1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın. 2 00:02:01,666 --> 00:02:04,783 Better Call Saul, 2. Sezon, 4. Bölüm "Mevzu Büyük" 3 00:02:07,355 --> 00:02:10,637 Çeviri: eşekherif & Orhun Ergül. İyi seyirler dileriz. 4 00:02:20,185 --> 00:02:23,430 Eşim ve ben, yıllar boyunca tutumlu olup birikim yapmaya çalıştık. 5 00:02:24,039 --> 00:02:26,339 Kenara köşeye para koyabilmek için elimizden geleni yaptık. 6 00:02:26,374 --> 00:02:29,624 Ailemize yük olmak istemiyorduk çünkü. 7 00:02:29,634 --> 00:02:33,474 Ronald'ın vefatından sonra bir huzurevine yerleştim. 8 00:02:33,509 --> 00:02:35,209 Güzel bir yerdi. 9 00:02:35,244 --> 00:02:37,594 Bana her şeyimle ilgileneceklerini söylediler. 10 00:02:37,604 --> 00:02:41,214 Ama sonra bir gün tüm paramın bittiğini söylediler. 11 00:02:41,454 --> 00:02:45,514 Nasıl olabilirdi ki? Nereye gitti onca para? 12 00:02:45,549 --> 00:02:48,929 Eğer siz veya bir yakınınız, Sandpiper ya da... 13 00:02:48,964 --> 00:02:52,464 ...başka bir huzurevinde... - Yok artık, sen mi seslendirdin? 14 00:02:52,499 --> 00:02:54,804 ...geri ödeme alabilirsiniz. - Tamamen tasarruf amaçlı. 15 00:02:54,814 --> 00:02:55,994 Toplamda hepsi sadece... 16 00:02:56,429 --> 00:03:02,211 ...Davis & Main Hukuk Bürosu'nu 505-242-7700'ten arayabilirsiniz. 17 00:03:02,246 --> 00:03:05,694 Numaramız 505-242-7700. 18 00:03:08,294 --> 00:03:11,649 Prodüksiyon masrafları, her şey dahil 647 dolar. 19 00:03:11,684 --> 00:03:15,894 Tek seferlik reklam için 700 dolar ödedik, sudan ucuz. 20 00:03:16,114 --> 00:03:19,209 Mevzunun para olduğunu mu sanıyorsun? O yüzden mi buradayız sanıyorsun? 21 00:03:19,244 --> 00:03:21,704 Eksik bilginiz kalmasın istedim. 22 00:03:21,739 --> 00:03:24,504 Şimdi bu reklam aslında bir deneydi. 23 00:03:24,539 --> 00:03:26,796 Nitekim hangi açıdan bakarsanız bakın, başarıya ulaştı. 24 00:03:26,931 --> 00:03:30,069 Sanki bana Wright kardeşlerden biriymişsin gibi deney deyip durma. 25 00:03:30,104 --> 00:03:32,644 Peki bize bu deneyden ne zaman bahsedecektin? 26 00:03:32,679 --> 00:03:34,349 Bugün. Bu sabah. 27 00:03:34,384 --> 00:03:36,294 Biraz haddimi aştığımı kabul ediyorum. 28 00:03:36,329 --> 00:03:39,759 Biraz, coştum. Bunun için çok özür dilerim. 29 00:03:39,794 --> 00:03:42,399 Ancak bence asıl konuşulması gereken şey... 30 00:03:42,434 --> 00:03:46,464 ...tek bir reklam sonrasında 200 telefon almış olmamız. 31 00:03:46,499 --> 00:03:49,764 Cliff, dün akşamki konuşmamızdan bu yana 72 telefon daha geldi. 32 00:03:50,794 --> 00:03:54,444 Duydunuz mu? O işte, zaferin sesi çalıyor. 33 00:03:54,479 --> 00:03:55,659 Jimmy, satış yapma artık. 34 00:03:55,694 --> 00:03:58,394 Buradaki sorunu anlamıyormuşsun gibi de davranma. 35 00:03:59,174 --> 00:04:01,974 - Anlamıyorum. - Otoritemizi hiçe saydın. 36 00:04:02,014 --> 00:04:06,324 - Bizi devre dışı bıraktın. - Coştum deyip kurtulamazsın. 37 00:04:06,934 --> 00:04:07,724 Cliff. 38 00:04:09,434 --> 00:04:12,239 Müvekkil kazanma benim işim. Geldiğim ilk gün bunu sen söyledin. 39 00:04:12,274 --> 00:04:14,089 Jimmy, seni muhasebenin başına koydum diyelim... 40 00:04:14,090 --> 00:04:16,704 ...herkese bir milyon dolar prim vermeni onaylayacak mıyım? 41 00:04:16,739 --> 00:04:19,574 Seninle bir reklam ihtimalini konuşmuştuk ama. 42 00:04:19,584 --> 00:04:24,454 Oradaki ihtimal faraziydi, kapıya giderken koridorda 30 saniye konuştuk. 43 00:04:24,489 --> 00:04:28,994 Hevesli olduğunu düşünmüştüm, ben de biraz inisiyatif aldım. 44 00:04:29,029 --> 00:04:31,694 "Biraz." İnanılmaz. 45 00:04:32,424 --> 00:04:35,839 Davis & Main'de biz bir takımız. Burada bir takım çalışması var. 46 00:04:35,874 --> 00:04:39,389 Bir serbest olarak kapımıza geldiğinde öğrenmenin zaman alacağını biliyordum. 47 00:04:39,424 --> 00:04:42,044 Ancak buraya takımın bir parçası olarak uyum sağlayamıyorsan... 48 00:04:42,054 --> 00:04:44,299 Sağlayabilirim. Sağlıyorum. 49 00:04:44,334 --> 00:04:48,354 Ben size ve HHM'e Sandpiper davasını kazandırmak için buradayım. 50 00:04:48,389 --> 00:04:52,064 - Her şeyin sebebi bu zaten. - Bu şirketi Sandpiper döndürmüyor ama. 51 00:04:52,099 --> 00:04:56,366 Bizim böyle bir "şey" ile anılmak istemeyen müvekkillerimiz var. 52 00:04:56,401 --> 00:05:01,884 İmajımız, itibarımız yıllar süren özenli bir çalışma sonrasında ortaya çıktı. 53 00:05:02,024 --> 00:05:06,624 Herhangi bir davadan çok daha önemli. Böyle bir şey, ona zarar verebilir. 54 00:05:07,964 --> 00:05:11,344 Açıkçası şu an burada sana karşı pek sevgi duyulduğunu söyleyemeyeceğim. 55 00:05:11,534 --> 00:05:15,424 An itibariyle işten çıkarılman lehine ikiye bir durumdayız. 56 00:05:18,074 --> 00:05:19,264 Ancak... 57 00:05:19,354 --> 00:05:21,204 Ben ikinci şanslara inanırım. 58 00:05:21,504 --> 00:05:24,534 Yine de bu hareketinle iki kez zıpladığını bil. 59 00:05:25,044 --> 00:05:27,584 Önümüzdeki süreçte çok daha sıkı bir denetimle karşılaşacaksın. 60 00:05:52,594 --> 00:05:54,794 Hadi, hadi! 61 00:05:57,624 --> 00:05:59,944 Merhaba, Kim Wexler'ın sesli mesajına ulaştınız. 62 00:05:59,979 --> 00:06:02,594 Lütfen mesajınızı bırakın, ilk fırsatta size döneceğim. 63 00:06:03,434 --> 00:06:04,444 Selam Kim. 64 00:06:04,514 --> 00:06:09,194 Mesajı görür görmez beni araman lazım. Çok acil bir mevzu... 65 00:06:09,374 --> 00:06:14,749 Yani, benim yüzümden... 66 00:06:14,784 --> 00:06:19,454 Neyse, Howard ile konuşmadan beni ara, olur mu? Görüşürüz. 67 00:06:21,724 --> 00:06:22,929 Oldukça basit bir soru Kim. 68 00:06:22,964 --> 00:06:25,174 Bu reklamdan haberin var mıydı, yok muydu? 69 00:06:25,209 --> 00:06:26,644 Vardı. 70 00:06:27,274 --> 00:06:29,384 - Bana izletti. - İzletti mi? 71 00:06:29,934 --> 00:06:33,774 - Evet, birkaç gün önce. - Sen de kimseye bir şey demedin mi? 72 00:06:33,984 --> 00:06:35,674 Hayır, demedim. 73 00:06:35,764 --> 00:06:37,674 En azından bana haber vermeyi düşünmedin mi? 74 00:06:37,709 --> 00:06:38,944 Böyle bir gereklilik... 75 00:06:40,974 --> 00:06:44,994 - O zaman söylemem gerektiğini düşünmedim. - Ama yanılmışsın işte. 76 00:06:45,194 --> 00:06:47,209 Çalışma ortağımızla adeta gafil avlandık. 77 00:06:47,244 --> 00:06:50,244 Söylememe bile gerek yok ama bu da HHM'i kötü gösteriyor. 78 00:06:50,724 --> 00:06:51,654 Ya da seni. 79 00:06:59,104 --> 00:07:01,754 Bu kadardı, çıkabilirsin. 80 00:07:25,304 --> 00:07:26,314 Ne yapacaksın? 81 00:07:34,024 --> 00:07:35,324 Ne diyorsun? 82 00:07:38,244 --> 00:07:40,364 Buradan mekanı rahat görürsün diye düşündüm. 83 00:07:40,399 --> 00:07:42,984 İçeriden birisi seni seçemez. 84 00:07:43,294 --> 00:07:45,644 Tuco ile mekanımız orası. 85 00:07:45,814 --> 00:07:48,339 Sanki gangster olayıymış gibi göstermek istediği için cama dönük oturuyor... 86 00:07:48,374 --> 00:07:50,694 ...ama aslında arabasına göz kulak olmak istediğini biliyorum. 87 00:07:50,729 --> 00:07:53,614 Her salı buraya gelir ödemeleri alırız. 88 00:07:53,649 --> 00:07:55,564 Torbacı gelir, vereceğini verir. 89 00:07:56,924 --> 00:07:59,439 Tuco yüz yüze takılmayı sever. 90 00:07:59,474 --> 00:08:01,504 Bilmesi gereken her şeyin burada yazılı olduğunu söyler. 91 00:08:01,539 --> 00:08:05,414 Sanki içlerini görüyormuş gibi milletin gözüne dik dik bakar. 92 00:08:05,844 --> 00:08:09,154 O şekilde 5-10 dakika durduğunu bilirim. 93 00:08:10,874 --> 00:08:15,549 - Ne elde ediyor böyle? - Yalan detektörüm diyor. 94 00:08:15,584 --> 00:08:20,629 - O yüzden bu iş bütün gün sürüyor. - Sadece ikiniz mi, başka adam yok mu? 95 00:08:20,664 --> 00:08:22,794 Gerek yok, biz hallediyoruz. 96 00:08:23,064 --> 00:08:27,369 Neyse işte, saatler sürüyor. Para toplama, sayma, yalan detektörü... 97 00:08:27,404 --> 00:08:30,114 Hepsi ayrı ayrı. Eleman girer, öder, sonra diğeri. 98 00:08:30,149 --> 00:08:34,424 Sonra, işimiz bittiğinde Tuco kendi arabasına biner, ben kendiminkine. 99 00:08:34,434 --> 00:08:36,744 Bitti, ayrı yollara gideriz. 100 00:08:36,779 --> 00:08:39,054 Sen de burada dahil olacaksın. 101 00:08:39,864 --> 00:08:44,574 Toplandığını gördüğün gibi atlayacaksın, hemen arabasının yanına çekeceksin. 102 00:08:44,609 --> 00:08:48,564 Bum, kafaya. Tüyersin. Basit. 103 00:08:48,984 --> 00:08:52,054 Otoban çıkışı sekiz blok ötede. 104 00:08:52,104 --> 00:08:54,304 Kimse ne olduğunu anlamadan basıp gidersin. 105 00:08:54,314 --> 00:08:58,094 İşin güzel yanı da şurada, o torbacılar var ya... 106 00:08:58,129 --> 00:09:00,224 ...hepsi burada olduğumuzu biliyor, hikaye çözülüyor. 107 00:09:00,414 --> 00:09:03,799 Elemanlardan biri Tuco'yu öldürüp işten pay almaya karar veriyor. 108 00:09:03,834 --> 00:09:06,844 Kartelin gözünde herhangi birisi olabilir. 109 00:09:07,934 --> 00:09:09,764 Sizin bu Salı günleri... 110 00:09:09,894 --> 00:09:11,844 Mevzuyu gündüz mü gece mi çözüyorsunuz? 111 00:09:11,879 --> 00:09:13,794 - Gündüz. - Yani etraf aydınlık. 112 00:09:13,829 --> 00:09:16,974 Gelen giden de sürüsüne. Nasıl olacak da görünmeyeceğim? 113 00:09:17,009 --> 00:09:20,524 En azından araba görünür. Murphy'e göre kesin biri plakayı yazar. 114 00:09:20,559 --> 00:09:22,984 Tamam, hurdalığa git, boş bir şey al. 115 00:09:23,019 --> 00:09:26,509 Arabanın içinde kalacaksın, kimse seni görmeyecek. 116 00:09:26,544 --> 00:09:29,234 Hem görülsen bile bir şey olmaz. O yüzden işin adamı sensin. 117 00:09:29,244 --> 00:09:33,424 Seni kim tanısın, bağlantın yok. Hayaletsin. 118 00:09:34,274 --> 00:09:37,494 Arabayı yanına çekeceğim yani. Boş olacağı kesin diyorsun? 119 00:09:37,529 --> 00:09:40,604 Bizim elemanlar oraya koyar. Hepsi aynı yere gelip gider. 120 00:09:40,639 --> 00:09:42,149 Sonuncu gittiğinde sana kalır. 121 00:09:42,184 --> 00:09:46,204 - Arkamdan biri gelirse kaçamam. - Kim arkana çeksin ki ya? 122 00:09:46,564 --> 00:09:49,074 Taco seven biri olabilir. 123 00:09:49,154 --> 00:09:50,681 O zaman ne olacak? Nasıl kaçacağım? 124 00:09:52,098 --> 00:09:54,644 Ne bileyim, çıkıp koşarsın. 125 00:09:55,473 --> 00:09:56,593 Dizlerim ağrıyor. 126 00:09:56,633 --> 00:09:59,803 Bak, sana zaten bu ayrıntılar için para veriyorum. 127 00:09:59,893 --> 00:10:04,073 Daha iyi bir planın varsa söyle, dinliyorum. 128 00:10:06,513 --> 00:10:07,843 Emin misin bu işten? 129 00:10:09,463 --> 00:10:10,863 Ortağını öldürme işi... 130 00:10:13,243 --> 00:10:15,713 Kapatamayacağın bir kapı açıyorsun. 131 00:10:21,133 --> 00:10:21,883 Bunu görüyor musun? 132 00:10:23,693 --> 00:10:24,943 Nasıl oldu, biliyor musun? 133 00:10:26,333 --> 00:10:31,393 Sene 96 mı, 97 mi ne, Tuco ile Riverside County'den motorculara iş yapıyoruz. 134 00:10:31,523 --> 00:10:34,338 Bu ezme pudradan çözüyorlardı. Tam dibi yani. 135 00:10:34,373 --> 00:10:36,503 Ama ucuzdu ve biz de hızlıca satıyorduk. 136 00:10:36,538 --> 00:10:40,433 Neyse, Tuco buna alışmaya başladı. 137 00:10:40,693 --> 00:10:44,678 Bu mal da içini kıpır kıpır etmiyor yani. Tuco iyice dengesiz olmaya başladı. 138 00:10:44,713 --> 00:10:47,883 Bağlantımız Dawg Paulson diye bir herifti. 139 00:10:48,003 --> 00:10:52,393 Bir gün Tuco, Dawg ile işleri çözerken yalan detektörünü açmaya karar verdi. 140 00:10:52,483 --> 00:10:56,263 - Dawg da "Ne ayak?" falan oldu. - Tuco herife dik dik bakıyordu. 141 00:10:56,298 --> 00:10:57,873 Ağzını açmazdı. 142 00:10:57,943 --> 00:10:59,598 "Salak mı sandın sen beni Dawg?" 143 00:10:59,633 --> 00:11:02,623 Dawg'un rakiplere de mal verdiğini, kendini çıkarmaya çalıştığını sanıyordu. 144 00:11:03,393 --> 00:11:05,013 Dawg da reddetti. 145 00:11:06,953 --> 00:11:08,493 "Mümkün değil, ben yapmam öyle şey" 146 00:11:09,003 --> 00:11:12,833 Tuco sesini bile yükseltmedi ama bir anda tabancasını çekti... 147 00:11:13,353 --> 00:11:15,173 ...Dawg'un suratını patlattı. 148 00:11:15,493 --> 00:11:17,463 Tam arkasındaydım. 149 00:11:19,593 --> 00:11:22,578 Daha sapıkça bir şey görmedim. Bu da... 150 00:11:22,613 --> 00:11:26,123 Dawg'un kafatasından bir parça. Derimin altında küçük bir parça kaldı. 151 00:11:26,663 --> 00:11:28,783 Dalıp çıkarmaya çalıştım ama epey sağlam girmiş. 152 00:11:29,213 --> 00:11:31,203 Sonuçta doktorun kapısını çalacağın bir şey de değil. 153 00:11:31,343 --> 00:11:36,433 Asıl sıkıntı ise, Tuco, Dawg'u harbiden seviyordu. 154 00:11:36,468 --> 00:11:38,113 Sonra epey üzüldü. 155 00:11:38,223 --> 00:11:41,713 Ama kullandığı zamanlar, aklı gidiyordu. 156 00:11:41,723 --> 00:11:44,368 Başka tarifi yok. Şimdi yine kullanmaya başladı. 157 00:11:44,403 --> 00:11:46,473 Taş alıyor, çok daha güçlü. 158 00:11:48,173 --> 00:11:50,333 Yani senin dediğin gibi... 159 00:11:50,783 --> 00:11:53,853 ...Tuco benim bağımsız girişimimi öğrenirse... 160 00:11:53,888 --> 00:11:55,683 ...Dawg'dan farkım kalmayacak. 161 00:11:57,473 --> 00:11:58,513 Ya o, ya da ben. 162 00:12:13,353 --> 00:12:14,203 Burası. 163 00:12:16,623 --> 00:12:19,223 Yivli tüfekle temiz bir atış yapabilirsin. 164 00:12:20,543 --> 00:12:24,343 Tek el sıkarsın, kimse ne olduğunu anlamadan da kaçarsın. 165 00:12:24,883 --> 00:12:27,003 Tanık yok, kaçış kolay. 166 00:12:28,093 --> 00:12:29,043 Epey uzak. 167 00:12:31,263 --> 00:12:32,663 O atışı yapabilir misin? 168 00:12:34,343 --> 00:12:35,153 Evet. 169 00:12:38,153 --> 00:12:39,533 İşi alıyor musun yani. 170 00:12:42,613 --> 00:12:46,103 - 50 bin. - 50 bin. 171 00:12:50,123 --> 00:12:51,463 Bakınacağım. 172 00:13:19,657 --> 00:13:21,069 Ağabeyiniz burada değil Bay McGill. 173 00:13:21,070 --> 00:13:24,350 Biliyorum. Mürekkep emicisini almaya gönderdi. 174 00:13:24,351 --> 00:13:27,321 - Hemen çıkacağım. - Aman dikkat, yerler kayıyor. 175 00:13:27,857 --> 00:13:32,077 Sağ ol Gesualdo. Kirlettim, kusura bakma. 176 00:13:39,987 --> 00:13:41,357 Olamaz. 177 00:13:42,547 --> 00:13:45,767 - Bayan Wexler'ı mı arıyorsunuz? - Geç kaldım gibi duruyor. 178 00:13:45,802 --> 00:13:48,367 - Hayır, hâlâ burada. - Nerede? 179 00:14:04,717 --> 00:14:05,477 Kim. 180 00:14:09,207 --> 00:14:12,167 Çok, çok özür dilerim. 181 00:14:14,607 --> 00:14:17,597 - Dün akşam söylemem lazımdı. - Diyorsun? 182 00:14:18,167 --> 00:14:23,507 Gerçekten çözebileceğimi düşündüm. Sayıları görünce anlarlar sandım. 183 00:14:23,827 --> 00:14:25,647 İşe yarayacağını biliyordum, yaradı da zaten. 184 00:14:26,037 --> 00:14:27,067 İşe yaradı. 185 00:14:29,307 --> 00:14:33,652 Benim yaptığım bir şey yüzünden Howard seni doküman incelemeye atamaz. 186 00:14:33,687 --> 00:14:37,757 Hem de tamamen başka bir hukuk firmasında. Bunun neresi mantıklı yani? 187 00:14:37,792 --> 00:14:41,697 - Böyle olacağını söylemiştim. - Suçu sana atamaz ama. 188 00:14:41,732 --> 00:14:43,147 Atar demiştim. 189 00:14:45,197 --> 00:14:48,907 - Howard ile konuşacağım. - Yine orospu çocuğu mu diyeceksin? 190 00:14:49,307 --> 00:14:50,537 Aynen, her şey çözülür. 191 00:14:53,317 --> 00:14:56,067 Ben batırdım, evet. Farkındayım. 192 00:14:56,577 --> 00:15:01,382 Ama bunun ne alakası var be! Bu akşam gideceğim kapısına. 193 00:15:01,417 --> 00:15:03,707 Jimmy, yapma. Daha da batıracaksın. 194 00:15:03,742 --> 00:15:05,657 - Açıklayacağım durumu. - Hayır! 195 00:15:07,587 --> 00:15:09,777 Rica etmiyorum, söylüyorum. 196 00:15:10,707 --> 00:15:13,117 Howard'a gidersen bu ilişki biter. 197 00:15:17,217 --> 00:15:19,307 Bitmemiş miydi yani? 198 00:15:21,537 --> 00:15:23,147 Bu işe ihtiyacım var. 199 00:15:25,517 --> 00:15:28,957 Şu an da doldurmam gereken haftalık fatura kotasında 40 saat gerideyim... 200 00:15:28,992 --> 00:15:31,407 ...gider misin lütfen? 201 00:15:38,117 --> 00:15:39,107 Özür dilerim. 202 00:16:27,827 --> 00:16:28,707 Chuck! 203 00:16:30,607 --> 00:16:31,597 Chuck! 204 00:16:34,347 --> 00:16:35,247 Hadi! 205 00:16:37,087 --> 00:16:38,697 Bir yere gitmeyeceğim. 206 00:16:41,337 --> 00:16:42,917 Tamam, sen istedin. 207 00:16:49,547 --> 00:16:50,587 İçeri giriyorum. 208 00:17:03,337 --> 00:17:04,067 Chuck? 209 00:17:12,017 --> 00:17:12,877 Chuck? 210 00:17:18,027 --> 00:17:20,117 Duyuyor musun beni? Konuşabilecek durumda mısın? 211 00:17:21,967 --> 00:17:23,697 Hastaneye götürmemi ister misin? 212 00:17:23,947 --> 00:17:28,397 Hayır, hastane olmaz. Geçer. 213 00:17:30,607 --> 00:17:32,297 Biraz su ver lütfen. 214 00:17:55,837 --> 00:17:57,467 Fazladan koruma da getirdim. 215 00:18:12,577 --> 00:18:13,647 Buyur. Ya da dur. 216 00:18:13,797 --> 00:18:14,607 Kalk biraz. 217 00:18:16,207 --> 00:18:17,157 Kalkabilir misin? 218 00:18:17,907 --> 00:18:18,677 Tamamdır. 219 00:18:20,837 --> 00:18:21,997 Tamam, oldu. 220 00:18:22,337 --> 00:18:23,037 Al bakalım. 221 00:19:11,637 --> 00:19:13,677 Bu model Armalite AR-50. 222 00:19:14,787 --> 00:19:18,157 Sanat eseri gibi, 2400 metreye kadar kaçırmaz. 223 00:19:19,107 --> 00:19:21,202 Şu an üzerinde Leupold Mark 4 var... 224 00:19:21,237 --> 00:19:23,927 ...ama istersen Schmidt & Bender dürbün takabilirim. 225 00:19:24,557 --> 00:19:26,607 Sürgülü, tek atış. 226 00:19:26,877 --> 00:19:29,347 Basit, güçlü, güvenilir. 227 00:19:29,717 --> 00:19:32,007 50 kalibre BMG kullanıyor. 228 00:19:32,117 --> 00:19:35,427 İyi korunmayan hedefler üzerinde çok etkili. 229 00:19:35,517 --> 00:19:38,367 Arabaların arkası, çok kalın olmayan ağaçlar vs. 230 00:19:38,477 --> 00:19:42,517 Her zamanki gibi zahmete girip seri numarasını sildim. 231 00:19:42,917 --> 00:19:46,509 Orada delik açmadığın sürece asitle yeniden çözülür. 232 00:19:46,544 --> 00:19:52,107 Öyle olabilirdi ama sonra da rastgele noktalı pres makinesi ile üzerinden geçtim. 233 00:19:52,147 --> 00:19:54,657 Metal yoğunluğundaki modelleri saklıyor. 234 00:19:54,777 --> 00:19:59,157 X ışını kırılması ile diğer üst seviye yöntemlerden kurtulur. 235 00:19:59,287 --> 00:20:02,177 Tabii hiçbir şey kusursuz değil ama bu epey yakın. 236 00:20:04,277 --> 00:20:06,687 Üzerinde dürbünlü bir fıtık gibi görünüyor. 237 00:20:07,217 --> 00:20:11,657 Ayaklar hariç 15 kilo, ki o da ağırlığı arttırır. 238 00:20:14,457 --> 00:20:15,567 Çok silah. 239 00:20:15,927 --> 00:20:18,317 Çoğu uygulama için aynı fikirdeyim. 240 00:20:20,177 --> 00:20:26,077 Bu da Eugene Stoner tasarımı SR-25, yarı otomatik. Beş kilo civarında. 241 00:20:26,707 --> 00:20:29,252 AR-50'nin menzili ya da gücüne yetişemese de... 242 00:20:29,287 --> 00:20:33,807 ...hâlâ elinde 1000 metrenin çok üzerinde 0.5 açı dakikası var. 243 00:20:34,087 --> 00:20:35,412 Tutukluk yapmaya meyilli diye duymuştum. 244 00:20:35,447 --> 00:20:37,232 Daha önce yaşandığı biliniyor... 245 00:20:37,267 --> 00:20:41,177 ...ama piyasada tutukluk yapmayan yarı otomatik cihaz yok. 246 00:20:42,007 --> 00:20:45,417 Derdin buysa sürgülü alacaksın. 247 00:20:45,487 --> 00:20:47,632 Sağlam bir sürgülüde tutukluk yaşarsan... 248 00:20:47,667 --> 00:20:49,777 ...bile bile yaptığına bahse girerim. 249 00:20:50,717 --> 00:20:54,097 Derken M40'a geliyoruz. 250 00:20:54,847 --> 00:20:56,697 Denenmiş onaylanmış, savaş görmüş bir tüfek. 251 00:20:58,317 --> 00:21:02,567 Keskin nişancı askerlerin 1966'dan beri kullandığı bir silah. 252 00:21:03,437 --> 00:21:08,447 Hafif, keskin, 800 ile 1200 metre menzilde hafif hedefler için uygun. 253 00:21:12,547 --> 00:21:13,897 Tanıdık geldi herhalde. 254 00:21:14,537 --> 00:21:16,017 Evet. 255 00:21:16,897 --> 00:21:18,117 Öyle de denebilir. 256 00:21:19,467 --> 00:21:21,077 Elindeki A1 modeli. 257 00:21:21,497 --> 00:21:24,267 Orijinalinden pek bir şey değişmedi. 258 00:21:25,157 --> 00:21:28,957 En büyük fark dipçiğinde. Ahşap yerine fiberglas kullanıldı. 259 00:21:29,097 --> 00:21:31,547 1970 civarında değiştirildi. 260 00:21:31,827 --> 00:21:35,572 Güzel, ahşap acayip eğiliyordu. 261 00:21:35,607 --> 00:21:38,047 Bir ıslandı mı, bir güneş gördü mü, iptal oluyordu. 262 00:21:40,557 --> 00:21:45,157 Ormana göndermeden önce birinin bunu düşünmesi lazımdı. 263 00:21:45,837 --> 00:21:47,977 Evet, lazımmış. 264 00:21:56,027 --> 00:21:59,167 Bunları beğenmediysen, birkaç farklı model daha bulabilirim. 265 00:22:00,397 --> 00:22:02,857 Yok. Fikrimi değiştirdim. 266 00:22:03,847 --> 00:22:04,637 Teşekkür ederim. 267 00:22:05,767 --> 00:22:07,677 Şu raddede bir silaha ihtiyacım olmayacak. 268 00:22:09,197 --> 00:22:11,207 - Girdiğin zahmet için. - Ne zahmeti. 269 00:22:11,547 --> 00:22:13,767 Ben paramı tekrar işlerden kazanıyorum. 270 00:22:13,927 --> 00:22:16,917 Ürünlerime ihtiyaç duyduğunda, beni nasıl bulacağını biliyorsun. 271 00:22:52,839 --> 00:22:54,061 Gitmemişsin. 272 00:22:55,330 --> 00:22:56,510 Evet gitmedim. 273 00:23:14,390 --> 00:23:17,310 - Uyuyabildin mi? - Biraz. 274 00:23:18,940 --> 00:23:19,760 Yeteri kadar. 275 00:23:21,020 --> 00:23:21,960 Nasıl oldun? 276 00:23:24,500 --> 00:23:25,840 Biraz çay içsem iyi olacak. 277 00:23:31,760 --> 00:23:32,520 Teşekkürler. 278 00:23:49,940 --> 00:23:53,810 - Dün gece korkuttun beni. - Arada sırada oluyor böyle. 279 00:23:54,980 --> 00:23:56,870 Bazen aşırıya kaçınca işte, hepsi bu. 280 00:23:57,370 --> 00:23:58,420 Sonra geçiyor. 281 00:24:00,770 --> 00:24:03,510 İşe gidip gelmek seni mahvediyor gerçekten değil mi? 282 00:24:03,590 --> 00:24:05,480 Çok fazla kalırsam, evet. 283 00:24:06,590 --> 00:24:10,860 Fazla kalmamak da zor. Yapman gereken bir sürü önemli iş var. 284 00:24:11,170 --> 00:24:13,290 Kim Wexler'ı cezalandırmak gibi. 285 00:24:14,880 --> 00:24:19,070 - Kim Wexler'a ben ne yapmışım? - Onu cezalandırdınız değil mi? 286 00:24:19,400 --> 00:24:25,220 Kim'e hiçbir şey yapmadım ben. Yani oradaydım, evet. 287 00:24:25,490 --> 00:24:28,750 Ama çalışanların idari kararlarını veren kişi Howard. 288 00:24:28,840 --> 00:24:29,980 Komikmiş. 289 00:24:30,250 --> 00:24:33,555 Peki Howard bu "idari kararları" verirken senin dizlerinin... 290 00:24:33,590 --> 00:24:36,340 ...üzerine yatmış götünü mü parmaklatıyordu? 291 00:24:36,370 --> 00:24:38,980 Peki sen su içerken konuşmasına izin var mı? 292 00:24:39,015 --> 00:24:40,580 Bu ne münasebetsizlik. 293 00:24:41,110 --> 00:24:45,150 Eğer Howard benim kontrolümde olsaydı seni Davis & Main'e önermiş olmazdı zaten. 294 00:24:45,460 --> 00:24:47,875 Aslına bakarsan, bu kararı almasını sağlayan... 295 00:24:47,910 --> 00:24:50,650 ...Kim Wexler olduğu için ona bu kadar kızgın. 296 00:24:50,685 --> 00:24:52,310 Kim'i cezalandırmayın. 297 00:24:52,830 --> 00:24:55,740 Bana kızdıysanız cezasını benden çıkarın. 298 00:24:58,820 --> 00:25:01,490 Dünya'nın senin etrafında dönmesi fikri hoşuna gidiyor, biliyorum Jimmy. 299 00:25:01,525 --> 00:25:03,520 Ama burada konu sen değilsin ki. 300 00:25:04,570 --> 00:25:07,685 Kim'in Hamlin, Hamlin, Mcgill'e karşı bir sorumluğu vardı. 301 00:25:07,720 --> 00:25:10,275 Şirketinin çıkarlarını gözetmeliydi. 302 00:25:10,310 --> 00:25:12,830 Yapmış olduğun şeyden bizi haberdar etmemesi Kim'in hatası. 303 00:25:12,865 --> 00:25:15,970 Hadi ama! Ona bu yüzden kızgın olamazsın. 304 00:25:16,005 --> 00:25:18,535 Ben değilim zaten. Howard kızgın. 305 00:25:18,570 --> 00:25:21,710 - Hem neden olmasın ki? - Çünkü Kim bilmiyordu. 306 00:25:22,020 --> 00:25:24,790 Reklamı yayınlatacağımı bilmiyordu. 307 00:25:24,825 --> 00:25:27,560 Yayınlatmadan önce onay almadığımı da bilmiyordu. 308 00:25:27,595 --> 00:25:29,430 Bilmiyordu işte. 309 00:25:33,370 --> 00:25:34,605 - Anlıyorum. - Yani sonuç olarak... 310 00:25:34,640 --> 00:25:37,675 ...Howard'a söylemesi gereken bir şeyden haberi yoktu. 311 00:25:37,710 --> 00:25:41,490 Onun bildiği kadarıyla Cliff Main'in de haberi vardı. 312 00:25:42,040 --> 00:25:43,810 Ona böyle mi söyledin? 313 00:25:44,690 --> 00:25:48,890 O şekilde ima ettim. Yani suç benim, Kim'in değil. 314 00:25:53,620 --> 00:25:55,580 Bize bu konuda bir şey söylemedi. 315 00:25:56,750 --> 00:26:00,430 Söylemez o. Benim size karşı kötü görünmemi istemez. 316 00:26:00,690 --> 00:26:03,850 Bunun biraz da Kim'in yanlış kararından kaynaklandığını itiraf etmelisin. 317 00:26:04,050 --> 00:26:05,990 Seni iyi tanıyor. Böyle yapacağını bilmeliydi. 318 00:26:06,025 --> 00:26:08,710 - Ne şerefsizsin ya. - Neden? 319 00:26:09,020 --> 00:26:11,400 Yaptığı tek hatanın sana güvenmek olduğunu dile getirdiğim için mi? 320 00:26:11,435 --> 00:26:14,280 Konuyu biraz tarafsız ele alalım mı? 321 00:26:14,420 --> 00:26:17,895 Basit, kısa bir reklamdı. Bir defa yayınlandı, hepsi bu. 322 00:26:17,930 --> 00:26:21,235 Ayrıca işe yaradığını da hatırlatayım. Hayvan gibi hem de. 323 00:26:21,270 --> 00:26:25,450 Bak işte senin sorunun bu Jimmy. Haticeye değil neticeye bakıyorsun. 324 00:26:25,560 --> 00:26:28,400 Sonra işler zora girince şaşırıp kalıyorsun böyle. 325 00:26:28,480 --> 00:26:30,410 Neyi bu kadar yanlış yaptım ben? 326 00:26:30,850 --> 00:26:35,265 Kuralları çiğnedin. Kim'i kendine suç ortağı ettin. 327 00:26:35,300 --> 00:26:37,850 Howard'ı mahcup ettin. Senin için... 328 00:26:37,885 --> 00:26:40,365 ...Cliff Main'e o kadar kefil olmuşken hem de! 329 00:26:40,400 --> 00:26:42,510 Cliff ve ortaklarını aptal yerine koydun! 330 00:26:42,520 --> 00:26:43,860 Devam edeyim mi? 331 00:26:44,080 --> 00:26:48,060 Seni hâlâ kovmamış olmasına hayret ediyorum ben zaten. 332 00:26:49,000 --> 00:26:53,750 "Tarafsız ele alalım"mış. Tarafsız yorumu söyleyeyim mi? 333 00:26:54,120 --> 00:26:56,860 Kardeşimsin, seni seviyorum. 334 00:26:57,420 --> 00:27:01,320 Ama sorunlu olduğunu itiraf etmeyen bir alkolik gibisin. 335 00:27:01,640 --> 00:27:03,870 Şu an biri seni otobüs koltuğuna oturtmuş... 336 00:27:03,905 --> 00:27:06,367 ...ama otobüsü uçurumdan sürüklemene izin vermeyeceğim! 337 00:27:06,402 --> 00:27:08,795 Asıl konuya geri dönebilir miyiz ya? 338 00:27:08,830 --> 00:27:12,020 Kim'in eski işine geri dönmesi için ne yapabilirim? 339 00:27:12,410 --> 00:27:14,470 Ne? Davis & Main'den istifa etmemi ister misin? 340 00:27:14,505 --> 00:27:17,400 Bana uyar. Zaten hiç başlamak istememiştim. 341 00:27:17,435 --> 00:27:18,630 Derdimi anlatamıyorum ki. 342 00:27:18,760 --> 00:27:21,050 Hayat, "hadi anlaşma yapalım" oyunu değildir. 343 00:27:21,085 --> 00:27:22,897 Evet öyle! Ben Monty Hall oluyorum! 344 00:27:22,932 --> 00:27:26,350 İki numaralı kapının arkasında ne var? Karşılığında ne vereceğim? 345 00:27:26,890 --> 00:27:28,610 Avukatlığı bırakmamı mı istiyorsun? 346 00:27:29,940 --> 00:27:33,687 Eline makineli verilmiş bir şempanze gibiyim. Öyleyim değil mi? 347 00:27:33,722 --> 00:27:35,385 Ee, ne dersin? 348 00:27:35,420 --> 00:27:37,635 Sen Kim'e yardım et, ben avukatlığı bırakayım. 349 00:27:37,670 --> 00:27:39,940 - Anlaştık mı? - Öyle bir şey demedim. 350 00:27:39,950 --> 00:27:42,610 Demedin biliyorum ama istediğin şey bu, değil mi? 351 00:27:42,645 --> 00:27:46,215 Zaten bu yüzden Kim'i cezalandırmadınız mı? Beni bitirmek için! 352 00:27:46,250 --> 00:27:48,820 Ben öyle bir şey demedim, asla da demem! 353 00:27:48,855 --> 00:27:49,795 Nedenmiş? 354 00:27:49,830 --> 00:27:53,605 Çünkü çalışanlarımdan birinin kariyerine, sana isteğin dışında bir şey yaptırmak... 355 00:27:53,640 --> 00:27:58,130 ...için taş koyarsam, yaptığım şeyin adı tehdit olur. 356 00:27:58,165 --> 00:28:01,000 Evet. Öyle olur. Yani? 357 00:28:01,320 --> 00:28:05,440 Beni tehdit edecek misin Chuck? Senin için çocuk oyuncağı olur hem. 358 00:28:05,475 --> 00:28:07,075 Kimseye de söylemem. 359 00:28:07,110 --> 00:28:09,460 Çok basit. Kim'in cezasını kaldır yeter. 360 00:28:09,495 --> 00:28:12,032 Evrak incelemeyi bırakıp ofisine geri dönsün. 361 00:28:12,067 --> 00:28:15,970 Her şey normale dönsün, ben de avukatlığı temelli bırakayım. 362 00:28:16,005 --> 00:28:20,170 Jimmy McGill buhar olsun. Puf! Sanki hiç avukat olmamış gibi. 363 00:28:23,950 --> 00:28:26,430 Ama bunları senden duymam gerek, tamam mı? 364 00:28:26,465 --> 00:28:28,975 Sen sözünün erisin. Namuslu birisin, öyle değil mi? 365 00:28:29,010 --> 00:28:31,250 - Yok artık Jimmy! - Hadi ama Chuck! 366 00:28:31,285 --> 00:28:34,285 Tehdit etsene! "İstifa et" de ve edeyim. 367 00:28:34,320 --> 00:28:37,060 Ama senden duymam gerek. 368 00:28:37,095 --> 00:28:41,790 Suç işlememi istiyorsun. Çünkü sen böyle yapardın, değil mi? 369 00:28:42,130 --> 00:28:44,790 Çünkü içten içe benim de riyakar biri olduğuma inanmak istiyorsun! 370 00:28:44,825 --> 00:28:46,220 Hadi öğrenelim! 371 00:28:46,350 --> 00:28:49,510 Dibe gel Chuck! Çamura bat benimle! 372 00:28:49,520 --> 00:28:51,850 Böylece tüm hayallerin gerçek olsun. 373 00:28:51,990 --> 00:28:54,340 Hadi, kabul et! Hadi! 374 00:28:57,940 --> 00:28:59,710 Buradaki kötü adam ben değilim. 375 00:29:00,880 --> 00:29:04,610 Avukatlığı bırakmak istiyorsan, bu seninle New Mexico barosu arasında. 376 00:29:04,910 --> 00:29:07,300 Davis & Main'den istifa etmek istiyorsan, hiç tutmayayım seni! 377 00:29:07,370 --> 00:29:09,790 Kariyerini bitirmen için benim yardım etmeme gerek olmadığı ortada. 378 00:29:09,825 --> 00:29:11,560 Kendi başına yeterince mahvediyorsun. 379 00:29:13,440 --> 00:29:17,310 Bu arada, Santa Fe'ye 1 saat uzaklıktasın. 380 00:29:17,550 --> 00:29:22,270 Şimdi yola çıksan bile, işe 20 dakika gecikmiş olacaksın. 381 00:29:22,440 --> 00:29:24,630 Clifford Main'in memnun kalacağı bir şey daha! 382 00:29:48,810 --> 00:29:49,660 Ee? 383 00:29:52,680 --> 00:29:53,920 Yapmayacağım. 384 00:29:55,380 --> 00:29:56,645 Ne o pazarlık mı yapıyorsun şimdi? 385 00:29:56,680 --> 00:30:00,190 Ne kadar para verirsen ver, bu plan işine yaramaz. 386 00:30:00,225 --> 00:30:02,165 Sana başka çarem olmadığını... 387 00:30:02,200 --> 00:30:06,090 Kötü bir hamle, çünkü asıl sorununu çözmez. 388 00:30:06,125 --> 00:30:07,650 Asıl sorunum demek? Neymiş o? 389 00:30:08,210 --> 00:30:11,290 Tuco değil. Sır tutmak. 390 00:30:13,180 --> 00:30:16,759 Tuco'nun ölüm haberi direkt Salamancalar'a gider. 391 00:30:16,760 --> 00:30:20,535 Kartel işin içine girerse, adamlarını vuran adamı aramaya başlar. 392 00:30:20,570 --> 00:30:23,110 O zaman da sırrını tutmayı başarabilecek misin? 393 00:30:24,480 --> 00:30:25,790 Bir şeyler yapmam gerek. 394 00:30:27,190 --> 00:30:29,870 Senle veya sensiz. Umurumda değil. 395 00:30:30,200 --> 00:30:31,590 Ama bir şey yapacağım. 396 00:30:33,040 --> 00:30:34,550 Kendin söyledin zaten. 397 00:30:34,970 --> 00:30:37,790 Ölmesine gerek yok, ortadan kalkması gerekiyor. 398 00:30:37,880 --> 00:30:39,230 Polise mi vereyim? 399 00:30:40,000 --> 00:30:43,130 Tuco'yu ispiyonlarsam Kartel kimin peşine düşer sanıyorsun? 400 00:30:43,170 --> 00:30:45,510 Benim. Polislere ötersem beni de alıp götürürler. 401 00:30:45,545 --> 00:30:46,960 Onun tanınan iş ortağıyım ben. 402 00:30:46,995 --> 00:30:50,610 Tuco'yla birlikte içeri girip onu ispiyonlayan adamı mı arayacağım? 403 00:30:51,990 --> 00:30:52,955 Bunun bana nasıl faydası olur? 404 00:30:52,990 --> 00:30:57,420 Polislere ötmene gerek yok. İçeri girmene de gerek yok. 405 00:30:57,690 --> 00:31:00,330 Adam öldürmek yok. Ama Tuco sorunun? 406 00:31:02,080 --> 00:31:03,620 Ortadan kalkacak. 407 00:32:14,350 --> 00:32:14,963 Hepsi orada. 408 00:32:17,096 --> 00:32:18,886 Sus da adam saysın. 409 00:32:26,016 --> 00:32:26,866 Tamamdır. 410 00:32:34,226 --> 00:32:37,536 Görüşmek üzere o zaman. 411 00:32:51,666 --> 00:32:52,516 Tuco. 412 00:33:07,506 --> 00:33:10,436 Tamam. Git. 413 00:33:10,676 --> 00:33:16,216 Tamam. Haftaya görüşürüz Tuco. 414 00:33:17,676 --> 00:33:19,856 - Nacho. - Görüşürüz Domingo. 415 00:33:24,106 --> 00:33:27,566 Elinde epey var. Tez canlı biri. 416 00:33:28,776 --> 00:33:32,766 Ne düşünüyorsun? Sağlam mı? 417 00:34:04,276 --> 00:34:07,446 Bir kavgayı ihbar etmek için aramıştım. 418 00:34:07,481 --> 00:34:11,806 Isleta Bulvarı 5000. bloktaki El Michoacano restoranında. 419 00:34:11,946 --> 00:34:17,906 Bir adam silahla ötekini tehdit ediyor. Çete kavgası gibi görünüyor. 420 00:34:19,126 --> 00:34:22,916 Kusura bakmayın. Ben sadece geçerken gördüm. 421 00:34:23,076 --> 00:34:25,056 Dahil olmak istemiyorum. 422 00:34:57,486 --> 00:34:58,826 Sikerim! 423 00:34:59,496 --> 00:35:02,081 - Gördün mü? - Neyi gördüm mü? 424 00:35:02,116 --> 00:35:05,906 İhtiyar arabama vurdu. 425 00:35:26,366 --> 00:35:28,736 Merhabalar. 426 00:35:29,816 --> 00:35:31,126 Bakalım bakalım... 427 00:35:33,106 --> 00:35:36,196 Dört numara olsun, tavuk olandan lütfen? 428 00:35:36,231 --> 00:35:37,926 - Bu kadar. - Hemen efendim. 429 00:35:37,961 --> 00:35:41,106 Hop. Dede. 430 00:35:42,126 --> 00:35:43,606 Az önce arabama vurdun. 431 00:35:44,546 --> 00:35:46,136 Bana mı diyorsun? 432 00:35:47,246 --> 00:35:50,656 Bay Magoo'ya da bakın siz! Evet efendim. 433 00:35:50,766 --> 00:35:55,046 Senin hurdanın yanında duran arabayı görüyor musun? 434 00:35:55,246 --> 00:35:58,656 O benimdir. Az önce tıklattın. 435 00:35:58,706 --> 00:36:01,846 - Vurduğumu sanmıyorum. - Bana yalancı mı diyorsun? 436 00:36:03,456 --> 00:36:05,266 Hayır. 437 00:36:05,796 --> 00:36:10,316 Ben de vurduğunu gördüm. Orada dikilip inkar mı edeceksin? 438 00:36:11,486 --> 00:36:13,966 Beyler, ne desem bilemedim. 439 00:36:14,001 --> 00:36:16,006 Kimsenin arabasına vurduğumun farkında değilim. 440 00:36:16,041 --> 00:36:19,006 Vurduysam da eğer, özür dilerim. 441 00:36:19,016 --> 00:36:22,716 6,33 dolar. 442 00:36:28,936 --> 00:36:31,681 - Üstü kalsın. - Teşekkürler. 443 00:36:31,716 --> 00:36:32,596 Müsaadenizle. 444 00:36:40,776 --> 00:36:42,311 Kaçıp gitme lan! 445 00:36:42,346 --> 00:36:44,736 Babalık, adamı dinlesen iyi olur. 446 00:36:44,771 --> 00:36:46,021 Hadi ama beyler. 447 00:36:46,056 --> 00:36:50,216 - Bunu arkadaşça çözebiliriz, değil mi? - Ben senin arkadaşın değilim. 448 00:36:50,836 --> 00:36:54,186 Bak! Gördün mü? Sen yaptın! 449 00:36:54,221 --> 00:36:56,326 Hadi ama! Hemen parlatırsın orayı. 450 00:36:59,836 --> 00:37:04,206 Bu işi çözeceksin. Çözene kadar gidemezsin. 451 00:37:04,486 --> 00:37:07,406 - Tamam, kalemin var mı? - Kalem mi? 452 00:37:07,556 --> 00:37:10,786 Kalem. Evrakları dolduracağız, sigorta için. 453 00:37:10,821 --> 00:37:13,376 Çok iyi bir sigortam var. Hemen hallederler. 454 00:37:15,336 --> 00:37:18,016 Ben sigortayla falan uğraşmam dostum. 455 00:37:18,486 --> 00:37:19,436 Nakit. 456 00:37:19,936 --> 00:37:22,521 Bak, burada sorumluluk almayı kabul ediyorum. 457 00:37:22,556 --> 00:37:28,526 Ama sigortayla uğraşmam diyorsan, üstümden 20-30 kağıt ancak çıkar, hepsi bu. 458 00:37:29,086 --> 00:37:30,706 Bak şimdi yalan söylüyorsun! 459 00:37:31,206 --> 00:37:33,716 Cüzdanını gördüm. Epey paran vardı. 460 00:37:34,276 --> 00:37:35,356 Çıkar cüzdanı. 461 00:37:36,116 --> 00:37:38,886 Birlikte bakalım, hafızan tazelensin. 462 00:37:39,796 --> 00:37:42,756 Duydun. Çıkar cüzdanı. 463 00:37:43,096 --> 00:37:46,926 Sosyal güvenlik paramı yeni çektim. Ay sonuna kadar bunla idare edeceğim. 464 00:37:46,936 --> 00:37:48,896 Sana paramı veremem. 465 00:37:51,696 --> 00:37:52,576 Veremez misin? 466 00:37:52,586 --> 00:37:57,296 Sana doğru düzgün bir teklif yaptım. Kabul etmezsen elimden bir şey gelmez. 467 00:37:57,566 --> 00:37:59,456 Hadi ama beyler! 468 00:38:00,936 --> 00:38:03,686 Bu işi senin için kolaylaştırayım. 469 00:38:04,176 --> 00:38:08,786 Cüzdanını verirsen, belki bu işten paçanı sıyırabilirsin. 470 00:38:13,896 --> 00:38:18,336 - Sana hiçbir şey vermem. - Babalık. 471 00:38:18,986 --> 00:38:22,516 - Cüzdanını ver. - Sakin olalım. 472 00:38:22,936 --> 00:38:25,516 Ben heyecanlı gibi miyim lan? Cüzdan! 473 00:38:28,336 --> 00:38:29,426 Cüzdan! 474 00:38:34,566 --> 00:38:35,726 Cüzdan. 475 00:38:51,116 --> 00:38:53,016 400 dolar var burada. 476 00:38:54,616 --> 00:38:59,566 Kafayı yemişsin sen ihtiyar. Hayatın 400 dolara değer mi? 477 00:38:59,601 --> 00:39:03,476 - Tuco, ikileyelim. - Tamam, git sen. 478 00:39:14,206 --> 00:39:17,466 Çok şanslısın ihtiyar. 479 00:39:18,846 --> 00:39:20,276 Ne oluyor lan! Bırak beni. 480 00:39:20,856 --> 00:39:21,786 Bırak. 481 00:39:24,496 --> 00:39:28,776 Bıraksana! Bırak beni. 482 00:39:30,076 --> 00:39:33,676 Bırak. Bırak! 483 00:39:50,196 --> 00:39:53,746 Ellerini kaldır! Eller havaya! Hemen! 484 00:39:58,286 --> 00:39:59,536 Hepsi bu kadar mıydı? 485 00:40:00,166 --> 00:40:01,446 Yere yat! 486 00:41:04,056 --> 00:41:05,066 Şu haline bak. 487 00:41:07,466 --> 00:41:08,896 İfade vermen gerekecek mi? 488 00:41:10,376 --> 00:41:13,906 Polisler suç işlediğine şahit oldu. 489 00:41:15,166 --> 00:41:16,956 Cüzdanım cebinde yakalandı. 490 00:41:17,166 --> 00:41:20,276 Silahı da eklersek, 5 ile 10 yıl arası hapis yer. 491 00:41:25,656 --> 00:41:29,356 25 bin dolar. Hakkınla kazandın. 492 00:41:31,546 --> 00:41:36,126 Yine de, bu paranın iki katını yaptığının onda biri zahmetle kazanabilirdin. 493 00:41:36,446 --> 00:41:38,096 Dünyaya da bir iyiliğin dokunmuş olurdu. 494 00:41:38,646 --> 00:41:41,771 Suratında tüp patlamış gibi de görünmemiş olurdun. 495 00:41:41,806 --> 00:41:44,896 Ayrıca, Tuco çıktığında belki de senin peşine düşer. 496 00:41:45,896 --> 00:41:47,396 Sadede gel. 497 00:41:47,986 --> 00:41:50,966 Sadece merak. Tetiği çekmemek için onca şey yaptın. 498 00:41:53,606 --> 00:41:54,546 Neden? 499 00:42:31,547 --> 00:42:35,547 Çeviri: eşekherif & Orhun Ergül @esekherif_ & @orhunergul 500 00:42:36,305 --> 00:42:42,437 Lütfen www.osdb.link/7cfp8 adresinden bu altyazıyı değerlendirin. Diğer kullanıcılarımızın en iyi altyazıyı seçmelerine yardımcı olun.