1 00:01:58,038 --> 00:02:01,834 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:02:12,846 --> 00:02:16,557 {\pub}Mon mari et moi avons économisé pendant tant d'années. 3 00:02:16,724 --> 00:02:18,601 On s'est constitué un pécule 4 00:02:18,768 --> 00:02:21,813 pour ne pas être un fardeau pour notre famille. 5 00:02:21,980 --> 00:02:25,692 À la mort de Ronald, j'ai emménagé dans une maison de retraite. 6 00:02:25,859 --> 00:02:29,821 Un endroit charmant. Ils m'ont dit qu'ils s'occuperaient de tout. 7 00:02:29,988 --> 00:02:33,700 Jusqu'à ce qu'un jour, ils me disent que je n'avais plus d'argent. 8 00:02:33,867 --> 00:02:36,160 Comment était-ce possible ? 9 00:02:36,327 --> 00:02:38,329 Où était-il parti ? 10 00:02:38,496 --> 00:02:41,916 Si vous ou un proche résidez chez Sandpiper Crossing 11 00:02:42,083 --> 00:02:45,294 - ou toute autre maison... - Avec votre voix ? 12 00:02:45,503 --> 00:02:47,213 Pour faire des économies. 13 00:02:47,380 --> 00:02:49,090 En tout, ça a coûté... 14 00:02:49,256 --> 00:02:51,299 ... contactez Davis & Main 15 00:02:51,509 --> 00:02:54,054 au 505-242-7700. 16 00:03:00,685 --> 00:03:03,730 Coût de production : 647 dollars, tout compris. 17 00:03:03,897 --> 00:03:07,817 Son unique diffusion a coûté 700 dollars, trois fois rien. 18 00:03:08,776 --> 00:03:11,612 Vous pensez qu'il est question d'argent ? 19 00:03:11,779 --> 00:03:14,240 J'essaie de fournir toutes les informations. 20 00:03:14,407 --> 00:03:17,035 Cette diffusion faisait office d'essai, 21 00:03:17,118 --> 00:03:20,788 - ce qui en fait d'autant plus un succès. - Un "essai" ! 22 00:03:20,955 --> 00:03:22,415 On dirait les frères Wright ! 23 00:03:22,582 --> 00:03:25,001 Quand alliez-vous nous en parler ? 24 00:03:25,167 --> 00:03:26,669 Aujourd'hui. Ce matin. 25 00:03:26,836 --> 00:03:30,463 Je me suis un peu précipité. J'ai été exubérant. 26 00:03:30,673 --> 00:03:32,299 Et je m'en excuse. 27 00:03:32,466 --> 00:03:34,844 Mais le plus important, 28 00:03:35,011 --> 00:03:38,681 c'est qu'on a reçu 200 appels après la diffusion. 29 00:03:38,848 --> 00:03:42,936 Cliff, depuis notre discussion d'hier soir, 72 de plus. 30 00:03:43,103 --> 00:03:44,979 Et là, vous entendez ? 31 00:03:45,146 --> 00:03:47,897 - Le son de la victoire. - Cessez ce jeu. 32 00:03:48,064 --> 00:03:50,608 Ne faites pas comme si vous ne voyiez pas le problème. 33 00:03:51,527 --> 00:03:54,154 - Je ne le vois pas. - Vous nous avez ignorés. 34 00:03:54,363 --> 00:03:58,408 - Et contourné notre autorité. - L'exubérance n'est pas une excuse. 35 00:03:59,243 --> 00:04:00,703 Cliff... 36 00:04:01,704 --> 00:04:04,498 Je m'occupe des clients. Vous me l'avez dit dès le départ. 37 00:04:04,665 --> 00:04:06,208 Si vous étiez à la compta, 38 00:04:06,375 --> 00:04:09,045 vous laisserais-je verser de grosses primes aux employés ? 39 00:04:09,210 --> 00:04:11,714 Vous et moi avons discuté d'une pub. 40 00:04:11,881 --> 00:04:13,800 Une idée abstraite lancée 41 00:04:13,967 --> 00:04:17,095 dans une discussion de 30 secondes alors que je partais. 42 00:04:17,261 --> 00:04:21,182 J'y ai vu de l'enthousiasme. J'ai pris les devants. 43 00:04:21,390 --> 00:04:22,850 Sans rire ? 44 00:04:24,727 --> 00:04:27,938 On est une équipe. Ceci est une démarche collective. 45 00:04:28,188 --> 00:04:31,776 Vous exerciez seul, je savais que vous devriez vous habituer, 46 00:04:31,943 --> 00:04:34,320 mais si vous ne vous intégrez pas dans l'équipe... 47 00:04:34,528 --> 00:04:36,572 Je peux m'intégrer. 48 00:04:36,739 --> 00:04:39,408 Je suis ici pour vous aider, vous et HHM, 49 00:04:39,575 --> 00:04:42,078 à gagner contre Sandpiper. D'où la pub. 50 00:04:42,244 --> 00:04:44,705 Sandpiper ne paie pas l'électricité. 51 00:04:44,872 --> 00:04:48,668 Certains de nos clients ne veulent pas être associés à ça. 52 00:04:48,835 --> 00:04:50,962 Notre image, notre réputation... 53 00:04:51,129 --> 00:04:54,048 On les a forgées depuis des années. 54 00:04:54,757 --> 00:04:59,470 Ça vaut plus que n'importe quelle affaire. Et ceci peut faire du tort. 55 00:05:00,221 --> 00:05:03,556 À cet instant, cette pièce ne déborde pas d'amour pour vous. 56 00:05:03,806 --> 00:05:07,394 Le vote est de deux contre un pour vous renvoyer. 57 00:05:10,356 --> 00:05:13,651 Toutefois, je crois aux secondes chances. 58 00:05:13,818 --> 00:05:16,987 Mais sachez que vous êtes sur la corde raide. 59 00:05:17,363 --> 00:05:20,658 Désormais, vous serez sous haute surveillance. 60 00:05:44,891 --> 00:05:47,643 Allez. 61 00:05:49,979 --> 00:05:52,232 Vous êtes sur le répondeur de Kim Wexler. 62 00:05:52,398 --> 00:05:55,902 Laissez un message, je vous rappelle dès que possible. 63 00:05:56,069 --> 00:05:59,197 Kim, rappelle-moi au plus vite. 64 00:05:59,363 --> 00:06:00,698 C'est assez urgent. 65 00:06:02,033 --> 00:06:05,745 Il est possible que j'aie... 66 00:06:08,414 --> 00:06:11,375 Rappelle-moi avant que tu ne parles à Howard. 67 00:06:11,876 --> 00:06:13,419 APPAREILS ÉLECTRONIQUES ICI ! 68 00:06:14,003 --> 00:06:15,296 Question simple. 69 00:06:15,462 --> 00:06:17,840 Etais-tu au courant de cette pub ? 70 00:06:18,299 --> 00:06:19,383 Oui. 71 00:06:19,550 --> 00:06:22,136 - Il me l'a montrée. - Ah oui ? 72 00:06:22,303 --> 00:06:26,224 - Il y a quelques jours. - Et tu n'en as parlé à personne ? 73 00:06:26,390 --> 00:06:27,934 Non. 74 00:06:28,101 --> 00:06:32,021 - N'aurais-je pas dû être informé ? - Je n'ai pas réalisé... 75 00:06:33,314 --> 00:06:35,482 À ce moment-là, je n'ai pas trouvé ça nécessaire. 76 00:06:35,649 --> 00:06:37,026 Tu t'es trompée. 77 00:06:37,443 --> 00:06:39,695 On a été pris au dépourvu face à nos confrères. 78 00:06:39,862 --> 00:06:43,116 Inutile de le préciser, ce n'est pas bon pour HHM. 79 00:06:43,283 --> 00:06:44,282 Ni pour toi. 80 00:06:51,457 --> 00:06:52,750 Ce sera tout. 81 00:06:53,209 --> 00:06:54,794 Tu peux y aller. 82 00:07:17,650 --> 00:07:19,401 Que comptes-tu faire ? 83 00:07:26,367 --> 00:07:28,369 Alors ? Qu'en pensez-vous ? 84 00:07:30,496 --> 00:07:32,957 D'ici, vous avez un bon point de mire. 85 00:07:33,124 --> 00:07:35,709 De l'intérieur, on ne peut vous repérer. 86 00:07:35,876 --> 00:07:39,380 Tuco et moi venons ici tout le temps. Il s'assied, regardant vers l'extérieur. 87 00:07:39,546 --> 00:07:42,883 Pas pour faire gangster. Il surveille sa tire. 88 00:07:43,050 --> 00:07:45,928 Tous les mardis, on vient faire les comptes. 89 00:07:46,095 --> 00:07:48,472 Le dealer entre, paie ce qu'il doit. 90 00:07:49,307 --> 00:07:51,684 Tuco préfère le face-à-face. 91 00:07:51,851 --> 00:07:55,229 Pour lui, ce qu'il a besoin de savoir se lit dans leurs yeux. 92 00:07:55,313 --> 00:07:57,439 Il les fixe. Comme s'il les sondait. 93 00:07:58,274 --> 00:08:01,610 Je l'ai déjà vu faire ça pendant cinq, dix minutes. 94 00:08:03,196 --> 00:08:05,531 Qu'est-ce que ça fait, exactement ? 95 00:08:06,448 --> 00:08:07,783 C'est son détecteur de mensonges. 96 00:08:07,950 --> 00:08:10,286 C'est pour ça que ça dure toute la journée. 97 00:08:10,452 --> 00:08:12,787 Rien que vous deux ? Personne d'autre ? 98 00:08:12,954 --> 00:08:15,291 Inutile. On sait gérer nos affaires. 99 00:08:15,457 --> 00:08:19,628 C'est long. Récupérer le fric, le compter, jouer les détecteurs. 100 00:08:19,795 --> 00:08:22,506 Un mec à la fois. Il entre, paie. Suivant. 101 00:08:22,673 --> 00:08:25,592 Une fois fini, Tuco remonte dans sa voiture, 102 00:08:25,759 --> 00:08:28,470 moi dans la mienne, et on se sépare. 103 00:08:28,637 --> 00:08:32,183 C'est là que vous intervenez. 104 00:08:32,350 --> 00:08:35,186 En le voyant tout remballer, approchez-vous, 105 00:08:35,353 --> 00:08:39,773 rangez-vous à côté de lui. Une balle dans la tête. Vous filez. 106 00:08:39,940 --> 00:08:41,192 Facile. 107 00:08:41,359 --> 00:08:44,486 La bretelle de l'I-40 est à huit rues d'ici. 108 00:08:44,653 --> 00:08:48,490 Vous serez loin avant que quiconque ait pu cligner des yeux. Et le meilleur ? 109 00:08:48,657 --> 00:08:51,244 Tous les dealers savent qu'on est ici. 110 00:08:51,411 --> 00:08:52,661 Alors c'est simple, 111 00:08:52,828 --> 00:08:56,165 l'un d'entre eux a voulu tuer Tuco pour le voler. 112 00:08:56,332 --> 00:08:59,835 Le cartel pensera que ça pourrait être n'importe qui. 113 00:09:00,294 --> 00:09:03,964 Le mardi, il fait jour ou nuit quand vous avez fini ? 114 00:09:04,173 --> 00:09:07,176 - Jour. - En plein jour, c'est fréquenté. 115 00:09:07,343 --> 00:09:10,137 Comment ne pas être vu ? Ma voiture, du moins ? 116 00:09:10,304 --> 00:09:12,806 La loi de Murphy me dit que quelqu'un relèvera ma plaque. 117 00:09:12,973 --> 00:09:15,142 Alors achetez un tacot à la casse. 118 00:09:15,309 --> 00:09:17,395 Vous devez rester dans la voiture. 119 00:09:17,561 --> 00:09:20,314 Personne ne vous verra. Même si on vous voit, et alors ? 120 00:09:20,481 --> 00:09:23,943 C'est pour ça que vous êtes parfait. Vous n'avez de lien avec personne. 121 00:09:24,110 --> 00:09:25,569 Vous êtes un fantôme. 122 00:09:26,612 --> 00:09:29,782 Je me range à côté de lui. Il y a donc une place de parking. 123 00:09:29,949 --> 00:09:32,826 Nos types se garent à côté de lui. Au même endroit. 124 00:09:32,993 --> 00:09:34,495 Après le dernier, c'est libre. 125 00:09:34,661 --> 00:09:37,123 Si quelqu'un arrive derrière moi, je suis bloqué. 126 00:09:37,290 --> 00:09:41,127 - Qui ? - Quelqu'un qui aime les tacos. 127 00:09:41,461 --> 00:09:43,921 Je m'en sors comment ? 128 00:09:44,755 --> 00:09:48,008 J'en sais rien. Vous sortez et vous fuyez. 129 00:09:48,175 --> 00:09:49,218 J'ai mal aux genoux. 130 00:09:49,427 --> 00:09:52,596 C'est pour ce genre de détails que je vous paie. 131 00:09:52,763 --> 00:09:55,766 Si vous avez un meilleur plan, je vous écoute. 132 00:09:55,933 --> 00:09:57,184 Je suis tout ouïe. 133 00:09:59,145 --> 00:10:01,272 Vous êtes sûr de vous ? 134 00:10:02,106 --> 00:10:04,358 Tuer votre associé. 135 00:10:05,776 --> 00:10:08,446 Une fois fait, on ne revient pas en arrière. 136 00:10:13,493 --> 00:10:15,161 Vous voyez ? 137 00:10:16,203 --> 00:10:18,372 Vous savez comment c'est arrivé ? 138 00:10:18,831 --> 00:10:20,749 C'était en 96 ou 97. 139 00:10:20,833 --> 00:10:24,295 Tuco et moi, on bossait avec ces bikers du Riverside County. 140 00:10:24,378 --> 00:10:26,005 Ils vendaient de la meth basse qualité 141 00:10:26,172 --> 00:10:30,050 qui coûtait presque rien. À peine achetée, à peine vendue. 142 00:10:30,217 --> 00:10:32,803 Tuco finit par devenir accro, 143 00:10:33,304 --> 00:10:37,350 et la meth ne rendant pas sympathique, il est devenu imprévisible. 144 00:10:37,433 --> 00:10:40,727 Notre contact était un certain Dog Paulson. 145 00:10:40,894 --> 00:10:44,940 Un jour, Tuco fait affaire avec Dog, et décide de jouer les détecteurs. 146 00:10:45,107 --> 00:10:46,942 Dog s'en foutait et accepte. 147 00:10:47,109 --> 00:10:50,363 Tuco le fixe, et d'un coup, il devient silencieux. 148 00:10:50,529 --> 00:10:52,114 "Tu me prends pour un idiot ?" 149 00:10:52,281 --> 00:10:55,701 Il croit qu'il fournit son rival pour le mettre hors-jeu. 150 00:10:56,243 --> 00:10:58,078 Dog nie en bloc. 151 00:10:59,455 --> 00:11:01,415 "Ça va pas ? Pas moi." 152 00:11:01,582 --> 00:11:05,752 Tuco n'élève même pas la voix, il sort son fusil à canon scié, 153 00:11:05,919 --> 00:11:08,422 et d'un seul coup, en pleine face. 154 00:11:08,589 --> 00:11:10,674 J'étais derrière lui. 155 00:11:12,092 --> 00:11:15,054 Le truc le plus ignoble que j'aie vu, et ça, 156 00:11:15,221 --> 00:11:19,392 c'est un morceau du crâne de Dog qui est resté sous ma peau. 157 00:11:19,559 --> 00:11:21,519 Impossible de le sortir. 158 00:11:21,685 --> 00:11:23,854 On ne voit pas un médecin pour ça. 159 00:11:24,021 --> 00:11:29,026 Le problème, c'est que Tuco aimait bien Dog. 160 00:11:29,193 --> 00:11:32,821 Il s'est senti mal après ça. Mais quand il consomme... 161 00:11:33,447 --> 00:11:35,824 Il est fou. Y a pas d'autre mot. 162 00:11:35,991 --> 00:11:39,786 Et là, il consomme à nouveau. Du crystal. C'est pire. 163 00:11:40,621 --> 00:11:42,706 Comme vous le disiez... 164 00:11:43,374 --> 00:11:46,293 si Tuco découvre mon business à côté, 165 00:11:46,460 --> 00:11:49,338 il va refaire le même coup qu'à Dog. 166 00:11:50,172 --> 00:11:51,757 C'est lui ou moi. 167 00:12:05,812 --> 00:12:07,189 Là-bas. 168 00:12:09,149 --> 00:12:12,653 Un type avec un fusil à lunette peut réussir son tir. 169 00:12:13,446 --> 00:12:17,074 Il tire une seule balle et disparaît, ni vu ni connu. 170 00:12:17,241 --> 00:12:19,952 Aucun témoin, fuite aisée. 171 00:12:20,453 --> 00:12:22,162 Ça fait loin. 172 00:12:23,705 --> 00:12:25,749 Vous pouvez y arriver ? 173 00:12:30,421 --> 00:12:32,506 Vous êtes donc partant ? 174 00:12:35,259 --> 00:12:37,052 Cinquante mille. 175 00:12:37,678 --> 00:12:39,388 Cinquante mille. 176 00:12:42,558 --> 00:12:44,768 Je vais préparer tout ça. 177 00:13:11,077 --> 00:13:13,454 {\pub}- Salut. - Votre frère n'est pas là. 178 00:13:13,621 --> 00:13:17,750 Oui, il m'envoie chercher son buvard. J'en ai pour une minute. 179 00:13:17,917 --> 00:13:22,213 - Attention, le sol est glissant. - Merci, Gesualdo. 180 00:13:22,379 --> 00:13:24,882 Désolé pour le sol. 181 00:13:34,600 --> 00:13:36,393 Vous cherchez Mlle Wexler ? 182 00:13:36,560 --> 00:13:38,991 - J'arrive trop tard ? - Non, elle est encore là. 183 00:13:39,396 --> 00:13:41,232 Où ? 184 00:14:01,043 --> 00:14:04,588 Je suis tellement désolé. 185 00:14:06,548 --> 00:14:10,178 - J'aurais dû te le dire hier soir. - Tu crois ? 186 00:14:10,345 --> 00:14:12,388 Je pensais pouvoir arranger ça, 187 00:14:12,554 --> 00:14:15,724 et qu'ils comprendraient en voyant les chiffres. 188 00:14:15,891 --> 00:14:19,687 Je savais que ça fonctionnerait, et j'avais raison. 189 00:14:21,230 --> 00:14:25,693 Howard ne peut pas t'envoyer ici pour quelque chose que j'ai fait. 190 00:14:25,860 --> 00:14:29,613 Surtout que je bosse pour un autre cabinet. C'est débile. 191 00:14:29,780 --> 00:14:31,699 Je t'avais prévenu. 192 00:14:31,866 --> 00:14:35,214 - Il ne peut pas te blâmer pour ça. - Je t'avais dit qu'il le ferait. 193 00:14:37,163 --> 00:14:38,747 Je vais parler à Howard. 194 00:14:38,914 --> 00:14:42,305 Pour l'insulter encore ? Ça va sûrement m'aider. 195 00:14:45,171 --> 00:14:48,299 J'ai merdé, je sais. 196 00:14:48,465 --> 00:14:53,595 Mais tout ça, c'est n'importe quoi. Je vais lui parler ce soir. 197 00:14:53,762 --> 00:14:56,891 - Non. Tu vas tout aggraver. - Je lui expliquerai. 198 00:14:59,394 --> 00:15:02,355 Je ne te le demande pas, je te le dis. 199 00:15:02,521 --> 00:15:05,453 Si tu vas le voir, toi et moi, c'est terminé. 200 00:15:09,070 --> 00:15:11,667 Donc ce n'est pas déjà terminé ? 201 00:15:13,324 --> 00:15:15,868 J'ai besoin de ce travail. 202 00:15:17,453 --> 00:15:21,165 Il y a un quota de facturation, et j'ai 40 h de retard, 203 00:15:21,332 --> 00:15:23,959 alors tu veux bien me laisser ? 204 00:15:29,965 --> 00:15:31,675 Je suis désolé. 205 00:16:19,723 --> 00:16:21,225 Chuck. 206 00:16:26,230 --> 00:16:27,982 Allez, quoi ! 207 00:16:29,108 --> 00:16:31,444 Je ne partirai pas. 208 00:16:33,154 --> 00:16:35,656 Très bien, tu l'auras voulu. 209 00:16:41,412 --> 00:16:43,372 J'entre. 210 00:17:09,857 --> 00:17:12,776 Tu m'entends ? Tu peux me parler ? 211 00:17:14,320 --> 00:17:19,158 - Je t'emmène à l'hôpital ? - Non, pas d'hôpital. 212 00:17:19,325 --> 00:17:21,506 Ça va aller. 213 00:17:22,495 --> 00:17:24,955 Je veux bien un peu d'eau. 214 00:17:47,811 --> 00:17:50,064 Protection supplémentaire. 215 00:18:04,453 --> 00:18:07,331 Tiens. Tu sais quoi ? Relève-toi. 216 00:18:08,082 --> 00:18:11,001 - Tu peux t'asseoir ? - Oui. 217 00:18:12,961 --> 00:18:15,339 Voilà. Tiens. 218 00:19:03,887 --> 00:19:06,390 C'est un Armalite AR-50. 219 00:19:07,099 --> 00:19:10,519 Un fusil de pointe, portée efficace jusqu'à 2 400 m. 220 00:19:11,312 --> 00:19:13,314 J'ai une lunette Leupold Mark 4 dessus, 221 00:19:13,481 --> 00:19:16,275 mais je peux améliorer avec une Schmidt & Bender. 222 00:19:16,775 --> 00:19:21,447 Fusil à un coup, à verrou. Simple, efficace, fiable. 223 00:19:21,863 --> 00:19:25,784 Balle de calibre .50. Très efficace contre les personnes 224 00:19:25,951 --> 00:19:30,205 derrière une protection légère comme une voiture, un petit tronc d'arbre. 225 00:19:30,372 --> 00:19:34,751 Comme toujours, j'ai pris la peine de limer le numéro de série. 226 00:19:34,918 --> 00:19:38,506 À moins de vraiment gratter, l'acide peut le récupérer. 227 00:19:38,673 --> 00:19:41,634 Normalement, oui, mais j'ai assuré le coup 228 00:19:41,800 --> 00:19:44,011 avec la presse d'une machine à pointiller. 229 00:19:44,178 --> 00:19:46,763 Ça masque les formes et la densité du métal. 230 00:19:46,930 --> 00:19:50,976 La diffraction des rayons X et autres méthodes échoueront. 231 00:19:51,143 --> 00:19:54,062 Rien n'est parfait, mais on s'en approche, là. 232 00:19:56,273 --> 00:19:58,942 On dirait une hernie avec une lunette. 233 00:19:59,318 --> 00:20:04,281 Quinze kilos, sans compter ton bipied qui pèse son poids. 234 00:20:06,617 --> 00:20:07,951 Ça fait trop. 235 00:20:08,118 --> 00:20:11,217 Pour la plupart des utilisations, je serais d'accord. 236 00:20:12,331 --> 00:20:14,124 Fusil SR-25 Match. 237 00:20:14,291 --> 00:20:18,671 Semi-automatique, conçu par Eugene Stoner, 5 kg environ. 238 00:20:18,837 --> 00:20:21,674 Il n'a pas la portée ou le punch de l'AR-50, 239 00:20:21,840 --> 00:20:26,011 mais on parle ici de 0,5 minute d'angle bien au-delà de 1 000 m. 240 00:20:26,178 --> 00:20:29,777 - Ils ont tendance à s'enrayer, non ? - Ça arrive, oui, 241 00:20:30,057 --> 00:20:33,977 mais aucun semi-automatique ne peut se vanter du contraire. 242 00:20:34,144 --> 00:20:37,398 Si ça vous inquiète, autant s'en tenir aux fusils à verrou. 243 00:20:37,565 --> 00:20:42,069 Si vous enrayez un fusil à verrou, c'est que vous l'avez fait exprès. 244 00:20:42,903 --> 00:20:46,741 Ce qui nous amène au M40. 245 00:20:46,907 --> 00:20:49,535 Ça a fait ses preuves en guerre. 246 00:20:50,452 --> 00:20:55,123 Quasiment la même utilisée par les snipers des Marines depuis 1966. 247 00:20:55,541 --> 00:21:00,796 Elle est légère, précise, idéale sur les personnes jusqu'à 1 200 m. 248 00:21:04,592 --> 00:21:06,510 Vous avez l'air de connaître. 249 00:21:09,012 --> 00:21:11,139 On peut dire ça. 250 00:21:11,640 --> 00:21:17,062 C'est le modèle A1. Assez similaire au modèle d'origine. 251 00:21:17,229 --> 00:21:21,149 Sauf la crosse, qui est en fibre de verre, non en bois. 252 00:21:21,316 --> 00:21:25,195 - Changée dans les années 70. - Bien. 253 00:21:25,362 --> 00:21:27,698 Le bois se déformait. 254 00:21:27,864 --> 00:21:30,785 Une arme mouillée séchée au soleil était foutue. 255 00:21:32,745 --> 00:21:34,747 Quelqu'un aurait dû y penser 256 00:21:34,913 --> 00:21:37,541 avant d'en envoyer en pleine jungle. 257 00:21:39,126 --> 00:21:40,877 Probablement. 258 00:21:48,176 --> 00:21:51,847 Si ça ne vous convient pas, je peux en dégoter d'autres. 259 00:21:52,640 --> 00:21:55,350 Non. J'ai changé d'avis. 260 00:21:57,894 --> 00:21:59,814 Je n'ai besoin de rien pour le moment. 261 00:22:01,273 --> 00:22:03,651 - Pour le dérangement. - Aucun dérangement. 262 00:22:03,818 --> 00:22:06,111 Je gagne ma vie grâce à mes clients réguliers. 263 00:22:06,278 --> 00:22:09,127 Quand vous aurez besoin de mes services, contactez-moi. 264 00:22:45,405 --> 00:22:47,532 {\pub}Tu es toujours ici. 265 00:22:47,825 --> 00:22:49,994 Oui, toujours. 266 00:23:07,052 --> 00:23:08,611 Tu as dormi ? 267 00:23:09,180 --> 00:23:10,722 Un peu. 268 00:23:11,473 --> 00:23:13,017 Suffisamment. 269 00:23:13,600 --> 00:23:15,144 Comment te sens-tu ? 270 00:23:17,062 --> 00:23:18,814 Je prendrais bien du thé. 271 00:23:24,402 --> 00:23:26,030 Merci. 272 00:23:42,671 --> 00:23:44,965 Tu m'as fait peur hier soir. 273 00:23:45,132 --> 00:23:46,884 Ça arrive parfois. 274 00:23:47,592 --> 00:23:51,222 Parfois, je me surmène, c'est tout. Et puis ça passe. 275 00:23:53,265 --> 00:23:56,185 Te rendre au bureau te demande de vrais efforts, hein ? 276 00:23:56,351 --> 00:23:58,729 Si j'y reste trop longtemps, oui. 277 00:23:59,188 --> 00:24:00,898 Difficile de ne pas y rester. 278 00:24:01,065 --> 00:24:03,859 Tu as tant de choses importantes à y faire, 279 00:24:04,026 --> 00:24:06,043 comme par exemple, accabler Kim Wexler. 280 00:24:07,445 --> 00:24:09,614 Qu'est-ce que je lui ai fait ? 281 00:24:09,781 --> 00:24:11,825 Elle a été mise au placard. 282 00:24:11,992 --> 00:24:13,952 Je n'ai rien fait à Kim. 283 00:24:14,119 --> 00:24:17,873 J'étais présent, c'est vrai, 284 00:24:18,040 --> 00:24:21,043 mais la gestion du personnel revient à Howard. 285 00:24:21,501 --> 00:24:25,630 Elle est bonne. Dis-moi, quand Howard prenait des décisions, 286 00:24:25,797 --> 00:24:28,842 était-il assis sur tes genoux avec ton poing bien profond ? 287 00:24:29,009 --> 00:24:31,970 Il peut parler quand tu bois un verre d'eau ? 288 00:24:32,054 --> 00:24:34,681 C'est déplacé. Si Howard était ma marionnette, 289 00:24:34,848 --> 00:24:37,809 il ne t'aurait sûrement pas recommandé auprès de Davis & Main. 290 00:24:37,976 --> 00:24:42,314 D'ailleurs, je suis sûr que c'est Kim Wexler qui l'en a convaincu. 291 00:24:42,480 --> 00:24:45,192 - D'où sa colère. - Ne punis pas Kim. 292 00:24:45,358 --> 00:24:49,238 Si tu es en colère contre moi, défoule-toi sur moi. 293 00:24:51,615 --> 00:24:54,243 Tu aimes penser que le monde tourne autour de toi, 294 00:24:54,409 --> 00:24:56,787 mais ça n'a rien à voir avec toi. 295 00:24:57,288 --> 00:25:00,332 Kim avait une responsabilité envers HHM. 296 00:25:00,540 --> 00:25:02,709 Elle aurait dû se préoccuper de nos intérêts. 297 00:25:02,876 --> 00:25:05,378 Ce qu'elle a fait était une erreur. 298 00:25:05,545 --> 00:25:08,215 Tu ne peux pas lui en vouloir pour ça. 299 00:25:08,381 --> 00:25:11,009 Je ne lui en veux pas. Mais Howard, si. 300 00:25:11,176 --> 00:25:14,471 - Pourquoi en serait-il autrement ? - Elle ne savait pas. 301 00:25:14,638 --> 00:25:18,142 Elle ignorait que j'allais diffuser la publicité. 302 00:25:18,309 --> 00:25:20,894 Que je n'avais pas obtenu d'approbation. 303 00:25:20,978 --> 00:25:21,953 Elle n'en savait rien. 304 00:25:25,732 --> 00:25:26,608 Je vois. 305 00:25:26,691 --> 00:25:30,237 Elle ignorait qu'il y avait quoi que ce soit à dire à Howard. 306 00:25:30,403 --> 00:25:34,491 Pour elle, Cliff Main était déjà au courant de tout. 307 00:25:34,658 --> 00:25:37,119 Tu lui as dit que c'était le cas ? 308 00:25:37,286 --> 00:25:40,455 Implicitement, oui. Donc c'est ma faute. 309 00:25:40,622 --> 00:25:42,291 Pas la sienne. 310 00:25:46,211 --> 00:25:48,146 Elle ne nous a rien dit de tout ça. 311 00:25:49,547 --> 00:25:53,260 Non. Elle se refuse de donner une mauvaise image de moi. 312 00:25:53,426 --> 00:25:56,347 Ça démontre un manque de jugement de sa part. 313 00:25:56,513 --> 00:25:58,598 Elle te connaît. Elle aurait dû se douter. 314 00:25:58,765 --> 00:26:01,268 - Quel connard tu fais ! - Pourquoi ? 315 00:26:01,434 --> 00:26:04,021 Pour souligner que son erreur a été de croire en toi ? 316 00:26:04,646 --> 00:26:07,024 Pourrait-on relativiser les choses ? 317 00:26:07,191 --> 00:26:10,443 Ce n'était qu'une publicité diffusée une fois. 318 00:26:10,610 --> 00:26:13,989 Je te rappelle qu'elle a fonctionné comme un charme. 319 00:26:14,156 --> 00:26:18,035 Voilà ton problème. Penser que la fin justifie les moyens. 320 00:26:18,202 --> 00:26:20,912 Et tu es toujours choqué quand ça te retombe dessus. 321 00:26:21,079 --> 00:26:22,956 Qu'ai-je fait de si terrible ? 322 00:26:23,456 --> 00:26:25,500 Tu as enfreint les règles. 323 00:26:25,667 --> 00:26:27,794 Tu as fait de Kim ta complice. 324 00:26:27,961 --> 00:26:30,422 Tu as fait honte à Howard, qui, va savoir pourquoi, 325 00:26:30,588 --> 00:26:32,966 t'a recommandé auprès de Cliff Main. 326 00:26:33,133 --> 00:26:36,553 Lui et ses associés sont passés pour des abrutis. Je continue ? 327 00:26:36,761 --> 00:26:40,974 Le fait qu'il ne t'ait pas viré pour ça me laisse perplexe. 328 00:26:41,558 --> 00:26:43,227 Relativiser ? 329 00:26:43,727 --> 00:26:46,563 Tu veux que je relativise ? Voilà. 330 00:26:46,730 --> 00:26:49,774 Tu es mon frère, et je t'aime, 331 00:26:49,941 --> 00:26:53,570 mais tu es comme un alcoolique qui refuse de voir son problème. 332 00:26:54,238 --> 00:26:56,323 Quelqu'un t'a laissé les clés du bus scolaire, 333 00:26:56,489 --> 00:26:58,783 et je t'empêcherai de l'envoyer dans le décor. 334 00:26:59,368 --> 00:27:01,412 Revenons-en au problème de fond. 335 00:27:01,578 --> 00:27:04,873 Que puis-je faire pour que Kim retrouve sa place ? 336 00:27:05,582 --> 00:27:07,751 Tu veux que je quitte Davis & Main ? Très bien ! 337 00:27:07,918 --> 00:27:09,878 Je ne voulais même pas de ce boulot. 338 00:27:10,045 --> 00:27:13,631 Tu ne comprends pas. La vie, ce n'est pas Le Bigdil. 339 00:27:13,798 --> 00:27:17,261 Bien sûr que si. Qu'y a-t-il derrière la porte n° 2 ? 340 00:27:17,428 --> 00:27:19,430 Que faut-il faire ? 341 00:27:19,596 --> 00:27:21,473 Que je ne sois plus avocat ? 342 00:27:23,641 --> 00:27:26,186 Un chimpanzé avec une arme, c'est bien moi, oui ? 343 00:27:26,853 --> 00:27:30,274 Tu en dis quoi ? Tu aides Kim, je quitte le barreau. 344 00:27:30,441 --> 00:27:32,776 - Ça marche ? - Je n'ai pas dit ça. 345 00:27:32,984 --> 00:27:35,528 Mais c'est ce que tu veux, non ? 346 00:27:35,695 --> 00:27:38,823 Tu ne lâches pas Kim pour pouvoir me griller ! 347 00:27:38,990 --> 00:27:41,576 Je n'ai pas dit ça, et je ne le dirai jamais. 348 00:27:41,743 --> 00:27:44,579 - Pourquoi ? - Parce qu'entraver la carrière 349 00:27:44,746 --> 00:27:49,084 de l'un de mes employés pour te forcer à agir contre ton gré, 350 00:27:49,251 --> 00:27:52,712 - ce serait du chantage. - Absolument. 351 00:27:52,879 --> 00:27:56,049 Et alors ? Tu comptes me faire chanter, Chuck ? 352 00:27:56,216 --> 00:27:59,677 Tu t'en tirerais sans problème. Je le dirai à personne. 353 00:27:59,844 --> 00:28:02,264 Facile. Arrange les choses pour Kim. 354 00:28:02,431 --> 00:28:05,309 Tu la fais revenir dans son bureau, tout redevient normal, 355 00:28:05,476 --> 00:28:08,603 et j'arrête définitivement le droit. 356 00:28:08,770 --> 00:28:10,397 Plus de Maître Jimmy McGill. 357 00:28:11,231 --> 00:28:13,400 Comme s'il n'avait jamais existé. 358 00:28:16,903 --> 00:28:18,947 Mais j'ai besoin d'entendre ces mots. 359 00:28:19,114 --> 00:28:21,574 Tu es un homme de parole, intègre. 360 00:28:21,741 --> 00:28:24,744 - Bon sang, Jimmy. - Allez, fais-moi chanter ! 361 00:28:24,911 --> 00:28:29,666 Dis-moi de rendre mon tablier, et je le ferai, mais tu dois le dire. 362 00:28:29,833 --> 00:28:32,002 Tu veux que je commette un délit. 363 00:28:32,169 --> 00:28:34,629 Car c'est ce que tu ferais, non ? 364 00:28:34,796 --> 00:28:37,382 Tu veux croire qu'au fond, je suis un hypocrite. 365 00:28:37,549 --> 00:28:40,135 C'est ce qu'on va découvrir. Allez, 366 00:28:40,302 --> 00:28:44,473 viens te traîner dans la boue avec moi, réalise ton rêve. 367 00:28:44,639 --> 00:28:47,100 Fais-le, vas-y ! 368 00:28:50,562 --> 00:28:52,814 Je ne suis pas le méchant. 369 00:28:53,482 --> 00:28:57,444 Si tu ne veux plus être avocat, vois avec le barreau du Nouveau-Mexique. 370 00:28:57,610 --> 00:28:59,488 Si tu veux quitter Davis & Main, vas-y. 371 00:28:59,946 --> 00:29:02,199 Tu n'as pas besoin de moi pour saboter ta carrière. 372 00:29:02,366 --> 00:29:04,535 Tu te débrouilles très bien seul. 373 00:29:06,161 --> 00:29:10,040 À ce propos, tu as une heure de route jusqu'à Santa Fe. 374 00:29:10,207 --> 00:29:11,875 En partant maintenant, 375 00:29:12,042 --> 00:29:14,752 tu aurais au moins 20 min de retard au boulot. 376 00:29:14,919 --> 00:29:17,964 Un bon point de plus aux yeux de Clifford Main. 377 00:29:41,530 --> 00:29:42,864 Alors ? 378 00:29:45,325 --> 00:29:46,509 Je ne vais pas le faire. 379 00:29:48,078 --> 00:29:49,329 Vous voulez négocier ? 380 00:29:49,538 --> 00:29:51,998 Aucune somme d'argent n'en fera une bonne idée. 381 00:29:52,165 --> 00:29:54,209 - Pour vous. - Écoutez. 382 00:29:54,376 --> 00:29:56,461 - Je vous... - C'est une mauvaise idée. 383 00:29:56,628 --> 00:30:00,340 - Ça ne résout pas le vrai problème. - Qui est ? 384 00:30:01,007 --> 00:30:03,968 Ce n'est pas Tuco. C'est de garder ça secret. 385 00:30:05,762 --> 00:30:08,599 Tuco mort, les Salamanca vont affluer comme des mouches. 386 00:30:09,266 --> 00:30:11,684 Le cartel va mettre son nez dans les affaires, 387 00:30:11,893 --> 00:30:13,395 chercher qui a tué l'un des siens. 388 00:30:13,562 --> 00:30:15,939 Vous allez pouvoir garder vos secrets ? 389 00:30:17,107 --> 00:30:19,067 Il faut faire quelque chose. 390 00:30:19,776 --> 00:30:22,571 Avec ou sans vous, je m'en fiche. 391 00:30:22,737 --> 00:30:24,781 Mais ça doit être fait. 392 00:30:25,574 --> 00:30:27,367 Vous l'avez dit vous-même. 393 00:30:27,534 --> 00:30:30,203 Vous n'avez pas besoin qu'il meure, mais qu'il s'en aille. 394 00:30:30,870 --> 00:30:32,330 Que je le balance ? 395 00:30:32,497 --> 00:30:36,251 Si je vends Tuco, qui sera visé par le cartel ? Moi. 396 00:30:36,418 --> 00:30:39,921 Si j'appelle les flics, je tombe aussi. Je suis un "associé connu". 397 00:30:40,088 --> 00:30:41,423 Enfermé avec Tuco 398 00:30:41,590 --> 00:30:43,925 qui recherche le type qui l'a mis au trou. 399 00:30:44,593 --> 00:30:47,929 - En quoi ça m'aide ? - Pas les flics. 400 00:30:48,096 --> 00:30:50,098 Vous ne serez pas enfermé. 401 00:30:50,265 --> 00:30:53,685 Personne ne sera tué, mais votre problème avec Tuco 402 00:30:54,686 --> 00:30:56,813 sera de l'histoire ancienne. 403 00:32:06,692 --> 00:32:07,567 {\pub}Le compte y est. 404 00:32:09,404 --> 00:32:11,739 Laisse-le compter. 405 00:32:18,329 --> 00:32:19,830 C'est bon. 406 00:32:26,421 --> 00:32:28,131 Eh bien... 407 00:32:28,798 --> 00:32:30,508 à la prochaine alors ? 408 00:33:01,747 --> 00:33:02,873 Vas-y. 409 00:33:07,211 --> 00:33:08,921 À la semaine prochaine. 410 00:33:09,922 --> 00:33:12,925 - Nacho. - À la prochaine, Domingo. 411 00:33:16,471 --> 00:33:18,598 Il fait un bon chiffre. 412 00:33:18,889 --> 00:33:20,684 Il touche sa bille. 413 00:33:21,058 --> 00:33:22,768 Qu'est-ce que t'en dis ? 414 00:33:24,145 --> 00:33:25,689 Il est fiable ? 415 00:33:56,844 --> 00:33:59,764 Oui, j'aimerais signaler une bagarre 416 00:33:59,930 --> 00:34:04,060 au restaurant El Michoacano sur Isleta Boulevard. 417 00:34:04,227 --> 00:34:07,689 Un homme menace un autre type avec une arme. 418 00:34:07,855 --> 00:34:10,900 On dirait un règlement de comptes entre gangs. 419 00:34:12,443 --> 00:34:15,196 Désolé, je suis un simple passant. 420 00:34:15,363 --> 00:34:17,699 Je ne veux pas être impliqué. 421 00:34:49,773 --> 00:34:51,816 Putain de merde. 422 00:34:52,024 --> 00:34:53,651 Tu as vu ça ? 423 00:34:53,818 --> 00:34:56,279 - Quoi ? - Le vieux, là. 424 00:34:56,446 --> 00:34:58,489 Il vient de heurter ma caisse. 425 00:35:22,054 --> 00:35:24,056 Voyons voir. 426 00:35:25,349 --> 00:35:28,352 Je veux un numéro 4, le pollo, por favor. 427 00:35:28,519 --> 00:35:30,062 - À emporter. - Bien. 428 00:35:30,229 --> 00:35:31,731 Dites. 429 00:35:32,521 --> 00:35:33,941 Papy. 430 00:35:34,400 --> 00:35:36,486 Vous avez heurté ma caisse. 431 00:35:36,861 --> 00:35:39,071 C'est à moi que vous parlez ? 432 00:35:39,530 --> 00:35:41,783 Vise un peu Mister Magoo. 433 00:35:41,949 --> 00:35:42,992 Oui, monsieur. 434 00:35:43,159 --> 00:35:47,246 Vous voyez cette voiture garée juste à côté de votre daube ? 435 00:35:47,413 --> 00:35:49,248 C'est la mienne. 436 00:35:49,415 --> 00:35:50,916 Et vous l'avez heurtée. 437 00:35:51,125 --> 00:35:52,543 Non, je ne crois pas. 438 00:35:52,710 --> 00:35:53,878 Alors je mens ? 439 00:35:59,717 --> 00:36:02,762 Je l'ai vu aussi. Vous comptez nier les faits ? 440 00:36:03,721 --> 00:36:06,307 Je ne sais pas quoi vous dire. 441 00:36:06,474 --> 00:36:11,020 Je ne crois pas l'avoir heurtée, mais si c'est le cas, désolé. 442 00:36:11,187 --> 00:36:12,563 Voilà... 443 00:36:13,314 --> 00:36:14,732 6,33 $. 444 00:36:21,197 --> 00:36:22,365 Gardez la monnaie. 445 00:36:23,032 --> 00:36:25,618 - Merci. - Excusez-moi. 446 00:36:33,042 --> 00:36:34,794 Où vous allez comme ça ? 447 00:36:34,960 --> 00:36:37,004 Papy. Vous feriez mieux d'obéir. 448 00:36:37,171 --> 00:36:38,422 Allez, les gars. 449 00:36:38,589 --> 00:36:41,258 Restons amicaux, d'accord ? 450 00:36:41,425 --> 00:36:42,927 Je suis pas votre ami. 451 00:36:43,093 --> 00:36:45,763 Regardez, vous voyez ça ? 452 00:36:45,971 --> 00:36:48,474 - C'est vous. - Un coup de polissage suffira. 453 00:36:52,102 --> 00:36:54,063 Vous allez arranger ça. 454 00:36:54,230 --> 00:36:56,232 Vous ne partirez pas avant. 455 00:36:56,733 --> 00:36:59,736 - Très bien. Vous avez un stylo ? - Un stylo ? 456 00:36:59,944 --> 00:37:02,196 Oui. On échange nos coordonnées. 457 00:37:02,363 --> 00:37:06,325 Pour l'assurance. Je suis bien couvert, ils s'en chargeront. 458 00:37:07,618 --> 00:37:10,496 Les assurances, c'est pas mon truc. 459 00:37:10,663 --> 00:37:11,997 Du liquide. 460 00:37:12,164 --> 00:37:15,585 Écoutez, je veux bien en assumer la responsabilité, 461 00:37:15,752 --> 00:37:17,754 mais si on ne passe pas par mon assurance, 462 00:37:17,921 --> 00:37:21,090 je ne dois avoir que 20 ou 30 dollars sur moi. 463 00:37:21,257 --> 00:37:23,300 Là, vous me mentez. 464 00:37:23,467 --> 00:37:25,762 J'ai vu votre portefeuille. Vous êtes blindé. 465 00:37:26,470 --> 00:37:28,180 Sortez-le. 466 00:37:28,347 --> 00:37:31,016 Regardons ensemble. Rafraîchissons votre mémoire. 467 00:37:32,059 --> 00:37:34,729 Vous l'avez entendu. Sortez-le. 468 00:37:35,354 --> 00:37:39,191 C'est mes allocations. Je dois faire avec jusqu'à la fin du mois. 469 00:37:39,358 --> 00:37:41,068 Je ne vous les donne pas. 470 00:37:43,905 --> 00:37:45,155 Non ? 471 00:37:45,322 --> 00:37:48,993 On passe par l'assurance, ou je ne peux rien faire. 472 00:37:49,827 --> 00:37:51,746 Allez, sérieusement. 473 00:37:53,122 --> 00:37:56,208 Je vais vous simplifier les choses. 474 00:37:56,375 --> 00:37:58,461 Donnez-moi votre portefeuille. 475 00:37:58,628 --> 00:38:01,881 Et peut-être que je vous laisserai partir. 476 00:38:06,135 --> 00:38:08,972 Je ne vous donnerai rien du tout. 477 00:38:09,179 --> 00:38:10,598 Non ? 478 00:38:11,599 --> 00:38:12,683 Ton portefeuille. 479 00:38:12,850 --> 00:38:14,936 On se calme. 480 00:38:15,102 --> 00:38:18,314 Tu me vois paniquer, connard ? Ton portefeuille. 481 00:38:43,422 --> 00:38:46,050 Il doit y avoir 400 dollars. 482 00:38:46,676 --> 00:38:49,345 T'as un sacré culot, le vieillard. 483 00:38:49,512 --> 00:38:52,306 Est-ce que ta vie vaut 400 dollars ? 484 00:38:52,473 --> 00:38:54,099 Il faut qu'on se barre. 485 00:38:54,266 --> 00:38:55,893 Vas-y, pars. 486 00:39:06,362 --> 00:39:10,282 T'as de la chance, le vieux. 487 00:39:11,116 --> 00:39:12,451 Quoi ? Lâche-moi ! 488 00:39:13,118 --> 00:39:14,912 Lâche-moi. 489 00:39:42,439 --> 00:39:44,191 Mains en l'air. 490 00:39:44,358 --> 00:39:46,360 Levez les mains ! 491 00:39:49,279 --> 00:39:50,280 À terre ! 492 00:39:50,447 --> 00:39:52,033 C'est tout ? 493 00:39:52,366 --> 00:39:53,993 À terre ! 494 00:40:56,263 --> 00:40:57,765 Regardez-vous. 495 00:40:59,725 --> 00:41:02,019 Vous allez devoir témoigner ? 496 00:41:02,645 --> 00:41:07,066 Les flics l'ont surpris en train de perpétrer un délit. 497 00:41:07,481 --> 00:41:09,276 Mon portefeuille dans sa poche. 498 00:41:09,443 --> 00:41:13,156 Il avait un flingue. Il va en prendre pour 5 à 10 ans. 499 00:41:17,952 --> 00:41:19,745 Vingt-cinq. 500 00:41:20,370 --> 00:41:22,289 Vous les avez bien mérités. 501 00:41:24,000 --> 00:41:28,587 Mais vous auriez pu toucher le double pour moins d'emmerdes. 502 00:41:28,754 --> 00:41:30,631 En rendant service à tous. 503 00:41:30,798 --> 00:41:33,509 Vous n'auriez pas la gueule dans cet état. 504 00:41:33,676 --> 00:41:35,678 En quand il sortira de taule, 505 00:41:35,845 --> 00:41:37,972 il en aura peut-être après vous. 506 00:41:38,139 --> 00:41:39,932 Venez-en au fait. 507 00:41:40,099 --> 00:41:44,103 Vous avez fait tout ça pour éviter d'appuyer sur la gâchette. 508 00:41:45,855 --> 00:41:47,356 Pourquoi ? 509 00:42:28,104 --> 00:42:30,697 Traduction : Hélène JANIN