1 00:00:35,223 --> 00:00:39,769 Tớ nghĩ tớ bắt đầu thực sự giỏi việc này. Cậu nghĩ kỷ lục là như nào? 2 00:00:40,728 --> 00:00:43,481 Hẳn là rất nhiều. Cậu nghĩ là như nào? 3 00:00:43,481 --> 00:00:45,942 - Ừ. - Cậu nghĩ kỷ lục là gì? 4 00:00:46,567 --> 00:00:49,862 - Kỷ lục... - Ừ, tớ chả biết. 5 00:00:51,030 --> 00:00:54,408 Hàng trăm, ít nhất là hàng trăm. 6 00:00:54,909 --> 00:00:57,370 Kiểu... Tớ cần thêm quân domino. 7 00:00:58,496 --> 00:01:01,916 Tớ thấy mình ngày càng giỏi việc này. 8 00:01:02,792 --> 00:01:06,963 Cậu biết không, nó, kiểu, cậu chỉ cần... cậu sắp xếp các quân, rồi... 9 00:01:06,963 --> 00:01:10,591 Cậu phải... Rồi mọi người đến, và họ đến, và họ đếm. 10 00:01:10,675 --> 00:01:12,426 Kiểu nó là... kiểu nó là vậy. 11 00:01:12,510 --> 00:01:14,428 Nếu bị đổ trước khi người ta tới, 12 00:01:14,512 --> 00:01:17,431 thì chả tính nữa. Nếu tớ đặt cho đúng, 13 00:01:17,515 --> 00:01:21,727 và mọi người tới và vào với các thứ, rồi, cậu biết không... 14 00:01:21,811 --> 00:01:24,814 Nacho không ở đây. Lâu bọn tôi không liên lạc. 15 00:01:26,857 --> 00:01:29,318 Bọn tôi chả biết anh ấy ở đâu. Đi lâu rồi. 16 00:01:29,402 --> 00:01:32,113 - Thật, bọn tôi chả biết gì. - Chả nghe gì. 17 00:01:32,113 --> 00:01:33,906 Xin các anh... 18 00:01:33,990 --> 00:01:39,078 - Các cô... - Làm ơn... 19 00:01:39,078 --> 00:01:40,371 Chú ý này. 20 00:01:41,747 --> 00:01:42,581 Làm ơn... 21 00:01:44,584 --> 00:01:46,294 Tôi có tin nhắn từ Nacho. 22 00:01:47,420 --> 00:01:50,214 Anh ấy sẽ không quay về. Anh ấy gửi lời xin lỗi. 23 00:01:51,424 --> 00:01:54,552 Giờ sẽ là thế này. 24 00:01:55,761 --> 00:01:59,432 Các cô lấy đồ của mình, rồi đi khỏi đây. 25 00:02:00,057 --> 00:02:02,935 Khoan. Muốn bọn tôi đi à? 26 00:02:03,019 --> 00:02:05,187 Khoan. Anh kia, anh ấy đi đâu vậy? 27 00:02:05,271 --> 00:02:07,481 Anh ấy giúp các cô thu dọn đồ đạc. 28 00:02:07,565 --> 00:02:08,524 Nhưng... 29 00:02:09,567 --> 00:02:10,901 bọn tôi thích ở đây. 30 00:02:11,402 --> 00:02:15,031 À, giờ các cô sẽ thích ở nơi khác. 31 00:02:16,824 --> 00:02:18,659 Các cô nhận lấy chỗ này, 32 00:02:19,327 --> 00:02:22,038 lên xe buýt, về với gia đình. 33 00:02:22,038 --> 00:02:24,707 Không có gia đình? Vậy đến ở nhà bạn. 34 00:02:25,708 --> 00:02:27,126 Nếu không có bạn bè, 35 00:02:28,210 --> 00:02:29,462 thì kết bạn đi. 36 00:02:29,462 --> 00:02:34,175 Nhưng tôi thực sự khuyên các cô tìm mọi cách để tự lo lấy thân. 37 00:02:35,593 --> 00:02:38,304 Nhưng phải ở xa chỗ này. 38 00:02:44,727 --> 00:02:47,438 Sau năm giây thì cái này sẽ quay lại túi tôi. 39 00:02:49,899 --> 00:02:52,026 Các cô không thích việc sau đó đâu. 40 00:03:02,453 --> 00:03:04,830 Chớ có bao giờ quay lại. 41 00:03:20,054 --> 00:03:21,597 Sâu hai phẩy năm. 42 00:03:23,933 --> 00:03:25,309 Rộng hai phẩy năm. 43 00:03:28,437 --> 00:03:30,022 Cao ba phẩy năm. 44 00:03:32,316 --> 00:03:36,362 Hãng Tuthill, khóa quay số, bên trái. Ừ. 45 00:05:23,219 --> 00:05:26,388 CĂN CƯỚC MARTIN CAVALLO 46 00:05:26,472 --> 00:05:29,850 CĂN CƯỚC FELIPE CAVALLO 47 00:06:37,459 --> 00:06:38,544 HÃNG TUTHILL 48 00:07:24,141 --> 00:07:25,935 Tôi là nhân viên chăm chỉ. 49 00:07:27,102 --> 00:07:29,021 Tuân thủ chính sách của công ty. 50 00:07:31,815 --> 00:07:34,401 Hai mươi năm mà tôi không nghỉ một ngày nào. 51 00:07:36,779 --> 00:07:38,906 Họ còn tặng tôi một tấm bảng. 52 00:07:42,076 --> 00:07:43,786 Đó là một tấm bảng vàng. 53 00:07:44,328 --> 00:07:45,704 "Không nghỉ buổi nào". 54 00:07:48,999 --> 00:07:50,876 Nhưng khi họ giao nó cho tôi, 55 00:07:52,086 --> 00:07:53,420 tôi đã bị trẹo lưng. 56 00:07:54,088 --> 00:07:57,257 Tôi đau quá, không làm nổi công việc, 57 00:07:58,759 --> 00:08:01,220 tức là tôi không để được đồ ăn lên bàn. 58 00:08:02,638 --> 00:08:04,056 Tôi không muốn kiện. 59 00:08:04,974 --> 00:08:08,394 Nhưng tôi còn phải nuôi gia đình, còn lựa chọn nào đây? 60 00:08:10,396 --> 00:08:11,981 Mà anh đóng vai người nào? 61 00:08:12,481 --> 00:08:15,442 Gì cũng được. Chuyện lai lịch chỉ để tạm thế. 62 00:08:15,526 --> 00:08:17,945 Anh sẽ trau chuốt kịch bản khi chọn vai. 63 00:08:18,696 --> 00:08:19,947 Kiện vì bị thương à? 64 00:08:19,947 --> 00:08:23,325 Trường hợp tốt nhất, là đưa họ vào với một cộng sự. 65 00:08:24,493 --> 00:08:25,911 U trung biểu mô. 66 00:08:26,537 --> 00:08:30,833 Khi nhận việc ở nhà máy giày, tôi không ngờ mình mạo hiểm tính mạng. 67 00:08:30,833 --> 00:08:32,584 Giờ tôi cứ ho suốt. 68 00:08:33,335 --> 00:08:34,461 Đúng không? Nào! 69 00:08:34,545 --> 00:08:39,550 Này, một vụ kiện tập thể ung thư đã giúp Clifford Main mua được nhà nghỉ dưỡng. 70 00:08:39,550 --> 00:08:42,678 Nghe thấy "u trung biểu mô", là mắt anh ta sáng lên. 71 00:08:43,178 --> 00:08:45,514 À đúng, nhưng rồi anh ta nhận vụ này. 72 00:08:45,514 --> 00:08:48,225 Anh ta đòi giám định y tế thì sao, nhỉ? 73 00:08:48,767 --> 00:08:50,436 Và liên quan gì tới Howard? 74 00:08:51,270 --> 00:08:52,730 Rồi, hỏi vì sao anh tới. 75 00:08:53,313 --> 00:08:56,734 - Vì sao anh đến Davis & Main? - Tôi bị ốm. Thực sự ốm nặng. 76 00:08:56,734 --> 00:08:58,527 - Tốt. - Chả phải u trung biểu mô. 77 00:08:58,527 --> 00:09:02,448 Nhưng nó không ổn, tôi cần một luật sư, và chả có mấy mà chọn. 78 00:09:02,448 --> 00:09:04,074 Tôi tới HHM rồi. 79 00:09:04,158 --> 00:09:07,161 Tôi gặp người giỏi nhất của họ, Howard Hamlin, và... 80 00:09:08,829 --> 00:09:11,832 Tôi có anh rể, anh ta nghiện ma túy nặng. 81 00:09:11,832 --> 00:09:16,003 Cũng kiểu thế. Làm anh chán đi. Dù sao, tôi cần một luật sư, vân vân. 82 00:09:16,003 --> 00:09:19,089 Rồi, nhưng anh có linh cảm xấu chỉ sau một lần gặp à? 83 00:09:19,173 --> 00:09:21,133 Ừ, với anh rể nghiện ma túy. 84 00:09:21,133 --> 00:09:23,343 Nhưng anh gặp anh ta đúng một lần. 85 00:09:23,427 --> 00:09:25,721 Phải là ai từng liên quan tới Howard. 86 00:09:25,721 --> 00:09:28,766 Nhưng Cliff phải tham gia họp, nhưng không phải vụ án. 87 00:09:28,766 --> 00:09:29,808 Đúng rồi. 88 00:09:29,892 --> 00:09:32,853 - Nó phải tốt, nhưng không quá tốt. - Chính xác. 89 00:09:32,853 --> 00:09:35,606 Có một việc hay ho nhất, như nam châm vậy. 90 00:09:35,606 --> 00:09:38,859 Ta kéo Cliff vào và đẩy hắn ra. 91 00:09:48,619 --> 00:09:49,620 Sao? 92 00:09:53,832 --> 00:09:56,502 Anh sẽ không thích việc này đâu. 93 00:10:20,567 --> 00:10:23,862 Báo cáo vụ việc, báo cáo khám tử thi, bản đồ hiện trường. 94 00:10:31,411 --> 00:10:32,871 Tất cả đều hợp lý. 95 00:10:33,580 --> 00:10:34,790 Hồ sơ nha khoa nữa. 96 00:10:44,883 --> 00:10:47,636 - Tất cả đây à? - Mọi thứ liên bang có. 97 00:10:56,478 --> 00:10:57,938 Đám cháy bắt đầu thế nào? 98 00:10:59,773 --> 00:11:01,316 Bắt đầu từ bếp lò. 99 00:11:01,400 --> 00:11:04,820 Họ nghĩ có người đang nấu ăn thì diễn ra vụ việc. 100 00:11:22,963 --> 00:11:24,047 Don Juan. 101 00:11:24,631 --> 00:11:28,218 Tôi có một ý khác về cách ta có thể giữ hòa bình. 102 00:11:39,062 --> 00:11:43,066 NHẬN $$ NGAY!! 103 00:11:47,863 --> 00:11:49,031 Ái chà. 104 00:12:27,778 --> 00:12:29,488 NGÂN HÀNG HÀNG HẢI CRADOCK 105 00:12:29,488 --> 00:12:31,990 TRẢ CHO JOSEPH PRADO HAI TRĂM BỐN SÁU ĐÔ 73 XU 106 00:12:33,408 --> 00:12:34,868 Được rồi. 107 00:12:38,080 --> 00:12:40,832 Tôi sẽ xé mấy cái này ra hộ ông. 108 00:12:40,916 --> 00:12:43,126 Chúng tôi tái chế, để ông hài lòng. 109 00:12:45,587 --> 00:12:51,343 Được rồi! Đó là 246 đô và 73 xu cho ông. 110 00:12:52,552 --> 00:12:55,597 Nhưng trước hết, chúng tôi cần vài chữ ký nhỏ. 111 00:12:57,182 --> 00:12:58,517 Ở đây thôi. 112 00:13:03,730 --> 00:13:04,564 Tốt! 113 00:13:06,566 --> 00:13:07,776 Xong ngay đây... 114 00:13:13,281 --> 00:13:15,659 Và một chữ ký nữa ở đây. 115 00:13:20,580 --> 00:13:22,416 Chỉ có vậy thôi. 116 00:13:22,916 --> 00:13:24,042 Của ông đây. 117 00:13:25,752 --> 00:13:28,088 Đưa sòng bạc là họ trả tiền cho tôi à? 118 00:13:28,088 --> 00:13:29,589 - Chắc chắn. - Cảm ơn. 119 00:13:29,673 --> 00:13:32,134 Cảm ơn đã chọn Dịch vụ Thuế Sweet Liberty. 120 00:13:32,634 --> 00:13:34,553 - Kể với bạn ông nhé! - Yên tâm. 121 00:13:34,553 --> 00:13:35,887 - Cảm ơn. - Không có gì. 122 00:13:37,097 --> 00:13:39,349 Chào Betsy. Đã lâu không gặp. 123 00:13:40,100 --> 00:13:41,601 Đi ra. 124 00:13:42,269 --> 00:13:45,897 Tôi có một chuyện rất thú vị muốn bàn với cô và chồng cô. 125 00:13:45,981 --> 00:13:47,316 Chúng tôi chả quan tâm. 126 00:13:47,316 --> 00:13:51,111 Tôi yêu cầu anh rời khỏi nơi làm việc của chúng tôi. 127 00:13:51,111 --> 00:13:52,529 Cô sẽ quan tâm vụ này đấy. 128 00:13:52,529 --> 00:13:53,655 Anh không đi ngay, 129 00:13:53,739 --> 00:13:56,783 chồng tôi sẽ đưa anh khỏi cơ sở này, 130 00:13:57,409 --> 00:13:58,452 bằng vũ lực. 131 00:13:58,452 --> 00:14:00,787 Cơ hội vàng như này chỉ tới... 132 00:14:00,871 --> 00:14:01,913 Craig ơi? 133 00:14:03,248 --> 00:14:05,751 Anh Kettleman, ra đằng trước được không? 134 00:14:05,751 --> 00:14:07,210 Anh McGill! 135 00:14:07,294 --> 00:14:08,378 Xin chào. 136 00:14:08,462 --> 00:14:11,631 Rất vui được gặp anh. 137 00:14:11,715 --> 00:14:14,134 Thật ra giờ là Goodman. Saul Goodman. 138 00:14:14,134 --> 00:14:16,803 Chuyện dài lắm. Mà này, anh vẫn khỏe mạnh. 139 00:14:16,887 --> 00:14:19,097 Rõ là trại giam ở hạt chả hại gì anh. 140 00:14:19,598 --> 00:14:22,309 Họ có chương trình tập thể dục tốt đến bất ngờ. 141 00:14:22,309 --> 00:14:24,394 - Chủ yếu aerobic, hay họ... - Craig! 142 00:14:26,313 --> 00:14:29,483 Anh ơi, có lẽ ta nên bàn riêng chuyện này. 143 00:14:31,735 --> 00:14:32,819 Xin phép một chút. 144 00:14:32,903 --> 00:14:34,446 Chúng tôi có vụ thuế khẩn... 145 00:14:34,446 --> 00:14:35,572 - Craig! - Ừ. 146 00:14:36,531 --> 00:14:38,909 - Rồi. Cứ... - Đi. Tránh khỏi... 147 00:14:39,785 --> 00:14:42,079 Anh thật to gan khi đến đây 148 00:14:42,079 --> 00:14:43,955 sau những gì anh làm. Đi đi! 149 00:14:45,457 --> 00:14:48,752 Vì anh, chúng tôi mất tất cả. 150 00:14:48,752 --> 00:14:51,046 Đám con bọn tôi học trường công. 151 00:14:51,046 --> 00:14:55,258 Vậy sao anh không đi và bò lại dưới tảng đá phủ đầy chất nhờn của anh 152 00:14:55,342 --> 00:14:57,177 rồi để bọn tôi yên? 153 00:14:57,177 --> 00:14:59,930 Rồi, tôi cảm nhận có sự tức giận, 154 00:14:59,930 --> 00:15:02,516 điều đó hoàn toàn có thể hiểu được. 155 00:15:03,475 --> 00:15:05,185 Nhân tiện cô nhắc đến, 156 00:15:05,185 --> 00:15:09,356 hôm nay tôi tới vì không biết hai người muốn làm lại cuộc đời không. 157 00:15:09,356 --> 00:15:12,526 Có cả khái niệm pháp lý cho nó. Xá tội. 158 00:15:12,526 --> 00:15:16,154 À, biết không, thực ra bọn tôi có tìm hiểu. 159 00:15:16,238 --> 00:15:18,657 - Ừ. - Bọn tôi tìm đến một số luật sư, và... 160 00:15:18,657 --> 00:15:20,867 - Luật sư thật. - Vâng. 161 00:15:20,951 --> 00:15:24,621 Họ đều tuyệt vời, nhưng họ nói rằng điều đó là không thể. 162 00:15:25,914 --> 00:15:28,458 Rồi, nhưng mấy luật sư đó đâu biết điều tôi biết. 163 00:15:28,542 --> 00:15:30,961 - Là gì? - Không, Craig, anh ta có ý đồ. 164 00:15:30,961 --> 00:15:34,172 Tôi có ý đồ, Craig. Ý đồ đó gọi là công lý. 165 00:15:34,256 --> 00:15:36,716 Để tôi nói thế này. 166 00:15:37,926 --> 00:15:40,053 Tôi nghĩ trong vụ của Craig, 167 00:15:40,137 --> 00:15:43,056 tôi đã tìm ra cơ sở để kiện dân sự. Một vụ lớn. 168 00:15:45,308 --> 00:15:46,143 Lớn. 169 00:15:55,444 --> 00:15:56,528 Được rồi. 170 00:15:57,404 --> 00:15:58,363 Nghe xem nào. 171 00:15:58,447 --> 00:16:00,782 Bình tĩnh. Ta đã từng như thế này rồi, 172 00:16:00,866 --> 00:16:04,536 và lần trước khi tôi khuyên, hai người tới luôn đối thủ của tôi. 173 00:16:04,536 --> 00:16:06,580 Nên tôi cần đảm bảo 174 00:16:06,580 --> 00:16:10,542 là toàn bộ công sức của tôi không rơi vào tay Clifford Main 175 00:16:10,542 --> 00:16:14,254 hay bọn khốn nào đó ở công ty luật tinh vi sang xịn nào đó. 176 00:16:14,254 --> 00:16:16,339 Trước khi nói chuyện thẳng thắn, 177 00:16:17,215 --> 00:16:18,467 ký thỏa thuận cái đã. 178 00:16:18,467 --> 00:16:20,343 - Vâng. - Giờ, nhớ điều này. 179 00:16:20,427 --> 00:16:23,930 Tôi đã cập nhật vài chỗ, bịt vài lỗ hổng đại loại vậy. 180 00:16:24,014 --> 00:16:26,516 - Nên... - Bọn tôi không ký gì hết. 181 00:16:28,435 --> 00:16:30,854 Phải ký nếu muốn biết điều tôi biết, nên... 182 00:16:30,854 --> 00:16:33,106 Bọn tôi không ký. 183 00:16:35,233 --> 00:16:36,067 Thật à? 184 00:16:36,151 --> 00:16:37,068 Thật chứ? 185 00:16:37,152 --> 00:16:38,153 Thật. 186 00:16:38,987 --> 00:16:39,821 Craig? 187 00:16:43,533 --> 00:16:44,868 Dù sao cũng cảm ơn. 188 00:16:52,417 --> 00:16:53,710 Được rồi. Vậy... 189 00:16:56,838 --> 00:16:58,590 tiếc là không thỏa thuận được. 190 00:16:58,590 --> 00:17:00,091 Chắc chắn là anh tiếc. 191 00:17:06,598 --> 00:17:08,183 Hắn không thế đâu! 192 00:17:08,183 --> 00:17:10,894 Hắn là kẻ lừa đảo. Hắn là kẻ gian xảo. 193 00:17:17,651 --> 00:17:18,693 Anh Goodman? 194 00:17:24,407 --> 00:17:26,493 Quyết định sáng suốt nhất của anh. 195 00:17:33,917 --> 00:17:35,085 Tựa vào đây. 196 00:17:40,507 --> 00:17:42,217 Vậy anh biết gì? 197 00:17:42,217 --> 00:17:43,843 Cô cũng có một tờ, Betsy. 198 00:17:52,352 --> 00:17:54,187 Ôi thôi nào. Đâu phải... 199 00:17:58,108 --> 00:18:00,443 Được rồi, ta chính thức vào việc. 200 00:18:00,527 --> 00:18:02,028 Tôi biết được sự thật là 201 00:18:02,112 --> 00:18:04,572 anh Craig không được tư vấn thỏa đáng. 202 00:18:04,656 --> 00:18:07,867 - Bọn tôi biết rồi mà. - Nhưng có tự hỏi vì sao không? 203 00:18:07,951 --> 00:18:08,994 Không. 204 00:18:09,661 --> 00:18:10,620 Tại sao? 205 00:18:11,121 --> 00:18:13,498 Nếu tôi nói là, đúng lúc anh cần nhất, 206 00:18:13,498 --> 00:18:17,085 người lẽ ra phải bênh vực anh thì lại không được khỏe. 207 00:18:17,085 --> 00:18:18,211 "Không khỏe" à? 208 00:18:20,755 --> 00:18:23,675 Anh ấy là... người có chất. 209 00:18:25,135 --> 00:18:27,262 Chất? Tôi biết. 210 00:18:27,262 --> 00:18:28,597 Một người có... 211 00:18:28,597 --> 00:18:32,142 Chất đó là một loại bột trắng bất hợp pháp nào đó. 212 00:18:33,893 --> 00:18:36,980 Cái con tệ hại tóc đuôi ngựa đó là kẻ nghiện cocaine. 213 00:18:36,980 --> 00:18:38,648 Không phải Kim Wexler. Không. 214 00:18:38,732 --> 00:18:41,067 Luật sư chính của Craig, Howard Hamlin. 215 00:18:43,945 --> 00:18:48,158 Nhưng anh ấy rất chuyên nghiệp và đầy sức sống. 216 00:18:48,158 --> 00:18:49,367 Vui tươi. 217 00:18:50,744 --> 00:18:52,996 "Ồ" là đúng rồi đấy. 218 00:18:52,996 --> 00:18:54,914 Vui tươi là xấu à? 219 00:18:54,998 --> 00:18:58,001 Trong vụ này, đó là sơ suất căn bản. 220 00:18:58,001 --> 00:19:01,921 Tôi tin cụm từ chuẩn là "trợ giúp không hiệu quả của luật sư". 221 00:19:02,547 --> 00:19:05,425 Nếu gã của hai người không gí mũi vào gàu của quỷ, 222 00:19:05,425 --> 00:19:08,178 thì vụ của Craig sẽ hoàn toàn khác. 223 00:19:08,178 --> 00:19:10,263 Trời đất ơi. 224 00:19:11,973 --> 00:19:13,558 Ta cần bằng chứng chứ? 225 00:19:13,642 --> 00:19:16,102 Tất cả chuyện xấu đều bị phát hiện. 226 00:19:16,186 --> 00:19:18,229 Những chuyến đi cai nghiện, 227 00:19:18,313 --> 00:19:19,898 bí mật mua bán ma túy... 228 00:19:19,898 --> 00:19:21,816 Ta chỉ cần tiến hành thôi. 229 00:19:21,900 --> 00:19:24,402 Nên ta bắt đầu với lời khai của cô. 230 00:19:24,486 --> 00:19:25,612 Vâng. 231 00:19:25,612 --> 00:19:27,030 Về việc đó. 232 00:19:27,572 --> 00:19:30,450 Bọn tôi tình cờ biết vài điều về quyền của mình, 233 00:19:30,450 --> 00:19:33,036 dù anh ép bọn tôi ký cái gì. 234 00:19:33,036 --> 00:19:36,039 Bọn tôi không phải làm với luật sư bọn tôi không muốn. 235 00:19:36,831 --> 00:19:39,667 Và điều đó nghĩa là... anh bị sa thải. 236 00:19:39,751 --> 00:19:40,752 Tôi không thế. 237 00:19:40,752 --> 00:19:42,295 - Ồ, có, có đấy. - Không. 238 00:19:42,379 --> 00:19:43,380 Anh ấy bị đuổi à? 239 00:19:43,380 --> 00:19:44,297 - Craig... - Craig! 240 00:19:44,381 --> 00:19:45,382 Tưởng chúng ta... 241 00:19:45,382 --> 00:19:46,966 Không thể sa thải tôi. 242 00:19:47,050 --> 00:19:50,762 Tôi tìm ra vụ này. Là của tôi. Này, muốn nghe về quyền không? 243 00:19:50,762 --> 00:19:53,098 Chỉ cần hai người nói lấy tin này từ đâu, 244 00:19:53,098 --> 00:19:55,642 xem ai lập tức có phần nào? Chính tôi! 245 00:19:55,642 --> 00:19:58,686 Vậy cứ làm đi. Xem chuyện gì xảy ra. 246 00:20:13,993 --> 00:20:16,162 SWEET LIBERTY DỊCH VỤ THUẾ 247 00:20:21,751 --> 00:20:24,129 NHÀ TRỌ OCOTILLO 248 00:23:49,250 --> 00:23:50,501 Này, ông rảnh không? 249 00:23:51,336 --> 00:23:52,587 Có. Sao vậy? 250 00:23:53,087 --> 00:23:55,048 Có thân chủ tiềm năng ở văn phòng, 251 00:23:55,048 --> 00:23:57,550 tôi muốn hỏi ông trước khi từ chối. 252 00:23:57,634 --> 00:23:58,509 Ai đấy? 253 00:23:58,593 --> 00:24:00,595 Có nhớ cựu thủ quỹ hạt Bernalillo, 254 00:24:00,595 --> 00:24:04,057 người đã biển thủ... Tôi nghĩ là hai triệu đô gì đó? 255 00:24:04,057 --> 00:24:05,350 Kettlebell... 256 00:24:05,350 --> 00:24:07,310 Kettleman. Craig Kettleman. 257 00:24:07,310 --> 00:24:08,227 Vâng. 258 00:24:08,311 --> 00:24:12,398 Giờ ông Kettleman cùng vợ tới đây vì muốn kiện luật sư cũ của ông ấy. 259 00:24:12,482 --> 00:24:14,692 Họ nói anh ấy không tư vấn thỏa đáng. 260 00:24:17,028 --> 00:24:20,073 - HHM xử lý rồi mà? - Chúng tôi không đi vào chi tiết. 261 00:24:20,073 --> 00:24:22,033 Họ muốn gặp quản lý, 262 00:24:22,033 --> 00:24:25,370 còn tôi chỉ là "thực tập sinh chưa dậy thì". 263 00:24:26,663 --> 00:24:28,581 Cơ sở pháp lý của họ là gì? 264 00:24:28,665 --> 00:24:30,124 Cocain. 265 00:24:33,503 --> 00:24:34,754 Howard Hamlin à? 266 00:24:34,754 --> 00:24:38,132 Ông không thấy ngay à? Anh ta rất năng nổ. 267 00:24:38,216 --> 00:24:41,052 - Anh ta sống vị tha. - Đúng vậy. 268 00:24:41,052 --> 00:24:42,553 - Như người ta thường nói. - Ừ. 269 00:24:43,054 --> 00:24:45,473 Và điều gì khiến anh chị tin điều này? 270 00:24:45,473 --> 00:24:46,975 À, chúng tôi nghe là... 271 00:24:48,101 --> 00:24:52,313 Hồi bị giam tôi có nghe vài chuyện. 272 00:24:53,147 --> 00:24:56,067 Nó là chuyện khá phổ biến ở sân nhà tù. 273 00:24:56,067 --> 00:24:57,860 "Chuyện phổ biến ở sân nhà tù". 274 00:24:57,944 --> 00:25:00,863 Dân ma túy bắt tín hiệu của nhau cách xa cả cây số. 275 00:25:00,947 --> 00:25:02,448 - Họ biết ngay. - Vâng. 276 00:25:03,449 --> 00:25:05,785 Có bằng chứng gì cho việc này không? 277 00:25:06,285 --> 00:25:10,456 - Tất cả sẽ được phát hiện khi điều tra. - Điều tra. 278 00:25:11,124 --> 00:25:12,834 Toàn bộ những lần mua ma túy, 279 00:25:13,418 --> 00:25:15,211 người bán ma túy cho anh ta, 280 00:25:16,421 --> 00:25:19,549 tất cả đều được ghi lại khi bị điều tra. Vâng. 281 00:25:19,549 --> 00:25:20,717 Rồi. 282 00:25:20,717 --> 00:25:22,844 Nhưng ông là chuyên gia. 283 00:25:24,095 --> 00:25:27,014 Chúng tôi sẵn sàng cho lời khai bất cứ lúc nào. 284 00:25:27,098 --> 00:25:29,767 Hôm nay thì còn tiện cho chúng tôi nữa. 285 00:25:29,851 --> 00:25:32,687 - Vâng. Chúng tôi sẵn sàng rồi. - Vâng. 286 00:25:33,938 --> 00:25:37,442 À, cảm ơn vì đã dành thời gian đến gặp chúng tôi. 287 00:25:37,442 --> 00:25:40,695 Thật không may, tôi không nghĩ chúng tôi sẽ giúp được. 288 00:25:40,695 --> 00:25:43,573 Công ty bên tôi đang cùng làm vụ khác với HHM, 289 00:25:43,573 --> 00:25:46,159 nên đây rõ ràng sẽ là xung đột lợi ích. 290 00:25:46,659 --> 00:25:48,661 Cùng làm với họ à? 291 00:25:49,412 --> 00:25:53,374 Chắc chắn điều đó sẽ thay đổi khi giờ ông đã biết sự thật. 292 00:25:54,333 --> 00:25:55,168 Với... 293 00:25:55,168 --> 00:25:56,878 Cho tôi khuyên một câu nhé? 294 00:25:56,878 --> 00:25:58,838 Hai người sẽ khó mà theo vụ này, 295 00:25:58,838 --> 00:26:00,798 dù luật sư có là ai. 296 00:26:00,882 --> 00:26:04,927 Lật lại lời kết tội trong một vụ án như của Craig là cực kỳ khó. 297 00:26:05,428 --> 00:26:07,180 Ngay cả khi cáo buộc là thật, 298 00:26:07,180 --> 00:26:10,475 phải nói là, nghe không giống Howard Hamlin tôi biết, 299 00:26:11,350 --> 00:26:13,686 không chắc là anh chị sẽ thành công. 300 00:26:15,938 --> 00:26:18,274 Vậy ông sẽ không đại diện cho Craig à? 301 00:26:18,274 --> 00:26:19,525 Tôi e là vậy. 302 00:26:24,405 --> 00:26:27,700 Vậy bọn tôi sẽ mang vụ này đi nơi khác. 303 00:26:27,784 --> 00:26:30,078 - Rất tiếc vì không giúp được. - Rõ rồi. 304 00:26:40,213 --> 00:26:41,214 Ái chà. 305 00:26:41,798 --> 00:26:42,715 Vâng. 306 00:26:43,382 --> 00:26:46,219 Không cần nhắc cô là mọi thứ ta nghe được là bí mật. 307 00:26:46,219 --> 00:26:47,303 Chắc chắn ạ. 308 00:26:47,303 --> 00:26:48,971 Howard Hamlin ư? Còn lâu. 309 00:26:49,889 --> 00:26:53,851 - Tôi đã cố tiết kiệm thời gian cho ông. - Đúng thế, Erin. Cảm ơn. 310 00:27:28,427 --> 00:27:30,429 Gustavo sẽ đến đây ngay. 311 00:27:31,055 --> 00:27:33,599 Tôi muốn ông nói chuyện với anh ta, nhé? 312 00:27:34,559 --> 00:27:37,103 Tôi biết hai người có xích mích, 313 00:27:38,396 --> 00:27:40,231 nhưng giờ ta cùng phe. 314 00:27:44,902 --> 00:27:47,321 Anh ấy muốn xử lý tình hình. 315 00:27:48,447 --> 00:27:49,866 Ít nhất hãy nghe anh ấy. 316 00:27:54,245 --> 00:27:55,329 Don Hector. 317 00:27:56,289 --> 00:28:03,045 Rõ là cháu ông và tôi bất đồng quan điểm. 318 00:28:05,423 --> 00:28:06,966 Dù xích mích giữa chúng tôi 319 00:28:07,842 --> 00:28:10,094 không phải là do anh ấy, 320 00:28:12,430 --> 00:28:13,681 hôm nay tôi nhớ ra 321 00:28:15,641 --> 00:28:19,395 ta đều là người của Eladio. 322 00:28:20,396 --> 00:28:23,441 Khác biệt không quan trọng. 323 00:28:25,610 --> 00:28:29,572 Tấn công vào ai trong chúng ta là tấn công tất cả mọi người. 324 00:28:31,824 --> 00:28:35,536 Mong ông nhận lời chia buồn sâu sắc và sự ủng hộ của tôi 325 00:28:35,620 --> 00:28:41,459 khi ông vượt qua mất mát khủng khiếp này. 326 00:28:43,461 --> 00:28:45,129 Điều Gustavo nói là đúng. 327 00:28:46,005 --> 00:28:49,842 Trong vấn đề này, anh ấy và tôi ở bên ông, kề vai sát cánh, 328 00:28:49,926 --> 00:28:51,677 bên cạnh nhà Salamanca. 329 00:28:53,554 --> 00:28:56,807 Chúng tôi vẫn đang tìm kẻ phản bội, Ignacio Varga. 330 00:28:59,185 --> 00:29:00,478 Chúng tôi sẽ tìm hắn. 331 00:29:01,854 --> 00:29:04,732 Và sau đó, gia đình ông sẽ có được công lý. 332 00:29:52,321 --> 00:29:53,239 Liên lạc sau. 333 00:30:14,176 --> 00:30:15,344 Anh biết được gì? 334 00:30:17,096 --> 00:30:20,474 Lalo Salamanca còn sống. 335 00:30:50,087 --> 00:30:51,422 Thấy rồi. 336 00:31:46,352 --> 00:31:47,353 Sếp! 337 00:32:16,757 --> 00:32:19,468 CĂN CƯỚC MARTIN CAVALLO 338 00:33:08,434 --> 00:33:11,604 Nhà trọ Ocotillo, tôi có thể giúp gì? 339 00:33:12,855 --> 00:33:15,524 Xin lỗi, nhầm số rồi. 340 00:33:38,380 --> 00:33:39,298 Thôi nào. 341 00:33:41,383 --> 00:33:43,177 Thôi nào. 342 00:36:17,206 --> 00:36:19,875 Ngay sát ngực tôi 343 00:36:21,919 --> 00:36:24,546 Nàng sẽ tìm thấy tổ ấm 344 00:37:03,293 --> 00:37:05,712 Tôi cũng vậy 345 00:37:07,214 --> 00:37:10,968 Trong vùng đất đã mất 346 00:37:17,307 --> 00:37:18,308 Đừng. 347 00:37:28,026 --> 00:37:30,028 Đứng lên và quay lại. 348 00:37:40,664 --> 00:37:42,666 Ném khẩu súng qua đây. 349 00:37:54,845 --> 00:37:56,054 Mày làm việc cho ai? 350 00:37:58,015 --> 00:37:59,433 Tôi không biết. 351 00:37:59,433 --> 00:38:00,684 Không biết à? 352 00:38:01,310 --> 00:38:02,269 Không. 353 00:38:03,270 --> 00:38:05,272 Ai trả tiền để mày theo dõi tao? 354 00:38:06,315 --> 00:38:07,900 Giọng nói trên điện thoại. 355 00:38:09,193 --> 00:38:11,653 - Họ trả tiền, tôi làm việc. - Việc gì? 356 00:38:12,237 --> 00:38:13,447 Theo dõi thôi. 357 00:38:14,615 --> 00:38:16,200 Cảnh sát à? 358 00:38:16,200 --> 00:38:17,618 Băng đảng? 359 00:38:17,618 --> 00:38:18,911 Anh là ai cũng được. 360 00:38:21,246 --> 00:38:22,164 Anh ơi. 361 00:38:23,040 --> 00:38:24,166 Xin anh. 362 00:38:24,958 --> 00:38:26,627 Tôi còn không biết tên anh. 363 00:38:28,128 --> 00:38:30,756 Họ hỏi tôi khi nào anh về phòng. 364 00:38:30,756 --> 00:38:33,550 Tôi sẽ báo họ nếu anh ra ngoài. Thế thôi. 365 00:38:48,899 --> 00:38:49,733 Vâng. 366 00:38:49,817 --> 00:38:51,568 Có gì đó không ổn. 367 00:38:51,652 --> 00:38:52,778 Ai theo dõi anh à? 368 00:38:52,778 --> 00:38:56,490 Không, tôi không biết. Tôi có linh cảm. Tôi phải ra khỏi đây. 369 00:38:56,490 --> 00:38:58,492 Không nên làm thế. Cứ ở yên đó. 370 00:38:58,492 --> 00:38:59,993 Không thể ở yên được. 371 00:39:00,869 --> 00:39:02,704 Tôi sẽ tự tìm cách vượt biên giới. 372 00:39:03,288 --> 00:39:05,541 Này, anh muốn thoát vụ này, hãy nghe tôi. 373 00:39:05,541 --> 00:39:08,293 Sẽ không lâu nữa đâu. Anh ra ngoài một mình... 374 00:39:45,497 --> 00:39:46,665 Quay lại. 375 00:39:47,916 --> 00:39:48,917 Làm ngay. 376 00:39:53,839 --> 00:39:55,841 Anh không bắn được đâu. 377 00:39:58,886 --> 00:40:00,888 Vì, ở thị trấn này, 378 00:40:02,014 --> 00:40:03,807 nếu ai nghe thấy tiếng súng, 379 00:40:04,349 --> 00:40:05,642 là rối loạn hết. 380 00:41:45,784 --> 00:41:47,619 Ở đây! 381 00:42:22,696 --> 00:42:23,905 Phải còn sống. 382 00:44:13,348 --> 00:44:14,349 Rồi. 383 00:44:15,308 --> 00:44:18,311 Xem này. Mai anh gặp thẩm phán Papadoumian lúc 11h, 384 00:44:18,395 --> 00:44:20,981 anh muốn bà ấy thấy mọi việc tươi sáng. 385 00:44:21,857 --> 00:44:25,110 Em chả biết tươi sáng gì. Có khi anh làm bà ấy mù mắt. 386 00:44:25,861 --> 00:44:28,780 Không có ý gì đâu, em không biết rõ bà ấy như anh. 387 00:44:28,864 --> 00:44:30,031 Tươi sáng. 388 00:44:37,747 --> 00:44:40,125 Saul Goodman, công lý nhanh cho bạn. 389 00:44:41,459 --> 00:44:42,878 Đợi đã. Rồi. 390 00:44:42,878 --> 00:44:45,755 Được rồi, cứ hít một hơi, rồi ta có thể... 391 00:44:46,923 --> 00:44:48,925 Rồi, có thể thấy là cô đang buồn. 392 00:44:49,009 --> 00:44:51,553 Cứ... Tôi chưa từng khuyên thế. 393 00:44:52,512 --> 00:44:56,641 Không, tôi không hề, nên hãy chấp nhận là có bất đồng. 394 00:44:58,810 --> 00:45:02,480 Rồi, tôi nghĩ cô sẽ muốn gặp trước khi làm điều gì hấp tấp. 395 00:45:02,564 --> 00:45:05,525 Vậy ta gặp nhau và giải quyết nhé? 396 00:45:06,985 --> 00:45:09,529 Ừ, được, ngày mai, sáng sớm, 9h. 397 00:45:09,613 --> 00:45:11,656 Tôi có thể đến văn phòng cô. Nhé? 398 00:45:12,490 --> 00:45:14,117 Được rồi, tốt. 399 00:45:18,455 --> 00:45:20,373 Thật lạ là giờ họ mới gọi. 400 00:45:22,792 --> 00:45:23,835 Được rồi. 401 00:45:27,547 --> 00:45:30,508 Anh sẽ dùng cây gậy, phải không? 402 00:45:32,594 --> 00:45:33,887 Cây gậy, phải. 403 00:45:33,887 --> 00:45:36,306 Nó là một cây gậy lớn. To đấy. 404 00:45:36,306 --> 00:45:37,974 Nhưng anh biết đám này. 405 00:45:38,058 --> 00:45:39,601 Kiểu cà rốt thì đúng hơn. 406 00:45:40,227 --> 00:45:41,478 Đặc biệt là cô vợ. 407 00:45:48,318 --> 00:45:49,986 Thêm một thìa đường, nhỉ? 408 00:46:07,128 --> 00:46:08,797 Em nghĩ có lẽ em cũng đến. 409 00:46:11,049 --> 00:46:12,259 Mai ư? Thật à? 410 00:46:13,385 --> 00:46:14,219 Được. 411 00:46:15,011 --> 00:46:15,971 Em có thời gian. 412 00:46:20,308 --> 00:46:21,268 Rồi. 413 00:46:25,480 --> 00:46:29,943 NHÀ PHÂN PHỐI THỰC PHẨM LOS POLLOS 414 00:46:34,823 --> 00:46:35,782 Thấy gì không? 415 00:46:38,994 --> 00:46:39,995 Đều yên cả. 416 00:46:42,872 --> 00:46:44,082 Cảnh giác nhé. 417 00:46:48,461 --> 00:46:50,839 Họ tìm thấy xe tải, mà không thấy Varga. 418 00:46:50,839 --> 00:46:54,009 Bọn Salamanca dốc toàn lực tìm anh ta, kể cả cớm, 419 00:46:54,009 --> 00:46:57,262 và anh ta vẫn chưa nghe điện, nên chưa định vị được. 420 00:46:57,262 --> 00:46:59,097 Còn Lalo, vẫn mất tích. 421 00:46:59,097 --> 00:47:01,141 Với mọi người trong băng đảng, 422 00:47:01,141 --> 00:47:02,934 trên lẫn dưới, Lalo đã chết. 423 00:47:05,145 --> 00:47:06,479 Tôi nói cái này nhé? 424 00:47:10,567 --> 00:47:14,946 Nếu Salamanca đến thẳng chỗ anh, thì hắn đã ở đây rồi. 425 00:47:16,239 --> 00:47:20,118 Ta có người theo dõi các chỗ hắn có thể tới ở phía này của Mexico. 426 00:47:20,618 --> 00:47:23,371 Nghe lén bất kỳ điện thoại nào hắn có thể gọi. 427 00:47:24,289 --> 00:47:26,082 Chưa thấy tăm hơi hắn. 428 00:47:26,666 --> 00:47:28,001 Giờ, tôi đoán là, 429 00:47:28,501 --> 00:47:32,422 hắn đủ thông minh để biết sẽ không có lợi cho nhà Salamanca 430 00:47:32,422 --> 00:47:36,301 nếu hạ anh khi không có lý do mà các sếp có thể ủng hộ. 431 00:47:36,301 --> 00:47:38,845 Vậy khả năng cao là hắn đang tìm Varga. 432 00:47:39,346 --> 00:47:41,723 Bắt sống cậu ta, ép phải khai ra. 433 00:47:44,851 --> 00:47:47,145 Varga một mình ở lãnh thổ nước ngoài. 434 00:47:47,145 --> 00:47:48,438 Không thể tin ai. 435 00:47:49,022 --> 00:47:51,816 Thằng cu đó khôn, nhưng sẽ không trụ được. 436 00:47:52,817 --> 00:47:54,486 Cậu ta sẽ bị bắt. 437 00:48:12,462 --> 00:48:13,463 Tiếp đi. 438 00:48:14,214 --> 00:48:15,965 Cách tốt nhất để xử lý vụ này, 439 00:48:16,049 --> 00:48:20,053 tôi đưa bốn người giỏi nhất, vượt biên, rồi truy tìm Varga. 440 00:48:20,678 --> 00:48:24,599 Để tôi tìm cậu ta, đưa về trước khi bọn Salamancas truy quét. 441 00:48:27,018 --> 00:48:28,603 Đó là kế duy nhất của ta. 442 00:48:57,549 --> 00:48:58,842 Bố của Varga, 443 00:48:59,509 --> 00:49:00,468 đưa ông ta đến. 444 00:49:02,554 --> 00:49:03,430 Không. 445 00:49:04,681 --> 00:49:05,849 Không làm thế được. 446 00:49:27,453 --> 00:49:28,872 Anh không hiểu. 447 00:49:29,998 --> 00:49:31,458 Không có chuyện đó đâu. 448 00:49:37,797 --> 00:49:38,923 Anh cứ ra lệnh. 449 00:49:42,093 --> 00:49:43,678 Dù sau đây có thế nào, 450 00:49:44,304 --> 00:49:46,681 nó không diễn ra như anh nghĩ đâu. 451 00:50:08,578 --> 00:50:10,288 - Cậu ta gọi. - Vớ vẩn. 452 00:50:10,872 --> 00:50:14,000 Tôi gọi Varga nhiều giờ rồi. Anh ta chưa nghe lần nào. 453 00:50:14,000 --> 00:50:17,337 Cậu ta đã cố gọi tôi từ khi rời khỏi nhà Salamanca. 454 00:50:19,297 --> 00:50:20,882 Muốn tôi nghe không? 455 00:50:30,642 --> 00:50:31,559 Ừ. 456 00:50:35,313 --> 00:50:36,439 Ừ. 457 00:50:38,399 --> 00:50:39,442 Không quyết được. 458 00:50:44,531 --> 00:50:45,657 Tùy anh thôi. 459 00:50:50,828 --> 00:50:52,580 Cậu ta muốn nói chuyện với anh. 460 00:51:15,311 --> 00:51:16,980 Vĩ nhân sa sút thế này ư? 461 00:51:19,023 --> 00:51:21,192 Thần Tự do cũng là nét đẹp đấy. 462 00:51:25,863 --> 00:51:27,156 Em muốn vào thật à? 463 00:51:27,782 --> 00:51:28,616 Vâng. 464 00:51:30,118 --> 00:51:31,119 Làm thôi. 465 00:51:43,214 --> 00:51:45,341 Chào mọi người. Buổi sáng tốt lành. 466 00:51:45,425 --> 00:51:47,176 Bằng xương bằng thịt, như đã hứa. 467 00:51:47,260 --> 00:51:48,803 Cô ta làm gì ở đây? 468 00:51:48,803 --> 00:51:51,806 Muốn nói gì với tôi, có thể nói trước mặt cô Wexler. 469 00:51:51,806 --> 00:51:52,849 Bọn tôi kết hôn. 470 00:51:53,933 --> 00:51:54,851 Chúc mừng. 471 00:51:55,560 --> 00:51:57,562 Rồi. Tôi sẽ nói trước mặt cô ta. 472 00:51:58,146 --> 00:52:01,524 Tôi sẽ nói trước mặt mọi người. Mọi người sẽ sớm nghe sự thật. 473 00:52:01,524 --> 00:52:03,192 Và sự thật đó là gì? 474 00:52:03,276 --> 00:52:04,569 Chả có vụ án nào cả. 475 00:52:05,278 --> 00:52:08,031 Chả hề có vụ nào. Bọn tôi đã đến bốn luật sư, 476 00:52:08,031 --> 00:52:10,825 luật sư thật, hợp pháp, 477 00:52:10,825 --> 00:52:12,785 mà họ đều nói hệt như nhau. 478 00:52:12,869 --> 00:52:15,121 Chẳng có chút cơ hội quái nào 479 00:52:15,121 --> 00:52:17,749 để có tiền hay bất cứ gì khác cho bọn tôi 480 00:52:17,749 --> 00:52:20,293 trong việc tư vấn không đầy đủ vớ vẩn này. 481 00:52:21,210 --> 00:52:22,879 Lúc đầu tôi không hiểu. 482 00:52:22,879 --> 00:52:24,672 Sao anh lại làm vụ này? 483 00:52:24,756 --> 00:52:26,966 Sao lại để bọn tôi theo hướng này? 484 00:52:27,050 --> 00:52:29,969 Rồi bọn tôi nhận ra mưu đồ nhỏ bệnh hoạn của anh. 485 00:52:30,762 --> 00:52:32,013 Anh lợi dụng bọn tôi, 486 00:52:32,680 --> 00:52:37,185 bọn tôi và thanh danh của mình, để tấn công danh tiếng của Howard Hamlin. 487 00:52:37,685 --> 00:52:41,230 Bằng cách nào đó, hạ anh ta thì sẽ có lợi cho anh. 488 00:52:41,314 --> 00:52:44,567 Phải, và bọn tôi... bọn tôi đang giận. 489 00:52:44,651 --> 00:52:50,156 Tôi nghe nhiều lời buộc tội vô căn cứ. 490 00:52:50,907 --> 00:52:55,244 Tôi không biết gì về mưu đồ hay tấn công danh tiếng hay gì cả, 491 00:52:55,745 --> 00:52:58,539 nhưng nếu hai người thấy bị coi thường, 492 00:52:59,624 --> 00:53:01,000 ta có thể xử lý cho ổn. 493 00:53:01,667 --> 00:53:02,502 Tiền ư? 494 00:53:04,712 --> 00:53:06,714 Tiền không giải quyết được đâu. 495 00:53:06,798 --> 00:53:09,050 Có tiền là lo được mọi thứ, nhỉ? 496 00:53:09,050 --> 00:53:12,136 Là phương châm gắn vào gia huy nhà Kettleman còn gì? 497 00:53:12,220 --> 00:53:13,596 Bọn tôi không cần tiền. 498 00:53:14,806 --> 00:53:17,934 Tôi rất bối rối. Tôi đoán hai người muốn gì đó. 499 00:53:17,934 --> 00:53:19,394 Làm điều anh đã hứa. 500 00:53:20,061 --> 00:53:21,020 Tôi làm cái gì? 501 00:53:21,104 --> 00:53:22,271 Giải oan cho Craig. 502 00:53:22,814 --> 00:53:24,232 Lấy lại thanh danh. 503 00:53:24,816 --> 00:53:28,361 Rồi, như hai người được tư vấn, sẽ không như vậy đâu. 504 00:53:28,361 --> 00:53:29,570 Nó sẽ như vậy. 505 00:53:30,571 --> 00:53:31,447 Sẽ thế. 506 00:53:31,531 --> 00:53:33,950 Phải... anh phải tìm ra cách thôi. 507 00:53:34,575 --> 00:53:36,494 Người làm được, chỉ có anh. 508 00:53:36,494 --> 00:53:38,496 Anh chả muốn bọn tôi gặp Howard Hamlin. 509 00:53:38,496 --> 00:53:42,417 Vì dù anh định làm gì, tôi đảm bảo anh ấy sẽ rất hứng thú. 510 00:53:42,417 --> 00:53:44,711 Rồi, đe dọa nhẹ nhàng thôi nào. 511 00:53:44,711 --> 00:53:46,337 Bọn tôi muốn như xưa. 512 00:53:47,130 --> 00:53:48,506 Như trước kia. 513 00:53:49,632 --> 00:53:50,675 Trước kia. 514 00:53:52,635 --> 00:53:55,638 Bọn tôi đã mất tất cả. 515 00:53:58,057 --> 00:53:59,600 Không đáng bị như vậy. 516 00:53:59,684 --> 00:54:01,686 Được rồi. Cà rốt đủ rồi. 517 00:54:06,399 --> 00:54:07,900 Bấm chín để gọi ra ngoài. 518 00:54:07,984 --> 00:54:09,193 À, cảm ơn. 519 00:54:09,694 --> 00:54:11,821 - Ta đâu cho phép họ... - Kim... 520 00:54:11,821 --> 00:54:13,197 Cô ấy cần gọi điện. 521 00:54:16,325 --> 00:54:18,035 Sở thuế Albuquerque. 522 00:54:18,119 --> 00:54:19,454 Chào, có thể cho tôi gặp 523 00:54:19,454 --> 00:54:21,664 Justin Stangel Phòng Điều tra không? 524 00:54:21,748 --> 00:54:23,583 - Xin chờ chút. - Cô làm gì vậy? 525 00:54:24,333 --> 00:54:25,460 Xin lỗi. 526 00:54:26,085 --> 00:54:29,005 - Justin nghe. - Justin, Kim Wexler đây. Khỏe không? 527 00:54:29,005 --> 00:54:32,008 - Kim. Rất vui được cô gọi. - Noreen và mấy nhóc thế nào? 528 00:54:32,008 --> 00:54:35,761 À, vẫn cố gắng. Noreen vẫn bảo hôm nào mời cô tới ăn tối. 529 00:54:35,845 --> 00:54:37,763 Nên thế. Bảo cô ấy gọi cho tôi. 530 00:54:37,847 --> 00:54:40,808 Này, không biết cán bộ điều tra CID của anh là ai. 531 00:54:40,892 --> 00:54:43,436 - Có vụ gì cho bọn tôi à? - À, có lẽ là có. 532 00:54:43,936 --> 00:54:45,271 Gian lận khai hộ thuế. 533 00:54:45,980 --> 00:54:47,982 - Rất nhiều. - Tôi nghe đây. 534 00:54:48,483 --> 00:54:53,779 À, là cái hộ kinh doanh nhỏ đang xuống cấp mà tôi để mắt một thời gian rồi. 535 00:54:54,363 --> 00:54:56,783 Chớ hỏi lý do. Rõ là, tôi cần sống cho ra hồn. 536 00:54:57,366 --> 00:54:58,618 Nhưng theo tôi biết, 537 00:54:58,618 --> 00:55:02,622 khách hàng của họ luôn nhận được tiền hoàn lại ít hơn họ đáng có. 538 00:55:02,622 --> 00:55:03,956 Xin đừng làm thế. 539 00:55:04,040 --> 00:55:06,417 Khách ký ủy quyền cho bên thứ ba à? 540 00:55:06,501 --> 00:55:08,836 Chính xác. Nên tôi nghĩ là, 541 00:55:08,920 --> 00:55:11,506 bọn khốn này nộp chứng từ chuẩn cho các anh, 542 00:55:11,506 --> 00:55:14,926 đưa cho khách chứng từ giả chỉ ghi nửa số tiền, 543 00:55:14,926 --> 00:55:16,260 rồi bỏ túi phần chênh. 544 00:55:16,344 --> 00:55:20,264 Trò lừa kinh điển. Tôi biết ai phụ trách xử lý bọn bẩn này rồi. 545 00:55:20,348 --> 00:55:23,226 Tony Oropallo. Cực kỳ lì lợm. Tôi sẽ chuyển máy. 546 00:55:23,226 --> 00:55:26,187 - Giúp ổn quá, Justin. - Được rồi. Nói chuyện sau. 547 00:55:26,687 --> 00:55:28,231 Cô không cần làm thế. 548 00:55:29,190 --> 00:55:30,066 Thế à? 549 00:55:30,775 --> 00:55:31,692 Betsy. 550 00:55:32,401 --> 00:55:36,197 Có lẽ cô sẽ bị 24 tháng, có thể là 18 tháng nếu cải tạo tốt. 551 00:55:36,864 --> 00:55:41,661 Nhưng Craig, anh bị thảm hại tới hai lần. Họ sẽ lấy anh ra làm gương. 552 00:55:41,661 --> 00:55:45,081 Mỗi vụ hoàn thuế sai họ phát hiện sẽ là một tội riêng. 553 00:55:45,081 --> 00:55:46,666 Bao nhiêu nhỉ? Một trăm? 554 00:55:48,125 --> 00:55:49,085 Hai trăm? 555 00:55:52,338 --> 00:55:54,340 CID. Anthony Oropallo nghe đây. 556 00:55:59,595 --> 00:56:00,513 Xin cô. 557 00:56:02,306 --> 00:56:03,474 Bọn tôi sẽ làm hết. 558 00:56:04,559 --> 00:56:05,560 Cứ nói đi. 559 00:56:07,895 --> 00:56:09,647 Sao tôi lại phải tin cô? 560 00:56:13,234 --> 00:56:14,277 Hả? 561 00:56:19,282 --> 00:56:20,116 Xin cô. 562 00:56:26,414 --> 00:56:27,498 Đầu tiên... 563 00:56:29,917 --> 00:56:32,295 đầu tiên, liên lạc hết những người cô lừa. 564 00:56:32,795 --> 00:56:34,714 Bảo họ là cô mắc lỗi kế toán. 565 00:56:34,714 --> 00:56:37,174 Bảo họ hai người là bọn lừa đảo đã đổi ý. 566 00:56:37,258 --> 00:56:40,595 Tôi không quan tâm. Trả đủ cho họ theo đúng luật. 567 00:56:40,595 --> 00:56:42,388 Mọi thứ hai người đã ăn cắp. 568 00:56:43,514 --> 00:56:44,765 Và sau đó, 569 00:56:44,849 --> 00:56:47,768 hai người sẽ quên mình từng nghe tên Howard Hamlin. 570 00:56:48,978 --> 00:56:50,521 Tôi sẽ để ý tới hai người. 571 00:56:55,276 --> 00:56:57,028 Hai người tưởng mất hết rồi à? 572 00:56:58,112 --> 00:56:59,488 Chưa biết được đâu. 573 00:57:39,153 --> 00:57:40,946 Anh đưa tiền cho họ à? 574 00:57:55,753 --> 00:57:58,089 - Sói và cừu. - Hả? 575 00:57:58,881 --> 00:58:00,049 Không có gì. 576 00:59:11,829 --> 00:59:16,751 Biên dịch: Trần Khánh Hưng