1 00:00:35,348 --> 00:00:37,391 我覺得我越來越上手了 2 00:00:37,475 --> 00:00:39,852 妳覺得紀錄是多少? 3 00:00:40,686 --> 00:00:43,522 一定很多,但妳覺得是多少? 4 00:00:43,606 --> 00:00:45,942 - 對 - 妳覺得紀錄是多少? 5 00:00:46,442 --> 00:00:48,653 - 記錄? - 對啊 6 00:00:48,653 --> 00:00:49,862 我不知道 7 00:00:50,988 --> 00:00:52,698 幾百個吧 8 00:00:52,782 --> 00:00:54,742 上百個,至少上百個 9 00:00:54,742 --> 00:00:58,412 我會需要更多骨牌 10 00:00:58,496 --> 00:01:01,832 我越來越上手了 11 00:01:02,667 --> 00:01:05,711 妳只要把它立起來 12 00:01:05,795 --> 00:01:08,381 然後妳只要把這些都擺好 13 00:01:08,381 --> 00:01:10,883 找人家過來,他們會來清點數量 14 00:01:10,967 --> 00:01:12,426 就是這樣 15 00:01:12,510 --> 00:01:14,512 但如果妳在他們過來之前推倒了 16 00:01:14,512 --> 00:01:15,596 就不算數了 17 00:01:15,680 --> 00:01:20,309 只要我擺對了 做記錄的人就會過來... 18 00:01:21,686 --> 00:01:24,939 納丘不在,我們都沒有他的消息 19 00:01:26,941 --> 00:01:29,402 我們不知道他在哪裡,他離開很久了 20 00:01:29,402 --> 00:01:32,113 我們什麼都沒聽說 我們什麼都不知道 21 00:01:32,113 --> 00:01:39,078 - 拜託... - 小姐 22 00:01:39,078 --> 00:01:40,788 請注意 23 00:01:44,625 --> 00:01:46,419 納丘要我傳話給妳們 24 00:01:47,461 --> 00:01:50,172 他不會回來了,他深感遺憾 25 00:01:51,465 --> 00:01:54,510 所以接下來是這樣 26 00:01:55,720 --> 00:01:59,223 妳們要帶上自己的東西離開 27 00:02:01,684 --> 00:02:03,102 你要我們離開? 28 00:02:03,102 --> 00:02:05,229 等等,那個人要去哪? 29 00:02:05,313 --> 00:02:07,440 他要幫妳們收行李 30 00:02:09,400 --> 00:02:11,152 但我們喜歡這裡 31 00:02:11,152 --> 00:02:15,031 現在妳們要去喜歡別的地方了 32 00:02:16,741 --> 00:02:18,659 這些妳們收下 33 00:02:19,285 --> 00:02:22,079 搭巴士去找家人 34 00:02:22,163 --> 00:02:24,540 沒有家人?就去找朋友 35 00:02:25,583 --> 00:02:29,462 沒有朋友?那就去交幾個朋友 36 00:02:29,462 --> 00:02:31,172 但我強烈建議 37 00:02:31,172 --> 00:02:34,091 妳們要想盡辦法振作起來 38 00:02:35,509 --> 00:02:38,721 但是離這裡越遠越好 39 00:02:44,644 --> 00:02:47,605 這個五秒內就會放回我的口袋 40 00:02:49,815 --> 00:02:51,901 妳們不會喜歡接下來的發展 41 00:03:02,328 --> 00:03:04,663 永遠不要回來 42 00:03:20,054 --> 00:03:21,347 深76公分 43 00:03:23,849 --> 00:03:25,309 寬76公分 44 00:03:28,437 --> 00:03:29,980 高106公分 45 00:03:32,233 --> 00:03:34,819 泰希爾,鎖盤在左邊 46 00:03:34,819 --> 00:03:36,487 對 47 00:07:24,058 --> 00:07:25,851 我以前工作認真 48 00:07:27,227 --> 00:07:29,063 是忠於公司的人 49 00:07:31,815 --> 00:07:34,526 20年來沒有一天缺席 50 00:07:36,737 --> 00:07:38,947 他們甚至還為我打造匾牌 51 00:07:41,992 --> 00:07:45,746 是金匾牌,全勤 52 00:07:48,874 --> 00:07:50,793 但他們交給我的時候 53 00:07:52,044 --> 00:07:53,921 我閃到腰了 54 00:07:53,921 --> 00:07:56,924 我痛到沒辦法工作 55 00:07:58,634 --> 00:08:01,011 就代表我沒辦法養家活口 56 00:08:02,554 --> 00:08:04,098 我本來不想提告的 57 00:08:04,890 --> 00:08:08,102 但是有家要養,我還有什麼選擇? 58 00:08:10,396 --> 00:08:12,439 等等,你是哪個角色來著? 59 00:08:12,523 --> 00:08:15,275 隨便啦,背景故事只是暫時的 60 00:08:15,359 --> 00:08:18,278 拋餌之後我會再修飾劇本 61 00:08:18,362 --> 00:08:19,697 可是人身傷害訴訟? 62 00:08:19,697 --> 00:08:23,367 他們頂多是找合夥人律師來處理 63 00:08:24,451 --> 00:08:25,703 間皮瘤 64 00:08:26,495 --> 00:08:28,747 我接受鞋廠工作的時候 65 00:08:28,831 --> 00:08:30,708 根本不知道是在冒生命危險 66 00:08:30,708 --> 00:08:32,418 現在我咳個不停 67 00:08:33,210 --> 00:08:34,420 好,繼續 68 00:08:34,420 --> 00:08:39,425 有個間皮瘤集體訴訟案 幫克里夫德梅恩蓋了度假屋 69 00:08:39,425 --> 00:08:43,053 他一聽到“間皮瘤” 眼睛就亮了起來 70 00:08:43,137 --> 00:08:45,431 好,但他接下案子之後 71 00:08:45,431 --> 00:08:48,100 萬一他要求做醫學評估怎麼辦? 72 00:08:48,600 --> 00:08:50,477 又要怎麼扯到霍華德? 73 00:08:51,103 --> 00:08:52,730 好,問我為什麼來這裡 74 00:08:52,730 --> 00:08:54,648 你今天怎麼會來戴維斯梅恩? 75 00:08:54,732 --> 00:08:56,775 -我生病了,病得很重 - 好 76 00:08:56,859 --> 00:08:59,737 不是間皮瘤,但也不樂觀 77 00:08:59,737 --> 00:09:02,239 我需要一個律師,選擇不多 78 00:09:02,239 --> 00:09:03,866 我已經去過 漢林漢林麥吉爾律師事務所 79 00:09:03,866 --> 00:09:07,202 我見了他們的第一把交椅霍華德漢林 80 00:09:08,704 --> 00:09:09,955 我有個妹夫 81 00:09:10,039 --> 00:09:13,125 有很嚴重的古柯鹼毒癮 兩個人的感覺很像 82 00:09:13,125 --> 00:09:14,293 讓我倒胃口 83 00:09:14,293 --> 00:09:16,086 總之,我需要律師,諸如此類的 84 00:09:16,170 --> 00:09:19,006 好,但只見過一次面 你就有不好的預感? 85 00:09:19,006 --> 00:09:20,924 對啊,因為有那個吸古柯鹼的妹夫 86 00:09:21,008 --> 00:09:23,177 好,但你跟他共處一室才一次而已 87 00:09:23,177 --> 00:09:25,637 所以一定要選跟霍華德有淵源的人 88 00:09:25,721 --> 00:09:28,557 但克里夫必須要願意見面 而不是為了案子... 89 00:09:28,557 --> 00:09:29,683 對 90 00:09:29,767 --> 00:09:32,770 -一定要挑好的,但又不要太好 - 沒錯 91 00:09:32,770 --> 00:09:35,522 要有一個甜蜜點,像磁鐵一樣 92 00:09:35,606 --> 00:09:39,026 我們把克里夫拉進來,再把他趕走 93 00:09:48,535 --> 00:09:49,369 怎樣? 94 00:09:53,707 --> 00:09:56,502 這個你一定不會喜歡的 95 00:10:20,692 --> 00:10:23,862 事件報告、驗屍報告、現場地圖 96 00:10:31,912 --> 00:10:34,790 全都證實了,還有牙科紀錄 97 00:10:44,883 --> 00:10:47,636 -全部就這些? - 聯邦警察掌握的就這些 98 00:10:56,520 --> 00:10:57,896 是怎麼起火的? 99 00:10:59,731 --> 00:11:01,191 是從廚房爐子開始的 100 00:11:01,275 --> 00:11:04,820 他們認為事發當時有人正在下廚 101 00:11:22,838 --> 00:11:27,968 胡安先生,關於如何維持和平 我有另一個想法 102 00:11:39,980 --> 00:11:43,066 (快來領錢!) 103 00:12:27,778 --> 00:12:31,990 (克拉多海洋銀行,約瑟夫普拉多) 104 00:12:33,325 --> 00:12:34,910 好了 105 00:12:38,038 --> 00:12:40,707 我們幫你把邊邊撕掉 106 00:12:40,791 --> 00:12:43,126 我們會做資源回收,所以你大可放心 107 00:12:45,462 --> 00:12:51,843 好,總共是246點73元 108 00:12:52,469 --> 00:12:55,555 但首先我們需要簽個名 109 00:12:57,099 --> 00:12:58,558 簽這裡 110 00:13:03,605 --> 00:13:05,607 很好,還有... 111 00:13:06,566 --> 00:13:07,484 我馬上過... 112 00:13:13,240 --> 00:13:15,534 這裡還有一個 113 00:13:20,580 --> 00:13:24,001 這樣就行了,給你 114 00:13:25,669 --> 00:13:28,088 賭場那邊會幫我兌現嗎? 115 00:13:28,088 --> 00:13:29,006 一定會的 116 00:13:29,006 --> 00:13:31,758 感謝您選擇甜蜜自由稅務服務 117 00:13:31,842 --> 00:13:32,676 謝謝 118 00:13:32,676 --> 00:13:34,511 -要跟你的朋友說喔 - 我會的 119 00:13:34,511 --> 00:13:36,596 -謝謝你 - 不客氣 120 00:13:37,139 --> 00:13:40,017 妳好,貝琪,好久不見 121 00:13:40,600 --> 00:13:41,685 出去 122 00:13:42,436 --> 00:13:45,731 我有件很興奮的事 想跟妳和妳先生討論 123 00:13:45,731 --> 00:13:47,149 我們沒興趣 124 00:13:47,149 --> 00:13:51,111 我現在是好聲好氣地 請你離開我們的營業場所 125 00:13:51,111 --> 00:13:52,612 但這個妳會想聽的 126 00:13:52,696 --> 00:13:55,365 你如果不馬上離開 我先生就會把你趕走 127 00:13:55,449 --> 00:13:57,200 攆出這棟建築 128 00:13:57,284 --> 00:13:58,452 不惜動粗 129 00:13:58,452 --> 00:14:00,579 這種大好機會 130 00:14:00,579 --> 00:14:01,913 - 只來自... - 克雷格? 131 00:14:03,248 --> 00:14:05,542 凱特曼先生,可以到前面來一下嗎? 132 00:14:05,542 --> 00:14:07,210 麥吉爾先生 133 00:14:07,836 --> 00:14:08,962 嘿 134 00:14:09,838 --> 00:14:11,715 真高興見到你 135 00:14:11,715 --> 00:14:15,052 其實現在是古德曼了 薩爾古德曼,說來話長 136 00:14:15,052 --> 00:14:18,972 但你看起來很健康 看來郡立監獄沒有對你造成傷害 137 00:14:19,056 --> 00:14:22,225 是啊,他們的運動計畫意外地好 138 00:14:22,309 --> 00:14:24,603 - 主要都是有氧運動吧? - 克雷格! 139 00:14:26,313 --> 00:14:29,483 親愛的,也許我們應該私下討論 140 00:14:31,568 --> 00:14:34,279 失陪一下,我們有小小的稅務危機... 141 00:14:34,279 --> 00:14:35,572 - 克雷格! - 好 142 00:14:36,531 --> 00:14:37,449 好啦 143 00:14:37,449 --> 00:14:39,201 -你走,給我... - 好了,只是... 144 00:14:39,951 --> 00:14:43,997 你做了那種事還有臉來這裡?小偷! 145 00:14:45,415 --> 00:14:48,585 你害我們失去了一切 146 00:14:48,585 --> 00:14:50,921 我們的孩子只能上公立學校 147 00:14:50,921 --> 00:14:55,258 所以不管你是從哪個黏巴巴的 石頭底下來的,都給我爬回去 148 00:14:55,342 --> 00:14:57,010 不要來煩我們! 149 00:14:57,094 --> 00:14:59,930 好,我感覺到妳有點憤怒 150 00:14:59,930 --> 00:15:02,557 但我完全可以理解 151 00:15:03,475 --> 00:15:06,311 既然妳都提了,我今天過來 152 00:15:06,395 --> 00:15:09,231 是因為我很好奇 兩位想不想重拾人生 153 00:15:09,231 --> 00:15:12,526 這其實是有法律名詞的,叫做免罪 154 00:15:13,860 --> 00:15:16,655 - 我們其實有查過 - 對 155 00:15:16,655 --> 00:15:19,866 - 我們找過好幾位律師... - 真正的律師 156 00:15:19,950 --> 00:15:21,993 對,他們都很棒 157 00:15:22,077 --> 00:15:25,288 但他們都說不可能 158 00:15:25,872 --> 00:15:28,458 好,但那些律師不知道我知道的事 159 00:15:28,542 --> 00:15:30,627 - 什麼事? - 不行,克雷格,他有私心 160 00:15:30,627 --> 00:15:34,172 我的確有私心,克雷格 那個私心就叫正義 161 00:15:34,256 --> 00:15:36,716 - 最好是 - 這麼說吧 162 00:15:37,676 --> 00:15:43,056 我想我在克雷格的案子中 找到民事訴訟的理由,很大條 163 00:15:45,225 --> 00:15:46,059 很大條 164 00:15:55,360 --> 00:15:58,363 好,那就說來聽聽 165 00:15:58,447 --> 00:16:01,158 先別急,這種事之前發生過 166 00:16:01,158 --> 00:16:04,536 上次我給你們兩個建議 你們直接跑去找競爭對手 167 00:16:04,536 --> 00:16:06,413 所以我需要一些保證 168 00:16:06,413 --> 00:16:09,833 我所有的努力才不會落到 169 00:16:09,833 --> 00:16:11,418 克里夫梅恩或是其他 170 00:16:11,418 --> 00:16:13,962 在聖塔菲某間上流律師事務所 混蛋的手裡 171 00:16:13,962 --> 00:16:18,467 所以在談正事之前...聘書 172 00:16:19,176 --> 00:16:21,845 這些你們還記得,我有更新內容 173 00:16:21,845 --> 00:16:23,930 就是填補一些漏洞之類的 174 00:16:24,014 --> 00:16:26,600 - 所以... - 我們什麼都不簽 175 00:16:28,477 --> 00:16:30,812 你們想知道我知道的事就得簽名 所以... 176 00:16:30,896 --> 00:16:33,023 我們不會簽的 177 00:16:35,192 --> 00:16:37,986 - 真的嗎?妳確定? - 對 178 00:16:38,904 --> 00:16:39,821 克雷格 179 00:16:43,533 --> 00:16:44,868 還是謝了 180 00:16:52,292 --> 00:16:53,627 那好吧 181 00:16:57,005 --> 00:16:58,590 很遺憾我們沒能達成共識 182 00:16:58,590 --> 00:17:00,008 我相信你很遺憾 183 00:17:04,429 --> 00:17:09,142 - 他有辦法讓我免罪耶 - 才怪,他是騙子 184 00:17:09,226 --> 00:17:10,894 騙死人不償命的騙子 185 00:17:17,400 --> 00:17:18,693 古德曼先生? 186 00:17:24,324 --> 00:17:26,660 這會是你做過最棒的決定 187 00:17:33,792 --> 00:17:34,709 我來 188 00:17:40,340 --> 00:17:42,175 所以你知道什麼? 189 00:17:42,259 --> 00:17:43,885 妳也要簽,貝琪 190 00:17:52,394 --> 00:17:54,229 拜託,那不是... 191 00:17:57,857 --> 00:18:00,569 好,我們正式開張了 192 00:18:00,569 --> 00:18:04,531 我有可靠消息指出 克雷格沒有得到適當的辯護 193 00:18:04,531 --> 00:18:07,867 - 這我們早就知道了 - 但你們有問過自己為什麼嗎? 194 00:18:07,951 --> 00:18:10,370 沒有,為什麼? 195 00:18:10,912 --> 00:18:13,290 如果我告訴你在你需要幫助的時候 196 00:18:13,290 --> 00:18:17,043 應該站在你這邊的人 卻能力受損了呢? 197 00:18:17,127 --> 00:18:18,378 能力受損? 198 00:18:20,589 --> 00:18:23,883 他是重物質享受的好野人 199 00:18:25,093 --> 00:18:28,597 物質?是哪種...這個人... 200 00:18:28,597 --> 00:18:32,267 我提到的物質是某種非法的白粉 201 00:18:33,810 --> 00:18:36,771 那個綁馬尾的爛女人有古柯鹼毒癮? 202 00:18:36,855 --> 00:18:38,523 沒有,不是金魏斯勒 203 00:18:38,607 --> 00:18:41,151 是克雷格的首席律師,霍華德漢林 204 00:18:43,862 --> 00:18:49,284 但是他很專業,充滿活力 又很歡樂... 205 00:18:50,744 --> 00:18:52,954 “哦”對了 206 00:18:53,038 --> 00:18:54,914 所以歡樂是不好的? 207 00:18:54,998 --> 00:18:57,917 以這個例子來說就是標準的失職 208 00:18:58,001 --> 00:19:02,505 那句神奇短語是“無效的辯護協助” 209 00:19:02,589 --> 00:19:05,342 要不是你的律師 埋頭在惡魔的頭皮屑裡 210 00:19:05,342 --> 00:19:08,178 克雷格的案子結果會完全不同 211 00:19:08,178 --> 00:19:10,263 天啊 212 00:19:11,931 --> 00:19:13,558 我們不需要什麼證據嗎? 213 00:19:13,642 --> 00:19:16,269 所有的醜事都會在證據開示時被揭露 214 00:19:16,353 --> 00:19:18,229 去戒癮中心 215 00:19:18,313 --> 00:19:19,814 秘密毒品交易 216 00:19:19,898 --> 00:19:21,691 我們只要動起來就行了 217 00:19:21,775 --> 00:19:24,402 所以就從你們的宣誓書開始吧 218 00:19:24,486 --> 00:19:25,612 好 219 00:19:25,612 --> 00:19:27,322 關於這件事 220 00:19:27,322 --> 00:19:30,200 我們剛好知道一點我們的權利 麥吉爾先生 221 00:19:30,200 --> 00:19:33,036 你逼我們簽了什麼文件都不重要 222 00:19:33,036 --> 00:19:35,914 我們不必跟我們不想要的律師合作 223 00:19:36,790 --> 00:19:39,501 也就是說,你被開除了 224 00:19:39,501 --> 00:19:40,710 我沒有被開除 225 00:19:40,794 --> 00:19:42,337 - 你有 - 沒有 226 00:19:42,337 --> 00:19:43,421 他被開除了? 227 00:19:43,505 --> 00:19:45,173 - 可是克雷格... - 克雷格! 228 00:19:45,173 --> 00:19:49,177 不,妳不能開除我 這案子是我發現的,是我的 229 00:19:49,177 --> 00:19:50,678 妳想聽權利的事嗎? 230 00:19:50,762 --> 00:19:53,056 從妳說出消息來源的那一刻起 231 00:19:53,056 --> 00:19:54,849 猜猜誰會自動分到一杯羹? 232 00:19:54,933 --> 00:19:56,726 就是我!儘管去吧! 233 00:19:56,810 --> 00:19:58,561 去啊!看看會發生什麼事! 234 00:19:59,187 --> 00:20:00,271 天啊! 235 00:20:14,327 --> 00:20:16,162 (甜蜜自由稅務服務) 236 00:23:49,250 --> 00:23:50,501 你有空嗎? 237 00:23:51,294 --> 00:23:52,462 有啊,怎麼了? 238 00:23:53,087 --> 00:23:54,881 我辦公室有個有個潛在客戶 239 00:23:54,881 --> 00:23:57,550 我想先跟你確認一下再正式拒絕他 240 00:23:57,634 --> 00:23:58,468 是誰? 241 00:23:58,468 --> 00:24:02,013 還記得柏納利約郡的財務長嗎? 那個人盜用公款 242 00:24:02,013 --> 00:24:05,266 - 我記得是兩百萬吧? - 凱特貝... 243 00:24:05,350 --> 00:24:08,144 - 是凱特曼,克雷格凱特曼 - 對 244 00:24:08,144 --> 00:24:12,357 凱特曼伉儷來了 因為他們要告他的前律師 245 00:24:12,357 --> 00:24:14,484 他們說他沒有做適當的辯護 246 00:24:17,028 --> 00:24:18,738 那不是漢林漢林麥吉爾律師事務所 的案件嗎? 247 00:24:18,738 --> 00:24:20,031 我們還沒談細節 248 00:24:20,031 --> 00:24:21,699 他們想跟負責人談 249 00:24:21,783 --> 00:24:24,911 而我只是“青春期前的實習生” 250 00:24:26,663 --> 00:24:28,581 他們提告的依據是什麼? 251 00:24:28,665 --> 00:24:29,999 古柯鹼 252 00:24:33,419 --> 00:24:34,629 霍華德漢林? 253 00:24:34,629 --> 00:24:38,007 你不會一眼就看出來 他是高功能的毒蟲 254 00:24:38,091 --> 00:24:40,885 - 他過著另一種生活 - 沒錯 255 00:24:40,885 --> 00:24:42,553 - 他們有時候會這樣說 - 對 256 00:24:43,262 --> 00:24:45,515 你們怎麼會這樣想? 257 00:24:45,515 --> 00:24:46,974 我們有聽說... 258 00:24:48,059 --> 00:24:50,687 - 我有聽說一些事 - 對 259 00:24:50,687 --> 00:24:52,689 在我入獄期間 260 00:24:53,189 --> 00:24:55,441 這在獄中幾乎是常識 261 00:24:55,525 --> 00:24:57,985 - 對 - 獄中的常識啊 262 00:24:58,069 --> 00:25:00,863 那些毒販大老遠就能發現彼此 263 00:25:00,947 --> 00:25:02,281 - 他們就是知道 - 對 264 00:25:03,449 --> 00:25:06,160 你們有任何證據支持這個說法嗎? 265 00:25:06,244 --> 00:25:10,581 - 一切都會在證據開示時被揭露 - 證據開示 266 00:25:11,124 --> 00:25:15,211 他所有的毒品交易、吸毒同夥 267 00:25:16,421 --> 00:25:18,297 那些都會在證據開示時被公開 268 00:25:18,381 --> 00:25:19,549 - 證據開示 - 對 269 00:25:19,549 --> 00:25:22,802 - 好 - 但你才是專家啦 270 00:25:24,053 --> 00:25:26,973 我們已經準備好隨時提供宣誓書 271 00:25:26,973 --> 00:25:29,600 今天對我們來說再方便不過了 272 00:25:29,684 --> 00:25:32,562 - 對,就等你們準備好 - 沒錯 273 00:25:33,896 --> 00:25:37,483 我要謝謝你們百忙之中抽空過來 274 00:25:37,567 --> 00:25:40,695 可惜的是,我想我們幫不上忙 275 00:25:40,695 --> 00:25:43,906 我們和漢林漢林麥吉爾律師事務所 正在合作另一個案子 276 00:25:43,990 --> 00:25:46,576 所以這會是很明顯的利益衝突 277 00:25:46,576 --> 00:25:48,494 跟他們合作? 278 00:25:49,412 --> 00:25:53,458 你現在知道事實,應該就會生變了吧 279 00:25:55,168 --> 00:25:56,878 我可以給你們一些建議嗎? 280 00:25:56,878 --> 00:25:58,796 這個訴訟你們很難打下去 281 00:25:58,880 --> 00:26:00,757 不管律師是誰都一樣 282 00:26:00,757 --> 00:26:04,844 要推翻克雷格這種案子的判決 極度困難 283 00:26:05,386 --> 00:26:07,096 就算這些指控屬實... 284 00:26:07,180 --> 00:26:10,600 我跟你們說 這聽起來不像我認識的霍華德漢林 285 00:26:11,350 --> 00:26:13,686 你們成功的機率很低 286 00:26:15,855 --> 00:26:19,400 - 所以你不會代表克雷格? - 恐怕不會 287 00:26:24,405 --> 00:26:27,700 那我們就去別人 288 00:26:27,784 --> 00:26:29,827 - 很抱歉我們幫不上忙 - 我想也是 289 00:26:29,911 --> 00:26:31,287 好 290 00:26:41,756 --> 00:26:42,590 是啊 291 00:26:43,382 --> 00:26:46,219 我知道不用我提醒妳 剛剛聽到的一切都要保密 292 00:26:46,219 --> 00:26:49,180 當然了,霍華德漢林?拜託 293 00:26:49,806 --> 00:26:51,766 我有試圖幫你節省時間喔 294 00:26:51,766 --> 00:26:54,018 沒錯,艾琳,謝謝 295 00:27:45,236 --> 00:27:48,155 他想要賠不是 296 00:27:48,447 --> 00:27:49,991 至少聽他把話說完 297 00:27:54,161 --> 00:27:55,413 海克特先生 298 00:27:56,372 --> 00:28:02,962 我和你侄子不對盤,不是什麼秘密 299 00:28:05,548 --> 00:28:09,510 你們家和我之間的摩擦 300 00:28:09,594 --> 00:28:11,429 不是從他開始的 301 00:28:12,847 --> 00:28:19,562 但今天我意識到 我們都是艾拉迪歐的人 302 00:28:20,396 --> 00:28:23,441 儘管我們意見分歧 303 00:28:25,359 --> 00:28:29,739 攻擊一個人就是攻擊所有人 304 00:28:31,782 --> 00:28:35,620 希望你會接受我的哀悼之意 305 00:28:35,620 --> 00:28:41,667 以及我的支持 幫助你度過這喪親之痛 306 00:28:43,169 --> 00:28:45,546 葛斯塔佛說的是實話 307 00:28:46,005 --> 00:28:49,842 在這件事情上面,他和我肩並肩 308 00:28:49,926 --> 00:28:52,094 力挺薩拉曼卡家族 309 00:28:53,554 --> 00:28:57,642 我們還在尋找叛徒伊格納修瓦加 310 00:28:59,143 --> 00:29:00,895 我們會找到他的 311 00:29:01,896 --> 00:29:04,732 到時候你的家人就會得到正義 312 00:29:52,321 --> 00:29:53,239 保持聯絡 313 00:30:14,176 --> 00:30:15,386 你有什麼發現? 314 00:30:17,096 --> 00:30:20,308 拉洛薩拉曼卡還活著 315 00:33:08,601 --> 00:33:12,271 歐克提洛汽車旅館,您好 316 00:33:14,064 --> 00:33:16,233 我打錯了 317 00:33:38,255 --> 00:33:39,381 快啊 318 00:33:41,342 --> 00:33:43,177 快啊... 319 00:34:46,782 --> 00:34:48,784 (汽車旅館) 320 00:37:17,224 --> 00:37:18,100 不要 321 00:37:27,943 --> 00:37:29,945 站起身,轉過來 322 00:37:40,581 --> 00:37:42,666 把你的槍掃過來 323 00:37:54,720 --> 00:37:55,971 你替誰工作? 324 00:37:59,683 --> 00:38:00,642 你不知道 325 00:38:01,310 --> 00:38:02,144 對 326 00:38:03,479 --> 00:38:05,147 是誰付錢要你監視我? 327 00:38:06,482 --> 00:38:07,858 電話裡的聲音 328 00:38:09,318 --> 00:38:10,736 他們付我錢,我負責工作 329 00:38:10,736 --> 00:38:12,112 什麼工作? 330 00:38:12,529 --> 00:38:14,531 就只是觀察 331 00:38:14,615 --> 00:38:18,660 警察、販毒集團,管他是誰 332 00:38:23,207 --> 00:38:26,460 拜託,我連你叫什麼名字都不知道 333 00:38:28,253 --> 00:38:32,841 他們問我你幾時進房間 你離開的話通知他們 334 00:38:32,925 --> 00:38:33,842 就這樣 335 00:38:48,857 --> 00:38:51,193 - 什麼事? - 不太對勁 336 00:38:51,860 --> 00:38:54,822 - 你被盯上了? - 我不知道,我有不祥的預感 337 00:38:54,822 --> 00:38:56,406 我必須離開這裡 338 00:38:56,490 --> 00:39:00,118 - 我不建議那樣做,留在原地 - 我不能留在原地 339 00:39:00,828 --> 00:39:02,704 我會自己想辦法過境 340 00:39:02,788 --> 00:39:06,166 你想撐過去就要聽我的,不會太久 341 00:39:06,250 --> 00:39:08,544 你一個人跑路,我們就幫不了... 342 00:39:46,081 --> 00:39:47,457 轉過去 343 00:39:48,000 --> 00:39:48,875 快點 344 00:39:54,089 --> 00:39:56,258 你不能扣扳機,朋友 345 00:39:59,136 --> 00:40:01,221 就算在這種鬼地方 346 00:40:02,306 --> 00:40:05,809 被人聽到槍聲,一切就玩完了 347 00:42:23,238 --> 00:42:25,157 要活的 348 00:44:13,265 --> 00:44:15,934 好,看一下 349 00:44:15,934 --> 00:44:20,856 我明天11點要見帕帕杜米安法官 我要她眼裡都是星星 350 00:44:21,773 --> 00:44:25,277 星星的事我不敢說 你可能會把她弄瞎 351 00:44:25,819 --> 00:44:30,073 恕我直言 妳不像我這麼瞭解她,就是要星星 352 00:44:37,664 --> 00:44:40,000 薩爾古德曼,為你加速正義 353 00:44:40,625 --> 00:44:45,630 等一下,好,深呼吸,然後我們再... 354 00:44:46,840 --> 00:44:51,595 好,我知道你不爽 我從來沒有那樣建議 355 00:44:52,470 --> 00:44:56,725 不,我沒有,我們就各持己見吧 356 00:44:58,768 --> 00:45:02,105 好,我覺得你魯莽行事之前 應該要先跟我見個面 357 00:45:02,105 --> 00:45:05,525 我們先碰面想辦法解決吧? 358 00:45:06,902 --> 00:45:11,364 好,明天早上九點 我去你辦公室,可以嗎? 359 00:45:12,407 --> 00:45:14,034 好,很好 360 00:45:18,330 --> 00:45:20,290 我很訝異他們竟然拖了這麼久 361 00:45:22,751 --> 00:45:24,127 好 362 00:45:27,505 --> 00:45:30,634 你要來硬的吧? 363 00:45:32,510 --> 00:45:36,264 來硬的,對,要大棒子那種 364 00:45:36,348 --> 00:45:41,436 但我瞭解這些人 他們更喜歡來軟的,尤其是她 365 00:45:48,234 --> 00:45:49,778 給點甜頭,妳懂吧? 366 00:46:07,045 --> 00:46:08,672 我也一起去好了 367 00:46:10,966 --> 00:46:12,342 明天?真的嗎? 368 00:46:13,259 --> 00:46:15,762 當然,我有空 369 00:46:20,308 --> 00:46:21,226 好啊 370 00:46:27,774 --> 00:46:29,985 (保羅斯餐館) 371 00:46:34,781 --> 00:46:35,782 有發現嗎? 372 00:46:38,994 --> 00:46:40,036 靜悄悄的 373 00:46:42,998 --> 00:46:44,082 保持警戒 374 00:46:48,503 --> 00:46:50,839 卡車找到了,但沒看到瓦加 375 00:46:50,839 --> 00:46:53,758 薩拉曼卡有很多人在找他 包括聯邦警察 376 00:46:53,842 --> 00:46:56,928 他還是沒接手機,所以沒辦法鎖定 377 00:46:57,429 --> 00:46:59,055 至於拉洛,依然下落不明 378 00:46:59,139 --> 00:47:02,642 對販毒集團的人來說 拉洛是徹頭徹尾的死了 379 00:47:05,145 --> 00:47:06,646 我可以提一個想法嗎? 380 00:47:10,567 --> 00:47:14,904 薩拉曼卡如果要直接找你算帳 他早就來了 381 00:47:16,197 --> 00:47:20,493 他在墨西哥這一邊有可能出沒的地方 我們都有派人守著 382 00:47:20,577 --> 00:47:23,371 竊聽任何他可能撥打的電話 383 00:47:24,289 --> 00:47:26,082 完全沒他的消息 384 00:47:26,666 --> 00:47:32,213 我猜他夠聰明 知道如果就這樣幹掉你 385 00:47:32,297 --> 00:47:36,301 不給個大佬們能支持的理由 對薩拉曼卡家族沒好處 386 00:47:36,301 --> 00:47:38,511 所以他很有可能在找瓦加 387 00:47:39,304 --> 00:47:41,639 活逮他,逼他開口 388 00:47:44,809 --> 00:47:48,438 瓦加隻身在異地,沒有他信得過的人 389 00:47:49,064 --> 00:47:51,816 這孩子很聰明,但他撐不了多久 390 00:47:52,817 --> 00:47:54,277 他會被逮到的 391 00:48:11,961 --> 00:48:13,254 繼續 392 00:48:14,130 --> 00:48:18,343 最好的處理方式 就是我帶四個最優秀的人越過邊境 393 00:48:18,343 --> 00:48:19,844 追蹤瓦加的下落 394 00:48:20,553 --> 00:48:24,390 讓我在薩拉曼卡幹掉他之前 找到他,把他帶回來 395 00:48:26,976 --> 00:48:28,520 這是我們唯一的辦法 396 00:48:57,882 --> 00:49:01,010 瓦加的父親,帶他過來 397 00:49:02,470 --> 00:49:05,849 不行,不要那樣做 398 00:49:27,370 --> 00:49:31,541 你不懂,那是不可能的 399 00:49:37,714 --> 00:49:38,882 你儘管說 400 00:49:41,926 --> 00:49:46,681 不管接下來發生什麼事 都不會如你所願 401 00:50:08,369 --> 00:50:10,371 - 是他 - 胡扯 402 00:50:10,872 --> 00:50:13,958 我打給瓦加好幾個小時 他一次都沒接 403 00:50:14,042 --> 00:50:17,128 他離開薩拉曼卡家後就一直想聯絡我 404 00:50:19,130 --> 00:50:20,465 要我接嗎? 405 00:50:30,600 --> 00:50:31,559 什麼事? 406 00:50:35,230 --> 00:50:36,439 對 407 00:50:38,316 --> 00:50:39,525 我無權決定 408 00:50:44,489 --> 00:50:45,698 那要由你決定 409 00:50:50,745 --> 00:50:52,372 他要跟你說話 410 00:51:15,270 --> 00:51:16,980 大英雄何竟死亡? 411 00:51:18,898 --> 00:51:21,276 但自由女神像的點子還不錯 412 00:51:25,655 --> 00:51:27,031 妳確定要進去嗎? 413 00:51:27,699 --> 00:51:31,035 對,走吧 414 00:51:43,214 --> 00:51:47,051 大家好,早安,說話算話,我來了 415 00:51:47,135 --> 00:51:48,636 她來做什麼? 416 00:51:48,720 --> 00:51:51,806 妳要跟我說什麼 都可以在魏斯勒小姐面前說 417 00:51:51,806 --> 00:51:52,807 我們結婚了 418 00:51:54,017 --> 00:51:55,018 恭喜 419 00:51:55,643 --> 00:51:59,480 好,我會在她面前說 我在誰面前都會說 420 00:51:59,564 --> 00:52:03,067 - 反正大家都會知道真相 - 什麼真相? 421 00:52:03,151 --> 00:52:06,362 沒有案子,根本就成不了案 422 00:52:06,446 --> 00:52:10,783 我們找過四名律師 都是真正的合法律師 423 00:52:10,867 --> 00:52:12,660 他們都說一樣的話 424 00:52:12,744 --> 00:52:16,289 打死我們都不可能會從這個 425 00:52:16,289 --> 00:52:20,084 “無效的辯護協助”的廢話 得到錢或其它東西 426 00:52:21,127 --> 00:52:22,795 我一開始沒搞懂 427 00:52:22,879 --> 00:52:24,672 你為什麼要這樣做? 428 00:52:24,756 --> 00:52:26,924 為什麼要我們走這一遭? 429 00:52:27,008 --> 00:52:29,969 然後你變態小詭計的烏雲這才散去 430 00:52:30,553 --> 00:52:37,477 你是利用我們和我們的好名聲 去對霍華德漢林做人格暗殺 431 00:52:37,477 --> 00:52:41,022 不知道是怎樣 但摧毀他對你有某種好處 432 00:52:41,022 --> 00:52:44,150 對,我們很生氣 433 00:52:44,650 --> 00:52:49,906 好,我聽你們講了一堆 毫無根據的指控 434 00:52:49,906 --> 00:52:50,990 (成就證書) 435 00:52:51,074 --> 00:52:55,578 我完全不知道 什麼詭計、人格暗殺的事 436 00:52:55,578 --> 00:53:01,000 但如果你們覺得被輕視了 我們可以做彌補 437 00:53:01,584 --> 00:53:02,543 錢? 438 00:53:04,670 --> 00:53:06,714 錢解決不了這件事 439 00:53:06,798 --> 00:53:08,299 錢可以解決一切 440 00:53:08,674 --> 00:53:12,136 這不是繡在凱特曼家徽上的格言嗎? 441 00:53:12,220 --> 00:53:13,596 我們不要錢 442 00:53:14,680 --> 00:53:16,265 我傻了 443 00:53:16,349 --> 00:53:17,850 我猜妳有求於我 444 00:53:17,934 --> 00:53:19,394 你要說到做到 445 00:53:19,936 --> 00:53:24,148 - 做什麼? - 讓克雷格免罪,恢復他的好名聲 446 00:53:24,649 --> 00:53:26,317 好吧,就像人家給妳的建議 447 00:53:26,401 --> 00:53:28,361 基於諸多理由,這是不可能發生的 448 00:53:28,361 --> 00:53:31,364 一定要發生 449 00:53:31,364 --> 00:53:34,325 你要想辦法讓它發生 450 00:53:34,409 --> 00:53:35,993 要說有誰能做到,非你莫屬 451 00:53:36,077 --> 00:53:38,496 我知道你不希望我們去找霍華德漢林 452 00:53:38,496 --> 00:53:42,166 因為不管你打算做什麼 我相信他會有興趣 453 00:53:42,250 --> 00:53:44,710 好了,先別忙著威脅 454 00:53:44,794 --> 00:53:46,295 我們要重拾我們的生活 455 00:53:47,088 --> 00:53:48,548 要像以前... 456 00:53:49,507 --> 00:53:50,508 以前那樣 457 00:53:52,635 --> 00:53:55,555 我們失去了一切! 458 00:53:57,849 --> 00:53:59,517 我們不應該受到這種對待 459 00:53:59,517 --> 00:54:01,811 好,軟的做夠了 460 00:54:06,399 --> 00:54:07,817 打外線按9 461 00:54:07,817 --> 00:54:09,485 謝謝 462 00:54:09,569 --> 00:54:11,821 - 我們沒有允許她使用 - 小金 463 00:54:15,867 --> 00:54:17,952 阿布奎基國稅局 464 00:54:17,952 --> 00:54:21,539 妳好,可以幫我接 犯罪調查處的賈斯汀史丹格嗎? 465 00:54:21,539 --> 00:54:22,498 請稍候 466 00:54:22,582 --> 00:54:24,876 妳在做什麼?不好意思 467 00:54:26,002 --> 00:54:28,754 - 我是賈斯汀 - 賈斯汀,金魏斯勒,你好嗎? 468 00:54:28,838 --> 00:54:30,631 小金!很高興聽到妳的消息 469 00:54:30,715 --> 00:54:31,883 諾琳和孩子們還好嗎? 470 00:54:31,883 --> 00:54:35,636 還好,諾琳一直說 有空要請妳來家裡吃飯 471 00:54:35,720 --> 00:54:37,763 可以啊,叫她打給我 472 00:54:37,847 --> 00:54:40,725 我想問你最近的犯罪調查警官是誰 473 00:54:40,725 --> 00:54:43,311 - 妳有案子要給我們? - 可能吧 474 00:54:43,895 --> 00:54:46,856 報稅代理人詐欺,金額很大 475 00:54:46,856 --> 00:54:48,316 說吧 476 00:54:48,316 --> 00:54:53,821 有間破舊的小型家庭式機構 我已經盯了一陣子 477 00:54:54,322 --> 00:54:56,782 別問我為什麼 我顯然需要找點正經事做 478 00:54:56,866 --> 00:54:58,576 但就我搜集到的資訊 479 00:54:58,576 --> 00:55:02,538 他們的客戶拿到的退稅款 總是比該有的還要少 480 00:55:02,622 --> 00:55:03,956 拜託不要這樣 481 00:55:04,040 --> 00:55:06,334 客戶有簽第三方授權書嗎? 482 00:55:06,334 --> 00:55:08,836 沒錯,所以啊,我在想 483 00:55:08,920 --> 00:55:11,297 這些卑鄙小人 是跟你們申請合法退稅 484 00:55:11,297 --> 00:55:14,884 給客戶看假的退稅單 上面的金額大概只有一半 485 00:55:14,884 --> 00:55:16,177 再把差額放進口袋 486 00:55:16,177 --> 00:55:19,931 典型的騙局 我知道誰最適合對付這些混蛋 487 00:55:19,931 --> 00:55:23,100 東尼歐洛帕洛,非常兇悍 我幫妳轉接過去 488 00:55:23,184 --> 00:55:24,644 真是幫了大忙,賈斯汀 489 00:55:24,644 --> 00:55:25,895 沒問題,再聊 490 00:55:26,604 --> 00:55:28,022 妳沒必要這樣做 491 00:55:29,106 --> 00:55:30,066 是嗎? 492 00:55:30,650 --> 00:55:36,364 貝琪,妳可能只會判24個月 表現良好可能18個月就出來 493 00:55:36,864 --> 00:55:39,534 但是克雷格?你是兩度犯案 494 00:55:39,534 --> 00:55:41,536 他們肯定會拿你殺雞儆猴 495 00:55:41,536 --> 00:55:45,081 他們發現的每一筆假退稅 都算是一條重罪 496 00:55:45,081 --> 00:55:49,001 這樣是幾條,一百?兩百? 497 00:55:52,129 --> 00:55:54,382 犯罪調查處,我是安東尼歐洛帕洛 498 00:55:59,512 --> 00:56:00,513 拜託 499 00:56:02,265 --> 00:56:05,560 我們什麼都願意做,妳儘管說 500 00:56:07,812 --> 00:56:09,522 我憑什麼要相信妳? 501 00:56:19,282 --> 00:56:20,241 拜託 502 00:56:26,414 --> 00:56:27,373 首先 503 00:56:29,834 --> 00:56:32,253 首先你們要聯絡 被你們敲竹槓的每一個人 504 00:56:32,753 --> 00:56:34,714 跟他們說是會計錯誤 505 00:56:34,714 --> 00:56:38,050 或說你們是改邪歸正的騙子 我都不在乎 506 00:56:38,134 --> 00:56:40,511 給他們依法應得的錢 507 00:56:40,595 --> 00:56:42,263 被你們偷走的一切 508 00:56:43,556 --> 00:56:47,435 在那之後 你們要忘記聽過霍華德漢林這個名字 509 00:56:48,477 --> 00:56:50,396 我會盯著你們兩個 510 00:56:55,192 --> 00:56:59,530 你們自以為失去了一切?差得遠了 511 00:57:39,028 --> 00:57:40,905 你把錢給他們了,對吧? 512 00:57:55,670 --> 00:57:57,880 狼與羊 513 00:57:58,798 --> 00:57:59,924 沒事 514 00:59:18,252 --> 00:59:20,755 字幕翻譯: 吳嚴珍