1 00:00:29,446 --> 00:00:35,118 ‫"(سول غودمان) وشركاه"‬ 2 00:05:56,689 --> 00:05:57,857 ‫ذات يوم، سوف...‬ 3 00:06:01,194 --> 00:06:04,238 ‫سنستيقظ وننظّف أسناننا ونذهب إلى العمل.‬ 4 00:06:05,990 --> 00:06:09,744 ‫وفي مرحلة ما، سندرك فجأةً...‬ 5 00:06:11,871 --> 00:06:15,500 ‫أننا لم نفكّر في الأمر على الإطلاق.‬ ‫لم نفكّر في شيء ممّا حدث.‬ 6 00:06:19,295 --> 00:06:20,922 ‫وعندها سنعرف.‬ 7 00:06:23,633 --> 00:06:25,176 ‫سنعرف أننا نستطيع النسيان.‬ 8 00:09:39,328 --> 00:09:40,246 ‫دون "إلاديو".‬ 9 00:09:48,754 --> 00:09:49,589 ‫دون "خوان".‬ 10 00:09:51,173 --> 00:09:52,008 ‫"غوستافو".‬ 11 00:09:56,304 --> 00:09:57,179 ‫دون "هيكتور".‬ 12 00:10:02,977 --> 00:10:05,730 {\an8}‫- اجلس.‬ ‫- شكرًا.‬ 13 00:10:11,235 --> 00:10:12,278 ‫"غوستافو"،‬ 14 00:10:12,778 --> 00:10:19,160 {\an8}‫اتخذ الدون "هيكتور" قرارًا شديد الأهمية.‬ 15 00:10:29,837 --> 00:10:32,006 {\an8}‫الكلمات التي سأقرأها الآن‬ ‫هي كلمات الدون "هيكتور".‬ 16 00:10:32,089 --> 00:10:36,552 {\an8}‫أملاها على "ليونيل" و"ماركو"، حرفًا بحرف.‬ 17 00:10:38,220 --> 00:10:41,557 {\an8}‫"فشل الهجوم الذي وقع على ضيعة ابن أخي.‬ 18 00:10:42,642 --> 00:10:44,727 {\an8}‫قاوم (لالو) القتلة المأجورين وانتصر.‬ 19 00:10:45,645 --> 00:10:48,439 {\an8}‫في اليوم التالي للهجوم، اتصل بي (لالو).‬ 20 00:10:49,231 --> 00:10:51,692 {\an8}‫سمعت الحقيقة من شفتيه مباشرةً.‬ 21 00:10:52,693 --> 00:10:56,947 {\an8}‫(فرينغ) هو من أرسل المرتزقة،‬ ‫وليس البيروفيين.‬ 22 00:10:57,740 --> 00:11:00,826 {\an8}‫كتمنا سرّ نجاة (لالو).‬ 23 00:11:00,910 --> 00:11:06,082 {\an8}‫كان ابن أخي يهمّ بالانتقام من الخائن،‬ ‫وجهًا لوجه.‬ 24 00:11:07,792 --> 00:11:09,293 {\an8}‫لكنه اختفى.‬ 25 00:11:11,504 --> 00:11:13,756 {\an8}‫هذه أفاعيل (رجل الدجاج).‬ 26 00:11:13,839 --> 00:11:18,010 {\an8}‫دون (إلاديو)، انظر إلى عينيّ (فرينغ).‬ 27 00:11:18,886 --> 00:11:22,390 {\an8}‫سترى فيهما الحقيقة. (رجل الدجاج) يكرهك.‬ 28 00:11:24,308 --> 00:11:28,145 {\an8}‫إنه عدوّنا. إنه يتآمر ضدّنا.‬ 29 00:11:28,813 --> 00:11:31,690 {\an8}‫أنا أطالب بحق الدم بالدم."‬ 30 00:11:42,451 --> 00:11:43,869 {\an8}‫ما قولك يا "غوستافو"؟‬ 31 00:11:47,832 --> 00:11:49,625 {\an8}‫ليس لديّ جواب.‬ 32 00:11:49,708 --> 00:11:54,755 {\an8}‫"غوستافو"، يجب أن تتكلّم.‬ ‫ألن تدافع عن نفسك؟‬ 33 00:11:55,714 --> 00:12:01,429 {\an8}‫مع احترامي،‬ ‫أنا لا أرى في ذلك ما يستحقّ الردّ.‬ 34 00:12:05,850 --> 00:12:10,396 {\an8}‫هل شهدتما هذه المكالمات الواردة من (لالو)؟‬ 35 00:12:13,023 --> 00:12:17,945 {\an8}‫قيل لي إنكما رأيتما جثة "لالو".‬ 36 00:12:18,946 --> 00:12:21,323 {\an8}‫- أجل.‬ ‫- كانت محترقة.‬ 37 00:12:27,037 --> 00:12:30,749 {\an8}‫ألم يفحص الضباط الفيدراليون الأسنان؟‬ 38 00:12:32,001 --> 00:12:37,256 {\an8}‫بلى يا دون "إلاديو".‬ ‫أخبرني أخي بأن سجلّات طبّ الأسنان متطابقة.‬ 39 00:12:40,301 --> 00:12:46,932 {\an8}‫وذلك الواشي "فارغا". ماذا قال قبل أن يموت؟‬ 40 00:12:47,016 --> 00:12:50,311 {\an8}‫قال إنه كان يتقاضى المال من البيروفيين،‬ ‫عصابة "لوس أوديوس".‬ 41 00:12:51,020 --> 00:12:55,149 {\an8}‫نحن نعرف أنه كان يتقاضى منهم المال،‬ ‫فقد وجدنا تقارير مصرفية.‬ 42 00:13:12,333 --> 00:13:13,375 {\an8}‫حسنًا.‬ 43 00:13:15,127 --> 00:13:17,963 {\an8}‫لقد تأخّر الوقت يا دون "هيكتور".‬ 44 00:13:19,089 --> 00:13:24,053 {\an8}‫بما أنك قطعت طريقًا طويلًا،‬ ‫فستنام الليلة في فراشي.‬ 45 00:13:24,136 --> 00:13:29,600 {\an8}‫لا، إنني مُصرّ. لن أقبل أي جدال.‬ ‫سأعطيك غرفتي.‬ 46 00:13:29,683 --> 00:13:31,519 {\an8}‫إنها مريحة جدًا.‬ 47 00:13:31,602 --> 00:13:36,273 {\an8}‫ومن يدري؟ قد تأتي بضع فتيات لزيارتك!‬ 48 00:13:41,820 --> 00:13:42,738 {\an8}‫أرجوكما.‬ 49 00:13:48,536 --> 00:13:50,079 {\an8}‫طابت ليلتك يا "هيكتور".‬ 50 00:13:52,081 --> 00:13:53,165 {\an8}‫نومًا هنيئًا.‬ 51 00:14:03,509 --> 00:14:07,638 {\an8}‫كنت سأدعوك إلى المبيت أيضًا‬ ‫يا "غوستافو"، لكنني...‬ 52 00:14:08,514 --> 00:14:11,600 {\an8}‫لا أريد إفساد فطوري بواسطة...‬ 53 00:14:30,995 --> 00:14:34,665 {\an8}‫لا بد من الحفاظ على السلام. فماذا تقترح؟‬ 54 00:14:35,374 --> 00:14:37,167 {\an8}‫لن أفترض شيئًا.‬ 55 00:14:42,631 --> 00:14:46,176 {\an8}‫سيبقى "الوادي الجنوبي"‬ ‫منطقة خاصة بآل "سالامانكا".‬ 56 00:14:47,177 --> 00:14:51,181 {\an8}‫وأنت ستتولى إدارة باقي المنطقة الشمالية.‬ 57 00:14:51,765 --> 00:14:55,019 {\an8}‫تحت إشراف "بولسا".‬ 58 00:14:58,439 --> 00:14:59,940 {\an8}‫شكرًا يا دون "إلاديو".‬ 59 00:15:07,781 --> 00:15:12,912 {\an8}‫شكرًا. ثقتك تعني الكثير بالنسبة إليّ‬ ‫يا دون "إلاديو".‬ 60 00:15:19,376 --> 00:15:20,377 ‫"غوستافو".‬ 61 00:15:25,925 --> 00:15:27,635 {\an8}‫حين نظرت إلى عينيك...‬ 62 00:15:30,638 --> 00:15:31,889 {\an8}‫الكراهية.‬ 63 00:15:33,766 --> 00:15:36,185 {\an8}‫لا بأس بقليل منها.‬ 64 00:15:36,977 --> 00:15:41,732 {\an8}‫بشرط ألّا تنسى أبدًا من الزعيم.‬ 65 00:17:15,993 --> 00:17:20,622 ‫ترك لك الطبيب هذه الحبوب‬ ‫في حال عودتك حيًا.‬ 66 00:17:21,957 --> 00:17:26,170 ‫- حدّثني عن المحاميين.‬ ‫- قضيا فترة ما بعد الظهيرة كلها مع الشرطة.‬ 67 00:17:26,253 --> 00:17:28,797 ‫نفّذا ما أُمرا به، بل وربما بشكل أفضل.‬ 68 00:17:29,548 --> 00:17:33,844 ‫أجمعت شرطة "ألباكيركي"‬ ‫على أنه نزل إلى المحيط سائرًا وانتحر.‬ 69 00:17:35,262 --> 00:17:37,765 ‫بلا جثة، لا يستطيعون إغلاق الملف.‬ 70 00:17:39,141 --> 00:17:42,227 ‫لكن الأمر قد انتهى، لكل الدواعي العملية.‬ 71 00:17:43,562 --> 00:17:45,898 ‫متى يمكن مواصلة الإنشاء؟‬ 72 00:17:51,153 --> 00:17:55,115 ‫يجب أن نجد مهندسًا جديدًا وطاقم عمّال.‬ 73 00:17:56,492 --> 00:17:58,077 ‫هذا قد يستغرق بعض الوقت.‬ 74 00:17:58,160 --> 00:17:59,244 ‫ابدأ اليوم.‬ 75 00:18:38,826 --> 00:18:40,953 ‫سيد "فرينغ". مرحبًا بعودتك.‬ 76 00:18:41,453 --> 00:18:42,496 ‫شكرًا يا "بريت".‬ 77 00:18:44,456 --> 00:18:45,666 ‫ماذا أقدّم لك؟‬ 78 00:18:46,750 --> 00:18:48,210 ‫النبيذ، مبدئيًا.‬ 79 00:18:48,293 --> 00:18:49,128 ‫أمرك يا سيدي.‬ 80 00:18:53,090 --> 00:18:55,384 ‫- كأسًا من...‬ ‫- على الفور.‬ 81 00:19:22,953 --> 00:19:23,996 ‫سيد "فرينغ".‬ 82 00:19:25,247 --> 00:19:27,958 ‫تسرّني رؤيتك. لم نلتق منذ فترة.‬ 83 00:19:28,041 --> 00:19:29,710 ‫أجل. فترة طويلة جدًا.‬ 84 00:19:29,793 --> 00:19:33,213 ‫- ماذا تشرب؟‬ ‫- دريسلر وفون ما رأيك فيه؟‬ 85 00:19:35,299 --> 00:19:37,885 ‫لا حاجة لقول المزيد. "بريت"...‬ 86 00:19:38,385 --> 00:19:41,889 ‫هل يمكنك إحضار الزجاجة السابقة.‬ 87 00:19:42,389 --> 00:19:45,934 ‫عادةً، لا نفتح هذه الزجاجة أبدًا.‬ 88 00:19:46,018 --> 00:19:51,523 ‫لكنني قبل بضع ساعات،‬ ‫شممت رائحة دخان سيجار، فرفعت بصري،‬ 89 00:19:51,607 --> 00:19:55,444 ‫ورأيت رجلًا يرتدي زيّ رعاة البقر‬ ‫ويدخّن سيجار "مونتي كريستو"،‬ 90 00:19:55,527 --> 00:19:58,822 ‫وكانت له إطلالة رعاة البقر كاملةً.‬ 91 00:19:58,906 --> 00:20:02,784 ‫ينتعل حذاء عالي الساقين طراز "ستيتسون"‬ ‫من جلد النعام ومشبك حزامه ضخم جدًا.‬ 92 00:20:02,868 --> 00:20:06,121 ‫تتأبّط ذراعه شابّة‬ 93 00:20:06,663 --> 00:20:11,835 ‫استطاعت بطريقة ما‬ ‫ارتداء ثوب لم أرَ في حياتي أضيق منه.‬ 94 00:20:11,919 --> 00:20:17,049 ‫على أي حال،‬ ‫من الواضح أنه أراد إثارة إعجاب رفيقته.‬ 95 00:20:17,132 --> 00:20:18,425 ‫فطلب هذه الزجاجة.‬ 96 00:20:19,426 --> 00:20:22,471 ‫أخذ رشفة واحدة ثم أعادها.‬ 97 00:20:23,388 --> 00:20:27,476 ‫من أجل شراب "رم" و"كوكا كولا".‬ ‫بل و"كوكا كولا" الحمية. ماذا أقول؟‬ 98 00:20:27,559 --> 00:20:32,397 ‫لكن خسارته مكسب لك بالتأكيد.‬ 99 00:20:58,715 --> 00:20:59,883 ‫مذهل.‬ 100 00:21:00,634 --> 00:21:04,429 ‫توقعت أن يعجبك.‬ ‫إنه من مسقط "كوت روتي"، مسقط رأس "سيراه".‬ 101 00:21:04,513 --> 00:21:09,309 ‫هذا نبيذ "رينيه روستانغ"، "لا لاندون".‬ 102 00:21:10,811 --> 00:21:15,732 ‫كنت في الجامعة.‬ ‫ونجحت في السفر إلى "أوروبا"، للمرة الأولى.‬ 103 00:21:15,816 --> 00:21:20,570 ‫وأفرطت قليلًا‬ ‫في استخدام تصريح ركوب "القطار الأوروبي".‬ 104 00:21:20,654 --> 00:21:22,197 ‫اختصارًا لقصة طويلة...‬ 105 00:21:23,949 --> 00:21:28,412 ‫ضللت الطريق. ضللت تمامًا.‬ 106 00:21:28,495 --> 00:21:31,540 ‫كان منتصف الليل والظلمة حالكة.‬ 107 00:21:31,623 --> 00:21:34,543 ‫وقفت في شارع مرصوف بالحصى،‬ ‫أحمل حقيبة ظهري،‬ 108 00:21:34,626 --> 00:21:39,214 ‫ولا أحد من حولي. لم أعرف مكاني.‬ 109 00:21:39,298 --> 00:21:42,050 ‫وأخيرًا، وصلت إلى مجموعة من أشجار الأرز.‬ 110 00:21:42,134 --> 00:21:44,845 ‫أخرجت كيس النوم من الحقيبة.‬ 111 00:21:45,595 --> 00:21:49,182 ‫وفي الصباح التالي، استيقظت...‬ 112 00:21:51,518 --> 00:21:54,104 ‫فوجدت نفسي في الجنة، "أمبوي".‬ 113 00:21:55,022 --> 00:21:58,692 ‫إنها قرية صغيرة رائعة في الجنوب الشرقي.‬ 114 00:21:58,775 --> 00:22:02,279 ‫إنها محاطة بكروم العنب‬ ‫والخضرة الشديدة و...‬ 115 00:22:02,362 --> 00:22:05,240 ‫يسمّونها البوابة القديمة‬ ‫إلى وادي الـ"رون".‬ 116 00:22:05,324 --> 00:22:08,368 ‫يُصنع النبيذ هناك منذ عصر الرومان.‬ 117 00:22:09,286 --> 00:22:11,747 ‫- هل أثرثر؟‬ ‫- لا، على الإطلاق.‬ 118 00:22:14,333 --> 00:22:17,169 ‫كروم العنب شديدة الانحدار.‬ 119 00:22:17,252 --> 00:22:21,757 ‫لا تستطيع الجرّارات الوصول إلى هناك،‬ ‫فيستخدمون الخيول إلى يومنا هذا.‬ 120 00:22:22,591 --> 00:22:28,472 ‫هل تشعر بتلك النكهة الشبيهة باللحم،‬ ‫التي تكاد تقارب مذاق الدم؟‬ 121 00:22:28,972 --> 00:22:32,100 ‫التربة مشبّعة بأكسيد الحديد والمنغنيز.‬ 122 00:22:33,602 --> 00:22:35,937 ‫يمكنك تذوّقهما في الكأس، صحيح؟‬ 123 00:22:39,691 --> 00:22:41,234 ‫أريد أن أدلي باعتراف.‬ 124 00:22:42,152 --> 00:22:47,240 ‫قبل عام تقريبًا، ذكرت أنت نبيذًا معتّقًا‬ ‫نادرًا من هذا الإقليم نفسه.‬ 125 00:22:47,866 --> 00:22:50,452 ‫- من عام 1978.‬ ‫- أجل، بالضبط.‬ 126 00:22:50,535 --> 00:22:55,874 ‫وبصراحة، أسلوبك في الوصف مغر.‬ 127 00:22:57,417 --> 00:23:01,338 ‫عدت إلى المنزل في تلك الليلة،‬ ‫واشتريت زجاجة.‬ 128 00:23:01,421 --> 00:23:03,507 ‫زجاجة "كوت روتي" من عام 1978؟‬ 129 00:23:05,509 --> 00:23:07,135 ‫- سيد "فرينغ"...‬ ‫- "غوستافو".‬ 130 00:23:08,428 --> 00:23:09,429 ‫"غوستافو".‬ 131 00:23:09,513 --> 00:23:11,932 ‫إنني أدّخرها لمناسبة خاصة.‬ 132 00:23:13,391 --> 00:23:17,312 ‫أتمنى أن تخبرني حين تقيم تلك المناسبة.‬ 133 00:23:22,109 --> 00:23:23,902 ‫هناك شيء يجب أن أريك إياه.‬ 134 00:23:24,528 --> 00:23:26,238 ‫اشترى المالك زجاجة "غيغال".‬ 135 00:23:26,321 --> 00:23:27,906 ‫- لا أستطيع فتحها.‬ ‫- بالطبع.‬ 136 00:23:27,989 --> 00:23:31,952 ‫لكن الزجاجة بذاتها...‬ ‫ستقدّر هذا. سأعود على الفور.‬ 137 00:24:20,750 --> 00:24:21,626 ‫"بريت".‬ 138 00:24:23,503 --> 00:24:26,089 ‫هل يمكنك أن تخبري "ديفيد"‬ ‫بأن مكالمة اضطُرتني إلى الرحيل؟‬ 139 00:24:26,173 --> 00:24:28,675 ‫بكل سرور يا سيد "فرينغ". طاب مساؤك.‬ 140 00:24:28,758 --> 00:24:29,759 ‫شكرًا.‬ 141 00:25:51,132 --> 00:25:53,260 ‫"(مانيتوبا)، (فيليبي كافايو)"‬ 142 00:26:09,693 --> 00:26:13,655 ‫...لصالح "كيث ماكدونالد"،‬ ‫لكن يبدو أن "سنوز" سيدخل الملعب.‬ 143 00:26:15,240 --> 00:26:17,450 ‫"كريس سنوز" سيحلّ محلّ لاعب القاعدة.‬ 144 00:26:17,534 --> 00:26:20,161 ‫كما أن احتمال التقاطه للكرة أكبر،‬ 145 00:26:20,245 --> 00:26:23,415 ‫بما أن "ناشفيل" يتولى ثلاثة لاعبين آخرين.‬ 146 00:26:24,916 --> 00:26:27,127 ‫"سنوز" على القاعدة الأولى.‬ 147 00:26:29,379 --> 00:26:31,756 ‫وها هو "لوك آلن"، ضارب الكرة الأعسر.‬ 148 00:26:31,840 --> 00:26:33,675 ‫ضربها إلى القاعدة الأولى وأعادها "سنوز".‬ 149 00:26:33,758 --> 00:26:38,930 ‫إذًا سيكون "كريس سنوز" على القاعدة لصالح‬ ‫"كيث ماكدونالد" وتلك الرمية البطيئة...‬ 150 00:27:59,094 --> 00:28:00,095 ‫أجل؟‬ 151 00:28:00,178 --> 00:28:02,305 ‫سيد "فارغا"، أنت لا تعرفني.‬ 152 00:28:02,389 --> 00:28:04,516 ‫لكنني أودّ التحدّث عن ابنك.‬ 153 00:28:07,227 --> 00:28:08,144 ‫ابني؟‬ 154 00:28:09,938 --> 00:28:11,064 ‫ماذا حدث؟‬ 155 00:28:11,147 --> 00:28:13,650 ‫لعلّنا نتحدّث وجهًا لوجه.‬ 156 00:28:14,859 --> 00:28:16,152 ‫أنا في الخارج.‬ 157 00:28:32,377 --> 00:28:33,294 ‫مَن أنت؟‬ 158 00:28:34,671 --> 00:28:36,089 ‫هذا ليس مهمًا.‬ 159 00:28:39,801 --> 00:28:41,302 ‫رأيتك هنا من قبل.‬ 160 00:28:44,305 --> 00:28:45,765 ‫سيارة "فيفث أفنيو" طراز "كرايسلر".‬ 161 00:28:51,229 --> 00:28:52,313 ‫ماذا عن ابني؟‬ 162 00:28:55,275 --> 00:28:57,652 ‫أنا آسف. لن يُعثر عليه.‬ 163 00:29:06,411 --> 00:29:09,956 ‫انتهى الأمر بسرعة. بلا ألم.‬ 164 00:29:14,085 --> 00:29:15,170 ‫هل كنت موجودًا؟‬ 165 00:29:16,004 --> 00:29:17,297 ‫كنت موجودًا.‬ 166 00:29:19,924 --> 00:29:23,595 ‫ارتكب ابنك بعض الأخطاء.‬ ‫وتورّط مع أشخاص فاسدين.‬ 167 00:29:24,971 --> 00:29:27,974 ‫لكنه لم يكن مثلهم قط، لم يتغيّر تمامًا.‬ 168 00:29:29,267 --> 00:29:30,477 ‫كان طيب القلب.‬ 169 00:29:35,148 --> 00:29:36,566 ‫وأمر أخير...‬ 170 00:29:38,067 --> 00:29:40,570 ‫لا تقلق حيال آل "سالامانكا".‬ 171 00:29:42,071 --> 00:29:43,323 ‫يومهم آت.‬ 172 00:29:44,616 --> 00:29:45,950 ‫ستتحقق العدالة.‬ 173 00:29:49,537 --> 00:29:50,663 ‫العدالة؟‬ 174 00:29:52,332 --> 00:29:56,002 ‫أنا آسف، لغتي الإسبانية... العدالة.‬ 175 00:30:03,009 --> 00:30:06,596 ‫ما تتحدّث عنه ليس العدالة.‬ 176 00:30:08,181 --> 00:30:11,392 ‫ما تتحدّث عنه هو الانتقام.‬ 177 00:30:17,857 --> 00:30:18,942 ‫إنه لا ينتهي أبدًا.‬ 178 00:30:24,489 --> 00:30:26,032 ‫لقد رحل ابني.‬ 179 00:30:31,663 --> 00:30:35,208 ‫أنتم يا رجال العصابات و"عدالتكم".{\an8}‬ 180 00:30:37,460 --> 00:30:39,379 ‫كلكم سواء.{\an8}‬ 181 00:31:08,241 --> 00:31:09,993 ‫أظن أنهم أحضروا سلّة مهملات جديدة.‬ 182 00:31:15,290 --> 00:31:17,584 ‫سنظهر لنثبت حضورنا فحسب.‬ 183 00:31:18,209 --> 00:31:19,878 ‫20 دقيقة على الأكثر.‬ 184 00:31:20,920 --> 00:31:23,006 ‫نستطيع اجتياز 20 دقيقة في أي ظروف.‬ 185 00:31:39,522 --> 00:31:40,690 ‫ها هو "فرانسيس".‬ 186 00:31:41,566 --> 00:31:42,817 ‫مرحبًا يا "كيم"...‬ 187 00:31:43,526 --> 00:31:44,694 ‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬ 188 00:32:25,026 --> 00:32:27,737 ‫لم يستطع أحد التواصل مع الموكّلين مثله.‬ 189 00:32:27,820 --> 00:32:30,114 ‫ولم يكن مصطنعًا، بل كان اهتمامه صادقًا.‬ 190 00:32:34,160 --> 00:32:35,578 ‫لم أتوقع ذلك قط.‬ 191 00:32:36,663 --> 00:32:41,417 ‫الإدمان مرض.‬ ‫كان محاميًا بارعًا وإنسانًا عظيمًا.‬ 192 00:32:42,251 --> 00:32:43,586 ‫ماذا عسانا أن نقول؟‬ 193 00:32:43,670 --> 00:32:45,338 ‫ما زلنا نشعر بأن ما حدث غير حقيقي.‬ 194 00:32:46,506 --> 00:32:48,299 ‫أعني، أنا...‬ 195 00:32:49,676 --> 00:32:52,303 ‫أتوقع أن أراه ينزل مسرعًا على هذا الدرج‬ 196 00:32:52,387 --> 00:32:54,263 ‫تعلو وجهه ابتسامة عريضة.‬ 197 00:32:56,683 --> 00:32:57,850 ‫أتعرفان؟‬ 198 00:32:58,518 --> 00:33:01,562 ‫هذه على الأرجح آخر مرة‬ ‫سيأتي أي منا إلى هذه البناية.‬ 199 00:33:02,897 --> 00:33:03,773 ‫لماذا؟‬ 200 00:33:04,607 --> 00:33:06,567 ‫مكتب "إيتش إيتش إم" يقلّص حجمه.‬ 201 00:33:06,651 --> 00:33:07,568 ‫حقًا؟‬ 202 00:33:07,652 --> 00:33:09,946 ‫أجل. سينقلون موظفي نصف طابق‬ ‫إلى وسط المدينة.‬ 203 00:33:10,571 --> 00:33:13,074 ‫وسيغيّرون اسم المكتب.‬ 204 00:33:14,325 --> 00:33:16,160 ‫إلامَ سيغيّرون الاسم؟‬ 205 00:33:17,620 --> 00:33:21,457 ‫الشركاء "بروكنر"؟ شيء من هذا القبيل.‬ 206 00:33:22,917 --> 00:33:24,335 ‫إنها نهاية حقبة.‬ 207 00:33:25,670 --> 00:33:26,587 ‫أجل.‬ 208 00:33:29,173 --> 00:33:30,550 ‫هل تحدّثت إلى "شيريل"؟‬ 209 00:33:31,259 --> 00:33:32,093 ‫ليس بعد.‬ 210 00:33:33,428 --> 00:33:36,014 ‫عدم وجود جثمان حتى تواريه الثرى...‬ 211 00:33:36,889 --> 00:33:39,142 ‫سمعت بأنها أخذت إجازة من عيادتها.‬ 212 00:33:43,062 --> 00:33:45,940 ‫لعلّنا نذهب إليها ونقدّم التعازي.‬ 213 00:33:47,650 --> 00:33:48,484 ‫أجل.‬ 214 00:33:50,028 --> 00:33:53,072 ‫"ريتش"، أنا سعيدة برؤيتك.‬ ‫أتمنى لو التقينا في ظروف أفضل.‬ 215 00:33:53,156 --> 00:33:54,991 ‫وأنا أيضًا يا "كيم". اعتني بنفسك.‬ 216 00:33:55,074 --> 00:33:55,908 ‫"جيمي".‬ 217 00:33:56,826 --> 00:33:57,702 ‫"سول".‬ 218 00:33:58,286 --> 00:33:59,370 ‫إلى اللقاء يا "ريتش".‬ 219 00:34:24,812 --> 00:34:25,688 ‫"كليف".‬ 220 00:34:26,397 --> 00:34:27,523 ‫"كيم"، "جيمي".‬ 221 00:34:27,607 --> 00:34:28,524 ‫"كيم"، مرحبًا.‬ 222 00:34:28,608 --> 00:34:29,859 ‫مرحبًا يا "شيريل"...‬ 223 00:34:30,943 --> 00:34:32,528 ‫أنا "جيمي ماكغيل".‬ 224 00:34:32,612 --> 00:34:35,907 ‫قد لا تتذكّرينني. أنا شقيق "تشاك ماكغيل".‬ 225 00:34:35,990 --> 00:34:37,158 ‫بالتأكيد.‬ 226 00:34:38,534 --> 00:34:40,328 ‫تعازيّ الحارّة.‬ 227 00:34:43,164 --> 00:34:44,207 ‫"شيريل"، أنا آسفة جدًا.‬ 228 00:34:44,290 --> 00:34:47,293 ‫لا أستطيع حتى أن أتخيّل ما تعانينه.‬ 229 00:34:48,044 --> 00:34:50,922 ‫لو استطعنا أنا و"جيمي"‬ ‫تقديم أي مساعدة لك أو لعائلتك،‬ 230 00:34:51,005 --> 00:34:52,548 ‫فأرجوك ألّا تتردّدي.‬ 231 00:34:54,133 --> 00:34:55,468 ‫أريد شيئًا، في الواقع.‬ 232 00:34:56,594 --> 00:34:59,055 ‫كنتما آخر من رآه، أليس كذلك؟‬ 233 00:35:00,640 --> 00:35:03,851 ‫أظن ذلك. هكذا قالت الشرطة.‬ 234 00:35:05,061 --> 00:35:07,814 ‫أخبرني "هوارد" بأنك كنت تضايقه.‬ 235 00:35:07,897 --> 00:35:10,149 ‫وتنفّذ مقالب معقّدة من نوع ما.‬ 236 00:35:11,109 --> 00:35:13,152 ‫وأنك أبيت أن تتركه وشأنه.‬ 237 00:35:14,070 --> 00:35:15,947 ‫أعرف أنه كان يتصوّر ذلك.‬ 238 00:35:16,030 --> 00:35:18,616 ‫قال لي هذا الكلام أيضًا.‬ 239 00:35:18,699 --> 00:35:21,285 ‫أظن أنه كان يصدّقه فعلًا.‬ 240 00:35:21,369 --> 00:35:23,037 ‫أنت تنكر.‬ 241 00:35:27,416 --> 00:35:32,922 ‫أتعرفين؟ لم أترك هذا المكتب‬ ‫في حالة من الوفاق.‬ 242 00:35:34,132 --> 00:35:38,302 ‫في الأعوام الأخيرة،‬ ‫كان من الممكن أن أراعي "هوارد" بقدر أكبر‬ 243 00:35:38,386 --> 00:35:40,972 ‫بدلًا من لومه كلما سنحت لي الفرصة.‬ 244 00:35:42,390 --> 00:35:43,891 ‫أظن...‬ 245 00:35:45,393 --> 00:35:48,563 ‫أنني كنت أشعر بشيء من الغيرة‬ 246 00:35:48,646 --> 00:35:53,609 ‫لأن أخي كان يحترم "هوارد".‬ 247 00:35:55,695 --> 00:35:57,196 ‫ولم يحترمني قط.‬ 248 00:36:00,408 --> 00:36:02,410 ‫أخبرني بما قلته للشرطة.‬ 249 00:36:07,999 --> 00:36:12,211 ‫حسنًا. كانت الساعة الـ11 مساءً،‬ 250 00:36:12,295 --> 00:36:15,631 ‫وبدأ "هوارد" يطرق بابنا بعنف.‬ 251 00:36:15,715 --> 00:36:17,800 ‫كان مستاءً للغاية.‬ 252 00:36:17,884 --> 00:36:22,889 ‫أخذ يتحدّث عن شيء‬ ‫كان يتصوّر أنني المسؤول عنه.‬ 253 00:36:23,514 --> 00:36:26,225 ‫أظن أنه شيء يتعلّق بقضية "ساندبايبر"،‬ 254 00:36:26,309 --> 00:36:28,811 ‫لكنني لم أفهم شيئًا من كلامه المتداخل.‬ 255 00:36:28,895 --> 00:36:31,022 ‫حاولنا تهدئته.‬ 256 00:36:31,105 --> 00:36:34,233 ‫لكنه لم يهدأ.‬ 257 00:36:37,028 --> 00:36:40,531 ‫وأخيرًا انصرف. هذا كل شيء.‬ 258 00:36:42,366 --> 00:36:43,659 ‫أنا لست ساذجة.‬ 259 00:36:44,619 --> 00:36:47,038 ‫أعرف أن الناس يقولون‬ ‫إنه كان يتعاطى المخدرات.‬ 260 00:36:48,664 --> 00:36:50,416 ‫أهذا ما تلمح إليه؟‬ 261 00:36:51,876 --> 00:36:53,002 ‫كل ما في الأمر...‬ 262 00:36:54,337 --> 00:36:56,297 ‫أنه لم يبد على طبيعته.‬ 263 00:36:56,380 --> 00:36:58,174 ‫هل تسمع هذا الكلام؟‬ 264 00:36:58,841 --> 00:37:00,593 ‫لأنني لا أجد فيه شيئًا منطقيًا.‬ 265 00:37:00,676 --> 00:37:03,554 ‫- "شيريل"، لعلّنا...‬ ‫- لا يهمني ما يقوله الناس.‬ 266 00:37:03,638 --> 00:37:05,223 ‫ولا يهمني ما تتصوّره الشرطة.‬ 267 00:37:05,306 --> 00:37:08,267 ‫لم يكن "هوارد" يتعاطى المخدرات.‬ ‫ببساطة، هذا غير صحيح.‬ 268 00:37:08,351 --> 00:37:09,894 ‫هناك شيء أكبر.‬ 269 00:37:10,978 --> 00:37:12,980 ‫لا أعرف إن كان يحقّ لي أن أقول ذلك...‬ 270 00:37:13,689 --> 00:37:14,565 ‫لكن...‬ 271 00:37:15,483 --> 00:37:18,569 ‫- أنا...‬ ‫- أرجوك، قولي ما لديك فحسب.‬ 272 00:37:27,662 --> 00:37:29,288 ‫كان هذا قبل عام ونصف تقريبًا.‬ 273 00:37:30,081 --> 00:37:33,417 ‫كنت لا أزال محامية هنا،‬ ‫ومكثت ليلًا أكتب مذكّرة.‬ 274 00:37:34,585 --> 00:37:37,630 ‫ورأيت نورًا مُضاءً في مكتب "هوارد".‬ 275 00:37:37,713 --> 00:37:40,633 ‫افترضت أن طاقم النظافة‬ ‫تركه مُضاءً بطريق الخطأ.‬ 276 00:37:42,385 --> 00:37:45,554 ‫وكنت متأكدة من خلوّ المكتب،‬ ‫فلم أطرق الباب.‬ 277 00:37:48,224 --> 00:37:49,058 ‫وبعد؟‬ 278 00:37:54,188 --> 00:37:56,524 ‫ورأيت "هوارد" جالسًا إلى مكتبه.‬ 279 00:37:57,024 --> 00:37:58,192 ‫مُطرق الرأس.‬ 280 00:37:59,527 --> 00:38:01,320 ‫وكان يتنشّق شيئًا.‬ 281 00:38:04,615 --> 00:38:07,118 ‫نظرت إليه ونظر إليّ.‬ 282 00:38:08,160 --> 00:38:10,037 ‫لم أعرف كيف أتصرّف، فخرجت.‬ 283 00:38:10,121 --> 00:38:13,624 ‫حين رأى كل منا الآخر في الصباح التالي،‬ ‫لم يقل أي منا شيئًا عن الأمر.‬ 284 00:38:15,293 --> 00:38:16,836 ‫لم أخبر أحدًا قط.‬ 285 00:38:19,839 --> 00:38:21,257 ‫لكنني أتمنى الآن لو كنت فعلت.‬ 286 00:38:29,348 --> 00:38:31,434 ‫طوال أعوام عملك معه،‬ 287 00:38:31,517 --> 00:38:34,186 ‫هل شهدت شيئًا مماثلًا؟‬ 288 00:38:34,270 --> 00:38:35,396 ‫ولو لمحة.‬ 289 00:38:38,691 --> 00:38:39,608 ‫"كليف"؟‬ 290 00:38:40,651 --> 00:38:41,527 ‫أنا...‬ 291 00:38:44,155 --> 00:38:46,949 ‫"شيريل"، هذا ليس بالوقت‬ ‫ولا المكان المناسبين.‬ 292 00:38:55,249 --> 00:38:56,167 ‫"شيريل"...‬ 293 00:38:57,084 --> 00:38:58,461 ‫أنت كنت زوجته.‬ 294 00:38:59,545 --> 00:39:02,381 ‫كنت ترينه كل يوم.‬ ‫كنت تعرفينه أكثر من أي شخص.‬ 295 00:39:04,175 --> 00:39:06,135 ‫ربما أسأت فهم ما رأيت.‬ 296 00:39:08,596 --> 00:39:10,056 ‫كنت ستعرفين.‬ 297 00:39:10,806 --> 00:39:12,308 ‫أرجو أن تأذنوا لي.‬ 298 00:39:17,980 --> 00:39:20,232 ‫أختها هنا في مكان ما، سأذهب وأحضرها.‬ 299 00:39:38,250 --> 00:39:39,668 ‫أعرف أنه كان موقفًا عصيبًا...‬ 300 00:39:41,420 --> 00:39:42,797 ‫لكنه انتهى.‬ 301 00:39:42,880 --> 00:39:44,131 ‫انتهى فعلًا.‬ 302 00:39:44,215 --> 00:39:45,925 ‫فليبدأ التعافي.‬ 303 00:40:54,493 --> 00:40:57,663 ‫فلينهض الجميع. انعقدت المحكمة.‬ 304 00:40:57,746 --> 00:41:00,082 ‫يرأس الجلسة القاضي الموقّر "ديردن".‬ 305 00:41:01,876 --> 00:41:02,793 ‫طاب مساؤكم.‬ 306 00:41:07,214 --> 00:41:11,093 ‫نحن هنا اليوم لمناقشة طلب إقصاء أدلة‬ 307 00:41:11,177 --> 00:41:13,554 ‫في قضية نيابة "نيو مكسيكو" ضدّ "ياربورو".‬ 308 00:41:13,637 --> 00:41:15,389 ‫سيدي القاضي، أتسمح لي؟‬ 309 00:41:15,473 --> 00:41:18,893 ‫لقد تقدّمت بطلب إضافي.‬ ‫أفترض أن حضرتك لم تره بعد.‬ 310 00:41:20,227 --> 00:41:21,187 ‫هل تسلّمناه؟‬ 311 00:41:21,270 --> 00:41:23,022 ‫لقد وصل للتوّ يا سيدي القاضي.‬ 312 00:41:23,105 --> 00:41:25,399 ‫أعتذر. فقد كانت إضافة في اللحظة الأخيرة.‬ 313 00:41:25,483 --> 00:41:26,859 ‫في اللحظة الأخيرة فعلًا.‬ 314 00:41:34,366 --> 00:41:36,202 ‫هل أفهم الأمر بشكل صحيح؟‬ 315 00:41:36,285 --> 00:41:38,662 ‫هل تطلبين الانسحاب من هذه القضية؟‬ 316 00:41:38,746 --> 00:41:39,955 ‫أجل يا سيدي القاضي.‬ 317 00:41:40,039 --> 00:41:41,457 ‫أحطت موكّلي علمًا‬ 318 00:41:41,540 --> 00:41:44,793 ‫وتواصلت بالفعل مع محامية أخرى،‬ ‫"بيدج نوفيك".‬ 319 00:41:44,877 --> 00:41:47,296 ‫إنها ذات مؤهلات عالية‬ ‫وعلى علم بملابسات القضية.‬ 320 00:41:47,379 --> 00:41:49,423 ‫إنها جاهزة لتحلّ محلّي، لو أذنت بذلك.‬ 321 00:41:49,507 --> 00:41:54,386 ‫سيدة "ويكسلر"، سيد "أورنستين"،‬ ‫اقتربا من المنصّة.‬ 322 00:42:03,270 --> 00:42:06,815 ‫{\an8}سيدة "ويكسلر"،‬ ‫نحن هنا اليوم بناءً على إصرارك‬ 323 00:42:06,899 --> 00:42:09,610 ‫{\an8}للنظر في طلبك بإقصاء الأدلة،‬ 324 00:42:09,693 --> 00:42:12,404 ‫وهذه هي اللحظة التي تختارينها للانسحاب؟‬ 325 00:42:12,488 --> 00:42:13,822 ‫لم يكن بوسعي تجنّب ذلك.‬ 326 00:42:15,074 --> 00:42:16,367 ‫أيمكنني سؤالك عن السبب؟‬ 327 00:42:16,992 --> 00:42:18,327 ‫أسباب شخصية يا سيدي القاضي.‬ 328 00:42:18,410 --> 00:42:19,620 ‫أسباب شخصية.‬ 329 00:42:21,163 --> 00:42:24,833 ‫هل نتحدّث عن مشكلة صحّية؟‬ ‫هل يتعلّق الأمر بقريب أو صديق؟‬ 330 00:42:24,917 --> 00:42:25,793 ‫لا.‬ 331 00:42:26,794 --> 00:42:29,255 ‫هل تفضّلين مناقشة الأمر في خصوصية‬ ‫في مكتبي؟‬ 332 00:42:29,338 --> 00:42:32,466 ‫أشكرك على اهتمامك، لكن لا.‬ 333 00:42:33,676 --> 00:42:36,303 ‫هل يمكنك تقديم أي تفاصيل على الإطلاق؟‬ 334 00:42:37,346 --> 00:42:39,014 ‫سيدي القاضي، أفضّل ألّا أفعل.‬ 335 00:42:41,308 --> 00:42:46,230 ‫سيد "أورنستين"، هل النيابة مستعدّة‬ ‫لمناقشة طلب السيدة "ويكسلر"؟‬ 336 00:42:46,313 --> 00:42:49,024 ‫أجل يا سيدي القاضي. بالتأكيد.‬ 337 00:42:49,108 --> 00:42:50,317 ‫أتعرفين يا سيدة "ويكسلر"؟‬ 338 00:42:50,401 --> 00:42:52,695 ‫السيد "أورنستين" هنا وأنا هنا.‬ 339 00:42:52,778 --> 00:42:57,032 ‫جئنا جميعًا لحضور حفلك‬ ‫والآن تحرميننا من الشراب؟‬ 340 00:42:58,325 --> 00:43:00,995 ‫أريد مناقشة طلبك‬ 341 00:43:01,078 --> 00:43:03,956 ‫ومن ثمّ سأنظر في الالتماسات المتأخرة.‬ 342 00:43:04,039 --> 00:43:06,333 ‫أعتذر عن إهدار وقت المحكمة يا سيدي القاضي،‬ 343 00:43:06,417 --> 00:43:09,128 ‫لكن من المستحيل أن أواصل هذه الجلسة.‬ 344 00:43:09,211 --> 00:43:11,547 ‫{\an8}لماذا يا سيدة "ويكسلر"؟‬ 345 00:43:11,630 --> 00:43:13,674 ‫لأنني لم أعد محامية.‬ 346 00:43:16,260 --> 00:43:17,386 ‫معذرةً؟ ماذا؟‬ 347 00:43:18,679 --> 00:43:21,015 ‫أخطرت نقابة المحامين قبل ساعتين.‬ 348 00:44:19,698 --> 00:44:22,618 ‫ماذا فعلت؟ لماذا؟‬ 349 00:44:22,701 --> 00:44:25,412 ‫حسنًا. أعرف السبب.‬ ‫لكن يا "كيم"، لا يمكنك...‬ 350 00:44:25,496 --> 00:44:26,455 ‫"جيمي"، أنا...‬ 351 00:44:26,538 --> 00:44:30,334 ‫دعيني أقول ما عندي، اتفقنا؟‬ ‫لنتمهّل قليلًا.‬ 352 00:44:30,876 --> 00:44:33,128 ‫"كيم"، بعد كل ما حدث...‬ 353 00:44:33,212 --> 00:44:34,338 ‫يا إلهي.‬ 354 00:44:34,963 --> 00:44:35,964 ‫أفهمك.‬ 355 00:44:36,048 --> 00:44:38,467 ‫أنت تريدين الانفصال حتى عن نفسك.‬ 356 00:44:38,550 --> 00:44:39,760 ‫هذا طبيعي.‬ 357 00:44:39,843 --> 00:44:42,596 ‫لكن لا يمكنك التخلّي عن كل شيء يا "كيم".‬ 358 00:44:42,680 --> 00:44:45,557 ‫هذه حياتك. أنت محامية.‬ 359 00:44:45,641 --> 00:44:47,726 ‫ماذا عن موكّليك؟‬ 360 00:44:47,810 --> 00:44:52,856 ‫ماذا عن ذلك الرجل المسكين،‬ ‫السيد "ياربورو"؟‬ 361 00:44:52,940 --> 00:44:55,442 ‫ماذا عن الصبي المُودع في الرعاية البديلة؟‬ 362 00:44:55,526 --> 00:44:57,319 ‫أنت تمنحينهم كل ما لديك.‬ 363 00:44:57,403 --> 00:45:00,239 ‫من سيجدون بنصف براعتك؟ لا أحد.‬ 364 00:45:00,322 --> 00:45:01,156 ‫إنهم بحاجة إليك.‬ 365 00:45:01,240 --> 00:45:02,449 ‫لقد تمّ الأمر بالفعل.‬ 366 00:45:06,620 --> 00:45:08,580 ‫حسنًا. ما تمّ يمكن إبطاله.‬ 367 00:45:08,664 --> 00:45:12,000 ‫كل ما أقترحه‬ ‫هو أن نأخذ أسبوعًا أو أسبوعين للتفكير.‬ 368 00:45:12,084 --> 00:45:15,879 ‫في الوقت الحالي، سنحتاج إلى عطلة.‬ 369 00:45:16,755 --> 00:45:19,758 ‫نحن بأمسّ الحاجة إليها.‬ ‫سنجد منزلًا جديدًا.‬ 370 00:45:19,842 --> 00:45:23,470 ‫سنترك هذا المنزل ولن نعود إلى هنا أبدًا.‬ 371 00:45:23,554 --> 00:45:26,056 ‫حسنًا، سنترك ما حدث وراءنا.‬ 372 00:45:26,140 --> 00:45:28,642 ‫ستبدو الأمور أكثر إشراقًا. أؤكد لك ذلك.‬ 373 00:45:28,725 --> 00:45:30,602 ‫لكن أولًا، علينا إصلاح هذا.‬ 374 00:45:30,686 --> 00:45:33,814 ‫لذا سنعود إلى غرفة الفندق،‬ ‫وستكتبين خطابات.‬ 375 00:45:33,897 --> 00:45:36,483 ‫ستكتبين خطابات إلى نقابة المحامين‬ ‫وإلى موكّليك.‬ 376 00:45:36,567 --> 00:45:39,820 ‫أمليها عليّ وسأطبعها. سنُبطل ما حدث.‬ 377 00:45:39,903 --> 00:45:41,989 ‫سأطلب البيتزا وسنسهر حتى الصباح.‬ 378 00:45:42,072 --> 00:45:44,491 ‫لأننا معًا في هذه المحنة.‬ 379 00:45:44,575 --> 00:45:45,576 ‫اتفقنا؟‬ 380 00:45:45,659 --> 00:45:47,578 ‫إذًا سأذهب وأحضر طابعتك‬ 381 00:45:47,661 --> 00:45:49,788 ‫وسنخرج من هنا.‬ 382 00:45:49,872 --> 00:45:51,373 ‫"جيمي". فقط...‬ 383 00:45:51,457 --> 00:45:52,749 ‫"جيمي".‬ 384 00:46:06,472 --> 00:46:08,223 ‫سألتني إن كنت ضارًا بي.‬ 385 00:46:09,933 --> 00:46:10,934 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 386 00:46:14,271 --> 00:46:16,148 ‫كلانا ضارّ بالآخر.‬ 387 00:46:20,611 --> 00:46:21,445 ‫"كيم"...‬ 388 00:46:22,279 --> 00:46:23,572 ‫لا تفعلي هذا.‬ 389 00:46:25,574 --> 00:46:26,867 ‫"كيم"، أرجوك.‬ 390 00:46:27,493 --> 00:46:28,368 ‫"جيمي".‬ 391 00:46:30,537 --> 00:46:33,040 ‫لقد قضيت معك أروع أيام حياتي.‬ 392 00:46:35,751 --> 00:46:37,961 ‫لكننا ضارّان بكل من حولنا.‬ 393 00:46:38,045 --> 00:46:41,798 ‫يعاني الآخرون بسببنا.‬ 394 00:46:42,466 --> 00:46:44,843 ‫حين نفترق، نكون على ما يُرام،‬ 395 00:46:44,927 --> 00:46:47,179 ‫أما معًا...‬ 396 00:46:48,180 --> 00:46:49,348 ‫فنحن سامّان.‬ 397 00:46:51,558 --> 00:46:52,518 ‫لا.‬ 398 00:46:52,601 --> 00:46:55,354 ‫أخبريني بما يجب أن أفعله لأتغيّر.‬ 399 00:46:55,437 --> 00:46:57,231 ‫أخبريني فقط بما تريدين وسأفعله.‬ 400 00:46:58,273 --> 00:46:59,149 ‫"جيمي".‬ 401 00:46:59,233 --> 00:47:01,735 ‫لا يا "كيم". أنت تسعدينني.‬ 402 00:47:02,486 --> 00:47:04,196 ‫كلانا يُسعد الآخر.‬ 403 00:47:05,280 --> 00:47:06,490 ‫كيف يكون ذلك سيئًا؟‬ 404 00:47:09,076 --> 00:47:10,035 ‫اسمعي...‬ 405 00:47:11,870 --> 00:47:13,080 ‫أنا أحبك.‬ 406 00:47:17,209 --> 00:47:18,377 ‫وأنا أيضًا أحبك.‬ 407 00:47:22,256 --> 00:47:23,549 ‫لكن وماذا بعد؟‬ 408 00:47:24,216 --> 00:47:26,009 ‫لا.‬ 409 00:47:26,093 --> 00:47:27,427 ‫لا يا "كيم"، أنت مخطئة.‬ 410 00:47:27,511 --> 00:47:29,888 ‫أنت تفعلين هذا بسبب "هوارد".‬ 411 00:47:29,972 --> 00:47:32,057 ‫ما حدث له ليس ذنبنا.‬ 412 00:47:32,140 --> 00:47:34,601 ‫لم تكن غلطتك ولا غلطتي.‬ 413 00:47:34,685 --> 00:47:36,895 ‫كانت غلطة ذلك اللعين "لالو سالامانكا".‬ 414 00:47:36,979 --> 00:47:38,814 ‫ذلك المختلّ عاد من الموت‬ 415 00:47:38,897 --> 00:47:41,149 ‫ودخل عبر ذلك الباب وفعل هذا.‬ 416 00:47:41,233 --> 00:47:42,568 ‫لسنا من فعل هذا. بل هو.‬ 417 00:47:43,193 --> 00:47:44,111 ‫كنت أعرف.‬ 418 00:47:44,695 --> 00:47:46,280 ‫ماذا كنت تعرفين؟‬ 419 00:47:46,363 --> 00:47:47,614 ‫عرفت أنه على قيد الحياة.‬ 420 00:47:48,907 --> 00:47:50,075 ‫لا، لم تعرفي.‬ 421 00:47:50,993 --> 00:47:52,327 ‫كان هذا قبل شهر تقريبًا،‬ 422 00:47:53,120 --> 00:47:55,122 ‫رأيت تلك السيارة تتبعني مرة أخرى.‬ 423 00:47:55,747 --> 00:47:59,543 ‫اتضح أن "مايك إرمانتراوت"‬ ‫كلّف رجالًا بمراقبتنا أنا وأنت،‬ 424 00:47:59,626 --> 00:48:02,588 ‫تحسّبًا لعودة "لالو".‬ 425 00:48:04,089 --> 00:48:07,134 ‫أخبرك "مايك" بأن "لالو" على قيد الحياة.‬ 426 00:48:12,639 --> 00:48:14,016 ‫ولم تخبريني؟‬ 427 00:48:24,860 --> 00:48:28,697 ‫ظننت أن احتمال ملاحقته لنا‬ ‫لا يتجاوز الواحد في المليون.‬ 428 00:48:28,780 --> 00:48:33,452 ‫ظننت أنهم سيمسكون به إن حاول.‬ ‫وقلت لنفسي إنني أحميك.‬ 429 00:48:35,120 --> 00:48:36,663 ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 430 00:48:38,790 --> 00:48:42,753 ‫السبب الحقيقي لإخفائي الأمر عنك‬ ‫هو علمي بما كنت ستفعله.‬ 431 00:48:46,048 --> 00:48:47,174 ‫ماذا كنت سأفعل؟‬ 432 00:48:47,257 --> 00:48:49,885 ‫كنت ستلوم نفسك.‬ 433 00:48:50,510 --> 00:48:52,095 ‫كنت ستخاف عليّ.‬ 434 00:48:52,679 --> 00:48:55,682 ‫كنت سترغب في أن نهرب ونختبئ‬ ‫حتى تتأكد من سلامتي.‬ 435 00:48:56,350 --> 00:48:58,769 ‫كنت ستُوقف الحيلة، وعندها...‬ 436 00:49:03,732 --> 00:49:04,691 ‫وعندها...‬ 437 00:49:06,318 --> 00:49:07,277 ‫كنا سننفصل.‬ 438 00:49:11,907 --> 00:49:13,575 ‫وأنا لم أرغب في ذلك.‬ 439 00:49:19,039 --> 00:49:22,709 ‫لأنني كنت مستمتعة جدًا بوقتي.‬ 440 00:50:37,993 --> 00:50:39,828 ‫انهضي واستفيقي، حان وقت الرحيل.‬ 441 00:50:54,718 --> 00:50:55,552 ‫أخبرني.‬ 442 00:50:55,635 --> 00:50:58,722 ‫سمعت بأن تقريرك‬ ‫لم يستخدم الكلمات السحرية أيها الطبيب.‬ 443 00:50:58,805 --> 00:51:00,849 ‫نسيج. رخو. تلف.‬ 444 00:51:01,433 --> 00:51:03,143 ‫لا يهمني ما تُظهره الأشعة السينية.‬ 445 00:51:03,226 --> 00:51:05,479 ‫تلف الأنسجة سيضمن التعويض لموكّلي.‬ 446 00:51:05,562 --> 00:51:07,522 ‫اسمع، أنت غير مُصغ.‬ 447 00:51:07,606 --> 00:51:13,487 ‫موكّلي لن يقاضي شركتك فحسب،‬ ‫بل وسيقاضيك أنت، شخصيًا.‬ 448 00:51:14,780 --> 00:51:17,491 ‫اسمع، لديك خيار، هل تفهم؟‬ 449 00:51:17,574 --> 00:51:20,827 ‫يمكنك أن تدفع الآن‬ 450 00:51:20,911 --> 00:51:23,663 ‫أو تنزف حتى الموت في المحكمة،‬ 451 00:51:23,747 --> 00:51:27,209 ‫لذا أقترح أن تكون ذكيًا وتحرّر ذلك الشيك.‬ 452 00:51:28,043 --> 00:51:29,252 ‫لديك مهلة حتى نهاية اليوم.‬ 453 00:51:29,336 --> 00:51:31,671 ‫أنا آسف جدًا، جاءتني مكالمة أخرى.‬ 454 00:51:33,215 --> 00:51:34,841 ‫فهمت. ماذا لديك أيضًا؟‬ 455 00:51:37,594 --> 00:51:39,304 ‫هذا هو الرجل الذي يحضر لي دواء "زاناكس".‬ 456 00:51:39,387 --> 00:51:41,348 ‫قولي له "نعم" و"اليوم".‬ 457 00:51:44,684 --> 00:51:47,312 ‫شخص آخر يستمني في مكان عام؟ أيهم؟‬ 458 00:51:48,814 --> 00:51:52,275 ‫موكّل جديد؟ لا بد أنها صيحة رائجة.‬ 459 00:51:55,529 --> 00:51:58,532 ‫ماذا تقصدين بأنه لم يدفع؟‬ ‫رأيته يعطيك البطاقة الائتمانية.‬ 460 00:51:58,615 --> 00:52:01,326 ‫مزوّرة؟ ذلك الوغد الخبيث.‬ 461 00:52:01,409 --> 00:52:04,120 ‫أخبريه بأنه سيقضي عيد القديس "باتريك"‬ ‫في سجن "لوس لوناس"‬ 462 00:52:04,204 --> 00:52:06,540 ‫إلا إذا دبّر النقود بأسرع ما يمكن.‬ 463 00:52:06,623 --> 00:52:09,042 ‫مهلًا، اصمتي. وجدت قضية واعدة.‬ 464 00:52:09,125 --> 00:52:12,379 ‫هل رأيت حافلة تحيد عن الطريق السريع‬ ‫"آي 40" قرب شارع "غيتس"؟‬ 465 00:52:12,462 --> 00:52:13,797 ‫أُصيب 18 شخصًا.‬ 466 00:52:15,173 --> 00:52:16,424 ‫ألا نعرف شابًا،‬ 467 00:52:16,508 --> 00:52:20,136 ‫يتدرّب في المستشفى هناك واتُهم عدة مرات‬ ‫بالقيادة تحت تأثير الخمر... ما اسمه؟‬ 468 00:52:21,555 --> 00:52:23,431 ‫حلوى الفطور، تفضّلي بأخذ قطعة.‬ 469 00:52:23,515 --> 00:52:25,016 ‫إنني لا أخاطبك.‬ 470 00:52:26,059 --> 00:52:27,352 ‫"راميريز". أجل.‬ 471 00:52:27,435 --> 00:52:30,689 ‫اتصلي بذلك الشاب. أخبريه بأنني أريد‬ ‫أسماء وأرقام هواتف كل الضحايا.‬ 472 00:52:30,772 --> 00:52:32,899 ‫أشمّ رائحة دعوى جماعية.‬ 473 00:52:32,983 --> 00:52:34,818 ‫ثم أحضري الشابّ المصوّر.‬ 474 00:52:35,735 --> 00:52:36,820 ‫أرسليه إلى هناك.‬ 475 00:52:37,445 --> 00:52:41,491 ‫ثم اتصلي بالجريدة‬ ‫وأخبريهم بأن "سول غودمان" غاضب جدًا‬ 476 00:52:41,575 --> 00:52:44,286 ‫بسبب "الحادث المروّع على الطريق 40".‬ 477 00:52:44,369 --> 00:52:46,037 ‫هذا ما سنطلقه عليه.‬ 478 00:52:46,121 --> 00:52:49,624 ‫{\an8}"وكّل محاميًا"‬ 479 00:52:49,708 --> 00:52:51,209 ‫انقليها إلى يوم المحاكمات.‬ 480 00:52:52,627 --> 00:52:54,588 ‫لن أذهب إلى هناك مرتين في أسبوع واحد.‬ 481 00:52:54,671 --> 00:52:55,964 ‫هذه مشكلتهم.‬ 482 00:52:57,382 --> 00:52:59,009 ‫أرسلي عامل توصيل‬ 483 00:52:59,092 --> 00:53:02,304 ‫يحمل دمى محشوّة وباقة حلوى‬ 484 00:53:02,387 --> 00:53:04,222 ‫بها أناناس إضافي مغمّس بالشوكولاتة.‬ 485 00:53:04,306 --> 00:53:06,141 ‫هذا... اصمتي.‬ 486 00:53:06,224 --> 00:53:08,727 ‫تأمين السيارة يرفض دفع تكلفة‬ ‫إصلاح مصدّ سيارتك؟‬ 487 00:53:08,810 --> 00:53:10,812 ‫هل سرق صهرك حقّك؟‬ 488 00:53:10,896 --> 00:53:13,398 ‫هل خضعت إلى جراحة بسيطة أو كبيرة وفشلت؟‬ 489 00:53:13,481 --> 00:53:15,358 ‫أنا معكم يا أهالي "ألباكيركي"!‬ 490 00:53:15,442 --> 00:53:20,196 ‫من الأفضل أن تتصلوا بـ"سول"!‬ ‫اتصلوا برقم 50550344...‬ 491 00:53:20,280 --> 00:53:21,406 ‫هل سمعت؟‬ 492 00:53:21,489 --> 00:53:24,743 ‫هذا مسجّل بالصوت الأحادي.‬ ‫لن أدفع ثمن ذلك الهراء المكتوم.‬ 493 00:53:25,660 --> 00:53:28,872 ‫الصوت الأحادي. مثل أغنيات فرقة "بيتلز".‬ ‫إنها تقنية عتيقة.‬ 494 00:53:28,955 --> 00:53:32,000 ‫يبدو صوتي وكأنه يخرج من بئر.‬ 495 00:53:32,083 --> 00:53:34,085 ‫أو من داخل كهف. أو من تحت بطانية.‬ 496 00:53:34,169 --> 00:53:36,129 ‫من يريد محاميًا صوته غير مسموع؟‬ 497 00:53:41,968 --> 00:53:43,094 ‫سأخبرك بما ستفعلينه.‬ 498 00:53:43,178 --> 00:53:46,890 ‫أوقفي صرف الشيك بأسرع ما يمكن،‬ ‫ثم اتصلي بمدير المحطة الإذاعية.‬ 499 00:53:51,519 --> 00:53:54,814 ‫أخبريه بأنني إن أسمع الدعاية‬ ‫في المرة القادمة بصوت يصمّ أذنيّ،‬ 500 00:53:54,898 --> 00:53:56,441 ‫فسأقاضيه.‬ 501 00:53:56,524 --> 00:53:57,484 ‫"اتصل بـ(سول)!"‬ 502 00:53:58,318 --> 00:54:02,197 ‫تبًا لهيئة الاتصالات الفيدرالية!‬ ‫سأقاضي هؤلاء البيروقراطيين!‬ 503 00:54:08,119 --> 00:54:10,747 ‫هذه أسس حرية التعبير.‬ 504 00:54:11,373 --> 00:54:15,168 ‫هل يوجد شيء أمريكي أكثر من ذلك؟‬ ‫أنا أمريكي أصيل.‬ 505 00:54:17,587 --> 00:54:19,589 ‫هل فهمت؟ اتصلي بالمصرف وألغي الشيك.‬ 506 00:54:19,673 --> 00:54:23,134 ‫ثم اتصلي بمدير المحطة.‬ ‫فلتأمريه برفع الصوت وإلا قاضيته.‬ 507 00:54:23,218 --> 00:54:24,135 ‫فهمت.‬ 508 00:54:29,724 --> 00:54:30,850 ‫تنحّ.‬ 509 00:54:46,366 --> 00:54:49,327 ‫{\an8}"أعظم محام في العالم"‬ 510 00:54:57,002 --> 00:54:58,003 ‫ما الأمر؟‬ 511 00:54:58,086 --> 00:54:59,045 ‫حسنًا.‬ 512 00:54:59,129 --> 00:55:02,215 ‫فلتتحقق العدالة‬ ‫حتى وإن سقطت السماء على الأرض.‬ 513 00:55:11,641 --> 00:55:14,102 ‫"مُهدى إلى صديقتنا (جوليا كلارك داونز)"‬ 514 00:55:51,723 --> 00:55:54,225 ‫ترجمة مي بدر‬