1 00:05:40,120 --> 00:05:42,039 في الداخل. في المطبخ. 2 00:07:20,930 --> 00:07:21,764 أجل. 3 00:07:22,264 --> 00:07:23,140 أين أنت؟ 4 00:07:24,058 --> 00:07:25,017 لا أعرف. 5 00:07:25,809 --> 00:07:27,019 لم يمرّ سوى... 6 00:07:29,313 --> 00:07:31,357 إنني أتجاه جنوبًا منذ ساعتين تقريبًا. 7 00:07:31,982 --> 00:07:33,984 عبرة نهرًا قبل ساعة تقريبًا. 8 00:07:34,068 --> 00:07:35,486 هل رآك أحد؟ 9 00:07:35,486 --> 00:07:36,612 لا. 10 00:07:36,612 --> 00:07:37,696 يجب ألّا يراك أحد. 11 00:07:38,280 --> 00:07:39,865 أنت في منطقة آل "سالامانكا". 12 00:07:39,949 --> 00:07:42,034 لا بد أن الجميع يبحثون عنك. 13 00:07:42,034 --> 00:07:43,744 وأنا أقصد الجميع. 14 00:07:43,744 --> 00:07:45,704 وهذا يتضمّن المباحث الفيدرالية. 15 00:07:49,166 --> 00:07:50,042 هل تمّ الأمر؟ 16 00:07:50,751 --> 00:07:52,252 أجل. لقد مات. 17 00:07:58,926 --> 00:08:00,219 كان هناك بعض... 18 00:08:01,095 --> 00:08:02,388 الأشخاص العاديين... 19 00:08:03,389 --> 00:08:05,057 في ذلك المنزل، أشخاص مسنّين. 20 00:08:06,600 --> 00:08:07,601 ماذا عنهم؟ 21 00:08:07,685 --> 00:08:09,353 ليس لديّ معلومات عن ذلك. 22 00:08:10,521 --> 00:08:13,148 حين نغلق الخط، أخرج البطارية من هاتفك. 23 00:08:13,232 --> 00:08:14,274 واتّجه شمالًا. 24 00:08:14,358 --> 00:08:15,943 توار عن الأنظار. 25 00:08:15,943 --> 00:08:18,278 إنني أعدّ لك مكانًا لتختبئ فيه. 26 00:08:18,362 --> 00:08:20,531 بعد ساعة، ستعيد البطارية إلى الهاتف 27 00:08:20,531 --> 00:08:22,741 وسأتصل بك وأخبرك إلى أين تذهب. 28 00:09:00,946 --> 00:09:02,114 "دون إدواردو"! 29 00:09:02,823 --> 00:09:03,741 هل أنت بخير؟ 30 00:09:04,366 --> 00:09:06,577 وقع حادث. آسف لإزعاجك. 31 00:09:07,327 --> 00:09:08,162 أيمكنني الدخول؟ 32 00:09:08,162 --> 00:09:09,204 بالتأكيد! 33 00:09:14,376 --> 00:09:16,086 سكر أو حليب؟ 34 00:09:17,087 --> 00:09:18,630 لا داعي. شكرًا. 35 00:09:35,939 --> 00:09:36,857 شهية! 36 00:09:39,109 --> 00:09:40,069 ما الخطب؟ 37 00:09:40,069 --> 00:09:41,695 جاء دون "إدواردو"! 38 00:09:43,155 --> 00:09:44,531 "دون إدواردو". 39 00:09:44,615 --> 00:09:45,908 تسرّني رؤيتك! 40 00:09:46,492 --> 00:09:47,910 كنت سأصافحك، ولكن... 41 00:09:47,910 --> 00:09:50,370 تأمّل حالك! الرجل الجبلي! 42 00:09:51,288 --> 00:09:53,373 أنت تشبه "زي زي توب"! 43 00:09:54,249 --> 00:09:55,083 "زي زي..."؟ 44 00:09:55,709 --> 00:09:58,087 اغتسل من أجل دون "إدواردو"! اذهب واغتسل واحلق! 45 00:09:58,087 --> 00:09:59,171 حسنًا! 46 00:09:59,671 --> 00:10:01,298 أنا آسف يا دون "إدواردو". 47 00:10:01,965 --> 00:10:02,800 اذهب! 48 00:10:05,844 --> 00:10:06,845 "ماتيو". 49 00:10:08,263 --> 00:10:10,265 احتفظ بالشارب والعنفقة. منظرهما جميل. 50 00:10:11,642 --> 00:10:13,227 أمرك يا دون "إدواردو". 51 00:10:15,312 --> 00:10:17,898 هل أنت واثق بأنك لا تريد الفطور؟ 52 00:10:17,898 --> 00:10:19,858 البيض طازج من صباح اليوم. 53 00:10:22,611 --> 00:10:24,446 كيف حال أسنان "ماتيو"؟ هل تحسّنت؟ 54 00:10:25,572 --> 00:10:28,033 أجل! طبيب أسنانك اجتهد كثيرًا! 55 00:10:28,117 --> 00:10:32,746 كان "ماتي" يسهر طوال الليل بسبب الألم. 56 00:10:32,830 --> 00:10:37,459 لكنه ينام الآن كالأطفال. شكرًا لك يا دون "إدواردو". 57 00:10:38,085 --> 00:10:39,795 هذا جيد يا "سيلفيا". 58 00:10:39,795 --> 00:10:41,046 والماعز؟ 59 00:10:41,547 --> 00:10:44,133 من بلدتك؟ ألا تفتقد الجبال؟ 60 00:10:44,133 --> 00:10:47,928 إنها بخير. نتوقع معزاتين أخريين الشهر القادم. 61 00:10:47,928 --> 00:10:49,513 هل أرسلتما لإحضار المزيد؟ 62 00:10:50,055 --> 00:10:50,973 لا. 63 00:10:50,973 --> 00:10:53,016 ننتظر معزاتين صغيرتين. ستُولدان. 64 00:10:54,810 --> 00:11:00,440 لقد أوشكت على إنهاء القهوة. سأعدّ المزيد. أحقًا لا تريد الفطور؟ 65 00:11:01,150 --> 00:11:02,359 القهوة تكفي. 66 00:11:44,693 --> 00:11:46,028 أهذا مقبول؟ 67 00:11:48,113 --> 00:11:49,364 وسيم جدًا. 68 00:12:38,497 --> 00:12:40,082 - مرحبًا. - مرحبًا. 69 00:12:42,417 --> 00:12:44,461 أخبريني، ما جدول أعمالك اليوم؟ 70 00:12:45,087 --> 00:12:48,966 حصلت للتوّ على 20 موكلًا جديدًا من "غرانت"، لذا... 71 00:12:48,966 --> 00:12:50,592 - 20؟ - أجل. 72 00:12:50,676 --> 00:12:53,095 لديّ اجتماعات مع أربعة منهم بعد ظهر اليوم 73 00:12:53,095 --> 00:12:55,973 وأول شيء جلسة أوّلية مع "فلاهيرتي". 74 00:12:55,973 --> 00:12:56,890 قضية أحداث. 75 00:12:57,933 --> 00:12:58,934 ماذا عنك؟ 76 00:13:01,019 --> 00:13:01,979 وأنا أيضًا. 77 00:13:02,729 --> 00:13:03,689 لديّ يوم حافل. 78 00:13:06,358 --> 00:13:08,527 أجل، أمك وجدتك. 79 00:13:08,527 --> 00:13:11,154 فلتحاولا أخذ عطلة اليوم من العمل، كلتاهما. 80 00:13:12,030 --> 00:13:14,950 ألديك أي أعمام أو...؟ 81 00:13:15,909 --> 00:13:17,244 أجل. سيكون هذا رائعًا. 82 00:13:18,620 --> 00:13:20,330 ألديك زي أنيق ترتديه؟ 83 00:13:22,916 --> 00:13:24,668 معطف رياضي مثلًا أو... 84 00:13:25,877 --> 00:13:27,462 - قميص له ياقة؟ - انظري. 85 00:13:29,089 --> 00:13:31,258 أتعرف؟ سأحضر لك زيًا. 86 00:13:31,258 --> 00:13:32,843 أناقتها زائدة عن الحدّ. 87 00:13:32,843 --> 00:13:33,927 كلا، لا عليك. 88 00:13:35,178 --> 00:13:36,513 أتعرف كيفية الوصول إلى هناك؟ 89 00:13:37,806 --> 00:13:39,975 تقاطع "تييراس" والشارع الخامس. هذا صحيح. أجل. 90 00:13:39,975 --> 00:13:42,352 حسنًا. سأقابلك في تمام الـ9:30. 91 00:13:42,436 --> 00:13:43,812 سيكون الأمر على ما يُرام يا "روني". 92 00:13:45,147 --> 00:13:46,898 أخبرهما بأن الأمور ستكون على ما يُرام. 93 00:13:47,816 --> 00:13:48,817 لأنها ستكون على ما يُرام. 94 00:13:50,068 --> 00:13:50,902 حسنًا. 95 00:13:54,156 --> 00:13:55,115 شكرًا. 96 00:13:55,699 --> 00:13:56,950 سأعيدها بعد تنظيفها. 97 00:13:59,202 --> 00:14:02,039 تبًا. هل معك نقود لسيارة الأجرة؟ 98 00:14:07,627 --> 00:14:10,130 تبًا، ليس معي سوى خمسة دولارات. 99 00:14:33,070 --> 00:14:34,988 أتظنين أن سائق الأجرة سيعطينا باقي الـ100؟ 100 00:14:55,467 --> 00:14:59,096 "ثاني أفضل محام في العام مرة أخرى" 101 00:18:26,511 --> 00:18:27,887 طاب صباحك يا دون "خوان". 102 00:18:27,971 --> 00:18:29,848 لقد مات "لالو سالامانكا". 103 00:18:30,473 --> 00:18:32,600 اقتحم رجال مسلحون ضيعته ليلة أمس. 104 00:18:33,226 --> 00:18:35,186 يبدو أنهم قتلة مأجورون. 105 00:18:36,605 --> 00:18:37,856 كان الأمر مروّعًا. 106 00:18:37,856 --> 00:18:38,940 بل كانت مذبحة. 107 00:18:39,024 --> 00:18:40,567 أما عن آل "سالامانكا"... 108 00:18:40,567 --> 00:18:42,402 فإن "الدم بالدم". 109 00:18:42,402 --> 00:18:45,280 أجل. هذه هي عادات "سالامانكا". 110 00:18:45,905 --> 00:18:47,866 نحن على مشارف الفوضى. 111 00:18:49,034 --> 00:18:50,285 لكن من الفاعل؟ 112 00:18:50,285 --> 00:18:54,497 سمعت حديثًا عن الكولومبيين وبعدها سمعت شائعات عن وجود خونة. 113 00:18:54,581 --> 00:18:56,333 خونة في عُقر داره. 114 00:18:56,333 --> 00:18:57,584 هذا كل ما نعرفه. 115 00:18:57,584 --> 00:18:59,377 "إغناسيو فارغا" خائن. 116 00:18:59,461 --> 00:19:01,421 طلب دون "إلاديو" مكافأة لمن يقتله. 117 00:19:01,421 --> 00:19:03,757 كل رجالنا يبحثون عنه. 118 00:19:03,757 --> 00:19:07,677 حين يُعثر على "فارغا" سنعرف لحساب من كان يعمل. 119 00:19:09,304 --> 00:19:12,265 أفترض أن دون "هيكتور" قد عرف. 120 00:19:12,349 --> 00:19:13,558 اتصلت به بنفسي. 121 00:19:13,642 --> 00:19:16,311 لكنني لا أعرف إن كان قد فهمني. 122 00:19:17,145 --> 00:19:18,146 استمع إليّ. 123 00:19:18,730 --> 00:19:20,440 يجب أن تتوخّى الحذر يا "غوستافو". 124 00:19:20,982 --> 00:19:22,359 هذه فترة خطرة. 125 00:19:22,359 --> 00:19:24,694 لا أحد فوق الشبهات. 126 00:19:25,487 --> 00:19:26,571 أفهمك. 127 00:19:27,155 --> 00:19:27,989 جيد. 128 00:19:55,600 --> 00:19:58,686 حدّثني عن القاتل المأجور الذي أعدّ التقرير النهائي. 129 00:19:59,854 --> 00:20:02,273 كان جريحًا بالفعل حين تحدّث مع رجلنا. 130 00:20:02,357 --> 00:20:04,484 وجدته المباحث الفيدرالية ميتًا في الموقع. 131 00:20:04,484 --> 00:20:06,403 لكنهم نالوا من "سالامانكا". 132 00:20:06,403 --> 00:20:09,697 مات المرتزقة 133 00:20:09,781 --> 00:20:11,199 كلهم. 134 00:20:11,199 --> 00:20:13,743 ومع ذلك، نجحت مهمتهم. 135 00:20:16,746 --> 00:20:18,415 هذا يحدث أحيانًا. 136 00:20:19,791 --> 00:20:22,919 يمكنني أن أذهب إلى هناك وأحضر "فارغا" وأعيده إلى الديار سالمًا. 137 00:20:23,670 --> 00:20:25,964 هناك وسائل كثيرة لفعل ذلك في هدوء. 138 00:20:34,180 --> 00:20:36,933 إلا إن كنت قد أمرت بشيء بالفعل. 139 00:20:53,700 --> 00:20:55,160 أخبرني بما لديك. 140 00:20:55,994 --> 00:20:58,037 الولاء أمر متبادل. 141 00:20:58,538 --> 00:21:01,166 نفّذ "فارغا" كل ما طلبته منه. 142 00:21:01,166 --> 00:21:02,959 لم يُمنح فرصة. 143 00:21:02,959 --> 00:21:05,795 ربما، لكنه أدّى مهمة صعبة. 144 00:21:05,879 --> 00:21:07,714 وأدّاها على أكمل وجه. 145 00:21:09,758 --> 00:21:10,675 وبعد؟ 146 00:21:11,301 --> 00:21:12,969 في النهاية، 147 00:21:13,470 --> 00:21:16,055 الفتى يستحقّ احترامك. 148 00:21:18,933 --> 00:21:19,976 إنني أحترمه. 149 00:21:22,187 --> 00:21:23,688 هل تودّ أن تقول شيئًا آخر؟ 150 00:21:53,676 --> 00:21:56,513 أرجو أن تجلب الحلّة لموكّلك حظًا أفضل مما جلبته لي. 151 00:21:59,724 --> 00:22:00,558 هل أنت بخير؟ 152 00:22:01,184 --> 00:22:02,018 أنا بأفضل حال. 153 00:22:25,375 --> 00:22:27,043 أيها المحقق. آنسة "خليل". 154 00:22:28,169 --> 00:22:29,420 طاب صباحكما. 155 00:22:29,504 --> 00:22:31,005 إنني أتصل بك منذ يومين. 156 00:22:31,923 --> 00:22:33,216 حبيبتي مريضة. 157 00:22:33,216 --> 00:22:34,467 ماذا أقدّم لك؟ 158 00:22:34,551 --> 00:22:36,344 الـ10 من صباح الغد. 159 00:22:36,344 --> 00:22:38,721 فطور متأخر؟ أنا وأنت وحدنا، أليس كذلك؟ 160 00:22:38,805 --> 00:22:41,349 ألن يشعر هذا الرجل الضخم بأن وجوده غير مرغوب؟ 161 00:22:41,349 --> 00:22:44,269 أنا وأنت سنجتمع بالقاضي "بارسون" في مكتبه. 162 00:22:44,269 --> 00:22:49,023 سأطلب جلسة عاجلة لتغيير شروط إطلاق سراح "دي غوزمان". 163 00:22:49,107 --> 00:22:50,275 يبدو أنه سيكون لقاءً ممتعًا. 164 00:22:50,275 --> 00:22:52,735 للأسف، ليس لديّ مواعيد شاغرة. 165 00:22:52,819 --> 00:22:54,904 تفقّدت محلّ إقامة موكلك. 166 00:22:55,405 --> 00:22:58,241 العنوان الذي أدلى به؟ إنه متجر "ديري كوين" في "ألتا مونتي". 167 00:22:58,241 --> 00:23:01,703 والعائلة التي حضرت جلسة الكفالة لا يمكن الاستدلال عليها. 168 00:23:01,703 --> 00:23:05,290 لا توجد رخصة قيادة ولا بيانات ضريبية ولا سجلّات مدرسية. لا شيء. 169 00:23:05,290 --> 00:23:08,001 حقيقة الأمر أنه لا توجد امرأة واحدة باسم "إليزابيث ماكينون" 170 00:23:08,001 --> 00:23:11,212 تحت سن الـ73 تعيش في "نيو مكسيكو". 171 00:23:11,921 --> 00:23:13,256 هذه... 172 00:23:13,256 --> 00:23:14,757 هذه مفاجأة. 173 00:23:14,841 --> 00:23:17,427 لقد اختفى موكلك، ولن أنتظر ستة أسابيع 174 00:23:17,427 --> 00:23:18,928 حتى أبدأ البحث عنه. 175 00:23:19,012 --> 00:23:21,556 اسمعا، لقد دفع موكلي كفالة قيمتها سبعة ملايين. 176 00:23:21,556 --> 00:23:23,558 هل تظنان أنه سيختفي بهذه البساطة؟ 177 00:23:23,558 --> 00:23:25,768 من يستطيع تدبير سبعة ملايين دولار نقدًا؟ 178 00:23:25,852 --> 00:23:27,395 أتعرف ما رأيي؟ 179 00:23:27,395 --> 00:23:29,314 أظن أن العائلة كانت مزيفة، 180 00:23:29,314 --> 00:23:31,441 وأظن أنك كنت تعرف منذ البداية. 181 00:23:31,441 --> 00:23:33,985 انتظرا، لنتحدّث بواقعية للحظة. 182 00:23:33,985 --> 00:23:37,113 الجلسة لم تنته لصالحكما والآن تبحثان عن وسيلة لنقضها. 183 00:23:37,113 --> 00:23:38,364 أتقولان إن موكلي قد هرب؟ 184 00:23:38,448 --> 00:23:41,034 أنا أقول إن لديه سبعة ملايين سبب للحضور 185 00:23:41,034 --> 00:23:43,578 حين يُطلب منه قانونًا أن يحضر. 186 00:23:43,578 --> 00:23:48,041 لذا، لا، لن أحضر اجتماعًا صوريًا 187 00:23:48,041 --> 00:23:50,460 عاجلًا مع القاضي "بارسون". 188 00:23:50,460 --> 00:23:52,545 وإن حاولتما ذكر هذه الاتهامات الباطلة 189 00:23:52,629 --> 00:23:54,797 أمام القاضي في غير حضوري، 190 00:23:54,881 --> 00:23:58,092 فسأوجّه إليكما اتهام الخطأ النيابي. 191 00:23:58,176 --> 00:24:00,803 خطأ نيابي سينهي حياتكما المهنية. 192 00:24:00,887 --> 00:24:04,182 هذا لا يغيّر حقيقة أن الرجل ليس كما زعمت أنت. 193 00:24:04,182 --> 00:24:07,185 لا. مهلًا. لقد وجدتما نفسيكما في ورطة 194 00:24:07,185 --> 00:24:08,353 وبطريقة ما تلومانني على ذلك؟ 195 00:24:08,353 --> 00:24:11,564 لن أسمح بذلك. لديك عشرات المحامين. 196 00:24:11,648 --> 00:24:14,067 ولديك محققون ولديك قوات الشرطة بأكملها، 197 00:24:14,067 --> 00:24:16,110 ومع ذلك تلومينني لأنك لا تجدين "لالو"؟ 198 00:24:16,194 --> 00:24:17,445 لست مسؤولًا عن ذلك. 199 00:24:17,445 --> 00:24:18,363 "لالو"؟ 200 00:24:18,863 --> 00:24:19,822 من هو "لالو"؟ 201 00:24:20,740 --> 00:24:22,450 ماذا؟ ما الذي قلته؟ 202 00:24:23,993 --> 00:24:25,161 قصدت "دي غوزمان". 203 00:24:25,161 --> 00:24:26,788 لديّ أكثر من موكل واحد. 204 00:24:27,872 --> 00:24:31,751 إذًا سأراكما في الجلسة الأولية بعد ستة أسابيع 205 00:24:31,751 --> 00:24:33,753 كما هو مُقرّر. 206 00:24:33,753 --> 00:24:36,464 إلى ذلك الحين، لديّ موكلون يحتاجون إليّ. 207 00:25:03,741 --> 00:25:07,161 "(إل كامينو)، مطعم" 208 00:25:29,726 --> 00:25:30,893 حلّة أنيقة. 209 00:25:32,353 --> 00:25:33,187 شكرًا. 210 00:25:38,651 --> 00:25:39,736 - مرحبًا. - مرحبًا. 211 00:25:40,737 --> 00:25:41,779 كيف سارت الجلسة؟ 212 00:25:41,863 --> 00:25:44,615 الحلّة أفادته بالتأكيد. 213 00:25:45,366 --> 00:25:48,828 هذا الصبي في العام الثانوي الأخير، 214 00:25:49,912 --> 00:25:52,165 وهو متفوّق ويعمل بوظيفتين 215 00:25:52,165 --> 00:25:55,460 وله صديق مزعوم، 216 00:25:55,460 --> 00:25:58,880 صبي ثري مدلل يقود سيارة جديدة طراز "موستانغ" ذات سقف متحرّك. 217 00:25:58,880 --> 00:26:02,341 في ليلة أحد أيام السبت، قال الصبي الثري، "أتريد أن تقود سيارتي؟" 218 00:26:02,425 --> 00:26:03,760 كيف كان لموكلي أن يرفض؟ 219 00:26:03,760 --> 00:26:06,012 طلب منه صديقه التوقف عند متجر كحول. 220 00:26:06,012 --> 00:26:09,891 دخل الصبي الثري وسطا على المتجر باستخدام سكين قتالي. 221 00:26:09,891 --> 00:26:11,100 - غير معقول. - بلى. 222 00:26:11,184 --> 00:26:13,186 كان موكلي في الخارج بداخل السيارة يعبث بالمذياع. 223 00:26:13,186 --> 00:26:14,562 لم يعرف بما يحدث. 224 00:26:14,562 --> 00:26:18,566 خرج الصبي الثري ومعه 425 دولارًا نقدًا وزجاجة "ياغرمايستر"، 225 00:26:18,566 --> 00:26:21,068 وأمر موكلي بالانطلاق بسرعة، ففعل بلا تردّد، 226 00:26:21,152 --> 00:26:23,362 لأنه لم يعرف على الإطلاق بوقوع عملية السطو. 227 00:26:23,446 --> 00:26:26,115 أجل، لكنهم حين يعتقلونه، سيثبتون أن موكلك كان يقود السيارة. 228 00:26:26,199 --> 00:26:28,451 - كان يقود السيارة، صحيح. - بالطبع كان يقودها. 229 00:26:29,202 --> 00:26:30,703 في النهاية وكّلوا له محاميًا عامًا. 230 00:26:30,787 --> 00:26:35,333 أما عائلة الصبي الثري فوكّلت له محاميًا باهظ الأتعاب من خارج الولاية، 231 00:26:35,333 --> 00:26:37,293 صدّق أو لا تصدّق، من "دنفر"، 232 00:26:37,293 --> 00:26:39,670 وحاولوا الإلقاء باللوم كله على موكلي. 233 00:26:39,754 --> 00:26:41,339 قالوا إنها كانت فكرة موكلي، 234 00:26:41,339 --> 00:26:44,425 وإنه أجبر الصبي الثري على فعل ذلك، قالوا كل الأكاذيب. 235 00:26:44,509 --> 00:26:46,427 وجّه "أوكلي" تهمة السطو بالإكراه والاعتداء. 236 00:26:46,511 --> 00:26:48,304 - "أوكلي"؟ ذلك البغيض. - أجل. 237 00:26:48,304 --> 00:26:50,681 لكن موكلك لم يدخل المتجر قط. 238 00:26:51,224 --> 00:26:53,309 أمر "فلاهيرتي" بضمّ القضيتين، لكنني... 239 00:26:53,935 --> 00:26:56,062 أظن أنني أستطيع استغلال ذلك لصالحنا. 240 00:26:56,062 --> 00:26:57,647 المحاكمة الشهر المقبل. 241 00:26:57,647 --> 00:26:59,106 كان هذا شهيًا جدًا، تفضّل. 242 00:27:00,274 --> 00:27:01,317 أتريد أي شيء؟ 243 00:27:02,068 --> 00:27:03,528 يجب أن تتذوّق هذا. 244 00:27:03,528 --> 00:27:04,946 - أجل. حسنًا. - معذرةً؟ 245 00:27:04,946 --> 00:27:07,198 أيمكنك إحضار قائمة الطعام وطلب آخر من مقليات "سوبابيا"؟ 246 00:27:07,198 --> 00:27:08,866 - حسنًا. - شكرًا. 247 00:27:09,992 --> 00:27:13,538 وكانت هناك امرأة مشرّدة اضطُررت إلى إخراجها من قسم الاحتجاز. 248 00:27:14,664 --> 00:27:15,832 هذه قصة أخرى. 249 00:27:16,999 --> 00:27:19,085 يبدو أنه كان يومًا عصيبًا. 250 00:27:20,253 --> 00:27:21,963 كان أحد أفضل أيام حياتي. 251 00:27:24,966 --> 00:27:26,342 حياتي المهنية. 252 00:27:28,511 --> 00:27:29,345 ماذا عنك؟ 253 00:27:31,305 --> 00:27:33,599 استأجرت لنا سيارة. 254 00:27:33,683 --> 00:27:34,934 إنها السيارة طراز "فورد". 255 00:27:37,061 --> 00:27:40,356 إذًا "سول غودمان" يقود سيارة بنية طراز "فورد توروس"؟ 256 00:27:40,982 --> 00:27:44,026 أظن أنه يُسمى باللون الترابي في "ديترويت". 257 00:27:44,110 --> 00:27:46,571 ألا تظن أن "سول غودمان" من الطبيعي أن يقود سيارة 258 00:27:46,571 --> 00:27:49,448 أكثر فخامة؟ 259 00:27:50,366 --> 00:27:52,118 - مثل ماذا؟ - لا أعرف. 260 00:27:52,660 --> 00:27:54,036 سيارة أمريكية الصنع بالتأكيد. 261 00:27:54,787 --> 00:27:56,247 سيارة ملفتة للأنظار. 262 00:27:57,456 --> 00:28:01,544 ويجب أن يكون لـ"سول غودمان" مكتب. 263 00:28:02,169 --> 00:28:05,047 مكتب يلفت الانتباه. في موقع جيد. 264 00:28:05,131 --> 00:28:07,008 - قرب المحكمة؟ - أجل! 265 00:28:07,925 --> 00:28:09,260 كاتدرائية للعدالة. 266 00:28:10,386 --> 00:28:13,764 كاتدرائية للعدالة. حسنًا. أجل. 267 00:28:14,390 --> 00:28:16,225 يجب أن نبدأ البحث عن مكتب لك. 268 00:28:17,143 --> 00:28:18,644 أعني لـ"سول". 269 00:28:18,728 --> 00:28:20,813 اقتنعت! متى نبدأ؟ 270 00:28:21,898 --> 00:28:24,775 - السبت مناسب. - اتفقنا على السبت. 271 00:28:33,618 --> 00:28:35,578 كنت أتساءل عن خطوتنا الأولى. 272 00:28:36,996 --> 00:28:38,206 فيما يتعلّق بـ"هوارد". 273 00:28:40,541 --> 00:28:43,628 أظن أنه توجد طريقة لتسوية قضية "ساندبايبر" 274 00:28:43,628 --> 00:28:47,548 من دون القضاء عليه. تؤلمه الضربة، لكنها لن تقضي عليه. 275 00:28:47,632 --> 00:28:51,928 ربما كان سرّ نجاح المحاولة هو عدم استهداف "هوارد"، ليس في البداية. 276 00:28:51,928 --> 00:28:54,096 لنبدأ بـ"كليف مين". 277 00:28:55,223 --> 00:28:56,432 إذًا... 278 00:28:57,934 --> 00:28:59,143 هل سننفّذ هذه الخطة؟ 279 00:29:01,354 --> 00:29:02,813 ظننت أننا قد اتفقنا؟ ألن ننفّذها؟ 280 00:29:05,066 --> 00:29:06,359 أنت ترى ألّا ننفّذها. 281 00:29:07,735 --> 00:29:09,487 لم أقل ذلك. 282 00:29:12,823 --> 00:29:14,700 تفضّلا. 283 00:29:16,035 --> 00:29:19,080 - هل اخترت طلبًا؟ - ليس بعد. 284 00:29:19,080 --> 00:29:21,415 هل أحضر لك شرابًا بينما تفكّر؟ 285 00:29:21,499 --> 00:29:24,001 أجل. "كوكا كولا". شكرًا. 286 00:29:36,681 --> 00:29:39,016 حسنًا. تفضّل. 287 00:29:39,100 --> 00:29:40,101 حسنًا. 288 00:29:47,525 --> 00:29:50,152 إذًا... 289 00:29:51,320 --> 00:29:52,571 موضوع "هوارد". 290 00:29:54,282 --> 00:29:55,866 ما فكرتك؟ 291 00:29:59,912 --> 00:30:00,788 هل أنت متأكد؟ 292 00:30:03,582 --> 00:30:05,209 ما الضير في الاستماع؟ 293 00:30:08,379 --> 00:30:09,380 في الواقع... 294 00:30:10,965 --> 00:30:12,675 يجب ضبط التوقيت جيدًا. 295 00:30:13,968 --> 00:30:16,095 إن تحرّكنا بسرعة زائدة، فسيتوقعان الضربة منا... 296 00:30:17,430 --> 00:30:18,764 ويجب أن تكون مفهومة. 297 00:30:19,682 --> 00:30:21,100 ليس من الضروري أن تقبلها المحكمة 298 00:30:21,100 --> 00:30:23,894 لكن يجب أن يكون لكل شيء سبب. 299 00:34:15,668 --> 00:34:16,543 أجل. 300 00:34:17,086 --> 00:34:20,047 أنا في النزل. لم يرني أحد سوى مديرته. 301 00:34:20,047 --> 00:34:22,299 حسنًا. نحن نحاول إخراجك. 302 00:34:22,383 --> 00:34:25,261 سيستغرق الأمر بضعة أيام. سأتصل بك حين يصبح رجالنا جاهزين. 303 00:34:25,928 --> 00:34:27,388 سيأتون بشاحنة زراعية. 304 00:34:27,388 --> 00:34:29,390 اقفز في الخلف حين يمرّون. 305 00:34:29,390 --> 00:34:31,642 سيحدث الأمر بسرعة، ولن ينتظروك. 306 00:34:32,393 --> 00:34:34,728 هناك ملابس في الخزانة. قم بارتدائها. 307 00:34:36,814 --> 00:34:38,816 ماذا سيحدث إلى ذلك الحين؟ 308 00:34:38,816 --> 00:34:40,442 توار عن الأنظار. 309 00:34:41,277 --> 00:34:43,279 عرض "إلاديو" مكافأة لقتلك. 310 00:34:43,279 --> 00:34:45,489 أطلق النار على أي شخص يدخل من الباب. 311 00:34:46,282 --> 00:34:47,116 هل فهمت؟ 312 00:34:50,578 --> 00:34:51,453 أجل. 313 00:35:45,466 --> 00:35:46,467 تفضّلي. 314 00:35:48,052 --> 00:35:48,927 شكرًا! 315 00:35:49,011 --> 00:35:52,973 إن بنيتها بارتفاع كبير، فستخرج كرتك الزجاجية عن المسار. 316 00:35:53,057 --> 00:35:54,475 لم أنته من بنائه. 317 00:35:54,475 --> 00:35:56,602 سيكون ناجحًا حين أنتهي. 318 00:35:57,144 --> 00:35:58,228 حسنًا. 319 00:35:59,897 --> 00:36:02,024 - أيمكنني تناول المزيد من عصير الليمون؟ - لا. 320 00:36:02,024 --> 00:36:04,485 لقد شربت حوالي أربعة لترات بالفعل. 321 00:36:04,485 --> 00:36:06,487 أرجوك يا جدّي. 322 00:36:08,989 --> 00:36:11,116 حسنًا. سأحضر كوبًا أخيرًا. 323 00:36:11,200 --> 00:36:12,951 شكرًا يا جدّي! 324 00:36:32,471 --> 00:36:35,349 "الشريحة الأولى، اتصال وارد" 325 00:36:55,160 --> 00:36:56,578 ثلاثة... 326 00:36:58,247 --> 00:36:59,873 أربعة... 327 00:37:01,333 --> 00:37:02,793 خمسة... 328 00:37:04,712 --> 00:37:05,963 ستة... 329 00:37:16,348 --> 00:37:17,224 مهلًا. 330 00:37:19,685 --> 00:37:21,019 ها هما. 331 00:37:24,273 --> 00:37:25,441 أجل. 332 00:37:26,400 --> 00:37:29,278 حسنًا. إنهما عند الحفرة الرابعة. 333 00:37:29,278 --> 00:37:32,322 بافتراض أنهما يلعبان تسع حفر، فهذا سيمنحك حوالي... 334 00:37:33,073 --> 00:37:34,992 45 دقيقة على الأقل. 335 00:37:37,077 --> 00:37:38,912 يجب أن تعلّميني لعب الغولف. 336 00:37:38,996 --> 00:37:40,998 يجب أن يجيد المحامي لعب الغولف. 337 00:37:41,874 --> 00:37:42,708 بكل سرور. 338 00:37:49,381 --> 00:37:50,215 هل أنت بخير؟ 339 00:37:52,050 --> 00:37:52,885 أجل. 340 00:37:53,427 --> 00:37:54,511 إنها عملية سهلة. 341 00:38:11,069 --> 00:38:14,072 "(ناماستي)" 342 00:38:27,878 --> 00:38:29,338 معذرةً يا سيدي. 343 00:38:29,338 --> 00:38:31,715 هل أنت عضو أم ضيف؟ 344 00:38:32,257 --> 00:38:33,801 جئت للقيام بجولة في المكان. 345 00:38:34,510 --> 00:38:37,054 مرحبًا بك. مكتب الاستقبال هناك. 346 00:38:40,098 --> 00:38:41,683 مرحبًا، اتصلت لأقوم بجولة في المكان؟ 347 00:38:42,226 --> 00:38:44,436 هل تسمح بأن تتبعني إلى استراحة الأعضاء؟ 348 00:38:52,027 --> 00:38:53,445 مرحبًا. "نورم وايكلي". 349 00:38:53,529 --> 00:38:55,405 أخبروني بأنك تريد القيام بجولة في المكان؟ 350 00:38:55,489 --> 00:38:57,324 هذا صحيح. "سول غودمان". 351 00:38:57,324 --> 00:39:00,160 - تسرّني مقابلتك يا سيد "غودمان". - أرجوك أن تناديني "سول". 352 00:39:00,244 --> 00:39:04,206 رائع. هل أحضر لك شيئًا يا "سول" قبل أن نبدأ؟ 353 00:39:04,206 --> 00:39:06,375 القهوة هنا لا مثيل لها. 354 00:39:06,375 --> 00:39:07,668 شكرًا، لا أريد. 355 00:39:07,668 --> 00:39:09,169 لديّ ما يكفيني من الكافيين. 356 00:39:09,253 --> 00:39:14,591 نحن نقف يا "سول" فوق أرض مقدّسة. 357 00:39:14,675 --> 00:39:17,219 خمسة رؤساء قد لعبوا الغولف في ملاعبنا... 358 00:39:17,219 --> 00:39:19,179 - حقًا؟ - ...بدءًا بالرئيس "دوايت د. أيزنهاور". 359 00:39:19,263 --> 00:39:21,598 لكن القصة ترجع إلى ما قبل ذلك... 360 00:39:21,682 --> 00:39:24,643 "نورم"! أتسمح بلحظة من فضلك؟ 361 00:39:24,643 --> 00:39:26,311 "كيفن"، مرحبًا، كيف حالك؟ 362 00:39:27,396 --> 00:39:29,898 آسف، بالتأكيد لن يستغرق الأمر سوى لحظات. 363 00:39:43,537 --> 00:39:44,872 سيد "غودمان"... 364 00:39:45,497 --> 00:39:46,832 أنا في شدة الأسف، 365 00:39:46,832 --> 00:39:49,668 لكن تمّ تذكيري للتوّ 366 00:39:49,668 --> 00:39:51,378 بأن لدينا قائمة انتظار تمتدّ إلى عامين. 367 00:39:51,378 --> 00:39:53,088 عامان، غير معقول. 368 00:39:55,215 --> 00:39:58,677 لنقم بالجولة على أي حال، 369 00:39:58,677 --> 00:40:00,762 لأنني هنا بالفعل. تحسبًا فقط. 370 00:40:00,846 --> 00:40:03,515 للأسف، لقد أوقفنا الجولات. 371 00:40:03,599 --> 00:40:06,059 - في الوقت الحالي. - ألا تسمحون حتى بالقيام بجولات؟ 372 00:40:06,143 --> 00:40:08,478 أعتذر عن الإزعاج. 373 00:40:08,562 --> 00:40:11,356 يسرّنا أن نتصل بك إن تغيّر الوضع. 374 00:40:11,440 --> 00:40:12,733 هل تركت رقم هاتفك؟ 375 00:40:13,275 --> 00:40:14,902 سنكون على اتصال. 376 00:40:14,902 --> 00:40:17,237 إن تغيّر الوضع. 377 00:40:17,863 --> 00:40:20,532 مرة أخرى، أعتذر عن ضياع وقتك وإزعاجك. 378 00:40:20,616 --> 00:40:23,702 لقد اختلطت علينا الأمور فحسب. 379 00:40:25,120 --> 00:40:26,038 حسنًا. 380 00:40:27,372 --> 00:40:28,498 حسنًا إذًا. 381 00:40:29,625 --> 00:40:30,626 شكرًا. 382 00:40:41,929 --> 00:40:43,347 - معذرةً. - أجل؟ 383 00:40:43,347 --> 00:40:44,890 حتى أفهم بوضوح. 384 00:40:44,890 --> 00:40:47,059 كنت سترافقني في جولة ثم تبيّنت 385 00:40:47,059 --> 00:40:50,187 - أنكم لا تحتاجون إلى أعضاء جدد؟ - لدينا قائمة انتظار. 386 00:40:50,187 --> 00:40:53,190 حسنًا، لكنك مدير العضويات، لذا من البديهي أن تعرف ذلك مسبقًا. 387 00:40:53,190 --> 00:40:55,067 - صحيح. - المسألة ليست منطقية. 388 00:40:55,067 --> 00:40:58,111 أعني، لقد جئت فاستقبلوني بالبساط الأحمر، 389 00:40:58,195 --> 00:41:00,530 وإذ فجأةً، تغيّر شيء ما. 390 00:41:00,614 --> 00:41:02,574 - أنا لا... - سيد "غودمان"... 391 00:41:02,658 --> 00:41:04,076 "غودمان". الاسم. 392 00:41:04,076 --> 00:41:07,245 بمجرد أن سمعت الاسم، تغيّر كل شيء فجأة. 393 00:41:09,164 --> 00:41:12,167 قائمة انتظار؟ أظن أنك تقصد قائمة استبعاد. 394 00:41:12,167 --> 00:41:15,879 لا بأس. كان يجب أن أعرف، لأن الأمر واضح، انظر! 395 00:41:15,879 --> 00:41:17,589 كل الموجودين من البيض! 396 00:41:17,673 --> 00:41:21,760 فتحلّ بالشجاعة لتخبرني بأنني محظور. 397 00:41:21,760 --> 00:41:23,637 - لا جدال في... - الأمر واضح يا رفاق! 398 00:41:23,637 --> 00:41:24,888 معاداة اليهودية! 399 00:41:24,888 --> 00:41:26,848 لا تزال قائمة، هنا في "ألباكيركي"... 400 00:41:26,932 --> 00:41:29,351 سيدي. لدينا الكثير من الأعضاء اليهود. 401 00:41:29,351 --> 00:41:31,687 جيد. إذًا استوفيتم حصّتكم إذًا. 402 00:41:31,687 --> 00:41:34,314 - هنيئًا لكم. - مهلًا! 403 00:41:34,398 --> 00:41:38,360 لم أسمع في حياتي مثل هذا الهراء. 404 00:41:38,360 --> 00:41:41,530 عد زاحفًا إلى جحرك يا "ماكغيل" أو "غودمان"، 405 00:41:41,530 --> 00:41:45,200 أو أيًا يكن الاسم الذي تطلقه على نفسك. ما خطتك على أي حال؟ 406 00:41:45,200 --> 00:41:47,911 هل تحاول تنفيذ إحدى حيلك القانونية لرفع دعوى قانونية، 407 00:41:47,995 --> 00:41:49,287 أيها المنافق المبتزّ، 408 00:41:49,371 --> 00:41:51,832 - أيها الوغد الساعي إلى الربح... - "الساعي إلى الربح"؟ 409 00:41:51,832 --> 00:41:53,667 أنت تصف اليهود بأسوأ الصفات. 410 00:41:53,667 --> 00:41:55,585 أيها السيدان، هل يمكننا خفض الصوت؟ 411 00:41:55,669 --> 00:41:58,171 - أنت تعرف أنني لم أقصد ذلك. - في هذا العصر، 412 00:41:58,255 --> 00:42:00,215 تمنيت وصلّيت أن نكون قد تجاوزنا ذلك. 413 00:42:00,215 --> 00:42:02,342 أنت لست يهوديًا على الإطلاق... 414 00:42:02,426 --> 00:42:05,387 خمسة آلاف عام والتعصّب لا ينتهي أبدًا. 415 00:42:05,387 --> 00:42:08,557 ها هو. العنف! دائمًا تصل الأمور إلى هذا الحدّ! 416 00:42:08,557 --> 00:42:10,017 سيد "واكتيل"، أرجوك. 417 00:42:10,017 --> 00:42:11,351 بربك يا "كيف". 418 00:42:11,435 --> 00:42:13,895 اذهب إلى الجحيم أيها الحقير الكاذب. 419 00:42:17,107 --> 00:42:17,941 سيدي. 420 00:42:18,692 --> 00:42:21,111 سيد "غودمان"، لا أعرف ماذا أقول. هذا ليس... 421 00:42:21,111 --> 00:42:23,321 لا أريد أن أكون عضوًا هنا. 422 00:42:23,405 --> 00:42:27,617 لن أدخل هذا المكان مرة أخرى بعد ما تعرّضت إليه هنا اليوم. 423 00:42:32,622 --> 00:42:33,540 هل... 424 00:42:34,207 --> 00:42:37,294 لديكم حمّام على الأقل؟ 425 00:42:37,294 --> 00:42:38,587 بسبب... 426 00:42:40,547 --> 00:42:43,759 هذا التوتر يضرّني كثيرًا لأنني مُصاب بالتهاب القولون. 427 00:42:43,759 --> 00:42:46,470 غرفة تغيير ملابس الرجال هي الأقرب. إنها من هنا. 428 00:42:46,470 --> 00:42:49,723 - وهل يُسمح لي بالدخول؟ - أجل. بالطبع. 429 00:42:51,349 --> 00:42:53,560 أريدك أن تعرف أنني لا ألومك بشكل شخصي. 430 00:42:53,560 --> 00:42:55,896 أعرف أنك كنت تتّبع الأوامر فحسب. 431 00:42:55,896 --> 00:42:57,189 لا بأس يا رفاق! 432 00:42:57,189 --> 00:42:59,775 سأرحل. كل شيء على ما يُرام. 433 00:43:10,952 --> 00:43:12,162 - سيدي، طاب صباحك. - طاب صباحك. 434 00:44:10,470 --> 00:44:12,430 تبًا. 435 00:44:22,065 --> 00:44:25,110 أقسم إنني لم أفعل شيئًا، لكن أحد مراحيضكم... 436 00:44:25,110 --> 00:44:27,779 - سأتولى الأمر يا سيدي. - حسنًا. إنه المرحاض الأوسط. 437 00:44:27,863 --> 00:44:30,490 - لن تخطئه. - أجل. لا عليك يا سيدي. 438 00:44:43,253 --> 00:44:44,796 "(هـ. هاملين)، 227" 439 00:44:51,428 --> 00:44:54,556 "إنهما عائدان! ألغ العملية!" 440 00:44:59,477 --> 00:45:00,604 227. 441 00:45:01,938 --> 00:45:03,315 227. 442 00:45:25,879 --> 00:45:28,882 - كانت المباراة أفضل من السابقة. - أخفض رأسك وستتحسّن ضرباتك. 443 00:45:29,466 --> 00:45:31,760 على أي حال، فيما يتعلّق بتعيينك للكثير من الموظفين... 444 00:45:31,760 --> 00:45:32,844 لا أعيّن الكثيرين. 445 00:45:32,928 --> 00:45:34,262 بم تصف ذلك إذًا؟ 446 00:45:34,346 --> 00:45:36,264 أصفه بأنه "توسّع حكيم". 447 00:45:36,932 --> 00:45:39,017 نحن لا نسعى إلى سرقة أي من شركائك، 448 00:45:39,017 --> 00:45:40,518 إن كان هذا ما يثير قلقك. 449 00:45:41,019 --> 00:45:42,312 - أتحتاج إلى منشفة؟ - أجل. 450 00:45:46,858 --> 00:45:48,568 - مرحبًا. - مرحبًا. 451 00:45:50,862 --> 00:45:54,866 اسمع، أنصحك سرًا بأن تتوخى الحذر حيال تعيين أشخاص من الخارج. 452 00:45:55,408 --> 00:45:58,161 أتقصد ذلك الرجل، ما اسمه؟ الآتي من "تينيسي"؟ 453 00:45:58,161 --> 00:46:00,372 - هل سمعت عنه شيئًا؟ - لا أريد ترديد ما سمعته. 454 00:46:00,372 --> 00:46:02,415 نصيحتي هي، "ثق بالآخرين، لكن تأكّد أولًا". 455 00:46:02,499 --> 00:46:03,792 أنت على حق. 456 00:46:05,251 --> 00:46:06,461 - "هوارد". - ماذا؟ 457 00:46:17,138 --> 00:46:18,264 غير معقول. 458 00:46:18,974 --> 00:46:20,058 يبدو أنه كذلك. 459 00:46:21,226 --> 00:46:22,352 حقًا؟ 460 00:46:22,352 --> 00:46:25,105 للأسف، ليست أول مرة أرى أحد هذه الأكياس. 461 00:46:25,647 --> 00:46:27,065 لكن من أين جاء؟ 462 00:46:28,692 --> 00:46:30,902 ألم يسقط من خزانتك للتوّ؟ 463 00:46:31,528 --> 00:46:32,821 لا أفهم. 464 00:46:34,990 --> 00:46:37,117 أتظن أن أحد الأعضاء قام... 465 00:46:38,994 --> 00:46:40,453 ربما كان أحد العاملين. 466 00:47:02,934 --> 00:47:05,729 - أين كنت؟ - سأخبرك لاحقًا. ها هما. 467 00:47:08,982 --> 00:47:10,275 هل وجداه؟ 468 00:47:10,275 --> 00:47:12,485 أجل. 469 00:47:13,528 --> 00:47:15,822 ماذا لو عرفا أنه مسحوق لبشرة الأطفال؟ 470 00:47:17,407 --> 00:47:18,533 لن يعرفا. 471 00:47:25,582 --> 00:47:28,084 أظن أننا تفوّقنا على نفسينا في الذكاء. 472 00:47:30,086 --> 00:47:33,089 ربما بالغنا في عدم لفت الأنظار. 473 00:47:34,382 --> 00:47:36,760 لا. بل لفتنا الأنظار. 474 00:47:38,178 --> 00:47:39,387 هذا مثالي. 475 00:47:58,740 --> 00:48:03,369 "حدود (الولايات المتحدة)" 476 00:48:11,086 --> 00:48:13,379 أسرعوا. ليس لدينا اليوم بطوله يا رفاق. 477 00:49:20,530 --> 00:49:21,698 متى نرحل؟ 478 00:49:21,698 --> 00:49:23,658 سنرحل حين آمر بالرحيل. 479 00:49:27,704 --> 00:49:28,830 سأحتاج إلى دقيقة. 480 00:49:30,123 --> 00:49:31,833 ليس هناك من ينتظرك أيها الرجل المهم. 481 00:49:31,833 --> 00:49:34,127 ماذا؟ كن لطيفًا. 482 00:50:00,195 --> 00:50:01,779 مرحبًا، دار "كازا ترانكيلا". 483 00:50:03,323 --> 00:50:05,116 آسفة. دعني أحضر شخصًا يتحدّث الإسبانية. 484 00:50:05,200 --> 00:50:06,576 كلا. لا عليك. 485 00:50:06,576 --> 00:50:09,078 أودّ التحدّث إلى أحد نزلائكم من فضلك. 486 00:50:20,173 --> 00:50:22,133 "هيكتور"، هل أنت مستيقظ؟ 487 00:50:22,634 --> 00:50:24,052 جاءك اتصال هاتفي آخر. 488 00:50:26,137 --> 00:50:28,932 عمي؟ هل تسمعني؟ 489 00:50:31,226 --> 00:50:33,853 هل تعرف صوتي؟ 490 00:50:35,563 --> 00:50:37,523 أخبروك بالهجوم، أليس كذلك؟ 491 00:50:39,234 --> 00:50:42,487 دعهم يتصوّرون أنني قد مت. هذا أفضل بكثير. 492 00:50:43,571 --> 00:50:45,323 الفاعل هو "بائع الدجاج". 493 00:50:46,532 --> 00:50:51,246 مكث ذلك الجبان في "أمريكا" 494 00:50:51,246 --> 00:50:53,873 بينما اقتحم رجاله المسلّحون بيتي... 495 00:50:53,957 --> 00:50:55,833 بيتي يا عمي! 496 00:50:56,751 --> 00:50:59,045 تبًا لـ"بولسا" وتبًا لـ"إلاديو". 497 00:50:59,379 --> 00:51:00,421 أنا آت إلى الشمال. 498 00:51:00,838 --> 00:51:03,299 سأقوم بإيذائه. سأعذّبه كما علّمتني. 499 00:51:03,591 --> 00:51:05,426 ثم سأقتله. 500 00:51:06,344 --> 00:51:07,637 - ما الأمر؟ - "هيكتور"؟ 501 00:51:08,930 --> 00:51:12,433 معذرةً. أنا في شدة الأسف، لكن يبدو أن "هيكتور" مستاء بعض الشيء. 502 00:51:12,517 --> 00:51:17,188 أجل. آسف. إنني أزفّ إليه أخبارًا عائلية فحسب. 503 00:51:17,272 --> 00:51:19,107 بعضها سارّ وبعضها سيئ. 504 00:51:19,107 --> 00:51:21,526 أتمانعين في إعادة الهاتف إليه؟ لن أستغرق أكثر من دقيقة. 505 00:51:21,526 --> 00:51:22,610 بكل سرور. 506 00:51:25,029 --> 00:51:26,322 عمي؟ 507 00:51:28,283 --> 00:51:30,785 ما الأمر؟ ألديك فكرة أخرى؟ 508 00:51:34,163 --> 00:51:35,540 حسنًا. لنر. 509 00:51:36,916 --> 00:51:40,461 "أ ب ت ث 510 00:51:40,545 --> 00:51:43,464 ج ح خ د 511 00:51:43,548 --> 00:51:47,093 ذ ر ز س 512 00:51:47,093 --> 00:51:50,596 ش ص ض ط ظ ع..." 513 00:51:51,806 --> 00:51:53,850 "إ"؟ أهذا صحيح؟ 514 00:51:55,184 --> 00:51:56,102 حسنًا. 515 00:51:56,102 --> 00:51:57,020 ما الحرف التالي؟ 516 00:52:11,534 --> 00:52:12,368 "ث"؟ 517 00:52:14,871 --> 00:52:18,166 "إثبات"؟ أهذا ما تقوله؟ إثبات؟ 518 00:52:23,171 --> 00:52:25,798 عمي، ليس لديّ أي إثبات. 519 00:52:25,882 --> 00:52:28,760 طوال أشهر، مكثت في الشمال أراقبه وأتعقب رجاله. 520 00:52:28,760 --> 00:52:29,927 لم أجد شيئًا. 521 00:52:38,478 --> 00:52:39,312 مهلًا... 522 00:52:41,731 --> 00:52:43,024 يوجد إثبات. 523 00:52:45,818 --> 00:52:47,320 أعرف أين أجده. 524 00:52:49,072 --> 00:52:52,075 إلى اللقاء يا عمي. ستراني قريبًا. 525 00:52:59,749 --> 00:53:02,043 لقد غيّرت رأيي. لن أرحل. 526 00:53:03,878 --> 00:53:04,879 وبعد؟ 527 00:53:06,631 --> 00:53:08,091 وستردّان إليّ نقودي. 528 00:53:12,220 --> 00:53:13,638 النقود لا تُردّ أيها البغيض. 529 00:53:15,932 --> 00:53:16,808 نصحتك. 530 00:53:18,518 --> 00:53:19,811 كن لطيفًا. 531 00:53:46,921 --> 00:53:50,925 أنا في شدة الأسف، لكن عليكم البحث عن وسيلة أخرى للسفر إلى الشمال. 532 00:53:53,761 --> 00:53:56,347 أيتها الجدّة، احرصي على ردّ النقود إلى أصحابها. 533 00:55:28,439 --> 00:55:30,942 ترجمة مي بدر