 153 00:14:15,563 --> 00:14:17,273 Lấy một đô la 154 00:14:17,356 --> 00:14:18,482 Chuyển nó cho... 155 00:14:19,149 --> 00:14:20,192 Rollar 156 00:14:21,235 --> 00:14:26,448 Sáu triệu chín trăm Chín mươi chín nghìn... 157 00:14:26,532 --> 00:14:27,491 KHÔNG CÓ SÓNG 158 00:14:27,575 --> 00:14:29,159 Mạng mẽo dở hơi 159 00:14:31,328 --> 00:14:34,623 Sáu triệu chín trăm Chín mươi chín nghìn 160 00:14:35,666 --> 00:14:40,421 Chín trăm chín mươi chín đô la Tiền mặt trong cốp xe 161 00:14:41,171 --> 00:14:43,674 Lấy... một đô 162 00:14:44,300 --> 00:14:45,843 Chuyển đi cho may 163 00:14:47,636 --> 00:14:51,473 Sáu triệu chín trăm Chín mươi chín nghìn chín... 164 00:14:53,142 --> 00:14:54,894 Chín trăm chín mươi chín... 165 00:14:56,061 --> 00:14:57,021 Vượt đi. 166 00:15:27,217 --> 00:15:29,470 Ôi, chết tiệt! 167 00:15:40,022 --> 00:15:41,315 Ôi, dở hơi! 168 00:15:44,944 --> 00:15:45,861 Được rồi. 169 00:15:46,403 --> 00:15:47,363 Tôi ra đây. 170 00:15:48,155 --> 00:15:49,198 Thật chậm. 171 00:16:06,006 --> 00:16:09,510 Tôi nghĩ tôi hiểu các anh muốn gì. 172 00:16:09,593 --> 00:16:10,552 Nó ở trong cốp. 173 00:16:11,470 --> 00:16:13,263 Ừ. Tốt, lấy đi. 174 00:16:47,214 --> 00:16:49,091 Cái gì? Không. 175 00:16:49,174 --> 00:16:52,302 Ý anh ta không phải thế. Đây là sai lầm. Nó là... 176 00:16:56,890 --> 00:16:57,891 Không! 177 00:20:13,545 --> 00:20:14,379 Trúng à? 178 00:20:18,842 --> 00:20:19,676 Trúng? 179 00:20:20,219 --> 00:20:21,303 Có bị bắn không? 180 00:20:29,770 --> 00:20:30,604 Đứng dậy. 181 00:20:33,023 --> 00:20:33,982 Bắn... 182 00:20:36,526 --> 00:20:37,653 Anh bị choáng. 183 00:20:39,947 --> 00:20:41,657 Anh ở yên đây và hít thở. 184 00:22:33,185 --> 00:22:34,019 Này. 185 00:22:35,145 --> 00:22:36,480 Anh còn sống. 186 00:22:37,314 --> 00:22:39,066 Tập trung nghĩ chuyện đó. 187 00:22:45,906 --> 00:22:47,199 Anh sẽ ổn thôi. 188 00:23:27,447 --> 00:23:29,866 Ra ngoài đi. Máy phát điện trúng đạn. 189 00:23:32,327 --> 00:23:33,328 Thật vậy. 190 00:24:05,777 --> 00:24:06,611 Được rồi. 191 00:24:07,195 --> 00:24:09,489 Tôi cần anh cố gắng việc này. 192 00:24:11,867 --> 00:24:12,826 Đẩy đi! 193 00:24:30,844 --> 00:24:33,430 Đợi đã! 194 00:24:35,599 --> 00:24:36,683 Gì vậy? 195 00:24:38,810 --> 00:24:39,936 Nó đâu rồi? 196 00:25:37,786 --> 00:25:39,746 Anh biết trước sẽ thế này à? 197 00:25:40,914 --> 00:25:42,916 Nếu biết, tôi đã gọi thêm người. 198 00:25:44,125 --> 00:25:46,753 Mang nó tới chỗ nó phải tới đi. Lối này. 199 00:25:47,420 --> 00:25:49,798 À, nhà ở hướng kia mà. 200 00:25:52,467 --> 00:25:54,469 Có một tên dùng xe tẩu thoát. 201 00:25:55,262 --> 00:25:56,304 Đi trên đường. 202 00:25:56,638 --> 00:25:58,306 Con đường này. 203 00:25:58,682 --> 00:25:59,975 Phải tránh đường này. 204 00:26:53,194 --> 00:26:54,112 Sai lầm lớn. 205 00:26:55,071 --> 00:26:57,949 Bỏ cái... tờ nghìn đô. 206 00:26:59,034 --> 00:26:59,868 Lớn. 207 00:27:02,621 --> 00:27:04,539 Chỗ tiền này sẽ nhẹ hơn nhiều. 208 00:27:09,294 --> 00:27:10,128 Này. 209 00:27:11,963 --> 00:27:14,966 Hay ta thay phiên nhau vác hai túi này? 210 00:27:15,467 --> 00:27:16,801 Để cả hai cùng đỡ mệt? 211 00:27:21,306 --> 00:27:22,140 Được thôi. 212 00:27:28,521 --> 00:27:29,564 Tôi có ý này. 213 00:27:30,649 --> 00:27:31,566 Đào một cái hố. 214 00:27:32,067 --> 00:27:33,485 - Một cái hố. - Phải. 215 00:27:33,902 --> 00:27:36,029 Đi khỏi đây, đến chỗ văn minh, 216 00:27:36,112 --> 00:27:37,322 quay lại, lấy nó về. 217 00:27:37,906 --> 00:27:39,491 Khôn chứ đừng hùng hục làm. 218 00:27:40,575 --> 00:27:41,785 Chả tìm nổi đâu. 219 00:27:41,868 --> 00:27:44,454 Không, tìm được, vì tôi sẽ nhớ khung cảnh. 220 00:27:45,121 --> 00:27:46,414 Như cái cây này. 221 00:27:47,040 --> 00:27:47,957 Sao lệch được. 222 00:27:48,458 --> 00:27:50,460 Ngọn đồi kia, rất đặc biệt. 223 00:27:50,543 --> 00:27:53,254 Nó có... hình ngọn đồi. 224 00:27:53,713 --> 00:27:56,132 Ừ, rất khác nếu đứng từ đám cây 225 00:27:56,216 --> 00:27:58,635 ta thấy bên mấy sườn đồi mà ta đã qua. 226 00:27:59,594 --> 00:28:02,097 Tôi sẽ nhớ. Tôi sẽ tìm cái cây này. 227 00:28:12,732 --> 00:28:14,109 Đất cứng đấy. 228 00:28:15,026 --> 00:28:18,363 Nếu anh đào được cái hố đủ lớn cho hai cái túi đó, 229 00:28:18,446 --> 00:28:20,490 thì đào luôn một cái cho mình. 230 00:28:21,825 --> 00:28:22,701 À... 231 00:28:24,327 --> 00:28:25,245 Ôi thôi nào. 232 00:28:26,037 --> 00:28:27,580 Thế không được đâu. 233 00:28:31,251 --> 00:28:33,420 Anh chỉ phí sức thôi. 234 00:28:33,503 --> 00:28:35,171 Tôi sắp xong rồi. 235 00:28:44,013 --> 00:28:45,014 Được đấy. 236 00:28:52,272 --> 00:28:53,106 Dừng lại! 237 00:28:57,777 --> 00:28:59,070 Cất đi. Chúng thấy đấy. 238 00:28:59,154 --> 00:29:01,448 Cất hết các thứ phản chiếu ánh sáng. 239 00:29:03,116 --> 00:29:04,075 Phải hắn không? 240 00:29:04,159 --> 00:29:05,201 Ừ phải. 241 00:29:06,953 --> 00:29:09,080 Có vẻ chúng đang càn quét. 242 00:29:10,331 --> 00:29:11,332 Nghĩa là? 243 00:29:11,416 --> 00:29:13,710 Nghĩa là chúng đã thấy xe anh. 244 00:30:17,023 --> 00:30:18,316 Uống vừa thôi. 245 00:30:39,587 --> 00:30:40,964 Này, sao ta dừng lại? 246 00:30:41,047 --> 00:30:43,800 Vì, phải đi tiếp chứ? Ban đêm trời lạnh hơn. 247 00:30:44,008 --> 00:30:45,260 Tối trời mà ra ngoài, 248 00:30:45,343 --> 00:30:47,470 anh sẽ tụt hố đồng cỏ mà gẫy chân. 249 00:31:23,089 --> 00:31:24,966 Này, đi được nửa đường rồi nhỉ? 250 00:31:25,258 --> 00:31:26,092 Sắp rồi. 251 00:31:27,135 --> 00:31:28,094 Sắp rồi. 252 00:31:53,119 --> 00:31:57,332 Lẽ ra tôi phải ở nhà từ mấy giờ trước. Thế này sẽ làm cô ấy buồn. 253 00:31:57,415 --> 00:31:59,876 Cô ấy sẽ nghĩ anh ra ngoài chơi bời. 254 00:31:59,959 --> 00:32:00,960 Không đâu. 255 00:32:01,878 --> 00:32:04,923 Cô ấy sẽ nghĩ tôi bị xẻ thịt, chết trong mương nước. 256 00:32:06,966 --> 00:32:08,426 Sao cô ấy lại nghĩ thế? 257 00:32:11,179 --> 00:32:13,014 Tức là cô ấy biết anh làm gì à? 258 00:32:14,265 --> 00:32:15,308 Nhưng chả biết... 259 00:32:16,184 --> 00:32:17,226 chi tiết. 260 00:32:18,061 --> 00:32:21,814 Cô ấy chỉ biết là tôi đi lấy tiền ở biên giới, thế thôi. 261 00:32:22,857 --> 00:32:25,193 Anh kể với bạn gái việc anh làm à? 262 00:32:25,902 --> 00:32:26,778 Vợ tôi. 263 00:32:28,154 --> 00:32:28,988 Vợ. 264 00:32:29,405 --> 00:32:30,823 Vâng. Vợ. 265 00:32:32,408 --> 00:32:33,701 Chúc mừng. 266 00:32:35,453 --> 00:32:38,373 Và anh nghĩ vợ anh sẽ làm gì với thông tin này? 267 00:32:38,456 --> 00:32:39,999 - Gọi cảnh sát à? - Không. 268 00:32:40,458 --> 00:32:43,670 Không à? Mọi người sợ, gọi cảnh sát. Khá chuẩn. 269 00:32:43,753 --> 00:32:45,380 Cô ấy sẽ chả gọi cảnh sát. 270 00:32:45,463 --> 00:32:46,297 Gọi mẹ. 271 00:32:47,340 --> 00:32:48,675 Mấy cô bạn ở CLB sách. 272 00:32:48,758 --> 00:32:51,135 Sẽ gọi sếp, báo là chồng mất tích. 273 00:32:51,219 --> 00:32:53,930 Cô ấy không làm thế đâu, nhé? Cô ấy khôn hơn. 274 00:32:54,013 --> 00:32:54,931 Cô ấy sẽ chỉ... 275 00:32:56,015 --> 00:32:57,642 thấy sợ trong đầu thôi. 276 00:32:59,769 --> 00:33:00,603 À... 277 00:33:01,646 --> 00:33:02,814 hy vọng anh đúng. 278 00:33:07,360 --> 00:33:08,236 Cô ấy biết. 279 00:33:10,154 --> 00:33:11,406 Giờ cô ấy có dính líu. 280 00:33:11,489 --> 00:33:12,448 Sao? 281 00:33:12,532 --> 00:33:14,784 Không, cô ấy chả dính líu, nhé? 282 00:33:14,867 --> 00:33:17,161 Thậm chí chả liên quan gì. 283 00:33:17,245 --> 00:33:19,122 Tôi chỉ nói với cô ấy sự thật, 284 00:33:19,205 --> 00:33:21,916 một phần nhỏ sự thật. Chỉ thế thôi. 285 00:33:24,168 --> 00:33:25,545 Cô ấy không dính líu. 286 00:33:25,753 --> 00:33:26,587 Ừ. 287 00:33:38,683 --> 00:33:40,309 À, tôi không thể nhóm lửa. 288 00:33:40,393 --> 00:33:42,186 Gã đó có thể vẫn ở gần. 289 00:34:08,171 --> 00:34:10,006 Tôi có hai cái. Dùng không? 290 00:34:11,299 --> 00:34:12,216 Không, cảm ơn. 291 00:34:13,217 --> 00:34:14,594 Bị lạnh nhanh đấy. 292 00:34:14,677 --> 00:34:16,387 Tôi ổn, cảm ơn. 293 00:34:20,016 --> 00:34:21,309 Anh cứ tự nhiên. 294 00:35:00,890 --> 00:35:02,600 - Cô ơi, cô có muốn... - Vâng. 295 00:35:21,244 --> 00:35:22,078 Cảm ơn. 296 00:35:34,507 --> 00:35:38,052 Tôi bịa chuyện tôi là thành viên trong nhóm luật sư của anh. 297 00:35:38,678 --> 00:35:39,846 Tôi xin lỗi... 298 00:35:41,180 --> 00:35:42,056 vì điều đó. 299 00:35:43,683 --> 00:35:46,310 Tôi sẽ chả ở đây nếu không rất cần phải thế. 300 00:35:54,026 --> 00:35:56,696 Tôi biết anh là ai. Con người thật của anh. 301 00:35:57,196 --> 00:35:58,656 Ta có một điểm chung. 302 00:35:58,990 --> 00:36:01,826 Anh muốn biết tiền ở đâu, tôi muốn tìm Saul Goodman. 303 00:36:02,743 --> 00:36:05,246 Anh kể nơi anh ấy đến, tôi chả báo chính quyền. 304 00:36:05,329 --> 00:36:07,665 Tôi chả nói với ai. Tôi sẽ tìm anh ấy. 305 00:36:08,541 --> 00:36:09,667 Và anh sẽ có tiền. 306 00:36:21,220 --> 00:36:22,597 Anh Salamanca... 307 00:36:22,680 --> 00:36:25,683 Cô là ai mà anh ta kể cho cô chuyện riêng của tôi? 308 00:36:25,766 --> 00:36:27,810 Anh ấy đâu phản bội niềm tin của anh. 309 00:36:28,394 --> 00:36:29,687 Chúng tôi đã kết hôn. 310 00:36:30,021 --> 00:36:32,231 Nghĩa là tôi có đặc quyền vợ chồng. 311 00:36:32,315 --> 00:36:34,358 Anh ấy nói gì thì tôi sẽ giữ kín. 312 00:36:34,442 --> 00:36:35,610 Chả ai ép tôi khai ra. 313 00:36:35,693 --> 00:36:37,862 Nó vững như đặc quyền giữa luật sư và thân chủ. 314 00:36:39,238 --> 00:36:40,406 Cô là vợ anh ta? 315 00:36:43,159 --> 00:36:43,993 Vâng. 316 00:36:53,294 --> 00:36:55,296 Vậy, cô là vợ anh ta, 317 00:36:55,379 --> 00:36:59,175 và cô... yêu anh ta, 318 00:36:59,258 --> 00:37:02,053 và tối qua anh ta không về, 319 00:37:02,762 --> 00:37:07,391 và cô sợ quá tới mức phải tới đây để nói chuyện với tôi à? 320 00:37:10,394 --> 00:37:12,647 Sao cô nghĩ anh ta không cuỗm tiền của tôi? 321 00:37:13,231 --> 00:37:14,982 Anh ấy chả cuỗm tiền của anh. 322 00:37:15,691 --> 00:37:16,817 Ừ, có thể là chưa. 323 00:37:18,194 --> 00:37:19,237 Thiếu cô thì chưa. 324 00:37:19,320 --> 00:37:21,989 Cứ nói chỗ anh cử anh ấy đi. Tôi chỉ cần vậy. 325 00:37:23,574 --> 00:37:24,909 Tôi không nghĩ vậy. 326 00:37:26,118 --> 00:37:27,245 Chồng cô, anh ta... 327 00:37:28,746 --> 00:37:30,790 anh ta giống cucaracha, hiểu không? 328 00:37:30,873 --> 00:37:32,291 Kẻ sinh tồn bẩm sinh. 329 00:37:32,792 --> 00:37:35,294 Anh ta gặp nguy, đợi một hôm. Nếu còn sống, 330 00:37:36,295 --> 00:37:37,129 anh ta sẽ về. 331 00:37:37,797 --> 00:37:38,714 Nếu anh ấy... 332 00:37:39,590 --> 00:37:40,424 À, thì... 333 00:37:40,925 --> 00:37:42,593 một hôm cũng chả khác gì, nhỉ? 334 00:37:44,428 --> 00:37:45,471 Được rồi... 335 00:37:46,597 --> 00:37:48,224 rất vui được gặp, cô Goodman. 336 00:37:51,269 --> 00:37:52,144 Khoan. 337 00:37:52,812 --> 00:37:53,938 Anh Salamanca. 338 00:37:56,232 --> 00:37:57,233 Xong! 339 00:38:38,774 --> 00:38:39,650 Này. 340 00:38:40,526 --> 00:38:41,819 Tôi chả để phí chỗ đó. 341 00:38:43,321 --> 00:38:44,196 Phí cái gì? 342 00:38:46,615 --> 00:38:48,951 Chả còn đủ nước cho cả hai ta. 343 00:41:31,530 --> 00:41:32,364 Nữa đi. 344 00:41:33,866 --> 00:41:35,326 - Không. - Nữa đi. 345 00:41:35,409 --> 00:41:36,410 Không. 346 00:41:37,161 --> 00:41:38,287 Anh muốn nữa... 347 00:41:46,879 --> 00:41:47,755 Được rồi. 348 00:41:51,509 --> 00:41:53,302 Nào. Đi thôi. 349 00:42:05,689 --> 00:42:07,691 Khoan đã. Tôi có ý này. 350 00:42:29,964 --> 00:42:31,966 - Không được đâu. - Sẽ được mà. 351 00:43:56,592 --> 00:43:57,676 Anh nhặt nó chứ? 352 00:43:58,886 --> 00:43:59,803 Nhặt gì? 353 00:44:09,355 --> 00:44:10,189 Hiểu rồi. 354 00:44:12,149 --> 00:44:13,359 Chết tiệt. 355 00:44:58,612 --> 00:44:59,905 Này. Chết tiệt! 356 00:45:14,503 --> 00:45:15,963 Thế thôi. Tôi chịu. 357 00:45:16,672 --> 00:45:17,673 Chịu! 358 00:45:19,091 --> 00:45:20,259 Chịu! 359 00:45:20,676 --> 00:45:21,510 Yên lặng. 360 00:45:22,261 --> 00:45:23,178 Vì sao? 361 00:45:23,262 --> 00:45:25,973 Yên lặng hay ồn ào, kiểu gì tôi cũng toi ở đây. 362 00:45:26,056 --> 00:45:27,599 Thôi xong luôn đi. 363 00:45:28,726 --> 00:45:30,060 - Đứng dậy. - Không! 364 00:45:31,186 --> 00:45:32,396 Tôi không đi đâu. 365 00:45:33,814 --> 00:45:34,857 Tôi chịu rồi. 366 00:45:36,024 --> 00:45:37,609 Đau hết cả người. 367 00:45:38,819 --> 00:45:41,029 Trời, tôi khát quá. 368 00:45:41,739 --> 00:45:42,740 Anh phải uống. 369 00:45:43,741 --> 00:45:44,783 Để làm gì? 370 00:45:45,200 --> 00:45:47,786 Để người ta thấy xác mồm đầy nước tiểu à? 371 00:45:47,870 --> 00:45:49,621 Không có chuyện đó đâu. 372 00:45:50,330 --> 00:45:51,582 Giờ thì dậy đi. 373 00:45:54,835 --> 00:45:55,711 Thôi nào. 374 00:46:02,926 --> 00:46:03,802 Trời ơi. 375 00:46:03,886 --> 00:46:04,928 Ôi không. 376 00:46:07,389 --> 00:46:09,349 Sao anh vẫn tiếp tục được? 377 00:46:09,433 --> 00:46:11,268 Vì tôi biết vì sao tôi ở đây. 378 00:46:11,852 --> 00:46:12,728 Đó là lý do. 379 00:46:13,645 --> 00:46:15,022 Tôi biết là để làm gì. 380 00:46:15,439 --> 00:46:18,609 Tự tôi không thể kéo chỗ tiền ra khỏi đây. 381 00:46:20,527 --> 00:46:21,403 Nên anh... 382 00:46:22,279 --> 00:46:23,405 anh đứng dậy... 383 00:46:24,198 --> 00:46:25,824 và đứng dậy ngay. 384 00:46:26,575 --> 00:46:27,743 Để làm gì? 385 00:46:29,077 --> 00:46:31,330 Để làm gì? 386 00:46:35,793 --> 00:46:36,960 Tôi còn người thân. 387 00:46:38,545 --> 00:46:41,423 Người thân đang đợi tôi. 388 00:46:42,633 --> 00:46:45,093 Họ chả biết tôi làm gì. Chả bao giờ biết. 389 00:46:46,386 --> 00:46:47,513 Họ được bảo vệ. 390 00:46:48,806 --> 00:46:52,518 Nhưng tôi làm việc của tôi để họ có cuộc sống tốt hơn 391 00:46:52,601 --> 00:46:54,269 và nếu tôi sống hay chết, 392 00:46:54,353 --> 00:46:56,772 với tôi cũng chả khác gì, 393 00:46:56,855 --> 00:46:59,358 miễn là họ có thứ họ cần. 394 00:47:00,400 --> 00:47:02,152 Nên khi đến lúc phải ra đi, 395 00:47:02,778 --> 00:47:06,990 tôi ra đi mà biết là mình đã làm mọi thứ có thể cho họ. 396 00:47:08,367 --> 00:47:12,079 Giờ, anh hỏi tôi sao tôi cứ tiếp tục sống. 397 00:47:14,706 --> 00:47:15,749 Là vì thế. 398 00:47:29,012 --> 00:47:29,972 Nằm xuống. 399 00:47:30,472 --> 00:47:31,431 Hắn đã trở lại. 400 00:48:10,846 --> 00:48:11,763 Nằm thấp xuống. 401 00:48:12,598 --> 00:48:14,391 Ta sẽ phải đợi hắn đi qua. 402 00:48:53,805 --> 00:48:55,807 Này, sẵn sàng cái đó đi. 403 00:49:20,832 --> 00:49:22,668 Nào, đồ khốn. 404 00:49:23,585 --> 00:49:25,587 Muốn bảy triệu này à? 405 00:49:27,089 --> 00:49:29,424 Nào, tao đi bộ đây, 406 00:49:30,008 --> 00:49:31,802 như một thằng ngốc. 407 00:49:46,650 --> 00:49:48,902 Đến lấy đi, đồ ngốc. 408 00:49:54,408 --> 00:49:56,410 Nhìn tao này thằng khốn. 409 00:49:57,035 --> 00:49:58,120 Nhìn tao này! 410 00:50:14,052 --> 00:50:15,012 Phải. 411 00:50:15,762 --> 00:50:17,097 Được rồi. 412 00:50:41,580 --> 00:50:43,957 Nhanh lên nào. 413 00:53:59,861 --> 00:54:02,656 Biên dịch: Giáo Hoàng