1 00:01:11,027 --> 00:01:15,568 Tớ nghĩ tớ bắt đầu thực sự giỏi việc này. Cậu nghĩ kỷ lục là như nào? 2 00:01:16,526 --> 00:01:19,276 Hẳn là rất nhiều. Cậu nghĩ là như nào? 3 00:01:19,359 --> 00:01:21,734 - Ừ. - Cậu nghĩ kỷ lục là gì? 4 00:01:22,358 --> 00:01:25,650 - Kỷ lục… - Ừ, tớ chả biết. 5 00:01:26,816 --> 00:01:30,191 Hàng trăm, ít nhất là hàng trăm. 6 00:01:30,691 --> 00:01:33,149 Kiểu… Tớ cần thêm quân domino. 7 00:01:34,274 --> 00:01:37,690 Tớ thấy mình ngày càng giỏi việc này. 8 00:01:38,565 --> 00:01:42,732 Cậu biết không, nó, kiểu, cậu chỉ cần… cậu sắp xếp các quân, rồi… 9 00:01:42,815 --> 00:01:46,356 Cậu phải… Rồi mọi người đến, và họ đến, và họ đếm. 10 00:01:46,440 --> 00:01:48,189 Kiểu nó là… kiểu nó là vậy. 11 00:01:48,273 --> 00:01:50,189 Nếu bị đổ trước khi người ta tới, 12 00:01:50,272 --> 00:01:53,188 thì chả tính nữa. Nếu tớ đặt cho đúng, 13 00:01:53,272 --> 00:01:57,479 và mọi người tới và vào với các thứ, rồi, cậu biết không… 14 00:01:57,563 --> 00:02:00,563 Nacho không ở đây. Lâu bọn tôi không liên lạc. 15 00:02:02,604 --> 00:02:05,062 Bọn tôi chả biết anh ấy ở đâu. Đi lâu rồi. 16 00:02:05,146 --> 00:02:07,854 - Thật, bọn tôi chả biết gì. - Chả nghe gì. 17 00:02:07,937 --> 00:02:09,645 Xin các anh… 18 00:02:09,729 --> 00:02:12,687 - Các cô… - Làm ơn… 19 00:02:12,770 --> 00:02:14,811 - Các cô… - Làm ơn… 20 00:02:14,894 --> 00:02:16,103 Chú ý này. 21 00:02:17,477 --> 00:02:18,311 Làm ơn… 22 00:02:20,311 --> 00:02:22,019 Tôi có tin nhắn từ Nacho. 23 00:02:23,144 --> 00:02:25,935 Anh ấy sẽ không quay về. Anh ấy gửi lời xin lỗi. 24 00:02:27,144 --> 00:02:30,268 Giờ sẽ là thế này. 25 00:02:31,476 --> 00:02:35,143 Các cô lấy đồ của mình, rồi đi khỏi đây. 26 00:02:35,767 --> 00:02:38,642 Khoan. Muốn bọn tôi đi à? 27 00:02:38,726 --> 00:02:40,891 Khoan. Anh kia, anh ấy đi đâu vậy? 28 00:02:40,975 --> 00:02:43,183 Anh ấy giúp các cô thu dọn đồ đạc. 29 00:02:43,267 --> 00:02:44,225 Nhưng… 30 00:02:45,266 --> 00:02:46,599 bọn tôi thích ở đây. 31 00:02:47,099 --> 00:02:50,724 À, giờ các cô sẽ thích ở nơi khác. 32 00:02:52,515 --> 00:02:54,348 Các cô nhận lấy chỗ này, 33 00:02:55,016 --> 00:02:57,724 lên xe buýt, về với gia đình. 34 00:02:57,807 --> 00:03:00,390 Không có gia đình? Vậy đến ở nhà bạn. 35 00:03:01,390 --> 00:03:02,806 Nếu không có bạn bè, 36 00:03:03,889 --> 00:03:05,139 thì kết bạn đi. 37 00:03:05,222 --> 00:03:09,847 Nhưng tôi thực sự khuyên các cô tìm mọi cách để tự lo lấy thân. 38 00:03:11,264 --> 00:03:13,972 Nhưng phải ở xa chỗ này. 39 00:03:20,388 --> 00:03:23,096 Sau năm giây thì cái này sẽ quay lại túi tôi. 40 00:03:25,554 --> 00:03:27,678 Các cô không thích việc sau đó đâu. 41 00:03:38,094 --> 00:03:40,468 Chớ có bao giờ quay lại. 42 00:03:55,675 --> 00:03:57,217 Sâu hai phẩy năm. 43 00:03:59,550 --> 00:04:00,925 Rộng hai phẩy năm. 44 00:04:04,049 --> 00:04:05,632 Cao ba phẩy năm. 45 00:04:07,924 --> 00:04:11,965 Hãng Tuthill, khóa quay số, bên trái. Ừ. 46 00:05:58,704 --> 00:06:01,869 CĂN CƯỚC MARTIN CAVALLO 47 00:06:01,953 --> 00:06:05,328 CĂN CƯỚC FELIPE CAVALLO 48 00:07:12,862 --> 00:07:13,945 HÃNG TUTHILL 49 00:07:56,191 --> 00:08:00,148 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 50 00:08:03,481 --> 00:08:05,274 Tôi là nhân viên chăm chỉ. 51 00:08:06,439 --> 00:08:08,356 Tuân thủ chính sách của công ty. 52 00:08:11,147 --> 00:08:13,730 {\an8}Hai mươi năm mà tôi không nghỉ một ngày nào. 53 00:08:16,105 --> 00:08:18,230 {\an8}Họ còn tặng tôi một tấm bảng. 54 00:08:21,397 --> 00:08:23,105 {\an8}Đó là một tấm bảng vàng. 55 00:08:23,646 --> 00:08:25,021 {\an8}"Không nghỉ buổi nào". 56 00:08:28,312 --> 00:08:30,187 {\an8}Nhưng khi họ giao nó cho tôi, 57 00:08:31,396 --> 00:08:32,728 {\an8}tôi đã bị trẹo lưng. 58 00:08:33,395 --> 00:08:36,561 {\an8}Tôi đau quá, không làm nổi công việc, 59 00:08:38,061 --> 00:08:40,519 {\an8}tức là tôi không để được đồ ăn lên bàn. 60 00:08:41,936 --> 00:08:43,352 {\an8}Tôi không muốn kiện. 61 00:08:44,269 --> 00:08:47,685 {\an8}Nhưng tôi còn phải nuôi gia đình, còn lựa chọn nào đây? 62 00:08:49,685 --> 00:08:51,268 {\an8}Mà anh đóng vai người nào? 63 00:08:51,768 --> 00:08:54,726 {\an8}Gì cũng được. Chuyện lai lịch chỉ để tạm thế. 64 00:08:54,810 --> 00:08:57,226 {\an8}Anh sẽ trau chuốt kịch bản khi chọn vai. 65 00:08:57,976 --> 00:08:59,226 {\an8}Kiện vì bị thương à? 66 00:08:59,309 --> 00:09:02,600 {\an8}Trường hợp tốt nhất, là đưa họ vào với một cộng sự. 67 00:09:03,767 --> 00:09:05,183 {\an8}U trung biểu mô. 68 00:09:05,808 --> 00:09:10,100 {\an8}Khi nhận việc ở nhà máy giày, tôi không ngờ mình mạo hiểm tính mạng. 69 00:09:10,183 --> 00:09:11,849 {\an8}Giờ tôi cứ ho suốt. 70 00:09:12,599 --> 00:09:13,724 {\an8}Đúng không? Nào! 71 00:09:13,807 --> 00:09:18,807 {\an8}Này, một vụ kiện tập thể ung thư đã giúp Clifford Main mua được nhà nghỉ dưỡng. 72 00:09:18,890 --> 00:09:21,931 {\an8}Nghe thấy "u trung biểu mô", là mắt anh ta sáng lên. 73 00:09:22,431 --> 00:09:24,764 {\an8}À đúng, nhưng rồi anh ta nhận vụ này. 74 00:09:24,847 --> 00:09:27,472 {\an8}Anh ta đòi giám định y tế thì sao, nhỉ? 75 00:09:28,014 --> 00:09:29,681 {\an8}Và liên quan gì tới Howard? 76 00:09:30,514 --> 00:09:31,972 {\an8}Rồi, hỏi vì sao anh tới. 77 00:09:32,555 --> 00:09:35,972 {\an8}- Vì sao anh đến Davis & Main? - Tôi bị ốm. Thực sự ốm nặng. 78 00:09:36,055 --> 00:09:37,763 {\an8}- Tốt. - Chả phải u trung biểu mô. 79 00:09:37,846 --> 00:09:41,680 {\an8}Nhưng nó không ổn, tôi cần một luật sư, và chả có mấy mà chọn. 80 00:09:41,762 --> 00:09:43,304 {\an8}Tôi tới HHM rồi. 81 00:09:43,388 --> 00:09:46,387 {\an8}Tôi gặp người giỏi nhất của họ, Howard Hamlin, và… 82 00:09:48,053 --> 00:09:51,053 {\an8}Tôi có anh rể, anh ta nghiện ma túy nặng. 83 00:09:51,136 --> 00:09:55,220 {\an8}Cũng kiểu thế. Làm anh chán đi. Dù sao, tôi cần một luật sư, vân vân. 84 00:09:55,302 --> 00:09:58,302 {\an8}Rồi, nhưng anh có linh cảm xấu chỉ sau một lần gặp à? 85 00:09:58,386 --> 00:10:00,344 {\an8}Ừ, với anh rể nghiện ma túy. 86 00:10:00,427 --> 00:10:02,551 {\an8}Nhưng anh gặp anh ta đúng một lần. 87 00:10:02,635 --> 00:10:04,927 {\an8}Phải là ai từng liên quan tới Howard. 88 00:10:05,010 --> 00:10:07,968 {\an8}Nhưng Cliff phải tham gia họp, nhưng không phải vụ án. 89 00:10:08,051 --> 00:10:09,009 {\an8}Đúng rồi. 90 00:10:09,093 --> 00:10:12,051 {\an8}- Nó phải tốt, nhưng không quá tốt. - Chính xác. 91 00:10:12,134 --> 00:10:14,801 {\an8}Có một việc hay ho nhất, như nam châm vậy. 92 00:10:14,884 --> 00:10:18,050 {\an8}Ta kéo Cliff vào và đẩy hắn ra. 93 00:10:27,799 --> 00:10:28,799 {\an8}Sao? 94 00:10:33,007 --> 00:10:35,674 {\an8}Anh sẽ không thích việc này đâu. 95 00:10:59,712 --> 00:11:03,003 {\an8}Báo cáo vụ việc, báo cáo khám tử thi, bản đồ hiện trường. 96 00:11:10,544 --> 00:11:12,002 {\an8}Tất cả đều hợp lý. 97 00:11:12,711 --> 00:11:13,919 {\an8}Hồ sơ nha khoa nữa. 98 00:11:24,001 --> 00:11:26,751 {\an8}- Tất cả đây à? - Mọi thứ liên bang có. 99 00:11:35,583 --> 00:11:37,042 {\an8}Đám cháy bắt đầu thế nào? 100 00:11:38,875 --> 00:11:40,416 {\an8}Bắt đầu từ bếp lò. 101 00:11:40,500 --> 00:11:43,916 {\an8}Họ nghĩ có người đang nấu ăn thì diễn ra vụ việc. 102 00:12:02,039 --> 00:12:03,122 {\an8}Don Juan. 103 00:12:03,705 --> 00:12:07,288 {\an8}Tôi có một ý khác về cách ta có thể giữ hòa bình. 104 00:12:18,120 --> 00:12:22,120 {\an8}NHẬN $$ NGAY!! 105 00:12:26,911 --> 00:12:28,078 {\an8}Ái chà. 106 00:13:06,782 --> 00:13:08,490 NGÂN HÀNG HÀNG HẢI CRADOCK 107 00:13:08,573 --> 00:13:10,989 TRẢ CHO JOSEPH PRADO HAI TRĂM BỐN SÁU ĐÔ 73 XU 108 00:13:12,406 --> 00:13:13,864 {\an8}Được rồi. 109 00:13:17,073 --> 00:13:19,822 {\an8}Tôi sẽ xé mấy cái này ra hộ ông. 110 00:13:19,906 --> 00:13:22,113 {\an8}Chúng tôi tái chế, để ông hài lòng. 111 00:13:24,571 --> 00:13:30,321 {\an8}Được rồi! Đó là  246 đô và 73 xu cho ông. 112 00:13:31,529 --> 00:13:34,570 {\an8}Nhưng trước hết, chúng tôi cần vài chữ ký nhỏ. 113 00:13:36,153 --> 00:13:37,487 {\an8}Ở đây thôi. 114 00:13:42,694 --> 00:13:43,527 {\an8}Tốt! 115 00:13:45,527 --> 00:13:46,736 {\an8}Xong ngay đây… 116 00:13:52,236 --> 00:13:54,610 {\an8}Và một chữ ký nữa ở đây. 117 00:13:59,526 --> 00:14:01,360 {\an8}Chỉ có vậy thôi. 118 00:14:01,859 --> 00:14:02,984 {\an8}Của ông đây. 119 00:14:04,692 --> 00:14:07,025 {\an8}Đưa sòng bạc là họ trả tiền cho tôi à? 120 00:14:07,108 --> 00:14:08,525 {\an8}- Chắc chắn. - Cảm ơn. 121 00:14:08,608 --> 00:14:11,067 {\an8}Cảm ơn đã chọn Dịch vụ Thuế Sweet Liberty. 122 00:14:11,566 --> 00:14:13,483 {\an8}- Kể với bạn ông nhé! - Yên tâm. 123 00:14:13,566 --> 00:14:14,816 {\an8}- Cảm ơn. - Không có gì. 124 00:14:16,024 --> 00:14:18,274 {\an8}Chào Betsy. Đã lâu không gặp. 125 00:14:19,024 --> 00:14:20,523 {\an8}Đi ra. 126 00:14:21,191 --> 00:14:24,815 {\an8}Tôi có một chuyện rất thú vị muốn bàn với cô và chồng cô. 127 00:14:24,898 --> 00:14:26,232 {\an8}Chúng tôi chả quan tâm. 128 00:14:26,315 --> 00:14:30,023 {\an8}Tôi yêu cầu anh rời khỏi nơi làm việc của chúng tôi. 129 00:14:30,106 --> 00:14:31,439 {\an8}Cô sẽ quan tâm vụ này đấy. 130 00:14:31,522 --> 00:14:32,564 {\an8}Anh không đi ngay, 131 00:14:32,648 --> 00:14:35,688 {\an8}chồng tôi sẽ đưa anh khỏi cơ sở này, 132 00:14:36,314 --> 00:14:37,356 {\an8}bằng vũ lực. 133 00:14:37,439 --> 00:14:39,688 {\an8}Cơ hội vàng như này chỉ tới… 134 00:14:39,772 --> 00:14:40,813 {\an8}Craig ơi? 135 00:14:42,146 --> 00:14:44,647 {\an8}Anh Kettleman, ra đằng trước được không? 136 00:14:44,729 --> 00:14:46,104 {\an8}Anh McGill! 137 00:14:46,188 --> 00:14:47,271 {\an8}Xin chào. 138 00:14:47,355 --> 00:14:50,520 {\an8}Rất vui được gặp anh. 139 00:14:50,604 --> 00:14:53,020 {\an8}Thật ra giờ là Goodman. Saul Goodman. 140 00:14:53,103 --> 00:14:55,686 {\an8}Chuyện dài lắm. Mà này, anh vẫn khỏe mạnh. 141 00:14:55,770 --> 00:14:57,978 {\an8}Rõ là trại giam ở hạt chả hại gì anh. 142 00:14:58,478 --> 00:15:01,186 {\an8}Họ có chương trình tập thể dục tốt đến bất ngờ. 143 00:15:01,269 --> 00:15:03,269 {\an8}- Chủ yếu aerobic, hay họ… - Craig! 144 00:15:05,186 --> 00:15:08,352 {\an8}Anh ơi, có lẽ ta nên bàn riêng chuyện này. 145 00:15:10,602 --> 00:15:11,685 {\an8}Xin phép một chút. 146 00:15:11,768 --> 00:15:13,310 {\an8}Chúng tôi có vụ thuế khẩn… 147 00:15:13,393 --> 00:15:14,434 {\an8}- Craig! - Ừ. 148 00:15:15,392 --> 00:15:17,768 {\an8}- Rồi. Cứ… - Đi. Tránh khỏi… 149 00:15:18,643 --> 00:15:20,934 {\an8}Anh thật to gan khi đến đây 150 00:15:21,017 --> 00:15:22,808 sau những gì anh làm. Đi đi! 151 00:15:24,309 --> 00:15:27,600 Vì anh, chúng tôi mất tất cả. 152 00:15:27,683 --> 00:15:29,891 Đám con bọn tôi học trường công. 153 00:15:29,974 --> 00:15:34,099 Vậy sao anh không đi và bò lại dưới tảng đá phủ đầy chất nhờn của anh 154 00:15:34,183 --> 00:15:36,016 rồi để bọn tôi yên? 155 00:15:36,098 --> 00:15:38,765 Rồi, tôi cảm nhận có sự tức giận, 156 00:15:38,848 --> 00:15:41,349 điều đó hoàn toàn có thể hiểu được. 157 00:15:42,307 --> 00:15:44,015 Nhân tiện cô nhắc đến, 158 00:15:44,098 --> 00:15:48,181 hôm nay tôi tới vì không biết hai người muốn làm lại cuộc đời không. 159 00:15:48,264 --> 00:15:51,348 Có cả khái niệm pháp lý cho nó. Xá tội. 160 00:15:51,430 --> 00:15:54,972 À, biết không, thực ra bọn tôi có tìm hiểu. 161 00:15:55,055 --> 00:15:57,472 - Ừ. - Bọn tôi tìm đến một số luật sư, và… 162 00:15:57,555 --> 00:15:59,679 - Luật sư thật. - Vâng. 163 00:15:59,763 --> 00:16:03,429 Họ đều tuyệt vời, nhưng họ nói rằng điều đó là không thể. 164 00:16:04,721 --> 00:16:07,262 Rồi, nhưng mấy luật sư đó đâu biết điều tôi biết. 165 00:16:07,346 --> 00:16:09,762 - Là gì? - Không, Craig, anh ta có ý đồ. 166 00:16:09,845 --> 00:16:12,970 Tôi có ý đồ, Craig. Ý đồ đó gọi là công lý. 167 00:16:13,053 --> 00:16:15,511 Để tôi nói thế này. 168 00:16:16,719 --> 00:16:18,844 Tôi nghĩ trong vụ của Craig, 169 00:16:18,928 --> 00:16:21,844 tôi đã tìm ra cơ sở để kiện dân sự. Một vụ lớn. 170 00:16:24,093 --> 00:16:24,927 Lớn. 171 00:16:34,218 --> 00:16:35,301 Được rồi. 172 00:16:36,176 --> 00:16:37,134 Nghe xem nào. 173 00:16:37,218 --> 00:16:39,550 Bình tĩnh. Ta đã từng như thế này rồi, 174 00:16:39,634 --> 00:16:43,300 và lần trước khi tôi khuyên, hai người tới luôn đối thủ của tôi. 175 00:16:43,383 --> 00:16:45,342 Nên tôi cần đảm bảo 176 00:16:45,425 --> 00:16:49,299 là toàn bộ công sức của tôi không rơi vào tay Clifford Main 177 00:16:49,382 --> 00:16:53,007 hay bọn khốn nào đó ở công ty luật tinh vi sang xịn nào đó. 178 00:16:53,090 --> 00:16:55,090 Trước khi nói chuyện thẳng thắn, 179 00:16:55,965 --> 00:16:57,215 ký thỏa thuận cái đã. 180 00:16:57,298 --> 00:16:59,089 - Vâng. - Giờ, nhớ điều này. 181 00:16:59,173 --> 00:17:02,672 Tôi đã cập nhật vài chỗ, bịt vài lỗ hổng đại loại vậy. 182 00:17:02,756 --> 00:17:05,256 - Nên… - Bọn tôi không ký gì hết. 183 00:17:07,172 --> 00:17:09,589 Phải ký nếu muốn biết điều tôi biết, nên… 184 00:17:09,672 --> 00:17:11,838 Bọn tôi không ký. 185 00:17:13,963 --> 00:17:14,796 Thật à? 186 00:17:14,880 --> 00:17:15,796 Thật chứ? 187 00:17:15,880 --> 00:17:16,880 Thật. 188 00:17:17,713 --> 00:17:18,546 Craig? 189 00:17:22,254 --> 00:17:23,587 Dù sao cũng cảm ơn. 190 00:17:31,128 --> 00:17:32,419 Được rồi. Vậy… 191 00:17:35,544 --> 00:17:37,294 tiếc là không thỏa thuận được. 192 00:17:37,377 --> 00:17:38,793 Chắc chắn là anh tiếc. 193 00:17:45,293 --> 00:17:46,876 Hắn không thế đâu! 194 00:17:46,959 --> 00:17:49,584 Hắn là kẻ lừa đảo. Hắn là kẻ gian xảo. 195 00:17:56,334 --> 00:17:57,375 Anh Goodman? 196 00:18:03,082 --> 00:18:05,166 Quyết định sáng suốt nhất của anh. 197 00:18:12,582 --> 00:18:13,749 Tựa vào đây. 198 00:18:19,165 --> 00:18:20,873 Vậy anh biết gì? 199 00:18:20,956 --> 00:18:22,497 Cô cũng có một tờ, Betsy. 200 00:18:30,996 --> 00:18:32,829 Ôi thôi nào. Đâu phải… 201 00:18:36,746 --> 00:18:39,078 Được rồi, ta chính thức vào việc. 202 00:18:39,162 --> 00:18:40,662 Tôi biết được sự thật là 203 00:18:40,746 --> 00:18:43,204 anh Craig không được tư vấn thỏa đáng. 204 00:18:43,287 --> 00:18:46,494 - Bọn tôi biết rồi mà. - Nhưng có tự hỏi vì sao không? 205 00:18:46,578 --> 00:18:47,620 Không. 206 00:18:48,286 --> 00:18:49,244 Tại sao? 207 00:18:49,745 --> 00:18:52,119 Nếu tôi nói là, đúng lúc anh cần nhất, 208 00:18:52,203 --> 00:18:55,702 người lẽ ra phải bênh vực anh thì lại không được khỏe. 209 00:18:55,785 --> 00:18:56,827 "Không khỏe" à? 210 00:18:59,368 --> 00:19:02,285 Anh ấy là… người có chất. 211 00:19:03,743 --> 00:19:05,868 Chất? Tôi biết. 212 00:19:05,951 --> 00:19:07,201 Một người có… 213 00:19:07,284 --> 00:19:10,742 Chất đó là một loại bột trắng bất hợp pháp nào đó. 214 00:19:12,491 --> 00:19:15,575 Cái con tệ hại tóc đuôi ngựa đó là kẻ nghiện cocaine. 215 00:19:15,658 --> 00:19:17,241 Không phải Kim Wexler. Không. 216 00:19:17,325 --> 00:19:19,657 Luật sư chính của Craig, Howard Hamlin. 217 00:19:22,532 --> 00:19:26,741 Nhưng anh ấy rất chuyên nghiệp và đầy sức sống. 218 00:19:26,824 --> 00:19:27,948 Vui tươi. 219 00:19:29,324 --> 00:19:31,573 "Ồ" là đúng rồi đấy. 220 00:19:31,656 --> 00:19:33,489 Vui tươi là xấu à? 221 00:19:33,573 --> 00:19:36,573 Trong vụ này, đó là sơ suất căn bản. 222 00:19:36,656 --> 00:19:40,488 Tôi tin cụm từ chuẩn là "trợ giúp không hiệu quả của luật sư". 223 00:19:41,114 --> 00:19:43,988 Nếu gã của hai người không gí mũi vào gàu của quỷ, 224 00:19:44,071 --> 00:19:46,738 thì vụ của Craig sẽ hoàn toàn khác. 225 00:19:46,821 --> 00:19:48,821 Trời đất ơi. 226 00:19:50,529 --> 00:19:52,112 Ta cần bằng chứng chứ? 227 00:19:52,196 --> 00:19:54,654 Tất cả chuyện xấu đều bị phát hiện. 228 00:19:54,738 --> 00:19:56,778 Những chuyến đi cai nghiện, 229 00:19:56,862 --> 00:19:58,445 bí mật mua bán ma túy… 230 00:19:58,528 --> 00:20:00,361 Ta chỉ cần tiến hành thôi. 231 00:20:00,445 --> 00:20:02,944 Nên ta bắt đầu với lời khai của cô. 232 00:20:03,028 --> 00:20:04,153 Vâng. 233 00:20:04,236 --> 00:20:05,570 Về việc đó. 234 00:20:06,111 --> 00:20:08,986 Bọn tôi tình cờ biết vài điều về quyền của mình, 235 00:20:09,069 --> 00:20:11,569 dù anh ép bọn tôi ký cái gì. 236 00:20:11,652 --> 00:20:14,569 Bọn tôi không phải làm với luật sư bọn tôi không muốn. 237 00:20:15,360 --> 00:20:18,194 Và điều đó nghĩa là… anh bị sa thải. 238 00:20:18,276 --> 00:20:19,276 Tôi không thế. 239 00:20:19,359 --> 00:20:20,818 - Ồ, có, có đấy. - Không. 240 00:20:20,902 --> 00:20:21,901 Anh ấy bị đuổi à? 241 00:20:21,984 --> 00:20:22,817 - Craig… - Craig! 242 00:20:22,901 --> 00:20:23,901 Tưởng chúng ta… 243 00:20:23,984 --> 00:20:25,483 Không thể sa thải tôi. 244 00:20:25,567 --> 00:20:29,275 Tôi tìm ra vụ này. Là của tôi. Này, muốn nghe về quyền không? 245 00:20:29,358 --> 00:20:31,609 Chỉ cần hai người nói lấy tin này từ đâu, 246 00:20:31,692 --> 00:20:34,150 xem ai lập tức có phần nào? Chính tôi! 247 00:20:34,233 --> 00:20:37,191 Vậy cứ làm đi. Xem chuyện gì xảy ra. 248 00:20:52,480 --> 00:20:54,647 SWEET LIBERTY DỊCH VỤ THUẾ 249 00:21:00,230 --> 00:21:02,605 NHÀ TRỌ OCOTILLO 250 00:24:27,499 --> 00:24:28,749 Này, ông rảnh không? 251 00:24:29,583 --> 00:24:30,832 Có. Sao vậy? 252 00:24:31,332 --> 00:24:33,291 Có thân chủ tiềm năng ở văn phòng, 253 00:24:33,373 --> 00:24:35,790 tôi muốn hỏi ông trước khi từ chối. 254 00:24:35,874 --> 00:24:36,748 Ai đấy? 255 00:24:36,832 --> 00:24:38,831 Có nhớ cựu thủ quỹ hạt Bernalillo, 256 00:24:38,914 --> 00:24:42,290 người đã biển thủ… Tôi nghĩ là hai triệu đô gì đó? 257 00:24:42,372 --> 00:24:43,581 Kettlebell… 258 00:24:43,664 --> 00:24:45,539 Kettleman. Craig Kettleman. 259 00:24:45,622 --> 00:24:46,455 Vâng. 260 00:24:46,539 --> 00:24:50,621 Giờ ông Kettleman cùng vợ tới đây vì muốn kiện luật sư cũ của ông ấy. 261 00:24:50,705 --> 00:24:52,913 Họ nói anh ấy không tư vấn thỏa đáng. 262 00:24:55,246 --> 00:24:58,288 - HHM xử lý rồi mà? - Chúng tôi không đi vào chi tiết. 263 00:24:58,371 --> 00:25:00,246 Họ muốn gặp quản lý, 264 00:25:00,329 --> 00:25:03,579 còn tôi chỉ là "thực tập sinh chưa dậy thì". 265 00:25:04,871 --> 00:25:06,786 Cơ sở pháp lý của họ là gì? 266 00:25:06,870 --> 00:25:08,328 Cocain. 267 00:25:11,703 --> 00:25:12,953 Howard Hamlin à? 268 00:25:13,035 --> 00:25:16,327 Ông không thấy ngay à? Anh ta rất năng nổ. 269 00:25:16,411 --> 00:25:19,244 - Anh ta sống vị tha. - Đúng vậy. 270 00:25:19,327 --> 00:25:20,743 - Như người ta thường nói. - Ừ. 271 00:25:21,243 --> 00:25:23,660 Và điều gì khiến anh chị tin điều này? 272 00:25:23,743 --> 00:25:25,160 À, chúng tôi nghe là… 273 00:25:26,285 --> 00:25:30,492 Hồi bị giam tôi có nghe vài chuyện. 274 00:25:31,325 --> 00:25:34,242 Nó là chuyện khá phổ biến ở sân nhà tù. 275 00:25:34,325 --> 00:25:36,033 "Chuyện phổ biến ở sân nhà tù". 276 00:25:36,117 --> 00:25:39,033 Dân ma túy bắt tín hiệu của nhau cách xa cả cây số. 277 00:25:39,117 --> 00:25:40,616 - Họ biết ngay. - Vâng. 278 00:25:41,616 --> 00:25:43,949 Có bằng chứng gì cho việc này không? 279 00:25:44,449 --> 00:25:48,615 - Tất cả sẽ được phát hiện khi điều tra. - Điều tra. 280 00:25:49,282 --> 00:25:50,990 Toàn bộ những lần mua ma túy, 281 00:25:51,574 --> 00:25:53,365 người bán ma túy cho anh ta, 282 00:25:54,573 --> 00:25:57,698 tất cả đều được ghi lại khi bị điều tra. Vâng. 283 00:25:57,781 --> 00:25:58,865 Rồi. 284 00:25:58,948 --> 00:26:00,989 Nhưng ông là chuyên gia. 285 00:26:02,239 --> 00:26:05,156 Chúng tôi sẵn sàng cho lời khai bất cứ lúc nào. 286 00:26:05,239 --> 00:26:07,905 Hôm nay thì còn tiện cho chúng tôi nữa. 287 00:26:07,989 --> 00:26:10,821 - Vâng. Chúng tôi sẵn sàng rồi. - Vâng. 288 00:26:12,071 --> 00:26:15,571 À, cảm ơn vì đã dành thời gian đến gặp chúng tôi. 289 00:26:15,654 --> 00:26:18,821 Thật không may, tôi không nghĩ chúng tôi sẽ giúp được. 290 00:26:18,903 --> 00:26:21,695 Công ty bên tôi đang cùng làm vụ khác với HHM, 291 00:26:21,778 --> 00:26:24,278 nên đây rõ ràng sẽ là xung đột lợi ích. 292 00:26:24,778 --> 00:26:26,778 Cùng làm với họ à? 293 00:26:27,528 --> 00:26:31,485 Chắc chắn điều đó sẽ thay đổi khi giờ ông đã biết sự thật. 294 00:26:32,443 --> 00:26:33,277 Với… 295 00:26:33,360 --> 00:26:34,986 Cho tôi khuyên một câu nhé? 296 00:26:35,068 --> 00:26:36,943 Hai người sẽ khó mà theo vụ này, 297 00:26:37,026 --> 00:26:38,901 dù luật sư có là ai. 298 00:26:38,985 --> 00:26:43,026 Lật lại lời kết tội trong một vụ án như của Craig là cực kỳ khó. 299 00:26:43,526 --> 00:26:45,276 Ngay cả khi cáo buộc là thật, 300 00:26:45,359 --> 00:26:48,568 phải nói là, nghe không giống Howard Hamlin tôi biết, 301 00:26:49,442 --> 00:26:51,775 không chắc là anh chị sẽ thành công. 302 00:26:54,024 --> 00:26:56,358 Vậy ông sẽ không đại diện cho Craig à? 303 00:26:56,441 --> 00:26:57,607 Tôi e là vậy. 304 00:27:02,482 --> 00:27:05,773 Vậy bọn tôi sẽ mang vụ này đi nơi khác. 305 00:27:05,857 --> 00:27:08,149 - Rất tiếc vì không giúp được. - Rõ rồi. 306 00:27:18,273 --> 00:27:19,272 Ái chà. 307 00:27:19,856 --> 00:27:20,772 Vâng. 308 00:27:21,438 --> 00:27:24,272 Không cần nhắc cô là mọi thứ ta nghe được là bí mật. 309 00:27:24,355 --> 00:27:25,355 Chắc chắn ạ. 310 00:27:25,438 --> 00:27:27,021 Howard Hamlin ư? Còn lâu. 311 00:27:27,938 --> 00:27:31,895 - Tôi đã cố tiết kiệm thời gian cho ông. - Đúng thế, Erin. Cảm ơn. 312 00:28:06,433 --> 00:28:08,433 Gustavo sẽ đến đây ngay. 313 00:28:09,058 --> 00:28:11,599 Tôi muốn ông nói chuyện với anh ta, nhé? 314 00:28:12,558 --> 00:28:15,100 Tôi biết hai người có xích mích, 315 00:28:16,391 --> 00:28:18,224 nhưng giờ ta cùng phe. 316 00:28:22,890 --> 00:28:25,306 Anh ấy muốn xử lý tình hình. 317 00:28:26,431 --> 00:28:27,848 Ít nhất hãy nghe anh ấy. 318 00:28:32,223 --> 00:28:33,305 Don Hector. 319 00:28:34,264 --> 00:28:41,013 Rõ là cháu ông và tôi bất đồng quan điểm. 320 00:28:43,388 --> 00:28:44,929 Dù xích mích giữa chúng tôi 321 00:28:45,804 --> 00:28:48,054 không phải là do anh ấy, 322 00:28:50,387 --> 00:28:51,637 hôm nay tôi nhớ ra 323 00:28:53,595 --> 00:28:57,345 ta đều là người của Eladio. 324 00:28:58,345 --> 00:29:01,386 Khác biệt không quan trọng. 325 00:29:03,553 --> 00:29:07,510 Tấn công vào ai trong chúng ta là tấn công tất cả mọi người. 326 00:29:09,760 --> 00:29:13,468 Mong ông nhận lời chia buồn sâu sắc và sự ủng hộ của tôi 327 00:29:13,552 --> 00:29:19,384 khi ông vượt qua mất mát khủng khiếp này. 328 00:29:21,384 --> 00:29:23,050 Điều Gustavo nói là đúng. 329 00:29:23,925 --> 00:29:27,758 Trong vấn đề này, anh ấy và tôi ở bên ông, kề vai sát cánh, 330 00:29:27,842 --> 00:29:29,591 bên cạnh nhà Salamanca. 331 00:29:31,466 --> 00:29:34,715 Chúng tôi vẫn đang tìm kẻ phản bội, Ignacio Varga. 332 00:29:37,091 --> 00:29:38,382 Chúng tôi sẽ tìm hắn. 333 00:29:39,757 --> 00:29:42,631 Và sau đó, gia đình ông sẽ có được công lý. 334 00:30:30,168 --> 00:30:31,085 Liên lạc sau. 335 00:30:51,998 --> 00:30:53,165 Anh biết được gì? 336 00:30:54,915 --> 00:30:58,290 Lalo Salamanca còn sống. 337 00:31:27,870 --> 00:31:29,203 Thấy rồi. 338 00:32:24,072 --> 00:32:25,072 Sếp! 339 00:32:54,444 --> 00:32:57,152 CĂN CƯỚC MARTIN CAVALLO 340 00:33:46,063 --> 00:33:49,230 Nhà trọ Ocotillo, tôi có thể giúp gì? 341 00:33:50,480 --> 00:33:53,146 Xin lỗi, nhầm số rồi. 342 00:34:15,976 --> 00:34:16,893 Thôi nào. 343 00:34:18,976 --> 00:34:20,768 Thôi nào. 344 00:36:54,626 --> 00:36:57,292 Ngay sát ngực tôi 345 00:36:59,334 --> 00:37:01,958 Nàng sẽ tìm thấy tổ ấm 346 00:37:40,662 --> 00:37:43,080 Tôi cũng vậy 347 00:37:44,579 --> 00:37:48,329 Trong vùng đất đã mất 348 00:37:54,661 --> 00:37:55,661 Đừng. 349 00:38:05,368 --> 00:38:07,368 Đứng lên và quay lại. 350 00:38:17,992 --> 00:38:19,992 Ném khẩu súng qua đây. 351 00:38:32,157 --> 00:38:33,365 Mày làm việc cho ai? 352 00:38:35,324 --> 00:38:36,740 Tôi không biết. 353 00:38:36,823 --> 00:38:37,990 Không biết à? 354 00:38:38,615 --> 00:38:39,573 Không. 355 00:38:40,573 --> 00:38:42,573 Ai trả tiền để mày theo dõi tao? 356 00:38:43,614 --> 00:38:45,198 Giọng nói trên điện thoại. 357 00:38:46,489 --> 00:38:48,946 - Họ trả tiền, tôi làm việc. - Việc gì? 358 00:38:49,530 --> 00:38:50,738 Theo dõi thôi. 359 00:38:51,905 --> 00:38:53,488 Cảnh sát à? 360 00:38:53,571 --> 00:38:54,905 Băng đảng? 361 00:38:54,988 --> 00:38:56,196 Anh là ai cũng được. 362 00:38:58,529 --> 00:38:59,446 Anh ơi. 363 00:39:00,321 --> 00:39:01,446 Xin anh. 364 00:39:02,237 --> 00:39:03,904 Tôi còn không biết tên anh. 365 00:39:05,403 --> 00:39:08,028 Họ hỏi tôi khi nào anh về phòng. 366 00:39:08,111 --> 00:39:10,819 Tôi sẽ báo họ nếu anh ra ngoài. Thế thôi. 367 00:39:26,151 --> 00:39:26,984 Vâng. 368 00:39:27,068 --> 00:39:28,817 Có gì đó không ổn. 369 00:39:28,901 --> 00:39:30,026 Ai theo dõi anh à? 370 00:39:30,109 --> 00:39:33,734 Không, tôi không biết. Tôi có linh cảm. Tôi phải ra khỏi đây. 371 00:39:33,817 --> 00:39:35,734 Không nên làm thế. Cứ ở yên đó. 372 00:39:35,816 --> 00:39:37,233 Không thể ở yên được. 373 00:39:38,108 --> 00:39:39,941 Tôi sẽ tự tìm cách vượt biên giới. 374 00:39:40,524 --> 00:39:42,775 Này, anh muốn thoát vụ này, hãy nghe tôi. 375 00:39:42,858 --> 00:39:45,524 Sẽ không lâu nữa đâu. Anh ra ngoài một mình… 376 00:40:22,686 --> 00:40:23,853 Quay lại. 377 00:40:25,103 --> 00:40:26,103 Làm ngay. 378 00:40:31,019 --> 00:40:33,019 Anh không bắn được đâu. 379 00:40:36,061 --> 00:40:38,060 Vì, ở thị trấn này, 380 00:40:39,185 --> 00:40:40,976 nếu ai nghe thấy tiếng súng, 381 00:40:41,518 --> 00:40:42,809 là rối loạn hết. 382 00:42:22,840 --> 00:42:24,673 Ở đây! 383 00:42:59,711 --> 00:43:00,919 Phải còn sống. 384 00:44:50,241 --> 00:44:51,241 Rồi. 385 00:44:52,199 --> 00:44:55,198 Xem này. Mai anh gặp thẩm phán Papadoumian lúc 11h, 386 00:44:55,282 --> 00:44:57,865 anh muốn bà ấy thấy mọi việc tươi sáng. 387 00:44:58,740 --> 00:45:01,990 Em chả biết tươi sáng gì. Có khi anh làm bà ấy mù mắt. 388 00:45:02,740 --> 00:45:05,656 Không có ý gì đâu, em không biết rõ bà ấy như anh. 389 00:45:05,739 --> 00:45:06,905 Tươi sáng. 390 00:45:14,613 --> 00:45:16,988 Saul Goodman, công lý nhanh cho bạn. 391 00:45:18,321 --> 00:45:19,738 Đợi đã. Rồi. 392 00:45:19,821 --> 00:45:22,612 Được rồi, cứ hít một hơi, rồi ta có thể… 393 00:45:23,778 --> 00:45:25,778 Rồi, có thể thấy là cô đang buồn. 394 00:45:25,862 --> 00:45:28,403 Cứ… Tôi chưa từng khuyên thế. 395 00:45:29,361 --> 00:45:33,486 Không, tôi không hề, nên hãy chấp nhận là có bất đồng. 396 00:45:35,652 --> 00:45:39,318 Rồi, tôi nghĩ cô sẽ muốn gặp trước khi làm điều gì hấp tấp. 397 00:45:39,402 --> 00:45:42,360 Vậy ta gặp nhau và giải quyết nhé? 398 00:45:43,818 --> 00:45:46,359 Ừ, được, ngày mai, sáng sớm, 9h. 399 00:45:46,443 --> 00:45:48,484 Tôi có thể đến văn phòng cô. Nhé? 400 00:45:49,317 --> 00:45:50,942 Được rồi, tốt. 401 00:45:55,276 --> 00:45:57,191 Thật lạ là giờ họ mới gọi. 402 00:45:59,608 --> 00:46:00,650 Được rồi. 403 00:46:04,357 --> 00:46:07,315 Anh sẽ dùng cây gậy, phải không? 404 00:46:09,399 --> 00:46:10,690 Cây gậy, phải. 405 00:46:10,773 --> 00:46:13,107 Nó là một cây gậy lớn. To đấy. 406 00:46:13,190 --> 00:46:14,773 Nhưng anh biết đám này. 407 00:46:14,857 --> 00:46:16,398 Kiểu cà rốt thì đúng hơn. 408 00:46:17,023 --> 00:46:18,273 Đặc biệt là cô vợ. 409 00:46:25,105 --> 00:46:26,772 Thêm một thìa đường, nhỉ? 410 00:46:43,895 --> 00:46:45,562 Em nghĩ có lẽ em cũng đến. 411 00:46:47,811 --> 00:46:49,020 Mai ư? Thật à? 412 00:46:50,145 --> 00:46:50,978 Được. 413 00:46:51,769 --> 00:46:52,728 Em có thời gian. 414 00:46:57,060 --> 00:46:58,019 Rồi. 415 00:47:02,226 --> 00:47:06,684 NHÀ PHÂN PHỐI THỰC PHẨM LOS POLLOS 416 00:47:11,559 --> 00:47:12,517 Thấy gì không? 417 00:47:15,725 --> 00:47:16,725 Đều yên cả. 418 00:47:19,599 --> 00:47:20,808 Cảnh giác nhé. 419 00:47:25,182 --> 00:47:27,557 Họ tìm thấy xe tải, mà không thấy Varga. 420 00:47:27,640 --> 00:47:30,724 Bọn Salamanca dốc toàn lực tìm anh ta, kể cả cớm, 421 00:47:30,807 --> 00:47:33,973 và anh ta vẫn chưa nghe điện, nên chưa định vị được. 422 00:47:34,056 --> 00:47:35,806 Còn Lalo, vẫn mất tích. 423 00:47:35,889 --> 00:47:37,848 Với mọi người trong băng đảng, 424 00:47:37,931 --> 00:47:39,639 trên lẫn dưới, Lalo đã chết. 425 00:47:41,847 --> 00:47:43,180 Tôi nói cái này nhé? 426 00:47:47,263 --> 00:47:51,637 Nếu Salamanca đến thẳng chỗ anh, thì hắn đã ở đây rồi. 427 00:47:52,929 --> 00:47:56,804 Ta có người theo dõi các chỗ hắn có thể tới ở phía này của Mexico. 428 00:47:57,303 --> 00:48:00,053 Nghe lén bất kỳ điện thoại nào hắn có thể gọi. 429 00:48:00,970 --> 00:48:02,761 Chưa thấy tăm hơi hắn. 430 00:48:03,344 --> 00:48:04,678 Giờ, tôi đoán là, 431 00:48:05,177 --> 00:48:09,094 hắn đủ thông minh để biết sẽ không có lợi cho nhà Salamanca 432 00:48:09,177 --> 00:48:12,969 nếu hạ anh khi không có lý do mà các sếp có thể ủng hộ. 433 00:48:13,052 --> 00:48:15,510 Vậy khả năng cao là hắn đang tìm Varga. 434 00:48:16,010 --> 00:48:18,385 Bắt sống cậu ta, ép phải khai ra. 435 00:48:21,509 --> 00:48:23,801 Varga một mình ở lãnh thổ nước ngoài. 436 00:48:23,884 --> 00:48:25,092 Không thể tin ai. 437 00:48:25,676 --> 00:48:28,467 Thằng cu đó khôn, nhưng sẽ không trụ được. 438 00:48:29,467 --> 00:48:31,134 Cậu ta sẽ bị bắt. 439 00:48:49,090 --> 00:48:50,090 Tiếp đi. 440 00:48:50,840 --> 00:48:52,589 Cách tốt nhất để xử lý vụ này, 441 00:48:52,673 --> 00:48:56,672 tôi đưa bốn người giỏi nhất, vượt biên, rồi truy tìm Varga. 442 00:48:57,297 --> 00:49:01,213 Để tôi tìm cậu ta, đưa về trước khi bọn Salamancas truy quét. 443 00:49:03,630 --> 00:49:05,213 Đó là kế duy nhất của ta. 444 00:49:34,127 --> 00:49:35,418 Bố của Varga, 445 00:49:36,085 --> 00:49:37,043 đưa ông ta đến. 446 00:49:39,126 --> 00:49:40,001 Không. 447 00:49:41,251 --> 00:49:42,418 Không làm thế được. 448 00:50:03,999 --> 00:50:05,415 Anh không hiểu. 449 00:50:06,540 --> 00:50:07,998 Không có chuyện đó đâu. 450 00:50:14,330 --> 00:50:15,455 Anh cứ ra lệnh. 451 00:50:18,621 --> 00:50:20,205 Dù sau đây có thế nào, 452 00:50:20,830 --> 00:50:23,204 nó không diễn ra như anh nghĩ đâu. 453 00:50:45,077 --> 00:50:46,785 - Cậu ta gọi. - Vớ vẩn. 454 00:50:47,369 --> 00:50:50,493 Tôi gọi Varga nhiều giờ rồi. Anh ta chưa nghe lần nào. 455 00:50:50,576 --> 00:50:53,826 Cậu ta đã cố gọi tôi từ khi rời khỏi nhà Salamanca. 456 00:50:55,784 --> 00:50:57,367 Muốn tôi nghe không? 457 00:51:07,117 --> 00:51:08,033 Ừ. 458 00:51:11,782 --> 00:51:12,907 Ừ. 459 00:51:14,865 --> 00:51:15,907 Không quyết được. 460 00:51:20,990 --> 00:51:22,115 Tùy anh thôi. 461 00:51:27,280 --> 00:51:29,030 Cậu ta muốn nói chuyện với anh. 462 00:51:51,736 --> 00:51:53,403 Vĩ nhân sa sút thế này ư? 463 00:51:55,444 --> 00:51:57,611 Thần Tự do cũng là nét đẹp đấy. 464 00:52:02,276 --> 00:52:03,568 Em muốn vào thật à? 465 00:52:04,193 --> 00:52:05,026 Vâng. 466 00:52:06,527 --> 00:52:07,527 Làm thôi. 467 00:52:19,608 --> 00:52:21,733 Chào mọi người. Buổi sáng tốt lành. 468 00:52:21,817 --> 00:52:23,566 Bằng xương bằng thịt, như đã hứa. 469 00:52:23,650 --> 00:52:25,191 Cô ta làm gì ở đây? 470 00:52:25,274 --> 00:52:28,191 Muốn nói gì với tôi, có thể nói trước mặt cô Wexler. 471 00:52:28,274 --> 00:52:29,233 Bọn tôi kết hôn. 472 00:52:30,315 --> 00:52:31,232 Chúc mừng. 473 00:52:31,941 --> 00:52:33,940 Rồi. Tôi sẽ nói trước mặt cô ta. 474 00:52:34,524 --> 00:52:37,898 Tôi sẽ nói trước mặt mọi người. Mọi người sẽ sớm nghe sự thật. 475 00:52:37,982 --> 00:52:39,564 Và sự thật đó là gì? 476 00:52:39,648 --> 00:52:40,940 Chả có vụ án nào cả. 477 00:52:41,648 --> 00:52:44,398 Chả hề có vụ nào. Bọn tôi đã đến bốn luật sư, 478 00:52:44,481 --> 00:52:47,189 luật sư thật, hợp pháp, 479 00:52:47,272 --> 00:52:49,146 mà họ đều nói hệt như nhau. 480 00:52:49,230 --> 00:52:51,480 Chẳng có chút cơ hội quái nào 481 00:52:51,563 --> 00:52:54,105 để có tiền hay bất cứ gì khác cho bọn tôi 482 00:52:54,188 --> 00:52:56,646 trong việc tư vấn không đầy đủ vớ vẩn này. 483 00:52:57,562 --> 00:52:59,229 Lúc đầu tôi không hiểu. 484 00:52:59,312 --> 00:53:01,020 Sao anh lại làm vụ này? 485 00:53:01,104 --> 00:53:03,312 Sao lại để bọn tôi theo hướng này? 486 00:53:03,396 --> 00:53:06,311 Rồi bọn tôi nhận ra mưu đồ nhỏ bệnh hoạn của anh. 487 00:53:07,104 --> 00:53:08,353 Anh lợi dụng bọn tôi, 488 00:53:09,019 --> 00:53:13,519 bọn tôi và thanh danh của mình, để tấn công danh tiếng của Howard Hamlin. 489 00:53:14,019 --> 00:53:17,560 Bằng cách nào đó, hạ anh ta thì sẽ có lợi cho anh. 490 00:53:17,644 --> 00:53:20,893 Phải, và bọn tôi… bọn tôi đang giận. 491 00:53:20,977 --> 00:53:26,476 Tôi nghe nhiều lời buộc tội vô căn cứ. 492 00:53:27,226 --> 00:53:31,558 Tôi không biết gì về mưu đồ hay tấn công danh tiếng hay gì cả, 493 00:53:32,059 --> 00:53:34,850 nhưng nếu hai người thấy bị coi thường, 494 00:53:35,934 --> 00:53:37,308 ta có thể xử lý cho ổn. 495 00:53:37,975 --> 00:53:38,808 Tiền ư? 496 00:53:41,016 --> 00:53:43,016 Tiền không giải quyết được đâu. 497 00:53:43,100 --> 00:53:45,349 Có tiền là lo được mọi thứ, nhỉ? 498 00:53:45,432 --> 00:53:48,432 Là phương châm gắn vào gia huy nhà Kettleman còn gì? 499 00:53:48,516 --> 00:53:49,890 Bọn tôi không cần tiền. 500 00:53:51,099 --> 00:53:54,223 Tôi rất bối rối. Tôi đoán hai người muốn gì đó. 501 00:53:54,306 --> 00:53:55,682 Làm điều anh đã hứa. 502 00:53:56,348 --> 00:53:57,306 Tôi làm cái gì? 503 00:53:57,390 --> 00:53:58,555 Giải oan cho Craig. 504 00:53:59,098 --> 00:54:00,514 Lấy lại thanh danh. 505 00:54:01,098 --> 00:54:04,639 Rồi, như hai người được tư vấn, sẽ không như vậy đâu. 506 00:54:04,722 --> 00:54:05,846 Nó sẽ như vậy. 507 00:54:06,846 --> 00:54:07,721 Sẽ thế. 508 00:54:07,805 --> 00:54:10,222 Phải… anh phải tìm ra cách thôi. 509 00:54:10,846 --> 00:54:12,763 Người làm được, chỉ có anh. 510 00:54:12,846 --> 00:54:14,763 Anh chả muốn bọn tôi gặp Howard Hamlin. 511 00:54:14,845 --> 00:54:18,679 Vì dù anh định làm gì, tôi đảm bảo anh ấy sẽ rất hứng thú. 512 00:54:18,762 --> 00:54:20,971 Rồi, đe dọa nhẹ nhàng thôi nào. 513 00:54:21,054 --> 00:54:22,595 Bọn tôi muốn như xưa. 514 00:54:23,387 --> 00:54:24,761 Như trước kia. 515 00:54:25,886 --> 00:54:26,928 Trước kia. 516 00:54:28,886 --> 00:54:31,886 Bọn tôi đã mất tất cả. 517 00:54:34,302 --> 00:54:35,843 Không đáng bị như vậy. 518 00:54:35,927 --> 00:54:37,927 Được rồi. Cà rốt đủ rồi. 519 00:54:42,635 --> 00:54:44,134 Bấm chín để gọi ra ngoài. 520 00:54:44,218 --> 00:54:45,425 À, cảm ơn. 521 00:54:45,926 --> 00:54:48,051 - Ta đâu cho phép họ… - Kim… 522 00:54:48,133 --> 00:54:49,425 Cô ấy cần gọi điện. 523 00:54:52,550 --> 00:54:54,258 Sở thuế Albuquerque. 524 00:54:54,342 --> 00:54:55,675 Chào, có thể cho tôi gặp 525 00:54:55,758 --> 00:54:57,883 Justin Stangel Phòng Điều tra không? 526 00:54:57,967 --> 00:54:59,800 - Xin chờ chút. - Cô làm gì vậy? 527 00:55:00,549 --> 00:55:01,674 Xin lỗi. 528 00:55:02,299 --> 00:55:05,216 - Justin nghe. - Justin, Kim Wexler đây. Khỏe không? 529 00:55:05,298 --> 00:55:08,215 - Kim. Rất vui được cô gọi. - Noreen và mấy nhóc thế nào? 530 00:55:08,298 --> 00:55:11,965 À, vẫn cố gắng. Noreen vẫn bảo hôm nào mời cô tới ăn tối. 531 00:55:12,048 --> 00:55:13,965 Nên thế. Bảo cô ấy gọi cho tôi. 532 00:55:14,048 --> 00:55:17,005 Này, không biết cán bộ điều tra CID của anh là ai. 533 00:55:17,089 --> 00:55:19,631 - Có vụ gì cho bọn tôi à? - À, có lẽ là có. 534 00:55:20,130 --> 00:55:21,464 Gian lận khai hộ thuế. 535 00:55:22,172 --> 00:55:24,172 - Rất nhiều. - Tôi nghe đây. 536 00:55:24,672 --> 00:55:29,963 À, là cái hộ kinh doanh nhỏ đang xuống cấp mà tôi để mắt một thời gian rồi. 537 00:55:30,545 --> 00:55:32,963 Chớ hỏi lý do. Rõ là, tôi cần sống cho ra hồn. 538 00:55:33,545 --> 00:55:34,796 Nhưng theo tôi biết, 539 00:55:34,879 --> 00:55:38,795 khách hàng của họ luôn nhận được tiền hoàn lại ít hơn họ đáng có. 540 00:55:38,878 --> 00:55:40,128 Xin đừng làm thế. 541 00:55:40,212 --> 00:55:42,586 Khách ký ủy quyền cho bên thứ ba à? 542 00:55:42,670 --> 00:55:45,002 Chính xác. Nên tôi nghĩ là, 543 00:55:45,086 --> 00:55:47,669 bọn khốn này nộp chứng từ chuẩn cho các anh, 544 00:55:47,752 --> 00:55:51,086 đưa cho khách chứng từ giả chỉ ghi nửa số tiền, 545 00:55:51,169 --> 00:55:52,418 rồi bỏ túi phần chênh. 546 00:55:52,502 --> 00:55:56,418 Trò lừa kinh điển. Tôi biết ai phụ trách xử lý bọn bẩn này rồi. 547 00:55:56,502 --> 00:55:59,376 Tony Oropallo. Cực kỳ lì lợm. Tôi sẽ chuyển máy. 548 00:55:59,459 --> 00:56:02,334 - Giúp ổn quá, Justin. - Được rồi. Nói chuyện sau. 549 00:56:02,834 --> 00:56:04,376 Cô không cần làm thế. 550 00:56:05,334 --> 00:56:06,209 Thế à? 551 00:56:06,917 --> 00:56:07,833 Betsy. 552 00:56:08,541 --> 00:56:12,333 Có lẽ cô sẽ bị 24 tháng, có thể là 18 tháng nếu cải tạo tốt. 553 00:56:12,999 --> 00:56:17,791 Nhưng Craig, anh bị thảm hại tới hai lần. Họ sẽ lấy anh ra làm gương. 554 00:56:17,874 --> 00:56:21,207 Mỗi vụ hoàn thuế sai họ phát hiện sẽ là một tội riêng. 555 00:56:21,290 --> 00:56:22,790 Bao nhiêu nhỉ? Một trăm? 556 00:56:24,248 --> 00:56:25,207 Hai trăm? 557 00:56:28,456 --> 00:56:30,456 CID. Anthony Oropallo nghe đây. 558 00:56:35,705 --> 00:56:36,622 Xin cô. 559 00:56:38,413 --> 00:56:39,580 Bọn tôi sẽ làm hết. 560 00:56:40,664 --> 00:56:41,664 Cứ nói đi. 561 00:56:43,996 --> 00:56:45,746 Sao tôi lại phải tin cô? 562 00:56:49,329 --> 00:56:50,371 Hả? 563 00:56:55,370 --> 00:56:56,203 Xin cô. 564 00:57:02,494 --> 00:57:03,577 Đầu tiên… 565 00:57:05,994 --> 00:57:08,369 đầu tiên, liên lạc hết những người cô lừa. 566 00:57:08,868 --> 00:57:10,785 Bảo họ là cô mắc lỗi kế toán. 567 00:57:10,868 --> 00:57:13,243 Bảo họ hai người là bọn lừa đảo đã đổi ý. 568 00:57:13,326 --> 00:57:16,660 Tôi không quan tâm. Trả đủ cho họ theo đúng luật. 569 00:57:16,743 --> 00:57:18,451 Mọi thứ hai người đã ăn cắp. 570 00:57:19,576 --> 00:57:20,825 Và sau đó, 571 00:57:20,909 --> 00:57:23,825 hai người sẽ quên mình từng nghe tên Howard Hamlin. 572 00:57:25,033 --> 00:57:26,575 Tôi sẽ để ý tới hai người. 573 00:57:31,324 --> 00:57:33,075 Hai người tưởng mất hết rồi à? 574 00:57:34,157 --> 00:57:35,532 Chưa biết được đâu. 575 00:58:15,153 --> 00:58:16,945 Anh đưa tiền cho họ à? 576 00:58:31,734 --> 00:58:34,068 - Sói và cừu. - Hả? 577 00:58:34,859 --> 00:58:36,026 Không có gì. 578 00:59:47,726 --> 00:59:52,643 {\an8}Biên dịch: Trần Khánh Hưng