1 00:00:35,369 --> 00:00:37,246 Ne t'occupe pas de ça. 2 00:00:37,788 --> 00:00:40,332 Baisse les yeux, regarde la pelouse. 3 00:00:42,835 --> 00:00:45,003 Enlève tes chaussures. Comme ça. 4 00:00:55,222 --> 00:00:57,683 Depuis quand tu n'as pas fait ça ? 5 00:00:57,892 --> 00:00:59,977 Ça fait du bien, pas vrai ? 6 00:01:02,730 --> 00:01:05,148 L'herbe entre tes orteils. 7 00:01:06,149 --> 00:01:08,318 C'est agréable. 8 00:01:15,826 --> 00:01:16,953 Je pense... 9 00:01:17,787 --> 00:01:19,371 qu'il est temps de rentrer. 10 00:01:19,580 --> 00:01:24,376 On a beaucoup à faire. Il faut être prêt. Tu dois être prêt. 11 00:01:24,585 --> 00:01:27,922 À la place de Schweikart, je demanderais une ordonnance restrictive 12 00:01:28,965 --> 00:01:30,967 pour harcèlement civil. 13 00:01:31,174 --> 00:01:34,344 Ils peuvent me sortir une ordonnance restrictive 14 00:01:34,553 --> 00:01:36,513 ou autre chose, je suis prêt. 15 00:01:36,722 --> 00:01:38,599 L'assurance, c'est bien. 16 00:01:38,808 --> 00:01:41,477 Mais les faits en ta faveur, c'est mieux. 17 00:01:41,936 --> 00:01:44,187 Et savoir dans quoi tu t'engages. 18 00:02:03,874 --> 00:02:06,543 La maison a besoin d'être repeinte. 19 00:02:27,397 --> 00:02:29,316 Je l'ai fait vacciner. 20 00:02:29,525 --> 00:02:32,319 Gencives saines, pas de vers ni de puces. 21 00:02:32,528 --> 00:02:37,115 Promis, s'il a des puces, je m'occupe de son cas. 22 00:02:37,908 --> 00:02:38,909 C'est que... 23 00:02:39,618 --> 00:02:40,619 Un chien... 24 00:02:40,786 --> 00:02:42,830 C'est bien d'avoir un chien. 25 00:02:43,039 --> 00:02:47,084 Les cambrioleurs hésitent à entrer lorsqu'il y a un chien. 26 00:02:47,292 --> 00:02:50,253 Je parie qu'il va en effrayer plus d'un. 27 00:02:50,462 --> 00:02:52,673 Ce n'était qu'une idée. 28 00:02:54,050 --> 00:02:57,260 On peut toujours le laisser chez moi. 29 00:02:57,469 --> 00:03:00,014 Kaylee le verra quand elle voudra. 30 00:03:03,141 --> 00:03:04,810 Mais si tu le gardes, 31 00:03:05,019 --> 00:03:07,813 j'ai un gros sac de bouffe dans la voiture. 32 00:03:07,980 --> 00:03:10,983 Et les accessoires. Tout ce dont tu as besoin. 33 00:03:15,946 --> 00:03:17,280 D'accord. 34 00:03:18,782 --> 00:03:20,034 Pardon ? 35 00:03:21,326 --> 00:03:23,495 Le chien peut rester. 36 00:03:23,704 --> 00:03:25,205 Tu es sûre ? 37 00:03:27,290 --> 00:03:28,918 Merci. 38 00:03:29,585 --> 00:03:32,129 Parfait. Vendu. 39 00:03:34,297 --> 00:03:36,383 Excuse-moi. 40 00:03:46,643 --> 00:03:48,270 Pas de problème. 41 00:03:55,819 --> 00:03:57,446 Ça marche. 42 00:04:04,828 --> 00:04:06,496 Tout va bien ? 43 00:04:07,081 --> 00:04:10,500 Oui, j'ai une piste pour un boulot. 44 00:04:11,877 --> 00:04:15,005 M. le juge, M. Schweikart m'empêche 45 00:04:15,213 --> 00:04:17,591 - de voir les victimes. - Victimes ? 46 00:04:17,800 --> 00:04:20,052 Mes clients. Vous me refusez l'accès. 47 00:04:20,260 --> 00:04:24,890 Même les pires des prisonniers ont le droit de voir un avocat. 48 00:04:25,099 --> 00:04:29,186 Mes pauvres et vieux clients auraient moins de droits qu'eux ? 49 00:04:29,394 --> 00:04:32,564 Pas du tout. Et M. McGill peut voir ses clients, 50 00:04:32,773 --> 00:04:35,151 - mais pas sur place. - C'est pareil. 51 00:04:35,358 --> 00:04:38,195 Sandpiper Crossing est une propriété privée. 52 00:04:38,403 --> 00:04:41,615 - Payée par les résidents. - Et gérée par des pros. 53 00:04:41,824 --> 00:04:43,742 Chacun votre tour, messieurs. 54 00:04:43,951 --> 00:04:48,413 M. Schweikart, pour quelle raison interdisez-vous l'accès ? 55 00:04:48,622 --> 00:04:52,042 Ces résidents médicalement assistés ont une routine. 56 00:04:52,250 --> 00:04:57,297 M. McGill, bruyant et extravagant, perturbe cette routine. 57 00:04:57,506 --> 00:05:00,383 Les clients voulant le voir peuvent sortir. 58 00:05:00,592 --> 00:05:05,097 Ils peuvent sortir ? On parle de personnes âgées et infirmes. 59 00:05:05,305 --> 00:05:09,768 J'entends souvent : "Je suis tombé, je n'arrive plus à me relever." 60 00:05:09,977 --> 00:05:12,855 Il y a le téléphone, les e-mails... 61 00:05:13,063 --> 00:05:14,898 Les méthodes ne manquent pas. 62 00:05:15,107 --> 00:05:18,902 Pour les résidents dérangés par la présence de M. McGill, 63 00:05:19,111 --> 00:05:21,197 c'est du harcèlement civil. 64 00:05:21,404 --> 00:05:23,949 Vous allez chercher un peu trop loin. 65 00:05:24,158 --> 00:05:26,493 En plus, les résidents m'adorent. 66 00:05:26,702 --> 00:05:27,995 J'en sais assez 67 00:05:28,204 --> 00:05:30,873 pour statuer sur cette ordonnance. 68 00:05:35,293 --> 00:05:39,297 Ne t'inquiète pas, Chuck. Cette fumée que tu sens, c'est moi. 69 00:05:39,506 --> 00:05:41,800 Je suis chaud bouillant. 70 00:05:41,884 --> 00:05:45,762 Ton petit frère en a foutu plein la gueule à Schweikart. 71 00:05:46,387 --> 00:05:48,431 C'est quoi, tout ça ? 72 00:05:48,640 --> 00:05:52,769 On a reçu une livraison pendant que tu étais à l'audience. 73 00:05:53,478 --> 00:05:55,480 De Schweikart et Cokely ? C'est quoi ? 74 00:05:55,647 --> 00:05:58,817 Les interrogatoires notifiés à chacun des représentants du recours. 75 00:05:59,026 --> 00:06:01,570 Là-dedans, les motions de déposition. 76 00:06:01,778 --> 00:06:06,658 Des documents mettant en doute la santé mentale de nos clients âgés. 77 00:06:06,867 --> 00:06:09,245 Afin d'éviter le recours collectif 78 00:06:09,411 --> 00:06:11,413 pour motif d'incompétence. 79 00:06:11,747 --> 00:06:13,790 Ce n'est que le début. 80 00:06:14,083 --> 00:06:18,003 Ils vont continuer à nous noyer dans la paperasse. 81 00:06:18,212 --> 00:06:19,462 Très bien. 82 00:06:20,005 --> 00:06:21,965 On peut gérer tout ça. Allons. 83 00:06:25,552 --> 00:06:27,888 Ce n'est que de la paperasse. Non ? 84 00:06:28,097 --> 00:06:30,849 Rien de méchant. Commençons. 85 00:06:31,683 --> 00:06:34,311 Priorité à ce qui est le plus important. 86 00:06:34,519 --> 00:06:37,814 Ou bien on commence par ce qui est plus facile. 87 00:06:38,023 --> 00:06:40,609 Comme ça, on en sera débarrassé. 88 00:06:40,817 --> 00:06:44,487 Dis-moi, Chuck. Choisis un carton. On peut le faire. 89 00:06:44,696 --> 00:06:46,573 Jimmy, il faut qu'on parle. 90 00:06:47,365 --> 00:06:49,785 - Assieds-toi. - Non, c'est bon. 91 00:06:50,410 --> 00:06:52,746 Je sais que ça ne va pas te plaire, 92 00:06:52,955 --> 00:06:54,497 mais soyons réalistes. 93 00:06:54,706 --> 00:06:57,042 Ce qui nous attend... 94 00:06:57,251 --> 00:07:00,754 Une telle affaire, à deux ? On a besoin d'aide. 95 00:07:01,338 --> 00:07:03,257 Pour le bien des clients, 96 00:07:03,464 --> 00:07:05,550 - il faut... - Ne le dis pas. 97 00:07:05,759 --> 00:07:07,510 ... faire appel à HHM. 98 00:07:07,719 --> 00:07:09,305 Zut, Chuck. Non. 99 00:07:09,596 --> 00:07:10,931 Allons ! 100 00:07:11,389 --> 00:07:16,228 On peut le faire. On se débrouille très bien à deux. 101 00:07:16,436 --> 00:07:19,439 On n'a pas besoin de Hamlin. Ni de quiconque. 102 00:07:20,398 --> 00:07:23,485 On peut régler ça façon Erin Brockovich. 103 00:07:23,652 --> 00:07:25,946 Erin Brockovich n'était pas seule. 104 00:07:26,113 --> 00:07:28,198 Ed Masry et elle ont fait appel 105 00:07:28,406 --> 00:07:30,951 à des poids lourds pour y arriver. 106 00:07:31,160 --> 00:07:33,120 On doit faire la même chose. 107 00:07:33,287 --> 00:07:34,955 Il n'y a pas de honte. 108 00:07:35,164 --> 00:07:36,623 C'est notre affaire. 109 00:07:36,832 --> 00:07:40,418 Oui, c'est la nôtre. Mais la tâche est monumentale. 110 00:07:40,627 --> 00:07:42,921 Peut-on vraiment faire ça à deux ? 111 00:07:43,630 --> 00:07:47,009 Peut-on construire un pont à deux ? Possible. 112 00:07:47,217 --> 00:07:49,427 Mais ça prendrait une éternité ! 113 00:07:49,636 --> 00:07:53,265 Combien de temps ont les résidents de Sandpiper ? 114 00:07:54,141 --> 00:07:59,479 Référer ce dossier à HHM serait pour le bien des clients. 115 00:07:59,688 --> 00:08:03,066 La demande d'ordonnance restrictive, 116 00:08:03,275 --> 00:08:05,194 le juge allait la refuser. 117 00:08:05,402 --> 00:08:07,737 Schweikart lance de petites piques, 118 00:08:07,904 --> 00:08:10,490 et il nous en lancera sans arrêt. 119 00:08:10,699 --> 00:08:14,036 Repousser ces piques nous fera perdre du temps. 120 00:08:14,244 --> 00:08:16,746 Cette affaire prendra des années. 121 00:08:16,913 --> 00:08:20,500 Et on n'a pas les moyens financiers de mener ça à bien. 122 00:08:20,667 --> 00:08:22,543 On ne les a pas, c'est tout. 123 00:08:33,263 --> 00:08:35,182 - D'accord. - Donc ? 124 00:08:36,599 --> 00:08:38,352 On la transfère à HHM ? 125 00:08:40,145 --> 00:08:43,857 Gloire à Satan. Je m'en remets au côté obscur. 126 00:08:45,401 --> 00:08:47,861 Je vais fixer un rendez-vous avec Kim. 127 00:08:48,320 --> 00:08:51,448 Parfait, Jimmy. Merci. 128 00:08:51,656 --> 00:08:54,617 Tu verras que c'est pour le mieux. 129 00:09:07,005 --> 00:09:11,134 Alors il va me falloir un bureau à côté du tien. 130 00:09:12,969 --> 00:09:15,222 Adieu le bureau de tri. Enfin. 131 00:10:50,691 --> 00:10:52,361 C'est moi. 132 00:11:27,604 --> 00:11:29,189 C'est ici qu'on attend ? 133 00:11:29,356 --> 00:11:30,648 Je crois bien. 134 00:12:02,847 --> 00:12:04,433 Alors ? 135 00:12:08,061 --> 00:12:10,606 Que savez-vous à propos de ce boulot ? 136 00:12:12,773 --> 00:12:14,317 Pas grand-chose. 137 00:12:16,445 --> 00:12:18,405 On doit protéger un civil. 138 00:12:19,822 --> 00:12:21,824 Le type est inexpérimenté, 139 00:12:22,200 --> 00:12:25,203 mais on sera là pour s'assurer que tout roule. 140 00:12:28,915 --> 00:12:32,419 Vous faites ça depuis longtemps ? Je suppose que oui, 141 00:12:32,628 --> 00:12:35,297 le véto ne recommande que les meilleurs. 142 00:12:35,505 --> 00:12:39,884 Quand on a affaire à ces ethnies-là, la tension monte d'un cran. 143 00:12:40,093 --> 00:12:43,513 C'est juste de la science. Simple physiologie. 144 00:12:43,680 --> 00:12:47,392 Il y a des antécédents historiques, vous comprenez ? 145 00:12:48,977 --> 00:12:51,229 Tu as quoi sur toi ? 146 00:12:53,231 --> 00:12:54,732 Du pimento. 147 00:12:55,024 --> 00:12:56,276 Pardon ? 148 00:12:56,485 --> 00:12:58,695 Un sandwich au pimento. 149 00:13:00,071 --> 00:13:01,072 C'est drôle. 150 00:13:01,573 --> 00:13:02,699 Du pimento. 151 00:13:05,076 --> 00:13:06,953 Non, tu es venu avec quoi ? 152 00:13:07,120 --> 00:13:09,080 Quelle arme ? Quelle marque ? 153 00:13:09,289 --> 00:13:11,374 Le pimento est un fromage. 154 00:13:11,541 --> 00:13:14,002 On l'appelle le caviar du sud. 155 00:13:14,210 --> 00:13:16,879 Si tu veux pas me parler de ton flingue, 156 00:13:17,088 --> 00:13:19,174 pas besoin de jouer au con. 157 00:13:19,382 --> 00:13:21,884 Je te dis juste avec quoi je suis venu. 158 00:13:24,304 --> 00:13:27,056 Tu veux dire que tu n'as pas d'arme ? 159 00:13:27,265 --> 00:13:28,891 C'est ça ? 160 00:13:29,058 --> 00:13:31,561 Comment tu as pu te pointer sans arme ? 161 00:13:31,769 --> 00:13:32,979 Tu es armé ? 162 00:13:35,148 --> 00:13:37,442 Bien sûr. Il a un flingue. 163 00:13:37,942 --> 00:13:40,362 J'en ai au moins deux sur moi. 164 00:13:40,570 --> 00:13:43,573 Un vieux Wilson Combat 1911 165 00:13:43,657 --> 00:13:47,868 et un Glock 22 Gen 3. Et je ne parle que de ceux-là. 166 00:13:49,496 --> 00:13:52,081 Putain, sérieusement ? 167 00:13:52,915 --> 00:13:55,210 Comment tu as pu venir sans arme ? 168 00:14:14,812 --> 00:14:16,064 Je m'appelle Price. 169 00:14:17,023 --> 00:14:19,067 En fait, ce n'est pas mon nom, 170 00:14:19,275 --> 00:14:23,863 mais j'ai un neveu qui s'appelle ainsi, et j'aime bien ce prénom. 171 00:14:24,072 --> 00:14:25,865 Bref, peu importe. 172 00:14:25,948 --> 00:14:29,160 Vous pouvez me dire votre prénom ou pas. Ou un alias. 173 00:14:30,161 --> 00:14:34,249 Si j'ai besoin de vous parler, je préfère éviter "Hé, toi". 174 00:14:35,417 --> 00:14:38,086 On m'a dit beaucoup de bien de vous. 175 00:14:38,294 --> 00:14:41,339 Pour commencer, un long trajet nous attend. 176 00:14:41,548 --> 00:14:44,426 J'ai une glacière, des boissons. 177 00:14:44,634 --> 00:14:48,513 Je ne bois pas de café, mais vous pouvez en acheter en bas. 178 00:14:48,680 --> 00:14:53,435 Il y a aussi des toilettes si besoin, avant qu'on parte. 179 00:14:53,643 --> 00:14:55,687 Ensuite, l'argent. 180 00:14:55,895 --> 00:15:01,651 Que ce soit clair, la somme convenue de 500 $ par homme est... 181 00:15:02,527 --> 00:15:03,695 déjà convenue. 182 00:15:03,903 --> 00:15:05,739 - Si ça vous... - Une suggestion. 183 00:15:07,907 --> 00:15:11,077 Donnez-nous plutôt à moi et au géant 750 $, 184 00:15:11,286 --> 00:15:16,165 et renvoyez Oncle Fétide chez lui. Il n'est pas armé. Il est inutile. 185 00:15:17,083 --> 00:15:19,210 C'est vrai ? Vous n'êtes pas armé ? 186 00:15:19,377 --> 00:15:21,838 Je ne pensais pas avoir besoin d'une arme. 187 00:15:23,214 --> 00:15:24,716 Pour protéger un type ? 188 00:15:24,924 --> 00:15:28,219 Il te faut une arme pour protéger ton employeur. 189 00:15:28,678 --> 00:15:30,012 Tu es un boulet. 190 00:15:30,221 --> 00:15:32,849 - Il sert à rien sans arme. - Très bien. 191 00:15:33,057 --> 00:15:35,393 Si besoin, je lui en prendrai une. 192 00:15:35,602 --> 00:15:39,439 Vraiment ? Une des miennes ? Et comment comptes-tu faire ? 193 00:15:39,648 --> 00:15:41,399 Je vais te la prendre. 194 00:15:43,025 --> 00:15:44,736 Très original. 195 00:15:45,945 --> 00:15:48,906 La prendre ? Et comment vas-tu t'y prendre ? 196 00:15:49,115 --> 00:15:51,284 Allez, M. le branleur. 197 00:15:52,327 --> 00:15:54,454 Prends-moi mon flingue. 198 00:15:54,663 --> 00:15:56,205 Montre-moi. 199 00:15:56,414 --> 00:16:00,001 Tiens. Je vais te simplifier les choses. 200 00:16:05,131 --> 00:16:07,509 Tu peux même les compliquer. 201 00:16:07,717 --> 00:16:09,636 Pas de problème. 202 00:16:11,304 --> 00:16:12,722 Comme tu veux. 203 00:16:15,558 --> 00:16:17,811 Qu'est-ce que... Enfoiré ! 204 00:16:22,691 --> 00:16:24,317 Voyons ce que tu as. 205 00:16:28,530 --> 00:16:30,323 Un type comme toi... 206 00:16:31,073 --> 00:16:34,536 Je parie que t'as un holster à la cheville. 207 00:16:34,744 --> 00:16:38,331 C'est mignon. Quoi d'autre ? 208 00:16:45,797 --> 00:16:47,883 Voilà qui est impressionnant. 209 00:16:48,090 --> 00:16:51,177 Il y en a tellement, j'ai l'embarras du choix. 210 00:16:51,386 --> 00:16:54,472 Et toi ? Tu en veux un ? 211 00:17:01,938 --> 00:17:03,189 Bien. 212 00:17:16,452 --> 00:17:17,704 Allons-y. 213 00:17:17,913 --> 00:17:22,625 - Mais on a besoin de trois types. - Non, c'est inutile. Allons-y. 214 00:17:31,175 --> 00:17:32,719 Il s'en remettra. 215 00:17:33,595 --> 00:17:39,016 Maintenant que je fais le boulot seul, je prends les 1 500, d'accord ? 216 00:17:39,601 --> 00:17:40,977 Oui. 217 00:17:51,028 --> 00:17:52,822 Tu vas y arriver. 218 00:17:53,364 --> 00:17:54,407 Oui. 219 00:17:54,616 --> 00:17:57,201 La veste, ça va ? Pas trop serrée ? 220 00:17:57,869 --> 00:18:00,371 Je veux dire non. Ça va. 221 00:18:00,580 --> 00:18:02,415 Ça te va bien. 222 00:18:03,959 --> 00:18:06,419 On ne voit pas ce que tu as dessous. 223 00:18:06,628 --> 00:18:08,212 C'était une bonne idée. 224 00:18:08,964 --> 00:18:12,049 Si à un moment tu es mal à l'aise, 225 00:18:12,258 --> 00:18:15,595 on fait demi-tour et on rentre. On utilise un mot clé ? 226 00:18:15,804 --> 00:18:18,014 "Ramène-moi vite", ça te va ? 227 00:18:18,264 --> 00:18:19,474 Ça marche aussi. 228 00:18:20,683 --> 00:18:22,059 Allons-y. 229 00:18:22,727 --> 00:18:24,020 Allons-y. 230 00:18:29,901 --> 00:18:31,569 Tout va bien. 231 00:18:31,778 --> 00:18:35,281 On va simplement faire une petite balade. 232 00:18:37,199 --> 00:18:39,744 Attends, je t'ouvre la portière. 233 00:18:40,787 --> 00:18:42,497 Voilà. 234 00:18:52,256 --> 00:18:54,091 Une petite seconde. 235 00:18:58,513 --> 00:19:01,098 - Merde. - Qu'y a-t-il ? 236 00:19:01,307 --> 00:19:03,893 Mon portable est déchargé. 237 00:19:04,101 --> 00:19:05,770 Dans le coffre, tu veux ? 238 00:19:22,453 --> 00:19:23,913 Merci. 239 00:19:24,956 --> 00:19:26,582 Ils y sont tous ? 240 00:19:27,042 --> 00:19:28,626 Ils vont arriver. 241 00:19:28,835 --> 00:19:32,005 Ceux qui ont encore un portable, dans la caisse. 242 00:19:32,714 --> 00:19:35,424 - Éteignez tout. - D'accord. 243 00:20:08,750 --> 00:20:10,126 Tout va bien ? 244 00:20:10,919 --> 00:20:12,461 Formidable. 245 00:20:24,599 --> 00:20:27,435 On avance. On va entrer, Chuck. 246 00:20:28,436 --> 00:20:30,021 C'est parti. 247 00:20:54,378 --> 00:20:57,548 - Bon retour parmi nous. - Il ne fallait pas. 248 00:20:57,757 --> 00:20:59,884 Je n'aurais pas pu les arrêter. 249 00:21:00,093 --> 00:21:01,928 - Montons. - Oui. 250 00:21:02,137 --> 00:21:04,847 Francis. Brenda. Jose, tu t'es rasé. 251 00:21:16,192 --> 00:21:19,862 Aujourd'hui, nous avons 68 plaignants très déterminés 252 00:21:20,071 --> 00:21:25,576 ayant signé ce recours collectif, et espérons arriver à 350 et plus. 253 00:21:25,785 --> 00:21:29,580 Beaucoup plus, puisque Sandpiper est présent dans 5 États. 254 00:21:29,789 --> 00:21:34,335 Fraude, pratiques commerciales déloyales et frauduleuses, racket. 255 00:21:34,543 --> 00:21:36,796 Bon sang ! C'est... 256 00:21:38,214 --> 00:21:41,341 Aucune affaire n'est gagnée d'avance, 257 00:21:41,550 --> 00:21:44,846 mais je suis très confiant sur son issue. 258 00:21:45,054 --> 00:21:48,516 Francis, va voir les résidents des autres États. 259 00:21:48,724 --> 00:21:51,936 Fais des équipes. Laura se chargera des trajets. 260 00:21:52,145 --> 00:21:54,730 Kim, Daniel, allez voir les signataires, 261 00:21:54,939 --> 00:21:58,651 présentez-vous au nom de HHM. Qu'ils se sentent à l'aise. 262 00:21:58,860 --> 00:22:01,154 Howard, ravi de te voir si motivé, 263 00:22:01,361 --> 00:22:04,699 mais faisons une pause et discutons des conditions. 264 00:22:04,907 --> 00:22:07,660 Bien sûr. Je suis parti comme une flèche. 265 00:22:07,869 --> 00:22:09,996 - C'est énorme. - Je comprends. 266 00:22:10,205 --> 00:22:12,248 Écoute, Chuck est déjà associé. 267 00:22:12,456 --> 00:22:14,792 Puisque tu nous as amené le dossier, 268 00:22:15,001 --> 00:22:17,461 on peut te garantir vingt pour cent 269 00:22:17,670 --> 00:22:20,840 de la part de fonds commun du règlement final. 270 00:22:21,049 --> 00:22:23,092 Ça m'ira très bien. 271 00:22:23,300 --> 00:22:27,596 D'ici quelques années, donc. Mais dans l'immédiat, 272 00:22:27,805 --> 00:22:30,058 on n'a pas de commission pour recommandation. 273 00:22:30,266 --> 00:22:32,894 - On trouve ça malhonnête. - Tu le sais. 274 00:22:33,102 --> 00:22:36,231 Mais on pourrait te verser des honoraires 275 00:22:36,438 --> 00:22:40,651 pour le travail déjà accompli en amont, à monter le dossier. 276 00:22:40,860 --> 00:22:42,778 Quelque chose comme 20 000 $. 277 00:22:43,612 --> 00:22:46,699 - Ça aussi, ça m'ira très bien. - Formidable. 278 00:22:47,950 --> 00:22:50,452 Envoie ta facture, Helen te la réglera. 279 00:22:50,661 --> 00:22:55,457 Je l'ai ici. Et j'aimerais avoir le bureau 312. 280 00:22:55,666 --> 00:22:58,961 - Celui à côté du bureau de Chuck. - Pardon ? 281 00:22:59,170 --> 00:23:02,798 Le 312. Je sais, les clients adorent la vue, 282 00:23:02,882 --> 00:23:04,508 mais c'est une perte d'espace. 283 00:23:04,592 --> 00:23:07,595 La salle d'attente près de la cuisine suffit. 284 00:23:10,973 --> 00:23:14,060 Allez, quoi. J'ai besoin d'un bureau. 285 00:23:16,436 --> 00:23:20,191 Vous pouvez nous laisser ? Merci. Juste une minute. 286 00:23:24,570 --> 00:23:27,573 - Howard... - Quand tout le monde sera sorti. 287 00:23:38,667 --> 00:23:40,461 Je vais le dire simplement. 288 00:23:40,669 --> 00:23:43,756 - Tu ne travailleras pas ici. - Comment ça ? 289 00:23:43,965 --> 00:23:46,301 - Mais c'est dans la poche. - Oui. 290 00:23:46,508 --> 00:23:49,720 On veut l'affaire, on ne veut pas... 291 00:23:52,014 --> 00:23:54,558 On ne veut que l'affaire. 292 00:23:57,436 --> 00:23:59,314 Tu plaisantes ? 293 00:24:00,356 --> 00:24:01,649 Tu es sérieux ? 294 00:24:02,317 --> 00:24:06,195 J'arrive avec un recours collectif qui vaut des millions, 295 00:24:06,403 --> 00:24:09,782 je vous l'amène sur un plateau d'argent. 296 00:24:10,658 --> 00:24:14,787 Un dossier que j'ai monté, qui existe grâce à moi, 297 00:24:14,996 --> 00:24:18,374 et tu ne veux pas de moi ? Pourquoi, bon sang ? 298 00:24:19,834 --> 00:24:22,461 Je sais que tu me détestes, Howard. 299 00:24:22,670 --> 00:24:25,589 Et crois-moi, c'est un sentiment partagé. 300 00:24:25,798 --> 00:24:29,426 Je suis prêt à mettre ça de côté pour bosser avec toi. 301 00:24:29,635 --> 00:24:31,512 Pourquoi pas toi ? 302 00:24:31,720 --> 00:24:34,431 Qu'est-ce qui t'en empêche ? 303 00:24:35,474 --> 00:24:38,311 En quoi ai-je insulté ton honnête personne 304 00:24:38,477 --> 00:24:40,729 pour que tu ne me pardonnes pas ? 305 00:24:40,938 --> 00:24:44,150 Une décision majoritaire a été prise. 306 00:24:44,359 --> 00:24:48,445 Désolé pour ton frère, mais on ne prend aucun nouveau collaborateur. 307 00:24:48,654 --> 00:24:50,656 Foutaises ! Nouveau collaborateur ? 308 00:24:50,865 --> 00:24:55,244 N'importe qui d'autre avec un tel dossier, tu en ferais un associé. 309 00:24:55,452 --> 00:24:57,246 Dis-moi pourquoi. 310 00:24:57,454 --> 00:25:01,000 Tu ne voulais pas de moi à l'époque, mais maintenant ? 311 00:25:01,209 --> 00:25:02,877 Explique-moi. 312 00:25:04,628 --> 00:25:05,754 Howard. 313 00:25:07,673 --> 00:25:09,717 Je ne sais pas quoi dire. 314 00:25:10,301 --> 00:25:14,222 Je suis très déçu. Tu devrais à nouveau y réfléchir. 315 00:25:14,430 --> 00:25:19,101 Désolé, mais non. Il vaudrait mieux que Jimmy accepte les honoraires. 316 00:25:19,310 --> 00:25:21,145 On mettra plus. Sans oublier 317 00:25:21,354 --> 00:25:24,273 la compensation finale. De l'argent facile. 318 00:25:24,481 --> 00:25:25,983 Pourquoi tout refuser ? 319 00:25:27,068 --> 00:25:29,111 Va au diable, Howard. 320 00:25:29,862 --> 00:25:31,906 Je ne te donne pas mon affaire. 321 00:25:32,281 --> 00:25:34,742 Et je dirai à chacun de mes clients 322 00:25:34,950 --> 00:25:38,413 à quel point tu n'es qu'un gros connard d'enfoiré. 323 00:25:39,579 --> 00:25:44,668 Je préférerais brûler ces dossiers plutôt que de te les remettre. 324 00:25:46,921 --> 00:25:49,965 Très bien. Si c'est ta décision. 325 00:25:52,051 --> 00:25:54,345 Bon courage pour la suite. 326 00:26:04,146 --> 00:26:06,357 Que vient-il de se passer ? 327 00:26:11,028 --> 00:26:12,196 Entrez. 328 00:26:15,532 --> 00:26:18,160 Est-ce que tu aurais un moment ? 329 00:26:19,787 --> 00:26:21,663 Oui, une minute. 330 00:26:35,303 --> 00:26:38,847 - Tu voulais ? - Te parler de ce qui est arrivé. 331 00:26:39,639 --> 00:26:42,143 Sandpiper Crossing, ça n'a pas marché. 332 00:26:42,351 --> 00:26:45,354 C'est malheureux, c'était une affaire en or. 333 00:26:45,687 --> 00:26:48,690 - Mais ces choses-là arrivent. - Pourquoi ? 334 00:26:48,899 --> 00:26:51,319 Jimmy a monté ce dossier. 335 00:26:51,486 --> 00:26:54,071 Il a fait tout le travail préparatoire. 336 00:26:54,238 --> 00:26:58,033 Sans lui, pas de recours collectif. Il mérite sa place. 337 00:26:58,242 --> 00:26:59,868 Je comprends. 338 00:27:00,077 --> 00:27:03,580 Mais la décision a été prise, Kim. 339 00:27:04,957 --> 00:27:07,001 Merci pour ton intervention. 340 00:27:12,340 --> 00:27:14,883 Mais pourquoi ? 341 00:27:18,262 --> 00:27:23,851 Les associés ont pris une décision, la raison ne te regarde pas. 342 00:27:24,059 --> 00:27:26,312 Si, je pense que ça me regarde. 343 00:27:26,521 --> 00:27:27,938 Pourquoi ? 344 00:27:30,483 --> 00:27:32,609 Parce que c'est mon ami. 345 00:27:33,402 --> 00:27:36,113 Et que d'après moi, c'est injuste. 346 00:27:36,613 --> 00:27:38,533 D'après toi ? 347 00:27:38,740 --> 00:27:43,829 J'ignore quelle impression tu avais ou tu as encore de lui. 348 00:27:44,038 --> 00:27:49,335 S'il t'a fait ou dit quelque chose. Mais Jimmy est un bon avocat. 349 00:27:49,544 --> 00:27:51,170 Et il travaille dur. 350 00:27:51,587 --> 00:27:54,549 Ton ami t'a envoyée ici pour me dire ça ? 351 00:27:57,885 --> 00:28:00,346 Je dis simplement ce en quoi je crois. 352 00:28:02,348 --> 00:28:03,765 Eh bien... 353 00:28:03,974 --> 00:28:05,226 C'est noté. 354 00:28:05,976 --> 00:28:07,853 Tu sais ce que je crois ? 355 00:28:08,062 --> 00:28:12,149 Je crois que tu ne sais pas où tu mets les pieds. 356 00:28:12,358 --> 00:28:16,695 La prochaine fois que tu comptes me dire ce que je fais mal, 357 00:28:16,904 --> 00:28:19,698 tu es priée de le garder pour toi. 358 00:28:19,907 --> 00:28:22,034 Parce que je m'en fiche. 359 00:28:33,588 --> 00:28:35,089 Attends. 360 00:28:39,468 --> 00:28:41,136 Ferme la porte. 361 00:28:51,897 --> 00:28:53,566 Ils sont en retard. 362 00:28:53,899 --> 00:28:55,943 Sûrement dans les bouchons. 363 00:28:59,738 --> 00:29:01,907 Je me demande comment on procède. 364 00:29:02,950 --> 00:29:07,371 Qui y va en premier ? Je dois donner les pilules d'abord ? 365 00:29:07,580 --> 00:29:11,750 Ou ils me donnent d'abord l'argent, et je donne les pilules ? 366 00:29:11,959 --> 00:29:15,003 Ce serait plus logique qu'on fasse l'échange 367 00:29:15,212 --> 00:29:18,757 au même moment, non ? Ce serait plus juste. 368 00:29:19,300 --> 00:29:22,136 On pourrait compter jusqu'à trois. 369 00:29:22,344 --> 00:29:25,055 Moins vous parlez, mieux ce sera. 370 00:29:25,264 --> 00:29:26,307 D'accord. 371 00:29:26,515 --> 00:29:31,103 Ce genre de chose, ça peut vite trop vous faire réfléchir. 372 00:29:32,688 --> 00:29:35,816 - De toute façon... - Voilà ce qui va se passer. 373 00:29:36,024 --> 00:29:38,819 Vous allez prendre l'argent et le compter. 374 00:29:39,027 --> 00:29:42,114 Si le compte y est, vous donnez les pilules. 375 00:29:42,323 --> 00:29:44,325 Rien de plus fastoche. 376 00:29:58,673 --> 00:30:02,718 Je savais qu'il fallait trois gars. C'est un job pour trois. 377 00:30:03,427 --> 00:30:04,845 Bon sang. 378 00:30:27,159 --> 00:30:29,244 - Vous les avez ? - Oui. 379 00:30:32,247 --> 00:30:34,124 Vous avez l'argent ? 380 00:31:06,823 --> 00:31:08,158 Tout y est ? 381 00:31:11,912 --> 00:31:13,664 Il manque 20. 382 00:31:13,997 --> 00:31:15,499 Vingt dollars. 383 00:31:16,417 --> 00:31:18,168 Mais ça ira. 384 00:31:19,670 --> 00:31:23,048 Le montant convenu ou le marché ne tient plus. 385 00:31:24,341 --> 00:31:25,551 Sérieusement ? 386 00:31:26,009 --> 00:31:28,637 J'aurais volontairement mis moins ? 387 00:31:28,845 --> 00:31:32,182 Non. Des erreurs, ça arrive. 388 00:31:33,100 --> 00:31:35,436 Vous voulez tout annuler pour 20 $ ? 389 00:31:36,687 --> 00:31:38,480 Et vous ? 390 00:32:04,381 --> 00:32:05,424 Le compte y est. 391 00:32:05,591 --> 00:32:08,343 Pilules de 80 mg dans des tubes scellés. 392 00:32:51,720 --> 00:32:53,555 Vous pouvez me payer. 393 00:33:07,611 --> 00:33:09,237 Comment le saviez-vous ? 394 00:33:10,698 --> 00:33:13,617 Que vous n'auriez pas besoin d'une arme ? 395 00:33:13,826 --> 00:33:17,872 Ces 1 500 $, considérez-les comme un prix que je vous fais. 396 00:33:18,079 --> 00:33:20,916 J'ai fait des recherches avant de venir. 397 00:33:21,124 --> 00:33:24,920 Le type que vous avez rencontré s'appelle Ignacio Varga. 398 00:33:25,128 --> 00:33:28,006 Il fait partie d'un réseau de dealers. 399 00:33:28,215 --> 00:33:30,718 Mais ce marché était hors du réseau. 400 00:33:30,926 --> 00:33:32,511 Ça doit rester secret. 401 00:33:32,720 --> 00:33:36,765 Dans son intérêt, ça devait bien se passer. 402 00:33:40,310 --> 00:33:43,104 Si vous jouez au criminel, renseignez-vous. 403 00:33:43,313 --> 00:33:45,524 Je ne suis pas un sale type. 404 00:33:45,733 --> 00:33:48,569 Je n'ai pas dit sale type, mais criminel. 405 00:33:49,986 --> 00:33:51,697 Quelle est la différence ? 406 00:33:51,864 --> 00:33:56,368 J'ai rencontré de bons criminels, de sales flics, de mauvais prêtres. 407 00:33:56,535 --> 00:33:59,914 Vous pouvez être d'un côté ou de l'autre de la loi. 408 00:34:00,121 --> 00:34:04,251 Mais si vous passez un marché avec quelqu'un, tenez parole. 409 00:34:04,459 --> 00:34:09,172 Vous pouvez rentrer chez vous avec l'argent et ne plus le refaire. 410 00:34:09,381 --> 00:34:12,008 Mais vous avez volé quelque chose. 411 00:34:12,217 --> 00:34:14,469 Et vous l'avez vendu pour votre profit. 412 00:34:14,678 --> 00:34:19,600 Vous êtes donc un criminel. Un bon, un mauvais ? À vous de voir. 413 00:34:21,936 --> 00:34:24,104 Je peux avoir d'autres pilules. 414 00:34:24,521 --> 00:34:28,149 Et je suis sûr que ce type vous les achètera encore. 415 00:34:30,861 --> 00:34:35,407 Si vous nous rameniez ? La nuit vous portera conseil. 416 00:35:21,870 --> 00:35:23,455 Je m'inquiétais. 417 00:35:23,664 --> 00:35:27,668 - J'ai appelé une dizaine de fois. - Plus de batterie. 418 00:35:27,876 --> 00:35:30,838 Je ne peux pas le recharger chez Chuck. 419 00:35:31,463 --> 00:35:34,382 Mais ce soir, on est chez Jimmy. 420 00:35:34,591 --> 00:35:38,303 J'ai du gin, de la tequila et du bon bourbon du Kentucky. 421 00:35:38,512 --> 00:35:42,307 Tu peux boire ce que tu veux à une seule condition. 422 00:35:42,516 --> 00:35:46,812 Tu dois m'écouter fulminer contre ton plouc de connard de patron. 423 00:35:47,437 --> 00:35:49,356 Non, c'est la vérité. 424 00:35:49,564 --> 00:35:50,816 Ne le nie pas. 425 00:35:51,025 --> 00:35:55,111 Il a élevé la connerie à un niveau encore jamais observé. 426 00:35:55,320 --> 00:35:58,573 Un talent transmis par les péteux de son espèce. 427 00:35:58,782 --> 00:36:02,036 Refuser une affaire en or plutôt que bosser avec moi. 428 00:36:02,202 --> 00:36:05,246 C'est de la folie. Ce type est malade. 429 00:36:05,455 --> 00:36:08,709 Il me déteste à ce point ? Je le hais davantage ! 430 00:36:08,917 --> 00:36:09,918 Tu bois quoi ? 431 00:36:11,045 --> 00:36:15,423 Je le choperais bien par sa cravate en tricot pour le faire valser. 432 00:36:15,883 --> 00:36:17,133 Bleu Hamlindigo. 433 00:36:17,342 --> 00:36:19,135 Hamlindigo de merde. 434 00:36:20,971 --> 00:36:22,806 Accepte son offre. 435 00:36:25,308 --> 00:36:26,393 Quoi ? 436 00:36:26,601 --> 00:36:30,355 Tu devrais te poser et y réfléchir. 437 00:36:31,023 --> 00:36:35,986 Parce que je pense que son marché est ce qu'il y a de mieux pour toi. 438 00:36:36,194 --> 00:36:40,574 Tu te trouveras un bureau digne de ce nom. Le tien. 439 00:36:40,782 --> 00:36:45,662 Tu monteras ton cabinet et laisseras Hamlin et HHM derrière toi. 440 00:36:45,871 --> 00:36:47,956 Sois ton propre patron. 441 00:36:50,208 --> 00:36:52,836 Tu veux que j'abandonne l'affaire ? 442 00:36:53,045 --> 00:36:54,088 Mon affaire ? 443 00:36:54,295 --> 00:36:57,632 Je veux que tu sois heureux. 444 00:36:57,841 --> 00:37:00,844 Et je sais que tu veux garder ton affaire, 445 00:37:01,053 --> 00:37:04,890 mais tu auras les bénéfices financiers sans les risques. 446 00:37:05,099 --> 00:37:06,307 C'est mal ? 447 00:37:06,516 --> 00:37:11,605 Tu es venue pour me sortir toutes ces conneries ? Toi ? 448 00:37:11,772 --> 00:37:13,690 Tu sais où sont tes intérêts. 449 00:37:13,857 --> 00:37:16,693 Tu ne voudrais pas le patron à dos. 450 00:37:16,902 --> 00:37:19,654 Tu n'es qu'un imposteur. 451 00:37:20,906 --> 00:37:22,657 Hamlin t'a promis quoi ? 452 00:37:22,866 --> 00:37:24,993 Dis-moi que c'est intéressant. 453 00:37:25,201 --> 00:37:27,287 Il t'a promis le bureau 312 ? 454 00:37:27,495 --> 00:37:30,373 Ou il t'a juré de ne plus te rétrograder ? 455 00:37:33,001 --> 00:37:34,586 Accepte l'offre. 456 00:38:09,287 --> 00:38:11,123 Saloperie. 457 00:39:17,564 --> 00:39:19,149 Quand es-tu rentré ? 458 00:39:19,357 --> 00:39:22,944 J'en sais rien, j'ai laissé ma montre dehors. 459 00:39:23,737 --> 00:39:27,532 Il y a une heure, peut-être. Tu fais du repassage ? 460 00:39:32,287 --> 00:39:35,498 Je sais que les choses ont mal tourné pour nous hier, 461 00:39:35,707 --> 00:39:39,460 mais retourner au bureau m'a fait un bien fou. 462 00:39:39,669 --> 00:39:42,964 Je veux être prêt si du boulot se présente. 463 00:39:43,173 --> 00:39:47,594 Et la doublure métallisée dans la veste, quelle idée fantastique. 464 00:39:47,802 --> 00:39:51,681 Ça a rendu ma sortie en extérieur plus supportable. 465 00:39:51,890 --> 00:39:55,894 J'irai peut-être faire le tour du quartier, tout à l'heure. 466 00:39:56,103 --> 00:39:59,022 C'est formidable, Chuck. Tu as raison. 467 00:40:01,733 --> 00:40:03,818 Jimmy, est-ce que ça va ? 468 00:40:05,320 --> 00:40:08,031 Je n'ai pas dormi la nuit dernière... 469 00:40:08,907 --> 00:40:11,201 Je cherchais des réponses... 470 00:40:11,743 --> 00:40:13,995 et j'ai pris une décision. 471 00:40:15,330 --> 00:40:16,831 Je vais accepter l'offre. 472 00:40:17,749 --> 00:40:20,627 Tu en es sûr ? C'est ce que tu veux ? 473 00:40:23,421 --> 00:40:25,464 Kim est venue me parler. 474 00:40:25,673 --> 00:40:28,676 Ça a plutôt mal tourné, je n'en suis pas fier. 475 00:40:28,885 --> 00:40:34,224 Mais je repense à ce qu'elle m'a dit. Ce serait bête de refuser cet argent. 476 00:40:34,432 --> 00:40:36,517 C'est un joli pactole. 477 00:40:38,477 --> 00:40:41,022 Et ça ne m'intéresse pas de bosser avec Howard. 478 00:40:41,231 --> 00:40:45,526 Alors autant que chacun reste dans son bac à sable. 479 00:40:45,735 --> 00:40:50,324 - J'aurais aimé que ça se fasse. - Oui. Tu imagines ? 480 00:40:51,032 --> 00:40:54,786 Les frangins McGill, côte à côte contre vents et marées, 481 00:40:54,995 --> 00:40:57,497 à réparer les torts, punir les méchants. 482 00:40:57,705 --> 00:40:59,415 Et à se faire du fric. 483 00:40:59,624 --> 00:41:01,126 Ç'aurait été génial. 484 00:41:01,335 --> 00:41:03,544 - Pas vrai ? - Le top. 485 00:41:08,675 --> 00:41:10,844 Je vais relancer Howard. 486 00:41:12,179 --> 00:41:16,557 Sans le harceler, mais il va peut-être se calmer un peu. 487 00:41:16,766 --> 00:41:18,810 - Et qui sait ? - C'est... 488 00:41:19,019 --> 00:41:20,812 Merci. 489 00:41:21,813 --> 00:41:24,358 Heureusement que tu veilles sur moi. 490 00:41:24,565 --> 00:41:26,943 Je ferai mon possible, je ne promets rien. 491 00:41:27,152 --> 00:41:29,404 Je sais bien. C'est pas évident. 492 00:41:30,571 --> 00:41:33,074 Il pourrait bien changer d'avis. 493 00:41:33,283 --> 00:41:39,373 Il y a peut-être un moyen de faire changer Howard d'avis. 494 00:41:39,831 --> 00:41:42,083 - Lequel ? - Démissionne. 495 00:41:45,795 --> 00:41:47,422 Ce serait parfait. 496 00:41:47,630 --> 00:41:51,301 Tu sais très bien pourquoi je ne quitterai pas HHM. 497 00:41:51,509 --> 00:41:53,761 Tu ne démissionneras pas vraiment. 498 00:41:53,970 --> 00:41:56,472 Tu vas juste les menacer de partir. 499 00:41:56,681 --> 00:41:59,851 Tu vas jouer à un petit jeu avec Howard. 500 00:42:00,060 --> 00:42:04,480 Il va devoir céder ou HHM coulera. C'est le plan parfait. 501 00:42:05,190 --> 00:42:08,985 Si bien sûr tu veux qu'on bosse ensemble. 502 00:42:09,194 --> 00:42:11,571 Tu peux lui faire changer d'avis. 503 00:42:11,738 --> 00:42:14,741 Cet accueil que tu as reçu hier chez HHM, 504 00:42:14,949 --> 00:42:19,954 tu as vu ? Tout le monde était dans l'entrée à t'applaudir. 505 00:42:20,163 --> 00:42:21,622 Ils t'adorent ! 506 00:42:21,831 --> 00:42:26,502 Si tu menaces de partir, Hamlin serait fou d'accepter ton départ. 507 00:42:26,669 --> 00:42:30,173 Tu as l'option nucléaire. Lance la machine infernale. 508 00:42:30,340 --> 00:42:31,341 Game over. 509 00:42:31,507 --> 00:42:35,095 Si bien sûr tu veux vraiment travailler avec moi, 510 00:42:35,262 --> 00:42:36,888 n'est-ce pas, Chuck ? 511 00:42:39,474 --> 00:42:41,142 Tu l'as appelé. 512 00:42:41,851 --> 00:42:43,019 Hamlin. 513 00:42:44,812 --> 00:42:48,524 J'éteins toujours mon portable dans ta boîte aux lettres. 514 00:42:48,733 --> 00:42:52,987 Il y a deux nuits, il n'a pas été éteint. Il s'est déchargé. 515 00:42:53,196 --> 00:42:56,699 J'étais tellement persuadé de l'avoir éteint. 516 00:42:56,908 --> 00:42:59,119 Car c'est devenu une habitude. 517 00:42:59,327 --> 00:43:01,662 Ça me turlupinait, cette histoire. 518 00:43:01,871 --> 00:43:04,832 Alors j'ai appelé l'opérateur téléphonique. 519 00:43:05,041 --> 00:43:09,879 Un appel avait été effacé à 2 h, alors que je dormais ici. 520 00:43:11,714 --> 00:43:14,759 Tu sais quel numéro c'était ? Celui de Hamlin. 521 00:43:16,719 --> 00:43:22,100 Le seul qui aurait pu passer cet appel et l'effacer, c'était toi. 522 00:43:24,811 --> 00:43:26,562 Et ce téléphone. 523 00:43:27,147 --> 00:43:30,108 Tu as dû sentir un chalumeau sur ton oreille. 524 00:43:30,317 --> 00:43:34,695 Toute cette électricité, ces ondes radio contre ton oreille. 525 00:43:34,904 --> 00:43:37,115 Bon sang. 526 00:43:37,324 --> 00:43:41,744 Qu'avais-tu de si important à dire à Howard avant notre rencontre ? 527 00:43:41,953 --> 00:43:43,246 La seule chose 528 00:43:43,455 --> 00:43:48,960 qui avait un sens, c'était que tu lui dises de ne pas m'embaucher. 529 00:43:49,585 --> 00:43:51,963 Ça a toujours été toi, pas vrai ? 530 00:43:52,464 --> 00:43:55,425 Après le barreau, j'ai voulu vous rejoindre, 531 00:43:55,633 --> 00:43:58,512 et tu ne voulais déjà pas de moi. 532 00:43:59,471 --> 00:44:00,888 Parle. 533 00:44:01,097 --> 00:44:03,475 Dis-moi pourquoi. 534 00:44:04,225 --> 00:44:07,562 C'est la moindre des choses. Je suis ton frère ! 535 00:44:07,770 --> 00:44:10,273 On est censé veiller l'un sur l'autre. 536 00:44:10,482 --> 00:44:13,901 Pourquoi essayais-tu de me saboter, Chuck ? 537 00:44:15,903 --> 00:44:18,072 Tu n'es pas un vrai avocat. 538 00:44:19,324 --> 00:44:22,118 - Pardon ? - Tu n'es pas un vrai avocat ! 539 00:44:23,661 --> 00:44:29,625 Université des Samoa-américaines ? Un cours en ligne ? Quelle blague ! 540 00:44:29,792 --> 00:44:32,128 J'ai tout donné pour en arriver là, 541 00:44:32,295 --> 00:44:35,549 et avec tes raccourcis, tu penses être mon égal ? 542 00:44:35,756 --> 00:44:38,426 Tu en es là parce que tu es un mec drôle, 543 00:44:38,634 --> 00:44:41,388 mais moi, j'ai voué toute ma vie à ça ! 544 00:44:42,138 --> 00:44:47,435 Tu ne peux pas t'incruster comme ça et récolter tous les lauriers. 545 00:44:47,643 --> 00:44:50,938 - Je te croyais fier de moi. - Je l'étais, oui. 546 00:44:51,147 --> 00:44:54,650 Quand tu t'es ressaisi et que tu as eu ce job au courrier. 547 00:44:55,235 --> 00:44:56,736 Alors c'est tout ? 548 00:44:56,944 --> 00:45:01,115 Laissons Jimmy au courrier. Il ne mérite pas d'être avocat. 549 00:45:01,324 --> 00:45:03,493 Je te connais. 550 00:45:03,701 --> 00:45:06,662 Je sais ce que tu étais, qui tu es. On ne change pas. 551 00:45:06,871 --> 00:45:08,456 Tu es Jimmy la Glisse ! 552 00:45:08,664 --> 00:45:10,666 Jimmy la Glisse, passe encore, 553 00:45:10,875 --> 00:45:13,545 mais Jimmy la Glisse avocat, c'est comme un singe avec une arme. 554 00:45:14,421 --> 00:45:16,714 La loi est sacrée ! 555 00:45:16,923 --> 00:45:19,259 Bafoue-la, et des gens en pâtiront. 556 00:45:19,467 --> 00:45:20,801 Ce n'est pas un jeu. 557 00:45:21,969 --> 00:45:25,848 Tu le sais forcément au fond, tu sais que j'ai raison. 558 00:45:26,057 --> 00:45:27,475 Tu le sais. 559 00:45:38,570 --> 00:45:41,573 Je t'ai acheté un sac de 9 kilos de glace, 560 00:45:41,780 --> 00:45:46,744 du bacon, des œufs et deux de ces steaks que tu aimes bien. 561 00:45:47,537 --> 00:45:50,373 Des bidons de carburant pour 3 ou 4 jours. 562 00:45:51,207 --> 00:45:52,500 Après ça... 563 00:45:53,084 --> 00:45:54,919 tu te débrouilles. 564 00:45:56,045 --> 00:45:57,464 C'est terminé. 565 00:46:16,232 --> 00:46:18,485 Jimmy, reviens ! 566 00:47:23,883 --> 00:47:25,885 Traduction : Hélène Janin