1 00:00:15,930 --> 00:00:17,806 Le père Brady est à la chapelle. 2 00:00:18,098 --> 00:00:20,935 Appuyez sur le bouton d'appel si nécessaire. 3 00:00:34,323 --> 00:00:36,116 Tu as mangé, récemment ? 4 00:00:37,243 --> 00:00:39,286 - Quoi ? - De la nourriture. 5 00:00:39,411 --> 00:00:41,956 - Tu as mangé, récemment ? - Ça va. 6 00:00:44,124 --> 00:00:46,627 Viens. Allons marcher, prendre l'air 7 00:00:46,752 --> 00:00:48,587 et manger un sandwich. 8 00:00:49,380 --> 00:00:51,507 Tu veux un sandwich, maintenant ? 9 00:00:52,758 --> 00:00:54,009 Simple suggestion. 10 00:01:06,647 --> 00:01:09,945 Tu te rappelles la fois où j'avais accidentellement invité 11 00:01:10,734 --> 00:01:14,029 Kathy et Cheryl à l'anniversaire surprise de maman ? 12 00:01:14,822 --> 00:01:16,949 Pas facile quand il a fallu danser. 13 00:01:18,450 --> 00:01:19,577 Sympa, cette soirée. 14 00:01:19,702 --> 00:01:23,163 Je me souviens qu'on a tous dû nettoyer derrière toi. 15 00:01:23,831 --> 00:01:28,585 Et que maman a dû quitter sa propre fête pour raccompagner une des deux. 16 00:01:35,718 --> 00:01:37,803 Vraiment, Chuck, il faut qu'on mange. 17 00:01:38,345 --> 00:01:42,224 Maman peut rester seule un instant. Ça fait trois jours, déjà. 18 00:01:42,641 --> 00:01:44,727 Allez, viens. 19 00:01:44,852 --> 00:01:47,396 Si tu veux aller manger, vas-y. 20 00:01:48,147 --> 00:01:49,523 Je te rapporte un truc. 21 00:01:50,441 --> 00:01:53,819 Rosbif, sans tomate, sauce italienne à part. 22 00:01:54,320 --> 00:01:55,529 D'accord ? 23 00:01:55,654 --> 00:01:56,492 Je reviens. 24 00:02:44,244 --> 00:02:45,537 Maman. 25 00:02:51,794 --> 00:02:55,005 - Jimmy ? - Non, maman, c'est Chuck. 26 00:03:00,844 --> 00:03:02,888 Non, maman. C'est... 27 00:03:27,121 --> 00:03:28,747 C'est fini ? 28 00:03:29,289 --> 00:03:30,541 Je suis désolée. 29 00:03:30,833 --> 00:03:32,793 Ordonnance de non-réanimation. 30 00:03:34,795 --> 00:03:36,672 Votre frère est ici ? 31 00:03:36,966 --> 00:03:39,174 - On peut faire un appel. - Non. 32 00:03:54,148 --> 00:03:55,524 Charles. 33 00:03:56,108 --> 00:03:58,277 Peut-on appeler quelqu'un ? 34 00:04:32,895 --> 00:04:34,938 Où est maman ? Qu'est-il arrivé ? 35 00:04:35,773 --> 00:04:37,941 - Elle est partie. - Quoi ? 36 00:04:38,066 --> 00:04:39,359 Quand ? 37 00:04:40,486 --> 00:04:41,737 Comment est-ce que... 38 00:04:52,080 --> 00:04:54,458 Elle s'est réveillée ? Elle a parlé ? 39 00:05:40,286 --> 00:05:44,791 {\pub}Appelez une ambulance ! Ernie, vite. 40 00:05:46,126 --> 00:05:47,168 Que faites-vous ? 41 00:05:47,293 --> 00:05:49,838 Revenez demain. Moitié prix. 42 00:05:51,643 --> 00:05:53,883 - Venez vite. - J'ai des serviettes. 43 00:05:54,008 --> 00:05:56,136 - Un coussin ! - Il saigne. 44 00:05:56,261 --> 00:05:58,096 Vite, pour sa tête. 45 00:05:58,221 --> 00:06:00,223 Oui, un instant. 46 00:06:00,735 --> 00:06:02,392 Chuck ? Allez. 47 00:06:05,812 --> 00:06:08,064 - Tu es avec nous ? - Copy Center. 48 00:06:08,952 --> 00:06:11,401 - Au 615 Gold. - Ça va ? 49 00:06:11,526 --> 00:06:12,819 Non, il n'a pas 50 00:06:12,944 --> 00:06:15,029 l'air d'être bleu. 51 00:06:15,625 --> 00:06:17,699 - Tu pars pour l'hosto. - Lance. 52 00:06:18,002 --> 00:06:20,034 - Tout ira bien. - Je bosse ici. 53 00:06:30,503 --> 00:06:32,755 Tenez bon, Charles. On y est. 54 00:06:37,188 --> 00:06:38,553 Attention. 55 00:06:44,976 --> 00:06:46,186 On passe. 56 00:06:50,732 --> 00:06:51,941 À trois. 57 00:06:53,568 --> 00:06:54,944 On le transfère. 58 00:06:57,989 --> 00:07:00,658 Charles McGill. La cinquantaine. 59 00:07:00,783 --> 00:07:03,077 Il a fait un épisode de syncope. 60 00:07:03,506 --> 00:07:05,372 Un employé a été témoin. 61 00:07:05,497 --> 00:07:08,041 Il était évanoui pendant une minute. 62 00:07:08,166 --> 00:07:09,751 Fonctions vitales stables. 63 00:07:09,876 --> 00:07:13,350 Une lacération au front qui nécessite une suture. 64 00:07:14,339 --> 00:07:16,841 Charles, ça va ? Vous pouvez parler ? 65 00:07:16,966 --> 00:07:20,011 - Des convulsions ? - Aucune rapportée. 66 00:07:20,136 --> 00:07:21,346 Pas d'urine. 67 00:07:21,888 --> 00:07:24,974 - Des proches ? - Son frère en salle d'attente. 68 00:07:25,099 --> 00:07:26,643 Combien de liquide ? 69 00:07:26,768 --> 00:07:28,853 - Un litre. - Les lumières. 70 00:07:28,978 --> 00:07:31,189 - Quoi, Charles ? - Éteignez-les. 71 00:07:31,314 --> 00:07:33,370 - On ne peut pas faire ça. - Non... 72 00:07:34,025 --> 00:07:36,361 On doit vous faire des examens. 73 00:07:36,486 --> 00:07:38,655 Il nous faut la lumière. 74 00:07:38,780 --> 00:07:41,908 Charles, serrez ma main, très fort. 75 00:07:42,033 --> 00:07:43,380 Les lumières. 76 00:07:44,827 --> 00:07:47,122 - Et ça ? - On vérifie l'oxygène. 77 00:07:47,247 --> 00:07:49,332 - Des allergies ? - Non. 78 00:07:49,457 --> 00:07:52,502 - Prenez-vous des médicaments ? - Non. 79 00:07:52,627 --> 00:07:55,880 Je bouge vos membres, dites-moi si ça fait mal. 80 00:07:56,005 --> 00:07:57,882 - On a fait un ECG ? - Quoi ? 81 00:07:58,007 --> 00:07:59,884 - L'ECG, c'est bon ? - Quoi ? 82 00:08:00,009 --> 00:08:02,512 Il est à cinq dérivations, pas à 12. 83 00:08:03,054 --> 00:08:04,556 Faites-lui les 12. 84 00:08:04,681 --> 00:08:06,933 Pas d'ECG, non ! 85 00:08:07,058 --> 00:08:08,935 Si, on doit en faire un. 86 00:08:09,060 --> 00:08:11,187 Non, j'ai un problème. 87 00:08:11,312 --> 00:08:13,410 - Charles. - J'ai une hypersensibilité. 88 00:08:13,982 --> 00:08:16,276 Pressez vos pieds contre mes mains. 89 00:08:16,401 --> 00:08:19,070 ... tête et cou, voir si le cœur va bien. 90 00:08:19,320 --> 00:08:21,156 Non, j'ai une maladie. 91 00:08:21,281 --> 00:08:23,420 - Lumière, merci. - Je refuse ! 92 00:08:23,700 --> 00:08:26,077 - Vous n'avez pas le droit. - Il le faut. 93 00:08:26,202 --> 00:08:27,704 Enlevez-moi ça ! 94 00:08:29,581 --> 00:08:32,500 - Enlevez ces lumières. - Du calme, Charles. 95 00:08:32,917 --> 00:08:35,795 Vous devez coopérer. C'est très simple. 96 00:08:35,920 --> 00:08:38,715 On prélève du sang, on suture la blessure 97 00:08:38,840 --> 00:08:40,258 et on fait un scanner. 98 00:08:40,383 --> 00:08:42,177 - Non, pas ça ! - Du calme. 99 00:08:42,302 --> 00:08:44,012 - Pas ça ! - Les sangles. 100 00:08:44,137 --> 00:08:45,805 - Non... - Du calme. 101 00:08:45,930 --> 00:08:47,432 - Éteignez. - Tenez-le. 102 00:08:47,557 --> 00:08:49,142 Éteignez ! 103 00:08:49,267 --> 00:08:51,853 - Vous me tuez. - Du calme, Charles. 104 00:08:51,978 --> 00:08:54,564 Grâce au scan, on va pouvoir vous aider. 105 00:08:54,814 --> 00:08:57,150 On s'en occupe. Baissez la tête. 106 00:09:19,297 --> 00:09:20,632 Comment va-t-il ? 107 00:09:20,965 --> 00:09:24,719 Impossible à dire tant qu'on n'a pas fait ces examens. 108 00:09:27,972 --> 00:09:30,600 - Vous savez bien. - Et à l'ancienne ? 109 00:09:30,725 --> 00:09:34,312 En utilisant un stéthoscope ? Il ne veut pas être ici. 110 00:09:35,032 --> 00:09:38,483 Ce qu'il veut et ce dont il a besoin sont très différents. 111 00:09:38,608 --> 00:09:42,237 On ignore s'il a perdu connaissance à cause de son cœur 112 00:09:42,362 --> 00:09:44,155 ou d'un AVC léger. 113 00:09:44,572 --> 00:09:47,129 Sa colonne et son cerveau peuvent être touchés. 114 00:09:47,575 --> 00:09:49,952 Il a une commotion, voire un œdème. 115 00:09:50,256 --> 00:09:52,372 Chuck refuse de passer ces examens 116 00:09:52,497 --> 00:09:56,000 parce qu'il va devoir être "bombardé d'électricité". 117 00:09:56,376 --> 00:09:57,418 Ce sont ses mots. 118 00:09:58,127 --> 00:10:00,100 Même son de cloche que l'autre fois. 119 00:10:02,632 --> 00:10:05,802 - Comment vous expliquer... - Pas d'internement. 120 00:10:11,057 --> 00:10:13,935 Et une tutelle temporaire d'urgence ? 121 00:10:15,186 --> 00:10:17,939 La situation le permet. Vous dites 122 00:10:18,064 --> 00:10:21,984 que ses besoins médicaux ne peuvent attendre une décision légale. 123 00:10:22,288 --> 00:10:23,236 Absolument. 124 00:10:23,361 --> 00:10:25,947 Et il ne comprend pas les conséquences. 125 00:10:26,072 --> 00:10:29,033 - Si, il les comprend. Mais... - Tout à fait. 126 00:10:29,158 --> 00:10:32,132 - Un juge l'entendra ainsi. - Je le ramène et basta. 127 00:10:32,662 --> 00:10:35,623 En attendant les résultats et un traitement. 128 00:10:37,375 --> 00:10:39,627 Je peux appeler un juge de suite. 129 00:10:45,591 --> 00:10:47,135 Laissez-moi lui dire. 130 00:11:10,032 --> 00:11:12,827 Alors, comment ça va ? 131 00:11:16,664 --> 00:11:18,804 Tiens, tiens, Johnny Qui-tombe-à-pic. 132 00:11:20,543 --> 00:11:23,629 - Comment ça ? - Est-ce qu'Ernesto est ici ? 133 00:11:24,088 --> 00:11:26,132 Oui. Je peux t'apporter un... 134 00:11:27,175 --> 00:11:28,814 - Vous pouvez venir ? - Du calme. 135 00:11:34,265 --> 00:11:36,559 Mets tes trucs ici. 136 00:11:40,271 --> 00:11:41,898 Le voilà. 137 00:11:42,648 --> 00:11:43,858 Vous allez mieux ? 138 00:11:43,983 --> 00:11:47,028 Combien de temps suis-je resté inconscient ? 139 00:11:47,153 --> 00:11:48,738 Je ne sais pas trop. 140 00:11:48,863 --> 00:11:50,615 Trente, soixante secondes ? 141 00:11:50,918 --> 00:11:53,784 - Deux minutes ? - Une, par intermittence. 142 00:11:54,088 --> 00:11:57,288 Combien de temps avant l'arrivée de l'ambulance ? 143 00:11:57,413 --> 00:12:00,166 Je dirais 10 minutes. Je n'ai pas regardé. 144 00:12:01,792 --> 00:12:03,961 Et pourtant, tu étais là. 145 00:12:05,505 --> 00:12:06,631 Chuck, peut-on... 146 00:12:06,756 --> 00:12:10,009 Il n'y a qu'une façon d'arriver si vite sur place. 147 00:12:10,301 --> 00:12:11,511 Tu y étais resté. 148 00:12:12,178 --> 00:12:15,306 Je pense que tu es un peu remonté. Respire à fond. 149 00:12:15,431 --> 00:12:17,934 Tu as soudoyé le type à l'accueil. 150 00:12:18,059 --> 00:12:20,103 - Quoi ? - Ernesto est parti, 151 00:12:20,228 --> 00:12:24,452 je suis arrivé et entre-temps, tu l'as payé pour qu'il mente. 152 00:12:24,618 --> 00:12:27,151 Ensuite, tu es resté pour regarder. 153 00:12:27,276 --> 00:12:30,196 - Pourquoi ? Me voir souffrir ? - M. McGill. 154 00:12:30,321 --> 00:12:33,407 - Pour te moquer de moi ? - Je l'ai appelé. 155 00:12:35,368 --> 00:12:36,452 Quoi ? 156 00:12:36,577 --> 00:12:38,621 Avant de passer vous prendre. 157 00:12:38,746 --> 00:12:41,999 C'est pour ça qu'il est venu dès qu'il a pu. 158 00:12:42,124 --> 00:12:46,170 J'étais inquiet pour vous, alors je l'ai appelé. 159 00:12:46,587 --> 00:12:48,130 Je suis désolé. 160 00:12:52,301 --> 00:12:53,761 Sortez. 161 00:12:54,345 --> 00:12:55,846 Tous les deux. 162 00:13:09,569 --> 00:13:13,406 J'ai quelque chose à faire et j'en suis sincèrement désolé. 163 00:13:14,740 --> 00:13:18,578 Crois-moi, c'est la vérité. Mais je dois le faire pour toi. 164 00:13:18,953 --> 00:13:21,122 Tu essaies de me faire interner. 165 00:13:21,247 --> 00:13:25,418 - Non, c'est une tutelle... - Temporaire d'urgence ? 166 00:13:25,543 --> 00:13:27,641 Bonnet blanc, blanc bonnet. 167 00:13:28,129 --> 00:13:31,007 Tu as enfin réussi à m'envoyer là où tu voulais. 168 00:13:50,318 --> 00:13:53,529 Tu as l'air crevé. Rentre donc te reposer un peu. 169 00:13:53,654 --> 00:13:56,365 Ça ne me gêne pas de rester, si besoin. 170 00:13:56,490 --> 00:13:58,701 Non, on se débrouillera. 171 00:14:00,244 --> 00:14:01,495 Ernie. 172 00:14:02,955 --> 00:14:05,791 Pourquoi avoir dit que tu m'avais appelé ? 173 00:14:06,292 --> 00:14:07,418 J'en sais rien. 174 00:14:08,586 --> 00:14:10,630 Je ne comptais rien dire, 175 00:14:10,755 --> 00:14:14,383 mais la façon dont ton frère parle de toi montre combien... 176 00:14:15,551 --> 00:14:18,220 il en a après toi, et... 177 00:14:19,513 --> 00:14:22,183 Je sais pas. Tu es mon ami. 178 00:14:25,144 --> 00:14:26,604 Merci. 179 00:14:30,524 --> 00:14:32,318 Je t'appelle demain. 180 00:14:34,278 --> 00:14:36,238 La salle du courrier me manque. 181 00:16:17,674 --> 00:16:21,481 {\pub}Le serment d'Hippocrate, ça vous parle ? Ça devrait. 182 00:16:21,845 --> 00:16:24,598 L'un des plus vieux documents contractuels. 183 00:16:26,433 --> 00:16:27,779 Ne pas nuire. 184 00:16:27,945 --> 00:16:29,978 Ce n'est pas une façon de me soigner. 185 00:16:30,103 --> 00:16:33,273 Si j'étais allergique à la pénicilline, 186 00:16:33,398 --> 00:16:36,485 vous persisteriez à traiter mon infection avec. 187 00:16:36,610 --> 00:16:41,239 Je suis sensible à l'analogie, mais ce n'est pas la même chose. 188 00:16:41,573 --> 00:16:45,338 Vous serez sorti de la radiologie avant d'avoir dit ouf. 189 00:16:45,504 --> 00:16:49,331 Comme ça, on pourra peut-être vous retirer votre minerve. 190 00:16:58,882 --> 00:17:00,770 Le scanner va débuter. 191 00:17:00,936 --> 00:17:03,053 La table va se déplacer. 192 00:17:03,178 --> 00:17:05,847 Vous entendrez un son qui paraîtra fort, 193 00:17:05,972 --> 00:17:07,974 mais ne vous en inquiétez pas. 194 00:17:33,917 --> 00:17:36,795 C'est très bien, Charles. 195 00:17:41,435 --> 00:17:43,093 C'est presque fini. 196 00:17:56,064 --> 00:17:57,816 Toujours aucune nouvelle ? 197 00:17:58,066 --> 00:18:01,319 Combien de temps ça va prendre ? 198 00:18:01,570 --> 00:18:04,489 Ça ne devait durer que 10 minutes. 199 00:18:04,614 --> 00:18:06,491 Ils ont peut-être recommencé. 200 00:18:06,616 --> 00:18:08,702 Quoi, 20 fois ? 201 00:18:10,495 --> 00:18:12,038 J'aurais déjà dû le ramener. 202 00:18:12,539 --> 00:18:15,167 Jimmy, tu fais ce qu'il faut. 203 00:18:20,088 --> 00:18:21,882 Tu veux bien bosser un peu ? 204 00:18:22,351 --> 00:18:24,885 On ignore combien de temps ça va prendre. 205 00:18:25,010 --> 00:18:29,014 Je me sentirais mieux si tu faisais du "non-hospitalier". 206 00:18:29,890 --> 00:18:33,059 Du "non-hospitalier". Ça marche. 207 00:18:44,696 --> 00:18:47,741 Je vais aller leur demander des nouvelles. 208 00:18:47,866 --> 00:18:49,170 Bonne idée. 209 00:18:49,618 --> 00:18:52,412 Vous êtes la Génération grandiose. 210 00:18:52,537 --> 00:18:56,636 La Seconde Guerre mondiale, vous y avez mis fin. 211 00:18:56,802 --> 00:19:01,713 Comme si ça ne suffisait pas, vous avez envoyé une fusée sur la lune. 212 00:19:02,266 --> 00:19:06,813 Durant vos vieux jours, quelqu'un doit veiller sur vous, 213 00:19:06,979 --> 00:19:08,136 quelqu'un de confiance, 214 00:19:08,261 --> 00:19:12,307 un homme qui dit ce qu'il fait et fait ce qu'il dit. 215 00:19:12,849 --> 00:19:15,530 - Besoin d'un homme de confiance ? - Je veux Jimmy. 216 00:19:16,269 --> 00:19:17,448 Je veux Jimmy. 217 00:19:17,614 --> 00:19:22,525 Je veux Jimmy. Un type qui a des tripes, c'est rare de nos jours. 218 00:19:23,902 --> 00:19:27,041 Jimmy McGill, un avocat de confiance. 219 00:19:29,115 --> 00:19:32,369 Excellent, Jimmy. Tu as fait une super pub. 220 00:19:32,953 --> 00:19:34,653 Merci. 221 00:19:47,592 --> 00:19:49,010 Enfin. 222 00:19:49,135 --> 00:19:50,554 Alors, comment va-t-il ? 223 00:19:50,679 --> 00:19:53,556 Bonne nouvelle, physiquement, il va bien. 224 00:19:54,099 --> 00:19:57,655 Le radiologue dit que sa tête et sa colonne n'ont rien. 225 00:19:57,821 --> 00:19:59,354 On a retiré sa minerve. 226 00:19:59,479 --> 00:20:01,356 Sa blessure va guérir. 227 00:20:01,731 --> 00:20:05,121 On a fait le rappel du tétanos, ce n'était pas à jour. 228 00:20:05,287 --> 00:20:06,903 Ça ne vous étonnera pas. 229 00:20:07,028 --> 00:20:10,740 - Et son cœur ? - Costaud. Son ECG est normal. 230 00:20:10,865 --> 00:20:12,826 Quant à son évanouissement, 231 00:20:12,951 --> 00:20:17,300 je dirais que Charles a fait une syncope liée au stress. 232 00:20:17,466 --> 00:20:19,457 Une crise de panique. 233 00:20:19,582 --> 00:20:22,794 Aucun signe d'AVC ou de problème cardiaque. 234 00:20:24,212 --> 00:20:25,839 Cependant, il y a eu... 235 00:20:27,382 --> 00:20:29,217 une complication. 236 00:20:32,095 --> 00:20:34,848 Chuck, c'est moi. 237 00:20:34,973 --> 00:20:39,060 Tout va bien, donc on te sort d'ici. Qu'est-ce que t'en dis ? 238 00:20:47,694 --> 00:20:51,114 Qu'a-t-il ? Vos médocs ne devraient plus faire effet. 239 00:20:51,239 --> 00:20:53,044 Ça fait plusieurs heures. 240 00:20:53,325 --> 00:20:55,785 On lui a donné un agent désactivateur, 241 00:20:55,910 --> 00:20:59,915 donc non, le sédatif ne fait plus effet. C'est autre chose. 242 00:21:00,040 --> 00:21:01,416 Quoi ? 243 00:21:01,541 --> 00:21:04,044 Selon nous, une catatonie auto-induite. 244 00:21:04,169 --> 00:21:07,047 "Nous", toujours ce "nous". Vous, plutôt. 245 00:21:07,172 --> 00:21:09,174 Vous êtes le seul médecin ici. 246 00:21:09,299 --> 00:21:11,676 Votre machine lui a grillé le cerveau. 247 00:21:12,886 --> 00:21:14,137 C'est des conneries ! 248 00:21:16,431 --> 00:21:17,932 Que va-t-il se passer ? 249 00:21:18,933 --> 00:21:23,897 La première fois, Charles était dans le même état, vous êtes d'accord ? 250 00:21:26,858 --> 00:21:31,071 Je me dois de croire que son état n'est que temporaire. 251 00:21:31,196 --> 00:21:36,201 "Temporaire" ? Parfait. Dans ce cas, j'attendrai ici. 252 00:21:46,669 --> 00:21:50,340 Trop à gauche, 1,5 minute. 253 00:21:53,093 --> 00:21:55,470 Combien de cartouches au compteur ? 254 00:21:55,887 --> 00:21:59,891 Pour les 7,62, vous pouvez en tirer 3 500 sans sentir la différence. 255 00:22:00,308 --> 00:22:02,060 Tout dépend du tir de l'arme, 256 00:22:02,185 --> 00:22:04,771 et celle-ci tire serré. 257 00:22:04,896 --> 00:22:08,233 Je dirais qu'il y a une légère brise vers la cible. 258 00:22:09,317 --> 00:22:12,862 - Votre canon sera froid ? - Admettons que oui. 259 00:22:13,321 --> 00:22:15,990 Alors vous auriez dû faire attention à ce tir. 260 00:22:16,408 --> 00:22:18,451 J'aurais dû. 261 00:22:19,410 --> 00:22:23,873 J'ajuste à droite, 1,5 minute. 262 00:22:31,131 --> 00:22:32,298 Envoyez. 263 00:22:35,844 --> 00:22:36,928 Touché. 264 00:22:37,053 --> 00:22:38,638 En plein dans le mille. 265 00:22:42,934 --> 00:22:45,186 Vous devriez garder ces munitions 266 00:22:45,311 --> 00:22:48,117 avec ogives de 168 grains à pointe creuse. 267 00:22:48,283 --> 00:22:50,316 S'il s'agit d'un tir dégagé. 268 00:22:50,441 --> 00:22:54,029 S'il faut traverser une fenêtre, je monterais à 180. 269 00:22:54,154 --> 00:22:57,198 Mais il faudra recalculer le tir. 270 00:22:57,323 --> 00:22:59,909 Cent soixante-huit fera l'affaire. 271 00:23:00,743 --> 00:23:02,912 Combien de boîtes ? 272 00:23:03,037 --> 00:23:04,873 Juste celle-ci. 273 00:23:06,749 --> 00:23:08,649 Cadeau. 274 00:23:12,964 --> 00:23:14,757 Une dernière chose. 275 00:23:21,306 --> 00:23:22,527 Ne le prenez pas mal. 276 00:23:24,642 --> 00:23:26,144 Aucun problème. 277 00:24:22,534 --> 00:24:24,202 {\pub}Je peux avoir de l'eau ? 278 00:24:25,245 --> 00:24:27,164 Tu es de retour parmi nous. 279 00:24:27,289 --> 00:24:29,499 - Est-ce que... - De l'eau. 280 00:24:40,051 --> 00:24:42,064 Mince. Désolé. 281 00:24:43,555 --> 00:24:45,265 Tu en veux encore ? 282 00:24:48,852 --> 00:24:52,074 Je ne me souviens que de cette horrible machine. 283 00:24:52,240 --> 00:24:53,492 Ça fait longtemps ? 284 00:24:56,151 --> 00:24:57,705 Environ 20 heures. 285 00:24:59,946 --> 00:25:03,450 Maintenant, on te sort d'ici. 286 00:25:03,575 --> 00:25:05,493 Pour aller où ? 287 00:25:05,994 --> 00:25:08,413 Dans un asile de fous à Las Cruces ? 288 00:25:09,164 --> 00:25:11,958 Là où je serai enfermé pour de bon ? 289 00:25:12,083 --> 00:25:14,889 À la maison, Chuck. Tu rentres chez toi. 290 00:25:15,920 --> 00:25:19,310 Ton cœur va bien et ta blessure aussi. 291 00:25:19,476 --> 00:25:21,634 C'est tout ce que je voulais savoir. 292 00:25:22,427 --> 00:25:25,430 Et la TTU, alors ? 293 00:25:25,555 --> 00:25:28,486 Le deuxième T est bien pour temporaire, oui ? 294 00:25:31,770 --> 00:25:33,480 Tu veux aller dormir ? 295 00:25:33,605 --> 00:25:37,108 Non, il fait plus frais ici. 296 00:25:41,780 --> 00:25:43,380 De quoi as-tu besoin ? 297 00:25:44,240 --> 00:25:45,867 Je te fais un thé. 298 00:25:45,992 --> 00:25:48,536 Un bon. Pas cette eau brunâtre de l'hôpital. 299 00:25:48,661 --> 00:25:50,080 Non, c'est bon. 300 00:25:51,831 --> 00:25:53,792 Je t'en fais un. 301 00:25:59,798 --> 00:26:02,436 Tu as fait ton devoir. Tu peux y aller. 302 00:26:04,636 --> 00:26:07,358 C'est sorti un peu violemment. 303 00:26:07,524 --> 00:26:10,934 Écoute, on m'a bombardé de rayons, tripoté, examiné, 304 00:26:11,059 --> 00:26:12,727 et maintenant... 305 00:26:14,020 --> 00:26:16,033 je veux qu'on me laisse seul. 306 00:26:16,856 --> 00:26:19,651 Si ça recommence, comment le saurai-je ? 307 00:26:19,776 --> 00:26:22,445 Je vais bien, c'est promis. 308 00:26:24,656 --> 00:26:26,116 Tu vois ? 309 00:26:26,783 --> 00:26:28,743 Je me sens déjà mieux. 310 00:26:29,661 --> 00:26:32,038 Je n'ai même plus les clés. 311 00:26:36,251 --> 00:26:37,513 Ernie peut venir ? 312 00:26:37,794 --> 00:26:39,796 Laisse-moi au moins faire ça. 313 00:26:39,921 --> 00:26:42,893 Qu'il veille sur toi. Et tu dois manger. 314 00:26:44,592 --> 00:26:46,092 Bien. 315 00:26:55,687 --> 00:26:57,522 Rétablis-toi bien, Chuck. 316 00:35:04,926 --> 00:35:06,344 NE FAITES PAS ÇA 317 00:35:41,796 --> 00:35:44,216 {\pub}Je m'y mets de suite, vous l'aurez 318 00:35:44,341 --> 00:35:46,968 en début de semaine prochaine. 319 00:35:47,093 --> 00:35:50,513 Passez une excellente journée, M. Collins. 320 00:35:56,353 --> 00:35:58,021 Oui, en effet. 321 00:35:58,146 --> 00:36:00,565 Sortez les lunettes, ça tape. 322 00:36:00,690 --> 00:36:02,275 Protégez vos mirettes. 323 00:36:02,817 --> 00:36:05,070 Il faut... 324 00:36:05,195 --> 00:36:07,656 La grande classe. 325 00:36:07,781 --> 00:36:09,324 C'est parti. 326 00:36:10,408 --> 00:36:12,421 Au revoir. 327 00:36:16,498 --> 00:36:19,626 Désolé pour l'attente, 328 00:36:19,751 --> 00:36:24,756 mais le client a toute mon attention, et parfois, ça entraîne un retard. 329 00:36:27,300 --> 00:36:29,344 Promis, je vous verrai tous. 330 00:36:29,469 --> 00:36:31,680 Mme Deshazo, c'est à vous, 331 00:36:31,805 --> 00:36:34,307 mais avant, quelqu'un veut un café ? 332 00:36:34,432 --> 00:36:38,061 - Je peux te parler ? - Excusez-moi une petite minute. 333 00:36:38,353 --> 00:36:41,189 Il nous faut une réceptionniste. Au plus vite. 334 00:36:41,314 --> 00:36:44,943 Howard n'arrive pas à t'avoir depuis ce matin. 335 00:36:45,443 --> 00:36:48,697 Dis-lui de ne plus te déranger, qu'il laisse un message. 336 00:36:48,998 --> 00:36:50,740 C'est à propos de Chuck. 337 00:36:50,991 --> 00:36:53,076 Apparemment, c'est important. 338 00:36:56,746 --> 00:37:00,083 Désolé. Mon associée me dit qu'on a besoin de moi 339 00:37:00,208 --> 00:37:02,919 pour une affaire rapide, mais urgente. 340 00:37:03,044 --> 00:37:06,266 Je dois juste passer un coup de fil. 341 00:37:06,432 --> 00:37:08,477 Qui était partant pour un café, déjà ? 342 00:37:10,635 --> 00:37:14,597 Cette jeune femme va s'occuper de ça 343 00:37:15,390 --> 00:37:18,351 et vous apporter des beignets, s'il en reste. 344 00:37:18,893 --> 00:37:19,894 S'il te plaît. 345 00:37:28,329 --> 00:37:31,156 Je veux un café, mais sans crème. 346 00:37:31,457 --> 00:37:34,451 Julie, je rappelle Howard. 347 00:37:40,332 --> 00:37:42,959 - Un souci ? - J'ai juste une question... 348 00:37:43,585 --> 00:37:44,794 tu es derrière tout ça ? 349 00:37:45,337 --> 00:37:47,130 Derrière quoi ? 350 00:38:19,371 --> 00:38:22,457 Jimmy, je suis occupé. Repasse plus tard. 351 00:38:22,582 --> 00:38:24,709 Ouvre la porte. 352 00:38:24,834 --> 00:38:27,212 Je sais pourquoi tu es ici. Ça attendra. 353 00:38:27,513 --> 00:38:29,923 Je suis occupé. Au revoir. 354 00:38:47,107 --> 00:38:48,910 Voilà, tu es content ? 355 00:39:00,212 --> 00:39:03,248 Ce n'est pas normal que je n'aie pas de clé. 356 00:39:38,700 --> 00:39:40,326 Alors dis-moi, Chuck... 357 00:39:41,161 --> 00:39:42,537 que fais-tu ? 358 00:39:55,008 --> 00:39:57,093 Tu as un petit... 359 00:40:00,638 --> 00:40:05,643 Un petit projet en cours ? 360 00:40:07,353 --> 00:40:10,231 Quelque chose dont tu voudrais me parler ? 361 00:40:12,025 --> 00:40:15,320 Tu veux bien m'éclairer, Chuck ? 362 00:40:16,362 --> 00:40:19,366 Ces murs sont en latte et plâtre. 363 00:40:19,491 --> 00:40:22,285 Invisibles au spectre radioélectrique. 364 00:40:22,410 --> 00:40:26,122 Aucune protection. Autant rester au milieu d'un champ. 365 00:40:26,247 --> 00:40:29,542 À quoi pensais-je ? J'aurais dû faire ça au début. 366 00:40:29,667 --> 00:40:32,629 Tu aurais dû faire ça ? Avec le... 367 00:40:33,046 --> 00:40:37,550 - Pour moi, ces murs sont solides. - Il me faut une cage de Faraday. 368 00:40:37,852 --> 00:40:39,386 J'en ai besoin. 369 00:40:39,511 --> 00:40:42,013 Je pense qu'on devrait s'asseoir. 370 00:40:42,138 --> 00:40:44,015 Fais une pause, tu veux ? 371 00:40:44,641 --> 00:40:48,311 Ne prends pas ce ton avec moi. Je ne suis pas fou. 372 00:40:48,436 --> 00:40:51,856 Je n'ai jamais dit que tu étais fou. 373 00:40:51,981 --> 00:40:56,486 Tu dois être fatigué, à juste titre. Descends. 374 00:40:56,611 --> 00:40:59,864 - Cinq minutes et tu t'y remets. - Je vais bien. 375 00:41:00,740 --> 00:41:02,242 Allez, Chuck. 376 00:41:03,660 --> 00:41:05,370 Fais juste une pause. 377 00:41:07,622 --> 00:41:09,749 - Attention. - C'est bon. 378 00:41:28,643 --> 00:41:31,312 Howard m'a dit que tu avais démissionné. 379 00:41:31,437 --> 00:41:33,189 Démissionné ? Non. 380 00:41:33,731 --> 00:41:35,331 J'ai pris ma retraite. 381 00:41:35,942 --> 00:41:38,611 Ça ne ressemblait pas à ça. 382 00:41:38,736 --> 00:41:41,906 Peu importe. Ça sort de nulle part, non ? 383 00:41:42,031 --> 00:41:45,827 - Il s'inquiète pour toi. - Il devrait être soulagé. 384 00:41:45,952 --> 00:41:48,329 Soulagé ? Pourquoi le serait-il ? 385 00:41:48,454 --> 00:41:52,000 Tu es son meilleur atout. Sans toi, le cabinet coule. 386 00:41:54,711 --> 00:41:59,716 Donc tu as pris ta retraite de HHM, mais aussi du droit ? 387 00:42:02,552 --> 00:42:04,596 Ce n'est pas bon, ça. 388 00:42:06,389 --> 00:42:08,766 Le droit a besoin de toi. 389 00:42:10,143 --> 00:42:11,895 Arrête un peu. 390 00:42:12,020 --> 00:42:13,980 Et tu as besoin de lui. 391 00:42:14,522 --> 00:42:18,161 Qu'est-ce qui a précipité cette décision, Chuck ? 392 00:42:20,194 --> 00:42:23,031 Que peux-tu bien être si ce n'est un avocat ? 393 00:42:26,117 --> 00:42:30,121 Prendre ta retraite avant de m'avoir radié du barreau ? 394 00:42:30,246 --> 00:42:32,248 Ou lynché en public ? 395 00:42:32,373 --> 00:42:35,710 Je serais le dernier McGill. Tu ne veux pas de ça. 396 00:42:38,713 --> 00:42:42,634 C'est parce que tu as perdu Mesa Verde ? 397 00:42:43,635 --> 00:42:45,855 Et alors ? Tout le monde s'en fiche. 398 00:42:46,346 --> 00:42:49,933 Et si tu penses que je t'ai baisé sur ce coup, 399 00:42:50,058 --> 00:42:53,895 ce qui n'est pas le cas, mais passons, alors énerve-toi. 400 00:42:54,020 --> 00:42:59,025 Réagis. Mais ne va pas te planquer dans ton espèce de cage de Faraday. 401 00:42:59,368 --> 00:43:02,028 Non. Ce n'est pas l'heure de la retraite. 402 00:43:02,153 --> 00:43:04,739 À 99 ans, tu claqueras en faisant ta plaidoirie 403 00:43:04,864 --> 00:43:07,617 devant le juge-robot 3000 404 00:43:07,742 --> 00:43:09,661 qui marchera à l'électricité. 405 00:43:09,962 --> 00:43:11,579 C'est ça, ton avenir. 406 00:43:14,582 --> 00:43:17,126 Je ne peux plus faire ce boulot. 407 00:43:17,251 --> 00:43:19,420 Comment ça ? Bien sûr que si. 408 00:43:19,972 --> 00:43:21,714 - J'ai merdé. - Comment ça ? 409 00:43:21,839 --> 00:43:24,550 J'ai mal recopié l'adresse d'une banque. 410 00:43:24,852 --> 00:43:28,721 1216 au lieu de 1261. J'ai tout fait foirer ! 411 00:43:28,846 --> 00:43:30,848 J'ai pénalisé le client. 412 00:43:32,392 --> 00:43:34,696 J'ai merdé, purement et simplement. 413 00:43:36,562 --> 00:43:38,398 Et ensuite, je... 414 00:43:38,773 --> 00:43:40,775 Je t'ai accusé. 415 00:43:43,204 --> 00:43:45,572 C'est cette maudite électricité ! 416 00:43:45,697 --> 00:43:49,075 Elle m'affaiblit. Elle diminue mes facultés. 417 00:43:49,200 --> 00:43:52,704 Mon cerveau, mon esprit... 418 00:43:53,214 --> 00:43:57,709 Avant, tout fonctionnait très bien, mais ce n'est plus le cas. 419 00:43:58,626 --> 00:44:01,754 Des gens en pâtissent à cause de moi. 420 00:44:03,297 --> 00:44:05,049 Il est temps d'arrêter ça. 421 00:44:12,765 --> 00:44:16,071 Et si je te disais que tu n'avais pas fait d'erreur ? 422 00:44:18,354 --> 00:44:23,151 N'essaie pas d'aller dans mon sens avec tes beaux discours. 423 00:44:27,488 --> 00:44:29,574 Je t'ai baisé. 424 00:44:31,710 --> 00:44:33,453 C'était moi. 425 00:44:34,412 --> 00:44:36,873 Nixon aurait été fier de moi. 426 00:44:40,084 --> 00:44:43,463 J'ai changé le 1261 en 1216. 427 00:44:44,797 --> 00:44:46,382 C'était moi. 428 00:44:47,601 --> 00:44:51,137 Tout s'est déroulé exactement comme tu l'as décrit. 429 00:44:51,262 --> 00:44:53,962 Exactement. 430 00:44:55,057 --> 00:44:59,395 J'ai trafiqué les documents, et payé le type pour qu'il te mente. 431 00:44:59,645 --> 00:45:04,650 C'est fou à quel point tu as vu juste sur toute la ligne. 432 00:45:08,321 --> 00:45:10,365 Alors tu peux te détendre. 433 00:45:10,490 --> 00:45:15,077 Crois-moi, ton cerveau marche à 1 000 % de ses capacités. 434 00:45:16,579 --> 00:45:18,581 Est-ce que tu dis la vérité 435 00:45:18,873 --> 00:45:21,542 ou bien fais-tu ça 436 00:45:21,792 --> 00:45:24,837 - pour que je me sente mieux ? - Que tu te sentes mieux, 437 00:45:24,962 --> 00:45:27,590 bien sûr, ou j'aurais gardé ça pour moi. 438 00:45:28,007 --> 00:45:29,550 Mais oui... 439 00:45:30,384 --> 00:45:31,636 c'est la vérité. 440 00:45:32,929 --> 00:45:35,598 Tout ça juste pour m'humilier ? 441 00:45:35,723 --> 00:45:37,850 Je l'ai fait pour Kim ! 442 00:45:38,809 --> 00:45:41,729 Elle s'est démenée pour décrocher Mesa Verde 443 00:45:41,854 --> 00:45:45,816 pendant qu'Howard et toi gloussiez, un verre à la main. 444 00:45:46,535 --> 00:45:49,070 Hamlin Hamlin McGill. Scrooge & Marley, oui ! 445 00:45:49,195 --> 00:45:53,366 Kim mérite d'avoir Mesa Verde. Pas toi, pas HHM. 446 00:45:53,491 --> 00:45:55,993 Elle l'a mérité et elle en a besoin. 447 00:45:56,295 --> 00:45:58,287 Je l'ai fait pour l'aider. 448 00:45:58,412 --> 00:46:01,249 J'ignorais que ça t'atteindrait autant. 449 00:46:01,374 --> 00:46:05,002 Tu aurais pu te dire : "Mince, j'ai fait une erreur" 450 00:46:05,304 --> 00:46:07,797 et passer à autre chose, comme un type normal, mais non ! 451 00:46:07,922 --> 00:46:10,007 Ça aurait été trop beau ! 452 00:46:20,601 --> 00:46:25,606 C'est bon, je peux dire à Howard que tu ne démissionnes pas ? 453 00:46:34,240 --> 00:46:37,660 On peut enlever toute cette merde de tes murs ? 454 00:46:42,623 --> 00:46:44,792 Je vais appeler Howard. 455 00:46:48,713 --> 00:46:52,800 Tu réalises que tu viens d'avouer avoir commis un crime ? 456 00:46:53,384 --> 00:46:54,969 Je suppose, oui. 457 00:46:55,303 --> 00:46:57,471 Mais tu te sens mieux, non ? 458 00:46:58,556 --> 00:47:01,517 Et puis c'est ta parole contre la mienne. 459 00:48:19,970 --> 00:48:21,972 Traduction : Hélène JANIN