1 00:02:19,208 --> 00:02:22,586 ‫"(ناماستي)"‬ 2 00:03:23,832 --> 00:03:24,833 ‫لا.‬ 3 00:03:29,838 --> 00:03:30,881 ‫توقف.‬ 4 00:03:33,258 --> 00:03:36,095 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أنتما، ركّزا.‬ 5 00:03:40,182 --> 00:03:41,016 ‫اسمعا.‬ 6 00:03:42,184 --> 00:03:44,770 ‫اجلسا، كلاكما.‬ 7 00:03:45,604 --> 00:03:47,439 ‫هيا، اجلسا.‬ 8 00:03:57,616 --> 00:04:00,327 ‫لم أنقلب ضدّك قط. صدّقني. أبدًا.‬ 9 00:04:00,411 --> 00:04:02,329 ‫عملت لصالحك فقط في الصحراء.‬ 10 00:04:02,413 --> 00:04:04,415 ‫كنت في صفّك طوال الوقت.‬ 11 00:04:07,876 --> 00:04:09,169 ‫لا أبالي.‬ 12 00:04:10,629 --> 00:04:13,173 ‫أنتما… يا إلهي.‬ 13 00:04:13,715 --> 00:04:16,468 ‫أنتما ثرثاران، يا إلهي.‬ 14 00:04:17,511 --> 00:04:19,263 ‫والآن أنصتا.‬ 15 00:04:23,308 --> 00:04:27,020 {\an8}‫سيارتي في الأسفل.‬ ‫اضغط جهاز التحكّم عن بُعد وستجدها.‬ 16 00:04:27,104 --> 00:04:29,940 {\an8}‫هذه وجهتك.‬ 17 00:04:30,482 --> 00:04:32,860 {\an8}‫لا تُسرع، ناور فحسب.‬ 18 00:04:32,943 --> 00:04:36,071 {\an8}‫لا تقطع طريق أحد. قد السيارة بطريقة مهذبة.‬ 19 00:04:36,864 --> 00:04:39,116 {\an8}‫من هنا، في هذه الساعة،‬ 20 00:04:39,199 --> 00:04:42,202 {\an8}‫أنصحك بالطريق الشرقي 40 والخروج‬ ‫عند "كارلايل" إلى المنعطف الأيسر الثالث.‬ 21 00:04:42,286 --> 00:04:45,205 {\an8}‫أما باقي الطريق، فرسمت لك خريطة‬ ‫على ظهر الورقة. إنه ليس صعبًا.‬ 22 00:04:46,248 --> 00:04:49,126 {\an8}‫ستجد منزلًا كبيرًا بالقرميد الأبيض‬ ‫له باب أسود.‬ 23 00:04:49,209 --> 00:04:51,754 {\an8}‫لن تخطئه. إنه في نهاية التقاطع.‬ 24 00:04:52,254 --> 00:04:53,881 ‫صفّ السيارة في آخر الشارع، لا أمام المنزل.‬ 25 00:04:53,964 --> 00:04:56,884 ‫إنه حيّ هادئ، لذا ستجد الكثير من الخيارات.‬ 26 00:04:56,967 --> 00:05:00,637 {\an8}‫قد يكون كلامي بديهيًا،‬ ‫لكن أطفئ محرّك السيارة، مفهوم؟‬ 27 00:05:01,430 --> 00:05:04,892 {\an8}‫تركت لك هدية في جارور السيارة الأمامي.‬ 28 00:05:04,975 --> 00:05:07,853 {\an8}‫هناك كاميرا ومسدس، وستحتاج إلى كليهما.‬ 29 00:05:07,936 --> 00:05:09,062 ‫مسدس؟‬ 30 00:05:09,146 --> 00:05:11,815 {\an8}‫أجل. لا تقلق، استخدامه سهل جدًا.‬ 31 00:05:11,899 --> 00:05:14,568 {\an8}‫إنه مسدس ذو خزنة دوّارة.‬ ‫إنه مذخّر بالفعل، بلا مفتاح أمان.‬ 32 00:05:14,651 --> 00:05:16,278 ‫يسهُل استخدامه.‬ 33 00:05:16,361 --> 00:05:19,531 ‫إذًا ستذهب إلى ذلك المنزل‬ ‫وستقترب من ذلك الباب الأسود.‬ 34 00:05:20,032 --> 00:05:23,494 ‫لا تركض. تحرّك ببساطة. وكأنك تتنزه، أتفهم؟‬ 35 00:05:23,577 --> 00:05:26,622 ‫أبقِ المسدس خلفك حيث لا يُرى.‬ 36 00:05:26,705 --> 00:05:29,124 {\an8}‫رنّ الجرس وعدّ إلى ثلاثة،‬ 37 00:05:29,208 --> 00:05:31,877 {\an8}‫تراجع حين ينظر مَن بالداخل عبر فتحة النظر،‬ 38 00:05:31,960 --> 00:05:33,670 {\an8}‫فيرى أن مظهرك بريء جدًا.‬ 39 00:05:34,630 --> 00:05:36,006 ‫وحين يُفتح الباب،‬ 40 00:05:36,089 --> 00:05:38,967 ‫صوّب وأطلق النار.‬ 41 00:05:39,051 --> 00:05:41,970 ‫وواصل ضغط الزناد حتى يفرغ المسدس.‬ 42 00:05:43,764 --> 00:05:44,598 ‫المسألة بسيطة.‬ 43 00:05:45,641 --> 00:05:47,559 ‫هل تريد مني أن...؟‬ 44 00:05:47,643 --> 00:05:49,686 ‫أعرف، أفهم شعورك.‬ 45 00:05:50,187 --> 00:05:52,898 ‫أنت محام لا قاتل.‬ 46 00:05:52,981 --> 00:05:54,900 ‫لكن يمكنك أن تفعل هذا بنجاح.‬ 47 00:05:54,983 --> 00:05:56,944 ‫هذا الرجل هادئ الطباع كالقط الأليف.‬ 48 00:05:57,027 --> 00:05:59,947 {\an8}‫أسمر ومتوسط القامة وقصير الشعر‬ ‫ويرتدي نظارة.‬ 49 00:06:00,614 --> 00:06:02,616 {\an8}‫يشبه أمناء المكتبات بعض الشيء.‬ 50 00:06:02,699 --> 00:06:05,619 {\an8}‫لكن لا تنخدع، لأنه حتى القطط الأليفة تخدش.‬ 51 00:06:06,286 --> 00:06:08,997 {\an8}‫هذا كل شيء. بهذا ينتهي الجزء الأصعب.‬ 52 00:06:09,081 --> 00:06:11,834 {\an8}‫بعدها ستُخرج الكاميرا.‬ ‫ستفعل بها ما فعلته بالمسدس.‬ 53 00:06:11,917 --> 00:06:13,293 {\an8}‫صوّب واضغط.‬ 54 00:06:13,377 --> 00:06:17,673 {\an8}‫التقط صورة، بحيث أرى الوجه بوضوح.‬ 55 00:06:18,173 --> 00:06:19,633 {\an8}‫ثم عد إلى هنا،‬ 56 00:06:19,716 --> 00:06:23,262 {\an8}‫حيث سنكون في انتظارك أنا والسيدة "غودمان".‬ 57 00:06:23,345 --> 00:06:24,680 ‫وعندها ستكون قد انتهيت.‬ 58 00:06:25,556 --> 00:06:28,350 ‫أعتقد أن المسافة إلى هناك‬ ‫ستستغرق حوالي 20 دقيقة،‬ 59 00:06:28,433 --> 00:06:31,770 ‫و20 دقيقة أخرى للعودة،‬ ‫و10 دقائق لتنفيذ المهمة.‬ 60 00:06:31,853 --> 00:06:33,564 ‫لنقل إنك ستستغرق ساعة إجمالًا.‬ 61 00:06:33,647 --> 00:06:36,316 ‫إذًا ستعود إلى هنا بعد ساعة وإلّا…‬ 62 00:06:36,400 --> 00:06:37,401 ‫أرسلها.‬ 63 00:06:38,485 --> 00:06:40,529 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها من يجب أن تنفّذ المهمة.‬ 64 00:06:42,406 --> 00:06:43,323 ‫"جيمي".‬ 65 00:06:46,451 --> 00:06:47,411 ‫لماذا أرسلها؟‬ 66 00:06:48,245 --> 00:06:49,246 ‫لا تفعل هذا.‬ 67 00:06:49,830 --> 00:06:52,583 ‫- لا تفعل هذا.‬ ‫- هذا الرجل، القط الأليف…‬ 68 00:06:53,166 --> 00:06:54,167 ‫"جيمي"، أرجوك.‬ 69 00:06:54,251 --> 00:06:57,671 ‫…سينظر عبر فتحة النظر‬ ‫في منتصف الليل ويراني.‬ 70 00:06:58,505 --> 00:07:00,549 ‫سيتساءل، "مَن هذا البغيض؟ ما الذي يفعله؟"‬ 71 00:07:00,632 --> 00:07:03,510 ‫قد يحضر مسدسه وقد يتصل بالشرطة.‬ 72 00:07:03,594 --> 00:07:05,387 ‫في الحالتين، لن يفتح الباب.‬ 73 00:07:05,470 --> 00:07:07,306 ‫لكنه إن رأى امرأة،‬ 74 00:07:07,389 --> 00:07:09,224 ‫- يبدو أنها في مأزق…‬ ‫- لا.‬ 75 00:07:09,308 --> 00:07:11,059 ‫…ربما تعطّلت سيارتها.‬ 76 00:07:11,977 --> 00:07:13,895 ‫لو أنك في مكانه فستفتح لها الباب، صحيح؟‬ 77 00:07:13,979 --> 00:07:15,856 ‫توقف.‬ 78 00:07:15,939 --> 00:07:20,736 ‫أجل، لكنها ذكية جدًا.‬ ‫ما أدراني بأنها ستلتزم بالخطة؟‬ 79 00:07:20,819 --> 00:07:22,446 ‫- ستفعل.‬ ‫- لا.‬ 80 00:07:22,529 --> 00:07:25,282 ‫لن تتواصل مع الشرطة.‬ ‫وأنت تعرف أنها ستلتزم بالخطة.‬ 81 00:07:25,365 --> 00:07:29,119 ‫لا. اسمع، هذا ليس منطقيًا بالمرة. أنا…‬ 82 00:07:29,703 --> 00:07:32,956 ‫أنا لم أطلق مسدسًا من قبل.‬ ‫بل ولم أحمل مسدسًا قط.‬ 83 00:07:33,040 --> 00:07:35,709 ‫- وكأنني حملت مسدسًا من قبل؟‬ ‫- "جيمي"، ماذا تفعل؟‬ 84 00:07:35,792 --> 00:07:38,253 ‫- أنت تعرف أنها أفضل خيار.‬ ‫- لا، غير صحيح.‬ 85 00:07:38,337 --> 00:07:40,839 ‫- لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬ ‫- إنها تستطيع.‬ 86 00:07:40,922 --> 00:07:43,842 ‫- إنها تستطيع. وأنت تعرف أنني على حق.‬ ‫- "جيمي"، سأبقى هنا. توقف.‬ 87 00:07:43,925 --> 00:07:45,135 ‫- اسمعي…‬ ‫- توقف!‬ 88 00:07:45,218 --> 00:07:48,305 ‫- اصمت!‬ ‫- رباه. حسنًا. أجل، فلتذهب هي. أيًا يكن.‬ 89 00:07:48,388 --> 00:07:50,641 ‫أعطها المفاتيح والعنوان. هيا.‬ 90 00:07:53,977 --> 00:07:55,270 ‫لا تفعل ذلك.‬ 91 00:08:00,025 --> 00:08:01,109 ‫يجب أن تذهبي.‬ 92 00:08:03,904 --> 00:08:05,322 ‫كلا، لا تفعل هذا.‬ 93 00:08:08,575 --> 00:08:10,327 ‫هيا. اهدئي.‬ 94 00:08:12,663 --> 00:08:13,497 ‫اذهبي فحسب.‬ 95 00:08:25,801 --> 00:08:26,677 ‫انتظري.‬ 96 00:08:32,683 --> 00:08:34,393 ‫ستحتاجين إلى حذائك، أليس كذلك؟‬ 97 00:08:59,292 --> 00:09:01,545 ‫أحسنت.‬ 98 00:09:02,838 --> 00:09:06,133 ‫حسنًا، إذًا ساعة بدءًا من… الآن.‬ 99 00:09:07,801 --> 00:09:09,678 ‫الوقت يمرّ يا سيدة "غودمان".‬ 100 00:09:26,570 --> 00:09:31,324 {\an8}‫كيف يظفر عاهر مثلك بفتاة مثلها؟‬ 101 00:09:37,706 --> 00:09:38,915 ‫والآن…‬ 102 00:09:40,834 --> 00:09:42,753 ‫ماذا أفعل بك؟‬ 103 00:09:50,510 --> 00:09:51,678 ‫أعطني يديك.‬ 104 00:10:06,485 --> 00:10:07,360 ‫اجلس.‬ 105 00:10:09,071 --> 00:10:12,407 ‫بعدما رأيتك آخر مرة،‬ 106 00:10:12,491 --> 00:10:13,617 ‫عدت إلى المنزل.‬ 107 00:10:14,409 --> 00:10:15,952 ‫مزرعتي.‬ 108 00:10:18,497 --> 00:10:19,873 ‫أتعرف ماذا حدث؟‬ 109 00:10:21,416 --> 00:10:22,584 ‫جاء رجال.‬ 110 00:10:23,627 --> 00:10:24,836 ‫رجال مسلّحون.‬ 111 00:10:25,712 --> 00:10:27,339 ‫في منتصف الليل…‬ 112 00:10:28,340 --> 00:10:29,591 ‫إلى بيتي…‬ 113 00:10:30,467 --> 00:10:31,927 ‫يحاولون النيل مني.‬ 114 00:10:34,221 --> 00:10:35,597 ‫أتعرف ماذا فعلوا؟‬ 115 00:10:36,389 --> 00:10:38,683 ‫قتلوا أشخاصًا كان يهمني أمرهم.‬ 116 00:10:40,060 --> 00:10:43,021 ‫قتلوا طاهيتي وبستانيّ.‬ 117 00:10:43,730 --> 00:10:47,609 ‫قتلوا صبيًا لم يتجاوز الـ17 أعرفه‬ ‫منذ أن كان بطول ركبتي، لم يؤذ نملة قط،‬ 118 00:10:48,276 --> 00:10:49,152 ‫ذبحوه.‬ 119 00:10:49,903 --> 00:10:51,738 ‫ومدبّرة منزلي "يولاندا".‬ 120 00:10:54,116 --> 00:10:55,784 ‫أطلقوا النار على ظهرها.‬ 121 00:10:58,036 --> 00:10:59,204 ‫أنا آسف.‬ 122 00:11:00,413 --> 00:11:03,250 ‫كيف استطاع هؤلاء الرجال…‬ 123 00:11:05,335 --> 00:11:07,129 ‫الدخول إلى بيتي؟ هل تعرف؟‬ 124 00:11:10,465 --> 00:11:12,259 ‫ليس لديّ أي فكرة.‬ 125 00:11:14,469 --> 00:11:15,929 ‫"إغناسيو فارغا".‬ 126 00:11:16,680 --> 00:11:18,098 ‫إنه هو من أدخلهم.‬ 127 00:11:19,766 --> 00:11:21,935 ‫وبمن عرّفني "إغناسيو"؟‬ 128 00:11:23,353 --> 00:11:24,187 ‫بك.‬ 129 00:11:26,606 --> 00:11:28,567 ‫"إغناسيو"؟ "ناتشو"؟‬ 130 00:11:30,443 --> 00:11:32,320 ‫بالكاد أعرف "إغناسيو".‬ 131 00:11:32,404 --> 00:11:35,532 {\an8}‫أيًا يكن ما فعله، فقد فعله وحده وليس معي.‬ 132 00:11:35,615 --> 00:11:38,827 {\an8}‫اسمع، يجب أن تصدّقني.‬ ‫أقسم بالرب إنني لم أشارك في هذا.‬ 133 00:11:38,910 --> 00:11:40,495 {\an8}‫لست الفاعل. بل…‬ 134 00:11:41,496 --> 00:11:43,331 {\an8}‫"إغناسيو"!‬ 135 00:11:43,415 --> 00:11:44,916 ‫ليس أنا!‬ 136 00:11:45,000 --> 00:11:46,418 {\an8}‫اسمع…‬ 137 00:11:49,671 --> 00:11:50,922 ‫وفّر جهدك.‬ 138 00:11:54,676 --> 00:11:55,927 ‫سأعود.‬ 139 00:11:57,095 --> 00:12:00,849 ‫وعندها ستخبرني بالقصة كاملةً.‬ 140 00:12:13,320 --> 00:12:14,279 ‫مرحبًا.‬ 141 00:12:15,780 --> 00:12:17,949 ‫مرحبًا يا "هاري". كنا نتحدّث عنك للتوّ.‬ 142 00:12:18,033 --> 00:12:21,703 ‫حقًا؟ ليس هذا ما أدفع من أجله.‬ ‫إنها تعرف عني ما يكفي بالفعل…‬ 143 00:12:21,786 --> 00:12:23,038 ‫سيارة طراز "فورد توروس"؟‬ 144 00:12:24,289 --> 00:12:25,123 ‫لونها بني فاتح؟‬ 145 00:12:25,832 --> 00:12:28,627 ‫- ماذا اكتشفت عن "توم باين"؟‬ ‫- كان رجلًا مميزًا.‬ 146 00:12:28,710 --> 00:12:32,547 ‫- أين وُلد؟ هل تتذكّرين؟‬ ‫- "لندن" أو "إنجلترا". في مكان مشابه.‬ 147 00:12:32,631 --> 00:12:35,467 ‫ماذا تعنين بـ"لندن" أو "إنجلترا"؟‬ ‫إنهما شيء واحد.‬ 148 00:12:35,550 --> 00:12:37,093 ‫- حقًا؟‬ ‫- "لندن" في "إنجلترا".‬ 149 00:12:37,177 --> 00:12:39,137 ‫"لندن" مدينة و"إنجلترا" دولة كاملة.‬ 150 00:12:39,220 --> 00:12:41,640 ‫- نسيت.‬ ‫- رباه، كم أنت صبور!‬ 151 00:12:41,723 --> 00:12:44,643 ‫- اهدأ.‬ ‫- كيف يكون أي إنسان بهذا الغباء؟‬ 152 00:12:44,726 --> 00:12:46,269 ‫لا يمكن أن نعرف جميعًا كل شيء يا "هاري".‬ 153 00:12:46,353 --> 00:12:48,688 ‫من هو "توم باين"، على سبيل المثال؟‬ 154 00:12:49,230 --> 00:12:51,858 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد سمعتني. "توم باين".‬ 155 00:12:51,942 --> 00:12:54,444 ‫- لماذا أهتم بمن يكون؟‬ ‫- أعرف.‬ 156 00:12:54,527 --> 00:12:58,239 ‫وما المشكلة؟ لو أردت أن أعرف من يكون،‬ ‫فسأعرف من يكون. لكنني لا أبالي.‬ 157 00:12:58,740 --> 00:13:00,408 ‫تفضّل. لن أتدخّل.‬ 158 00:13:00,492 --> 00:13:02,202 ‫أي كتبه أعجبك أكثر من غيره؟‬ 159 00:13:02,285 --> 00:13:05,038 ‫لم أقرأ له كتبًا بعد، بل قرأت عنه فقط.‬ 160 00:13:05,121 --> 00:13:08,041 ‫- لكنني أعددت قائمة.‬ ‫- من هو "رابيت مارانفيل"؟‬ 161 00:13:08,124 --> 00:13:09,960 ‫- من؟‬ ‫- "رابيت مارانفيل".‬ 162 00:13:10,043 --> 00:13:12,796 ‫- لم أعرف أحدًا باسم "رابيت".‬ ‫- أتحسبين نفسك ذكية؟‬ 163 00:13:12,879 --> 00:13:15,298 ‫ألم يكن لاعب الوسط‬ ‫في فريق "بريفز" للبيسبول؟‬ 164 00:13:15,382 --> 00:13:17,592 ‫هل أنت عبقري أو ما إلى ذلك؟‬ 165 00:13:17,676 --> 00:13:19,594 ‫لا. أنا مسؤول عن تعيين وفصل…‬ 166 00:13:35,026 --> 00:13:36,111 ‫هيا.‬ 167 00:13:36,820 --> 00:13:37,821 ‫هيا.‬ 168 00:14:05,306 --> 00:14:08,852 ‫"شرطة"‬ 169 00:14:13,565 --> 00:14:14,607 ‫تبًا.‬ 170 00:14:22,866 --> 00:14:23,742 ‫أجل.‬ 171 00:14:26,911 --> 00:14:29,039 ‫من النوع المزوّد بتهوية، أجل.‬ 172 00:14:29,748 --> 00:14:31,207 ‫يمكنك شراؤها من متاجر "آر إي آي".‬ 173 00:14:32,000 --> 00:14:34,961 ‫- أستطيع لو أردت رهنًا عقاريًا ثانيًا.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 174 00:17:22,444 --> 00:17:25,030 ‫أرجوك، لا، أنت لا تفهم. يجب أن أعود.‬ 175 00:17:25,113 --> 00:17:27,782 ‫ماذا؟ ما الذي تفعله؟ يجب أن أذهب.‬ 176 00:17:27,866 --> 00:17:29,576 ‫يجب أن أذهب. انتظر!‬ 177 00:17:29,659 --> 00:17:32,913 ‫سيدة "ويكسلر"، أريدك أن تجلسي.‬ 178 00:17:34,039 --> 00:17:35,582 ‫سوف… سيقتله!‬ 179 00:17:35,665 --> 00:17:38,710 ‫- أنت… لا، اتركني.‬ ‫- اجلسي واهدئي.‬ 180 00:17:38,793 --> 00:17:40,253 ‫يجب أن أعود.‬ 181 00:17:40,337 --> 00:17:42,130 ‫- اسمعي.‬ ‫- يجب أن أعود!‬ 182 00:17:42,214 --> 00:17:44,674 ‫اجلسي ثابتة وحافظي على هدوئك.‬ 183 00:17:44,758 --> 00:17:47,302 ‫والآن خذي نفسًا عميقًا.‬ 184 00:17:47,385 --> 00:17:51,806 ‫لن يحدث شيء هنا‬ ‫حتى تهدّئي من روعك. اتفقنا؟‬ 185 00:17:52,307 --> 00:17:54,518 ‫والآن، مَن سيقتل الآخر؟‬ 186 00:17:54,601 --> 00:17:56,686 ‫"لالو سالامانكا".‬ 187 00:17:56,770 --> 00:18:00,398 ‫"لالو" سيقتل "جيمي".‬ 188 00:18:00,482 --> 00:18:02,817 ‫إنه هناك. إنه مع "جيمي" الآن.‬ 189 00:18:02,901 --> 00:18:05,612 ‫- "سالامانكا" في شقتكما؟‬ ‫- أجل. لقد أرسلني.‬ 190 00:18:05,695 --> 00:18:08,406 ‫أراد أن يرسل "جيمي"، لكنه أرسلني.‬ 191 00:18:08,490 --> 00:18:10,242 ‫ما المطلوب منك تحديدًا؟‬ 192 00:18:11,618 --> 00:18:13,620 ‫سيدة "ويكسلر"، أبق تركيزك معي.‬ 193 00:18:13,703 --> 00:18:15,914 ‫ماذا كان من المفترض أن تفعلي هنا؟‬ 194 00:18:21,169 --> 00:18:22,420 ‫أطلق عليه النار.‬ 195 00:18:24,005 --> 00:18:26,007 ‫من المفترض أن أطلق عليه النار،‬ 196 00:18:26,091 --> 00:18:29,177 ‫ثم ألتقط صورة وأعود. هذا كل شيء.‬ 197 00:18:29,261 --> 00:18:30,929 ‫بقيت لي 20 دقيقة فقط، أرجوك.‬ 198 00:18:31,012 --> 00:18:32,722 ‫- هو معه بمفرده.‬ ‫- حسنًا، الزمي مكانك.‬ 199 00:18:32,806 --> 00:18:34,599 ‫سنتولى الأمر.‬ 200 00:18:34,683 --> 00:18:36,935 ‫اتصل بـ"تايرس" وأرسله إلى الشقة الآن.‬ 201 00:18:37,018 --> 00:18:40,730 ‫قلت إنك تحرسنا. فأين كنت؟‬ 202 00:18:43,066 --> 00:18:45,026 ‫من أنتم؟‬ 203 00:18:46,403 --> 00:18:48,154 ‫هل تتذكّرين ما قاله الرجل؟‬ 204 00:19:07,716 --> 00:19:09,384 ‫سيتعامل مع الموقف.‬ 205 00:19:11,636 --> 00:19:12,971 ‫سمعت كل ما قيل.‬ 206 00:19:14,389 --> 00:19:16,975 ‫حسنًا، اختبئ هنا.‬ 207 00:19:18,393 --> 00:19:20,020 ‫وأنتما، ابقيا معه.‬ 208 00:19:20,103 --> 00:19:23,106 ‫اتصلا بي حتى لو سمعتما نباح كلب يعلو.‬ 209 00:19:23,189 --> 00:19:24,232 ‫وأنتما، تعاليا معي.‬ 210 00:19:25,150 --> 00:19:25,984 ‫أرجوك…‬ 211 00:19:26,943 --> 00:19:28,862 ‫أرجوك، أخبرني ماذا يجري.‬ 212 00:19:30,780 --> 00:19:34,367 ‫أرجوك، أخبرني...‬ 213 00:22:01,097 --> 00:22:02,015 ‫دعني أحدّثها.‬ 214 00:22:03,808 --> 00:22:04,809 ‫هذا لك.‬ 215 00:22:09,773 --> 00:22:11,232 ‫لماذا أرسلك "لالو"؟‬ 216 00:22:12,984 --> 00:22:15,278 ‫- مَن أنت؟‬ ‫- أجيبيه.‬ 217 00:22:18,865 --> 00:22:21,618 ‫لم يرغب في إرسالي. ليس في البداية.‬ 218 00:22:23,369 --> 00:22:25,121 ‫أراد أن يرسل زوجي.‬ 219 00:22:26,873 --> 00:22:31,628 ‫لكن زوجي أقنعه بالعدول عن ذلك،‬ ‫لأنه أراد أن يُخرجني من الشقة.‬ 220 00:22:32,921 --> 00:22:36,633 ‫هل أقنع "لالو" بالعدول عن ذلك؟‬ 221 00:22:36,716 --> 00:22:37,592 ‫هذا صحيح.‬ 222 00:22:40,345 --> 00:22:42,347 ‫ها قد أخبرتك بكل ما أعرفه.‬ 223 00:22:42,430 --> 00:22:43,515 ‫أرجوك أن تخبرني…‬ 224 00:22:44,224 --> 00:22:45,642 ‫أخبرني بحقيقة ما يحدث.‬ 225 00:22:50,355 --> 00:22:51,898 ‫تعاليا معي، كلاكما.‬ 226 00:23:16,798 --> 00:23:18,258 ‫لا أستطيع رؤية ما بالداخل بوضوح.‬ 227 00:23:19,259 --> 00:23:20,301 ‫الستائر مسدلة.‬ 228 00:23:21,594 --> 00:23:22,428 ‫انتظر.‬ 229 00:23:24,973 --> 00:23:26,933 ‫هناك حركة في الداخل.‬ 230 00:23:27,767 --> 00:23:29,018 ‫لا أستطيع تمييز طبيعتها.‬ 231 00:23:29,936 --> 00:23:31,020 ‫عُلم.‬ 232 00:23:33,106 --> 00:23:34,023 ‫تقرير.‬ 233 00:23:35,108 --> 00:23:36,651 ‫الزاوية الشمالية آمنة.‬ 234 00:23:37,151 --> 00:23:38,945 ‫بئر السلم آمن.‬ 235 00:23:39,070 --> 00:23:40,363 ‫الجانب الشرقي آمن.‬ 236 00:23:40,947 --> 00:23:42,323 ‫الجانب الغربي آمن.‬ 237 00:23:42,907 --> 00:23:44,242 ‫الشارع آمن.‬ 238 00:23:44,325 --> 00:23:45,577 ‫موقف السيارات كله آمن.‬ 239 00:23:46,536 --> 00:23:47,745 ‫الجهة الجنوبية آمنة.‬ 240 00:23:48,496 --> 00:23:50,331 ‫حسنًا، حاصروا المنطقة.‬ 241 00:23:50,415 --> 00:23:53,835 ‫والبقية معي. تيقظوا. وتحرّكوا بخفّة.‬ 242 00:23:53,918 --> 00:23:56,004 ‫لا نريد إفزاع الجيران.‬ 243 00:25:21,714 --> 00:25:22,840 ‫المكان هادئ يا سيدي.‬ 244 00:25:32,934 --> 00:25:34,894 ‫هل يجب أن نبحث عن شيء؟‬ 245 00:27:10,573 --> 00:27:11,741 ‫اسمع.‬ 246 00:27:11,824 --> 00:27:13,117 ‫اسمع!‬ 247 00:27:13,993 --> 00:27:16,287 ‫إنها بخير. إنها في أمان.‬ 248 00:27:17,246 --> 00:27:18,915 ‫والآن، سأنزع الكمامة،‬ 249 00:27:18,998 --> 00:27:20,625 ‫وأريد أن أطرح عليك سؤالًا،‬ 250 00:27:20,708 --> 00:27:23,544 ‫ويجب أن تجيب بهدوء. هل تفهم؟‬ 251 00:27:25,505 --> 00:27:26,422 ‫أجل.‬ 252 00:27:30,092 --> 00:27:33,471 ‫حسنًا، أريد أن أعرف‬ ‫إلى أين ذهب "سالامانكا"‬ 253 00:27:33,554 --> 00:27:37,016 ‫وأريد أن أعرف كم طال غيابه.‬ 254 00:27:38,226 --> 00:27:39,227 ‫أنا لا…‬ 255 00:27:40,311 --> 00:27:42,146 ‫لا أعرف إلى أين ذهب.‬ 256 00:27:42,688 --> 00:27:44,774 ‫لقد خرج بعدها مباشرةً.‬ 257 00:28:14,929 --> 00:28:15,847 ‫دون "إلاديو"!‬ 258 00:28:16,848 --> 00:28:19,559 ‫انظروا من معي.‬ 259 00:28:20,101 --> 00:28:23,271 ‫"غوستافو فرينغ" بشخصه.‬ 260 00:28:24,522 --> 00:28:26,190 ‫ويرتدي درعًا واقيًا!‬ 261 00:28:26,274 --> 00:28:28,943 ‫لسوء الحظء أنهم لا يصنعون دروعًا للرأس.‬ 262 00:28:29,026 --> 00:28:32,905 ‫والآن سنقوم بنزهة سير قصيرة لأريكم المكان.‬ 263 00:28:52,383 --> 00:28:56,220 ‫أيها الدون، كنت أتمنى ألّا نُضطرّ‬ ‫إلى استعجال الأمر بهذا القدر.‬ 264 00:28:56,304 --> 00:28:59,974 ‫كان بوسعنا أن نجلس قرب مسبحك…‬ 265 00:29:00,057 --> 00:29:05,396 ‫ونسلخ جلد هذا الثعبان، ببطء.‬ 266 00:29:05,479 --> 00:29:09,150 ‫نأخذ وقتنا ونلهو قليلًا.‬ 267 00:29:09,734 --> 00:29:12,570 ‫لكنه جاء الآن…‬ 268 00:29:13,446 --> 00:29:16,699 ‫فكيف أرفض هذه الهدية؟‬ 269 00:29:23,998 --> 00:29:25,958 ‫آلة كبيرة…‬ 270 00:29:26,500 --> 00:29:29,212 ‫تخفي سرًا كبيرًا.‬ 271 00:29:31,756 --> 00:29:33,132 ‫لدينا حوالي…‬ 272 00:29:34,133 --> 00:29:39,013 ‫13 دقيقة قبل أن يأتي تابعه الأصلع إلى هنا‬ ‫ومعه الرجال الأشدّاء، لذا…‬ 273 00:29:39,680 --> 00:29:42,767 ‫يجب أن يصطحبنا "غوستافو" في جولة مختصرة.‬ 274 00:29:59,825 --> 00:30:01,452 ‫كما كنت أقول...‬ 275 00:30:01,535 --> 00:30:03,746 ‫"غوستافو" سيصطحبنا في جولة.‬ 276 00:30:26,560 --> 00:30:28,854 ‫رائع!‬ 277 00:30:28,938 --> 00:30:32,775 ‫كان لديّ مغطس به هذه الوظائف، لكن…‬ 278 00:30:32,858 --> 00:30:36,362 ‫هذا أفضل، ويجب أن يُنسب الفضل لأهله.‬ 279 00:31:15,818 --> 00:31:18,612 ‫حسنًا. ترقّب المفاجأة.‬ 280 00:31:30,666 --> 00:31:34,503 ‫دون "إلاديو"،‬ ‫سمعت بعض القصص حول هذا المكان.‬ 281 00:31:35,296 --> 00:31:40,968 ‫استغرق زمرة من المهندسين الألمان‬ ‫عشرة أشهر لبناء كل هذا.‬ 282 00:31:42,845 --> 00:31:46,265 ‫استخدموا 90 كيلوغرامًا‬ ‫من المتفجرات القوية.‬ 283 00:31:46,349 --> 00:31:51,020 ‫وحفروا أكثر من 120 ألف متر مكعب‬ ‫من التراب والصخور.‬ 284 00:31:51,145 --> 00:31:52,271 ‫وكل هذا…‬ 285 00:31:53,230 --> 00:31:55,858 ‫من دون أي إزعاج للمغسلة‬ ‫الموجودة فوق الأرض.‬ 286 00:31:55,941 --> 00:32:00,738 ‫في منتصف مدينة يسكنها مليون إنسان!‬ 287 00:32:02,490 --> 00:32:04,367 ‫هذا إنجاز حقيقي، صحيح؟‬ 288 00:32:15,753 --> 00:32:17,421 ‫لحظة واحدة أيها الدون.‬ 289 00:32:41,612 --> 00:32:46,867 ‫فكّر في المعمل الذي تستطيع وضعه هنا‬ ‫يا دون "إلاديو".‬ 290 00:32:48,285 --> 00:32:50,788 ‫وكمية الميثامفيتامين التي تستطيع صنعها…‬ 291 00:32:50,871 --> 00:32:52,581 ‫تلك كانت خطته.‬ 292 00:32:53,082 --> 00:32:55,668 ‫أن يطردك ليصبح هو الزعيم.‬ 293 00:32:55,751 --> 00:32:59,004 ‫وها نحن الآن، في هذه الحفرة الكبيرة.‬ 294 00:32:59,547 --> 00:33:01,799 ‫تصوّر "غوستافو" أنه يبني إمبراطورية،‬ 295 00:33:01,882 --> 00:33:04,844 ‫لكنه في حقيقة الأمر بنى لنفسه مقبرة.‬ 296 00:33:06,929 --> 00:33:08,514 ‫لا يمكنك قتلي.‬ 297 00:33:11,016 --> 00:33:12,184 ‫لماذا؟‬ 298 00:33:12,268 --> 00:33:14,854 ‫لم أخبر ذلك الخنزير السمين "إلاديو"…‬ 299 00:33:14,937 --> 00:33:16,647 ‫برأيي فيه بعد.‬ 300 00:33:18,941 --> 00:33:21,777 ‫رائع! لديك دقيقة واحدة.‬ 301 00:33:23,571 --> 00:33:24,572 ‫"إلاديو"…‬ 302 00:33:25,406 --> 00:33:28,576 ‫أيها القوّاد اللزج المنتفخ.‬ 303 00:33:29,243 --> 00:33:30,661 ‫أنت تتكلّم عن الشرف…‬ 304 00:33:31,162 --> 00:33:33,289 ‫لكنك عديم الشرف.‬ 305 00:33:33,789 --> 00:33:38,210 ‫قطيع كلاب ضالّة تتقاتل على الفتات‬ ‫أكثر منك شرفًا.‬ 306 00:33:38,836 --> 00:33:40,337 ‫ضباع.‬ 307 00:33:40,421 --> 00:33:42,590 ‫هذا أنت!‬ 308 00:33:43,757 --> 00:33:46,969 ‫عديم الرؤية والصبر والفكر.‬ 309 00:33:47,052 --> 00:33:49,013 ‫غبي ومندفع!‬ 310 00:33:49,513 --> 00:33:51,807 ‫هكذا حققت كل هذه الإنجازات.‬ 311 00:33:51,891 --> 00:33:55,394 ‫أنت لم ترها، بل وما كان بوسعك أن تتخيّلها.‬ 312 00:33:56,061 --> 00:33:59,023 ‫وأنتم يا آل "سالامانكا"…‬ 313 00:33:59,106 --> 00:34:01,484 ‫أنتم أسوأ الآفات.‬ 314 00:34:01,567 --> 00:34:03,611 ‫أتقولون إنكم مؤمنون بمبدأ "الدم بالدم"؟‬ 315 00:34:03,694 --> 00:34:05,779 ‫لكنكم لا تفهمون سوى مبدأ الدم بالمال!‬ 316 00:34:05,863 --> 00:34:08,073 ‫أنتم رخص!‬ 317 00:34:09,617 --> 00:34:14,455 ‫أنا أفهم مبدأ الدم بالدم.‬ 318 00:34:15,915 --> 00:34:17,291 ‫"هيكتور" مثلًا؟‬ 319 00:34:18,250 --> 00:34:19,919 ‫أنا أبقيت على حياته.‬ 320 00:34:21,170 --> 00:34:22,880 ‫أبقيته محطّمًا.‬ 321 00:34:22,963 --> 00:34:24,798 ‫وسأدّخره حتى النهاية.‬ 322 00:34:26,133 --> 00:34:30,429 ‫قبل أن يموت، سيعرف…‬ 323 00:34:31,222 --> 00:34:34,850 ‫أنني دفنت كل واحد منكم.‬ 324 00:34:40,356 --> 00:34:41,982 ‫كلمات رنّانة.‬ 325 00:34:43,567 --> 00:34:44,610 ‫هل فرغت؟‬ 326 00:34:46,278 --> 00:34:47,196 ‫لا.‬ 327 00:34:48,239 --> 00:34:49,323 ‫ليس بعد.‬ 328 00:38:01,515 --> 00:38:04,935 ‫"(بولوس هيرمانوس)‬ 329 00:38:05,018 --> 00:38:08,063 ‫دجاج شهي مشوي أو مقلي‬ 330 00:38:08,147 --> 00:38:12,484 ‫(بولوس هيرمانوس)‬ 331 00:38:12,568 --> 00:38:17,239 ‫سيجعلك تشعر بالرضا"‬ 332 00:38:27,958 --> 00:38:28,792 ‫سيد "فرينغ"!‬ 333 00:38:28,876 --> 00:38:31,628 ‫دخلت عبر الباب للتوّ.‬ ‫أرجو ألّا أكون قد تأخرت، هل تأخرت؟‬ 334 00:38:31,712 --> 00:38:32,796 ‫لا يا "لايل".‬ 335 00:38:32,880 --> 00:38:34,298 ‫مواعيدك دقيقة كالمعتاد.‬ 336 00:38:34,381 --> 00:38:36,091 ‫حسنًا. جيد.‬ 337 00:38:36,175 --> 00:38:37,926 ‫ماذا أفعل من أجلك يا سيدي؟‬ 338 00:38:38,010 --> 00:38:40,345 ‫يؤسفني أن أقول إنني لن آتي اليوم.‬ 339 00:38:40,429 --> 00:38:42,514 ‫بل ولن تروني طوال الأسبوع.‬ 340 00:38:42,598 --> 00:38:44,808 ‫تمّ استدعائي إلى خارج المدينة.‬ ‫حالة طوارئ عائلية.‬ 341 00:38:44,892 --> 00:38:46,727 ‫بئسًا، أنا في شدة الأسف.‬ 342 00:38:47,895 --> 00:38:51,148 ‫هل يمكنني فعل أي شيء؟‬ ‫هل تحتاج إلى من يقلّك إلى المطار؟‬ 343 00:38:51,231 --> 00:38:52,483 ‫على الإطلاق.‬ 344 00:38:52,566 --> 00:38:55,569 ‫بل أريدك أن تتولى مهام مدير الفرع‬ ‫بدلًا مني.‬ 345 00:38:55,652 --> 00:38:57,529 ‫للأسف، لأنني علمت بذلك في وقت متأخر،‬ 346 00:38:57,613 --> 00:39:01,325 ‫فسيكون عليك أن تتولى فتح وإغلاق المطعم‬ 347 00:39:01,408 --> 00:39:02,785 ‫اليوم وغدًا.‬ 348 00:39:02,868 --> 00:39:04,369 ‫بالتأكيد. أجل. أستطيع القيام بذلك.‬ 349 00:39:04,453 --> 00:39:07,414 ‫هل يمكنك وضع جدول الأسبوع المقبل‬ ‫بحلول وقت الإغلاق غدًا؟‬ 350 00:39:07,498 --> 00:39:10,751 ‫أودّ أن أعطي الموظفين‬ ‫وقتًا كافيًا للاستعداد.‬ 351 00:39:10,834 --> 00:39:13,504 ‫سأتولى الأمر. لا تقلق على الإطلاق.‬ 352 00:39:13,587 --> 00:39:18,008 ‫سأعدّل أجرك لتتقاضى الساعات الإضافية‬ ‫عند عودتي.‬ 353 00:39:18,091 --> 00:39:20,010 ‫أرجو أن يكون ذلك مقبولًا.‬ 354 00:39:20,093 --> 00:39:21,637 ‫بالطبع. بكل سرور.‬ 355 00:39:21,720 --> 00:39:25,724 ‫وإن كان بوسعي تقديم أي مساعدة أخرى‬ ‫على الإطلاق، فأرجوك أن تخبرني.‬ 356 00:39:25,808 --> 00:39:28,477 ‫أنا مطمئنّ على كل شيء.‬ 357 00:39:28,560 --> 00:39:31,230 ‫المطعم بين يديك الأمينتين.‬ 358 00:39:31,313 --> 00:39:33,857 ‫- صحبتك السلامة يا سيد "فرينغ".‬ ‫- إلى اللقاء يا "لايل".‬ 359 00:39:35,526 --> 00:39:37,277 ‫عبَر الطبيب الحدود للتوّ.‬ 360 00:39:37,361 --> 00:39:39,196 ‫سيصل خلال ثلاث ساعات.‬ 361 00:39:43,826 --> 00:39:45,536 ‫سيدي، يجب أن تبقى مستلقيًا على بطنك.‬ 362 00:39:46,245 --> 00:39:47,204 ‫"سام".‬ 363 00:40:08,058 --> 00:40:10,727 ‫هل أنت راض عن سير الأمور الليلة؟‬ 364 00:40:11,478 --> 00:40:12,604 ‫لأنني غير راض.‬ 365 00:40:14,314 --> 00:40:17,067 ‫كيف عرفت بأن "لالو" سيكون في المغسلة؟‬ 366 00:40:17,150 --> 00:40:18,193 ‫لم أعرف.‬ 367 00:40:20,153 --> 00:40:24,491 ‫إذًا في المرة القادمة حين تنتابك رغبة‬ ‫ملحّة في أداء دور المحقق، فلتخبرني.‬ 368 00:40:25,325 --> 00:40:28,203 ‫كان من الممكن أن تسير الأمور‬ ‫على نحو مختلف تمامًا.‬ 369 00:40:31,206 --> 00:40:32,457 ‫كان هذا ممكنًا.‬ 370 00:40:55,272 --> 00:40:56,106 ‫أجل.‬ 371 00:40:57,774 --> 00:40:59,109 ‫حسنًا. سأتولى الأمر.‬ 372 00:42:10,973 --> 00:42:12,391 ‫ماذا تفعل؟‬ 373 00:42:13,600 --> 00:42:15,602 ‫ستحصلان على براد جديد.‬ 374 00:42:16,603 --> 00:42:18,897 ‫أفترض أن اللون الفضي سيكون مناسبًا.‬ 375 00:42:21,984 --> 00:42:23,735 ‫- "آرثر".‬ ‫- أجل يا "مايك"؟‬ 376 00:42:23,819 --> 00:42:24,987 ‫ضع قفازيك.‬ 377 00:42:49,386 --> 00:42:52,055 ‫بالأسفل توجد سيارة خضراء طراز "جاغوار"‬ ‫لوحتا ترخيصها مصنوعتان خصيصًا.‬ 378 00:42:52,139 --> 00:42:54,474 ‫- ستُؤخذ إلى المستودع.‬ ‫- حسنًا.‬ 379 00:42:59,187 --> 00:43:01,440 ‫- قال "لالو" إنه سيعود.‬ ‫- لن يأتي.‬ 380 00:43:01,523 --> 00:43:03,358 ‫لا، قال إنه سيعود. قال لي ذلك!‬ 381 00:43:03,442 --> 00:43:04,901 ‫أنت تفهمني.‬ 382 00:43:04,985 --> 00:43:07,821 ‫لن يعود.‬ 383 00:43:08,989 --> 00:43:09,948 ‫لنجلس.‬ 384 00:43:12,117 --> 00:43:12,993 ‫اجلسا.‬ 385 00:43:21,710 --> 00:43:22,627 ‫حسنًا.‬ 386 00:43:23,336 --> 00:43:24,755 ‫سأخبركما بما سيحدث:‬ 387 00:43:25,422 --> 00:43:27,257 ‫بعد بضعة أيام، سيارة "هوارد هاملين"‬ 388 00:43:27,340 --> 00:43:30,177 ‫سيُعثر عليها على بُعد عدة ولايات،‬ ‫قرب البحر.‬ 389 00:43:31,094 --> 00:43:34,056 ‫سيكون عدّاد السيارة قد انتقل‬ ‫بدقّة إلى رقم الكيلومتر‬ 390 00:43:34,139 --> 00:43:36,058 ‫المُستغرق للوصول إلى هناك.‬ 391 00:43:36,141 --> 00:43:38,602 ‫سيكون هناك كوكايين بداخل تنجيد المقاعد.‬ 392 00:43:39,686 --> 00:43:43,023 ‫أليست هذه هي الصورة‬ ‫التي كنتما تحاولان إلصاقها بهذا الرجل؟‬ 393 00:43:44,066 --> 00:43:47,944 ‫سيعتبرونه انتحارًا،‬ ‫على أمل أن تُجرف الجثة إلى الشاطئ.‬ 394 00:43:48,028 --> 00:43:49,446 ‫لن تُجرف أبدًا.‬ 395 00:43:49,529 --> 00:43:52,199 ‫في مرحلة ما، ستسمعان عن الواقعة.‬ 396 00:43:52,282 --> 00:43:53,366 ‫سيتصل بكما شخص ما‬ 397 00:43:53,450 --> 00:43:55,994 ‫أو سيذكر الأمر شخص ما في المحكمة.‬ 398 00:43:56,078 --> 00:43:58,580 ‫في لحظة حدوث ذلك، ستتصلان بالشرطة.‬ 399 00:43:59,206 --> 00:44:02,000 ‫بقيت سيارته هنا لساعات عديدة ليلة أمس.‬ 400 00:44:02,084 --> 00:44:04,127 ‫من المحتمل أن يكون قد لاحظ أحدهم وجودها.‬ 401 00:44:04,211 --> 00:44:07,214 ‫هذا يعني أنكما آخر شخصين‬ ‫يريانه على قيد الحياة.‬ 402 00:44:08,840 --> 00:44:11,009 ‫ستطلب الشرطة أقوالكما.‬ 403 00:44:11,093 --> 00:44:13,929 ‫ستخبران الشرطة بأنكما قد رأيتماه‬ ‫وبأنه قد جاء إلى هنا.‬ 404 00:44:14,012 --> 00:44:16,598 ‫بدا وكأنه تحت تأثير مخدّر ما.‬ 405 00:44:16,681 --> 00:44:18,350 ‫لم يكن كلامه مفهومًا.‬ 406 00:44:18,433 --> 00:44:20,435 ‫ثم انصرف. هذا كل ما تعرفانه.‬ 407 00:44:21,353 --> 00:44:24,356 ‫استمرّا في قول الأكذوبة‬ ‫التي تقولانها منذ فترة.‬ 408 00:44:26,191 --> 00:44:30,612 ‫أخبرتني السيدة "ويكسلر"‬ ‫بأن لديها جلسة في المحكمة في تمام العاشرة.‬ 409 00:44:30,695 --> 00:44:32,114 ‫فما القضايا المُدرجة بجدولك؟‬ 410 00:44:34,533 --> 00:44:36,409 ‫انتبه. اسمع.‬ 411 00:44:36,493 --> 00:44:38,703 ‫إلى أين يجب أن تذهب؟‬ 412 00:44:39,663 --> 00:44:41,748 ‫المكتب. مكتبي.‬ 413 00:44:42,332 --> 00:44:44,793 ‫يبدأ الموكّلون في المجيء في حوالي الـ9:30.‬ 414 00:44:45,585 --> 00:44:46,920 ‫سيارتي غير موجودة.‬ 415 00:44:47,003 --> 00:44:49,840 ‫لا، إنها في الطريق إلى المنزل.‬ ‫ستجدها حين تحتاج إليها.‬ 416 00:44:50,757 --> 00:44:53,426 ‫إذًا ستزاولان أنشطة يومكما العادية.‬ 417 00:44:53,510 --> 00:44:55,470 ‫بشكل طبيعي. مثل كل الأيام.‬ 418 00:44:56,263 --> 00:44:59,224 ‫اليوم ستكونان ممثلين بارعين‬ ‫مثل "ميريل ستريب" و"لورنس أوليفييه".‬ 419 00:44:59,975 --> 00:45:01,685 ‫لن يبدو عليكما الشرود.‬ 420 00:45:01,768 --> 00:45:04,521 ‫لا شيء خارج عن المألوف. ستخفيان مشاعركما.‬ 421 00:45:04,604 --> 00:45:05,981 ‫إن خاطبكما شخص ما،‬ 422 00:45:06,064 --> 00:45:08,900 ‫فاستجيبا وكأنه يوم عادي‬ ‫كسائر أيام الأسبوع، هذا كل شيء.‬ 423 00:45:09,818 --> 00:45:11,403 ‫لدى وصولكما إلى المنزل، سنكون قد رحلنا‬ 424 00:45:11,486 --> 00:45:13,989 ‫وسيعود كل شيء إلى سابق عهده.‬ 425 00:45:14,865 --> 00:45:15,699 ‫والآن…‬ 426 00:45:16,908 --> 00:45:19,452 ‫يجب أن أؤكّد عليكما الآتي:‬ 427 00:45:20,245 --> 00:45:22,289 ‫لم يحدث شيء من هذا.‬ 428 00:45:23,456 --> 00:45:24,416 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 429 00:45:25,834 --> 00:45:26,960 ‫هل تفهمان؟‬ 430 00:45:28,461 --> 00:45:30,589 ‫قولا ذلك بصوت عال. أريد أن أسمعه.‬ 431 00:45:30,672 --> 00:45:31,923 ‫نفهم.‬ 432 00:45:33,842 --> 00:45:35,260 ‫هذا لم يحدث قط.‬ 433 00:45:36,720 --> 00:45:39,973 ‫سأخرج وستستعدّان.‬ 434 00:45:40,849 --> 00:45:41,975 ‫قبل أن أغلق ذلك الباب،‬ 435 00:45:42,058 --> 00:45:44,686 ‫هل تحتاجان إلى أي شيء من الغرفة المجاورة؟‬ ‫أدوات حمّام أو مستحضرات؟‬ 436 00:45:44,769 --> 00:45:47,105 ‫ملابس؟ أي شيء لبدء اليوم؟‬ 437 00:45:47,188 --> 00:45:48,023 ‫لا.‬ 438 00:45:48,773 --> 00:45:49,691 ‫معنا ما يلزمنا.‬ 439 00:47:14,985 --> 00:47:15,860 ‫مهلًا.‬ 440 00:47:56,192 --> 00:47:57,193 ‫هيا.‬ 441 00:48:01,865 --> 00:48:02,991 ‫برفق.‬ 442 00:48:03,889 --> 00:48:13,889 سحب وتعديل Twitter:_MHrbi 443 00:49:41,422 --> 00:49:43,925 ‫ترجمة Mai Badr‬