1 00:02:18,972 --> 00:02:22,892 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:03:41,512 --> 00:03:42,347 {\an8}‫حسناً.‬ 3 00:04:36,109 --> 00:04:37,193 ‫أيمكنني التحدث؟‬ 4 00:04:38,653 --> 00:04:40,238 ‫سـ... أتحدث.‬ 5 00:04:42,657 --> 00:04:44,909 ‫يساورني شعور بأنني أعرف موضوع اللقاء.‬ 6 00:04:45,952 --> 00:04:48,079 ‫تسهيلاً لبدء الحديث،‬ 7 00:04:48,162 --> 00:04:53,042 ‫أرجوك أن تتذكر أن ما حدث‬ ‫بيني وبين السيد "فارغا" ،‬ 8 00:04:53,126 --> 00:04:55,169 ‫أرجو أن يكون قد أصبح طي الماضي.‬ 9 00:04:55,253 --> 00:04:57,422 ‫لأنه بعد كل ما قيل وحدث،‬ 10 00:04:57,505 --> 00:04:59,340 ‫خرجت حراً.‬ 11 00:04:59,424 --> 00:05:02,176 ‫بل ولم تقض حتى يوماً كاملاً في الاحتجاز.‬ 12 00:05:02,260 --> 00:05:06,347 ‫وأعترف بأن تحقيق ذلك‬ ‫كانت به بعض الصعوبات،‬ 13 00:05:06,431 --> 00:05:08,850 ‫لكن الطريق إلى العدالة‬ ‫نادراً ما يكون مُمهَّداً.‬ 14 00:05:08,933 --> 00:05:13,438 ‫لذا أرجو أن تكون النتائج النهائية‬ ‫تتحدث عن نفسها.‬ 15 00:05:18,359 --> 00:05:20,236 ‫لقد تعاملت مع ابن عمي، "توكو".‬ 16 00:05:21,988 --> 00:05:23,489 ‫ "توكو" ؟‬ 17 00:05:27,410 --> 00:05:28,870 ‫صحيح، صحيح، أجل.‬ 18 00:05:28,953 --> 00:05:31,414 ‫وأرى تشابه الملامح بينكما.‬ 19 00:05:31,497 --> 00:05:33,750 ‫يترك ابن عمك انطباعاً لا يُنسى.‬ 20 00:05:33,833 --> 00:05:40,548 ‫إنه شخص ذو قلب كبير، وأيضاً...‬ ‫شغف حقيقي بالعدالة.‬ 21 00:05:40,631 --> 00:05:42,967 ‫إنه حاد المزاج، أليس كذلك؟‬ 22 00:05:43,051 --> 00:05:44,052 ‫لم ألاحظ.‬ 23 00:05:45,053 --> 00:05:47,096 ‫كيف حال جدتك اللطيفة؟‬ 24 00:05:53,019 --> 00:05:54,979 ‫حدثني عنك "توكو".‬ 25 00:05:56,606 --> 00:05:58,483 ‫أنت الرجل الثرثار.‬ 26 00:05:59,776 --> 00:06:00,610 ‫أجل.‬ 27 00:06:03,488 --> 00:06:05,031 ‫هؤلاء الذين كانوا في المنزل...‬ 28 00:06:06,115 --> 00:06:07,825 ‫بم أسموها؟‬ 29 00:06:07,909 --> 00:06:08,993 ‫مديرة العمل.‬ 30 00:06:11,079 --> 00:06:13,122 ‫مديرة العمل، أجل.‬ 31 00:06:13,206 --> 00:06:14,040 ‫صحيح.‬ 32 00:06:16,209 --> 00:06:18,878 ‫ "توكو" الذي أعرفه،‬ 33 00:06:18,961 --> 00:06:22,340 ‫كان سيسلخهم أحياء‬ ‫ويترك الجوارح تلتهم مقل عيونهم.‬ 34 00:06:23,508 --> 00:06:24,759 ‫لكنك كنت موجوداً.‬ 35 00:06:24,842 --> 00:06:27,470 ‫أخذت تثرثر... فخرجوا أحياء.‬ 36 00:06:27,553 --> 00:06:29,263 ‫هذا مذهل، حقاً.‬ 37 00:06:29,347 --> 00:06:31,140 ‫في الواقع، خرجوا بالسيارات.‬ 38 00:06:34,477 --> 00:06:36,479 ‫أنا و "إغناسيو"...‬ 39 00:06:38,106 --> 00:06:40,191 ‫لدينا شيء يمكنك أن تفعله من أجلنا.‬ 40 00:06:41,400 --> 00:06:42,610 ‫حقاً؟‬ 41 00:06:42,693 --> 00:06:44,779 ‫أجل، لدينا مشكلة قانونية.‬ 42 00:06:47,448 --> 00:06:48,866 ‫مشـ... مشكلة قانونية؟‬ 43 00:06:48,950 --> 00:06:51,828 ‫حسناً، رائع. أنا في غاية...‬ 44 00:06:51,911 --> 00:06:57,625 ‫لوهلة، ظننت أنني سأبتلع‬ ‫واقيات ذكرية محشوة بـ "الهيروين" .‬ 45 00:06:59,168 --> 00:07:00,044 ‫لا.‬ 46 00:07:00,128 --> 00:07:01,170 ‫ربما فيما بعد.‬ 47 00:07:02,880 --> 00:07:05,133 ‫لدينا رجل مُحتجَز في سجن العاصمة.‬ 48 00:07:05,216 --> 00:07:06,592 ‫اعتُقل منذ يومين.‬ 49 00:07:06,676 --> 00:07:09,303 ‫- بأية تهمة اعتُقل؟‬ ‫- أجل، سنتطرق إلى ذلك.‬ 50 00:07:10,304 --> 00:07:13,808 ‫يجب أن يخبر صديقنا‬ ‫الشرطة ببعض الأمور.‬ 51 00:07:13,891 --> 00:07:15,726 ‫أمور هامة.‬ 52 00:07:15,810 --> 00:07:17,395 ‫أمور هامة. فهمت.‬ 53 00:07:17,478 --> 00:07:20,440 ‫نريده أن يقول ما نمليه عليه حرفياً.‬ 54 00:07:20,523 --> 00:07:22,150 ‫لا أكثر، ولا أقل.‬ 55 00:07:22,233 --> 00:07:24,444 ‫لكن يجب ألّا تعرف الشرطة‬ ‫أننا مصدر هذه المعلومات.‬ 56 00:07:24,527 --> 00:07:29,949 ‫سنرسلك إلى هناك، ستخبره كيف يفعل ذلك،‬ 57 00:07:30,032 --> 00:07:32,034 ‫ويجب ألّا يسمعوا حديثكما.‬ 58 00:07:32,118 --> 00:07:34,745 ‫بفضل سرية المحامي وموكله.‬ 59 00:07:34,829 --> 00:07:36,414 ‫أجل، ذلك.‬ 60 00:07:41,252 --> 00:07:42,462 ‫هذا إطراء لي.‬ 61 00:07:46,841 --> 00:07:50,136 ‫أتسمحان لي بأن أعرض عليكما هذا؟‬ 62 00:07:50,219 --> 00:07:53,848 ‫أؤكد لكما أنه يوجد 5 هواتف مماثلة‬ ‫في سجن العاصمة حالياً.‬ 63 00:07:53,931 --> 00:07:57,226 ‫ما علينا سوى ترك الهواتف‬ ‫بداخل حافظة نقود أي سجين،‬ 64 00:07:57,310 --> 00:07:58,811 ‫إن كنتما تفهمانني.‬ 65 00:07:58,895 --> 00:08:02,857 ‫على أية حال، يمكنكما التحدث‬ ‫مع صديقكما مباشرة، واستبعاد الوسيط.‬ 66 00:08:02,940 --> 00:08:05,568 ‫تسير الأمور بشكل أفضل لو ذهبت إليه.‬ 67 00:08:07,195 --> 00:08:09,530 ‫أنت الرجل المناسب لهذه المهمة.‬ 68 00:08:12,325 --> 00:08:13,701 ‫هذا...‬ 69 00:08:14,785 --> 00:08:17,163 ‫رائع. إنها الكلمة الوحيدة المناسبة.‬ 70 00:08:20,333 --> 00:08:25,379 ‫بحُسن نية، أظن أنني يجب‬ ‫أن أحذركما من ارتفاع أتعابي،‬ 71 00:08:25,463 --> 00:08:27,757 ‫لذا قد يكون الأمر مكلفاً.‬ 72 00:08:29,884 --> 00:08:32,512 ‫مكلف إلى أي حد؟‬ 73 00:08:32,595 --> 00:08:35,681 ‫مكلف. هذا...‬ 74 00:08:35,765 --> 00:08:37,975 ‫- أقصد...‬ ‫- أجل؟‬ 75 00:08:38,059 --> 00:08:39,393 ‫أجل.‬ 76 00:08:39,477 --> 00:08:41,896 ‫رباه! في الواقع،‬ ‫سيشغل ذلك يوماً كاملاً من وقتي‬ 77 00:08:41,979 --> 00:08:46,609 ‫بالإضافة إلى الإعداد والنقل‬ ‫ورسوم الخدمة العاجلة.‬ 78 00:08:47,693 --> 00:08:48,528 ‫بحساب التكاليف،‬ 79 00:08:48,611 --> 00:08:54,867 ‫حوالي 7 آلاف و800، 900‬ 80 00:08:54,951 --> 00:08:57,620 ‫و25 دولاراً.‬ 81 00:08:57,703 --> 00:08:58,538 ‫أجل.‬ 82 00:08:59,997 --> 00:09:00,831 ‫أجل.‬ 83 00:09:03,084 --> 00:09:06,837 ‫7925؟‬ 84 00:09:08,798 --> 00:09:10,716 ‫إنها الأسعار السائدة، لذا...‬ 85 00:09:15,680 --> 00:09:16,514 ‫حسناً.‬ 86 00:09:29,902 --> 00:09:32,697 ‫لتعويضك عن المشقة، لنجعلها 8.‬ 87 00:09:37,868 --> 00:09:41,080 ‫حسناً، إذاً.‬ 88 00:09:50,172 --> 00:09:51,465 {\an8}‫كأس أخرى.‬ 89 00:09:58,514 --> 00:10:01,434 {\an8}‫لا أعرف يا "مايك".‬ ‫ما رأيك لو اكتفيت بذلك الليلة؟‬ 90 00:10:01,517 --> 00:10:03,269 {\an8}‫وسأستدعي لك سيارة أجرة.‬ 91 00:10:13,279 --> 00:10:15,573 {\an8}‫ضعه في الخزنة وصب لي كأساً أخرى.‬ 92 00:10:45,978 --> 00:10:47,813 ‫- اسمع.‬ ‫- ماذا؟‬ 93 00:10:49,732 --> 00:10:51,150 {\an8}‫أترى تلك البطاقة؟‬ 94 00:10:52,985 --> 00:10:54,904 {\an8}‫هلّا تفعل شيئاً من أجلي؟‬ 95 00:10:57,156 --> 00:10:58,366 {\an8}‫أزلها عن الجدار.‬ 96 00:10:59,950 --> 00:11:01,035 {\an8}‫ماذا؟‬ 97 00:11:02,912 --> 00:11:06,207 {\an8}‫هناك. البطاقة الثالثة من الأسفل.‬ 98 00:11:08,000 --> 00:11:09,710 ‫لا أعرف يا "مايك".‬ 99 00:11:09,794 --> 00:11:11,212 ‫يرسل إلينا العملاء هذه البطاقات.‬ 100 00:11:11,295 --> 00:11:13,005 ‫إنها تقاليد المكان.‬ 101 00:11:13,089 --> 00:11:14,215 ‫أزلها عن الجدار.‬ 102 00:11:16,592 --> 00:11:17,885 {\an8}‫آسف يا "مايك".‬ 103 00:11:19,011 --> 00:11:20,304 ‫أزلها عن الجدار.‬ 104 00:11:21,931 --> 00:11:23,099 ‫أظن أنك شربت ما يكفي.‬ 105 00:11:23,182 --> 00:11:25,309 ‫أزلها عن الجدار الآن.‬ 106 00:11:31,399 --> 00:11:32,358 ‫أرجوك؟‬ 107 00:12:02,179 --> 00:12:05,141 ‫يا إلهي. تلك أختي يا رفاق.‬ 108 00:12:06,767 --> 00:12:09,603 ‫إنها مثيرة يا رجل. هذا رأيي.‬ 109 00:12:09,687 --> 00:12:11,147 ‫إنني أحاول اجتذابها.‬ 110 00:12:12,898 --> 00:12:14,150 ‫انظروا.‬ 111 00:12:17,611 --> 00:12:18,904 ‫حسناً يا رفاق، لنلعب.‬ 112 00:12:21,031 --> 00:12:22,741 ‫أيها الجد، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 113 00:12:22,825 --> 00:12:24,910 ‫هل معك 20 دولاراً تقرضني إياها؟‬ 114 00:12:28,372 --> 00:12:30,124 ‫لا تخف.‬ 115 00:12:30,207 --> 00:12:31,375 ‫لن أعضّك.‬ 116 00:12:35,004 --> 00:12:37,673 ‫لدي أكثر من 20 دولاراً أيها البغيض.‬ 117 00:12:39,300 --> 00:12:43,220 ‫- اسمعوا، الجد شجاع، حسناً.‬ ‫- هل ستسمح لعجوز مثله بمخاطبتك هكذا؟‬ 118 00:12:43,304 --> 00:12:44,638 ‫انتظر أيها الجد.‬ 119 00:12:56,192 --> 00:12:57,026 ‫ما رأيكم؟‬ 120 00:13:36,899 --> 00:13:37,733 ‫مرحباً.‬ 121 00:13:39,693 --> 00:13:40,528 ‫مرحباً.‬ 122 00:13:53,207 --> 00:13:54,625 ‫هل انتهيت؟‬ 123 00:13:54,708 --> 00:13:55,960 ‫تقريباً.‬ 124 00:13:59,380 --> 00:14:00,506 ‫شكراً.‬ 125 00:14:12,226 --> 00:14:14,395 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 126 00:14:14,478 --> 00:14:15,521 ‫أجل.‬ 127 00:14:17,690 --> 00:14:19,817 ‫في الواقع، إنني أحتفل.‬ 128 00:14:19,900 --> 00:14:21,360 ‫بم تحتفلين؟‬ 129 00:14:21,443 --> 00:14:26,365 ‫تبينت للتو أنه ليس لدي غداً‬ ‫سوى موكلين بالمجان، طوال اليوم.‬ 130 00:14:26,448 --> 00:14:27,783 ‫لا شيء لدي مع "ميسا فيردي".‬ 131 00:14:29,952 --> 00:14:31,120 ‫حسناً.‬ 132 00:14:32,121 --> 00:14:33,831 ‫- نخب العدالة.‬ ‫- أجل.‬ 133 00:14:41,046 --> 00:14:41,964 ‫ماذا عنك؟‬ 134 00:14:43,465 --> 00:14:44,341 ‫في الواقع...‬ 135 00:14:46,635 --> 00:14:47,761 ‫التقيت...‬ 136 00:14:49,763 --> 00:14:52,349 ‫بأشخاص مثيرين للاهتمام.‬ 137 00:14:53,225 --> 00:14:54,977 ‫وواجهت بعض...‬ 138 00:14:56,562 --> 00:14:57,980 ‫التقلبات.‬ 139 00:14:59,732 --> 00:15:01,442 ‫لكن أتعرفين؟‬ 140 00:15:01,525 --> 00:15:06,280 ‫من الناحية المالية، كان يوماً‬ ‫مربحاً جداً لـ "سول غودمان" .‬ 141 00:15:18,083 --> 00:15:19,585 ‫هنيئاً لـ "سول" .‬ 142 00:15:26,634 --> 00:15:28,469 ‫من الأفضل أن أستعد لقضايا الغد.‬ 143 00:15:29,929 --> 00:15:31,972 ‫حسناً. تغلبي عليهم أيتها القوية.‬ 144 00:15:58,415 --> 00:16:01,627 ‫ "نوميليفور" لا يناسب الجميع.‬ ‫اتصل بطبيبك لو أن لديك...‬ 145 00:16:01,710 --> 00:16:02,795 ‫آسفة.‬ 146 00:16:08,550 --> 00:16:09,885 ‫ماذا تفعلين؟‬ 147 00:16:09,969 --> 00:16:12,429 ‫يجب أن أفككه لأنظفه.‬ 148 00:16:27,528 --> 00:16:28,696 ‫مرحباً.‬ 149 00:16:29,697 --> 00:16:31,740 ‫مهلاً. اتركيه وشأنه.‬ 150 00:16:31,824 --> 00:16:33,325 ‫اتركيه وشأنه.‬ 151 00:16:37,329 --> 00:16:38,622 ‫انظري إلى هذه.‬ 152 00:16:53,679 --> 00:16:55,305 ‫هل طلبت طعاماً؟‬ 153 00:17:05,399 --> 00:17:06,734 ‫أجل؟‬ 154 00:17:06,817 --> 00:17:08,235 ‫ "إغناسيو" ؟‬ 155 00:17:08,318 --> 00:17:09,528 ‫ماذا؟‬ 156 00:17:09,611 --> 00:17:12,197 ‫أريد مقابلة "إغناسيو".‬ 157 00:17:12,281 --> 00:17:13,741 ‫من أنت؟‬ 158 00:17:13,824 --> 00:17:15,242 ‫والده.‬ 159 00:17:21,040 --> 00:17:22,249 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 160 00:17:22,332 --> 00:17:23,792 ‫أجل. بالطبع.‬ 161 00:17:23,876 --> 00:17:24,877 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 162 00:17:27,838 --> 00:17:29,339 ‫هل تسمح؟‬ 163 00:17:30,424 --> 00:17:31,675 ‫تفضل.‬ 164 00:17:44,354 --> 00:17:45,606 ‫مرحباً.‬ 165 00:17:46,607 --> 00:17:49,401 ‫ "آمبر" ، هذا أبي.‬ 166 00:17:53,947 --> 00:17:55,157 ‫سُررت بمقابلتك.‬ 167 00:17:55,240 --> 00:17:56,617 ‫أجل، وأنا أيضاً.‬ 168 00:17:59,411 --> 00:18:00,537 ‫معذرة.‬ 169 00:18:26,605 --> 00:18:28,607 ‫هل أقدّم لك شيئاً؟‬ 170 00:18:30,442 --> 00:18:32,152 ‫أتريد القهوة؟‬ 171 00:18:32,236 --> 00:18:33,112 ‫لا.‬ 172 00:18:37,616 --> 00:18:39,660 ‫إنها واسعة جداً.‬ 173 00:18:41,453 --> 00:18:43,205 ‫وجديدة.‬ 174 00:19:08,981 --> 00:19:10,482 ‫كيف حالك يا أبي؟‬ 175 00:19:13,777 --> 00:19:16,905 ‫قدّم لي "غوتييريز" عرضاً.‬ ‫يريد شراء الورشة.‬ 176 00:19:18,782 --> 00:19:19,741 ‫حقاً؟‬ 177 00:19:21,493 --> 00:19:23,662 ‫دعني أخمن.‬ 178 00:19:23,745 --> 00:19:25,831 ‫هل يريد تحويلها إلى ورشة إطارات أخرى؟‬ 179 00:19:27,666 --> 00:19:28,500 ‫لا.‬ 180 00:19:29,501 --> 00:19:31,128 ‫يريد أن يبقيها على حالها.‬ 181 00:19:33,922 --> 00:19:34,756 ‫لكنه...‬ 182 00:19:35,966 --> 00:19:38,093 ‫عرض أكثر من سعرها‬ 183 00:19:38,177 --> 00:19:40,470 ‫حتى وإن كانت تُباع مع الأرض.‬ 184 00:19:45,058 --> 00:19:46,393 ‫ماذا ستفعل؟‬ 185 00:19:52,858 --> 00:19:56,111 ‫لطالما أردت أن أحتفظ لك بالورشة.‬ 186 00:20:02,618 --> 00:20:06,747 ‫هل ستعمل 11 ساعة يومياً‬ 187 00:20:06,830 --> 00:20:08,040 ‫ما بقي من حياتك؟‬ 188 00:20:12,461 --> 00:20:13,879 ‫ما رأيك؟‬ 189 00:20:15,172 --> 00:20:17,174 ‫يبدو أنها صفقة جيدة.‬ 190 00:20:19,509 --> 00:20:20,969 ‫قد تكون...‬ 191 00:20:22,429 --> 00:20:23,931 ‫فرصتك لتتقاعد.‬ 192 00:20:31,438 --> 00:20:33,190 ‫هذا أنت، أليس كذلك؟‬ 193 00:20:35,901 --> 00:20:37,903 ‫لا أفهم ماذا تعني.‬ 194 00:20:37,986 --> 00:20:39,863 ‫أنت حرّضت "غوتييريز" على هذا.‬ 195 00:20:40,864 --> 00:20:43,283 ‫هذه نقودك التي يعرضها عليّ.‬ 196 00:20:44,368 --> 00:20:47,329 ‫أبي، لا.‬ 197 00:20:47,412 --> 00:20:48,247 ‫لا.‬ 198 00:20:48,330 --> 00:20:50,374 ‫هذه مُحاوَلة منك لتدفعني إلى ترك المدينة.‬ 199 00:20:50,457 --> 00:20:52,376 ‫أنت تريد أن تهرب.‬ 200 00:20:52,459 --> 00:20:54,461 ‫تريدني أن أهرب أيضاً.‬ 201 00:20:55,963 --> 00:20:57,297 ‫فلتنكر ذلك.‬ 202 00:20:58,298 --> 00:20:59,716 ‫قل إنني مخطئ.‬ 203 00:21:01,510 --> 00:21:03,762 ‫انظر في عينيّ.‬ 204 00:21:08,308 --> 00:21:10,894 ‫أخبرتك بما يجب أن تفعله.‬ 205 00:21:10,978 --> 00:21:12,396 ‫اترك هذا المجال.‬ 206 00:21:12,479 --> 00:21:13,814 ‫الجأ إلى الشرطة.‬ 207 00:21:13,897 --> 00:21:15,649 ‫واجه ما فعلت.‬ 208 00:21:18,318 --> 00:21:20,570 ‫لو أردت أن تهرب، فلتهرب.‬ 209 00:21:22,197 --> 00:21:23,073 ‫أما أنا؟‬ 210 00:21:24,366 --> 00:21:26,702 ‫مستحيل، لن أهرب.‬ 211 00:21:30,122 --> 00:21:31,957 ‫سُررت بمقابلتك أيتها الشابة.‬ 212 00:22:03,322 --> 00:22:06,742 {\an8}‫ "القاضية (مارغاريت ماتلوف)"‬ 213 00:22:13,498 --> 00:22:16,084 ‫- "كيم"، طرأ شيء في "توكومكاري".‬ ‫- ليس الآن يا "ستيف".‬ 214 00:22:16,168 --> 00:22:18,503 ‫- ما كنت سأزعجك، لكن...‬ ‫- طلبت منكما تولي الأمر.‬ 215 00:22:18,587 --> 00:22:22,215 ‫- نحن نتولى الأمر، لكن هناك...‬ ‫- "ستيف" ، الوقت غير مناسب، مفهوم؟‬ 216 00:22:29,473 --> 00:22:31,349 ‫حسناً.‬ 217 00:22:31,433 --> 00:22:32,768 ‫حسناً.‬ 218 00:22:32,851 --> 00:22:35,729 ‫آنسة "ويكسلر" ،‬ ‫اطّلعت على طلبك لإسقاط الدعوى‬ 219 00:22:35,812 --> 00:22:38,648 ‫ورد النيابة المُكوَّن من صفحة واحدة.‬ 220 00:22:39,649 --> 00:22:43,070 ‫حجتك وافية بشكل جيد.‬ ‫لكنني أرفض الطلب.‬ 221 00:22:43,153 --> 00:22:47,157 ‫سيدتي القاضية، أود تذكير سيادتك‬ ‫بأن الأمر لم يكن أكثر من خلاف عائلي.‬ 222 00:22:47,240 --> 00:22:49,117 ‫- كانت موكلتي...‬ ‫- أجل، سأوقفك هنا.‬ 223 00:22:49,201 --> 00:22:53,663 ‫هذا ليس أول تفاعل سلبي لموكلتك‬ ‫مع الضحية، مما يدل على نمط سلوكي.‬ 224 00:22:53,747 --> 00:22:57,876 ‫وبالتالي، ما زلت أتفق مع النيابة‬ ‫على أن المسألة تستحق المُحاكَمة.‬ 225 00:22:57,959 --> 00:23:00,670 ‫- سيدتي القاضية...‬ ‫- سيبدأ اختيار المحلفين يوم 16 يونيو.‬ 226 00:23:03,006 --> 00:23:05,258 ‫آسفة لأن الأمر لم يسر‬ ‫على النحو الذي نريده.‬ 227 00:23:05,342 --> 00:23:08,678 ‫منذ البداية، كنا نعرف‬ ‫أن إسقاط الدعوى أمر مُستبعَد.‬ 228 00:23:08,762 --> 00:23:10,764 ‫بدا الغضب على القاضية.‬ 229 00:23:10,847 --> 00:23:14,976 ‫أجل، أحياناً يبدو ذلك من سلوكها،‬ ‫لكنها في الواقع عادلة جداً.‬ 230 00:23:15,060 --> 00:23:18,605 ‫والآن، سترد علينا النيابة‬ ‫بصفقة رد أكثر واقعية،‬ 231 00:23:18,688 --> 00:23:22,150 ‫لكن إن لم يعجبنا عرضهم،‬ ‫فأنا مؤمنة بأننا سنفوز في المُحاكَمة.‬ 232 00:23:22,234 --> 00:23:23,819 ‫ما معنى ذلك؟‬ 233 00:23:23,902 --> 00:23:27,364 ‫ستُتاح لنا فرصة شرح حقيقة ما حدث،‬ ‫لهيئة محلفين مُكوَّنة من أشخاص عاديين.‬ 234 00:23:27,447 --> 00:23:31,660 ‫اسمعي، كنت تحاولين القيام بعمل خيّر،‬ ‫وأعتقد أنهم سيفهمون ذلك.‬ 235 00:23:31,743 --> 00:23:33,495 ‫تحلوا بالإيمان فحسب، اتفقنا؟‬ 236 00:23:33,578 --> 00:23:35,914 ‫- حسناً.‬ ‫- آسفة. سأعود على الفور.‬ 237 00:23:35,997 --> 00:23:38,792 ‫ "ريتش" هو المتصل.‬ ‫إنه يتصل للمرة الثانية.‬ 238 00:23:40,252 --> 00:23:41,294 ‫مرحباً يا "ريتش".‬ 239 00:23:41,378 --> 00:23:44,840 ‫أنا في حيرة من أمري. ظننت أنني سأجدك‬ ‫في الطريق إلى "توكومكاري" بالفعل.‬ 240 00:23:44,923 --> 00:23:47,008 ‫- "ريتش"...‬ ‫- كنت أتحدث مع "كيفن واكتيل" للتو.‬ 241 00:23:47,092 --> 00:23:49,427 ‫يريدك هناك فوراً لتسوية الأمر، بنفسك.‬ 242 00:23:49,511 --> 00:23:52,139 ‫أطريتني، لكن موكليّ يحتاجون إلي.‬ 243 00:23:52,222 --> 00:23:54,099 ‫لدي يوم كامل من الجلسات.‬ 244 00:23:54,182 --> 00:23:57,686 ‫كل ما يمكنني قوله لك،‬ ‫إنه اتصل مرتين خلال 40 دقيقة.‬ 245 00:23:57,769 --> 00:23:59,855 ‫صدقني، "توكومكاري" تحت السيطرة.‬ 246 00:23:59,938 --> 00:24:01,731 ‫الشركاء في غاية الكفاءة.‬ 247 00:24:01,815 --> 00:24:05,485 ‫ساعديني لأفهم.‬ ‫أنت لست في خضم مُحاكَمة جريمة قتل.‬ 248 00:24:05,569 --> 00:24:07,612 ‫"ريتش"، هذا ما يفعله "كيفن" دائماً.‬ 249 00:24:07,696 --> 00:24:10,574 ‫لا تسيئي فهمي، أحترم تفانيك‬ ‫في سبيل موكليك في القضايا المجانية،‬ 250 00:24:10,657 --> 00:24:13,201 ‫لكن "ميسا فيردي" مصدر رزقك الرئيسي.‬ 251 00:24:13,285 --> 00:24:14,411 ‫هل يمكننا أن نتفق على ذلك؟‬ 252 00:24:17,372 --> 00:24:18,707 ‫بالطبع.‬ 253 00:24:18,790 --> 00:24:20,167 ‫كلنا مررنا بنفس الموقف.‬ 254 00:24:20,250 --> 00:24:23,170 ‫من آن إلى آخر،‬ ‫يجب أن تضحي قليلاً لتحصلي على مقابل.‬ 255 00:24:25,422 --> 00:24:27,048 ‫"فيولا" أخبرت "ستيف" و"غاري".‬ 256 00:24:27,132 --> 00:24:29,968 ‫سيتوليان قضاياك فترة ما بعد الظهيرة‬ ‫وسيطلبان تأجيلاً لو تطلب الأمر،‬ 257 00:24:30,051 --> 00:24:32,053 ‫فاتجهي إلى هناك، فوراً.‬ 258 00:24:34,222 --> 00:24:36,683 ‫حسناً. أنا ذاهبة.‬ 259 00:24:59,080 --> 00:25:00,540 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 260 00:25:06,379 --> 00:25:09,299 ‫شكراً أيها الضابط. سنخبرك حين ننتهي.‬ 261 00:25:15,639 --> 00:25:16,806 ‫اقعد.‬ 262 00:25:19,309 --> 00:25:20,310 ‫من أنت؟‬ 263 00:25:28,985 --> 00:25:30,862 ‫أنا محاميك الجديد.‬ 264 00:25:32,864 --> 00:25:35,533 ‫- لم أوكل محامياً.‬ ‫- لا، لم تفعل.‬ 265 00:25:35,617 --> 00:25:36,660 ‫وكلني "لالو".‬ 266 00:25:38,453 --> 00:25:41,831 ‫لم أقل شيئاً لأحد. التزمت الصمت.‬ 267 00:25:41,915 --> 00:25:44,668 ‫أعرف. لا تقلق يا فتى.‬ 268 00:25:44,751 --> 00:25:46,711 ‫لا أحمل لك سوى الأخبار السارة.‬ 269 00:25:47,754 --> 00:25:50,173 ‫حسناً، لدينا أمور كثيرة‬ ‫يجب أن نناقشها.‬ 270 00:25:51,174 --> 00:25:53,468 ‫ما مدى قدرتك على الحفظ؟‬ 271 00:26:26,626 --> 00:26:29,629 {\an8}‫"حكومي، (نيو مكسيكو)،‬ ‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 272 00:26:47,647 --> 00:26:49,399 ‫معذرة.‬ 273 00:26:49,482 --> 00:26:50,650 ‫ "(هانك شريدر)، وزارة العدل"‬ 274 00:26:50,734 --> 00:26:52,819 ‫مرحباً يا "ميرنا". كيف حال الصبي؟‬ 275 00:26:52,902 --> 00:26:56,197 ‫- إنه بخير يا "هانك".‬ ‫- ما موقعه؟ القاعدة الثالثة؟‬ 276 00:26:56,281 --> 00:26:57,991 ‫- لاعب التقاط.‬ ‫- لاعب التقاط.‬ 277 00:26:58,825 --> 00:27:01,119 ‫- مرحباً يا "ستيف".‬ ‫- تبدين جميلة يا "ميرنا".‬ 278 00:27:04,581 --> 00:27:06,291 ‫دعني أسألك عن شيء.‬ 279 00:27:06,374 --> 00:27:10,003 ‫هل تتخلص "بلانكا" من الأشياء‬ ‫في نفس يوم انتهاء صلاحيتها؟‬ 280 00:27:10,086 --> 00:27:11,629 ‫مثل ماذا؟‬ 281 00:27:11,713 --> 00:27:15,008 ‫أي شيء. حليب، كتشاب"، صلصة الصويا.‬ 282 00:27:15,091 --> 00:27:17,552 ‫حين تدق الساعة منتصف الليل بمعنى الكلمة،‬ 283 00:27:17,635 --> 00:27:21,514 ‫تناولني "ماري" كيس قمامة ممتلئاً‬ ‫وتدفعني إلى حاويات القمامة في الخارج.‬ 284 00:27:21,598 --> 00:27:24,142 ‫لا يزال معظم تلك الأغراض‬ ‫صالحاً للاستهلاك.‬ 285 00:27:24,225 --> 00:27:25,435 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 286 00:27:25,518 --> 00:27:27,979 ‫بنوك الطعام لا تقبل الطعام منتهي الصلاحية.‬ 287 00:27:28,063 --> 00:27:30,190 ‫أشكرك على ذلك أيها الخبير الاجتماعي.‬ 288 00:27:30,273 --> 00:27:34,527 ‫ذات مرة وجدت علبة معدنية قديمة من سكر‬ ‫زينة الكعك بـ "الفانيليا". أكلته. لم أمت.‬ 289 00:27:36,613 --> 00:27:37,489 ‫ماذا فعلت؟‬ 290 00:27:37,572 --> 00:27:41,326 ‫كنا نتحدث عن الطعام منتهي الصلاحية.‬ ‫ظننت أن الأمر ذو صلة.‬ 291 00:27:44,954 --> 00:27:47,165 ‫لننته من هذه الجلسة المقززة.‬ 292 00:28:11,523 --> 00:28:13,358 ‫حسناً.‬ 293 00:28:13,441 --> 00:28:15,360 ‫ "دومينغو مولينا" .‬ 294 00:28:16,820 --> 00:28:21,449 ‫مُعتقَل بتهمة حيازة 14 جرام‬ ‫من "الميثامفيتامين" الشائع.‬ 295 00:28:21,533 --> 00:28:23,451 ‫هذا وزن الاتجار.‬ 296 00:28:23,535 --> 00:28:26,454 ‫التزم الصمت طوال أول ليلتين قضاهما هنا،‬ 297 00:28:26,538 --> 00:28:30,583 ‫والآن جاءه الوحي ويريد أن يتكلم.‬ 298 00:28:32,377 --> 00:28:33,378 ‫حسناً.‬ 299 00:28:34,462 --> 00:28:36,339 ‫فلتبهرني.‬ 300 00:28:36,423 --> 00:28:39,467 ‫فلتجعل عينيّ الضيقتين تتسعان لفرط السعادة.‬ 301 00:28:42,804 --> 00:28:46,182 ‫ماذا لو أنني أعرف مكان‬ ‫نصف مليون دولار من نقود المخدرات؟‬ 302 00:28:46,266 --> 00:28:48,518 ‫ماذا لو؟‬ 303 00:28:48,601 --> 00:28:50,603 ‫ماذا لو؟‬ 304 00:28:51,938 --> 00:28:55,567 ‫لو أن هذا صحيح، قد تتحسن أمورك.‬ 305 00:28:55,650 --> 00:28:59,654 ‫زميلي على حق.‬ ‫مثل هذه المعلومات قد تجلب الخير‬ 306 00:29:02,198 --> 00:29:03,950 ‫أخبرني بالتفاصيل.‬ 307 00:29:04,033 --> 00:29:07,495 ‫مصدر المخدرات، ولمن يؤول المال،‬ 308 00:29:07,579 --> 00:29:11,040 ‫واسم رب عملك ومديرك.‬ 309 00:29:12,417 --> 00:29:13,585 ‫كبداية.‬ 310 00:29:16,713 --> 00:29:17,797 ‫حسناً.‬ 311 00:29:22,093 --> 00:29:25,138 ‫يسلم التجار النقود.‬ 312 00:29:25,221 --> 00:29:30,226 ‫لكنهم لا يقابلون الكبار وجهاً لوجه،‬ ‫لذا يتركونها في أماكن متفرقة.‬ 313 00:29:30,310 --> 00:29:32,103 ‫- مواقع تسليم؟‬ ‫- أجل.‬ 314 00:29:33,563 --> 00:29:35,857 ‫يبدو أنها عملية واسعة النطاق.‬ 315 00:29:35,940 --> 00:29:38,109 ‫مرحباً! أدخلوني.‬ 316 00:29:38,193 --> 00:29:39,652 ‫اصمت.‬ 317 00:29:39,736 --> 00:29:41,821 ‫هل كنت تتحدث معهما؟‬ 318 00:29:41,905 --> 00:29:44,949 ‫هل كنتما تتحدثان مع موكلي‬ ‫في غير وجود محاميه؟‬ 319 00:29:46,826 --> 00:29:47,702 ‫ومن أنت؟‬ 320 00:29:47,786 --> 00:29:50,663 ‫"سول غودمان".‬ ‫أنا محامي السيد "مولينا".‬ 321 00:29:50,747 --> 00:29:54,042 ‫وأنتما تنتهكان حقوقه الدستورية.‬ 322 00:29:54,125 --> 00:29:56,336 ‫ "سول". كل شيء على ما يُرام يا رجل.‬ 323 00:29:58,046 --> 00:30:01,257 ‫- حقاً؟ بربك. أهذا اسمك؟‬ ‫- اسمع أيها الضابط...‬ 324 00:30:01,341 --> 00:30:02,967 ‫عميل خاص.‬ 325 00:30:03,051 --> 00:30:04,427 ‫إدارة مكافحة المخدرات؟‬ 326 00:30:04,511 --> 00:30:06,930 ‫فهمت، حسناً. المباحث الفيدرالية.‬ 327 00:30:07,013 --> 00:30:10,266 ‫ماذا؟ ألا يدرّسون الدستور‬ ‫في "كوانتيكو" هذه الأيام؟‬ 328 00:30:10,350 --> 00:30:12,435 ‫ "كوانتيكو" هي أكاديمية‬ ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬ 329 00:30:12,519 --> 00:30:15,271 ‫لا أبالي. إدارة مكافحة المخدرات،‬ ‫مكتب التحقيقات، هيئة الصرف الصحي.‬ 330 00:30:15,355 --> 00:30:19,400 ‫حان وقت خروجكما من الغرفة‬ ‫أيها السيدان. الباب هناك.‬ 331 00:30:19,484 --> 00:30:22,529 ‫- انصرفا.‬ ‫- تنازل موكلك عن حقه في توكيل محام.‬ 332 00:30:22,612 --> 00:30:24,405 ‫بالطبع لم يفعل ذلك.‬ 333 00:30:24,489 --> 00:30:28,201 ‫- بلى، فعلت.‬ ‫- اصمت، هل تفهم؟ لا يخاطبك أحد.‬ 334 00:30:28,284 --> 00:30:31,913 ‫- إنه يريد التحدث معنا.‬ ‫- إنه... مُشوَّش، أتفهم؟‬ 335 00:30:31,996 --> 00:30:34,415 ‫- سقط على رأسه في طفولته.‬ ‫- أريد أن أتكلم.‬ 336 00:30:34,499 --> 00:30:35,917 ‫- لا، لا تريد ذلك!‬ ‫- بلى، أريد.‬ 337 00:30:36,000 --> 00:30:37,669 ‫يبدو أنه يريد.‬ 338 00:30:37,752 --> 00:30:40,922 ‫أنت... لحظة... لحظة واحدة.‬ ‫هيا... تعال إلى هنا.‬ 339 00:30:41,005 --> 00:30:42,841 ‫تعال إلى هنا فحسب.‬ 340 00:30:46,636 --> 00:30:48,847 ‫هل تعرف...؟ وقد ناقشنا الموضوع للتو.‬ 341 00:30:48,930 --> 00:30:50,181 ‫لا تتحدث مع...‬ 342 00:30:52,267 --> 00:30:53,518 ‫إنني أؤدي واجبي.‬ 343 00:30:53,601 --> 00:30:55,562 ‫وهو حمايتك من نفسك!‬ 344 00:30:55,645 --> 00:30:59,107 ‫- سأتكلم إن شئت أم أبيت.‬ ‫- أنت تقتلني يا رجل.‬ 345 00:31:02,151 --> 00:31:03,736 ‫حسناً، اسمعا.‬ 346 00:31:04,904 --> 00:31:09,701 ‫يرتكب موكلي ما أعتقد أنه خطأ فادح.‬ 347 00:31:09,784 --> 00:31:13,121 ‫كما يوضح قلة إيمانه الشديدة الجارحة‬ ‫بقدرات محاميه.‬ 348 00:31:13,204 --> 00:31:15,832 ‫وبصراحة شديدة، هذا مؤلم.‬ 349 00:31:19,127 --> 00:31:23,256 ‫إنه مصر على إبرام صفقة،‬ ‫لذا فلنتكلم في التفاصيل.‬ 350 00:31:27,051 --> 00:31:28,761 ‫أتعرفان؟‬ 351 00:31:28,845 --> 00:31:30,597 ‫لسنا مُهتمَّين.‬ 352 00:31:30,680 --> 00:31:34,809 ‫أشعر بأنه يُتلاعَب بي،‬ ‫وليس بطريقة لطيفة، إن كنتما تفهمانني.‬ 353 00:31:34,893 --> 00:31:37,437 ‫- لا يوجد نصف مليون دولار. لم يوجد.‬ ‫- أجل.‬ 354 00:31:37,520 --> 00:31:40,106 ‫- هراء. ألم أسبقك وأقولها يا "غومي" ؟‬ ‫- بلى.‬ 355 00:31:40,189 --> 00:31:41,941 ‫- مهلاً. يا رفيقيّ.‬ ‫- سأفسد فرصتكما...‬ 356 00:31:42,025 --> 00:31:43,693 ‫- لحظة واحدة.‬ ‫- طاب مساؤكما.‬ 357 00:31:43,776 --> 00:31:45,904 ‫- انتظرا يا رفيقيّ، لحظة واحدة.‬ ‫- طاب يومك.‬ 358 00:31:45,987 --> 00:31:47,697 ‫- انتهينا.‬ ‫- يا رفيقيّ.‬ 359 00:31:49,324 --> 00:31:50,909 ‫ماذا لو قلنا إنها مسألة ظرفية.‬ 360 00:31:56,080 --> 00:31:57,916 ‫ظرفية؟‬ 361 00:31:57,999 --> 00:31:59,334 ‫علام تعتمد؟‬ 362 00:31:59,417 --> 00:32:00,460 ‫على النتائج.‬ 363 00:32:00,543 --> 00:32:02,128 ‫سيبقى السيد "مولينا" مُحتجَزاً‬ 364 00:32:02,211 --> 00:32:06,966 ‫بينما تتأكدان من معلوماته‬ ‫الدقيقة المحدودة.‬ 365 00:32:07,050 --> 00:32:09,928 ‫وماذا لو اتضح كذب ما يخبرنا به؟‬ 366 00:32:10,011 --> 00:32:13,723 ‫حسناً، عندها سيبقى هنا.‬ ‫أقصد، سنعود إلى نقطة البداية.‬ 367 00:32:13,806 --> 00:32:17,518 ‫- أما لو أدت معلوماته إلى شيء...‬ ‫- اعتقالات.‬ 368 00:32:17,602 --> 00:32:19,479 ‫ماذا؟‬ 369 00:32:19,562 --> 00:32:23,858 ‫لو أدت معلوماته إلى اعتقالات.‬ 370 00:32:29,656 --> 00:32:30,490 ‫أجل.‬ 371 00:32:30,573 --> 00:32:35,536 ‫لو أدت معلوماته إلى اعتقالات،‬ ‫ستُسقط اتهاماته.‬ 372 00:32:35,620 --> 00:32:40,208 ‫اتفقنا؟ كيف ترفضان هذا العرض؟‬ ‫هذا فوز لكما في الحالتين.‬ 373 00:32:48,967 --> 00:32:50,343 ‫أمهلنا دقيقة أخرى.‬ 374 00:32:50,426 --> 00:32:51,260 ‫جيد.‬ 375 00:32:54,389 --> 00:32:56,808 ‫حسناً يا "دومينغو".‬ 376 00:32:56,891 --> 00:32:57,934 ‫تكلم.‬ 377 00:32:59,310 --> 00:33:00,269 ‫تفضل.‬ 378 00:33:01,813 --> 00:33:05,024 ‫كما قلت، يسلم التجار النقود.‬ 379 00:33:06,651 --> 00:33:08,486 ‫لا أعرف من يتسلمها.‬ 380 00:33:08,569 --> 00:33:11,614 ‫كل ما أعرفه هو أنه توجد 3 مواقع‬ ‫للتسليم في ليلة كل خميس...‬ 381 00:33:11,698 --> 00:33:12,991 ‫- مهلأً.‬ ‫- ماذا؟‬ 382 00:33:13,074 --> 00:33:15,451 ‫اسمعا، أعرف كيف تسير الأمور.‬ 383 00:33:15,535 --> 00:33:18,329 ‫يخبركما موكلي بمعلومات،‬ ‫تستغلانه حتى آخر قطرة،‬ 384 00:33:18,413 --> 00:33:20,623 ‫ثم تلقيان به إلى الشارع.‬ 385 00:33:20,707 --> 00:33:24,168 ‫يُشاع أنه واش، فينتهي به المطاف‬ ‫قتيلاً عند منزل أمه.‬ 386 00:33:24,252 --> 00:33:26,921 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا. هذا لن يحدث.‬ 387 00:33:27,005 --> 00:33:31,384 ‫هل تفهمانني؟‬ ‫لن يُخلى سبيل موكلي ليصبح مُستهدَفاً.‬ 388 00:33:42,020 --> 00:33:44,856 ‫حسناً. سنرعاه.‬ 389 00:33:46,607 --> 00:33:49,235 ‫بافتراض أنها ليست خدعة كبرى.‬ 390 00:33:49,318 --> 00:33:54,741 ‫سيبدو أنه أُطلق سراحه‬ ‫لأن محاميه عبقري.‬ 391 00:33:54,824 --> 00:33:58,619 ‫حسناً. وهو... كما أنه ليس المخبر‬ ‫الخاص لأحد، مفهوم؟‬ 392 00:33:58,703 --> 00:34:01,456 ‫لا يحق لكم تداوله فيما بينكم‬ ‫وكأنه مرض جنسي معد.‬ 393 00:34:01,539 --> 00:34:03,499 ‫سيكون مخبرك الشخصي الخاص.‬ 394 00:34:03,583 --> 00:34:07,503 ‫أي أنه حين يُعتقل، يتصل بي،‬ ‫فأتصل بك. فيُطلق سراحه.‬ 395 00:34:07,587 --> 00:34:09,338 ‫دون أسئلة.‬ 396 00:34:11,215 --> 00:34:12,300 ‫حسناً.‬ 397 00:34:13,301 --> 00:34:14,635 ‫لكن الأمر ظرفي.‬ 398 00:34:14,719 --> 00:34:17,305 ‫- صحيح.‬ ‫- ومن الأفضل لك أن الأمر يستحق.‬ 399 00:34:20,391 --> 00:34:21,726 ‫أجل.‬ 400 00:34:21,809 --> 00:34:22,643 ‫حسناً.‬ 401 00:34:24,228 --> 00:34:27,899 ‫كما قلت، هناك 3 مواقع للتسليم.‬ 402 00:34:27,982 --> 00:34:31,986 ‫الأول يقع تحت جسر على طريق‬ ‫"شافيز"، قرب شارع "هيلزديل".‬ 403 00:34:32,070 --> 00:34:37,158 ‫الثاني في فناء سكة حديدية خالية‬ ‫عند "والدرين" في ورشة قطارات. يوجد...‬ 404 00:34:44,916 --> 00:34:47,627 ‫"مركز اتصالات (توكومكاري)،‬ ‫مصرف (ميسا فيردي)"‬ 405 00:34:47,710 --> 00:34:49,337 ‫حمداً للرب.‬ 406 00:34:52,882 --> 00:34:54,092 ‫هل هو في المنزل؟‬ 407 00:34:54,175 --> 00:34:56,552 ‫أجل، إنه لا يخرج أبداً.‬ 408 00:34:56,636 --> 00:35:01,140 ‫- تحذير، إنه ليس لطيفاً بالمرة.‬ ‫- فهمت.‬ 409 00:35:13,986 --> 00:35:16,030 ‫سيد "آكر" ، أظن أنك في المنزل.‬ 410 00:35:18,574 --> 00:35:21,369 ‫اسمي "كيم ويكسلر" ، وأود التحدث معك!‬ 411 00:35:34,590 --> 00:35:36,759 ‫السيد "آكر" ، مرحباً.‬ 412 00:35:36,843 --> 00:35:38,344 ‫شكراً لأنك ستتحدث معي.‬ 413 00:35:38,427 --> 00:35:39,804 ‫وقع سوء تفاهم،‬ 414 00:35:39,887 --> 00:35:42,849 ‫ولصالح الجميع أن نسوّيه.‬ 415 00:35:42,932 --> 00:35:46,018 ‫- أتسمح لي بالدخول؟‬ ‫- ابقي حيث أنت.‬ 416 00:36:04,120 --> 00:36:05,204 ‫حسناً.‬ 417 00:36:12,587 --> 00:36:16,215 ‫كما فهمت، أنت وعائلتك هنا منذ 1974.‬ 418 00:36:17,550 --> 00:36:21,846 ‫بنيت هذا المنزل الجميل،‬ ‫لكنك لم تمتلك أرضه أبداً.‬ 419 00:36:21,929 --> 00:36:25,308 ‫استأجرت الأرض من شركة محلية،‬ ‫عقارات "ديرفيو" الاستثمارية.‬ 420 00:36:25,391 --> 00:36:27,476 ‫لمدة 100 عام.‬ 421 00:36:27,560 --> 00:36:29,478 ‫بقي لي 70 عاماً.‬ 422 00:36:29,562 --> 00:36:35,526 ‫هذا صحيح. لكن، وأنا أعرف‬ ‫أن الأمر قد يصعب استيعابه،‬ 423 00:36:35,610 --> 00:36:39,655 ‫ينص عقد إيجارك على أن مالك الأرض‬ ‫يستطيع شراءها منك لترحل في أي وقت‬ 424 00:36:39,739 --> 00:36:42,700 ‫بسعر السوق العادل زائد 5 آلاف دولار.‬ 425 00:36:42,783 --> 00:36:47,205 ‫أعرف أن 5 آلاف دولار‬ ‫بعيدة تماماً عن قيمتها في عام 1974...‬ 426 00:36:47,288 --> 00:36:49,081 ‫ونفهم مدى...‬ 427 00:36:50,374 --> 00:36:52,627 ‫الإزعاج الذي يسببه هذا.‬ 428 00:36:52,710 --> 00:36:53,961 ‫لذا، كبادرة لحسن النية،‬ 429 00:36:54,045 --> 00:36:58,257 ‫زادت "ميسا فيردي" مبلغ‬ ‫شراء الأرض منك ليصبح 18 ألف دولار.‬ 430 00:36:58,341 --> 00:37:00,801 ‫18 ألف دولار؟‬ 431 00:37:00,885 --> 00:37:01,719 ‫هذا صحيح.‬ 432 00:37:01,802 --> 00:37:05,348 ‫لم يشرح لي أحد الأمر‬ ‫بتلك الطريقة من قبل.‬ 433 00:37:07,058 --> 00:37:10,811 ‫18 ألف دولار، هذا مبلغ كبير.‬ 434 00:37:12,230 --> 00:37:16,943 ‫أراهن أنني أستطيع بهذا المبلغ،‬ ‫أن أشتري قصراً كبيراً ومسبحاً.‬ 435 00:37:17,026 --> 00:37:19,695 ‫- السيد "آكر" ، نعرف أنه ليس كافياً...‬ ‫- هلّا تسدينني صنيعاً؟‬ 436 00:37:19,779 --> 00:37:23,574 ‫سأبسط ساقيّ هكذا،‬ 437 00:37:23,658 --> 00:37:27,870 ‫ولتختمي الأمر،‬ ‫لم لا تركلين خصيتيّ بسرعة؟‬ 438 00:37:27,954 --> 00:37:29,497 ‫هذا ليس ضرورياً.‬ 439 00:37:29,580 --> 00:37:34,210 ‫كلكم سواء. أنتم جشعون بلا روح.‬ 440 00:37:34,293 --> 00:37:37,380 ‫أرجوك يا سيد "آكر" ،‬ ‫ما رأيك لو ناقشنا الأمر، بتحضر؟‬ 441 00:37:37,463 --> 00:37:40,841 ‫الملكية المُكتسَبة تعني أنها أرضي.‬ 442 00:37:40,925 --> 00:37:43,636 ‫لقد قدمت تلك الحجة أمام القضاء،‬ ‫وحكم القاضي ضدك.‬ 443 00:37:43,719 --> 00:37:47,807 ‫أجل، ولم يستطع أحد تغيير رأيي،‬ ‫لذا أرسلوك.‬ 444 00:37:47,890 --> 00:37:50,017 ‫أنت سلاحهم الأقوى،‬ 445 00:37:50,101 --> 00:37:52,311 ‫معقوص الشعر.‬ 446 00:37:53,896 --> 00:37:57,275 ‫أنت مثلهم جميعاً،‬ 447 00:37:57,358 --> 00:38:00,611 ‫جئت إلى هنا بحلتك الفاخرة،‬ 448 00:38:00,695 --> 00:38:07,702 ‫وأحضرت معك أعوانك، بسياراتكم‬ ‫السوداء اللامعة ألمانية الصنع.‬ 449 00:38:09,036 --> 00:38:13,457 ‫وتتصورين أنك تستطيعين التحدث معي‬ ‫وكأنني مصاب بتلف في المخ؟‬ 450 00:38:13,541 --> 00:38:15,668 ‫ "ل. ا." .‬ 451 00:38:15,751 --> 00:38:16,585 ‫لا!‬ 452 00:38:18,546 --> 00:38:22,675 ‫يتصور ذلك المصرف الكبير‬ ‫أنه سيبني مركز اتصالات.‬ 453 00:38:24,176 --> 00:38:25,011 ‫لذا...‬ 454 00:38:26,595 --> 00:38:31,517 ‫تتجولين وتطردين الناس من بيوتهم.‬ 455 00:38:31,600 --> 00:38:34,312 ‫إلا هذا المنزل يا عزيزتي!‬ 456 00:38:37,481 --> 00:38:38,316 ‫حسناً.‬ 457 00:38:39,608 --> 00:38:41,694 ‫أرى أنك اتخذت قرارك.‬ 458 00:38:41,777 --> 00:38:44,238 ‫- طاب يومك.‬ ‫- كما أنني أعرف حقيقتك.‬ 459 00:38:46,115 --> 00:38:51,746 ‫أنت من هؤلاء الأشخاص الذين يتبرعون‬ ‫بالمال للجمعيات الخيرية كل شهر.‬ 460 00:38:51,829 --> 00:38:55,333 ‫لتعوضي كل ما ارتكبت ما شرور.‬ 461 00:38:55,416 --> 00:38:59,670 ‫تذهبين إلى مطبخ للمُشرَّدين‬ ‫مرة كل عام في عيد الشكر.‬ 462 00:38:59,754 --> 00:39:02,882 ‫يخفف عنك ذلك شعورك بالذنب.‬ 463 00:39:02,965 --> 00:39:06,469 ‫يشعرك بأنك واحدة من أفضل الأثرياء.‬ 464 00:39:09,430 --> 00:39:14,226 ‫لا أعرف كيف تنامين ليلاً بحق السماء.‬ 465 00:39:25,071 --> 00:39:26,405 ‫استمع إلي.‬ 466 00:39:26,489 --> 00:39:29,075 ‫لا يحق لك أن تختلق قواعدك الخاصة.‬ 467 00:39:30,451 --> 00:39:36,624 ‫تحل بالشجاعة وواجه الواقع.‬ ‫ليس هناك من يظلمك.‬ 468 00:39:36,707 --> 00:39:38,417 ‫كنا نحاول الوصول إلى حل وسط معك.‬ 469 00:39:38,501 --> 00:39:40,920 ‫لقد انتهى ذلك.‬ 470 00:39:41,003 --> 00:39:44,590 ‫هل تتذكر عرض الـ18 ألف دولار؟‬ ‫لقد أُلغي.‬ 471 00:39:44,673 --> 00:39:47,676 ‫وحين تثوب إلى رشدك غداً؟‬ ‫ستحصل على 10.‬ 472 00:39:48,844 --> 00:39:50,429 ‫وهل تعرف ما سيحدث بعد ذلك؟‬ 473 00:39:50,513 --> 00:39:53,057 ‫سيأتي المأمور ويطردك من هنا.‬ 474 00:39:53,140 --> 00:39:55,351 ‫ولن تحصل على شيء.‬ 475 00:39:55,434 --> 00:39:59,730 ‫لم تعطي نفسك حق المُماطَلة‬ ‫طوال 7 أشهر بينما كل جيرانك،‬ 476 00:39:59,814 --> 00:40:02,858 ‫كل واحد منهم، قد التزم بالقانون؟‬ 477 00:40:02,942 --> 00:40:05,945 ‫وهل...؟ هل تظن أنك مميز؟‬ 478 00:40:07,029 --> 00:40:09,865 ‫العقود يجب أن تُحترم.‬ 479 00:40:09,949 --> 00:40:13,202 ‫إنها القانون، وهي واجبة التطبيق.‬ 480 00:40:13,285 --> 00:40:14,203 ‫تقبل الواقع.‬ 481 00:40:20,876 --> 00:40:24,422 ‫- كان هذا مذهلاً. أحسنت.‬ ‫- لم أحل شيئاً.‬ 482 00:40:26,006 --> 00:40:28,217 ‫أنهيت المسألة. هذا ما كنا نحتاج إليه.‬ 483 00:41:10,759 --> 00:41:12,678 ‫هل سمعتما ذلك؟‬ 484 00:41:12,761 --> 00:41:15,890 ‫استبدلت المكربن.‬ ‫أصبحت سريعة كفرس السباق يا رجل.‬ 485 00:41:15,973 --> 00:41:21,061 ‫- إنها سيارة ممتازة. ما أجملها.‬ ‫- أليس كذلك؟ ما طراز سيارتك؟‬ 486 00:41:21,145 --> 00:41:22,146 ‫ "إستيم" .‬ 487 00:41:23,564 --> 00:41:24,857 ‫ماذا؟‬ 488 00:41:24,940 --> 00:41:28,110 ‫ "سوزوكي إستيم" ، إنها مُستورَدة.‬ 489 00:41:30,488 --> 00:41:32,823 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- أجل، سار الأمر كما كنت تريد.‬ 490 00:41:32,907 --> 00:41:36,243 ‫بافتراض أن مواقع التسليم حقيقية،‬ ‫ستبحث عنها المباحث الفيدرالية.‬ 491 00:41:36,327 --> 00:41:38,954 ‫- المباحث الفيدرالية؟‬ ‫- أجل. إدارة مكافحة المخدرات.‬ 492 00:41:39,038 --> 00:41:41,874 ‫هناك ضابطان، يلاحقان الأمر بإصرار.‬ 493 00:41:41,957 --> 00:41:44,585 ‫كما يحدث وقت الطعام في قفص الأسود.‬ 494 00:41:44,668 --> 00:41:49,715 ‫ويسعيان إلى القيام باعتقالات.‬ 495 00:41:49,798 --> 00:41:50,633 ‫حسناً.‬ 496 00:41:52,343 --> 00:41:53,302 ‫وأيضاً...‬ 497 00:41:54,303 --> 00:41:56,597 ‫صار مساعدك مخبراً خاصاً.‬ 498 00:41:56,680 --> 00:41:59,183 ‫- ماذا تقصد؟ أهو واش؟‬ ‫- لا، ليس واشياً. لا.‬ 499 00:41:59,266 --> 00:42:02,645 ‫أقصد. لو أنه واش،‬ ‫فهو واش لصالحك، لذا...‬ 500 00:42:02,728 --> 00:42:06,232 ‫فكر في الأمر كالآتي، صار لديك‬ ‫خط ساخن لإدارة مكافحة المخدرات.‬ 501 00:42:06,315 --> 00:42:08,234 ‫وليس الآن فحسب، بل في أي وقت.‬ 502 00:42:08,317 --> 00:42:10,694 ‫إذاً هذا جيد، أليس كذلك؟‬ 503 00:42:10,778 --> 00:42:15,407 ‫لكن حقيقة الأمر، أنك في مرحلة ما،‬ ‫قد تسمع أن "دومينغو" واش.‬ 504 00:42:15,491 --> 00:42:18,160 ‫يجب أن تعرف أن هذا ليس صحيحاً.‬ 505 00:42:20,371 --> 00:42:21,622 ‫وما همك؟‬ 506 00:42:23,499 --> 00:42:26,126 ‫مع كل الاحترام،‬ ‫أنت تدفع لي، لكنه موكلي.‬ 507 00:42:26,210 --> 00:42:27,836 ‫أود أن يبقى على قيد الحياة.‬ 508 00:42:30,339 --> 00:42:33,175 ‫هذا الرجل. فكرة جيدة.‬ 509 00:42:34,885 --> 00:42:37,680 ‫وهناك أمر أخير.‬ 510 00:42:37,763 --> 00:42:40,391 ‫يجب أن تبحث عن محام آخر‬ ‫في المرات القادمة،‬ 511 00:42:40,474 --> 00:42:43,185 ‫لأن جدولي مزدحم جداً.‬ 512 00:42:46,272 --> 00:42:47,648 ‫ستوفر الوقت اللازم.‬ 513 00:43:04,123 --> 00:43:06,625 ‫بمن أوقعت للتو؟‬ 514 00:43:07,960 --> 00:43:09,545 ‫أنت في غنى عن معرفة ذلك.‬ 515 00:43:09,628 --> 00:43:13,173 ‫أقصد، لو حدثت تداعيات للموقف،‬ ‫لا أريد أن أكون في مرمى النار.‬ 516 00:43:13,257 --> 00:43:15,634 ‫ليس ما تريده هو المهم.‬ 517 00:43:15,718 --> 00:43:16,760 ‫حين تتورط...‬ 518 00:43:18,429 --> 00:43:19,263 ‫فأنت متورط.‬ 519 00:43:56,925 --> 00:43:57,885 ‫وقضية "مارتينيز" ؟‬ 520 00:43:57,968 --> 00:44:00,179 ‫حصلنا على تأجيل.‬ 521 00:44:00,262 --> 00:44:01,972 ‫جيد. و "دافنبورت" ؟‬ 522 00:44:02,056 --> 00:44:04,933 ‫- قرأ القاضي طلبك وأسقط القضية.‬ ‫- رائع.‬ 523 00:44:05,017 --> 00:44:06,935 ‫كما حصلت على تأجيل لجلسة "روسو".‬ 524 00:44:07,019 --> 00:44:10,481 ‫- من المقرر انعقاد جلسته صباح الخميس؟‬ ‫- أجل. سجلتها "فيولا" في مفكرتك.‬ 525 00:44:10,564 --> 00:44:12,066 ‫جيد. ماذا عن "إنغرام" ؟‬ 526 00:44:12,149 --> 00:44:14,109 ‫لم يأت.‬ 527 00:44:14,193 --> 00:44:16,028 ‫هل اتصلت بالأرقام الثلاثة؟‬ 528 00:44:16,111 --> 00:44:17,696 ‫اتصلت بالرقم الأول.‬ 529 00:44:17,780 --> 00:44:19,948 ‫اتصلي بالأرقام الثلاثة.‬ ‫الرقم الأخير رقم هاتف خالته.‬ 530 00:44:20,032 --> 00:44:22,743 ‫- عادةً تعرف مكانه.‬ ‫- آسفة.‬ 531 00:44:22,826 --> 00:44:24,953 ‫- حصلت على تأجيل.‬ ‫- لا بأس.‬ 532 00:44:25,037 --> 00:44:30,668 ‫اتصلي بخالته واطمئني عليه، واسأليها‬ ‫كيف أستطيع الاتصال به قبل جلسته.‬ 533 00:44:30,751 --> 00:44:33,087 ‫إن لم تخبرك،‬ ‫اتصلي بملجأ الإنقاذ في الشارع 2.‬ 534 00:44:33,170 --> 00:44:34,672 ‫هذا ملاذه.‬ 535 00:44:34,755 --> 00:44:35,589 ‫سأفعل.‬ 536 00:44:37,925 --> 00:44:40,803 ‫- حسناً. أحسنت يا "ستيف".‬ ‫- شكراً يا "كيم".‬ 537 00:44:40,886 --> 00:44:43,013 ‫- عودي إلى المنزل سالمة.‬ ‫- أجل. طاب مساؤك.‬ 538 00:45:34,815 --> 00:45:35,983 ‫السيد "آكر" ؟‬ 539 00:45:37,317 --> 00:45:38,777 ‫أنا "كيم ويكسلر" مرة أخرى.‬ 540 00:45:40,237 --> 00:45:42,239 ‫أود التحدث معك مرة أخرى.‬ 541 00:46:06,263 --> 00:46:07,473 ‫السيد "آكر" ؟‬ 542 00:46:31,872 --> 00:46:33,123 ‫السيد "آكر" ؟‬ 543 00:46:35,083 --> 00:46:38,128 ‫آسفة، لقد... دخلت أرضك.‬ 544 00:46:40,422 --> 00:46:42,132 ‫أود التحدث معك.‬ 545 00:46:58,440 --> 00:46:59,274 ‫مرحباً.‬ 546 00:47:00,984 --> 00:47:02,069 ‫أيمكننا أن نبدأ من جديد؟‬ 547 00:47:03,695 --> 00:47:08,450 ‫- قولي ما جئت لتقوليه.‬ ‫- ذهبت إلى مكتب عقارات.‬ 548 00:47:08,534 --> 00:47:10,619 ‫وجدت منازل أظن أنها ستعجبك.‬ 549 00:47:12,788 --> 00:47:16,041 ‫هناك بدائل لطيفة جداً‬ ‫في نطاق السعر الذي يناسبك.‬ 550 00:47:20,879 --> 00:47:22,506 ‫هذا المنزل قائم على نصف هكتار.‬ 551 00:47:24,800 --> 00:47:31,515 ‫وهذا المنزل أقدم،‬ ‫لكنه يطل على منظر رائع.‬ 552 00:47:33,016 --> 00:47:34,476 ‫والحي جميل.‬ 553 00:47:37,896 --> 00:47:39,106 ‫أعرف أن الانتقال مسألة صعبة.‬ 554 00:47:39,189 --> 00:47:42,901 ‫أود مساعدتك في ذلك بنفسي،‬ ‫لو أنك لا تمانع.‬ 555 00:47:42,985 --> 00:47:46,613 ‫يمكنني أخذ عطلة في أي يوم هذا الأسبوع،‬ ‫وسأدفع تكلفة النقل من مالي الخاص.‬ 556 00:47:51,368 --> 00:47:53,829 ‫يوجد في هذا المنزل 3 غرف نوم.‬ 557 00:47:58,000 --> 00:48:02,296 ‫أعرف أنك لا تريد أن تنتقل،‬ ‫لكن أي منزل ستختاره سيكون ملكك.‬ 558 00:48:02,379 --> 00:48:04,423 ‫ستمتلكه، وستمتلك الأرض، إلى الأبد.‬ 559 00:48:16,893 --> 00:48:19,980 ‫أنت على حق.‬ ‫لا يمكنني أن أتظاهر بفهم ما تمر به.‬ 560 00:48:20,981 --> 00:48:23,650 ‫لم أمتلك منزلاً قط.‬ 561 00:48:23,734 --> 00:48:25,277 ‫عائلتي كذلك، لم تمتلك منزلاً قط.‬ 562 00:48:25,360 --> 00:48:28,071 ‫لم نمتلك أي شيء أبداً.‬ 563 00:48:29,615 --> 00:48:32,451 ‫في طفولتي،‬ ‫كانت تهزني أمي لتوقظني ليلاً،‬ 564 00:48:32,534 --> 00:48:34,536 ‫صائحة إن الوقت قد حان للرحيل.‬ 565 00:48:35,912 --> 00:48:38,290 ‫كانت تستبق مالك المنزل بخطوة دائماً.‬ 566 00:48:40,083 --> 00:48:46,465 ‫فأضع أغراضي في صندوق من الورق المقوى‬ ‫وأركض للخارج بمنامتي، حافية القدمين.‬ 567 00:48:47,841 --> 00:48:48,842 ‫أحياناً...‬ 568 00:48:50,510 --> 00:48:51,720 ‫كان البرد يشتد عليّ...‬ 569 00:48:54,139 --> 00:48:55,807 ‫فتتحول... أصابع قدميّ إلى اللون الأزرق.‬ 570 00:49:06,568 --> 00:49:09,613 ‫لو كنا نمتلك منزلاً،‬ ‫لما تمنيت أن أرحل أبداً.‬ 571 00:49:16,453 --> 00:49:18,330 ‫أنت لا تتورعين عن قول أي شيء...‬ 572 00:49:19,873 --> 00:49:22,167 ‫لتحصلي على مرادك، أليس كذلك؟‬ 573 00:50:11,675 --> 00:50:12,968 ‫متى حدث هذا؟‬ 574 00:50:13,051 --> 00:50:14,678 ‫اليوم.‬ 575 00:50:14,761 --> 00:50:17,389 ‫هل تعرف اسمَي الضابطَين؟‬ 576 00:50:17,472 --> 00:50:18,807 ‫يعرفهما المحامي.‬ 577 00:50:24,980 --> 00:50:25,939 ‫ماذا تفعلين؟‬ 578 00:50:27,232 --> 00:50:29,317 ‫سأوقف التسليم.‬ 579 00:50:29,401 --> 00:50:30,235 ‫توقف.‬ 580 00:50:35,031 --> 00:50:37,200 ‫أتريد ترك المال للمباحث الفيدرالية؟‬ 581 00:50:40,328 --> 00:50:42,831 ‫إن لم يجدوا مالاً في مواقع‬ ‫التسليم المذكورة...‬ 582 00:50:44,583 --> 00:50:47,127 ‫سيعرف "لالو" أن شخصاً ما قد أبلغك.‬ 583 00:50:59,181 --> 00:51:00,766 ‫ستبقى مواقع التسليم حيث هي.‬