1 00:00:31,781 --> 00:00:33,867 ‫أين هذا المكان؟‬ 2 00:00:33,950 --> 00:00:34,951 ‫أين أنا؟‬ 3 00:00:36,077 --> 00:00:37,328 ‫"لا أتكلم الإنجليزية."‬ 4 00:00:38,663 --> 00:00:40,040 ‫"اقعد من فضلك".‬ 5 00:00:41,124 --> 00:00:41,958 ‫الهاتف؟‬ 6 00:00:43,001 --> 00:00:45,670 ‫"لا، مكالمات محلية فقط."‬ 7 00:00:46,713 --> 00:00:49,924 ‫"أرجوك أن تتوخى الحذر. يجب ألّا تتحرك."‬ 8 00:00:50,008 --> 00:00:51,468 ‫"سيأتي الطبيب بعد قليل."‬ 9 00:00:51,551 --> 00:00:53,678 ‫من أحضرني إلى هنا؟‬ 10 00:00:53,762 --> 00:00:55,305 ‫أهذا من فعل "فرينغ"؟‬ 11 00:00:56,890 --> 00:00:59,809 ‫"غوستافو فرينغ".‬ 12 00:00:59,893 --> 00:01:01,978 ‫"اقعد."‬ 13 00:01:02,979 --> 00:01:05,315 ‫"سأحضر لك كوباً من الماء."‬ 14 00:01:41,768 --> 00:01:44,813 ‫"طريق سريع، 4 كيلومترات"‬ 15 00:02:59,095 --> 00:03:01,431 ‫تأمّل كيف أفسدت عملي الممتاز.‬ 16 00:03:03,933 --> 00:03:06,227 ‫ماذا جاء بي إلى هنا؟‬ 17 00:03:07,395 --> 00:03:09,439 ‫كان من المُفترَض أن تتعافى.‬ 18 00:03:10,940 --> 00:03:12,442 ‫ماذا يريد مني؟‬ 19 00:03:13,443 --> 00:03:16,195 ‫طلب مني أن أُبقيك على قيد الحياة.‬ 20 00:03:17,947 --> 00:03:20,033 ‫هل ستسمح بهذا؟‬ 21 00:03:49,812 --> 00:03:53,775 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 22 00:03:56,361 --> 00:03:58,321 ‫حسناً، اسمعوا.‬ 23 00:03:58,404 --> 00:04:02,158 ‫إن لم يرحل "آكر" من تلقاء نفسه‬ ‫خلال ربع ساعة، سيُخرجه المأمور.‬ 24 00:04:02,242 --> 00:04:05,370 ‫حين ينتهي ذلك،‬ ‫ستأتي مصلحة المرافق وتقطع الخطوط‬ 25 00:04:05,453 --> 00:04:07,288 ‫بينما نهدم السياج الشمالي.‬ 26 00:04:07,372 --> 00:04:10,667 ‫أي شيء بداخل المنزل‬ ‫سيُحمَّل ويُرسَل إلى المخازن.‬ 27 00:04:11,668 --> 00:04:14,045 ‫سيوضَع الركام في حاوية القمامة الجانبية.‬ 28 00:04:14,128 --> 00:04:17,215 ‫سيبقى الأسمنت. ستأتي شركة النفايات لتأخذه.‬ 29 00:04:17,298 --> 00:04:20,718 ‫- هل كل شيء مفهوم حتى الآن؟‬ ‫- أعتقد أنني أرى عائقاً هنا.‬ 30 00:04:20,802 --> 00:04:22,470 ‫مهلاً، من أنت؟‬ 31 00:04:22,553 --> 00:04:25,807 ‫أنا "سول غودمان"، محام. سُررت بمقابلتك.‬ 32 00:04:25,890 --> 00:04:30,311 {\an8}‫- السؤال الأفضل هو، أين نحن؟‬ ‫- ما معنى ذلك؟‬ 33 00:04:30,395 --> 00:04:31,479 {\an8}‫أتعرف؟‬ 34 00:04:31,562 --> 00:04:34,232 ‫الوقت يمر، لذا سأعطيك نصيحة مخلصة،‬ 35 00:04:34,315 --> 00:04:38,486 ‫لو تركت الجميع يرحلون الآن،‬ ‫قد توفر أجر نصف يوم.‬ 36 00:04:38,569 --> 00:04:40,655 ‫عم تتحدث بحق السماء؟‬ 37 00:04:42,865 --> 00:04:45,868 {\an8}‫نائبو المأمور، رائع. توقيت مثالي.‬ 38 00:04:45,952 --> 00:04:49,080 {\an8}‫- ما الذي يحدث؟‬ ‫- إنه محام، يقول إن لديه عائقاً.‬ 39 00:04:49,163 --> 00:04:52,750 {\an8}‫أنا محامي "إفيريت آكر"، أؤدي واجبي.‬ 40 00:04:52,834 --> 00:04:55,920 {\an8}‫آسف يا سيدي. أمر الإخلاء مُوقَّع من قاض.‬ 41 00:04:56,004 --> 00:04:58,506 {\an8}‫أنا واثق من ذلك. أيمكنني إلقاء نظرة عليه؟‬ 42 00:04:59,924 --> 00:05:01,426 {\an8}‫كل ما فيه صحيح يا سيدي.‬ 43 00:05:02,844 --> 00:05:06,556 {\an8}‫سيدي، بما أنك تمثل السيد "آكر"،‬ ‫فهلّا تتأكد من تعاونه مع الإخلاء؟‬ 44 00:05:06,639 --> 00:05:09,183 {\an8}‫هل يمكنك قراءة العنوان في هذه الورقة؟‬ 45 00:05:11,019 --> 00:05:14,314 ‫1130 "أرويو فيستا". هل تُوجَد مشكلة؟‬ 46 00:05:14,397 --> 00:05:16,774 ‫أعني، أهذا مكاننا الحالي؟‬ 47 00:05:21,070 --> 00:05:25,158 ‫كانت أرقام المنزل على صندوق البريد،‬ ‫واضحة تماماً. 1130.‬ 48 00:05:25,241 --> 00:05:26,659 {\an8}‫لا أرى أرقاماً.‬ 49 00:05:26,743 --> 00:05:27,910 {\an8}‫هل تراها يا نائب المأمور؟‬ 50 00:05:27,994 --> 00:05:29,245 {\an8}‫لا. لا أراها.‬ 51 00:05:29,329 --> 00:05:32,999 {\an8}‫هناك من تلاعب بها. هذا 1130 "أرويو فيستا".‬ 52 00:05:33,082 --> 00:05:36,711 ‫العنوان هنا 1240 "أرويو فيستا".‬ 53 00:05:36,794 --> 00:05:39,589 ‫لطالما كان عنواني 1240 "أرويو فيستا".‬ 54 00:05:39,672 --> 00:05:42,300 ‫- 1240؟‬ ‫- 1240.‬ 55 00:05:42,383 --> 00:05:47,055 ‫- يقول موكلي إنه 1240.‬ ‫- معي خريطة مسح عقاري، ستحسم الأمر.‬ 56 00:05:47,138 --> 00:05:51,601 {\an8}‫مع كل احترامي لمن رسم تلك الخريطة،‬ ‫السيد "آكر" يعيش هنا منذ 30 عاماً.‬ 57 00:05:51,684 --> 00:05:56,189 ‫- أعتقد أنه يعرف عنوانه.‬ ‫- سيدي، ألديك شيء يحمل العنوان؟‬ 58 00:06:02,028 --> 00:06:03,029 ‫"(أوهارا) وأبناؤه، نقل"‬ 59 00:06:10,244 --> 00:06:11,662 {\an8}‫شكراً.‬ 60 00:06:16,209 --> 00:06:18,920 {\an8}‫1240 "أرويو فيستا".‬ 61 00:06:19,003 --> 00:06:23,091 {\an8}‫العنوان هو 1130. يستطيع أي شخص‬ ‫أن يطبع شيئاً كهذا. معك أمر قضائي.‬ 62 00:06:23,174 --> 00:06:26,803 ‫يمكننا إحضار مهندس مساحات ظهر اليوم.‬ ‫سيوضح كل شيء.‬ 63 00:06:26,886 --> 00:06:29,388 ‫- هذا سيضيع علينا يوماً كاملاً.‬ ‫- اسمع أيها الضابط.‬ 64 00:06:29,472 --> 00:06:33,226 ‫قبل أن تجبر جندياً سابقاً مسناً‬ ‫على ترك منزله وأخذ كل ما يملك،‬ 65 00:06:33,309 --> 00:06:38,064 ‫وهدم نصف قرن من العمل الشاق،‬ ‫ألا تود أن تتأكد من صحة المنزل؟‬ 66 00:06:41,484 --> 00:06:44,612 ‫بربك، المشكلة تتلخص في رقم المنزل المفقود.‬ 67 00:06:46,948 --> 00:06:48,616 ‫يجب أن أجري اتصالاً.‬ 68 00:06:56,541 --> 00:06:59,043 ‫فليسترح الجميع 10 دقائق.‬ 69 00:07:07,176 --> 00:07:11,931 {\an8}‫بعد عام من الصراع في كل اتجاه،‬ ‫الآن يوكل محامياً؟‬ 70 00:07:12,014 --> 00:07:14,433 ‫حين يتدخل المحامي، يبدأ الجنون.‬ 71 00:07:14,517 --> 00:07:16,894 ‫سوينا المسألة خلال ساعات.‬ 72 00:07:16,978 --> 00:07:19,689 ‫كانت حيلة، وليست فعالة.‬ 73 00:07:19,772 --> 00:07:23,693 ‫إنها تكلفنا يوماً كاملاً.‬ ‫أرى أنها فعالة جداً.‬ 74 00:07:25,319 --> 00:07:30,366 {\an8}‫لكننا تجاوزنا ذلك.‬ ‫أخيراً سيهدمون المنزل غداً، صحيح؟‬ 75 00:07:30,450 --> 00:07:32,577 {\an8}‫تلك هي الخطة.‬ 76 00:07:33,911 --> 00:07:35,580 {\an8}‫هل يوجد المزيد؟‬ 77 00:07:35,663 --> 00:07:37,999 ‫للأسف، هناك مشكلة أخرى.‬ 78 00:07:39,000 --> 00:07:42,462 ‫المحامي الذي وكله "آكر" هو "جيمي".‬ 79 00:07:43,463 --> 00:07:45,214 ‫"جيمي"؟‬ 80 00:07:45,298 --> 00:07:46,382 ‫حبيبك "جيمي"؟‬ 81 00:07:46,466 --> 00:07:47,633 ‫نعم.‬ 82 00:07:49,010 --> 00:07:50,303 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 83 00:07:50,386 --> 00:07:52,722 ‫يقوم "جيمي" بحملة تسويق موسعة.‬ 84 00:07:52,805 --> 00:07:55,850 ‫يبدو أن "آكر" وجده بسبب الدعاية.‬ 85 00:07:57,768 --> 00:07:59,854 ‫حسناً، إذاً، ماذا نفعل الآن؟‬ 86 00:08:02,398 --> 00:08:07,236 {\an8}‫إنصافاً لك، سأنسحب من كل ما يتعلق‬ ‫بمشروع "توكومكاري".‬ 87 00:08:07,320 --> 00:08:09,947 {\an8}‫ستحل "ستيف" محلي.‬ ‫يمكنها مُتابَعة المسألة مع "بيدج".‬ 88 00:08:10,031 --> 00:08:13,868 {\an8}‫أوصلتنا "كيم" إلى هذه المرحلة.‬ ‫أظن أن "ستيف" ستقوم بعمل ممتاز.‬ 89 00:08:13,951 --> 00:08:16,204 {\an8}‫بالطبع، أتحدث عن "توكومكاري" فحسب.‬ 90 00:08:16,287 --> 00:08:18,956 {\an8}‫سأواصل تولي كل أعمالي الأخرى كالمعتاد.‬ 91 00:08:21,792 --> 00:08:22,835 ‫أتعرفين؟‬ 92 00:08:23,836 --> 00:08:25,713 ‫أستشعر وجود شيء مريب.‬ 93 00:08:27,006 --> 00:08:30,009 ‫توكيل "آكر" لـ"جيمي" ليس مُصادَفة.‬ 94 00:08:30,092 --> 00:08:33,137 {\an8}‫وقد سمعت عن المُحاضَرة‬ ‫التي ألقيتها على ذلك الرجل.‬ 95 00:08:33,221 --> 00:08:35,014 {\an8}‫يبدو أنك وبخته بشدة.‬ 96 00:08:35,097 --> 00:08:37,808 ‫- أنا... لا أظن أنني...‬ ‫- إليك رأيي.‬ 97 00:08:37,892 --> 00:08:40,394 {\an8}‫تبين هذا الرجل أنك محترفة،‬ 98 00:08:40,478 --> 00:08:44,815 {\an8}‫فقام بتوكيل "جيمي" خصيصاً ليبعدك عنا.‬ 99 00:08:47,485 --> 00:08:48,319 ‫"كيفن"، أنا...‬ 100 00:08:49,320 --> 00:08:52,031 ‫بصراحة، أعتقد أن هذا مُستبعَد جداً.‬ 101 00:08:52,114 --> 00:08:54,951 ‫صدقيني يا "كيم". أعرف الحيل حين أراها.‬ 102 00:08:55,034 --> 00:08:57,995 ‫مع احترامي. أنا واثق من مهارة حبيبك.‬ 103 00:08:58,079 --> 00:09:03,626 ‫لكنني لن أسمح لهذا الرجل‬ ‫بحرماني من مركز قوة في مجالي.‬ 104 00:09:05,127 --> 00:09:07,547 {\an8}‫أعتقد أن "كيم" تقصد‬ 105 00:09:07,630 --> 00:09:13,386 {\an8}‫أن العلاقة قد تتوتر في المنزل‬ ‫مع محامي الخصم وتصبح محرجة.‬ 106 00:09:14,720 --> 00:09:18,266 {\an8}‫أهذا صحيح يا "كيم"؟‬ ‫هل سيتوتر الموقف في المنزل؟‬ 107 00:09:19,267 --> 00:09:22,937 {\an8}‫همي الأول ليس الجانب الشخصي.‬ 108 00:09:23,020 --> 00:09:26,482 {\an8}‫لكنني لا أريد أن تكون هناك تساؤلات‬ ‫حول تعارض المصالح.‬ 109 00:09:26,566 --> 00:09:28,943 {\an8}‫لست قلقاً حيال ذلك.‬ 110 00:09:29,026 --> 00:09:32,822 {\an8}‫إن كنت مستعدة للمُتابَعة، فما الداعي‬ ‫إلى تغيير الخيول في منتصف الطريق؟‬ 111 00:09:33,823 --> 00:09:35,866 ‫"كيفن"، هل ينتظرونك؟‬ 112 00:09:37,034 --> 00:09:38,619 ‫نعم.‬ 113 00:09:38,703 --> 00:09:43,749 ‫اسمعا. أنا أحتاج إلى مركز الاتصالات.‬ ‫يجب أن نبدأ العمل فوراً.‬ 114 00:09:43,833 --> 00:09:47,044 ‫لدينا الكثير من المنافسين، وليس من بينهم‬ 115 00:09:47,128 --> 00:09:51,966 ‫من ينتظرون وغداً مسناً سيئ المزاج‬ ‫حتى يبنوا مركز الاتصالات الخاص بهم.‬ 116 00:09:53,175 --> 00:09:56,095 ‫- مفهوم؟‬ ‫- فهمت.‬ 117 00:10:00,391 --> 00:10:02,184 ‫أعرف أنك ماهرة.‬ 118 00:10:09,525 --> 00:10:12,403 ‫هل تلك التي رأيتها هناك‬ ‫آلة رنين مغناطيسي؟‬ 119 00:10:13,654 --> 00:10:15,031 ‫نعم.‬ 120 00:10:16,032 --> 00:10:18,784 ‫ودفع "فرينغ" تكلفة كل هذا.‬ 121 00:10:20,661 --> 00:10:27,084 ‫وتلك المنازل الصغيرة اللطيفة هناك،‬ ‫أخمن أنها مليئة بـ"الميثامفيتامين".‬ 122 00:10:28,419 --> 00:10:30,296 ‫لا توجد هنا مخدرات.‬ 123 00:10:30,379 --> 00:10:32,673 ‫لا توجد عقاقير سوى‬ ‫تلك التي أصفها للمرضى.‬ 124 00:10:34,008 --> 00:10:37,011 ‫ولا يوجد رجال مُسلَّحون كذلك.‬ 125 00:10:39,555 --> 00:10:42,141 ‫وإن أردت العودة إلى حيث أنتمي؟‬ 126 00:10:43,267 --> 00:10:45,436 ‫يمكنك أن ترحل.‬ 127 00:10:45,519 --> 00:10:47,980 ‫ستعود إلى الطريق حيث وجدتك.‬ 128 00:10:48,981 --> 00:10:53,444 ‫على بُعد 5 كيلومترات من هنا،‬ ‫توجد بوابة تؤدي إلى الطريق الرئيسي.‬ 129 00:10:53,527 --> 00:10:55,154 ‫هناك رجال عند تلك البوابة.‬ 130 00:10:56,155 --> 00:10:59,200 ‫أخمن أنهم مُسلَّحون.‬ 131 00:10:59,283 --> 00:11:00,826 ‫ربما.‬ 132 00:11:00,910 --> 00:11:02,578 ‫لم أر أية أسلحة قط.‬ 133 00:11:03,996 --> 00:11:07,124 ‫على أية حال، لن يمنعوك.‬ 134 00:11:08,167 --> 00:11:12,129 ‫بعد 12 كيلومتراً على الطريق السريع،‬ ‫توجد بلدة صغيرة.‬ 135 00:11:12,213 --> 00:11:14,757 ‫أكبر من هذه الضيعة، لكنها أصغر.‬ 136 00:11:15,883 --> 00:11:17,676 ‫هناك محطة حافلات.‬ 137 00:11:17,760 --> 00:11:19,804 ‫حين تستقل تلك الحافلة...‬ 138 00:11:21,222 --> 00:11:24,725 ‫ستكون على بُعد يوم من "إل باسو".‬ 139 00:11:27,645 --> 00:11:29,397 ‫ولكن،‬ 140 00:11:30,481 --> 00:11:34,693 ‫بالنظر إلى حالتك، لن تتحمل الرحلة.‬ 141 00:11:37,238 --> 00:11:40,241 ‫نصيحتي هي أن تستريح.‬ 142 00:11:41,575 --> 00:11:46,205 ‫استمتع بطهو السيدة "كورتازار" الشهي.‬ 143 00:11:47,206 --> 00:11:49,417 ‫واستنشق الهواء النقي.‬ 144 00:12:00,553 --> 00:12:03,514 ‫نقلني "فرينغ" كل هذه المسافة إلى هنا.‬ 145 00:12:05,141 --> 00:12:06,559 ‫لماذا؟‬ 146 00:12:06,642 --> 00:12:08,519 ‫لا أعرف.‬ 147 00:12:08,602 --> 00:12:10,479 ‫يجب أن تسأله.‬ 148 00:12:11,605 --> 00:12:14,442 ‫إذاً أنت له مجرد طبيب دجال تحت الطلب؟‬ 149 00:12:14,525 --> 00:12:18,404 ‫أنا الطبيب الدجال الذي أنقذ حياتك.‬ 150 00:12:20,239 --> 00:12:22,992 ‫هذا للالتهاب.‬ 151 00:12:23,075 --> 00:12:27,121 ‫تناول حبتين كل 4 ساعات‬ ‫طوال الأسبوع المقبل. هذا للألم.‬ 152 00:12:27,204 --> 00:12:29,165 ‫خذه حين تحتاج إليه.‬ 153 00:12:29,248 --> 00:12:32,293 ‫سأعود لأطمئن عليك بعد 3 أيام.‬ 154 00:12:33,752 --> 00:12:39,633 ‫وبعد أسبوع تقريباً،‬ ‫قد تصبح قادراً على السفر.‬ 155 00:12:40,843 --> 00:12:44,430 ‫يمكنني توصيل رسالة إلى عائلتك.‬ 156 00:12:45,431 --> 00:12:47,391 ‫إنهم بخير.‬ 157 00:14:50,097 --> 00:14:55,102 {\an8}‫"إهداء إلى (ماكس)"‬ 158 00:15:27,593 --> 00:15:28,761 ‫مرحباً يا "هوارد".‬ 159 00:15:28,844 --> 00:15:31,972 ‫مرحباً يا "جيمي". هل الوقت غير مناسب؟‬ 160 00:15:32,056 --> 00:15:36,352 ‫أنا منشغل بعض الشيء، بصراحة، لكن...‬ 161 00:15:37,353 --> 00:15:38,687 ‫ما الأمر؟‬ 162 00:15:38,771 --> 00:15:41,315 ‫أفكر فيك فحسب. كيف حالك؟‬ 163 00:15:42,441 --> 00:15:43,275 ‫بخير.‬ 164 00:15:44,318 --> 00:15:45,945 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 165 00:15:47,071 --> 00:15:49,114 ‫إذاً، ما الأمر؟‬ 166 00:15:50,115 --> 00:15:52,785 ‫أتابعك فحسب، لأرى ما فكرت فيه‬ 167 00:15:52,868 --> 00:15:54,870 ‫بشأن ما تحدثنا عنه.‬ 168 00:15:54,954 --> 00:15:57,164 ‫ما تحدثنا عنه...‬ 169 00:15:57,247 --> 00:15:59,249 ‫أجل، الوظيفة.‬ 170 00:15:59,333 --> 00:16:03,504 ‫أجل، لا، أقصد،‬ ‫لم أفكر في شيء سوى ذلك، صدقني.‬ 171 00:16:04,505 --> 00:16:06,048 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 172 00:16:06,131 --> 00:16:07,758 ‫هل توصلت إلى أي استنتاج؟‬ 173 00:16:07,841 --> 00:16:09,843 ‫لا. إنني... أفكر في الأمر ملياً.‬ 174 00:16:09,927 --> 00:16:13,806 ‫أتأمل، أحاول إعطاء الأمر‬ ‫ما يستحق من تفكير.‬ 175 00:16:13,889 --> 00:16:18,352 ‫هذا حقك. أنا مستعد لمناقشة‬ ‫التفاصيل متى تريد.‬ 176 00:16:18,435 --> 00:16:20,938 ‫- اتفقنا.‬ ‫- وأيضاً يا "جيمي"...‬ 177 00:16:35,619 --> 00:16:37,162 ‫مرحباً.‬ 178 00:16:38,998 --> 00:16:40,749 ‫رائحة غير معتادة.‬ 179 00:16:40,833 --> 00:16:42,960 ‫أجل، رائحة الكاري.‬ 180 00:16:43,043 --> 00:16:45,254 ‫أعتقد أنه بطلنا المجهول.‬ 181 00:16:45,337 --> 00:16:50,009 ‫يجب أن أنقعه طوال الليل،‬ ‫لكنه سيكون جاهزاً في الصباح الباكر.‬ 182 00:16:50,092 --> 00:16:53,887 ‫- إذاً كيف سارت المُقابَلة مع "كيفن"؟‬ ‫- ما زلت أتولى القضية.‬ 183 00:16:53,971 --> 00:16:56,765 ‫غير معقول. هذا رائع. ماذا حدث؟‬ 184 00:16:58,058 --> 00:17:01,854 ‫كلما أصررت على ترك القضية،‬ ‫زاد إصراره على بقائي.‬ 185 00:17:01,937 --> 00:17:05,315 ‫- أجل، لكنه كان غاضباً، أليس كذلك؟‬ ‫- قليلاً.‬ 186 00:17:05,399 --> 00:17:06,817 ‫حسناً، إذاً أين كنتما؟‬ 187 00:17:07,818 --> 00:17:09,695 ‫كنا في ناديه الريفي.‬ 188 00:17:11,280 --> 00:17:14,616 ‫قرب وقت لعب الغولف. تحت الضغط. هذا ممتاز.‬ 189 00:17:14,700 --> 00:17:17,953 ‫- اضطُر إلى تغيير موعد مباراته.‬ ‫- رائع.‬ 190 00:17:18,037 --> 00:17:19,747 ‫حسناً. والآن ماذا نفعل؟‬ 191 00:17:19,830 --> 00:17:22,666 ‫هل كنت جالسة؟ هل كنت واقفة؟ أعني...‬ 192 00:17:22,750 --> 00:17:24,752 ‫ارسمي لي صورة. اشرحي لي المشهد.‬ 193 00:17:24,835 --> 00:17:26,837 ‫هيا.‬ 194 00:17:30,841 --> 00:17:31,675 ‫حسناً.‬ 195 00:17:33,135 --> 00:17:37,681 ‫التقينا به أنا و"بيدج" أمام ناديه.‬ 196 00:17:37,765 --> 00:17:44,730 ‫وجلسنا ثلاثتنا إلى مائدة،‬ ‫وكان جالساً هنا هكذا، وقال...‬ 197 00:17:44,813 --> 00:17:45,647 ‫مهلاً.‬ 198 00:17:46,857 --> 00:17:48,358 ‫أيجلس بهذه الطريقة؟‬ 199 00:17:48,442 --> 00:17:51,945 ‫- أجل، يجلس بوضع جانبي.‬ ‫- أيحب الجلوس جانبياً؟‬ 200 00:17:53,113 --> 00:17:53,947 ‫يبدو ذلك.‬ 201 00:17:54,031 --> 00:17:57,367 ‫حسناً، لم تخبريني من قبل‬ ‫بأنه يجلس بوضع جانبي.‬ 202 00:17:57,451 --> 00:17:59,661 ‫وهذا رائع.‬ 203 00:17:59,745 --> 00:18:01,789 ‫والآن، تابعي.‬ 204 00:18:01,872 --> 00:18:07,795 ‫حسناً، كان يجلس هنا، ثم قال،‬ 205 00:18:09,505 --> 00:18:12,299 ‫- "لن أسمح له بحرماني..."‬ ‫- مهلاً، قلِّدي صوته.‬ 206 00:18:13,092 --> 00:18:15,761 ‫- لن أقلده.‬ ‫- بلى. هيا. أعطيني لمحة.‬ 207 00:18:15,844 --> 00:18:19,848 ‫إنه رجل ريفي الأصل، صحيح؟‬ ‫فهل يتكلم هكذا؟‬ 208 00:18:19,932 --> 00:18:22,267 ‫- لا.‬ ‫- هكذا؟‬ 209 00:18:22,351 --> 00:18:23,811 ‫بل...‬ 210 00:18:24,812 --> 00:18:26,730 ‫أقرب إلى...‬ 211 00:18:29,483 --> 00:18:34,113 ‫"حين يتدخل المحامي، يبدأ الجنون.‬ 212 00:18:34,196 --> 00:18:37,157 ‫أحتاج إلى مركز الاتصالات بشدة."‬ 213 00:18:37,241 --> 00:18:39,034 ‫بالطبع يا "كيفن".‬ 214 00:18:39,118 --> 00:18:41,745 ‫- مهلاً، هل تقلِّدني؟‬ ‫- أجل، أنا أنت.‬ 215 00:18:41,829 --> 00:18:43,247 ‫أجل. تابع.‬ 216 00:18:45,749 --> 00:18:50,963 ‫حسناً. لن أسمح له بحرماني من حقي. مستحيل.‬ 217 00:18:51,046 --> 00:18:54,758 ‫"كيم"، أحتاج إليه فوراً، هل فهمت؟‬ 218 00:18:54,842 --> 00:18:58,470 ‫- لكن يا "كيفن"...‬ ‫- لا، افعلي كل ما يلزم.‬ 219 00:18:58,554 --> 00:19:02,808 ‫لا أحب الانتظار أبداً.‬ ‫لم أحبه أبداً، ولن أحبه.‬ 220 00:19:02,891 --> 00:19:06,854 ‫الخلاصة، التنفيذ. المزيد من التماثيل.‬ 221 00:19:06,937 --> 00:19:09,940 ‫"كيم"، تولي أمره الآن. هراء.‬ 222 00:19:10,023 --> 00:19:14,444 ‫هراء.‬ 223 00:19:18,240 --> 00:19:19,700 ‫ماذا؟‬ 224 00:19:21,368 --> 00:19:22,619 ‫"كيفن"؟‬ 225 00:19:24,997 --> 00:19:26,665 ‫أجل يا "كيم"؟‬ 226 00:19:28,417 --> 00:19:31,587 ‫هل تودين أن تستحمي معي؟‬ 227 00:19:33,839 --> 00:19:35,007 ‫تباً.‬ 228 00:19:36,008 --> 00:19:38,218 ‫أظن أنني أود ذلك.‬ 229 00:19:59,698 --> 00:20:04,453 ‫"لا يمكن إجراء هذه المكالمة الدولية."‬ 230 00:21:09,184 --> 00:21:10,435 ‫"شكراً."‬ 231 00:21:45,470 --> 00:21:46,305 ‫مرحباً.‬ 232 00:21:47,306 --> 00:21:48,598 ‫أتعرف من أنا؟‬ 233 00:21:49,933 --> 00:21:53,478 ‫كيف حالك؟ هل تحسنت؟‬ 234 00:21:55,314 --> 00:21:58,066 ‫أنت لا تفعل شيئاً بلا سبب.‬ 235 00:21:59,067 --> 00:22:00,319 ‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬ 236 00:22:01,611 --> 00:22:03,905 ‫الوقت غير مناسب الآن.‬ 237 00:22:20,464 --> 00:22:22,382 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 238 00:22:24,009 --> 00:22:27,095 ‫سيدي، أرجوك أن تنتبه‬ ‫إلى خطواتك. توقف هناك.‬ 239 00:22:27,179 --> 00:22:29,222 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- أرجوك ألّا تدخل الشبكة.‬ 240 00:22:29,306 --> 00:22:30,348 ‫ماذا؟‬ 241 00:22:30,432 --> 00:22:34,227 ‫المنطقة المُحدَّدة بالأوتاد.‬ ‫اخرج منها من فضلك.‬ 242 00:22:34,311 --> 00:22:35,854 ‫إذاً ما رأيك يا دكتورة؟‬ 243 00:22:35,937 --> 00:22:40,817 ‫بمجرد النظر، أعتقد أن هذه القطع‬ ‫معاصرة على الأرجح.‬ 244 00:22:40,901 --> 00:22:42,819 ‫أراهن على ذلك.‬ 245 00:22:42,903 --> 00:22:45,947 ‫لكن علينا إجراء بحث عقاري‬ ‫منتظم لنتأكد.‬ 246 00:22:46,031 --> 00:22:48,200 ‫حقاً؟ أهذا ضروري؟‬ 247 00:22:48,283 --> 00:22:51,912 ‫- للأسف.‬ ‫- مهلاً، كم سيستغرق ذلك؟‬ 248 00:22:51,995 --> 00:22:55,707 ‫- يوماً أو يومين. أسبوعاً على الأكثر.‬ ‫- أسبوع؟‬ 249 00:22:55,791 --> 00:22:58,794 ‫هيا. تعرفين أن هذا الرجل‬ ‫دس تلك الأشياء هنا.‬ 250 00:22:59,878 --> 00:23:02,339 ‫إنه يكرر فعلته برقم المنزل، مرة أخرى.‬ 251 00:23:02,422 --> 00:23:04,883 ‫لا، كان هذا خطأ بريئاً. هذا هو القانون.‬ 252 00:23:04,966 --> 00:23:09,387 ‫- من قال ذلك؟‬ ‫- قانون "نيو مكسيكو" للملكية الثقافية.‬ 253 00:23:11,473 --> 00:23:12,474 ‫لا.‬ 254 00:23:13,517 --> 00:23:16,436 ‫لن تستمر في هذا الأمر. هل أنت جاد؟‬ 255 00:23:19,689 --> 00:23:21,900 ‫يجب أن أجري اتصالاً.‬ 256 00:23:41,336 --> 00:23:42,879 ‫أعتذر عن مُقاطَعتكم.‬ 257 00:23:42,963 --> 00:23:45,507 ‫إنه يرفع دعوى قضائية باسم هيئة المياه.‬ 258 00:23:45,590 --> 00:23:47,592 ‫هيئة المياه؟‬ 259 00:23:52,347 --> 00:23:54,599 ‫"ستيف"، أنت بارعة في قوانين المنشآت.‬ 260 00:23:54,683 --> 00:23:59,646 ‫إنه يزعم وجود خلل في الصك الأصلي‬ ‫للأرض الذي يرجع إلى عام 1846.‬ 261 00:23:59,729 --> 00:24:02,023 ‫هذه سخافة.‬ 262 00:24:05,986 --> 00:24:08,196 ‫"بات"، من الأفضل أن تتفرغي لهذا.‬ 263 00:24:09,739 --> 00:24:13,451 ‫إنه يزعم أن مقاولنا الرئيسي سجين فار.‬ 264 00:24:13,535 --> 00:24:15,704 ‫لا يُعقل أن تكوني جادة.‬ 265 00:24:16,997 --> 00:24:19,249 ‫"إيفان"، سأُكلفك بهذه الدعوى.‬ 266 00:24:57,787 --> 00:24:59,748 ‫"مركز اتصالات (توكومكاري)، قريباً."‬ 267 00:24:59,831 --> 00:25:01,082 ‫"مصرف (ميسا فيردي)"‬ 268 00:25:03,501 --> 00:25:06,838 ‫- أرى مجموعة "الدب الأصغر".‬ ‫- تلك مجموعة "الدب الأكبر".‬ 269 00:25:06,922 --> 00:25:08,465 ‫أجل.‬ 270 00:25:14,846 --> 00:25:18,308 ‫هناك. أهذه مجموعة "الفارس" هناك؟‬ 271 00:25:18,391 --> 00:25:20,977 ‫لا. هذا قمر اصطناعي.‬ 272 00:25:30,570 --> 00:25:33,448 ‫أيها الضابط، نسبة الإشعاع حدية.‬ 273 00:25:33,531 --> 00:25:35,492 ‫يجب أن نأخذ عينات من التربة.‬ 274 00:25:39,788 --> 00:25:40,830 ‫هل من الضروري أن أسأل؟‬ 275 00:25:40,914 --> 00:25:43,124 ‫يجب أن...‬ 276 00:25:44,125 --> 00:25:45,669 ‫تعرف.‬ 277 00:25:46,670 --> 00:25:48,171 ‫توقي السلامة أفضل من الندم.‬ 278 00:25:49,506 --> 00:25:51,716 ‫أجل. فهمت.‬ 279 00:25:53,051 --> 00:25:54,135 ‫لدينا مشكلة.‬ 280 00:25:58,431 --> 00:26:01,685 ‫لطالما استمتعت ببرنامجك الإذاعي.‬ 281 00:26:01,768 --> 00:26:06,731 ‫ولم أتصور يوماً أن أرى معجزة بعينيّ.‬ 282 00:26:06,815 --> 00:26:08,817 ‫هذا صحيح. "توكومكاري".‬ 283 00:26:08,900 --> 00:26:10,735 ‫قرب الطريق 54.‬ 284 00:26:10,819 --> 00:26:12,404 ‫هناك أماكن كثيرة لصف السيارة.‬ 285 00:26:12,487 --> 00:26:15,282 ‫شكراً.‬ 286 00:26:15,365 --> 00:26:19,661 ‫أنا مستمع قديم وأتصل لأول مرة.‬ 287 00:26:19,744 --> 00:26:21,746 ‫"كنيسة"‬ ‫"حافلة"‬ 288 00:26:23,331 --> 00:26:25,000 ‫أراه.‬ 289 00:26:25,083 --> 00:26:26,835 ‫مرحباً، سيدتي.‬ 290 00:26:40,140 --> 00:26:41,516 ‫ما اسمك يا عزيزتي؟‬ 291 00:26:56,489 --> 00:26:59,075 ‫"معجزة صحراء (توكومكاري)"‬ 292 00:26:59,159 --> 00:27:01,411 ‫تباً.‬ 293 00:27:04,080 --> 00:27:06,124 ‫بدأ الزائرون يقلّون بالفعل.‬ 294 00:27:06,207 --> 00:27:08,835 ‫يبدو أن الصورة على جانب المنزل‬ ‫بدأت تتلاشى.‬ 295 00:27:08,918 --> 00:27:12,547 ‫غداً، سنُحضر قوات أمن إضافية‬ ‫ونمنع صف السيارات.‬ 296 00:27:14,049 --> 00:27:15,633 ‫أجيبوني عن الآتي.‬ 297 00:27:15,717 --> 00:27:20,305 ‫إن كانوا يقولون إنه يوجد إشعاع هناك،‬ ‫كيف يبقى "آكر" في ذلك المنزل؟‬ 298 00:27:20,388 --> 00:27:23,600 ‫كان هذا بسبب "إدارة السلامة المهْنية".‬ 299 00:27:23,683 --> 00:27:25,685 ‫كان الخوف على فريق البناء.‬ 300 00:27:25,769 --> 00:27:28,938 ‫اتضح أن نسبة الإشعاع آمنة تماماً.‬ 301 00:27:29,022 --> 00:27:31,941 ‫سيُسمح لنا بمُواصَلة البناء يوم الخميس.‬ 302 00:27:32,025 --> 00:27:34,527 ‫بافتراض أن شيئاً جديداً لا يطرأ.‬ 303 00:27:38,948 --> 00:27:42,410 ‫"كيم". أخبريني بالخلاصة.‬ 304 00:27:43,578 --> 00:27:46,998 ‫من الواضح أن الهدف من هذا كله‬ ‫هو إجبارنا على العودة إلى التفاوض‬ 305 00:27:47,082 --> 00:27:49,709 ‫وتجريدنا من امتيازاتنا‬ ‫كلما وصلنا إلى هناك.‬ 306 00:27:49,793 --> 00:27:52,837 ‫يجب أن نأخذ بزمام الأمر من جديد.‬ 307 00:27:53,838 --> 00:27:57,217 ‫أقترح أن نقاضيهما بالمقابل.‬ ‫نقاضي "آكر" و"غودمان".‬ 308 00:27:57,300 --> 00:27:59,719 ‫نواجههم بالمثل.‬ 309 00:27:59,803 --> 00:28:03,473 ‫اتباع ذلك السبيل قد يستغرق أعواماً.‬ 310 00:28:03,556 --> 00:28:07,685 ‫يعرفان أن هذا يكلف "ميسا فيردي".‬ ‫الوقت في صالحهما.‬ 311 00:28:07,769 --> 00:28:09,687 ‫أنت على حق.‬ 312 00:28:12,273 --> 00:28:14,275 ‫"ريتش"، ألديك ما تضيفه؟‬ 313 00:28:15,276 --> 00:28:16,236 ‫ربما.‬ 314 00:28:17,237 --> 00:28:20,990 ‫ماذا لو أنه توجد طريقة لقلب الأمر ضدهما؟‬ 315 00:28:22,283 --> 00:28:26,454 ‫ماذا لو قررت عدم بناء مركز الاتصالات‬ ‫هذا؟ أو ليس في ذلك الموقع، على الأقل.‬ 316 00:28:26,538 --> 00:28:29,999 ‫فجأة، ستصبح كل المُقدَّرات في يدك،‬ ‫ولن يبقى سبب للتأجيل.‬ 317 00:28:30,083 --> 00:28:33,753 ‫الخصم هو من ينفق المال‬ ‫بلا أمل في استرجاع ما أنفق.‬ 318 00:28:35,755 --> 00:28:37,048 ‫مهلاً، إذاً...‬ 319 00:28:38,049 --> 00:28:39,134 ‫ماذا؟‬ 320 00:28:39,217 --> 00:28:42,470 ‫علمت أنه يوجد موقع بديل ملائم للمواصفات.‬ 321 00:28:42,554 --> 00:28:46,141 ‫لو تحولت إليه، ستكون قد فزت.‬ 322 00:28:47,350 --> 00:28:49,936 ‫مهلاً، لحظة واحدة. ألم نترك الموقع الآخر؟‬ 323 00:28:50,019 --> 00:28:54,023 ‫قطعة الأرض 2375 متاحة،‬ ‫ولا تزال تصريحاتنا سارية.‬ 324 00:28:54,107 --> 00:28:57,527 ‫سنحقق هدفنا في إنشاء‬ ‫وتشغيل مركز الاتصالات.‬ 325 00:28:58,528 --> 00:29:01,322 ‫سمحنا لأنفسنا بعمل الحسابات لك.‬ 326 00:29:02,949 --> 00:29:05,702 ‫ستكون الخسارة المالية بسيطة جداً.‬ 327 00:29:20,383 --> 00:29:25,263 ‫- لم يربِّني أبي لأهرب من قتال.‬ ‫- "كيفن"، نحن لا نقول...‬ 328 00:29:25,346 --> 00:29:30,351 ‫لن أستسلم وأسمح لمحام وضيع متدني‬ ‫الخلق بالتنمر عليّ وطردي من أرضي.‬ 329 00:29:30,435 --> 00:29:31,936 ‫مع احترامي يا "كيم".‬ 330 00:29:33,021 --> 00:29:37,108 ‫لديه محام واحد. أما أنا فلدي غرفة‬ ‫كاملة مليئة بأفضل المحامين.‬ 331 00:29:38,526 --> 00:29:40,320 ‫إليكم ما سنفعله.‬ 332 00:29:40,403 --> 00:29:43,698 ‫ستجدون طريقة لإخراجهما من أرضي.‬ 333 00:29:43,782 --> 00:29:47,368 ‫لن يتزحزح مركز الاتصالات هذا قيد أنملة.‬ 334 00:30:06,638 --> 00:30:08,807 ‫لقد بذلت قصارى جهدك.‬ 335 00:30:08,890 --> 00:30:11,684 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 336 00:30:11,768 --> 00:30:14,270 ‫ضحيت من أجل ذلك الوغد العجوز.‬ 337 00:30:14,354 --> 00:30:16,105 ‫بذلت جهداً خارقاً.‬ 338 00:30:16,189 --> 00:30:20,026 ‫- يجب أن تشعري بالرضا عما فعلت.‬ ‫- هذا رأيك.‬ 339 00:30:21,319 --> 00:30:24,948 ‫لقد أعطيت "آكر" أكثر مما يستحق.‬ 340 00:30:25,031 --> 00:30:28,785 ‫ولنكن واقعيين.‬ 341 00:30:28,868 --> 00:30:32,372 ‫كان تكليفي بهذه العملية مُخاطَرة كبرى.‬ 342 00:30:32,455 --> 00:30:35,458 ‫أعني، إن عرف أحد...‬ 343 00:30:35,542 --> 00:30:38,253 ‫لقد جازفت بالكثير من أجل هذا الرجل.‬ 344 00:30:41,214 --> 00:30:46,803 ‫في نفس هذا الوقت الأسبوع المقبل،‬ ‫سيكون "آكر" مقيماً في مكان آخر.‬ 345 00:30:46,886 --> 00:30:49,389 ‫أهي حقاً مشكلة كبرى إلى هذا الحد؟‬ 346 00:30:49,472 --> 00:30:54,185 ‫كما أن مصرف "ميسا فيردي"‬ ‫مصدر رزقك الأساسي.‬ 347 00:30:55,186 --> 00:30:58,022 ‫يجب ألّا تتمادي معهم كثيراً.‬ 348 00:31:02,819 --> 00:31:05,738 ‫الحيل لا تنفد أبداً.‬ 349 00:31:10,827 --> 00:31:14,372 ‫لكن التصرف العقلاني هو أن تتمي الصفقة.‬ 350 00:31:14,455 --> 00:31:15,748 ‫أن تعطوا الرجل بضعة دولارات.‬ 351 00:31:15,832 --> 00:31:20,378 ‫وأن تحتفلي مع الفائزين الآخرين‬ ‫وتبتسمي وكأنك سعيدة حقاً.‬ 352 00:31:21,379 --> 00:31:23,756 ‫أتريدين الجعة؟ سأحضر زجاجة.‬ 353 00:31:27,176 --> 00:31:28,011 ‫أو؟‬ 354 00:31:38,730 --> 00:31:39,939 ‫"جيمي"؟‬ 355 00:31:41,691 --> 00:31:45,028 ‫لا يوجد سبب في هذه الدنيا‬ ‫يدعوك إلى الاستمرار في هذا.‬ 356 00:31:45,111 --> 00:31:47,113 ‫الأمر لا يستحق المُجازَفة.‬ 357 00:31:52,785 --> 00:31:54,245 ‫أو؟‬ 358 00:31:56,873 --> 00:31:57,874 ‫أو...‬ 359 00:31:58,875 --> 00:32:00,960 ‫نلاحق "كيفن واكتيل".‬ 360 00:32:02,003 --> 00:32:04,714 ‫ستصبح المعركة قذرة، ستصبح شخصية.‬ 361 00:32:04,797 --> 00:32:06,925 ‫ستصبح خطيرة.‬ 362 00:32:29,697 --> 00:32:30,907 ‫حسناً.‬ 363 00:32:33,826 --> 00:32:35,328 ‫حسناً.‬ 364 00:33:14,242 --> 00:33:17,537 ‫- أجل؟‬ ‫- مرحباً، هذا أنا.‬ 365 00:33:17,620 --> 00:33:20,248 ‫- أجل، أعرف.‬ ‫- رائع.‬ 366 00:33:20,331 --> 00:33:24,419 ‫اسمع، لدي عمل لك.‬ ‫اسمعني حتى النهاية، لأنها مهمة مشوقة.‬ 367 00:33:25,420 --> 00:33:28,798 ‫آسف، الصوت يتردد بعض الشيء.‬ 368 00:33:28,881 --> 00:33:32,093 ‫هل أنت في نفق، أم...؟‬ 369 00:33:32,176 --> 00:33:33,136 ‫نعم.‬ 370 00:33:34,137 --> 00:33:35,596 ‫ماذا قلت؟‬ 371 00:33:36,848 --> 00:33:39,017 ‫أجل. أنا في نفق.‬ 372 00:33:40,018 --> 00:33:41,811 ‫حسناً.‬ 373 00:33:41,894 --> 00:33:46,566 ‫على أية حال، المهمة مختلفة هذه المرة.‬ 374 00:33:46,649 --> 00:33:48,943 ‫ستجري بحثاً عن منافس فحسب.‬ 375 00:33:49,027 --> 00:33:52,030 ‫أحدثك بصفتي محام يعين‬ ‫محققاً خاصاً. ما رأيك؟‬ 376 00:33:53,072 --> 00:33:54,949 ‫إذاً هل عدت إلى المحاماة؟‬ 377 00:33:55,033 --> 00:33:57,118 ‫أجل. بشكل قانوني تماماً. لذا...‬ 378 00:33:57,201 --> 00:33:59,912 ‫هل ذكرت أنني سأدفع لك أجراً‬ ‫عن هذه المهمة؟‬ 379 00:33:59,996 --> 00:34:03,332 ‫- لست متاحاً.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 380 00:34:03,416 --> 00:34:04,959 ‫لا.‬ 381 00:34:28,816 --> 00:34:30,443 ‫سيدتي.‬ 382 00:35:22,286 --> 00:35:24,747 ‫شهي.‬ 383 00:35:27,792 --> 00:35:29,377 ‫شكراً.‬ 384 00:35:49,021 --> 00:35:51,399 ‫رباه.‬ 385 00:36:04,745 --> 00:36:06,664 ‫"ترفَّق بنفسك."‬ 386 00:36:06,747 --> 00:36:08,666 ‫"ليس من الضروري أن تفعل ذلك."‬ 387 00:36:08,749 --> 00:36:10,710 ‫"لا تكن عنيداً."‬ 388 00:36:11,711 --> 00:36:15,882 ‫لا بأس. أنا بخير. أشكرك.‬ 389 00:36:38,863 --> 00:36:41,032 ‫من أين أحضرت هذا الرجل؟‬ 390 00:36:41,115 --> 00:36:43,284 ‫من حيث أحضرت "هيويل".‬ 391 00:36:43,367 --> 00:36:47,997 ‫إذاً لديك ما يشبه موقع "كريغزليست"‬ ‫ولكن للمجرمين؟‬ 392 00:36:49,332 --> 00:36:52,835 ‫كل ما لدي هو رجل له معارف.‬ 393 00:36:52,919 --> 00:36:54,754 ‫معارف من نوعية معينة.‬ 394 00:36:55,755 --> 00:36:59,884 ‫- إنه كتوم جداً.‬ ‫- يجب أن يكون كذلك.‬ 395 00:37:09,936 --> 00:37:11,437 ‫لن نخسر شيئاً.‬ 396 00:37:11,520 --> 00:37:14,398 ‫سيكون الأمر على ما يُرام. شاهدي فحسب.‬ 397 00:37:17,235 --> 00:37:19,237 ‫"منتجع وصالون لتدريم الأظافر"‬ 398 00:37:31,332 --> 00:37:33,960 ‫ظننت أننا سنلتقي في مكتب محاماة.‬ 399 00:37:34,043 --> 00:37:36,671 ‫أجل. هذا مكتب محاماة.‬ 400 00:37:39,131 --> 00:37:40,716 ‫فهمت.‬ 401 00:37:43,886 --> 00:37:47,556 ‫"جيزيل"، أقدم لك السيد "إكس".‬ 402 00:37:50,476 --> 00:37:51,978 ‫هذا اسمي المهْني.‬ 403 00:37:57,525 --> 00:38:00,194 ‫تلك الأشياء مليئة بالطفيليات.‬ 404 00:38:00,278 --> 00:38:03,531 ‫أجل. عُلم. غرفة الاجتماعات في الخلف.‬ 405 00:38:04,740 --> 00:38:07,118 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 406 00:38:12,540 --> 00:38:16,419 ‫- أجريت البحث كاملاً كما كلفتني.‬ ‫- وبعد؟‬ 407 00:38:16,502 --> 00:38:19,839 ‫صفر. لا شيء بالمرة. الرجل نظيف تماماً.‬ 408 00:38:19,922 --> 00:38:23,801 ‫هذا مستحيل. في حياة كل شخص سيئة.‬ 409 00:38:23,884 --> 00:38:24,927 ‫إلا هذه المرة.‬ 410 00:38:25,011 --> 00:38:27,972 ‫إنه مثل فتيان الكشافة‬ ‫مع الفارق أن دخله بالملايين.‬ 411 00:38:29,098 --> 00:38:30,433 ‫هل اعتُقل من قبل؟‬ 412 00:38:32,685 --> 00:38:34,270 ‫بتهمة القيادة تحت تأثير الخمر.‬ 413 00:38:35,271 --> 00:38:37,315 ‫في الكلية، في عطلة أسبوع‬ ‫حفل العودة إلى الدراسة.‬ 414 00:38:37,398 --> 00:38:40,401 ‫قبل 34 عاماً. أهذا ما تبحثان عنه؟‬ 415 00:38:40,484 --> 00:38:42,987 ‫هل له حبيبة؟ هل له حسابات خارج البلاد؟‬ 416 00:38:43,070 --> 00:38:44,530 ‫ليس له حسابات مصرفية سرية.‬ 417 00:38:44,613 --> 00:38:49,285 ‫لا يملك هواتف إضافية ولا يجري‬ ‫مقابلات مريبة وليس له حبيبة ولا عشيق.‬ 418 00:38:49,368 --> 00:38:52,997 ‫الرجل ممل.‬ ‫مثل "ليلة سبت في مدينة (سولت ليك)".‬ 419 00:38:53,080 --> 00:38:57,335 ‫مع احترامي، لكن يبدو أنك‬ ‫أجريت بحثاً سطحياً.‬ 420 00:39:01,589 --> 00:39:03,049 ‫"سطحي"؟‬ 421 00:39:04,216 --> 00:39:05,676 ‫أجل.‬ 422 00:39:06,761 --> 00:39:10,389 ‫كلا، أنت مخطئ. لقد بذلت قصارى جهدي.‬ 423 00:39:10,473 --> 00:39:13,100 ‫قمت بجولة شاملة لمنزله.‬ 424 00:39:13,184 --> 00:39:15,770 ‫- دخلت غرف النوم السبعة والحمامات الأربعة.‬ ‫- مهلاً.‬ 425 00:39:15,853 --> 00:39:18,981 ‫هل تقول إنك دخلت منزله عنوة؟‬ 426 00:39:19,065 --> 00:39:22,360 ‫"جيزيل"، إنه على الأرجح أحد أسرار المهنة.‬ 427 00:39:22,443 --> 00:39:25,488 ‫من الأفضل أن تركزي على النتائج‬ ‫وأن تتغاضي عن الكيفية.‬ 428 00:39:25,571 --> 00:39:27,198 ‫أود أن أعرف.‬ 429 00:39:32,244 --> 00:39:37,249 ‫لديه جهاز إنذار بجهاز استشعار‬ ‫للّمس بالنوافذ العلوية.‬ 430 00:39:37,333 --> 00:39:40,169 ‫تسببت في انطلاقه بضع مرات‬ ‫بواسطة "إيرسوفت"...‬ 431 00:39:41,170 --> 00:39:42,213 ‫مسدس ضغط الهواء.‬ 432 00:39:44,131 --> 00:39:46,175 ‫كثرة انطلاق الإنذار‬ ‫أصابت مدبرة المنزل بالجنون.‬ 433 00:39:46,258 --> 00:39:49,720 ‫فذهبت مرتدياً حلة عامل، مُزوَّداً بصندوق‬ ‫أدوات وبطاقة هوية من شركة الإنذار،‬ 434 00:39:49,804 --> 00:39:53,349 ‫فسمحت لي فوراً بإلقاء نظرة على المنزل.‬ 435 00:39:53,432 --> 00:39:56,811 ‫هل يلقى ذلك استحسانك؟‬ 436 00:39:56,894 --> 00:40:00,398 ‫- حسناً، إذاً دخلت، وماذا وجدت؟‬ ‫- كما قلت. لا شيء.‬ 437 00:40:00,481 --> 00:40:02,858 ‫لا، لا يُعقل ألّا تكون قد وجدت شيئاً.‬ 438 00:40:02,942 --> 00:40:05,945 ‫هل تفهم؟ نريد التفاصيل.‬ 439 00:40:06,028 --> 00:40:08,364 ‫أتريدان التفاصيل؟ حسناً.‬ 440 00:40:08,447 --> 00:40:10,950 ‫التفاصيل معي.‬ 441 00:40:15,955 --> 00:40:17,206 ‫هذا مكتبه في المنزل.‬ 442 00:40:17,289 --> 00:40:20,751 ‫قضيت 4 دقائق إضافية‬ ‫في فتح خزنة الأرضية.‬ 443 00:40:20,835 --> 00:40:25,297 ‫لم أجد فيها سوى وثائق تأمين،‬ ‫وبضعة خواتم ونصف دولار تذكاري.‬ 444 00:40:25,381 --> 00:40:28,300 ‫إنه رجل عتيق الطراز. لا يملك أجهزة حاسوب.‬ 445 00:40:28,384 --> 00:40:31,429 ‫يزين الجدران بلوحات قديمة،‬ ‫وتوجد مستندات على مكتبه.‬ 446 00:40:31,512 --> 00:40:33,222 ‫مستندات من أي نوع؟‬ 447 00:40:39,937 --> 00:40:42,148 ‫استمتعي بمشاهدتها.‬ 448 00:40:42,231 --> 00:40:47,987 ‫قد لا أكون محامياً في صالون أظافر،‬ ‫لكنني أعرف الشرفاء حين أراهم.‬ 449 00:40:49,196 --> 00:40:52,908 ‫فهل ستسحب الآن كلمة "سطحي"؟‬ 450 00:40:55,035 --> 00:40:57,746 ‫أتظن أنك تستطيع دخول‬ ‫مكتبه في وسط المدينة؟‬ 451 00:40:58,747 --> 00:41:01,417 ‫أجل. يمكنني فعل ذلك.‬ 452 00:41:01,500 --> 00:41:03,377 ‫لكن هناك طريقة أفضل.‬ 453 00:41:03,461 --> 00:41:05,129 ‫حقاً؟‬ 454 00:41:05,212 --> 00:41:09,467 ‫أجل. أُعيّن رَجُلين آخرين.‬ 455 00:41:09,550 --> 00:41:12,052 ‫رجلان خبيران بعملهما.‬ 456 00:41:12,136 --> 00:41:16,390 ‫نذهب إلى الشخص المُستهدَف‬ ‫في شاحنة مُغلَقة بلا لوحات.‬ 457 00:41:16,474 --> 00:41:20,769 ‫نختطفه ونضعه في جوال، ونأخذه إلى الصحراء.‬ 458 00:41:20,853 --> 00:41:21,687 ‫انتهت المُقابَلة.‬ 459 00:41:21,770 --> 00:41:25,149 ‫في النهاية، سيعترف المصرفي‬ ‫بكل ما تريدان معرفته.‬ 460 00:41:25,232 --> 00:41:26,817 ‫- انتهت المُقابَلة.‬ ‫- لا.‬ 461 00:41:26,901 --> 00:41:31,197 ‫- اسمع، ستحصلان على مفاتيح المملكة.‬ ‫- حسناً أيها السفاح، عد إلى مضمارك.‬ 462 00:41:31,280 --> 00:41:33,240 ‫حسناً. اترك الراشدين ليتحدثا. هيا.‬ 463 00:41:33,324 --> 00:41:35,451 ‫لا بأس بذلك. إنما أقترح عليكما البدائل.‬ 464 00:41:35,534 --> 00:41:38,078 ‫حسناً. هذا طريق الخروج.‬ ‫اخرج عبر متجر الهدايا.‬ 465 00:41:38,162 --> 00:41:39,914 ‫- حسناً.‬ ‫- لا تلمس شيئاً من فضلك.‬ 466 00:41:39,997 --> 00:41:43,501 ‫- لن أفعل. دعني أقول لك...‬ ‫- أعرف أنك...‬ 467 00:41:59,308 --> 00:42:03,354 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ ‫سأشكو ذلك المهرج للإدارة.‬ 468 00:42:03,437 --> 00:42:05,731 ‫أستطيع الاعتماد تماماً على محققي الآخر.‬ 469 00:42:08,859 --> 00:42:10,986 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 470 00:42:23,415 --> 00:42:25,584 ‫"دفتر ادّخار،‬ ‫(ألباكيركي، نيو مكسيكو)، 1958"‬ 471 00:42:33,342 --> 00:42:34,677 ‫ألديك دقيقة؟‬ 472 00:42:34,760 --> 00:42:36,220 ‫بالتأكيد.‬ 473 00:42:38,389 --> 00:42:39,682 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 474 00:42:40,683 --> 00:42:46,105 ‫كل شيء بخير. العمل مضغوط نوعاً ما،‬ ‫ما زلت أتولى مشكلة "توكومكاري".‬ 475 00:42:47,106 --> 00:42:49,191 ‫وماذا عن عملك المجاني؟‬ 476 00:42:51,068 --> 00:42:52,403 ‫إنه على ما يُرام.‬ 477 00:42:54,280 --> 00:42:55,489 ‫هل طرأ شيء؟‬ 478 00:42:56,490 --> 00:43:01,537 ‫اسمعي، أرى أن تأخذي استراحة‬ ‫من "ميسا فيردي".‬ 479 00:43:03,289 --> 00:43:04,540 ‫استراحة؟‬ 480 00:43:04,623 --> 00:43:09,587 ‫جاءتنا بضعة قضايا حول خلافات‬ ‫على حقوق التعدين، إنها تناسبك جداً.‬ 481 00:43:09,670 --> 00:43:12,381 ‫يمكنك تقسيم وقتك بينها‬ ‫وبين موكليك المجانيين.‬ 482 00:43:13,591 --> 00:43:16,802 ‫- مصرف "ميسا فيردي" موكلي.‬ ‫- وسيظل كذلك.‬ 483 00:43:16,885 --> 00:43:19,805 ‫سأتدخل فقط وأحل محلك، لفترة مؤقتة فحسب.‬ 484 00:43:19,888 --> 00:43:24,143 ‫وبالطبع، هذا أمر مفروغ منه،‬ ‫لن يؤثر هذا على شيء مما تتقاضينه،‬ 485 00:43:24,226 --> 00:43:25,853 ‫وهذا يتضمن مكافأتك.‬ 486 00:43:25,936 --> 00:43:30,274 ‫"ميسا فيردي" على علم تام‬ ‫بأي تعارض مُحتمَل في المصالح.‬ 487 00:43:30,357 --> 00:43:32,192 ‫"كيفن" وافق بنفسه.‬ 488 00:43:33,193 --> 00:43:36,905 ‫ومع ذلك، أرى ضرورة أن تأخذي استراحة.‬ 489 00:43:40,743 --> 00:43:44,121 ‫- لا أفهم سبب هذا القرار.‬ ‫- حقاً؟‬ 490 00:43:48,626 --> 00:43:52,338 ‫"كيم". أحياناً تكون قلة الكلام أفضل.‬ 491 00:43:52,421 --> 00:43:55,174 ‫- ولماذا؟‬ ‫- هل تصرّين؟‬ 492 00:43:56,717 --> 00:43:58,344 ‫أجل، أصرّ.‬ 493 00:44:00,846 --> 00:44:02,222 ‫حسناً.‬ 494 00:44:03,557 --> 00:44:08,479 ‫أولاً، اضطُررت إلى إجبارك‬ ‫على الذهاب إلى "توكومكاري" للإخلاء.‬ 495 00:44:08,562 --> 00:44:11,982 ‫ثم ضغطتِ على "كيفن" بشدة‬ ‫ليغير موقع البناء.‬ 496 00:44:12,066 --> 00:44:16,236 ‫حين فشلت هذه المحاولة، فجأة وبطريقة‬ ‫سحرية، صار حبيبك محامي الخصم.‬ 497 00:44:17,363 --> 00:44:20,699 ‫أخبرتك، شرحت الموقف لـ"كيفن" و"بيدج".‬ 498 00:44:20,783 --> 00:44:22,368 ‫أجل. أعرف أنك فعلت.‬ 499 00:44:23,369 --> 00:44:27,081 ‫ويؤسفني القول، إنني غير مقتنع.‬ 500 00:44:41,095 --> 00:44:44,682 ‫"ريتش"؟ انتظر.‬ 501 00:44:44,765 --> 00:44:47,935 ‫ماذا تقول تحديداً؟‬ 502 00:44:49,103 --> 00:44:52,648 ‫- لنتحدث في مكتبي.‬ ‫- أنت تتهمني بشيء ما.‬ 503 00:44:52,731 --> 00:44:54,483 ‫تفضل بقوله.‬ 504 00:44:55,484 --> 00:44:59,071 ‫هل تتهمني بمُخالَفة اللوائح؟‬ ‫بالعمل ضد مصلحة موكلي؟ بم؟‬ 505 00:44:59,154 --> 00:45:01,115 ‫- أرجوك...‬ ‫- "ريتش"، أخبرني.‬ 506 00:45:01,198 --> 00:45:03,951 ‫تعرف أنني بذلت جهداً خارقاً‬ ‫لأصل إلى هنا. أنت تعرف ذلك.‬ 507 00:45:04,034 --> 00:45:06,286 ‫- أجل، أعرف.‬ ‫- إذاً أخبرني.‬ 508 00:45:06,370 --> 00:45:11,708 ‫أرجوك أن تخبرني لم عساي أن أخاطر‬ ‫بكل شيء من أجل رجل يحتل أراضي غيره.‬ 509 00:45:11,792 --> 00:45:15,921 ‫لماذا؟ لا أفهم.‬ ‫هل تحاول حماية مكتب المحاماة؟ مم؟‬ 510 00:45:16,004 --> 00:45:19,466 ‫"كيم"، أنا لا أحاول حماية‬ ‫مكتب المحاماة. بل أحاول حمايتك.‬ 511 00:45:19,550 --> 00:45:22,928 ‫لا أحتاج إلى حمايتك.‬ ‫بل أحتاج إلى تمثيل موكلي.‬ 512 00:45:25,013 --> 00:45:26,807 ‫إن كان هذا ما تريدينه.‬ 513 00:46:47,221 --> 00:46:49,556 ‫إذاً ماذا تريد مني؟‬ 514 00:46:50,891 --> 00:46:55,312 ‫أعتقد أنه من الأفضل‬ ‫ألّا تعرف السيدة "كورتازار" بمعرفتنا.‬ 515 00:46:56,563 --> 00:47:00,901 ‫أحب أن أنأى بشؤوني عن هنا قدر الإمكان.‬ 516 00:47:05,405 --> 00:47:07,074 ‫تبدو في حال أفضل بكثير.‬ 517 00:47:08,075 --> 00:47:09,451 ‫يسعدني ذلك.‬ 518 00:47:11,745 --> 00:47:17,751 ‫إذاً أنا هنا لأرى مدى طيبة قلبك،‬ ‫أهذا هو الهدف؟‬ 519 00:47:17,834 --> 00:47:21,505 ‫تغدق بالمال على هؤلاء الناس، فينحنون لك.‬ 520 00:47:21,588 --> 00:47:26,176 ‫كل ما يعرفه عني أهل المنطقة،‬ ‫أنني صديق الطبيب. لا أكثر.‬ 521 00:47:26,260 --> 00:47:29,304 ‫لم يعرفوا أنك موّلت المكان بأكمله.‬ 522 00:47:29,388 --> 00:47:31,139 ‫أُفضّل ذلك.‬ 523 00:47:31,223 --> 00:47:33,725 ‫المحسن المجهول.‬ 524 00:47:35,143 --> 00:47:37,771 ‫لا بد أن هذا يُشعرك بالرضا الشديد.‬ 525 00:47:39,481 --> 00:47:43,068 ‫وهل من المُفترَض أن يقيم ذلك كفة الميزان؟‬ 526 00:47:43,151 --> 00:47:45,487 ‫أن يعوض كل ما تفعله؟‬ 527 00:47:45,571 --> 00:47:48,490 ‫إنه لا يعوض شيئاً.‬ 528 00:47:50,033 --> 00:47:52,661 ‫أنا لا أتنصل من حقيقتي.‬ 529 00:47:55,831 --> 00:47:58,083 ‫ما هذا المكان؟‬ 530 00:47:58,166 --> 00:48:01,003 ‫اعتبره مقاماً تذكارياً.‬ 531 00:48:01,086 --> 00:48:02,671 ‫لأي شيء؟‬ 532 00:48:08,927 --> 00:48:11,471 ‫أخبرتك بالفعل بأنني لا أريد نقودك.‬ 533 00:48:11,555 --> 00:48:16,935 ‫يبدو أنك رجل سريع الفهم، فما الذي نفعله؟‬ 534 00:48:17,936 --> 00:48:21,607 ‫يبدو لي أنك في مُفترَق طرق.‬ 535 00:48:21,690 --> 00:48:23,734 ‫يمكنك أن تستمر على حالك.‬ 536 00:48:25,569 --> 00:48:29,990 ‫الإفراط في الشراب. مُقاطَعة عائلتك.‬ 537 00:48:30,073 --> 00:48:31,867 ‫مُقاتَلة شبان الحي.‬ 538 00:48:33,076 --> 00:48:35,370 ‫كلانا يعرف نهاية ذلك.‬ 539 00:48:36,913 --> 00:48:40,208 ‫- حقاً؟‬ ‫- لديك خيار آخر.‬ 540 00:48:41,209 --> 00:48:43,629 ‫أن أعمل لحسابك كقاتل مأجور.‬ 541 00:48:45,005 --> 00:48:49,635 ‫أنا في حرب. أحتاج إلى جندي.‬ 542 00:48:51,428 --> 00:48:55,599 ‫هل أعمل لحساب تاجر مخدرات،‬ ‫لأقتل تجار المخدرات الآخرين؟‬ 543 00:48:55,682 --> 00:48:57,476 ‫تلك فكرتك عن الخيار.‬ 544 00:48:58,644 --> 00:49:01,897 ‫أنت أحكم من ذلك. لقد قابلتهم.‬ 545 00:49:03,357 --> 00:49:05,233 ‫أنت تعرف حقيقتهم.‬ 546 00:49:05,317 --> 00:49:07,402 ‫تقصد آل "سالامانكا".‬ 547 00:49:08,779 --> 00:49:11,448 ‫وهل تختلف عنهم كثيراً؟‬ 548 00:49:12,449 --> 00:49:14,242 ‫نعم.‬ 549 00:49:14,326 --> 00:49:16,995 ‫أنا مختلف.‬ 550 00:49:22,834 --> 00:49:24,294 ‫لم اخترتني أنا؟‬ 551 00:49:25,379 --> 00:49:28,548 ‫لأنني مؤمن بأنك تفهم.‬ 552 00:49:28,632 --> 00:49:30,634 ‫أفهم أي شيء؟‬ 553 00:49:32,469 --> 00:49:34,179 ‫الانتقام.‬ 554 00:50:23,729 --> 00:50:25,731 ‫ترجمة‬ ‫"مي بدر"‬