1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.
2
00:02:01,666 --> 00:02:04,783
Better Call Saul, 2. Sezon, 4. Bölüm
"Mevzu Büyük"
3
00:02:07,355 --> 00:02:10,637
Çeviri: eşekherif & Orhun Ergül.
İyi seyirler dileriz.
4
00:02:20,185 --> 00:02:23,430
Eşim ve ben, yıllar boyunca tutumlu
olup birikim yapmaya çalıştık.
5
00:02:24,039 --> 00:02:26,339
Kenara köşeye para koyabilmek
için elimizden geleni yaptık.
6
00:02:26,374 --> 00:02:29,624
Ailemize yük olmak
istemiyorduk çünkü.
7
00:02:29,634 --> 00:02:33,474
Ronald'ın vefatından sonra
bir huzurevine yerleştim.
8
00:02:33,509 --> 00:02:35,209
Güzel bir yerdi.
9
00:02:35,244 --> 00:02:37,594
Bana her şeyimle
ilgileneceklerini söylediler.
10
00:02:37,604 --> 00:02:41,214
Ama sonra bir gün tüm
paramın bittiğini söylediler.
11
00:02:41,454 --> 00:02:45,514
Nasıl olabilirdi ki?
Nereye gitti onca para?
12
00:02:45,549 --> 00:02:48,929
Eğer siz veya bir yakınınız,
Sandpiper ya da...
13
00:02:48,964 --> 00:02:52,464
...başka bir huzurevinde...
- Yok artık, sen mi seslendirdin?
14
00:02:52,499 --> 00:02:54,804
...geri ödeme alabilirsiniz.
- Tamamen tasarruf amaçlı.
15
00:02:54,814 --> 00:02:55,994
Toplamda hepsi sadece...
16
00:02:56,429 --> 00:03:02,211
...Davis & Main Hukuk Bürosu'nu
505-242-7700'ten arayabilirsiniz.
17
00:03:02,246 --> 00:03:05,694
Numaramız 505-242-7700.
18
00:03:08,294 --> 00:03:11,649
Prodüksiyon masrafları,
her şey dahil 647 dolar.
19
00:03:11,684 --> 00:03:15,894
Tek seferlik reklam için
700 dolar ödedik, sudan ucuz.
20
00:03:16,114 --> 00:03:19,209
Mevzunun para olduğunu mu sanıyorsun?
O yüzden mi buradayız sanıyorsun?
21
00:03:19,244 --> 00:03:21,704
Eksik bilginiz kalmasın istedim.
22
00:03:21,739 --> 00:03:24,504
Şimdi bu reklam aslında bir deneydi.
23
00:03:24,539 --> 00:03:26,796
Nitekim hangi açıdan bakarsanız
bakın, başarıya ulaştı.
24
00:03:26,931 --> 00:03:30,069
Sanki bana Wright kardeşlerden
biriymişsin gibi deney deyip durma.
25
00:03:30,104 --> 00:03:32,644
Peki bize bu deneyden
ne zaman bahsedecektin?
26
00:03:32,679 --> 00:03:34,349
Bugün.
Bu sabah.
27
00:03:34,384 --> 00:03:36,294
Biraz haddimi aştığımı kabul ediyorum.
28
00:03:36,329 --> 00:03:39,759
Biraz, coştum.
Bunun için çok özür dilerim.
29
00:03:39,794 --> 00:03:42,399
Ancak bence asıl
konuşulması gereken şey...
30
00:03:42,434 --> 00:03:46,464
...tek bir reklam sonrasında
200 telefon almış olmamız.
31
00:03:46,499 --> 00:03:49,764
Cliff, dün akşamki konuşmamızdan
bu yana 72 telefon daha geldi.
32
00:03:50,794 --> 00:03:54,444
Duydunuz mu?
O işte, zaferin sesi çalıyor.
33
00:03:54,479 --> 00:03:55,659
Jimmy, satış yapma artık.
34
00:03:55,694 --> 00:03:58,394
Buradaki sorunu anlamıyormuşsun
gibi de davranma.
35
00:03:59,174 --> 00:04:01,974
- Anlamıyorum.
- Otoritemizi hiçe saydın.
36
00:04:02,014 --> 00:04:06,324
- Bizi devre dışı bıraktın.
- Coştum deyip kurtulamazsın.
37
00:04:06,934 --> 00:04:07,724
Cliff.
38
00:04:09,434 --> 00:04:12,239
Müvekkil kazanma benim işim.
Geldiğim ilk gün bunu sen söyledin.
39
00:04:12,274 --> 00:04:14,089
Jimmy, seni muhasebenin
başına koydum diyelim...
40
00:04:14,090 --> 00:04:16,704
...herkese bir milyon dolar
prim vermeni onaylayacak mıyım?
41
00:04:16,739 --> 00:04:19,574
Seninle bir reklam
ihtimalini konuşmuştuk ama.
42
00:04:19,584 --> 00:04:24,454
Oradaki ihtimal faraziydi, kapıya
giderken koridorda 30 saniye konuştuk.
43
00:04:24,489 --> 00:04:28,994
Hevesli olduğunu düşünmüştüm,
ben de biraz inisiyatif aldım.
44
00:04:29,029 --> 00:04:31,694
"Biraz."
İnanılmaz.
45
00:04:32,424 --> 00:04:35,839
Davis & Main'de biz bir takımız.
Burada bir takım çalışması var.
46
00:04:35,874 --> 00:04:39,389
Bir serbest olarak kapımıza geldiğinde
öğrenmenin zaman alacağını biliyordum.
47
00:04:39,424 --> 00:04:42,044
Ancak buraya takımın bir parçası
olarak uyum sağlayamıyorsan...
48
00:04:42,054 --> 00:04:44,299
Sağlayabilirim.
Sağlıyorum.
49
00:04:44,334 --> 00:04:48,354
Ben size ve HHM'e Sandpiper
davasını kazandırmak için buradayım.
50
00:04:48,389 --> 00:04:52,064
- Her şeyin sebebi bu zaten.
- Bu şirketi Sandpiper döndürmüyor ama.
51
00:04:52,099 --> 00:04:56,366
Bizim böyle bir "şey" ile anılmak
istemeyen müvekkillerimiz var.
52
00:04:56,401 --> 00:05:01,884
İmajımız, itibarımız yıllar süren özenli
bir çalışma sonrasında ortaya çıktı.
53
00:05:02,024 --> 00:05:06,624
Herhangi bir davadan çok daha önemli.
Böyle bir şey, ona zarar verebilir.
54
00:05:07,964 --> 00:05:11,344
Açıkçası şu an burada sana karşı pek
sevgi duyulduğunu söyleyemeyeceğim.
55
00:05:11,534 --> 00:05:15,424
An itibariyle işten çıkarılman
lehine ikiye bir durumdayız.
56
00:05:18,074 --> 00:05:19,264
Ancak...
57
00:05:19,354 --> 00:05:21,204
Ben ikinci şanslara inanırım.
58
00:05:21,504 --> 00:05:24,534
Yine de bu hareketinle
iki kez zıpladığını bil.
59
00:05:25,044 --> 00:05:27,584
Önümüzdeki süreçte çok daha
sıkı bir denetimle karşılaşacaksın.
60
00:05:52,594 --> 00:05:54,794
Hadi, hadi!
61
00:05:57,624 --> 00:05:59,944
Merhaba, Kim Wexler'ın
sesli mesajına ulaştınız.
62
00:05:59,979 --> 00:06:02,594
Lütfen mesajınızı bırakın,
ilk fırsatta size döneceğim.
63
00:06:03,434 --> 00:06:04,444
Selam Kim.
64
00:06:04,514 --> 00:06:09,194
Mesajı görür görmez beni araman lazım.
Çok acil bir mevzu...
65
00:06:09,374 --> 00:06:14,749
Yani, benim yüzümden...
66
00:06:14,784 --> 00:06:19,454
Neyse, Howard ile konuşmadan
beni ara, olur mu? Görüşürüz.
67
00:06:21,724 --> 00:06:22,929
Oldukça basit bir soru Kim.
68
00:06:22,964 --> 00:06:25,174
Bu reklamdan haberin
var mıydı, yok muydu?
69
00:06:25,209 --> 00:06:26,644
Vardı.
70
00:06:27,274 --> 00:06:29,384
- Bana izletti.
- İzletti mi?
71
00:06:29,934 --> 00:06:33,774
- Evet, birkaç gün önce.
- Sen de kimseye bir şey demedin mi?
72
00:06:33,984 --> 00:06:35,674
Hayır, demedim.
73
00:06:35,764 --> 00:06:37,674
En azından bana haber
vermeyi düşünmedin mi?
74
00:06:37,709 --> 00:06:38,944
Böyle bir gereklilik...
75
00:06:40,974 --> 00:06:44,994
- O zaman söylemem gerektiğini düşünmedim.
- Ama yanılmışsın işte.
76
00:06:45,194 --> 00:06:47,209
Çalışma ortağımızla
adeta gafil avlandık.
77
00:06:47,244 --> 00:06:50,244
Söylememe bile gerek yok ama
bu da HHM'i kötü gösteriyor.
78
00:06:50,724 --> 00:06:51,654
Ya da seni.
79
00:06:59,104 --> 00:07:01,754
Bu kadardı, çıkabilirsin.
80
00:07:25,304 --> 00:07:26,314
Ne yapacaksın?
81
00:07:34,024 --> 00:07:35,324
Ne diyorsun?
82
00:07:38,244 --> 00:07:40,364
Buradan mekanı rahat
görürsün diye düşündüm.
83
00:07:40,399 --> 00:07:42,984
İçeriden birisi seni seçemez.
84
00:07:43,294 --> 00:07:45,644
Tuco ile mekanımız orası.
85
00:07:45,814 --> 00:07:48,339
Sanki gangster olayıymış gibi göstermek
istediği için cama dönük oturuyor...
86
00:07:48,374 --> 00:07:50,694
...ama aslında arabasına göz
kulak olmak istediğini biliyorum.
87
00:07:50,729 --> 00:07:53,614
Her salı buraya gelir ödemeleri alırız.
88
00:07:53,649 --> 00:07:55,564
Torbacı gelir, vereceğini verir.
89
00:07:56,924 --> 00:07:59,439
Tuco yüz yüze takılmayı sever.
90
00:07:59,474 --> 00:08:01,504
Bilmesi gereken her şeyin
burada yazılı olduğunu söyler.
91
00:08:01,539 --> 00:08:05,414
Sanki içlerini görüyormuş gibi
milletin gözüne dik dik bakar.
92
00:08:05,844 --> 00:08:09,154
O şekilde 5-10 dakika
durduğunu bilirim.
93
00:08:10,874 --> 00:08:15,549
- Ne elde ediyor böyle?
- Yalan detektörüm diyor.
94
00:08:15,584 --> 00:08:20,629
- O yüzden bu iş bütün gün sürüyor.
- Sadece ikiniz mi, başka adam yok mu?
95
00:08:20,664 --> 00:08:22,794
Gerek yok, biz hallediyoruz.
96
00:08:23,064 --> 00:08:27,369
Neyse işte, saatler sürüyor.
Para toplama, sayma, yalan detektörü...
97
00:08:27,404 --> 00:08:30,114
Hepsi ayrı ayrı.
Eleman girer, öder, sonra diğeri.
98
00:08:30,149 --> 00:08:34,424
Sonra, işimiz bittiğinde Tuco kendi
arabasına biner, ben kendiminkine.
99
00:08:34,434 --> 00:08:36,744
Bitti, ayrı yollara gideriz.
100
00:08:36,779 --> 00:08:39,054
Sen de burada dahil olacaksın.
101
00:08:39,864 --> 00:08:44,574
Toplandığını gördüğün gibi atlayacaksın,
hemen arabasının yanına çekeceksin.
102
00:08:44,609 --> 00:08:48,564
Bum, kafaya.
Tüyersin. Basit.
103
00:08:48,984 --> 00:08:52,054
Otoban çıkışı sekiz blok ötede.
104
00:08:52,104 --> 00:08:54,304
Kimse ne olduğunu
anlamadan basıp gidersin.
105
00:08:54,314 --> 00:08:58,094
İşin güzel yanı da şurada,
o torbacılar var ya...
106
00:08:58,129 --> 00:09:00,224
...hepsi burada olduğumuzu biliyor,
hikaye çözülüyor.
107
00:09:00,414 --> 00:09:03,799
Elemanlardan biri Tuco'yu öldürüp
işten pay almaya karar veriyor.
108
00:09:03,834 --> 00:09:06,844
Kartelin gözünde
herhangi birisi olabilir.
109
00:09:07,934 --> 00:09:09,764
Sizin bu Salı günleri...
110
00:09:09,894 --> 00:09:11,844
Mevzuyu gündüz mü gece mi çözüyorsunuz?
111
00:09:11,879 --> 00:09:13,794
- Gündüz.
- Yani etraf aydınlık.
112
00:09:13,829 --> 00:09:16,974
Gelen giden de sürüsüne.
Nasıl olacak da görünmeyeceğim?
113
00:09:17,009 --> 00:09:20,524
En azından araba görünür.
Murphy'e göre kesin biri plakayı yazar.
114
00:09:20,559 --> 00:09:22,984
Tamam, hurdalığa git,
boş bir şey al.
115
00:09:23,019 --> 00:09:26,509
Arabanın içinde kalacaksın,
kimse seni görmeyecek.
116
00:09:26,544 --> 00:09:29,234
Hem görülsen bile bir şey olmaz.
O yüzden işin adamı sensin.
117
00:09:29,244 --> 00:09:33,424
Seni kim tanısın, bağlantın yok.
Hayaletsin.
118
00:09:34,274 --> 00:09:37,494
Arabayı yanına çekeceğim yani.
Boş olacağı kesin diyorsun?
119
00:09:37,529 --> 00:09:40,604
Bizim elemanlar oraya koyar.
Hepsi aynı yere gelip gider.
120
00:09:40,639 --> 00:09:42,149
Sonuncu gittiğinde sana kalır.
121
00:09:42,184 --> 00:09:46,204
- Arkamdan biri gelirse kaçamam.
- Kim arkana çeksin ki ya?
122
00:09:46,564 --> 00:09:49,074
Taco seven biri olabilir.
123
00:09:49,154 --> 00:09:50,681
O zaman ne olacak?
Nasıl kaçacağım?
124
00:09:52,098 --> 00:09:54,644
Ne bileyim, çıkıp koşarsın.
125
00:09:55,473 --> 00:09:56,593
Dizlerim ağrıyor.
126
00:09:56,633 --> 00:09:59,803
Bak, sana zaten bu ayrıntılar
için para veriyorum.
127
00:09:59,893 --> 00:10:04,073
Daha iyi bir planın
varsa söyle, dinliyorum.
128
00:10:06,513 --> 00:10:07,843
Emin misin bu işten?
129
00:10:09,463 --> 00:10:10,863
Ortağını öldürme işi...
130
00:10:13,243 --> 00:10:15,713
Kapatamayacağın bir kapı açıyorsun.
131
00:10:21,133 --> 00:10:21,883
Bunu görüyor musun?
132
00:10:23,693 --> 00:10:24,943
Nasıl oldu, biliyor musun?
133
00:10:26,333 --> 00:10:31,393
Sene 96 mı, 97 mi ne, Tuco ile Riverside
County'den motorculara iş yapıyoruz.
134
00:10:31,523 --> 00:10:34,338
Bu ezme pudradan çözüyorlardı.
Tam dibi yani.
135
00:10:34,373 --> 00:10:36,503
Ama ucuzdu ve biz de hızlıca satıyorduk.
136
00:10:36,538 --> 00:10:40,433
Neyse, Tuco buna alışmaya başladı.
137
00:10:40,693 --> 00:10:44,678
Bu mal da içini kıpır kıpır etmiyor yani.
Tuco iyice dengesiz olmaya başladı.
138
00:10:44,713 --> 00:10:47,883
Bağlantımız Dawg Paulson
diye bir herifti.
139
00:10:48,003 --> 00:10:52,393
Bir gün Tuco, Dawg ile işleri çözerken
yalan detektörünü açmaya karar verdi.
140
00:10:52,483 --> 00:10:56,263
- Dawg da "Ne ayak?" falan oldu.
- Tuco herife dik dik bakıyordu.
141
00:10:56,298 --> 00:10:57,873
Ağzını açmazdı.
142
00:10:57,943 --> 00:10:59,598
"Salak mı sandın sen beni Dawg?"
143
00:10:59,633 --> 00:11:02,623
Dawg'un rakiplere de mal verdiğini,
kendini çıkarmaya çalıştığını sanıyordu.
144
00:11:03,393 --> 00:11:05,013
Dawg da reddetti.
145
00:11:06,953 --> 00:11:08,493
"Mümkün değil,
ben yapmam öyle şey"
146
00:11:09,003 --> 00:11:12,833
Tuco sesini bile yükseltmedi
ama bir anda tabancasını çekti...
147
00:11:13,353 --> 00:11:15,173
...Dawg'un suratını patlattı.
148
00:11:15,493 --> 00:11:17,463
Tam arkasındaydım.
149
00:11:19,593 --> 00:11:22,578
Daha sapıkça bir şey görmedim.
Bu da...
150
00:11:22,613 --> 00:11:26,123
Dawg'un kafatasından bir parça.
Derimin altında küçük bir parça kaldı.
151
00:11:26,663 --> 00:11:28,783
Dalıp çıkarmaya çalıştım
ama epey sağlam girmiş.
152
00:11:29,213 --> 00:11:31,203
Sonuçta doktorun kapısını
çalacağın bir şey de değil.
153
00:11:31,343 --> 00:11:36,433
Asıl sıkıntı ise,
Tuco, Dawg'u harbiden seviyordu.
154
00:11:36,468 --> 00:11:38,113
Sonra epey üzüldü.
155
00:11:38,223 --> 00:11:41,713
Ama kullandığı zamanlar,
aklı gidiyordu.
156
00:11:41,723 --> 00:11:44,368
Başka tarifi yok.
Şimdi yine kullanmaya başladı.
157
00:11:44,403 --> 00:11:46,473
Taş alıyor, çok daha güçlü.
158
00:11:48,173 --> 00:11:50,333
Yani senin dediğin gibi...
159
00:11:50,783 --> 00:11:53,853
...Tuco benim bağımsız
girişimimi öğrenirse...
160
00:11:53,888 --> 00:11:55,683
...Dawg'dan farkım kalmayacak.
161
00:11:57,473 --> 00:11:58,513
Ya o, ya da ben.
162
00:12:13,353 --> 00:12:14,203
Burası.
163
00:12:16,623 --> 00:12:19,223
Yivli tüfekle temiz
bir atış yapabilirsin.
164
00:12:20,543 --> 00:12:24,343
Tek el sıkarsın, kimse ne
olduğunu anlamadan da kaçarsın.
165
00:12:24,883 --> 00:12:27,003
Tanık yok, kaçış kolay.
166
00:12:28,093 --> 00:12:29,043
Epey uzak.
167
00:12:31,263 --> 00:12:32,663
O atışı yapabilir misin?
168
00:12:34,343 --> 00:12:35,153
Evet.
169
00:12:38,153 --> 00:12:39,533
İşi alıyor musun yani.
170
00:12:42,613 --> 00:12:46,103
- 50 bin.
- 50 bin.
171
00:12:50,123 --> 00:12:51,463
Bakınacağım.
172
00:13:19,657 --> 00:13:21,069
Ağabeyiniz burada değil Bay McGill.
173
00:13:21,070 --> 00:13:24,350
Biliyorum. Mürekkep
emicisini almaya gönderdi.
174
00:13:24,351 --> 00:13:27,321
- Hemen çıkacağım.
- Aman dikkat, yerler kayıyor.
175
00:13:27,857 --> 00:13:32,077
Sağ ol Gesualdo.
Kirlettim, kusura bakma.
176
00:13:39,987 --> 00:13:41,357
Olamaz.
177
00:13:42,547 --> 00:13:45,767
- Bayan Wexler'ı mı arıyorsunuz?
- Geç kaldım gibi duruyor.
178
00:13:45,802 --> 00:13:48,367
- Hayır, hâlâ burada.
- Nerede?
179
00:14:04,717 --> 00:14:05,477
Kim.
180
00:14:09,207 --> 00:14:12,167
Çok, çok özür dilerim.
181
00:14:14,607 --> 00:14:17,597
- Dün akşam söylemem lazımdı.
- Diyorsun?
182
00:14:18,167 --> 00:14:23,507
Gerçekten çözebileceğimi düşündüm.
Sayıları görünce anlarlar sandım.
183
00:14:23,827 --> 00:14:25,647
İşe yarayacağını biliyordum,
yaradı da zaten.
184
00:14:26,037 --> 00:14:27,067
İşe yaradı.
185
00:14:29,307 --> 00:14:33,652
Benim yaptığım bir şey yüzünden
Howard seni doküman incelemeye atamaz.
186
00:14:33,687 --> 00:14:37,757
Hem de tamamen başka bir hukuk firmasında.
Bunun neresi mantıklı yani?
187
00:14:37,792 --> 00:14:41,697
- Böyle olacağını söylemiştim.
- Suçu sana atamaz ama.
188
00:14:41,732 --> 00:14:43,147
Atar demiştim.
189
00:14:45,197 --> 00:14:48,907
- Howard ile konuşacağım.
- Yine orospu çocuğu mu diyeceksin?
190
00:14:49,307 --> 00:14:50,537
Aynen, her şey çözülür.
191
00:14:53,317 --> 00:14:56,067
Ben batırdım, evet.
Farkındayım.
192
00:14:56,577 --> 00:15:01,382
Ama bunun ne alakası var be!
Bu akşam gideceğim kapısına.
193
00:15:01,417 --> 00:15:03,707
Jimmy, yapma.
Daha da batıracaksın.
194
00:15:03,742 --> 00:15:05,657
- Açıklayacağım durumu.
- Hayır!
195
00:15:07,587 --> 00:15:09,777
Rica etmiyorum, söylüyorum.
196
00:15:10,707 --> 00:15:13,117
Howard'a gidersen bu ilişki biter.
197
00:15:17,217 --> 00:15:19,307
Bitmemiş miydi yani?
198
00:15:21,537 --> 00:15:23,147
Bu işe ihtiyacım var.
199
00:15:25,517 --> 00:15:28,957
Şu an da doldurmam gereken haftalık
fatura kotasında 40 saat gerideyim...
200
00:15:28,992 --> 00:15:31,407
...gider misin lütfen?
201
00:15:38,117 --> 00:15:39,107
Özür dilerim.
202
00:16:27,827 --> 00:16:28,707
Chuck!
203
00:16:30,607 --> 00:16:31,597
Chuck!
204
00:16:34,347 --> 00:16:35,247
Hadi!
205
00:16:37,087 --> 00:16:38,697
Bir yere gitmeyeceğim.
206
00:16:41,337 --> 00:16:42,917
Tamam, sen istedin.
207
00:16:49,547 --> 00:16:50,587
İçeri giriyorum.
208
00:17:03,337 --> 00:17:04,067
Chuck?
209
00:17:12,017 --> 00:17:12,877
Chuck?
210
00:17:18,027 --> 00:17:20,117
Duyuyor musun beni?
Konuşabilecek durumda mısın?
211
00:17:21,967 --> 00:17:23,697
Hastaneye götürmemi ister misin?
212
00:17:23,947 --> 00:17:28,397
Hayır, hastane olmaz.
Geçer.
213
00:17:30,607 --> 00:17:32,297
Biraz su ver lütfen.
214
00:17:55,837 --> 00:17:57,467
Fazladan koruma da getirdim.
215
00:18:12,577 --> 00:18:13,647
Buyur.
Ya da dur.
216
00:18:13,797 --> 00:18:14,607
Kalk biraz.
217
00:18:16,207 --> 00:18:17,157
Kalkabilir misin?
218
00:18:17,907 --> 00:18:18,677
Tamamdır.
219
00:18:20,837 --> 00:18:21,997
Tamam, oldu.
220
00:18:22,337 --> 00:18:23,037
Al bakalım.
221
00:19:11,637 --> 00:19:13,677
Bu model Armalite AR-50.
222
00:19:14,787 --> 00:19:18,157
Sanat eseri gibi,
2400 metreye kadar kaçırmaz.
223
00:19:19,107 --> 00:19:21,202
Şu an üzerinde Leupold Mark 4 var...
224
00:19:21,237 --> 00:19:23,927
...ama istersen Schmidt & Bender
dürbün takabilirim.
225
00:19:24,557 --> 00:19:26,607
Sürgülü, tek atış.
226
00:19:26,877 --> 00:19:29,347
Basit, güçlü, güvenilir.
227
00:19:29,717 --> 00:19:32,007
50 kalibre BMG kullanıyor.
228
00:19:32,117 --> 00:19:35,427
İyi korunmayan hedefler
üzerinde çok etkili.
229
00:19:35,517 --> 00:19:38,367
Arabaların arkası,
çok kalın olmayan ağaçlar vs.
230
00:19:38,477 --> 00:19:42,517
Her zamanki gibi zahmete
girip seri numarasını sildim.
231
00:19:42,917 --> 00:19:46,509
Orada delik açmadığın sürece
asitle yeniden çözülür.
232
00:19:46,544 --> 00:19:52,107
Öyle olabilirdi ama sonra da rastgele
noktalı pres makinesi ile üzerinden geçtim.
233
00:19:52,147 --> 00:19:54,657
Metal yoğunluğundaki modelleri saklıyor.
234
00:19:54,777 --> 00:19:59,157
X ışını kırılması ile diğer üst
seviye yöntemlerden kurtulur.
235
00:19:59,287 --> 00:20:02,177
Tabii hiçbir şey kusursuz değil
ama bu epey yakın.
236
00:20:04,277 --> 00:20:06,687
Üzerinde dürbünlü bir
fıtık gibi görünüyor.
237
00:20:07,217 --> 00:20:11,657
Ayaklar hariç 15 kilo,
ki o da ağırlığı arttırır.
238
00:20:14,457 --> 00:20:15,567
Çok silah.
239
00:20:15,927 --> 00:20:18,317
Çoğu uygulama için aynı fikirdeyim.
240
00:20:20,177 --> 00:20:26,077
Bu da Eugene Stoner tasarımı SR-25,
yarı otomatik. Beş kilo civarında.
241
00:20:26,707 --> 00:20:29,252
AR-50'nin menzili ya da
gücüne yetişemese de...
242
00:20:29,287 --> 00:20:33,807
...hâlâ elinde 1000 metrenin
çok üzerinde 0.5 açı dakikası var.
243
00:20:34,087 --> 00:20:35,412
Tutukluk yapmaya meyilli diye duymuştum.
244
00:20:35,447 --> 00:20:37,232
Daha önce yaşandığı biliniyor...
245
00:20:37,267 --> 00:20:41,177
...ama piyasada tutukluk
yapmayan yarı otomatik cihaz yok.
246
00:20:42,007 --> 00:20:45,417
Derdin buysa sürgülü alacaksın.
247
00:20:45,487 --> 00:20:47,632
Sağlam bir sürgülüde
tutukluk yaşarsan...
248
00:20:47,667 --> 00:20:49,777
...bile bile yaptığına bahse girerim.
249
00:20:50,717 --> 00:20:54,097
Derken M40'a geliyoruz.
250
00:20:54,847 --> 00:20:56,697
Denenmiş onaylanmış,
savaş görmüş bir tüfek.
251
00:20:58,317 --> 00:21:02,567
Keskin nişancı askerlerin
1966'dan beri kullandığı bir silah.
252
00:21:03,437 --> 00:21:08,447
Hafif, keskin, 800 ile 1200 metre
menzilde hafif hedefler için uygun.
253
00:21:12,547 --> 00:21:13,897
Tanıdık geldi herhalde.
254
00:21:14,537 --> 00:21:16,017
Evet.
255
00:21:16,897 --> 00:21:18,117
Öyle de denebilir.
256
00:21:19,467 --> 00:21:21,077
Elindeki A1 modeli.
257
00:21:21,497 --> 00:21:24,267
Orijinalinden pek bir şey değişmedi.
258
00:21:25,157 --> 00:21:28,957
En büyük fark dipçiğinde.
Ahşap yerine fiberglas kullanıldı.
259
00:21:29,097 --> 00:21:31,547
1970 civarında değiştirildi.
260
00:21:31,827 --> 00:21:35,572
Güzel, ahşap acayip eğiliyordu.
261
00:21:35,607 --> 00:21:38,047
Bir ıslandı mı, bir güneş
gördü mü, iptal oluyordu.
262
00:21:40,557 --> 00:21:45,157
Ormana göndermeden önce
birinin bunu düşünmesi lazımdı.
263
00:21:45,837 --> 00:21:47,977
Evet, lazımmış.
264
00:21:56,027 --> 00:21:59,167
Bunları beğenmediysen,
birkaç farklı model daha bulabilirim.
265
00:22:00,397 --> 00:22:02,857
Yok.
Fikrimi değiştirdim.
266
00:22:03,847 --> 00:22:04,637
Teşekkür ederim.
267
00:22:05,767 --> 00:22:07,677
Şu raddede bir silaha
ihtiyacım olmayacak.
268
00:22:09,197 --> 00:22:11,207
- Girdiğin zahmet için.
- Ne zahmeti.
269
00:22:11,547 --> 00:22:13,767
Ben paramı tekrar işlerden kazanıyorum.
270
00:22:13,927 --> 00:22:16,917
Ürünlerime ihtiyaç duyduğunda,
beni nasıl bulacağını biliyorsun.
271
00:22:52,839 --> 00:22:54,061
Gitmemişsin.
272
00:22:55,330 --> 00:22:56,510
Evet gitmedim.
273
00:23:14,390 --> 00:23:17,310
- Uyuyabildin mi?
- Biraz.
274
00:23:18,940 --> 00:23:19,760
Yeteri kadar.
275
00:23:21,020 --> 00:23:21,960
Nasıl oldun?
276
00:23:24,500 --> 00:23:25,840
Biraz çay içsem iyi olacak.
277
00:23:31,760 --> 00:23:32,520
Teşekkürler.
278
00:23:49,940 --> 00:23:53,810
- Dün gece korkuttun beni.
- Arada sırada oluyor böyle.
279
00:23:54,980 --> 00:23:56,870
Bazen aşırıya kaçınca işte, hepsi bu.
280
00:23:57,370 --> 00:23:58,420
Sonra geçiyor.
281
00:24:00,770 --> 00:24:03,510
İşe gidip gelmek seni
mahvediyor gerçekten değil mi?
282
00:24:03,590 --> 00:24:05,480
Çok fazla kalırsam, evet.
283
00:24:06,590 --> 00:24:10,860
Fazla kalmamak da zor.
Yapman gereken bir sürü önemli iş var.
284
00:24:11,170 --> 00:24:13,290
Kim Wexler'ı cezalandırmak gibi.
285
00:24:14,880 --> 00:24:19,070
- Kim Wexler'a ben ne yapmışım?
- Onu cezalandırdınız değil mi?
286
00:24:19,400 --> 00:24:25,220
Kim'e hiçbir şey yapmadım ben.
Yani oradaydım, evet.
287
00:24:25,490 --> 00:24:28,750
Ama çalışanların idari
kararlarını veren kişi Howard.
288
00:24:28,840 --> 00:24:29,980
Komikmiş.
289
00:24:30,250 --> 00:24:33,555
Peki Howard bu "idari kararları"
verirken senin dizlerinin...
290
00:24:33,590 --> 00:24:36,340
...üzerine yatmış
götünü mü parmaklatıyordu?
291
00:24:36,370 --> 00:24:38,980
Peki sen su içerken
konuşmasına izin var mı?
292
00:24:39,015 --> 00:24:40,580
Bu ne münasebetsizlik.
293
00:24:41,110 --> 00:24:45,150
Eğer Howard benim kontrolümde olsaydı
seni Davis & Main'e önermiş olmazdı zaten.
294
00:24:45,460 --> 00:24:47,875
Aslına bakarsan, bu
kararı almasını sağlayan...
295
00:24:47,910 --> 00:24:50,650
...Kim Wexler olduğu
için ona bu kadar kızgın.
296
00:24:50,685 --> 00:24:52,310
Kim'i cezalandırmayın.
297
00:24:52,830 --> 00:24:55,740
Bana kızdıysanız
cezasını benden çıkarın.
298
00:24:58,820 --> 00:25:01,490
Dünya'nın senin etrafında dönmesi
fikri hoşuna gidiyor, biliyorum Jimmy.
299
00:25:01,525 --> 00:25:03,520
Ama burada konu sen değilsin ki.
300
00:25:04,570 --> 00:25:07,685
Kim'in Hamlin, Hamlin, Mcgill'e
karşı bir sorumluğu vardı.
301
00:25:07,720 --> 00:25:10,275
Şirketinin çıkarlarını gözetmeliydi.
302
00:25:10,310 --> 00:25:12,830
Yapmış olduğun şeyden bizi
haberdar etmemesi Kim'in hatası.
303
00:25:12,865 --> 00:25:15,970
Hadi ama!
Ona bu yüzden kızgın olamazsın.
304
00:25:16,005 --> 00:25:18,535
Ben değilim zaten.
Howard kızgın.
305
00:25:18,570 --> 00:25:21,710
- Hem neden olmasın ki?
- Çünkü Kim bilmiyordu.
306
00:25:22,020 --> 00:25:24,790
Reklamı yayınlatacağımı bilmiyordu.
307
00:25:24,825 --> 00:25:27,560
Yayınlatmadan önce onay
almadığımı da bilmiyordu.
308
00:25:27,595 --> 00:25:29,430
Bilmiyordu işte.
309
00:25:33,370 --> 00:25:34,605
- Anlıyorum.
- Yani sonuç olarak...
310
00:25:34,640 --> 00:25:37,675
...Howard'a söylemesi gereken
bir şeyden haberi yoktu.
311
00:25:37,710 --> 00:25:41,490
Onun bildiği kadarıyla
Cliff Main'in de haberi vardı.
312
00:25:42,040 --> 00:25:43,810
Ona böyle mi söyledin?
313
00:25:44,690 --> 00:25:48,890
O şekilde ima ettim.
Yani suç benim, Kim'in değil.
314
00:25:53,620 --> 00:25:55,580
Bize bu konuda bir şey söylemedi.
315
00:25:56,750 --> 00:26:00,430
Söylemez o. Benim size
karşı kötü görünmemi istemez.
316
00:26:00,690 --> 00:26:03,850
Bunun biraz da Kim'in yanlış kararından
kaynaklandığını itiraf etmelisin.
317
00:26:04,050 --> 00:26:05,990
Seni iyi tanıyor.
Böyle yapacağını bilmeliydi.
318
00:26:06,025 --> 00:26:08,710
- Ne şerefsizsin ya.
- Neden?
319
00:26:09,020 --> 00:26:11,400
Yaptığı tek hatanın sana güvenmek
olduğunu dile getirdiğim için mi?
320
00:26:11,435 --> 00:26:14,280
Konuyu biraz tarafsız ele alalım mı?
321
00:26:14,420 --> 00:26:17,895
Basit, kısa bir reklamdı.
Bir defa yayınlandı, hepsi bu.
322
00:26:17,930 --> 00:26:21,235
Ayrıca işe yaradığını da hatırlatayım.
Hayvan gibi hem de.
323
00:26:21,270 --> 00:26:25,450
Bak işte senin sorunun bu Jimmy.
Haticeye değil neticeye bakıyorsun.
324
00:26:25,560 --> 00:26:28,400
Sonra işler zora girince
şaşırıp kalıyorsun böyle.
325
00:26:28,480 --> 00:26:30,410
Neyi bu kadar yanlış yaptım ben?
326
00:26:30,850 --> 00:26:35,265
Kuralları çiğnedin.
Kim'i kendine suç ortağı ettin.
327
00:26:35,300 --> 00:26:37,850
Howard'ı mahcup ettin.
Senin için...
328
00:26:37,885 --> 00:26:40,365
...Cliff Main'e o kadar
kefil olmuşken hem de!
329
00:26:40,400 --> 00:26:42,510
Cliff ve ortaklarını aptal yerine koydun!
330
00:26:42,520 --> 00:26:43,860
Devam edeyim mi?
331
00:26:44,080 --> 00:26:48,060
Seni hâlâ kovmamış olmasına
hayret ediyorum ben zaten.
332
00:26:49,000 --> 00:26:53,750
"Tarafsız ele alalım"mış.
Tarafsız yorumu söyleyeyim mi?
333
00:26:54,120 --> 00:26:56,860
Kardeşimsin, seni seviyorum.
334
00:26:57,420 --> 00:27:01,320
Ama sorunlu olduğunu itiraf
etmeyen bir alkolik gibisin.
335
00:27:01,640 --> 00:27:03,870
Şu an biri seni otobüs
koltuğuna oturtmuş...
336
00:27:03,905 --> 00:27:06,367
...ama otobüsü uçurumdan
sürüklemene izin vermeyeceğim!
337
00:27:06,402 --> 00:27:08,795
Asıl konuya geri dönebilir miyiz ya?
338
00:27:08,830 --> 00:27:12,020
Kim'in eski işine geri
dönmesi için ne yapabilirim?
339
00:27:12,410 --> 00:27:14,470
Ne? Davis & Main'den
istifa etmemi ister misin?
340
00:27:14,505 --> 00:27:17,400
Bana uyar. Zaten hiç
başlamak istememiştim.
341
00:27:17,435 --> 00:27:18,630
Derdimi anlatamıyorum ki.
342
00:27:18,760 --> 00:27:21,050
Hayat, "hadi anlaşma yapalım"
oyunu değildir.
343
00:27:21,085 --> 00:27:22,897
Evet öyle! Ben Monty Hall oluyorum!
344
00:27:22,932 --> 00:27:26,350
İki numaralı kapının arkasında ne var?
Karşılığında ne vereceğim?
345
00:27:26,890 --> 00:27:28,610
Avukatlığı bırakmamı mı istiyorsun?
346
00:27:29,940 --> 00:27:33,687
Eline makineli verilmiş bir
şempanze gibiyim. Öyleyim değil mi?
347
00:27:33,722 --> 00:27:35,385
Ee, ne dersin?
348
00:27:35,420 --> 00:27:37,635
Sen Kim'e yardım et,
ben avukatlığı bırakayım.
349
00:27:37,670 --> 00:27:39,940
- Anlaştık mı?
- Öyle bir şey demedim.
350
00:27:39,950 --> 00:27:42,610
Demedin biliyorum ama
istediğin şey bu, değil mi?
351
00:27:42,645 --> 00:27:46,215
Zaten bu yüzden Kim'i cezalandırmadınız mı?
Beni bitirmek için!
352
00:27:46,250 --> 00:27:48,820
Ben öyle bir şey demedim,
asla da demem!
353
00:27:48,855 --> 00:27:49,795
Nedenmiş?
354
00:27:49,830 --> 00:27:53,605
Çünkü çalışanlarımdan birinin kariyerine,
sana isteğin dışında bir şey yaptırmak...
355
00:27:53,640 --> 00:27:58,130
...için taş koyarsam,
yaptığım şeyin adı tehdit olur.
356
00:27:58,165 --> 00:28:01,000
Evet. Öyle olur.
Yani?
357
00:28:01,320 --> 00:28:05,440
Beni tehdit edecek misin Chuck?
Senin için çocuk oyuncağı olur hem.
358
00:28:05,475 --> 00:28:07,075
Kimseye de söylemem.
359
00:28:07,110 --> 00:28:09,460
Çok basit.
Kim'in cezasını kaldır yeter.
360
00:28:09,495 --> 00:28:12,032
Evrak incelemeyi bırakıp
ofisine geri dönsün.
361
00:28:12,067 --> 00:28:15,970
Her şey normale dönsün,
ben de avukatlığı temelli bırakayım.
362
00:28:16,005 --> 00:28:20,170
Jimmy McGill buhar olsun. Puf!
Sanki hiç avukat olmamış gibi.
363
00:28:23,950 --> 00:28:26,430
Ama bunları senden
duymam gerek, tamam mı?
364
00:28:26,465 --> 00:28:28,975
Sen sözünün erisin.
Namuslu birisin, öyle değil mi?
365
00:28:29,010 --> 00:28:31,250
- Yok artık Jimmy!
- Hadi ama Chuck!
366
00:28:31,285 --> 00:28:34,285
Tehdit etsene!
"İstifa et" de ve edeyim.
367
00:28:34,320 --> 00:28:37,060
Ama senden duymam gerek.
368
00:28:37,095 --> 00:28:41,790
Suç işlememi istiyorsun.
Çünkü sen böyle yapardın, değil mi?
369
00:28:42,130 --> 00:28:44,790
Çünkü içten içe benim de riyakar
biri olduğuma inanmak istiyorsun!
370
00:28:44,825 --> 00:28:46,220
Hadi öğrenelim!
371
00:28:46,350 --> 00:28:49,510
Dibe gel Chuck!
Çamura bat benimle!
372
00:28:49,520 --> 00:28:51,850
Böylece tüm hayallerin gerçek olsun.
373
00:28:51,990 --> 00:28:54,340
Hadi, kabul et!
Hadi!
374
00:28:57,940 --> 00:28:59,710
Buradaki kötü adam ben değilim.
375
00:29:00,880 --> 00:29:04,610
Avukatlığı bırakmak istiyorsan,
bu seninle New Mexico barosu arasında.
376
00:29:04,910 --> 00:29:07,300
Davis & Main'den istifa etmek istiyorsan,
hiç tutmayayım seni!
377
00:29:07,370 --> 00:29:09,790
Kariyerini bitirmen için benim
yardım etmeme gerek olmadığı ortada.
378
00:29:09,825 --> 00:29:11,560
Kendi başına yeterince mahvediyorsun.
379
00:29:13,440 --> 00:29:17,310
Bu arada, Santa Fe'ye 1 saat uzaklıktasın.
380
00:29:17,550 --> 00:29:22,270
Şimdi yola çıksan bile,
işe 20 dakika gecikmiş olacaksın.
381
00:29:22,440 --> 00:29:24,630
Clifford Main'in memnun
kalacağı bir şey daha!
382
00:29:48,810 --> 00:29:49,660
Ee?
383
00:29:52,680 --> 00:29:53,920
Yapmayacağım.
384
00:29:55,380 --> 00:29:56,645
Ne o pazarlık mı yapıyorsun şimdi?
385
00:29:56,680 --> 00:30:00,190
Ne kadar para verirsen ver,
bu plan işine yaramaz.
386
00:30:00,225 --> 00:30:02,165
Sana başka çarem olmadığını...
387
00:30:02,200 --> 00:30:06,090
Kötü bir hamle, çünkü
asıl sorununu çözmez.
388
00:30:06,125 --> 00:30:07,650
Asıl sorunum demek?
Neymiş o?
389
00:30:08,210 --> 00:30:11,290
Tuco değil.
Sır tutmak.
390
00:30:13,180 --> 00:30:16,759
Tuco'nun ölüm haberi
direkt Salamancalar'a gider.
391
00:30:16,760 --> 00:30:20,535
Kartel işin içine girerse,
adamlarını vuran adamı aramaya başlar.
392
00:30:20,570 --> 00:30:23,110
O zaman da sırrını tutmayı
başarabilecek misin?
393
00:30:24,480 --> 00:30:25,790
Bir şeyler yapmam gerek.
394
00:30:27,190 --> 00:30:29,870
Senle veya sensiz.
Umurumda değil.
395
00:30:30,200 --> 00:30:31,590
Ama bir şey yapacağım.
396
00:30:33,040 --> 00:30:34,550
Kendin söyledin zaten.
397
00:30:34,970 --> 00:30:37,790
Ölmesine gerek yok,
ortadan kalkması gerekiyor.
398
00:30:37,880 --> 00:30:39,230
Polise mi vereyim?
399
00:30:40,000 --> 00:30:43,130
Tuco'yu ispiyonlarsam Kartel
kimin peşine düşer sanıyorsun?
400
00:30:43,170 --> 00:30:45,510
Benim. Polislere ötersem
beni de alıp götürürler.
401
00:30:45,545 --> 00:30:46,960
Onun tanınan iş ortağıyım ben.
402
00:30:46,995 --> 00:30:50,610
Tuco'yla birlikte içeri girip onu
ispiyonlayan adamı mı arayacağım?
403
00:30:51,990 --> 00:30:52,955
Bunun bana nasıl faydası olur?
404
00:30:52,990 --> 00:30:57,420
Polislere ötmene gerek yok.
İçeri girmene de gerek yok.
405
00:30:57,690 --> 00:31:00,330
Adam öldürmek yok.
Ama Tuco sorunun?
406
00:31:02,080 --> 00:31:03,620
Ortadan kalkacak.
407
00:32:14,350 --> 00:32:14,963
Hepsi orada.
408
00:32:17,096 --> 00:32:18,886
Sus da adam saysın.
409
00:32:26,016 --> 00:32:26,866
Tamamdır.
410
00:32:34,226 --> 00:32:37,536
Görüşmek üzere o zaman.
411
00:32:51,666 --> 00:32:52,516
Tuco.
412
00:33:07,506 --> 00:33:10,436
Tamam.
Git.
413
00:33:10,676 --> 00:33:16,216
Tamam.
Haftaya görüşürüz Tuco.
414
00:33:17,676 --> 00:33:19,856
- Nacho.
- Görüşürüz Domingo.
415
00:33:24,106 --> 00:33:27,566
Elinde epey var.
Tez canlı biri.
416
00:33:28,776 --> 00:33:32,766
Ne düşünüyorsun?
Sağlam mı?
417
00:34:04,276 --> 00:34:07,446
Bir kavgayı ihbar etmek için aramıştım.
418
00:34:07,481 --> 00:34:11,806
Isleta Bulvarı 5000. bloktaki
El Michoacano restoranında.
419
00:34:11,946 --> 00:34:17,906
Bir adam silahla ötekini tehdit ediyor.
Çete kavgası gibi görünüyor.
420
00:34:19,126 --> 00:34:22,916
Kusura bakmayın.
Ben sadece geçerken gördüm.
421
00:34:23,076 --> 00:34:25,056
Dahil olmak istemiyorum.
422
00:34:57,486 --> 00:34:58,826
Sikerim!
423
00:34:59,496 --> 00:35:02,081
- Gördün mü?
- Neyi gördüm mü?
424
00:35:02,116 --> 00:35:05,906
İhtiyar arabama vurdu.
425
00:35:26,366 --> 00:35:28,736
Merhabalar.
426
00:35:29,816 --> 00:35:31,126
Bakalım bakalım...
427
00:35:33,106 --> 00:35:36,196
Dört numara olsun,
tavuk olandan lütfen?
428
00:35:36,231 --> 00:35:37,926
- Bu kadar.
- Hemen efendim.
429
00:35:37,961 --> 00:35:41,106
Hop.
Dede.
430
00:35:42,126 --> 00:35:43,606
Az önce arabama vurdun.
431
00:35:44,546 --> 00:35:46,136
Bana mı diyorsun?
432
00:35:47,246 --> 00:35:50,656
Bay Magoo'ya da bakın siz!
Evet efendim.
433
00:35:50,766 --> 00:35:55,046
Senin hurdanın yanında
duran arabayı görüyor musun?
434
00:35:55,246 --> 00:35:58,656
O benimdir.
Az önce tıklattın.
435
00:35:58,706 --> 00:36:01,846
- Vurduğumu sanmıyorum.
- Bana yalancı mı diyorsun?
436
00:36:03,456 --> 00:36:05,266
Hayır.
437
00:36:05,796 --> 00:36:10,316
Ben de vurduğunu gördüm.
Orada dikilip inkar mı edeceksin?
438
00:36:11,486 --> 00:36:13,966
Beyler, ne desem bilemedim.
439
00:36:14,001 --> 00:36:16,006
Kimsenin arabasına
vurduğumun farkında değilim.
440
00:36:16,041 --> 00:36:19,006
Vurduysam da eğer, özür dilerim.
441
00:36:19,016 --> 00:36:22,716
6,33 dolar.
442
00:36:28,936 --> 00:36:31,681
- Üstü kalsın.
- Teşekkürler.
443
00:36:31,716 --> 00:36:32,596
Müsaadenizle.
444
00:36:40,776 --> 00:36:42,311
Kaçıp gitme lan!
445
00:36:42,346 --> 00:36:44,736
Babalık, adamı dinlesen iyi olur.
446
00:36:44,771 --> 00:36:46,021
Hadi ama beyler.
447
00:36:46,056 --> 00:36:50,216
- Bunu arkadaşça çözebiliriz, değil mi?
- Ben senin arkadaşın değilim.
448
00:36:50,836 --> 00:36:54,186
Bak! Gördün mü?
Sen yaptın!
449
00:36:54,221 --> 00:36:56,326
Hadi ama!
Hemen parlatırsın orayı.
450
00:36:59,836 --> 00:37:04,206
Bu işi çözeceksin.
Çözene kadar gidemezsin.
451
00:37:04,486 --> 00:37:07,406
- Tamam, kalemin var mı?
- Kalem mi?
452
00:37:07,556 --> 00:37:10,786
Kalem. Evrakları
dolduracağız, sigorta için.
453
00:37:10,821 --> 00:37:13,376
Çok iyi bir sigortam var.
Hemen hallederler.
454
00:37:15,336 --> 00:37:18,016
Ben sigortayla falan uğraşmam dostum.
455
00:37:18,486 --> 00:37:19,436
Nakit.
456
00:37:19,936 --> 00:37:22,521
Bak, burada sorumluluk
almayı kabul ediyorum.
457
00:37:22,556 --> 00:37:28,526
Ama sigortayla uğraşmam diyorsan,
üstümden 20-30 kağıt ancak çıkar, hepsi bu.
458
00:37:29,086 --> 00:37:30,706
Bak şimdi yalan söylüyorsun!
459
00:37:31,206 --> 00:37:33,716
Cüzdanını gördüm.
Epey paran vardı.
460
00:37:34,276 --> 00:37:35,356
Çıkar cüzdanı.
461
00:37:36,116 --> 00:37:38,886
Birlikte bakalım,
hafızan tazelensin.
462
00:37:39,796 --> 00:37:42,756
Duydun.
Çıkar cüzdanı.
463
00:37:43,096 --> 00:37:46,926
Sosyal güvenlik paramı yeni çektim.
Ay sonuna kadar bunla idare edeceğim.
464
00:37:46,936 --> 00:37:48,896
Sana paramı veremem.
465
00:37:51,696 --> 00:37:52,576
Veremez misin?
466
00:37:52,586 --> 00:37:57,296
Sana doğru düzgün bir teklif yaptım.
Kabul etmezsen elimden bir şey gelmez.
467
00:37:57,566 --> 00:37:59,456
Hadi ama beyler!
468
00:38:00,936 --> 00:38:03,686
Bu işi senin için kolaylaştırayım.
469
00:38:04,176 --> 00:38:08,786
Cüzdanını verirsen,
belki bu işten paçanı sıyırabilirsin.
470
00:38:13,896 --> 00:38:18,336
- Sana hiçbir şey vermem.
- Babalık.
471
00:38:18,986 --> 00:38:22,516
- Cüzdanını ver.
- Sakin olalım.
472
00:38:22,936 --> 00:38:25,516
Ben heyecanlı gibi miyim lan?
Cüzdan!
473
00:38:28,336 --> 00:38:29,426
Cüzdan!
474
00:38:34,566 --> 00:38:35,726
Cüzdan.
475
00:38:51,116 --> 00:38:53,016
400 dolar var burada.
476
00:38:54,616 --> 00:38:59,566
Kafayı yemişsin sen ihtiyar.
Hayatın 400 dolara değer mi?
477
00:38:59,601 --> 00:39:03,476
- Tuco, ikileyelim.
- Tamam, git sen.
478
00:39:14,206 --> 00:39:17,466
Çok şanslısın ihtiyar.
479
00:39:18,846 --> 00:39:20,276
Ne oluyor lan!
Bırak beni.
480
00:39:20,856 --> 00:39:21,786
Bırak.
481
00:39:24,496 --> 00:39:28,776
Bıraksana!
Bırak beni.
482
00:39:30,076 --> 00:39:33,676
Bırak.
Bırak!
483
00:39:50,196 --> 00:39:53,746
Ellerini kaldır!
Eller havaya! Hemen!
484
00:39:58,286 --> 00:39:59,536
Hepsi bu kadar mıydı?
485
00:40:00,166 --> 00:40:01,446
Yere yat!
486
00:41:04,056 --> 00:41:05,066
Şu haline bak.
487
00:41:07,466 --> 00:41:08,896
İfade vermen gerekecek mi?
488
00:41:10,376 --> 00:41:13,906
Polisler suç işlediğine şahit oldu.
489
00:41:15,166 --> 00:41:16,956
Cüzdanım cebinde yakalandı.
490
00:41:17,166 --> 00:41:20,276
Silahı da eklersek,
5 ile 10 yıl arası hapis yer.
491
00:41:25,656 --> 00:41:29,356
25 bin dolar.
Hakkınla kazandın.
492
00:41:31,546 --> 00:41:36,126
Yine de, bu paranın iki katını yaptığının
onda biri zahmetle kazanabilirdin.
493
00:41:36,446 --> 00:41:38,096
Dünyaya da bir iyiliğin dokunmuş olurdu.
494
00:41:38,646 --> 00:41:41,771
Suratında tüp patlamış
gibi de görünmemiş olurdun.
495
00:41:41,806 --> 00:41:44,896
Ayrıca, Tuco çıktığında
belki de senin peşine düşer.
496
00:41:45,896 --> 00:41:47,396
Sadede gel.
497
00:41:47,986 --> 00:41:50,966
Sadece merak.
Tetiği çekmemek için onca şey yaptın.
498
00:41:53,606 --> 00:41:54,546
Neden?
499
00:42:31,547 --> 00:42:35,547
Çeviri: eşekherif & Orhun Ergül
@esekherif_ & @orhunergul
500
00:42:36,305 --> 00:42:42,437
Lütfen www.osdb.link/7cfp8 adresinden bu altyazıyı değerlendirin.
Diğer kullanıcılarımızın en iyi altyazıyı seçmelerine yardımcı olun.