1
00:00:35,223 --> 00:00:39,769
Tớ nghĩ tớ bắt đầu thực sự giỏi việc này.
Cậu nghĩ kỷ lục là như nào?
2
00:00:40,728 --> 00:00:43,481
Hẳn là rất nhiều. Cậu nghĩ là như nào?
3
00:00:43,481 --> 00:00:45,942
- Ừ.
- Cậu nghĩ kỷ lục là gì?
4
00:00:46,567 --> 00:00:49,862
- Kỷ lục...
- Ừ, tớ chả biết.
5
00:00:51,030 --> 00:00:54,408
Hàng trăm, ít nhất là hàng trăm.
6
00:00:54,909 --> 00:00:57,370
Kiểu... Tớ cần thêm quân domino.
7
00:00:58,496 --> 00:01:01,916
Tớ thấy mình ngày càng giỏi việc này.
8
00:01:02,792 --> 00:01:06,963
Cậu biết không, nó, kiểu, cậu chỉ cần...
cậu sắp xếp các quân, rồi...
9
00:01:06,963 --> 00:01:10,591
Cậu phải... Rồi mọi người đến,
và họ đến, và họ đếm.
10
00:01:10,675 --> 00:01:12,426
Kiểu nó là... kiểu nó là vậy.
11
00:01:12,510 --> 00:01:14,428
Nếu bị đổ trước khi người ta tới,
12
00:01:14,512 --> 00:01:17,431
thì chả tính nữa. Nếu tớ đặt cho đúng,
13
00:01:17,515 --> 00:01:21,727
và mọi người tới
và vào với các thứ, rồi, cậu biết không...
14
00:01:21,811 --> 00:01:24,814
Nacho không ở đây.
Lâu bọn tôi không liên lạc.
15
00:01:26,857 --> 00:01:29,318
Bọn tôi chả biết anh ấy ở đâu. Đi lâu rồi.
16
00:01:29,402 --> 00:01:32,113
- Thật, bọn tôi chả biết gì.
- Chả nghe gì.
17
00:01:32,113 --> 00:01:33,906
Xin các anh...
18
00:01:33,990 --> 00:01:39,078
- Các cô...
- Làm ơn...
19
00:01:39,078 --> 00:01:40,371
Chú ý này.
20
00:01:41,747 --> 00:01:42,581
Làm ơn...
21
00:01:44,584 --> 00:01:46,294
Tôi có tin nhắn từ Nacho.
22
00:01:47,420 --> 00:01:50,214
Anh ấy sẽ không quay về.
Anh ấy gửi lời xin lỗi.
23
00:01:51,424 --> 00:01:54,552
Giờ sẽ là thế này.
24
00:01:55,761 --> 00:01:59,432
Các cô lấy đồ của mình, rồi đi khỏi đây.
25
00:02:00,057 --> 00:02:02,935
Khoan. Muốn bọn tôi đi à?
26
00:02:03,019 --> 00:02:05,187
Khoan. Anh kia, anh ấy đi đâu vậy?
27
00:02:05,271 --> 00:02:07,481
Anh ấy giúp các cô thu dọn đồ đạc.
28
00:02:07,565 --> 00:02:08,524
Nhưng...
29
00:02:09,567 --> 00:02:10,901
bọn tôi thích ở đây.
30
00:02:11,402 --> 00:02:15,031
À, giờ các cô sẽ thích ở nơi khác.
31
00:02:16,824 --> 00:02:18,659
Các cô nhận lấy chỗ này,
32
00:02:19,327 --> 00:02:22,038
lên xe buýt, về với gia đình.
33
00:02:22,038 --> 00:02:24,707
Không có gia đình? Vậy đến ở nhà bạn.
34
00:02:25,708 --> 00:02:27,126
Nếu không có bạn bè,
35
00:02:28,210 --> 00:02:29,462
thì kết bạn đi.
36
00:02:29,462 --> 00:02:34,175
Nhưng tôi thực sự khuyên các cô
tìm mọi cách để tự lo lấy thân.
37
00:02:35,593 --> 00:02:38,304
Nhưng phải ở xa chỗ này.
38
00:02:44,727 --> 00:02:47,438
Sau năm giây
thì cái này sẽ quay lại túi tôi.
39
00:02:49,899 --> 00:02:52,026
Các cô không thích việc sau đó đâu.
40
00:03:02,453 --> 00:03:04,830
Chớ có bao giờ quay lại.
41
00:03:20,054 --> 00:03:21,597
Sâu hai phẩy năm.
42
00:03:23,933 --> 00:03:25,309
Rộng hai phẩy năm.
43
00:03:28,437 --> 00:03:30,022
Cao ba phẩy năm.
44
00:03:32,316 --> 00:03:36,362
Hãng Tuthill, khóa quay số, bên trái. Ừ.
45
00:05:23,219 --> 00:05:26,388
CĂN CƯỚC
MARTIN CAVALLO
46
00:05:26,472 --> 00:05:29,850
CĂN CƯỚC
FELIPE CAVALLO
47
00:06:37,459 --> 00:06:38,544
HÃNG TUTHILL
48
00:07:24,141 --> 00:07:25,935
Tôi là nhân viên chăm chỉ.
49
00:07:27,102 --> 00:07:29,021
Tuân thủ chính sách của công ty.
50
00:07:31,815 --> 00:07:34,401
Hai mươi năm mà tôi không nghỉ
một ngày nào.
51
00:07:36,779 --> 00:07:38,906
Họ còn tặng tôi một tấm bảng.
52
00:07:42,076 --> 00:07:43,786
Đó là một tấm bảng vàng.
53
00:07:44,328 --> 00:07:45,704
"Không nghỉ buổi nào".
54
00:07:48,999 --> 00:07:50,876
Nhưng khi họ giao nó cho tôi,
55
00:07:52,086 --> 00:07:53,420
tôi đã bị trẹo lưng.
56
00:07:54,088 --> 00:07:57,257
Tôi đau quá, không làm nổi công việc,
57
00:07:58,759 --> 00:08:01,220
tức là tôi không để được đồ ăn lên bàn.
58
00:08:02,638 --> 00:08:04,056
Tôi không muốn kiện.
59
00:08:04,974 --> 00:08:08,394
Nhưng tôi còn phải nuôi gia đình,
còn lựa chọn nào đây?
60
00:08:10,396 --> 00:08:11,981
Mà anh đóng vai người nào?
61
00:08:12,481 --> 00:08:15,442
Gì cũng được.
Chuyện lai lịch chỉ để tạm thế.
62
00:08:15,526 --> 00:08:17,945
Anh sẽ trau chuốt kịch bản khi chọn vai.
63
00:08:18,696 --> 00:08:19,947
Kiện vì bị thương à?
64
00:08:19,947 --> 00:08:23,325
Trường hợp tốt nhất,
là đưa họ vào với một cộng sự.
65
00:08:24,493 --> 00:08:25,911
U trung biểu mô.
66
00:08:26,537 --> 00:08:30,833
Khi nhận việc ở nhà máy giày,
tôi không ngờ mình mạo hiểm tính mạng.
67
00:08:30,833 --> 00:08:32,584
Giờ tôi cứ ho suốt.
68
00:08:33,335 --> 00:08:34,461
Đúng không? Nào!
69
00:08:34,545 --> 00:08:39,550
Này, một vụ kiện tập thể ung thư đã giúp
Clifford Main mua được nhà nghỉ dưỡng.
70
00:08:39,550 --> 00:08:42,678
Nghe thấy "u trung biểu mô",
là mắt anh ta sáng lên.
71
00:08:43,178 --> 00:08:45,514
À đúng, nhưng rồi anh ta nhận vụ này.
72
00:08:45,514 --> 00:08:48,225
Anh ta đòi giám định y tế thì sao, nhỉ?
73
00:08:48,767 --> 00:08:50,436
Và liên quan gì tới Howard?
74
00:08:51,270 --> 00:08:52,730
Rồi, hỏi vì sao anh tới.
75
00:08:53,313 --> 00:08:56,734
- Vì sao anh đến Davis & Main?
- Tôi bị ốm. Thực sự ốm nặng.
76
00:08:56,734 --> 00:08:58,527
- Tốt.
- Chả phải u trung biểu mô.
77
00:08:58,527 --> 00:09:02,448
Nhưng nó không ổn, tôi cần một luật sư,
và chả có mấy mà chọn.
78
00:09:02,448 --> 00:09:04,074
Tôi tới HHM rồi.
79
00:09:04,158 --> 00:09:07,161
Tôi gặp người giỏi nhất của họ,
Howard Hamlin, và...
80
00:09:08,829 --> 00:09:11,832
Tôi có anh rể, anh ta nghiện ma túy nặng.
81
00:09:11,832 --> 00:09:16,003
Cũng kiểu thế. Làm anh chán đi.
Dù sao, tôi cần một luật sư, vân vân.
82
00:09:16,003 --> 00:09:19,089
Rồi, nhưng anh có linh cảm xấu
chỉ sau một lần gặp à?
83
00:09:19,173 --> 00:09:21,133
Ừ, với anh rể nghiện ma túy.
84
00:09:21,133 --> 00:09:23,343
Nhưng anh gặp anh ta đúng một lần.
85
00:09:23,427 --> 00:09:25,721
Phải là ai từng liên quan tới Howard.
86
00:09:25,721 --> 00:09:28,766
Nhưng Cliff phải tham gia họp,
nhưng không phải vụ án.
87
00:09:28,766 --> 00:09:29,808
Đúng rồi.
88
00:09:29,892 --> 00:09:32,853
- Nó phải tốt, nhưng không quá tốt.
- Chính xác.
89
00:09:32,853 --> 00:09:35,606
Có một việc hay ho nhất, như nam châm vậy.
90
00:09:35,606 --> 00:09:38,859
Ta kéo Cliff vào và đẩy hắn ra.
91
00:09:48,619 --> 00:09:49,620
Sao?
92
00:09:53,832 --> 00:09:56,502
Anh sẽ không thích việc này đâu.
93
00:10:20,567 --> 00:10:23,862
Báo cáo vụ việc, báo cáo khám tử thi,
bản đồ hiện trường.
94
00:10:31,411 --> 00:10:32,871
Tất cả đều hợp lý.
95
00:10:33,580 --> 00:10:34,790
Hồ sơ nha khoa nữa.
96
00:10:44,883 --> 00:10:47,636
- Tất cả đây à?
- Mọi thứ liên bang có.
97
00:10:56,478 --> 00:10:57,938
Đám cháy bắt đầu thế nào?
98
00:10:59,773 --> 00:11:01,316
Bắt đầu từ bếp lò.
99
00:11:01,400 --> 00:11:04,820
Họ nghĩ có người đang nấu ăn
thì diễn ra vụ việc.
100
00:11:22,963 --> 00:11:24,047
Don Juan.
101
00:11:24,631 --> 00:11:28,218
Tôi có một ý khác
về cách ta có thể giữ hòa bình.
102
00:11:39,062 --> 00:11:43,066
NHẬN $$ NGAY!!
103
00:11:47,863 --> 00:11:49,031
Ái chà.
104
00:12:27,778 --> 00:12:29,488
NGÂN HÀNG HÀNG HẢI CRADOCK
105
00:12:29,488 --> 00:12:31,990
TRẢ CHO JOSEPH PRADO
HAI TRĂM BỐN SÁU ĐÔ 73 XU
106
00:12:33,408 --> 00:12:34,868
Được rồi.
107
00:12:38,080 --> 00:12:40,832
Tôi sẽ xé mấy cái này ra hộ ông.
108
00:12:40,916 --> 00:12:43,126
Chúng tôi tái chế, để ông hài lòng.
109
00:12:45,587 --> 00:12:51,343
Được rồi! Đó là 246 đô và 73 xu cho ông.
110
00:12:52,552 --> 00:12:55,597
Nhưng trước hết,
chúng tôi cần vài chữ ký nhỏ.
111
00:12:57,182 --> 00:12:58,517
Ở đây thôi.
112
00:13:03,730 --> 00:13:04,564
Tốt!
113
00:13:06,566 --> 00:13:07,776
Xong ngay đây...
114
00:13:13,281 --> 00:13:15,659
Và một chữ ký nữa ở đây.
115
00:13:20,580 --> 00:13:22,416
Chỉ có vậy thôi.
116
00:13:22,916 --> 00:13:24,042
Của ông đây.
117
00:13:25,752 --> 00:13:28,088
Đưa sòng bạc là họ trả tiền cho tôi à?
118
00:13:28,088 --> 00:13:29,589
- Chắc chắn.
- Cảm ơn.
119
00:13:29,673 --> 00:13:32,134
Cảm ơn đã chọn Dịch vụ Thuế Sweet Liberty.
120
00:13:32,634 --> 00:13:34,553
- Kể với bạn ông nhé!
- Yên tâm.
121
00:13:34,553 --> 00:13:35,887
- Cảm ơn.
- Không có gì.
122
00:13:37,097 --> 00:13:39,349
Chào Betsy. Đã lâu không gặp.
123
00:13:40,100 --> 00:13:41,601
Đi ra.
124
00:13:42,269 --> 00:13:45,897
Tôi có một chuyện rất thú vị
muốn bàn với cô và chồng cô.
125
00:13:45,981 --> 00:13:47,316
Chúng tôi chả quan tâm.
126
00:13:47,316 --> 00:13:51,111
Tôi yêu cầu anh
rời khỏi nơi làm việc của chúng tôi.
127
00:13:51,111 --> 00:13:52,529
Cô sẽ quan tâm vụ này đấy.
128
00:13:52,529 --> 00:13:53,655
Anh không đi ngay,
129
00:13:53,739 --> 00:13:56,783
chồng tôi sẽ đưa anh khỏi cơ sở này,
130
00:13:57,409 --> 00:13:58,452
bằng vũ lực.
131
00:13:58,452 --> 00:14:00,787
Cơ hội vàng như này chỉ tới...
132
00:14:00,871 --> 00:14:01,913
Craig ơi?
133
00:14:03,248 --> 00:14:05,751
Anh Kettleman, ra đằng trước được không?
134
00:14:05,751 --> 00:14:07,210
Anh McGill!
135
00:14:07,294 --> 00:14:08,378
Xin chào.
136
00:14:08,462 --> 00:14:11,631
Rất vui được gặp anh.
137
00:14:11,715 --> 00:14:14,134
Thật ra giờ là Goodman. Saul Goodman.
138
00:14:14,134 --> 00:14:16,803
Chuyện dài lắm. Mà này, anh vẫn khỏe mạnh.
139
00:14:16,887 --> 00:14:19,097
Rõ là trại giam ở hạt chả hại gì anh.
140
00:14:19,598 --> 00:14:22,309
Họ có chương trình tập thể dục
tốt đến bất ngờ.
141
00:14:22,309 --> 00:14:24,394
- Chủ yếu aerobic, hay họ...
- Craig!
142
00:14:26,313 --> 00:14:29,483
Anh ơi, có lẽ ta nên bàn riêng chuyện này.
143
00:14:31,735 --> 00:14:32,819
Xin phép một chút.
144
00:14:32,903 --> 00:14:34,446
Chúng tôi có vụ thuế khẩn...
145
00:14:34,446 --> 00:14:35,572
- Craig!
- Ừ.
146
00:14:36,531 --> 00:14:38,909
- Rồi. Cứ...
- Đi. Tránh khỏi...
147
00:14:39,785 --> 00:14:42,079
Anh thật to gan khi đến đây
148
00:14:42,079 --> 00:14:43,955
sau những gì anh làm. Đi đi!
149
00:14:45,457 --> 00:14:48,752
Vì anh, chúng tôi mất tất cả.
150
00:14:48,752 --> 00:14:51,046
Đám con bọn tôi học trường công.
151
00:14:51,046 --> 00:14:55,258
Vậy sao anh không đi và bò lại
dưới tảng đá phủ đầy chất nhờn của anh
152
00:14:55,342 --> 00:14:57,177
rồi để bọn tôi yên?
153
00:14:57,177 --> 00:14:59,930
Rồi, tôi cảm nhận có sự tức giận,
154
00:14:59,930 --> 00:15:02,516
điều đó hoàn toàn có thể hiểu được.
155
00:15:03,475 --> 00:15:05,185
Nhân tiện cô nhắc đến,
156
00:15:05,185 --> 00:15:09,356
hôm nay tôi tới vì không biết
hai người muốn làm lại cuộc đời không.
157
00:15:09,356 --> 00:15:12,526
Có cả khái niệm pháp lý cho nó. Xá tội.
158
00:15:12,526 --> 00:15:16,154
À, biết không,
thực ra bọn tôi có tìm hiểu.
159
00:15:16,238 --> 00:15:18,657
- Ừ.
- Bọn tôi tìm đến một số luật sư, và...
160
00:15:18,657 --> 00:15:20,867
- Luật sư thật.
- Vâng.
161
00:15:20,951 --> 00:15:24,621
Họ đều tuyệt vời,
nhưng họ nói rằng điều đó là không thể.
162
00:15:25,914 --> 00:15:28,458
Rồi, nhưng mấy luật sư đó
đâu biết điều tôi biết.
163
00:15:28,542 --> 00:15:30,961
- Là gì?
- Không, Craig, anh ta có ý đồ.
164
00:15:30,961 --> 00:15:34,172
Tôi có ý đồ, Craig.
Ý đồ đó gọi là công lý.
165
00:15:34,256 --> 00:15:36,716
Để tôi nói thế này.
166
00:15:37,926 --> 00:15:40,053
Tôi nghĩ trong vụ của Craig,
167
00:15:40,137 --> 00:15:43,056
tôi đã tìm ra cơ sở để kiện dân sự.
Một vụ lớn.
168
00:15:45,308 --> 00:15:46,143
Lớn.
169
00:15:55,444 --> 00:15:56,528
Được rồi.
170
00:15:57,404 --> 00:15:58,363
Nghe xem nào.
171
00:15:58,447 --> 00:16:00,782
Bình tĩnh. Ta đã từng như thế này rồi,
172
00:16:00,866 --> 00:16:04,536
và lần trước khi tôi khuyên,
hai người tới luôn đối thủ của tôi.
173
00:16:04,536 --> 00:16:06,580
Nên tôi cần đảm bảo
174
00:16:06,580 --> 00:16:10,542
là toàn bộ công sức của tôi
không rơi vào tay Clifford Main
175
00:16:10,542 --> 00:16:14,254
hay bọn khốn nào đó
ở công ty luật tinh vi sang xịn nào đó.
176
00:16:14,254 --> 00:16:16,339
Trước khi nói chuyện thẳng thắn,
177
00:16:17,215 --> 00:16:18,467
ký thỏa thuận cái đã.
178
00:16:18,467 --> 00:16:20,343
- Vâng.
- Giờ, nhớ điều này.
179
00:16:20,427 --> 00:16:23,930
Tôi đã cập nhật vài chỗ,
bịt vài lỗ hổng đại loại vậy.
180
00:16:24,014 --> 00:16:26,516
- Nên...
- Bọn tôi không ký gì hết.
181
00:16:28,435 --> 00:16:30,854
Phải ký nếu muốn biết điều tôi biết, nên...
182
00:16:30,854 --> 00:16:33,106
Bọn tôi không ký.
183
00:16:35,233 --> 00:16:36,067
Thật à?
184
00:16:36,151 --> 00:16:37,068
Thật chứ?
185
00:16:37,152 --> 00:16:38,153
Thật.
186
00:16:38,987 --> 00:16:39,821
Craig?
187
00:16:43,533 --> 00:16:44,868
Dù sao cũng cảm ơn.
188
00:16:52,417 --> 00:16:53,710
Được rồi. Vậy...
189
00:16:56,838 --> 00:16:58,590
tiếc là không thỏa thuận được.
190
00:16:58,590 --> 00:17:00,091
Chắc chắn là anh tiếc.
191
00:17:06,598 --> 00:17:08,183
Hắn không thế đâu!
192
00:17:08,183 --> 00:17:10,894
Hắn là kẻ lừa đảo. Hắn là kẻ gian xảo.
193
00:17:17,651 --> 00:17:18,693
Anh Goodman?
194
00:17:24,407 --> 00:17:26,493
Quyết định sáng suốt nhất của anh.
195
00:17:33,917 --> 00:17:35,085
Tựa vào đây.
196
00:17:40,507 --> 00:17:42,217
Vậy anh biết gì?
197
00:17:42,217 --> 00:17:43,843
Cô cũng có một tờ, Betsy.
198
00:17:52,352 --> 00:17:54,187
Ôi thôi nào. Đâu phải...
199
00:17:58,108 --> 00:18:00,443
Được rồi, ta chính thức vào việc.
200
00:18:00,527 --> 00:18:02,028
Tôi biết được sự thật là
201
00:18:02,112 --> 00:18:04,572
anh Craig không được tư vấn thỏa đáng.
202
00:18:04,656 --> 00:18:07,867
- Bọn tôi biết rồi mà.
- Nhưng có tự hỏi vì sao không?
203
00:18:07,951 --> 00:18:08,994
Không.
204
00:18:09,661 --> 00:18:10,620
Tại sao?
205
00:18:11,121 --> 00:18:13,498
Nếu tôi nói là, đúng lúc anh cần nhất,
206
00:18:13,498 --> 00:18:17,085
người lẽ ra phải bênh vực anh
thì lại không được khỏe.
207
00:18:17,085 --> 00:18:18,211
"Không khỏe" à?
208
00:18:20,755 --> 00:18:23,675
Anh ấy là... người có chất.
209
00:18:25,135 --> 00:18:27,262
Chất? Tôi biết.
210
00:18:27,262 --> 00:18:28,597
Một người có...
211
00:18:28,597 --> 00:18:32,142
Chất đó là một loại bột trắng
bất hợp pháp nào đó.
212
00:18:33,893 --> 00:18:36,980
Cái con tệ hại tóc đuôi ngựa đó
là kẻ nghiện cocaine.
213
00:18:36,980 --> 00:18:38,648
Không phải Kim Wexler. Không.
214
00:18:38,732 --> 00:18:41,067
Luật sư chính của Craig, Howard Hamlin.
215
00:18:43,945 --> 00:18:48,158
Nhưng anh ấy rất chuyên nghiệp
và đầy sức sống.
216
00:18:48,158 --> 00:18:49,367
Vui tươi.
217
00:18:50,744 --> 00:18:52,996
"Ồ" là đúng rồi đấy.
218
00:18:52,996 --> 00:18:54,914
Vui tươi là xấu à?
219
00:18:54,998 --> 00:18:58,001
Trong vụ này, đó là sơ suất căn bản.
220
00:18:58,001 --> 00:19:01,921
Tôi tin cụm từ chuẩn là
"trợ giúp không hiệu quả của luật sư".
221
00:19:02,547 --> 00:19:05,425
Nếu gã của hai người
không gí mũi vào gàu của quỷ,
222
00:19:05,425 --> 00:19:08,178
thì vụ của Craig sẽ hoàn toàn khác.
223
00:19:08,178 --> 00:19:10,263
Trời đất ơi.
224
00:19:11,973 --> 00:19:13,558
Ta cần bằng chứng chứ?
225
00:19:13,642 --> 00:19:16,102
Tất cả chuyện xấu đều bị phát hiện.
226
00:19:16,186 --> 00:19:18,229
Những chuyến đi cai nghiện,
227
00:19:18,313 --> 00:19:19,898
bí mật mua bán ma túy...
228
00:19:19,898 --> 00:19:21,816
Ta chỉ cần tiến hành thôi.
229
00:19:21,900 --> 00:19:24,402
Nên ta bắt đầu với lời khai của cô.
230
00:19:24,486 --> 00:19:25,612
Vâng.
231
00:19:25,612 --> 00:19:27,030
Về việc đó.
232
00:19:27,572 --> 00:19:30,450
Bọn tôi tình cờ biết vài điều
về quyền của mình,
233
00:19:30,450 --> 00:19:33,036
dù anh ép bọn tôi ký cái gì.
234
00:19:33,036 --> 00:19:36,039
Bọn tôi không phải làm với luật sư
bọn tôi không muốn.
235
00:19:36,831 --> 00:19:39,667
Và điều đó nghĩa là... anh bị sa thải.
236
00:19:39,751 --> 00:19:40,752
Tôi không thế.
237
00:19:40,752 --> 00:19:42,295
- Ồ, có, có đấy.
- Không.
238
00:19:42,379 --> 00:19:43,380
Anh ấy bị đuổi à?
239
00:19:43,380 --> 00:19:44,297
- Craig...
- Craig!
240
00:19:44,381 --> 00:19:45,382
Tưởng chúng ta...
241
00:19:45,382 --> 00:19:46,966
Không thể sa thải tôi.
242
00:19:47,050 --> 00:19:50,762
Tôi tìm ra vụ này. Là của tôi.
Này, muốn nghe về quyền không?
243
00:19:50,762 --> 00:19:53,098
Chỉ cần hai người nói lấy tin này từ đâu,
244
00:19:53,098 --> 00:19:55,642
xem ai lập tức có phần nào? Chính tôi!
245
00:19:55,642 --> 00:19:58,686
Vậy cứ làm đi. Xem chuyện gì xảy ra.
246
00:20:13,993 --> 00:20:16,162
SWEET LIBERTY
DỊCH VỤ THUẾ
247
00:20:21,751 --> 00:20:24,129
NHÀ TRỌ OCOTILLO
248
00:23:49,250 --> 00:23:50,501
Này, ông rảnh không?
249
00:23:51,336 --> 00:23:52,587
Có. Sao vậy?
250
00:23:53,087 --> 00:23:55,048
Có thân chủ tiềm năng ở văn phòng,
251
00:23:55,048 --> 00:23:57,550
tôi muốn hỏi ông trước khi từ chối.
252
00:23:57,634 --> 00:23:58,509
Ai đấy?
253
00:23:58,593 --> 00:24:00,595
Có nhớ cựu thủ quỹ hạt Bernalillo,
254
00:24:00,595 --> 00:24:04,057
người đã biển thủ...
Tôi nghĩ là hai triệu đô gì đó?
255
00:24:04,057 --> 00:24:05,350
Kettlebell...
256
00:24:05,350 --> 00:24:07,310
Kettleman. Craig Kettleman.
257
00:24:07,310 --> 00:24:08,227
Vâng.
258
00:24:08,311 --> 00:24:12,398
Giờ ông Kettleman cùng vợ tới đây
vì muốn kiện luật sư cũ của ông ấy.
259
00:24:12,482 --> 00:24:14,692
Họ nói anh ấy không tư vấn thỏa đáng.
260
00:24:17,028 --> 00:24:20,073
- HHM xử lý rồi mà?
- Chúng tôi không đi vào chi tiết.
261
00:24:20,073 --> 00:24:22,033
Họ muốn gặp quản lý,
262
00:24:22,033 --> 00:24:25,370
còn tôi chỉ là
"thực tập sinh chưa dậy thì".
263
00:24:26,663 --> 00:24:28,581
Cơ sở pháp lý của họ là gì?
264
00:24:28,665 --> 00:24:30,124
Cocain.
265
00:24:33,503 --> 00:24:34,754
Howard Hamlin à?
266
00:24:34,754 --> 00:24:38,132
Ông không thấy ngay à?
Anh ta rất năng nổ.
267
00:24:38,216 --> 00:24:41,052
- Anh ta sống vị tha.
- Đúng vậy.
268
00:24:41,052 --> 00:24:42,553
- Như người ta thường nói.
- Ừ.
269
00:24:43,054 --> 00:24:45,473
Và điều gì khiến anh chị tin điều này?
270
00:24:45,473 --> 00:24:46,975
À, chúng tôi nghe là...
271
00:24:48,101 --> 00:24:52,313
Hồi bị giam tôi có nghe vài chuyện.
272
00:24:53,147 --> 00:24:56,067
Nó là chuyện khá phổ biến ở sân nhà tù.
273
00:24:56,067 --> 00:24:57,860
"Chuyện phổ biến ở sân nhà tù".
274
00:24:57,944 --> 00:25:00,863
Dân ma túy bắt tín hiệu của nhau
cách xa cả cây số.
275
00:25:00,947 --> 00:25:02,448
- Họ biết ngay.
- Vâng.
276
00:25:03,449 --> 00:25:05,785
Có bằng chứng gì cho việc này không?
277
00:25:06,285 --> 00:25:10,456
- Tất cả sẽ được phát hiện khi điều tra.
- Điều tra.
278
00:25:11,124 --> 00:25:12,834
Toàn bộ những lần mua ma túy,
279
00:25:13,418 --> 00:25:15,211
người bán ma túy cho anh ta,
280
00:25:16,421 --> 00:25:19,549
tất cả đều được ghi lại
khi bị điều tra. Vâng.
281
00:25:19,549 --> 00:25:20,717
Rồi.
282
00:25:20,717 --> 00:25:22,844
Nhưng ông là chuyên gia.
283
00:25:24,095 --> 00:25:27,014
Chúng tôi sẵn sàng
cho lời khai bất cứ lúc nào.
284
00:25:27,098 --> 00:25:29,767
Hôm nay thì còn tiện cho chúng tôi nữa.
285
00:25:29,851 --> 00:25:32,687
- Vâng. Chúng tôi sẵn sàng rồi.
- Vâng.
286
00:25:33,938 --> 00:25:37,442
À, cảm ơn vì đã
dành thời gian đến gặp chúng tôi.
287
00:25:37,442 --> 00:25:40,695
Thật không may,
tôi không nghĩ chúng tôi sẽ giúp được.
288
00:25:40,695 --> 00:25:43,573
Công ty bên tôi
đang cùng làm vụ khác với HHM,
289
00:25:43,573 --> 00:25:46,159
nên đây rõ ràng sẽ là xung đột lợi ích.
290
00:25:46,659 --> 00:25:48,661
Cùng làm với họ à?
291
00:25:49,412 --> 00:25:53,374
Chắc chắn điều đó sẽ thay đổi
khi giờ ông đã biết sự thật.
292
00:25:54,333 --> 00:25:55,168
Với...
293
00:25:55,168 --> 00:25:56,878
Cho tôi khuyên một câu nhé?
294
00:25:56,878 --> 00:25:58,838
Hai người sẽ khó mà theo vụ này,
295
00:25:58,838 --> 00:26:00,798
dù luật sư có là ai.
296
00:26:00,882 --> 00:26:04,927
Lật lại lời kết tội trong một vụ án
như của Craig là cực kỳ khó.
297
00:26:05,428 --> 00:26:07,180
Ngay cả khi cáo buộc là thật,
298
00:26:07,180 --> 00:26:10,475
phải nói là,
nghe không giống Howard Hamlin tôi biết,
299
00:26:11,350 --> 00:26:13,686
không chắc là anh chị sẽ thành công.
300
00:26:15,938 --> 00:26:18,274
Vậy ông sẽ không đại diện cho Craig à?
301
00:26:18,274 --> 00:26:19,525
Tôi e là vậy.
302
00:26:24,405 --> 00:26:27,700
Vậy bọn tôi sẽ mang vụ này đi nơi khác.
303
00:26:27,784 --> 00:26:30,078
- Rất tiếc vì không giúp được.
- Rõ rồi.
304
00:26:40,213 --> 00:26:41,214
Ái chà.
305
00:26:41,798 --> 00:26:42,715
Vâng.
306
00:26:43,382 --> 00:26:46,219
Không cần nhắc cô là
mọi thứ ta nghe được là bí mật.
307
00:26:46,219 --> 00:26:47,303
Chắc chắn ạ.
308
00:26:47,303 --> 00:26:48,971
Howard Hamlin ư? Còn lâu.
309
00:26:49,889 --> 00:26:53,851
- Tôi đã cố tiết kiệm thời gian cho ông.
- Đúng thế, Erin. Cảm ơn.
310
00:27:28,427 --> 00:27:30,429
Gustavo sẽ đến đây ngay.
311
00:27:31,055 --> 00:27:33,599
Tôi muốn ông nói chuyện với anh ta, nhé?
312
00:27:34,559 --> 00:27:37,103
Tôi biết hai người có xích mích,
313
00:27:38,396 --> 00:27:40,231
nhưng giờ ta cùng phe.
314
00:27:44,902 --> 00:27:47,321
Anh ấy muốn xử lý tình hình.
315
00:27:48,447 --> 00:27:49,866
Ít nhất hãy nghe anh ấy.
316
00:27:54,245 --> 00:27:55,329
Don Hector.
317
00:27:56,289 --> 00:28:03,045
Rõ là cháu ông và tôi bất đồng quan điểm.
318
00:28:05,423 --> 00:28:06,966
Dù xích mích giữa chúng tôi
319
00:28:07,842 --> 00:28:10,094
không phải là do anh ấy,
320
00:28:12,430 --> 00:28:13,681
hôm nay tôi nhớ ra
321
00:28:15,641 --> 00:28:19,395
ta đều là người của Eladio.
322
00:28:20,396 --> 00:28:23,441
Khác biệt không quan trọng.
323
00:28:25,610 --> 00:28:29,572
Tấn công vào ai trong chúng ta
là tấn công tất cả mọi người.
324
00:28:31,824 --> 00:28:35,536
Mong ông nhận lời chia buồn sâu sắc
và sự ủng hộ của tôi
325
00:28:35,620 --> 00:28:41,459
khi ông vượt qua mất mát khủng khiếp này.
326
00:28:43,461 --> 00:28:45,129
Điều Gustavo nói là đúng.
327
00:28:46,005 --> 00:28:49,842
Trong vấn đề này, anh ấy và tôi
ở bên ông, kề vai sát cánh,
328
00:28:49,926 --> 00:28:51,677
bên cạnh nhà Salamanca.
329
00:28:53,554 --> 00:28:56,807
Chúng tôi vẫn đang tìm kẻ phản bội,
Ignacio Varga.
330
00:28:59,185 --> 00:29:00,478
Chúng tôi sẽ tìm hắn.
331
00:29:01,854 --> 00:29:04,732
Và sau đó,
gia đình ông sẽ có được công lý.
332
00:29:52,321 --> 00:29:53,239
Liên lạc sau.
333
00:30:14,176 --> 00:30:15,344
Anh biết được gì?
334
00:30:17,096 --> 00:30:20,474
Lalo Salamanca còn sống.
335
00:30:50,087 --> 00:30:51,422
Thấy rồi.
336
00:31:46,352 --> 00:31:47,353
Sếp!
337
00:32:16,757 --> 00:32:19,468
CĂN CƯỚC
MARTIN CAVALLO
338
00:33:08,434 --> 00:33:11,604
Nhà trọ Ocotillo, tôi có thể giúp gì?
339
00:33:12,855 --> 00:33:15,524
Xin lỗi, nhầm số rồi.
340
00:33:38,380 --> 00:33:39,298
Thôi nào.
341
00:33:41,383 --> 00:33:43,177
Thôi nào.
342
00:36:17,206 --> 00:36:19,875
Ngay sát ngực tôi
343
00:36:21,919 --> 00:36:24,546
Nàng sẽ tìm thấy tổ ấm
344
00:37:03,293 --> 00:37:05,712
Tôi cũng vậy
345
00:37:07,214 --> 00:37:10,968
Trong vùng đất đã mất
346
00:37:17,307 --> 00:37:18,308
Đừng.
347
00:37:28,026 --> 00:37:30,028
Đứng lên và quay lại.
348
00:37:40,664 --> 00:37:42,666
Ném khẩu súng qua đây.
349
00:37:54,845 --> 00:37:56,054
Mày làm việc cho ai?
350
00:37:58,015 --> 00:37:59,433
Tôi không biết.
351
00:37:59,433 --> 00:38:00,684
Không biết à?
352
00:38:01,310 --> 00:38:02,269
Không.
353
00:38:03,270 --> 00:38:05,272
Ai trả tiền để mày theo dõi tao?
354
00:38:06,315 --> 00:38:07,900
Giọng nói trên điện thoại.
355
00:38:09,193 --> 00:38:11,653
- Họ trả tiền, tôi làm việc.
- Việc gì?
356
00:38:12,237 --> 00:38:13,447
Theo dõi thôi.
357
00:38:14,615 --> 00:38:16,200
Cảnh sát à?
358
00:38:16,200 --> 00:38:17,618
Băng đảng?
359
00:38:17,618 --> 00:38:18,911
Anh là ai cũng được.
360
00:38:21,246 --> 00:38:22,164
Anh ơi.
361
00:38:23,040 --> 00:38:24,166
Xin anh.
362
00:38:24,958 --> 00:38:26,627
Tôi còn không biết tên anh.
363
00:38:28,128 --> 00:38:30,756
Họ hỏi tôi khi nào anh về phòng.
364
00:38:30,756 --> 00:38:33,550
Tôi sẽ báo họ nếu anh ra ngoài. Thế thôi.
365
00:38:48,899 --> 00:38:49,733
Vâng.
366
00:38:49,817 --> 00:38:51,568
Có gì đó không ổn.
367
00:38:51,652 --> 00:38:52,778
Ai theo dõi anh à?
368
00:38:52,778 --> 00:38:56,490
Không, tôi không biết. Tôi có linh cảm.
Tôi phải ra khỏi đây.
369
00:38:56,490 --> 00:38:58,492
Không nên làm thế. Cứ ở yên đó.
370
00:38:58,492 --> 00:38:59,993
Không thể ở yên được.
371
00:39:00,869 --> 00:39:02,704
Tôi sẽ tự tìm cách vượt biên giới.
372
00:39:03,288 --> 00:39:05,541
Này, anh muốn thoát vụ này,
hãy nghe tôi.
373
00:39:05,541 --> 00:39:08,293
Sẽ không lâu nữa đâu.
Anh ra ngoài một mình...
374
00:39:45,497 --> 00:39:46,665
Quay lại.
375
00:39:47,916 --> 00:39:48,917
Làm ngay.
376
00:39:53,839 --> 00:39:55,841
Anh không bắn được đâu.
377
00:39:58,886 --> 00:40:00,888
Vì, ở thị trấn này,
378
00:40:02,014 --> 00:40:03,807
nếu ai nghe thấy tiếng súng,
379
00:40:04,349 --> 00:40:05,642
là rối loạn hết.
380
00:41:45,784 --> 00:41:47,619
Ở đây!
381
00:42:22,696 --> 00:42:23,905
Phải còn sống.
382
00:44:13,348 --> 00:44:14,349
Rồi.
383
00:44:15,308 --> 00:44:18,311
Xem này. Mai anh gặp
thẩm phán Papadoumian lúc 11h,
384
00:44:18,395 --> 00:44:20,981
anh muốn bà ấy thấy mọi việc tươi sáng.
385
00:44:21,857 --> 00:44:25,110
Em chả biết tươi sáng gì.
Có khi anh làm bà ấy mù mắt.
386
00:44:25,861 --> 00:44:28,780
Không có ý gì đâu,
em không biết rõ bà ấy như anh.
387
00:44:28,864 --> 00:44:30,031
Tươi sáng.
388
00:44:37,747 --> 00:44:40,125
Saul Goodman, công lý nhanh cho bạn.
389
00:44:41,459 --> 00:44:42,878
Đợi đã. Rồi.
390
00:44:42,878 --> 00:44:45,755
Được rồi, cứ hít một hơi, rồi ta có thể...
391
00:44:46,923 --> 00:44:48,925
Rồi, có thể thấy là cô đang buồn.
392
00:44:49,009 --> 00:44:51,553
Cứ... Tôi chưa từng khuyên thế.
393
00:44:52,512 --> 00:44:56,641
Không, tôi không hề,
nên hãy chấp nhận là có bất đồng.
394
00:44:58,810 --> 00:45:02,480
Rồi, tôi nghĩ cô sẽ muốn gặp
trước khi làm điều gì hấp tấp.
395
00:45:02,564 --> 00:45:05,525
Vậy ta gặp nhau và giải quyết nhé?
396
00:45:06,985 --> 00:45:09,529
Ừ, được, ngày mai, sáng sớm, 9h.
397
00:45:09,613 --> 00:45:11,656
Tôi có thể đến văn phòng cô. Nhé?
398
00:45:12,490 --> 00:45:14,117
Được rồi, tốt.
399
00:45:18,455 --> 00:45:20,373
Thật lạ là giờ họ mới gọi.
400
00:45:22,792 --> 00:45:23,835
Được rồi.
401
00:45:27,547 --> 00:45:30,508
Anh sẽ dùng cây gậy, phải không?
402
00:45:32,594 --> 00:45:33,887
Cây gậy, phải.
403
00:45:33,887 --> 00:45:36,306
Nó là một cây gậy lớn. To đấy.
404
00:45:36,306 --> 00:45:37,974
Nhưng anh biết đám này.
405
00:45:38,058 --> 00:45:39,601
Kiểu cà rốt thì đúng hơn.
406
00:45:40,227 --> 00:45:41,478
Đặc biệt là cô vợ.
407
00:45:48,318 --> 00:45:49,986
Thêm một thìa đường, nhỉ?
408
00:46:07,128 --> 00:46:08,797
Em nghĩ có lẽ em cũng đến.
409
00:46:11,049 --> 00:46:12,259
Mai ư? Thật à?
410
00:46:13,385 --> 00:46:14,219
Được.
411
00:46:15,011 --> 00:46:15,971
Em có thời gian.
412
00:46:20,308 --> 00:46:21,268
Rồi.
413
00:46:25,480 --> 00:46:29,943
NHÀ PHÂN PHỐI THỰC PHẨM LOS POLLOS
414
00:46:34,823 --> 00:46:35,782
Thấy gì không?
415
00:46:38,994 --> 00:46:39,995
Đều yên cả.
416
00:46:42,872 --> 00:46:44,082
Cảnh giác nhé.
417
00:46:48,461 --> 00:46:50,839
Họ tìm thấy xe tải, mà không thấy Varga.
418
00:46:50,839 --> 00:46:54,009
Bọn Salamanca dốc toàn lực
tìm anh ta, kể cả cớm,
419
00:46:54,009 --> 00:46:57,262
và anh ta vẫn chưa nghe điện,
nên chưa định vị được.
420
00:46:57,262 --> 00:46:59,097
Còn Lalo, vẫn mất tích.
421
00:46:59,097 --> 00:47:01,141
Với mọi người trong băng đảng,
422
00:47:01,141 --> 00:47:02,934
trên lẫn dưới, Lalo đã chết.
423
00:47:05,145 --> 00:47:06,479
Tôi nói cái này nhé?
424
00:47:10,567 --> 00:47:14,946
Nếu Salamanca đến thẳng chỗ anh,
thì hắn đã ở đây rồi.
425
00:47:16,239 --> 00:47:20,118
Ta có người theo dõi các chỗ
hắn có thể tới ở phía này của Mexico.
426
00:47:20,618 --> 00:47:23,371
Nghe lén bất kỳ điện thoại nào
hắn có thể gọi.
427
00:47:24,289 --> 00:47:26,082
Chưa thấy tăm hơi hắn.
428
00:47:26,666 --> 00:47:28,001
Giờ, tôi đoán là,
429
00:47:28,501 --> 00:47:32,422
hắn đủ thông minh để biết
sẽ không có lợi cho nhà Salamanca
430
00:47:32,422 --> 00:47:36,301
nếu hạ anh khi không có lý do
mà các sếp có thể ủng hộ.
431
00:47:36,301 --> 00:47:38,845
Vậy khả năng cao là hắn đang tìm Varga.
432
00:47:39,346 --> 00:47:41,723
Bắt sống cậu ta, ép phải khai ra.
433
00:47:44,851 --> 00:47:47,145
Varga một mình ở lãnh thổ nước ngoài.
434
00:47:47,145 --> 00:47:48,438
Không thể tin ai.
435
00:47:49,022 --> 00:47:51,816
Thằng cu đó khôn, nhưng sẽ không trụ được.
436
00:47:52,817 --> 00:47:54,486
Cậu ta sẽ bị bắt.
437
00:48:12,462 --> 00:48:13,463
Tiếp đi.
438
00:48:14,214 --> 00:48:15,965
Cách tốt nhất để xử lý vụ này,
439
00:48:16,049 --> 00:48:20,053
tôi đưa bốn người giỏi nhất,
vượt biên, rồi truy tìm Varga.
440
00:48:20,678 --> 00:48:24,599
Để tôi tìm cậu ta, đưa về
trước khi bọn Salamancas truy quét.
441
00:48:27,018 --> 00:48:28,603
Đó là kế duy nhất của ta.
442
00:48:57,549 --> 00:48:58,842
Bố của Varga,
443
00:48:59,509 --> 00:49:00,468
đưa ông ta đến.
444
00:49:02,554 --> 00:49:03,430
Không.
445
00:49:04,681 --> 00:49:05,849
Không làm thế được.
446
00:49:27,453 --> 00:49:28,872
Anh không hiểu.
447
00:49:29,998 --> 00:49:31,458
Không có chuyện đó đâu.
448
00:49:37,797 --> 00:49:38,923
Anh cứ ra lệnh.
449
00:49:42,093 --> 00:49:43,678
Dù sau đây có thế nào,
450
00:49:44,304 --> 00:49:46,681
nó không diễn ra như anh nghĩ đâu.
451
00:50:08,578 --> 00:50:10,288
- Cậu ta gọi.
- Vớ vẩn.
452
00:50:10,872 --> 00:50:14,000
Tôi gọi Varga nhiều giờ rồi.
Anh ta chưa nghe lần nào.
453
00:50:14,000 --> 00:50:17,337
Cậu ta đã cố gọi tôi
từ khi rời khỏi nhà Salamanca.
454
00:50:19,297 --> 00:50:20,882
Muốn tôi nghe không?
455
00:50:30,642 --> 00:50:31,559
Ừ.
456
00:50:35,313 --> 00:50:36,439
Ừ.
457
00:50:38,399 --> 00:50:39,442
Không quyết được.
458
00:50:44,531 --> 00:50:45,657
Tùy anh thôi.
459
00:50:50,828 --> 00:50:52,580
Cậu ta muốn nói chuyện với anh.
460
00:51:15,311 --> 00:51:16,980
Vĩ nhân sa sút thế này ư?
461
00:51:19,023 --> 00:51:21,192
Thần Tự do cũng là nét đẹp đấy.
462
00:51:25,863 --> 00:51:27,156
Em muốn vào thật à?
463
00:51:27,782 --> 00:51:28,616
Vâng.
464
00:51:30,118 --> 00:51:31,119
Làm thôi.
465
00:51:43,214 --> 00:51:45,341
Chào mọi người. Buổi sáng tốt lành.
466
00:51:45,425 --> 00:51:47,176
Bằng xương bằng thịt, như đã hứa.
467
00:51:47,260 --> 00:51:48,803
Cô ta làm gì ở đây?
468
00:51:48,803 --> 00:51:51,806
Muốn nói gì với tôi,
có thể nói trước mặt cô Wexler.
469
00:51:51,806 --> 00:51:52,849
Bọn tôi kết hôn.
470
00:51:53,933 --> 00:51:54,851
Chúc mừng.
471
00:51:55,560 --> 00:51:57,562
Rồi. Tôi sẽ nói trước mặt cô ta.
472
00:51:58,146 --> 00:52:01,524
Tôi sẽ nói trước mặt mọi người.
Mọi người sẽ sớm nghe sự thật.
473
00:52:01,524 --> 00:52:03,192
Và sự thật đó là gì?
474
00:52:03,276 --> 00:52:04,569
Chả có vụ án nào cả.
475
00:52:05,278 --> 00:52:08,031
Chả hề có vụ nào.
Bọn tôi đã đến bốn luật sư,
476
00:52:08,031 --> 00:52:10,825
luật sư thật, hợp pháp,
477
00:52:10,825 --> 00:52:12,785
mà họ đều nói hệt như nhau.
478
00:52:12,869 --> 00:52:15,121
Chẳng có chút cơ hội quái nào
479
00:52:15,121 --> 00:52:17,749
để có tiền hay bất cứ gì khác cho bọn tôi
480
00:52:17,749 --> 00:52:20,293
trong việc tư vấn không đầy đủ vớ vẩn này.
481
00:52:21,210 --> 00:52:22,879
Lúc đầu tôi không hiểu.
482
00:52:22,879 --> 00:52:24,672
Sao anh lại làm vụ này?
483
00:52:24,756 --> 00:52:26,966
Sao lại để bọn tôi theo hướng này?
484
00:52:27,050 --> 00:52:29,969
Rồi bọn tôi nhận ra
mưu đồ nhỏ bệnh hoạn của anh.
485
00:52:30,762 --> 00:52:32,013
Anh lợi dụng bọn tôi,
486
00:52:32,680 --> 00:52:37,185
bọn tôi và thanh danh của mình,
để tấn công danh tiếng của Howard Hamlin.
487
00:52:37,685 --> 00:52:41,230
Bằng cách nào đó,
hạ anh ta thì sẽ có lợi cho anh.
488
00:52:41,314 --> 00:52:44,567
Phải, và bọn tôi... bọn tôi đang giận.
489
00:52:44,651 --> 00:52:50,156
Tôi nghe nhiều lời buộc tội vô căn cứ.
490
00:52:50,907 --> 00:52:55,244
Tôi không biết gì về mưu đồ
hay tấn công danh tiếng hay gì cả,
491
00:52:55,745 --> 00:52:58,539
nhưng nếu hai người thấy bị coi thường,
492
00:52:59,624 --> 00:53:01,000
ta có thể xử lý cho ổn.
493
00:53:01,667 --> 00:53:02,502
Tiền ư?
494
00:53:04,712 --> 00:53:06,714
Tiền không giải quyết được đâu.
495
00:53:06,798 --> 00:53:09,050
Có tiền là lo được mọi thứ, nhỉ?
496
00:53:09,050 --> 00:53:12,136
Là phương châm
gắn vào gia huy nhà Kettleman còn gì?
497
00:53:12,220 --> 00:53:13,596
Bọn tôi không cần tiền.
498
00:53:14,806 --> 00:53:17,934
Tôi rất bối rối.
Tôi đoán hai người muốn gì đó.
499
00:53:17,934 --> 00:53:19,394
Làm điều anh đã hứa.
500
00:53:20,061 --> 00:53:21,020
Tôi làm cái gì?
501
00:53:21,104 --> 00:53:22,271
Giải oan cho Craig.
502
00:53:22,814 --> 00:53:24,232
Lấy lại thanh danh.
503
00:53:24,816 --> 00:53:28,361
Rồi, như hai người được tư vấn,
sẽ không như vậy đâu.
504
00:53:28,361 --> 00:53:29,570
Nó sẽ như vậy.
505
00:53:30,571 --> 00:53:31,447
Sẽ thế.
506
00:53:31,531 --> 00:53:33,950
Phải... anh phải tìm ra cách thôi.
507
00:53:34,575 --> 00:53:36,494
Người làm được, chỉ có anh.
508
00:53:36,494 --> 00:53:38,496
Anh chả muốn bọn tôi gặp Howard Hamlin.
509
00:53:38,496 --> 00:53:42,417
Vì dù anh định làm gì, tôi đảm bảo
anh ấy sẽ rất hứng thú.
510
00:53:42,417 --> 00:53:44,711
Rồi, đe dọa nhẹ nhàng thôi nào.
511
00:53:44,711 --> 00:53:46,337
Bọn tôi muốn như xưa.
512
00:53:47,130 --> 00:53:48,506
Như trước kia.
513
00:53:49,632 --> 00:53:50,675
Trước kia.
514
00:53:52,635 --> 00:53:55,638
Bọn tôi đã mất tất cả.
515
00:53:58,057 --> 00:53:59,600
Không đáng bị như vậy.
516
00:53:59,684 --> 00:54:01,686
Được rồi. Cà rốt đủ rồi.
517
00:54:06,399 --> 00:54:07,900
Bấm chín để gọi ra ngoài.
518
00:54:07,984 --> 00:54:09,193
À, cảm ơn.
519
00:54:09,694 --> 00:54:11,821
- Ta đâu cho phép họ...
- Kim...
520
00:54:11,821 --> 00:54:13,197
Cô ấy cần gọi điện.
521
00:54:16,325 --> 00:54:18,035
Sở thuế Albuquerque.
522
00:54:18,119 --> 00:54:19,454
Chào, có thể cho tôi gặp
523
00:54:19,454 --> 00:54:21,664
Justin Stangel Phòng Điều tra không?
524
00:54:21,748 --> 00:54:23,583
- Xin chờ chút.
- Cô làm gì vậy?
525
00:54:24,333 --> 00:54:25,460
Xin lỗi.
526
00:54:26,085 --> 00:54:29,005
- Justin nghe.
- Justin, Kim Wexler đây. Khỏe không?
527
00:54:29,005 --> 00:54:32,008
- Kim. Rất vui được cô gọi.
- Noreen và mấy nhóc thế nào?
528
00:54:32,008 --> 00:54:35,761
À, vẫn cố gắng. Noreen vẫn bảo
hôm nào mời cô tới ăn tối.
529
00:54:35,845 --> 00:54:37,763
Nên thế. Bảo cô ấy gọi cho tôi.
530
00:54:37,847 --> 00:54:40,808
Này, không biết cán bộ điều tra CID
của anh là ai.
531
00:54:40,892 --> 00:54:43,436
- Có vụ gì cho bọn tôi à?
- À, có lẽ là có.
532
00:54:43,936 --> 00:54:45,271
Gian lận khai hộ thuế.
533
00:54:45,980 --> 00:54:47,982
- Rất nhiều. - Tôi nghe đây.
534
00:54:48,483 --> 00:54:53,779
À, là cái hộ kinh doanh nhỏ đang xuống cấp
mà tôi để mắt một thời gian rồi.
535
00:54:54,363 --> 00:54:56,783
Chớ hỏi lý do.
Rõ là, tôi cần sống cho ra hồn.
536
00:54:57,366 --> 00:54:58,618
Nhưng theo tôi biết,
537
00:54:58,618 --> 00:55:02,622
khách hàng của họ luôn nhận được
tiền hoàn lại ít hơn họ đáng có.
538
00:55:02,622 --> 00:55:03,956
Xin đừng làm thế.
539
00:55:04,040 --> 00:55:06,417
Khách ký ủy quyền cho bên thứ ba à?
540
00:55:06,501 --> 00:55:08,836
Chính xác. Nên tôi nghĩ là,
541
00:55:08,920 --> 00:55:11,506
bọn khốn này nộp chứng từ chuẩn
cho các anh,
542
00:55:11,506 --> 00:55:14,926
đưa cho khách chứng từ giả
chỉ ghi nửa số tiền,
543
00:55:14,926 --> 00:55:16,260
rồi bỏ túi phần chênh.
544
00:55:16,344 --> 00:55:20,264
Trò lừa kinh điển. Tôi biết
ai phụ trách xử lý bọn bẩn này rồi.
545
00:55:20,348 --> 00:55:23,226
Tony Oropallo. Cực kỳ lì lợm.
Tôi sẽ chuyển máy.
546
00:55:23,226 --> 00:55:26,187
- Giúp ổn quá, Justin. - Được rồi. Nói chuyện sau.
547
00:55:26,687 --> 00:55:28,231
Cô không cần làm thế.
548
00:55:29,190 --> 00:55:30,066
Thế à?
549
00:55:30,775 --> 00:55:31,692
Betsy.
550
00:55:32,401 --> 00:55:36,197
Có lẽ cô sẽ bị 24 tháng,
có thể là 18 tháng nếu cải tạo tốt.
551
00:55:36,864 --> 00:55:41,661
Nhưng Craig, anh bị thảm hại tới hai lần.
Họ sẽ lấy anh ra làm gương.
552
00:55:41,661 --> 00:55:45,081
Mỗi vụ hoàn thuế sai họ phát hiện
sẽ là một tội riêng.
553
00:55:45,081 --> 00:55:46,666
Bao nhiêu nhỉ? Một trăm?
554
00:55:48,125 --> 00:55:49,085
Hai trăm?
555
00:55:52,338 --> 00:55:54,340
CID. Anthony Oropallo nghe đây.
556
00:55:59,595 --> 00:56:00,513
Xin cô.
557
00:56:02,306 --> 00:56:03,474
Bọn tôi sẽ làm hết.
558
00:56:04,559 --> 00:56:05,560
Cứ nói đi.
559
00:56:07,895 --> 00:56:09,647
Sao tôi lại phải tin cô?
560
00:56:13,234 --> 00:56:14,277
Hả?
561
00:56:19,282 --> 00:56:20,116
Xin cô.
562
00:56:26,414 --> 00:56:27,498
Đầu tiên...
563
00:56:29,917 --> 00:56:32,295
đầu tiên, liên lạc hết những người cô lừa.
564
00:56:32,795 --> 00:56:34,714
Bảo họ là cô mắc lỗi kế toán.
565
00:56:34,714 --> 00:56:37,174
Bảo họ hai người
là bọn lừa đảo đã đổi ý.
566
00:56:37,258 --> 00:56:40,595
Tôi không quan tâm.
Trả đủ cho họ theo đúng luật.
567
00:56:40,595 --> 00:56:42,388
Mọi thứ hai người đã ăn cắp.
568
00:56:43,514 --> 00:56:44,765
Và sau đó,
569
00:56:44,849 --> 00:56:47,768
hai người sẽ quên
mình từng nghe tên Howard Hamlin.
570
00:56:48,978 --> 00:56:50,521
Tôi sẽ để ý tới hai người.
571
00:56:55,276 --> 00:56:57,028
Hai người tưởng mất hết rồi à?
572
00:56:58,112 --> 00:56:59,488
Chưa biết được đâu.
573
00:57:39,153 --> 00:57:40,946
Anh đưa tiền cho họ à?
574
00:57:55,753 --> 00:57:58,089
- Sói và cừu.
- Hả?
575
00:57:58,881 --> 00:58:00,049
Không có gì.
576
00:59:11,829 --> 00:59:16,751
Biên dịch: Trần Khánh Hưng