1 00:01:05,157 --> 00:01:10,829 SAUL GOODMAN & ASSOCIADOS 2 00:06:32,400 --> 00:06:33,568 Um dia, nós… 3 00:06:36,905 --> 00:06:39,949 vamos acordar, escovar os dentes e ir trabalhar. 4 00:06:41,701 --> 00:06:45,455 E em algum momento, de repente, perceber… 5 00:06:47,582 --> 00:06:51,211 que nem pensamos mais nisso. Em nada disso. 6 00:06:55,006 --> 00:06:56,633 E é aí que saberemos… 7 00:06:59,344 --> 00:07:00,887 que somos capazes de esquecer. 1 00:10:15,043 --> 00:10:16,061 Don Eladio. 2 00:10:24,469 --> 00:10:26,138 Don Juan. 3 00:10:26,888 --> 00:10:28,432 Gustavo. 4 00:10:32,019 --> 00:10:33,312 Don Hector. 5 00:10:38,692 --> 00:10:41,445 - Sente-se. - Obrigado. 6 00:10:46,950 --> 00:10:48,410 Gustavo, 7 00:10:48,493 --> 00:10:54,875 Don Hector fez uma acusação muito, muito séria. 8 00:11:05,552 --> 00:11:07,721 Essas são as palavras de Don Hector. 9 00:11:07,804 --> 00:11:12,267 Ele as ditou a Leonel e a Marco, letra por letra. 10 00:11:13,935 --> 00:11:17,272 "O atentado contra meu sobrinho na sua fazenda falhou. 11 00:11:18,357 --> 00:11:20,442 Lalo dominou os assassinos. 12 00:11:21,360 --> 00:11:24,154 Um dia depois do ataque, Lalo me ligou. 13 00:11:24,946 --> 00:11:27,407 Eu escutei a verdade da sua própria boca. 14 00:11:28,408 --> 00:11:32,662 Foi Fring que mandou os assassinos, não os peruanos. 15 00:11:33,455 --> 00:11:36,541 Mantivemos em segredo que Lalo sobreviveu. 16 00:11:36,625 --> 00:11:41,797 Meu sobrinho estava a ponto de se vingar do traidor, cara a cara. 17 00:11:43,507 --> 00:11:45,008 Mas desapareceu. 18 00:11:47,219 --> 00:11:49,471 Isso foi obra do Frangueiro. 19 00:11:49,554 --> 00:11:53,725 Don Eladio, olhe Fring nos olhos. 20 00:11:54,601 --> 00:11:58,605 Neles, verá a verdade. O Frangueiro o odeia. 21 00:12:00,023 --> 00:12:03,860 É nosso inimigo. Conspira contra nós. 22 00:12:04,528 --> 00:12:08,448 Eu exijo sangue por sangue." 23 00:12:18,166 --> 00:12:19,584 E então, Gustavo? 24 00:12:23,547 --> 00:12:25,340 Não tenho resposta. 25 00:12:25,423 --> 00:12:30,470 Gustavo, você deve falar. Não tem como se defender? 26 00:12:31,429 --> 00:12:37,686 Com todo o respeito, não me parece que isso mereça resposta. 27 00:12:41,565 --> 00:12:46,111 Vocês presenciaram essas chamadas do Lalo? 28 00:12:48,738 --> 00:12:53,660 Mas me disseram que viram o corpo do Lalo. 29 00:12:54,661 --> 00:12:57,038 - Sim. - Estava queimado. 30 00:13:02,752 --> 00:13:06,464 Por acaso, os federais não examinam os dentes? 31 00:13:07,090 --> 00:13:13,430 Sim, Don Eladio. Meu irmão disse que a arcada dentária coincide. 32 00:13:16,016 --> 00:13:22,647 E o que me disse a ratazana do Varga? O que disse antes de morrer? 33 00:13:22,731 --> 00:13:26,026 Disse que os peruanos o pagavam. Los Odios. 34 00:13:26,735 --> 00:13:30,864 Sabíamos que ele recebia dinheiro. Encontramos as contas bancárias. 35 00:13:48,048 --> 00:13:49,090 Bem… 36 00:13:50,842 --> 00:13:53,678 Está tarde, Don Hector. 37 00:13:54,804 --> 00:13:59,768 Já que veio de tão longe, esta noite, vai dormir na minha cama. 38 00:13:59,851 --> 00:14:05,315 Não, eu insisto. Não tem discussão. Estou dando meu quarto. 39 00:14:05,398 --> 00:14:07,234 É muito confortável. 40 00:14:07,317 --> 00:14:11,988 E quem sabe uma das meninas o visitará? 41 00:14:17,535 --> 00:14:18,453 Por favor. 42 00:14:24,251 --> 00:14:25,794 Boa noite, Hector. 43 00:14:27,796 --> 00:14:28,880 Bom descanso. 44 00:14:39,224 --> 00:14:44,145 Eu o convidaria para ficar também, Gustavo, mas… 45 00:14:44,229 --> 00:14:47,315 não quero que me estraguem o café com todo esse… 46 00:15:06,710 --> 00:15:10,380 Devemos manter a paz. O que sugere? 47 00:15:11,089 --> 00:15:12,882 Nem imagino. 48 00:15:18,346 --> 00:15:21,891 O South Valley continuará sendo dos Salamancas. 49 00:15:22,892 --> 00:15:26,896 O resto do norte será seu, 50 00:15:27,480 --> 00:15:30,734 trabalhando para Bolsa. 51 00:15:34,154 --> 00:15:35,655 Obrigado, Don Eladio. 52 00:15:43,496 --> 00:15:48,627 Obrigado. Sua confiança é valiosa, Don Eladio. 53 00:15:55,091 --> 00:15:56,092 Gustavo. 54 00:16:01,640 --> 00:16:04,100 Quando olhei nos seus olhos… 55 00:16:06,353 --> 00:16:07,604 vi ódio. 56 00:16:09,481 --> 00:16:11,900 Um pouquinho não é tão mau. 57 00:16:12,692 --> 00:16:17,697 Contanto que não se esqueça de quem manda. 58 00:17:51,708 --> 00:17:56,880 O médico deixou isto para você, caso voltasse vivo. 59 00:17:57,672 --> 00:18:01,885 - Fale-me dos advogados. - Passaram a tarde com a polícia. 60 00:18:01,968 --> 00:18:04,512 Fizeram o que deveriam fazer, talvez melhor. 61 00:18:05,263 --> 00:18:10,101 O consenso da Polícia de Albuquerque é que ele entrou no mar e se matou. 62 00:18:10,977 --> 00:18:14,689 Sem corpo, eles não podem dar o caso por encerrado. 63 00:18:14,773 --> 00:18:17,942 Mas, para todos os efeitos, acabou. 64 00:18:19,277 --> 00:18:21,613 Quando a construção pode recomeçar? 65 00:18:26,868 --> 00:18:31,247 Precisamos achar novos engenheiro e equipe para a obra. 66 00:18:32,207 --> 00:18:33,792 Pode levar um tempo. 67 00:18:33,875 --> 00:18:34,959 Comece hoje. 68 00:19:14,541 --> 00:19:17,126 Sr. Fring. Bem-vindo de volta. 69 00:19:17,210 --> 00:19:18,962 Obrigado, Brett. 70 00:19:20,171 --> 00:19:22,465 O que gostaria de tomar? 71 00:19:22,549 --> 00:19:23,925 Vinho, para começar. 72 00:19:24,008 --> 00:19:25,510 Sim, senhor. 73 00:19:28,680 --> 00:19:31,099 - Uma taça do Dressler & Vaughn. - É para já. 74 00:19:58,668 --> 00:20:00,378 Sr. Fring. 75 00:20:00,962 --> 00:20:03,673 Prazer em vê-lo. Já faz um tempo. 76 00:20:03,756 --> 00:20:05,425 Sim. Tempo demais. 77 00:20:05,508 --> 00:20:08,011 - O que está bebendo? - O Dressler & Vaughn. 78 00:20:08,094 --> 00:20:10,138 O que achou? 79 00:20:10,221 --> 00:20:14,017 Entendi. Brett? 80 00:20:14,100 --> 00:20:18,021 Pegue aquela garrafa de antes. 81 00:20:18,104 --> 00:20:21,649 Normalmente, ela não estaria aberta. 82 00:20:21,733 --> 00:20:27,238 Mas, há algumas horas, senti cheiro de charuto, olhei para cima 83 00:20:27,322 --> 00:20:31,159 e vi chegar o próprio Cadillac Cowboy, fumando um Montecristo. 84 00:20:31,242 --> 00:20:34,537 E olhe que era desses paramentados. 85 00:20:34,621 --> 00:20:38,499 Botas Stetson de couro de avestruz, fivelão do tamanho do Utah. 86 00:20:38,583 --> 00:20:42,462 No braço, uma jovem, 87 00:20:42,545 --> 00:20:47,550 que, sei lá como, entrou no vestido mais apertado que já vi na vida. 88 00:20:47,634 --> 00:20:52,764 Enfim, claramente, queria impressionar a garota. 89 00:20:52,847 --> 00:20:55,141 Então, pediu isto. 90 00:20:55,224 --> 00:20:59,062 Tomou um gole e devolveu. 91 00:20:59,145 --> 00:21:03,191 Pediu rum com Coca-Cola. Coca Diet. O que dizer? 92 00:21:03,274 --> 00:21:08,112 Mas o que ele perdeu, o senhor ganhou. 93 00:21:34,430 --> 00:21:36,265 Extraordinário. 94 00:21:36,349 --> 00:21:40,144 Achei que ia gostar. Da terra da uva Syrah, Côte-Rôtie. 95 00:21:40,228 --> 00:21:45,024 Este é um René Rostaing, La Landonne. 96 00:21:46,526 --> 00:21:51,447 Então, eu estava na faculdade. E fui para a Europa, pela primeira vez. 97 00:21:51,531 --> 00:21:56,285 E me entusiasmei um pouco com o meu passe Eurail. 98 00:21:56,369 --> 00:21:58,913 Para encurtar a história… 99 00:21:59,664 --> 00:22:04,127 eu me perdi. Completamente. 100 00:22:04,210 --> 00:22:07,255 No meio da noite, na maior escuridão. 101 00:22:07,338 --> 00:22:10,258 Eu estava em uma rua de paralelepípedos com minha mochila. 102 00:22:10,341 --> 00:22:14,929 Sem uma alma viva por perto. Eu não fazia ideia de onde estava. 103 00:22:15,013 --> 00:22:17,765 Eu achei uma plataforma de cedros 104 00:22:17,849 --> 00:22:21,227 e fui desenrolando meu saco de dormir. 105 00:22:21,310 --> 00:22:24,897 Na manhã seguinte, acordei e… 106 00:22:27,233 --> 00:22:29,819 estava no paraíso. Ampuis. 107 00:22:30,737 --> 00:22:34,407 Um vilarejo perfeito do sudeste francês. 108 00:22:34,490 --> 00:22:37,994 Rodeado de vinhedos, tudo era verde. 109 00:22:38,077 --> 00:22:40,955 Eles o chamam de antigo portal do Vale do Rhône. 110 00:22:41,039 --> 00:22:44,959 Fazem vinhos lá desde os tempos romanos. 111 00:22:45,043 --> 00:22:48,171 - Estou falando demais? - De jeito nenhum. 112 00:22:50,048 --> 00:22:52,884 Os vinhedos são tão íngremes! 113 00:22:52,967 --> 00:22:58,181 Tratores não entram neles. Então, eles usam cavalos até hoje! 114 00:22:58,264 --> 00:23:04,520 Consegue sentir meio que uma nota sanguínea nele? 115 00:23:04,604 --> 00:23:07,815 O solo é todo óxido de ferro e manganês. 116 00:23:09,317 --> 00:23:11,652 Sente isso na taça? 117 00:23:15,406 --> 00:23:16,949 Vou confessar uma coisa. 118 00:23:17,867 --> 00:23:23,539 Há um ano, você mencionou uma safra rara da mesma região. 119 00:23:23,623 --> 00:23:26,167 - A de 1978. - Exato. 120 00:23:26,250 --> 00:23:31,589 E devo dizer que pintou um quadro deveras eloquente. 121 00:23:33,132 --> 00:23:37,053 Fui para casa naquela noite e comprei uma garrafa. 122 00:23:37,136 --> 00:23:41,098 Um Côte-Rôtie de 1978? 123 00:23:41,182 --> 00:23:42,850 - Sr. Fring… - Gustavo. 124 00:23:44,143 --> 00:23:45,144 Gustavo. 125 00:23:45,228 --> 00:23:49,023 Eu o guardo para uma ocasião especial. 126 00:23:49,106 --> 00:23:53,027 Vou adorar ouvir a respeito, quando tiver essa ocasião. 127 00:23:57,824 --> 00:24:00,201 Preciso lhe mostrar uma coisa. 128 00:24:00,284 --> 00:24:01,953 O dono comprou um Guigal. 129 00:24:02,036 --> 00:24:03,621 - Não posso abrir. - Claro. 130 00:24:03,704 --> 00:24:08,417 Mas só a garrafa… Você vai adorar. Eu já volto. 131 00:24:56,465 --> 00:24:58,175 Brett. 132 00:24:59,218 --> 00:25:01,804 Pode dizer ao David que tive que ir? 133 00:25:01,888 --> 00:25:04,390 Claro, Sr. Fring. Tenha uma boa noite. 134 00:25:04,473 --> 00:25:06,017 Obrigado. 135 00:26:45,408 --> 00:26:50,204 …para Keith McDonald. Mas parece que Snusz vai entrar. 136 00:26:50,955 --> 00:26:53,165 Chris Snusz vai ser o corredor substituto. 137 00:26:53,249 --> 00:26:55,876 Ele também deverá atuar como receptor, 138 00:26:55,960 --> 00:26:59,672 já que o Nashville tem três deles. 139 00:27:00,631 --> 00:27:02,842 Snusz, na primeira base. 140 00:27:05,094 --> 00:27:07,471 E aí está Luke Allen, rebatedor canhoto. 141 00:27:07,555 --> 00:27:09,390 Lançamento para a primeira base. 142 00:27:09,473 --> 00:27:15,563 Chris Snusz vai ser o corredor substituto do Keith McDonald nessa trapalhada… 143 00:28:34,809 --> 00:28:35,810 Sim? 144 00:28:35,893 --> 00:28:38,020 Sr. Varga, você não me conhece. 145 00:28:38,104 --> 00:28:41,398 Mas eu gostaria de falar sobre seu filho. 146 00:28:42,942 --> 00:28:44,235 Meu filho? 147 00:28:45,653 --> 00:28:46,779 O que houve? 148 00:28:46,862 --> 00:28:50,491 Talvez possamos conversar pessoalmente. 149 00:28:50,574 --> 00:28:52,368 Estou aqui fora. 150 00:29:08,092 --> 00:29:09,635 Quem é você? 151 00:29:10,386 --> 00:29:12,888 Não importa. 152 00:29:15,516 --> 00:29:17,685 Já o vi aqui antes. 153 00:29:20,020 --> 00:29:22,189 Tem um Chrysler Fifth Avenue. 154 00:29:26,944 --> 00:29:28,779 O que tem meu filho? 155 00:29:30,990 --> 00:29:34,577 Sinto muito. Ele não será encontrado. 156 00:29:42,126 --> 00:29:45,671 Acabou rápido. Sem dor. 157 00:29:49,800 --> 00:29:51,760 Você estava lá? 158 00:29:51,844 --> 00:29:53,679 Eu estava lá. 159 00:29:55,639 --> 00:30:00,603 Seu filho cometeu alguns erros, se meteu com gente ruim. 160 00:30:00,686 --> 00:30:03,689 Mas nunca foi como eles. Não, realmente. 161 00:30:04,982 --> 00:30:07,568 Tinha bom coração. 162 00:30:10,863 --> 00:30:12,281 Mais uma coisa. 163 00:30:13,782 --> 00:30:17,703 Você não vai precisar se preocupar com os Salamancas. 164 00:30:17,786 --> 00:30:20,164 O dia deles vai chegar. 165 00:30:20,247 --> 00:30:22,082 Justiça será feita. 166 00:30:25,252 --> 00:30:27,046 Justiça? 167 00:30:28,047 --> 00:30:32,134 Desculpe meu espanhol. Justicia, justiça. 168 00:30:38,724 --> 00:30:42,311 O que está dizendo não é justiça. 169 00:30:43,896 --> 00:30:47,107 Você fala de vingança. 170 00:30:53,572 --> 00:30:55,199 Isso não tem fim. 171 00:31:00,204 --> 00:31:01,747 Meu filho se foi. 172 00:31:07,378 --> 00:31:10,923 Vocês, gângsteres, e a sua "justiça". 173 00:31:13,175 --> 00:31:15,094 Vocês são todos iguais. 174 00:31:43,664 --> 00:31:45,708 Acho que compraram um lixo novo. 175 00:31:51,005 --> 00:31:53,882 Vamos apenas marcar presença. 176 00:31:53,966 --> 00:31:55,593 Vinte minutos no máximo. 177 00:31:56,635 --> 00:31:59,555 Aguentamos 20 minutos de qualquer coisa. 178 00:32:15,237 --> 00:32:16,405 Francis está ali. 179 00:32:17,281 --> 00:32:18,532 Oi, Kim… 180 00:32:19,241 --> 00:32:20,409 Olá. 181 00:33:00,741 --> 00:33:03,452 Ninguém se relacionava com o cliente como ele. 182 00:33:03,535 --> 00:33:05,829 Não era teatro. Ele se importava. 183 00:33:09,875 --> 00:33:11,293 Nunca imaginei isso. 184 00:33:12,378 --> 00:33:17,883 O vício é uma doença. Ele era bom advogado e um cara incrível. 185 00:33:17,966 --> 00:33:19,301 O que mais se pode dizer? 186 00:33:19,385 --> 00:33:22,221 - Nem parece real. - Não. 187 00:33:22,304 --> 00:33:24,014 Digo, eu… 188 00:33:25,391 --> 00:33:28,018 fico esperando ele descer correndo as escadas 189 00:33:28,102 --> 00:33:30,813 com aquele sorrisão no rosto. 190 00:33:32,398 --> 00:33:34,191 Não sei se sabem, 191 00:33:34,274 --> 00:33:38,404 mas talvez esta seja a nossa última vez no prédio. 192 00:33:38,487 --> 00:33:40,197 Por quê? 193 00:33:40,280 --> 00:33:43,283 - A HHM vai fazer um downsize. - Sério? 194 00:33:43,367 --> 00:33:46,203 Eles vão alugar meio andar no centro. 195 00:33:46,286 --> 00:33:48,789 E vão mudar de nome. 196 00:33:50,040 --> 00:33:52,376 Mudar para qual? 197 00:33:52,459 --> 00:33:57,172 Brookner & Sócios? Algo assim. 198 00:33:58,632 --> 00:34:00,467 O fim de uma era. 199 00:34:01,385 --> 00:34:02,302 É. 200 00:34:04,888 --> 00:34:06,265 Falou com Cheryl? 201 00:34:06,974 --> 00:34:09,059 Ainda não. 202 00:34:09,143 --> 00:34:12,521 Nem ter um corpo para enterrar… 203 00:34:12,604 --> 00:34:15,315 Soube que pediu licença. 204 00:34:18,777 --> 00:34:23,115 Talvez seja melhor irmos até lá prestar nossos sentimentos. 205 00:34:23,198 --> 00:34:24,950 É. 206 00:34:25,743 --> 00:34:28,787 Rich, foi bom vê-lo. Pena que nessas circunstâncias. 207 00:34:28,871 --> 00:34:30,706 Igualmente, Kim. Cuide-se. 208 00:34:30,789 --> 00:34:32,458 Jimmy. 209 00:34:32,541 --> 00:34:34,084 Saul. 210 00:34:34,168 --> 00:34:35,753 Tchau, Rich. 211 00:35:00,444 --> 00:35:01,403 Cliff. 212 00:35:02,112 --> 00:35:03,238 Kim, Jimmy. 213 00:35:03,322 --> 00:35:04,239 Kim, oi. 214 00:35:04,323 --> 00:35:06,617 Oi, Cheryl… 215 00:35:06,700 --> 00:35:08,243 Sou Jimmy McGill. 216 00:35:08,327 --> 00:35:11,622 Talvez não se lembre de mim. Irmão do Chuck McGill. 217 00:35:11,705 --> 00:35:12,873 Claro. 218 00:35:14,249 --> 00:35:16,585 Sinto muito a sua perda. 219 00:35:18,712 --> 00:35:19,922 Cheryl, sinto muito. 220 00:35:20,005 --> 00:35:23,759 Nem imagino pelo que está passando. 221 00:35:23,842 --> 00:35:26,637 Se Jimmy e eu pudermos fazer algo pela família, 222 00:35:26,720 --> 00:35:29,181 é só pedir. 223 00:35:29,848 --> 00:35:32,226 Há algo, sim. 224 00:35:32,309 --> 00:35:35,354 Vocês não foram os últimos a o verem? 225 00:35:35,437 --> 00:35:40,359 Sim. É o que a polícia disse. 226 00:35:40,776 --> 00:35:43,529 Howard me disse que você o perseguia. 227 00:35:43,612 --> 00:35:46,865 Passando trotes estapafúrdios ou algo assim. 228 00:35:46,949 --> 00:35:49,785 Disse que não o deixava em paz. 229 00:35:49,868 --> 00:35:51,662 Eu sei que ele achava isso. 230 00:35:51,745 --> 00:35:54,331 Ele também me disse. 231 00:35:54,414 --> 00:35:57,000 Acho que realmente acreditava nisso. 232 00:35:57,084 --> 00:35:59,586 E você nega. 233 00:36:03,131 --> 00:36:08,637 Veja bem, eu não saí daqui da melhor forma. 234 00:36:09,847 --> 00:36:14,017 Nos últimos anos, eu poderia ter tido mais consideração com Howard, 235 00:36:14,101 --> 00:36:16,687 em vez de infernizá-lo a toda oportunidade. 236 00:36:18,105 --> 00:36:19,606 Acho que… 237 00:36:21,108 --> 00:36:24,278 havia uma certa inveja da minha parte, 238 00:36:24,361 --> 00:36:29,324 por Howard ter o respeito do meu irmão. 239 00:36:31,410 --> 00:36:33,370 Coisa que eu nunca tive. 240 00:36:36,123 --> 00:36:38,250 Digam o que disseram à polícia. 241 00:36:43,714 --> 00:36:47,926 Certo. Bem, a umas 23h, 242 00:36:48,010 --> 00:36:51,346 Howard começou a esmurrar nossa porta. 243 00:36:51,430 --> 00:36:53,515 Estava muito chateado. 244 00:36:53,599 --> 00:36:59,104 Ficava falando sobre algo que achava ser culpa minha. 245 00:36:59,187 --> 00:37:01,940 Talvez tivesse a ver com o Caso Sandpiper, 246 00:37:02,024 --> 00:37:04,526 mas não consegui entender nada. 247 00:37:04,610 --> 00:37:06,737 Tentamos acalmá-lo. 248 00:37:06,820 --> 00:37:11,158 Mas ele não se acalmava. 249 00:37:12,743 --> 00:37:16,246 Finalmente, foi embora. E é isso. 250 00:37:18,081 --> 00:37:20,167 Não estou tão por fora. 251 00:37:20,250 --> 00:37:23,253 Sei que estão dizendo que ele estava drogado. 252 00:37:24,379 --> 00:37:26,131 É o que tenta me dizer? 253 00:37:27,591 --> 00:37:28,717 É que… 254 00:37:30,052 --> 00:37:32,012 ele não me pareceu normal. 255 00:37:32,095 --> 00:37:33,889 Está ouvindo isso? 256 00:37:33,972 --> 00:37:36,308 Porque nada disso faz sentido para mim. 257 00:37:36,391 --> 00:37:39,269 - Talvez devamos… - Pouco importa o que digam. 258 00:37:39,353 --> 00:37:40,938 Ou o que a polícia ache. 259 00:37:41,021 --> 00:37:43,982 Howard não estava drogado. Isso não é verdade. 260 00:37:44,066 --> 00:37:46,693 Aí tem mais coisa. 261 00:37:46,777 --> 00:37:49,488 Não sei se é da minha conta, 262 00:37:49,571 --> 00:37:51,114 mas… 263 00:37:51,198 --> 00:37:55,494 - eu… - Por favor, fale de uma vez. 264 00:38:03,377 --> 00:38:05,754 Isso foi há um ano e meio. 265 00:38:05,837 --> 00:38:10,342 Eu ainda era daqui e trabalhava até tarde em um resumo. 266 00:38:10,425 --> 00:38:13,345 E vi uma luz na sala do Howard. 267 00:38:13,428 --> 00:38:18,100 Achei que o pessoal da faxina tinha deixado ligada por engano. 268 00:38:18,183 --> 00:38:22,479 Como tinha certeza que estava vazia, não bati. 269 00:38:23,939 --> 00:38:25,148 E? 270 00:38:29,903 --> 00:38:32,531 E Howard estava lá, na mesa dele. 271 00:38:32,614 --> 00:38:35,200 Com a cabeça baixa, 272 00:38:35,283 --> 00:38:37,035 cheirando algo. 273 00:38:40,330 --> 00:38:42,833 Eu olhei para ele, ele olhou para mim. 274 00:38:43,875 --> 00:38:45,752 Eu não sabia o que fazer e saí. 275 00:38:45,836 --> 00:38:49,339 Quando o vi na manhã seguinte, ninguém disse nada. 276 00:38:51,008 --> 00:38:53,677 Eu nunca contei a ninguém. 277 00:38:55,554 --> 00:38:57,514 Agora, queria ter contado. 278 00:39:04,813 --> 00:39:07,149 Em todos os anos que trabalhou com ele, 279 00:39:07,232 --> 00:39:09,901 viu qualquer coisa nesse sentido? 280 00:39:09,985 --> 00:39:11,987 Algum indício? 281 00:39:14,406 --> 00:39:15,574 Cliff? 282 00:39:16,366 --> 00:39:17,451 Eu… 283 00:39:19,870 --> 00:39:23,373 Cheryl, não é a hora ou o lugar para isso. 284 00:39:30,964 --> 00:39:32,716 Cheryl… 285 00:39:32,799 --> 00:39:35,177 você era esposa dele. 286 00:39:35,260 --> 00:39:39,723 Você o via todo dia, o conhecia melhor do que qualquer um. 287 00:39:39,806 --> 00:39:43,185 Talvez eu tenha visto errado. 288 00:39:44,311 --> 00:39:46,438 Você saberia. 289 00:39:46,521 --> 00:39:48,023 Com licença. 290 00:39:53,487 --> 00:39:55,947 A irmã dela está aqui. Vou achá-la. 291 00:40:13,965 --> 00:40:16,093 Sei que foi difícil. 292 00:40:17,135 --> 00:40:18,512 Mas acabou. 293 00:40:18,595 --> 00:40:19,846 Acabou mesmo. 294 00:40:19,930 --> 00:40:22,057 Que comece a cura. 295 00:41:30,208 --> 00:41:33,378 Todos de pé. O tribunal entra em sessão. 296 00:41:33,461 --> 00:41:36,715 O Meritíssimo Juiz Dearden preside. 297 00:41:37,591 --> 00:41:39,176 Boa tarde. 298 00:41:42,929 --> 00:41:46,683 Estamos aqui para discutir uma moção de exclusão de provas 299 00:41:46,766 --> 00:41:49,269 em Estado do Novo México contra Yarborough. 300 00:41:49,352 --> 00:41:51,104 Excelência, se me permite? 301 00:41:51,188 --> 00:41:54,608 Submeti uma nova moção. Presumo que não a tenha visto. 302 00:41:55,942 --> 00:41:56,902 Recebemos isso? 303 00:41:56,985 --> 00:41:58,737 Acaba de chegar, Sr. Juiz. 304 00:41:58,820 --> 00:42:01,114 Peço desculpas. Foi de última hora. 305 00:42:01,198 --> 00:42:03,325 Última hora, mesmo. 306 00:42:10,081 --> 00:42:11,917 Estou entendendo direito? 307 00:42:12,000 --> 00:42:14,377 Está pedindo para se retirar do caso? 308 00:42:14,461 --> 00:42:15,670 Sim, excelência. 309 00:42:15,754 --> 00:42:17,172 Meu cliente está a par, 310 00:42:17,255 --> 00:42:20,508 e já entrei em contato com outra advogada, Paige Novick. 311 00:42:20,592 --> 00:42:23,011 É altamente qualificada e conhece o caso. 312 00:42:23,094 --> 00:42:25,138 Está pronta para assumir, se o permitir. 313 00:42:25,222 --> 00:42:30,101 Sra. Wexler, Sr. Orenstein, queiram se aproximar. 314 00:42:38,985 --> 00:42:42,447 {\an8}Sra. Wexler, estamos aqui hoje por insistência sua, 315 00:42:42,530 --> 00:42:45,325 {\an8}para considerar sua moção de exclusão de provas. 316 00:42:45,408 --> 00:42:48,119 E é agora que escolhe se retirar? 317 00:42:48,203 --> 00:42:50,038 Foi inevitável. 318 00:42:50,789 --> 00:42:52,624 Posso perguntar por quê? 319 00:42:52,707 --> 00:42:54,042 Motivos pessoais. 320 00:42:54,125 --> 00:42:56,002 Motivos pessoais. 321 00:42:56,878 --> 00:43:00,548 É por motivo de saúde? Algo a ver com um ente querido? 322 00:43:00,632 --> 00:43:01,508 Não. 323 00:43:02,509 --> 00:43:04,970 Gostaria de discutir isso em particular? 324 00:43:05,053 --> 00:43:08,181 Obrigada pela consideração, mas não. 325 00:43:09,391 --> 00:43:12,811 Poderia dar algum detalhe que seja? 326 00:43:13,061 --> 00:43:14,729 Excelência, prefiro não. 327 00:43:17,023 --> 00:43:21,945 Sr. Orenstein, o estado está preparado para discutir a moção da Sra. Wexler? 328 00:43:22,028 --> 00:43:24,739 Estamos, excelência. Com certeza. 329 00:43:24,823 --> 00:43:28,410 Então, Sra. Wexler, o Sr. Orenstein está aqui, eu estou aqui. 330 00:43:28,493 --> 00:43:32,747 Viemos à sua festa, e você resolve levar o poncho embora? 331 00:43:34,040 --> 00:43:36,710 Estou inclinado a ouvi-la argumentar sua moção 332 00:43:36,793 --> 00:43:39,671 para depois considerar petições tardias. 333 00:43:39,754 --> 00:43:42,549 Desculpe desperdiçar o tempo do tribunal, 334 00:43:42,632 --> 00:43:44,843 mas me é impossível continuar. 335 00:43:44,926 --> 00:43:47,262 {\an8}E por que razão, Sra. Wexler? 336 00:43:47,345 --> 00:43:49,389 Porque não sou mais advogada. 337 00:43:51,975 --> 00:43:53,101 Como é que é? 338 00:43:54,394 --> 00:43:57,355 Comuniquei o fato à Ordem dos Advogados há duas horas. 339 00:44:55,413 --> 00:44:58,333 Você o quê? Por quê? 340 00:44:58,416 --> 00:45:01,127 Tudo bem. Eu sei por quê. Mas você não pode… 341 00:45:01,211 --> 00:45:02,170 Jimmy, eu… 342 00:45:02,253 --> 00:45:06,508 Deixe-me dar o meu parecer. Vamos respirar aqui. 343 00:45:06,591 --> 00:45:08,843 Kim, depois de tudo que aconteceu, 344 00:45:08,927 --> 00:45:10,053 meu Deus… 345 00:45:10,678 --> 00:45:11,679 eu entendo. 346 00:45:11,763 --> 00:45:14,182 Você quer sumir do mapa. 347 00:45:14,265 --> 00:45:15,475 É natural. 348 00:45:15,558 --> 00:45:18,311 Mas, Kim, você não pode jogar tudo fora! 349 00:45:18,395 --> 00:45:21,272 Essa é sua vida. Você é advogada! 350 00:45:21,356 --> 00:45:23,441 E os seus clientes? 351 00:45:23,525 --> 00:45:28,571 E o pobre coitado do Sr. Yarborough? 352 00:45:28,655 --> 00:45:31,157 E a criança no lar adotivo? 353 00:45:31,241 --> 00:45:33,034 Você deu tudo de si. 354 00:45:33,118 --> 00:45:35,954 Quem vão achar que chegue perto de você? Ninguém! 355 00:45:36,037 --> 00:45:39,124 - Eles precisam de você. - Já está feito. 356 00:45:42,168 --> 00:45:44,295 O que foi feito pode ser desfeito. 357 00:45:44,379 --> 00:45:47,715 Só sugiro tirar duas semanas para pensar melhor. 358 00:45:47,799 --> 00:45:52,345 Por ora, vamos tirar um tempo para nós. 359 00:45:52,428 --> 00:45:55,473 Deus sabe que precisamos. E achar outro apartamento. 360 00:45:55,557 --> 00:45:59,185 Iremos embora daqui para nunca, nunca mais voltar! 361 00:45:59,269 --> 00:46:01,771 Vamos esquecer tudo isso. 362 00:46:01,855 --> 00:46:04,357 As coisas vão melhorar. Eu garanto. 363 00:46:04,440 --> 00:46:06,317 Mas, primeiro, vamos consertar isso. 364 00:46:06,401 --> 00:46:09,529 Vamos voltar para o hotel. Você vai escrever cartas. 365 00:46:09,612 --> 00:46:12,198 Para a Ordem dos Advogados e para seus clientes. 366 00:46:12,282 --> 00:46:15,535 Você dita, eu digito. Vamos voltar atrás. 367 00:46:15,618 --> 00:46:17,704 Vamos pedir pizza, virar a noite. 368 00:46:17,787 --> 00:46:20,206 Porque estamos juntos nessa. 369 00:46:20,290 --> 00:46:21,291 Certo? 370 00:46:21,374 --> 00:46:23,293 Vou pegar sua impressora, 371 00:46:23,376 --> 00:46:25,503 e vamos dar o fora daqui. 372 00:46:25,587 --> 00:46:27,088 Jimmy. Apenas… 373 00:46:27,172 --> 00:46:28,464 Jimmy! 374 00:46:42,061 --> 00:46:44,439 Você perguntou se era má influência. 375 00:46:45,648 --> 00:46:47,567 Não é isso. 376 00:46:49,986 --> 00:46:52,989 Somos má influência um para o outro. 377 00:46:56,306 --> 00:46:57,306 Kim… 378 00:46:57,994 --> 00:46:59,913 não faça isso. 379 00:47:01,289 --> 00:47:02,582 Kim, por favor. 380 00:47:03,208 --> 00:47:04,542 Jimmy… 381 00:47:06,252 --> 00:47:08,755 eu passei meus melhores momentos com você. 382 00:47:11,466 --> 00:47:13,676 Mas prejudicamos todo mundo ao redor. 383 00:47:13,760 --> 00:47:17,931 Os outros sofrem por nossa causa. 384 00:47:18,014 --> 00:47:20,558 Separados, tudo bem. 385 00:47:20,642 --> 00:47:22,894 Mas juntos… 386 00:47:23,895 --> 00:47:25,063 somos tóxicos. 387 00:47:27,273 --> 00:47:28,233 Não. 388 00:47:28,316 --> 00:47:31,069 Só me diga o que devo fazer para mudar. 389 00:47:31,152 --> 00:47:32,946 Diga, e eu o farei. 390 00:47:33,988 --> 00:47:34,864 Jimmy… 391 00:47:34,948 --> 00:47:38,243 Não, Kim. Você me faz feliz. 392 00:47:38,326 --> 00:47:40,912 Um faz o outro feliz. 393 00:47:40,995 --> 00:47:43,414 Como isso pode ser ruim? 394 00:47:44,791 --> 00:47:45,750 Ei… 395 00:47:47,585 --> 00:47:49,420 eu te amo. 396 00:47:52,924 --> 00:47:54,884 Eu também te amo. 397 00:47:57,971 --> 00:47:59,264 Mas e daí? 398 00:47:59,931 --> 00:48:01,724 Não. 399 00:48:01,808 --> 00:48:03,142 Não, você está errada! 400 00:48:03,226 --> 00:48:05,603 Isso tem a ver com Howard! 401 00:48:05,687 --> 00:48:07,772 O que houve não foi culpa nossa! 402 00:48:07,855 --> 00:48:10,316 Não foi culpa sua, nem minha! 403 00:48:10,400 --> 00:48:12,610 Foi o porra do Lalo Salamanca! 404 00:48:12,694 --> 00:48:14,529 O psicopata voltou dos mortos 405 00:48:14,612 --> 00:48:16,864 e passou por essa porta. Ele fez isso! 406 00:48:16,948 --> 00:48:18,866 Não nós! Ele! 407 00:48:18,950 --> 00:48:20,285 Eu sabia. 408 00:48:20,368 --> 00:48:21,995 Você sabia o quê? 409 00:48:22,078 --> 00:48:23,329 Que ele estava vivo. 410 00:48:24,622 --> 00:48:26,624 Não sabia, não. 411 00:48:26,708 --> 00:48:28,710 Foi há um mês. 412 00:48:28,793 --> 00:48:31,421 Vi aquele carro me seguindo de novo. 413 00:48:31,504 --> 00:48:35,258 Acabou que Mike Ehrmantraut pôs gente atrás de nós, 414 00:48:35,341 --> 00:48:38,303 procurando por Lalo. 415 00:48:39,804 --> 00:48:42,849 Mike lhe disse que Lalo estava vivo. 416 00:48:48,354 --> 00:48:50,273 E você não me contou? 417 00:49:00,575 --> 00:49:04,412 Achei que as chances eram mínimas de ele vir atrás de nós. 418 00:49:04,495 --> 00:49:09,667 Achei que seria pego, se viesse. E me convenci de que protegia você. 419 00:49:10,835 --> 00:49:13,087 Mas essa não é a verdade. 420 00:49:14,505 --> 00:49:19,886 O motivo de eu não lhe contar era que sabia o que você faria. 421 00:49:21,763 --> 00:49:22,889 O que eu faria? 422 00:49:22,972 --> 00:49:25,600 Você se culparia. 423 00:49:26,225 --> 00:49:28,269 Teria medo por mim. 424 00:49:28,353 --> 00:49:31,397 Ia nos querer escondidos até eu estar segura. 425 00:49:32,065 --> 00:49:34,484 Ia suspender o golpe e… 426 00:49:39,447 --> 00:49:40,740 E depois… 427 00:49:42,033 --> 00:49:43,493 nós romperíamos. 428 00:49:47,622 --> 00:49:49,290 E eu não queria isso. 429 00:49:54,754 --> 00:49:58,424 Porque estava me divertindo tanto! 430 00:51:13,708 --> 00:51:16,544 Acorde, meu bem. Está na hora. 431 00:51:30,433 --> 00:51:31,267 Fale. 432 00:51:31,350 --> 00:51:34,437 Seu relatório não usou as palavras mágicas, doutor. 433 00:51:34,520 --> 00:51:36,564 "Danos ao tecido mole." 434 00:51:37,148 --> 00:51:38,858 Pouco importa o raio-X. 435 00:51:38,941 --> 00:51:41,194 Com danos ao tecido mole, meu cliente recebe. 436 00:51:41,277 --> 00:51:43,237 Ei, você não está ouvindo. 437 00:51:43,321 --> 00:51:46,073 Meu cliente não vai processar só sua empresa. 438 00:51:46,157 --> 00:51:49,202 Ele irá para cima de você, pessoalmente. 439 00:51:50,495 --> 00:51:53,206 Ouça. Você tem uma escolha, certo? 440 00:51:53,289 --> 00:51:56,542 Pode pagar agora 441 00:51:56,626 --> 00:51:59,378 ou sangrar no tribunal. 442 00:51:59,462 --> 00:52:02,924 Sugiro que seja inteligente e faça o cheque. 443 00:52:03,633 --> 00:52:04,967 Tem até o fim do dia. 444 00:52:05,051 --> 00:52:07,261 Desculpe, estão me ligando. 445 00:52:08,930 --> 00:52:11,140 Sei. O que mais? 446 00:52:13,309 --> 00:52:15,019 É meu fornecedor de Xanax. 447 00:52:15,102 --> 00:52:17,063 Diga que sim e hoje. 448 00:52:20,399 --> 00:52:23,027 Outro masturbador público? Qual? 449 00:52:24,529 --> 00:52:28,574 Um novo? Todo mundo deve estar fazendo isso. 450 00:52:31,244 --> 00:52:34,247 Como assim, ele não pagou? Eu o vi lhe dar o cartão. 451 00:52:34,330 --> 00:52:37,041 Falso? Que cara mais safado. 452 00:52:37,124 --> 00:52:39,835 Diga que vai passar o Dia de São Patrício preso 453 00:52:39,919 --> 00:52:42,255 se não pagar o quanto antes. 454 00:52:42,338 --> 00:52:44,757 Cale a boca. Eu tenho uma boa. 455 00:52:44,840 --> 00:52:48,094 Viu que um ônibus saiu da I-40 perto de Gates? 456 00:52:48,177 --> 00:52:49,512 Dezoito feridos. 457 00:52:50,638 --> 00:52:52,139 Não conhecemos um garoto, 458 00:52:52,223 --> 00:52:57,186 um estagiário no hospital, com multas por dirigir bêbado? 459 00:52:57,270 --> 00:52:59,146 Barra de cereal. Pegue uma. 460 00:52:59,230 --> 00:53:00,731 Não estou falando com você. 461 00:53:01,774 --> 00:53:03,067 Ramirez! Isso. 462 00:53:03,150 --> 00:53:06,404 Ligue para ele. Peça nome e telefone das vítimas. 463 00:53:06,487 --> 00:53:08,614 Sinto cheiro de ação coletiva. 464 00:53:08,698 --> 00:53:11,367 E consiga o garoto da câmera. 465 00:53:11,450 --> 00:53:12,535 Mande-o lá. 466 00:53:13,160 --> 00:53:17,206 E ligue para o jornal, dizendo que Saul Goodman está horrorizado 467 00:53:17,290 --> 00:53:20,001 com o "fiasco retumbante na I-40". 468 00:53:20,084 --> 00:53:21,752 É como vamos chamar isso. 469 00:53:21,836 --> 00:53:25,339 {\an8}"ARRUME UM ADVOGADO" 470 00:53:25,423 --> 00:53:28,342 Passe isso para o dia da audiência. 471 00:53:28,426 --> 00:53:32,179 Não irei lá duas vezes na semana. O problema é deles. 472 00:53:33,097 --> 00:53:34,724 Mande um mensageiro 473 00:53:34,807 --> 00:53:38,019 com bichinhos de pelúcia e uma cesta de frutas 474 00:53:38,102 --> 00:53:39,937 com abacaxi extra. 475 00:53:40,021 --> 00:53:41,856 É… Calada. 476 00:53:41,939 --> 00:53:44,442 O seguro não paga a sua batida? 477 00:53:44,525 --> 00:53:46,527 Levou um golpe do seu cunhado? 478 00:53:46,611 --> 00:53:49,113 Cirurgia pequena ou grande deu errado? 479 00:53:49,196 --> 00:53:51,073 Estou aqui para você, Albuquerque! 480 00:53:51,157 --> 00:53:55,911 Melhor ligar para o Saul! Ligue para 505-503-44! 481 00:53:55,995 --> 00:53:57,121 Ouviu isso? 482 00:53:57,204 --> 00:54:00,458 Está em mono. Não vou pagar por essa porcaria abafada. 483 00:54:01,375 --> 00:54:04,587 Mono! É o que os Beatles usavam. É antigo. 484 00:54:04,670 --> 00:54:07,715 Parece que estou em um poço. 485 00:54:07,798 --> 00:54:09,800 Em uma caverna, debaixo do cobertor. 486 00:54:09,884 --> 00:54:12,637 Quem quer um advogado que não dá para ouvir? 487 00:54:17,683 --> 00:54:18,809 É o seguinte. 488 00:54:18,893 --> 00:54:23,397 Suste o cheque imediatamente e ligue para o gerente da estação. 489 00:54:27,234 --> 00:54:30,529 Diga que se o anúncio não fizer o meu ouvido sangrar, 490 00:54:30,613 --> 00:54:31,864 eu o verei no tribunal. 491 00:54:31,947 --> 00:54:33,199 "MELHOR LIGAR PARA O SAUL!" 492 00:54:34,033 --> 00:54:39,455 Que se dane a Comissão de Comunicações! Vou para o tatame com esses burocratas! 493 00:54:43,834 --> 00:54:46,462 Um clássico da liberdade de expressão. 494 00:54:47,088 --> 00:54:51,342 O que pode ser mais americano? Sou o próprio Yankee Doodle Dandy. 495 00:54:53,302 --> 00:54:55,304 Ligue para o banco, suste o cheque, 496 00:54:55,388 --> 00:54:58,849 ligue para o gerente, mande aumentar o som ou tribunal. 497 00:54:58,933 --> 00:55:00,643 Entendi. 498 00:55:05,439 --> 00:55:06,565 Saia. 499 00:55:22,081 --> 00:55:25,042 {\an8}MELHOR ADVOGADO DO MUNDO 500 00:55:32,717 --> 00:55:33,718 O que foi? 501 00:55:33,801 --> 00:55:34,843 Muito bem. 502 00:55:34,844 --> 00:55:37,930 Que se faça justiça, ainda que o céu caia. 503 00:55:47,356 --> 00:55:49,817 DEDICADO À NOSSA AMIGA JULIA CLARK DOWNS 504 00:55:49,818 --> 00:55:55,818 Curta aqui www.facebook.com/thelegender0 505 00:56:27,438 --> 00:56:29,940 Legendas: Guilherme Vasques