1 00:00:10,603 --> 00:00:11,646 ‫يا رفاق.‬ 2 00:00:11,729 --> 00:00:13,940 ‫هيا. تحدّثوا إليّ.‬ 3 00:00:19,988 --> 00:00:22,282 ‫تبًا، تعرفون ذلك بالفعل.‬ 4 00:00:23,032 --> 00:00:25,535 ‫رباه يا رفاق. هناك طريقة أفضل للقيام بهذا!‬ 5 00:00:26,119 --> 00:00:26,953 ‫هل تسمعونني؟‬ 6 00:00:28,621 --> 00:00:30,665 ‫لماذا نخرج عن الطريق الممهد؟‬ 7 00:00:30,748 --> 00:00:32,792 ‫"فسفور"‬ 8 00:00:32,876 --> 00:00:36,004 ‫أيًا يكن ما تريدونه،‬ ‫هل يمكن ألّا نفعله في الصحراء؟‬ 9 00:00:36,087 --> 00:00:37,672 ‫أي مكان إلا الصحراء! لا!‬ 10 00:00:39,215 --> 00:00:40,633 ‫رباه، سأتقيأ.‬ 11 00:00:46,764 --> 00:00:48,725 ‫هيا يا رفاق. هذا...‬ 12 00:00:48,808 --> 00:00:51,185 ‫بوسعنا... يمكننا إصلاح المشكلة.‬ 13 00:00:51,269 --> 00:00:52,645 ‫أيًا تكن المشكلة،‬ 14 00:00:52,729 --> 00:00:54,772 ‫يمكننا إصلاحها بالمال. الكثير من المال.‬ 15 00:00:58,693 --> 00:01:00,778 ‫هيا. أرجوكم.‬ 16 00:01:00,862 --> 00:01:03,239 ‫أتمنى أن يتحدّث معي أحدكم، لنتحدّث.‬ 17 00:01:03,323 --> 00:01:05,533 ‫هيا، قبل أن تُرتكب أي أخطاء.‬ 18 00:01:06,242 --> 00:01:08,953 ‫هيا تكلّموا معي. أرجوكم! هيا!‬ 19 00:01:09,037 --> 00:01:10,288 ‫أخبروني بما تريدون فحسب!‬ 20 00:01:10,371 --> 00:01:11,706 ‫يا إلهي...‬ 21 00:01:15,126 --> 00:01:18,880 ‫لا! لا، لست الفاعل!‬ 22 00:01:18,963 --> 00:01:20,798 ‫بل كان "إغناسيو"! هو من قام...‬ 23 00:01:54,164 --> 00:01:55,040 {\an8}‫هذا جيد.‬ 24 00:01:57,033 --> 00:01:59,619 {\an8}‫لا يمكنكما وضع البذور والسيقان في الحوض.‬ 25 00:02:01,162 --> 00:02:02,455 {\an8}‫ماذا أو ماذا؟‬ 26 00:02:02,538 --> 00:02:05,500 {\an8}‫البذور وسيقان النبات.‬ ‫لا يمكنكما التخلّص منها في البالوعة.‬ 27 00:02:07,001 --> 00:02:08,419 {\an8}‫لم نفعل ذلك.‬ 28 00:02:08,503 --> 00:02:09,629 {\an8}‫ما هذا إذًا؟‬ 29 00:02:10,755 --> 00:02:12,715 ‫الأشياء العادية التي تسدّ الأحواض.‬ 30 00:02:12,799 --> 00:02:14,926 {\an8}‫اسمعا، إن كنتما تتعاطيان هذه الأشياء،‬ 31 00:02:15,009 --> 00:02:17,595 {\an8}‫فألقيا بالبقايا في المرحاض على الأقل،‬ ‫لا في الحوض.‬ 32 00:02:17,678 --> 00:02:20,640 {\an8}‫مَن أنت؟ أمي؟ ليس لدينا مخدرات هنا.‬ 33 00:02:22,683 --> 00:02:23,893 {\an8}‫أنت لا تصدّقيننا.‬ 34 00:02:24,644 --> 00:02:26,104 {\an8}‫إنها لا تصدّقنا.‬ 35 00:02:26,187 --> 00:02:27,188 {\an8}‫تنامان حتى ما بعد الظهر،‬ 36 00:02:27,271 --> 00:02:29,774 {\an8}‫ويبدو أنه ليس لديكما وظيفتان ثابتتان،‬ 37 00:02:29,857 --> 00:02:32,693 {\an8}‫كما أن شقتكما تفوح منها رائحة كريهة.‬ 38 00:02:32,777 --> 00:02:35,947 {\an8}‫وأيضًا، حوضكما مليء بالسيقان والبذور.‬ 39 00:02:36,030 --> 00:02:39,534 {\an8}‫اسمعي أيتها الضابطة،‬ ‫نحن لا نتعاطى المخدرات،‬ 40 00:02:39,617 --> 00:02:42,662 {\an8}‫فكفّي عن محاولة...‬ 41 00:02:45,039 --> 00:02:46,541 {\an8}‫التشهير بنا.‬ 42 00:02:47,166 --> 00:02:49,001 ‫- "ضابطة"؟‬ ‫- أجل، "ضابطة المخدرات".‬ 43 00:02:49,085 --> 00:02:51,337 {\an8}‫مؤنث "ضابط المخدرات".‬ 44 00:02:52,296 --> 00:02:53,673 {\an8}‫ألا تجيدين التصريف؟‬ 45 00:03:02,890 --> 00:03:06,519 ‫يجب أن أنصرف. اتركا أداة التسليك‬ ‫خارج الباب بعدما تنتهيان.‬ 46 00:03:06,602 --> 00:03:09,355 {\an8}‫لكن الحوض مسدود يا امرأة.‬ 47 00:03:09,897 --> 00:03:11,607 {\an8}‫قم بتسليكه يا رجل.‬ 48 00:03:12,567 --> 00:03:14,402 {\an8}‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- يا سيدتي.‬ 49 00:03:14,485 --> 00:03:15,903 ‫نحن ندفع إيجارًا.‬ 50 00:03:15,987 --> 00:03:16,904 ‫يمكنكما تسليكه.‬ 51 00:03:16,988 --> 00:03:20,199 ‫إنها حركة بسيطة من أعلى إلى أسفل،‬ ‫كما تفعلان عادةً.‬ 52 00:04:08,080 --> 00:04:10,791 {\an8}‫"(ويليام أوكلي) وشركاه،‬ ‫ثقوا بالخبرة، ثقوا بـ(أوكلي)"‬ 53 00:04:49,288 --> 00:04:52,041 ‫حسنًا.‬ 54 00:06:11,996 --> 00:06:12,830 ‫أجل؟‬ 55 00:06:13,581 --> 00:06:15,666 ‫جيد. أنت هناك. رائع.‬ 56 00:06:16,417 --> 00:06:19,837 ‫رائع. أرجو ألّا يكون هناك‬ ‫من يراك أو يسمعك.‬ 57 00:06:20,379 --> 00:06:22,339 ‫- لولا ذلك ما أجبت على الهاتف.‬ ‫- صحيح.‬ 58 00:06:23,132 --> 00:06:24,550 ‫ممتاز.‬ 59 00:06:24,633 --> 00:06:26,010 ‫حسنًا. إذًا...‬ 60 00:06:27,011 --> 00:06:27,887 ‫أخبريني.‬ 61 00:06:27,970 --> 00:06:29,555 ‫الأهم فالمهم.‬ 62 00:06:30,347 --> 00:06:33,017 ‫لا، أعتقد أننا اتفقنا على الدفع بعد العمل.‬ 63 00:06:33,976 --> 00:06:35,019 ‫سأغلق الخط.‬ 64 00:06:35,102 --> 00:06:37,354 ‫حسنًا. رباه، أنا...‬ 65 00:06:40,274 --> 00:06:42,443 ‫حسنًا، إن كنت تقفين بمواجهة الهاتف...‬ 66 00:06:43,152 --> 00:06:46,280 ‫فالتفتي 90 درجة وسيري في خط مستقيم.‬ 67 00:06:46,363 --> 00:06:49,950 ‫سترين قطعًا من الإسمنت المكسور في التراب.‬ 68 00:06:50,034 --> 00:06:54,413 ‫اجذبي القطعة‬ ‫التي يبدو شكلها مثل "نيو جيرسي".‬ 69 00:06:54,497 --> 00:06:55,790 ‫"نيو جيرسي"؟‬ 70 00:06:55,873 --> 00:06:58,918 ‫أو تشبه "ألفريد هيتشكوك" يعتمر قلنسوة.‬ ‫أيًا يكن.‬ 71 00:06:59,001 --> 00:07:03,589 ‫اجذبيها إلى الخلف‬ ‫وسترين غطاء علبة صودا معدنية.‬ 72 00:07:03,672 --> 00:07:05,299 ‫مربوط به خيط سنارة صيد.‬ 73 00:07:05,382 --> 00:07:08,511 ‫اتبعي الخيط، وسيقودك إلى أنبوب ماء قديم،‬ 74 00:07:08,594 --> 00:07:12,056 ‫واصلي جذب الخيط، وستحصلين على ما وعدتك به.‬ 75 00:08:11,782 --> 00:08:12,658 ‫حسنًا.‬ 76 00:08:12,741 --> 00:08:13,993 ‫رائع. هل وجدت المبلغ كاملًا؟‬ 77 00:08:14,076 --> 00:08:16,245 ‫أعني، ألم تأكله الجرذان مثلًا؟‬ 78 00:08:16,328 --> 00:08:17,663 ‫المبلغ كامل.‬ 79 00:08:19,790 --> 00:08:21,167 ‫حسنًا. إذًا...‬ 80 00:08:22,001 --> 00:08:24,295 ‫أخبريني. ما مدى الحصار؟‬ 81 00:08:25,087 --> 00:08:26,964 ‫- ما مدى الحصار؟‬ ‫- أجل.‬ 82 00:08:27,047 --> 00:08:29,425 ‫في الواقع، لا يزال هناك من يتبعني أحيانًا.‬ 83 00:08:29,967 --> 00:08:34,972 ‫ليس بالكثرة التي كانت تحدث‬ ‫في بداية الكارثة، لكنني ما زلت أراهم.‬ 84 00:08:36,223 --> 00:08:37,683 ‫يُفتح بريدي.‬ 85 00:08:38,642 --> 00:08:41,687 ‫وهاتفي في المنزل‬ ‫يصدر صوت تكّة كلما استخدمته.‬ 86 00:08:42,229 --> 00:08:45,608 ‫أيعني ذلك أن شراء قائد الفرقة الموسيقية‬ ‫للمزرعة لم يغيّر شيئًا؟‬ 87 00:08:45,691 --> 00:08:48,027 ‫لا. بل وجعل الأمور أسوأ من ذي قبل.‬ 88 00:08:48,110 --> 00:08:49,653 ‫"سكايلر وايت" حصلت على اتفاق،‬ 89 00:08:49,737 --> 00:08:52,823 ‫لذا لم يبق للملاحقة سواكما أنت و"بينكمان"،‬ 90 00:08:52,907 --> 00:08:55,743 ‫وقد سمعت بأنهم وجدوا سيارته‬ ‫عند الحدود، لذا...‬ 91 00:08:56,285 --> 00:08:57,620 ‫وداعًا لذلك المدمن.‬ 92 00:08:58,245 --> 00:09:00,039 ‫وبالتالي لا يزالون يريدونني.‬ 93 00:09:02,500 --> 00:09:03,417 ‫حسنًا...‬ 94 00:09:04,251 --> 00:09:06,128 ‫ماذا تعرفين عن صالونات تدريم الأظافر؟‬ 95 00:09:06,212 --> 00:09:07,630 ‫أُغلقت صالونات الأظافر.‬ 96 00:09:07,713 --> 00:09:10,049 ‫ماذا؟ أُغلقت؟ كلها؟‬ 97 00:09:10,132 --> 00:09:11,008 ‫أجل.‬ 98 00:09:12,134 --> 00:09:13,886 ‫ماذا عن آلات بيع المأكولات؟‬ 99 00:09:13,969 --> 00:09:15,679 ‫- أُزيلت.‬ ‫- يا إلهي!‬ 100 00:09:16,388 --> 00:09:18,682 ‫لا تقولي... صالة ألعاب بنادق الليزر؟‬ 101 00:09:18,766 --> 00:09:20,434 ‫وجدتها المباحث الفيدرالية كلها يا "سول".‬ 102 00:09:20,518 --> 00:09:21,644 ‫لكن كيف؟‬ 103 00:09:21,727 --> 00:09:24,355 ‫كانت مشروعات وهمية متداخلة.‬ 104 00:09:24,438 --> 00:09:25,397 ‫تبًا.‬ 105 00:09:25,481 --> 00:09:26,607 ‫تبًا.‬ 106 00:09:26,690 --> 00:09:27,691 ‫حسنًا.‬ 107 00:09:28,901 --> 00:09:29,902 ‫حسنًا.‬ 108 00:09:30,778 --> 00:09:31,695 ‫اسمعي.‬ 109 00:09:32,363 --> 00:09:35,824 ‫ماذا لو كان هناك، مثلًا، حساب خارج البلاد‬ 110 00:09:36,367 --> 00:09:39,828 ‫- في "أنتيغوا" و"باربودا"؟‬ ‫- شركة "تايغرفيش"؟‬ 111 00:09:39,912 --> 00:09:42,790 ‫- ماذا؟‬ ‫- شركة "تايغرفيش"، 850 ألف دولار؟‬ 112 00:09:42,873 --> 00:09:44,333 ‫أخبرت المباحث الفيدرالية بأمرها.‬ 113 00:09:44,416 --> 00:09:46,418 ‫ماذا فعلت؟ لماذا فعلت ذلك؟‬ 114 00:09:46,502 --> 00:09:47,962 ‫انتهى وقت المكالمة.‬ 115 00:09:48,045 --> 00:09:49,338 ‫تبًا!‬ 116 00:09:49,421 --> 00:09:52,299 ‫أنت وضعت اسمي في مجلس إدارة مؤسسة وهمية.‬ 117 00:09:52,383 --> 00:09:54,218 ‫كنت مضطرًا. لم يكن لديّ خيار.‬ 118 00:09:54,301 --> 00:09:57,763 ‫وكان عليك أن تنبّهني، بالمناسبة.‬ 119 00:09:57,846 --> 00:09:58,681 ‫إذاً...‬ 120 00:09:59,306 --> 00:10:01,559 ‫لقد تمّت مصادرتها. ضاع كل شيء.‬ 121 00:10:01,642 --> 00:10:04,186 ‫هؤلاء الأوغاد أخذوا كل شيء.‬ 122 00:10:04,270 --> 00:10:05,646 ‫باستثناء ما أخذته معك.‬ 123 00:10:05,729 --> 00:10:08,566 ‫ولا أظن أنه كان فتاتًا.‬ 124 00:10:10,234 --> 00:10:11,819 ‫أجل، في الواقع...‬ 125 00:10:13,362 --> 00:10:14,280 ‫في الواقع...‬ 126 00:10:15,864 --> 00:10:16,991 ‫يبدو أن هذا كل شيء.‬ 127 00:10:17,074 --> 00:10:19,451 ‫مهلًا، بربك.‬ ‫لقد أدخلت في الهاتف عملات إضافية للتوّ.‬ 128 00:10:19,535 --> 00:10:21,996 ‫ألا يمكنك مثلًا،‬ 129 00:10:22,538 --> 00:10:24,164 ‫أن تخبريني بما يحدث؟‬ 130 00:10:24,248 --> 00:10:26,542 ‫- لا يوجد شيء آخر.‬ ‫- هذا غير صحيح.‬ 131 00:10:26,625 --> 00:10:30,754 ‫بعد كل هذا الوقت، أرجوك، أخبريني بما يحدث.‬ 132 00:10:31,463 --> 00:10:32,298 ‫ماذا...‬ 133 00:10:33,215 --> 00:10:34,508 ‫كيف حال "كوبي"؟‬ 134 00:10:35,259 --> 00:10:36,218 ‫لا أعرف.‬ 135 00:10:37,052 --> 00:10:38,429 ‫حسنًا، ماذا عن "هيويل"؟‬ 136 00:10:39,430 --> 00:10:40,389 ‫"هيويل"؟‬ 137 00:10:41,098 --> 00:10:43,851 ‫أظن أنه عاد إلى دياره في "نيو أورلينز".‬ 138 00:10:43,934 --> 00:10:46,103 ‫احتجزته مكافحة المخدرات‬ ‫بتهمة انتحال شخصية أو ما شابه.‬ 139 00:10:46,186 --> 00:10:48,397 ‫وآخر ما سمعته أنه قد أُطلق سراحه.‬ 140 00:10:49,064 --> 00:10:49,940 ‫جيد.‬ 141 00:10:50,983 --> 00:10:52,151 ‫ماذا عن "داني"؟‬ 142 00:10:52,234 --> 00:10:54,153 ‫أو "أيرا"؟‬ 143 00:10:54,236 --> 00:10:56,322 ‫أتعرفين شيئًا عن هذين الرجلين؟‬ 144 00:10:57,364 --> 00:10:59,158 ‫هل يوجد إنترنت حيث أنت؟‬ 145 00:10:59,241 --> 00:11:00,492 ‫فقط...‬ 146 00:11:00,576 --> 00:11:02,202 ‫بربك، أخبريني بأي شيء.‬ 147 00:11:02,286 --> 00:11:04,246 ‫لا بد أنه توجد بعض الأخبار.‬ 148 00:11:07,082 --> 00:11:08,751 ‫هل تتذكّر "بيل أوكلي"؟‬ 149 00:11:09,501 --> 00:11:10,919 ‫لقد غيّر ولاءه.‬ 150 00:11:11,628 --> 00:11:12,838 ‫أعلن عن ميوله المثلية، صحيح؟‬ 151 00:11:13,505 --> 00:11:14,840 ‫لا، إنه ليس مثلي الميول.‬ 152 00:11:14,923 --> 00:11:16,592 ‫صار محامي دفاع الآن.‬ 153 00:11:19,303 --> 00:11:20,679 ‫حسنًا، أعني...‬ 154 00:11:21,764 --> 00:11:23,640 ‫ماذا عنك؟ كيف حالك؟‬ 155 00:11:23,724 --> 00:11:25,225 ‫أنا بخير.‬ 156 00:11:25,851 --> 00:11:27,311 ‫طلبني الأمير "رينير" للزواج.‬ 157 00:11:27,394 --> 00:11:31,148 ‫والطائرة الخاصة‬ ‫ستقلّنا إلى القصر يوم الخميس.‬ 158 00:11:32,316 --> 00:11:34,526 ‫أجل. حسنًا، إذًا...‬ 159 00:11:35,277 --> 00:11:37,071 ‫يبدو أن هذا كل شيء.‬ 160 00:11:43,035 --> 00:11:44,495 ‫جاءني اتصال...‬ 161 00:11:45,579 --> 00:11:47,122 ‫بعد انهيار كل شيء.‬ 162 00:11:49,666 --> 00:11:50,501 ‫"كيم".‬ 163 00:11:52,002 --> 00:11:53,253 ‫اتصلت لتطمئنّ عليّ.‬ 164 00:11:55,214 --> 00:11:56,423 ‫حقًا؟‬ 165 00:12:00,302 --> 00:12:01,428 ‫ذُكر اسمك.‬ 166 00:12:02,805 --> 00:12:04,431 ‫سألت إن كنت على قيد الحياة.‬ 167 00:12:05,307 --> 00:12:06,975 ‫سألت عني.‬ 168 00:12:10,521 --> 00:12:11,897 ‫ماذا قلت لها؟‬ 169 00:12:11,980 --> 00:12:13,065 ‫لا شيء.‬ 170 00:12:14,066 --> 00:12:15,359 ‫لكنها سألت.‬ 171 00:12:15,442 --> 00:12:16,276 ‫أجل.‬ 172 00:12:25,828 --> 00:12:27,496 ‫حسنًا، إذًا...‬ 173 00:12:28,664 --> 00:12:29,706 ‫أظن...‬ 174 00:12:30,958 --> 00:12:32,418 ‫أنه الوداع.‬ 175 00:12:33,085 --> 00:12:34,795 ‫مرحبًا؟‬ 176 00:12:38,465 --> 00:12:39,967 ‫"هاتف"‬ 177 00:12:40,050 --> 00:12:44,054 ‫"مطعم (بيغ بات)، فطور طوال اليوم"‬ 178 00:13:28,056 --> 00:13:29,725 ‫"موزّع الاتصالات"‬ 179 00:13:34,354 --> 00:13:37,900 ‫مرحبًا، أريد رقمًا‬ ‫في "فلوريدا". "تايتسفيل".‬ 180 00:13:38,525 --> 00:13:40,652 ‫شركة رشّاشات "بالم كوست".‬ 181 00:13:41,862 --> 00:13:43,906 ‫عنوانها طريق...‬ 182 00:13:45,741 --> 00:13:47,367 ‫يحمل اسم سمكة.‬ 183 00:13:49,453 --> 00:13:51,038 ‫طريق "تاربون". صحيح.‬ 184 00:13:52,289 --> 00:13:54,124 ‫هل يمكنك توصيلي بالرقم؟ سأقوم...‬ 185 00:13:54,666 --> 00:13:56,919 ‫كم التكلفة مرة أخرى؟ حسنًا.‬ 186 00:14:11,642 --> 00:14:12,851 ‫مرحبًا.‬ 187 00:14:12,935 --> 00:14:14,811 ‫إنني أبحث عن...‬ 188 00:14:15,896 --> 00:14:18,732 ‫"كيم ويكسلر". ألا تعمل لديكم؟‬ 189 00:15:14,239 --> 00:15:15,907 ‫"(سينابون)"‬ 190 00:16:01,126 --> 00:16:02,711 ‫هذا جيد أيضًا.‬ 191 00:16:02,794 --> 00:16:06,214 ‫مرحبًا يا "جيفي". انظر من جاءنا!‬ 192 00:16:07,007 --> 00:16:08,759 ‫مرحبًا يا "جين".‬ 193 00:16:08,842 --> 00:16:11,386 ‫كانت تريني أمك هذا الحاسوب‬ ‫الذي اشتريته لها.‬ 194 00:16:11,470 --> 00:16:15,849 ‫لقد اشتراه لي ولم أعرف ماذا أفعل به.‬ 195 00:16:15,933 --> 00:16:17,851 ‫انظر. علّمني "جين".‬ 196 00:16:17,935 --> 00:16:19,853 ‫أنتقل إلى الصندوق الموجود هنا.‬ 197 00:16:19,937 --> 00:16:22,731 ‫ثم أكتب "مقاطع مصورة مضحكة للقطط".‬ 198 00:16:22,814 --> 00:16:25,609 ‫هذا كل شيء، "مقاطع مصورة مضحكة للقطط".‬ 199 00:16:26,318 --> 00:16:29,196 ‫فتظهر مقاطع مصورة مضحكة للقطط.‬ 200 00:16:29,279 --> 00:16:31,281 ‫انظر إلى هذا المقطع. انظر.‬ 201 00:16:31,365 --> 00:16:34,034 ‫قط يأكل البوظة. هل تصدّق؟‬ 202 00:16:34,117 --> 00:16:36,161 ‫يشبه برنامج‬ ‫"مقاطع (أمريكا) المصورة المضحكة"،‬ 203 00:16:36,244 --> 00:16:39,581 ‫- لكنك مقدّمة البرنامج.‬ ‫- ألن يكون هذا رائعًا؟‬ 204 00:16:40,207 --> 00:16:44,920 ‫"جيفي"، أحضر الأكواب‬ ‫لنشرب النبيذ الفوّار، ما رأيك؟‬ 205 00:16:45,545 --> 00:16:46,380 ‫حسنًا.‬ 206 00:16:48,966 --> 00:16:52,052 ‫رأيت أن الحاسوب سيسلّيها. أتفهم؟‬ 207 00:16:54,096 --> 00:16:55,222 ‫كان سعره مخفّضًا.‬ 208 00:16:57,349 --> 00:16:58,183 ‫ليس...‬ 209 00:16:58,850 --> 00:17:00,185 ‫باهظ الثمن على الإطلاق.‬ 210 00:17:01,687 --> 00:17:03,563 ‫أظن أنه رائع.‬ 211 00:17:04,189 --> 00:17:06,692 ‫"كن بارًا بأمك"، هكذا أقول دائمًا.‬ 212 00:17:06,775 --> 00:17:10,195 ‫"ماريون"، ما رأيك لو تركناك‬ ‫لمشاهدة مقاطع القطط المصورة...‬ 213 00:17:10,988 --> 00:17:13,365 ‫وأخذنا شرابنا أنا و"جيف" إلى الخارج.‬ 214 00:17:14,241 --> 00:17:17,244 ‫هل تعمل السيارة؟ أودّ أن ألقي نظرة.‬ 215 00:17:18,286 --> 00:17:19,121 ‫هيا.‬ 216 00:17:22,040 --> 00:17:22,916 ‫حسنًا.‬ 217 00:17:33,760 --> 00:17:36,096 ‫أقسم لك‬ ‫إنني لم أشتر أي شيء قيّم سوى الحاسوب.‬ 218 00:17:36,179 --> 00:17:37,973 ‫وسعره ليس باهظًا.‬ 219 00:17:38,056 --> 00:17:40,225 ‫إنه طراز قديم مخفّض السعر.‬ 220 00:17:40,308 --> 00:17:43,061 ‫ولم يقل أحد أي شيء لأي شخص.‬ ‫ليس لي ولا لـ"بادي".‬ 221 00:17:44,896 --> 00:17:47,107 ‫نعيش حياتنا بالطريقة العادية، كما أمرتنا.‬ 222 00:17:47,190 --> 00:17:48,108 ‫كف عن الكلام.‬ 223 00:17:48,191 --> 00:17:50,527 ‫- لكنني أريد...‬ ‫- "جيف"، كف عن الكلام.‬ 224 00:17:50,610 --> 00:17:55,157 ‫أريدك أن تجيب عن بعض الأسئلة.‬ ‫أولًا: لديك مناوبة ليلية، صحيح؟‬ 225 00:17:55,240 --> 00:17:59,453 ‫أتقصد المناوبة الليلية‬ ‫في شركة سيارات الأجرة؟ أجل.‬ 226 00:17:59,536 --> 00:18:00,787 ‫ما هي ساعات العمل؟‬ 227 00:18:02,330 --> 00:18:05,792 ‫يعملون من الـ9 وحتى الـ6،‬ ‫ثم من منتصف الليل إلى الـ9. لماذا؟‬ 228 00:18:05,876 --> 00:18:07,753 ‫تولّ مناوبة الـ9 إلى الـ6.‬ 229 00:18:07,836 --> 00:18:11,006 ‫بعد ذلك، يجب أن نحصل على عقاقير منوّمة.‬ 230 00:18:12,215 --> 00:18:13,091 ‫ماذا؟‬ 231 00:18:14,593 --> 00:18:15,802 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 232 00:18:17,429 --> 00:18:18,847 ‫ماذا ستفعل بها؟‬ 233 00:18:22,809 --> 00:18:25,062 ‫لكنك قلت إننا قد انتهينا. أمرتني...‬ 234 00:18:26,146 --> 00:18:29,524 ‫بأن أعبر الشارع إلى الجهة الأخرى إن رأيتك.‬ 235 00:18:37,699 --> 00:18:39,618 ‫هل يعني ذلك أننا سنواصل العمل؟‬ 236 00:18:42,871 --> 00:18:44,122 ‫بالتأكيد.‬ 237 00:18:46,625 --> 00:18:50,962 ‫"قال البحّار، (براندي)، أنت فتاة جميلة‬ 238 00:18:51,046 --> 00:18:54,382 ‫وستكونين زوجة صالحة‬ 239 00:18:54,466 --> 00:18:59,930 ‫لكن حياتي وحبي ومالك قلبي هو البحر‬ 240 00:19:02,849 --> 00:19:06,311 ‫ليلًا حين تُغلق الحانات‬ 241 00:19:06,394 --> 00:19:10,190 ‫تمشي (براندي) في البلدة الهادئة‬ 242 00:19:10,732 --> 00:19:13,902 ‫وتحب رجلًا غائبًا‬ 243 00:19:13,985 --> 00:19:17,322 ‫لا تزال تسمعه يقول‬ 244 00:19:17,405 --> 00:19:21,368 ‫تسمعه يقول، (براندي)، أنت فتاة جميلة‬ 245 00:19:21,451 --> 00:19:24,788 ‫وستكونين زوجة صالحة‬ 246 00:19:25,413 --> 00:19:30,877 ‫لكن حياتي وحبي ومالك قلبي هو البحر"‬ 247 00:19:37,801 --> 00:19:38,718 ‫شكرًا.‬ 248 00:19:44,516 --> 00:19:45,809 ‫لقد نفّذ اتفاقنا.‬ 249 00:19:49,771 --> 00:19:50,689 ‫حسنًا...‬ 250 00:19:51,690 --> 00:19:53,859 ‫لا بد أن هذا ما يشعر به المرء‬ 251 00:19:53,942 --> 00:19:55,777 ‫إن شاهد سقوط منطاد "هيندنبورغ".‬ 252 00:19:55,861 --> 00:19:57,696 ‫لكن أسوأ، أليس كذلك؟‬ 253 00:19:57,779 --> 00:20:01,199 ‫بلى، باقتدار، أليس كذلك؟‬ ‫الرهان يجب أن يُسدّد.‬ 254 00:20:01,283 --> 00:20:02,826 ‫باقتدار!‬ 255 00:20:04,995 --> 00:20:07,914 ‫ما رأيك لو اتفقنا على رهان آخر‬ ‫نرفع فيه القيمة؟‬ 256 00:20:07,998 --> 00:20:10,083 ‫يجب أن يغني الخاسر بلا قميص هذه المرة.‬ 257 00:20:10,167 --> 00:20:14,087 ‫لا. كفانا مراهنة. هيا، لم أصب مرة واحدة.‬ 258 00:20:14,171 --> 00:20:16,756 ‫ما الأمر يا صديقي الصغير؟‬ 259 00:20:16,840 --> 00:20:19,968 ‫ألم تصب مرة واحدة؟ ولا مرة واحدة؟‬ 260 00:20:20,051 --> 00:20:22,053 ‫اسمع، أيمكنك أن تحضر المزيد‬ ‫من الفول السوداني؟‬ 261 00:20:23,263 --> 00:20:26,808 ‫هيا يا "فيكتور". لا تكن جبانًا.‬ 262 00:20:26,892 --> 00:20:28,351 ‫لست جبانًا.‬ 263 00:20:28,435 --> 00:20:29,769 ‫هذا صحيح. لست جبانًا.‬ 264 00:20:29,853 --> 00:20:33,690 ‫يجب أن تؤمن بقدراتك يا صديقي.‬ 265 00:20:35,567 --> 00:20:38,236 ‫هيا، لنتفق على رهان أخير.‬ 266 00:20:38,320 --> 00:20:41,072 ‫لا. كفى. لن أضع شرائح الليمون‬ ‫على أنفي مرة أخرى.‬ 267 00:20:41,156 --> 00:20:43,867 ‫لن أؤدي المزيد من الحيل السحرية بالعمات‬ ‫ولن أحلّ أحجيات بخلّات الأسنان.‬ 268 00:20:43,950 --> 00:20:45,410 ‫لست بارعًا في هذا.‬ 269 00:20:45,952 --> 00:20:46,786 ‫"فيكتور"...‬ 270 00:20:47,913 --> 00:20:49,122 ‫هذا رهان سهل.‬ 271 00:20:51,750 --> 00:20:56,296 ‫لو التقطت الورقة فئة الـ100 قبلي،‬ ‫فستحتفظ بها.‬ 272 00:20:57,005 --> 00:21:00,717 ‫إن التقطت الورقة فئة الـ100 قبلك،‬ ‫فستدعوني إلى شراب آخر.‬ 273 00:21:01,801 --> 00:21:05,096 ‫القاعدة الوحيدة هي،‬ ‫لا تستطيع أن تتحرّك قبل أن أتحرّك.‬ 274 00:21:05,180 --> 00:21:08,433 ‫أجل، لكنني أقرب إليها بكثير.‬ 275 00:21:08,516 --> 00:21:10,060 ‫هذا وكأنك تعطيني النقود.‬ 276 00:21:11,269 --> 00:21:12,646 ‫إذًا أتقبل الرهان؟‬ 277 00:21:14,105 --> 00:21:15,649 ‫أجل، أقبله.‬ 278 00:21:22,530 --> 00:21:23,782 ‫أيها السافل.‬ 279 00:21:25,075 --> 00:21:27,244 ‫خسرت أيها المغفّل.‬ 280 00:21:28,954 --> 00:21:31,623 ‫أحضر شرابًا آخر يا سيدي.‬ 281 00:21:31,706 --> 00:21:35,168 ‫مرة أخرى، على حساب صديقي.‬ 282 00:21:35,252 --> 00:21:36,962 ‫حسنًا.‬ 283 00:21:39,130 --> 00:21:40,215 ‫أنت مسلّ.‬ 284 00:21:44,636 --> 00:21:45,845 ‫شكرًا.‬ 285 00:22:02,362 --> 00:22:04,239 ‫أنت لطيف يا "فيكتور".‬ 286 00:22:04,322 --> 00:22:06,157 ‫ليتني أعرف كيف نفّذت الحيلة.‬ 287 00:22:07,617 --> 00:22:10,537 ‫أنا رجل متعدّد المواهب.‬ 288 00:22:12,122 --> 00:22:15,292 ‫وأنت رجل قليل المواهب.‬ 289 00:22:15,834 --> 00:22:16,960 ‫إنني أمزح.‬ 290 00:22:17,043 --> 00:22:18,503 ‫إنني أمزح. ربما.‬ 291 00:22:22,382 --> 00:22:25,844 ‫في كل مرة، تُباغت بما أفعله.‬ 292 00:22:29,514 --> 00:22:30,849 ‫أحتاج إلى استنشاق هواء الليل.‬ 293 00:22:31,516 --> 00:22:32,684 ‫حسنًا...‬ 294 00:22:33,768 --> 00:22:34,602 ‫برفق.‬ 295 00:22:35,103 --> 00:22:37,188 ‫يبدو أن إحدى سيارتي الأجرة قد وصلت.‬ 296 00:22:37,272 --> 00:22:38,523 ‫حسنًا.‬ 297 00:22:39,399 --> 00:22:41,901 ‫- سأراهنك عليها.‬ ‫- لا. كفانا مراهنة.‬ 298 00:22:42,444 --> 00:22:44,821 ‫هيا. اسمعني. المسألة بسيطة.‬ 299 00:22:44,904 --> 00:22:47,032 ‫لا تكن جبانًا.‬ 300 00:22:47,741 --> 00:22:48,575 ‫انظر.‬ 301 00:22:49,909 --> 00:22:52,620 ‫- ماذا؟‬ ‫- المسألة بسيطة جدًا.‬ 302 00:22:53,413 --> 00:22:56,958 ‫وازن علبة الثقاب هذه على ظاهر يدك‬ ‫لمدة عشر ثوان.‬ 303 00:22:57,042 --> 00:23:00,587 ‫هذا كل شيء، وعندها ستستقلّ سيارة الأجرة.‬ ‫بل وسأدفع الأجرة.‬ 304 00:23:00,670 --> 00:23:02,547 ‫هل ستلكمي أو ما إلى ذلك؟‬ 305 00:23:02,630 --> 00:23:05,800 ‫لا، صدّقني، يداي لن تلمسا جسمك‬ 306 00:23:05,884 --> 00:23:07,927 ‫ولن أنفخها عن ظاهر يدك.‬ 307 00:23:08,011 --> 00:23:09,137 ‫حقًا؟‬ 308 00:23:10,847 --> 00:23:15,810 ‫جسمي لن يلمس جسمك ولا الثقاب.‬ 309 00:23:16,978 --> 00:23:18,897 ‫حسنًا. يجب أن أفوز مرة واحدة، صحيح؟‬ 310 00:23:18,980 --> 00:23:20,648 ‫حسنًا.‬ 311 00:23:20,732 --> 00:23:22,901 ‫- أحسنت.‬ ‫- حسنًا.‬ 312 00:23:22,984 --> 00:23:25,612 ‫والآن عدّ معي.‬ 313 00:23:26,404 --> 00:23:30,658 ‫- عشرة، تسعة، ثمانية...‬ ‫- تسعة، ثمانية...‬ 314 00:23:30,742 --> 00:23:33,119 ‫يا إلهي!‬ 315 00:23:34,287 --> 00:23:35,413 ‫خاسر!‬ 316 00:23:37,916 --> 00:23:40,001 ‫سأراك في المرة القادمة يا صديقي.‬ 317 00:23:40,502 --> 00:23:41,586 ‫كان هذا مسلّيًا.‬ 318 00:23:43,004 --> 00:23:44,964 ‫"فيكتور"؟‬ 319 00:23:45,799 --> 00:23:47,467 ‫يمكنك الاحتفاظ بالثقاب.‬ 320 00:23:48,802 --> 00:23:51,054 ‫"يا لها من فتاة جميلة"‬ 321 00:24:13,201 --> 00:24:16,246 ‫- هل طلبت سيارة أجرة؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 322 00:25:04,961 --> 00:25:06,171 ‫هل أنت بخير؟‬ 323 00:25:07,088 --> 00:25:08,214 ‫أجل، أنا بخير.‬ 324 00:25:08,298 --> 00:25:13,011 ‫كل ما في الأمر أنه يوجد في فمي‬ ‫الكثير من الكحول والمكسّرات.‬ 325 00:25:14,179 --> 00:25:16,723 ‫معي ماء، إن أردت.‬ 326 00:25:16,806 --> 00:25:17,807 ‫على حسابي.‬ 327 00:25:27,650 --> 00:25:29,819 ‫السيارة 357، ما حالتك؟‬ 328 00:25:32,197 --> 00:25:34,699 ‫أجل، السيارة 357.‬ 329 00:25:34,782 --> 00:25:40,038 ‫أنا على بُعد عشر دقائق تقريبًا‬ ‫من موقع التوصيل في 17 "دلمار بليس".‬ 330 00:25:41,247 --> 00:25:43,374 ‫السيارة 357، اتجه إلى المطار حين تنتهي.‬ 331 00:25:44,542 --> 00:25:45,460 ‫عُلم.‬ 332 00:26:14,989 --> 00:26:16,407 ‫هل أنت على ما يُرام يا سيدي؟‬ 333 00:26:20,954 --> 00:26:22,247 ‫أجل، أنا بخير.‬ 334 00:26:31,506 --> 00:26:33,007 ‫يمكنك الانصراف.‬ 335 00:26:33,675 --> 00:26:36,052 ‫لن أعطيك نفحة أخرى.‬ 336 00:26:36,928 --> 00:26:38,137 ‫لا عليك يا سيدي.‬ 337 00:26:46,104 --> 00:26:47,230 ‫أتمنى أن تتحسّن.‬ 338 00:29:17,380 --> 00:29:18,548 ‫"(نيبراسكا)، رخصة قيادة"‬ 339 00:30:17,440 --> 00:30:19,942 ‫"مصرف (ميدواي) الإقليمي،‬ ‫مصرف مقاطعة (غودريتش)"‬ 340 00:31:04,278 --> 00:31:07,031 ‫"حسابات"‬ 341 00:32:08,217 --> 00:32:09,677 ‫ما هذا؟‬ 342 00:32:10,928 --> 00:32:14,390 ‫وكأنه سيرك "جيمس ويل" المتنقّل.‬ 343 00:32:14,473 --> 00:32:17,935 ‫لا يهم من يكون الشخص الذي ذكرته.‬ ‫إن "سفينة البلّور" تقطع مسافات كبيرة.‬ 344 00:32:19,353 --> 00:32:21,814 ‫معذرةً، ما الذي يقطع مسافات كبيرة؟‬ 345 00:32:22,481 --> 00:32:25,151 ‫"سفينة البلّور". هكذا أسمّي هذا الشيء.‬ 346 00:32:25,234 --> 00:32:27,778 ‫حسنًا. لا عليك، لا تدل بتفاصيل.‬ 347 00:32:28,321 --> 00:32:30,615 ‫سأدفع له أجرًا ليؤدي مهمة.‬ ‫لنترك الأمر عند ذلك.‬ 348 00:32:30,698 --> 00:32:33,534 ‫بلا تفاصيل؟ هذا النقود الذي وضعته في جيبي،‬ 349 00:32:33,618 --> 00:32:35,328 ‫لا يمتدّ إلى هذه المهمة.‬ 350 00:32:35,411 --> 00:32:39,040 ‫هذا كفيل بتوفير سرّية المحامي والموكّل‬ ‫في كل الأمور.‬ 351 00:32:39,123 --> 00:32:40,458 ‫لن ندلي بتفاصيل.‬ 352 00:32:40,541 --> 00:32:41,959 ‫يا لها من تجهيزات!‬ 353 00:32:42,668 --> 00:32:44,795 ‫هل تقودان الشاحنة في الأنحاء‬ ‫وكأنها شاحنة بوظة،‬ 354 00:32:44,879 --> 00:32:47,173 ‫وتوزّعان المخدرات‬ ‫على كل الصبية والفتيات المطيعين؟‬ 355 00:32:47,256 --> 00:32:48,841 ‫لا نبيع من هنا.‬ 356 00:32:48,925 --> 00:32:51,052 ‫نهيتك عن الإدلاء بتفاصيل.‬ 357 00:32:51,135 --> 00:32:52,428 ‫إنه يقف في معمل ميثامفيتامين.‬ 358 00:32:52,511 --> 00:32:54,680 ‫بالتأكيد سيربط بين الأمور.‬ 359 00:32:54,764 --> 00:32:56,766 ‫لن يعرف إلا الضروري.‬ 360 00:32:56,849 --> 00:32:59,894 ‫لم أرغب في إظهار وجهي.‬ ‫هل كان من الضروري أن يعرف ذلك؟‬ 361 00:33:00,603 --> 00:33:02,521 ‫إذًا أنتما لا توزّعان فحسب.‬ 362 00:33:02,605 --> 00:33:04,774 ‫أنتما عملية كاملة الأركان.‬ 363 00:33:07,443 --> 00:33:10,863 ‫أنتما تصنعان المادّة الزرقاء.‬ 364 00:33:12,782 --> 00:33:13,616 ‫هنا؟‬ 365 00:33:16,077 --> 00:33:17,411 ‫هذا مذهل.‬ 366 00:33:17,495 --> 00:33:19,330 ‫لا تلمسها.‬ 367 00:33:19,413 --> 00:33:20,623 ‫غير معقول.‬ 368 00:33:20,706 --> 00:33:23,292 ‫كان من الممكن أن أستخدمها كوعاء لسمكتي،‬ 369 00:33:23,376 --> 00:33:26,170 ‫لكنكما تستخدمانها لصنع البضاعة، صحيح؟‬ 370 00:33:26,253 --> 00:33:29,006 ‫أجل، هذا دورق كروي.‬ 371 00:33:30,591 --> 00:33:32,802 ‫أليس كذلك؟ دورق كروي؟‬ 372 00:33:35,805 --> 00:33:38,015 ‫إنه دورق للتقطير.‬ 373 00:33:38,099 --> 00:33:39,892 ‫لن يصلح لذلك إن كسرته.‬ 374 00:33:39,976 --> 00:33:42,019 ‫لذا، أرجوك أن تتركه.‬ 375 00:33:43,020 --> 00:33:46,816 ‫حسنًا، إن كنتما تصنعان المادّة الزرقاء،‬ 376 00:33:46,899 --> 00:33:50,653 ‫فهذا يعني أنك "إيغور" مساعد العالم،‬ ‫وبالتالي أنت...‬ 377 00:33:52,154 --> 00:33:53,322 ‫أنت "هايزنبرغ".‬ 378 00:33:56,492 --> 00:34:00,454 ‫أخبراني، ما كمية البضاعة التي تنتجانها‬ ‫بهذه المعدّات؟‬ 379 00:34:00,538 --> 00:34:02,873 ‫انتهينا. لقد انتهت الأسئلة.‬ 380 00:34:02,957 --> 00:34:05,126 ‫نحن نطرح الأسئلة.‬ 381 00:34:05,209 --> 00:34:08,004 ‫لديك مهمة واحدة فقط،‬ 382 00:34:08,087 --> 00:34:10,673 ‫ولا أفهم بعد كيف ستؤدّيها.‬ 383 00:34:10,756 --> 00:34:14,510 ‫اسمع، حين أنظّم أموري،‬ ‫سأقدّم لك عرض "باور بوينت" في المكتب،‬ 384 00:34:14,593 --> 00:34:17,013 ‫لكن إلى ذلك الحين،‬ ‫أحضر ما تحدّثنا عنه. اتفقنا؟‬ 385 00:34:17,096 --> 00:34:19,265 ‫ولا تقلق، سأتولى الأمر.‬ 386 00:34:19,348 --> 00:34:23,227 ‫سأقبل مبلغ 80 ألفًا كنقطة بداية للتفاوض.‬ 387 00:34:23,310 --> 00:34:24,812 ‫اقبله كما يحلو لك.‬ 388 00:34:24,895 --> 00:34:28,190 ‫هذا هو السعر،‬ ‫وسأجلس في المقعد المجاور للسائق.‬ 389 00:34:33,279 --> 00:34:34,488 ‫سأتولى القيادة.‬ 390 00:34:35,406 --> 00:34:36,657 ‫أجل. حسنًا.‬ 391 00:34:36,741 --> 00:34:39,827 ‫سأظلّ واقفًا، على ما أظن.‬ 392 00:34:40,870 --> 00:34:41,704 ‫بغيض.‬ 393 00:34:41,787 --> 00:34:43,456 ‫على الأقل لن تتدحرج في أرجاء الشاحنة‬ 394 00:34:43,539 --> 00:34:46,333 ‫مثل لحم عيد الميلاد‬ ‫في مؤخرة شاحنة التوصيل.‬ 395 00:34:46,417 --> 00:34:48,586 ‫تؤلمني ركبتاي.‬ 396 00:34:49,086 --> 00:34:51,297 ‫أظن أنك أتلفت "الكفة المدورة" في ركبتيّ.‬ 397 00:34:51,380 --> 00:34:55,051 ‫لحسن حظك أنني لا أرسل إليك فواتير‬ ‫معالجة عظامي. أتعابها باهظة.‬ 398 00:34:55,134 --> 00:34:57,219 ‫لكنها تعدّل كل شيء.‬ 399 00:35:01,766 --> 00:35:02,808 ‫تبًا.‬ 400 00:35:03,309 --> 00:35:05,561 ‫يجب أن تضخّ بعض الوقود‬ ‫حين ترجع إلى الوراء.‬ 401 00:35:05,644 --> 00:35:07,438 ‫ضخخت الكمية المناسبة من الوقود.‬ 402 00:35:07,521 --> 00:35:12,234 ‫- أظن أن هذا سبب تحرّكنا إذًا.‬ ‫- تركتها متوقفة أطول من اللازم. سأشغّلها.‬ 403 00:35:13,778 --> 00:35:15,571 ‫كان عليك أن تتركني أقود.‬ 404 00:35:15,654 --> 00:35:17,823 ‫اسمع، ما كان سيختلف شيء في هذه اللحظة،‬ 405 00:35:17,907 --> 00:35:20,618 ‫إلا أن تُصاب بنوبة فزع وتغرق المحرّك.‬ 406 00:35:20,701 --> 00:35:21,660 ‫هراء.‬ 407 00:35:21,744 --> 00:35:24,163 ‫يا رفيقيّ، كنت مستمتعًا بجدالكما‬ ‫الشبيل بـ"لوريل" و"هاردي"،‬ 408 00:35:24,246 --> 00:35:26,207 ‫لكنني لا أحب الزوجين "بيكرسون".‬ 409 00:35:26,290 --> 00:35:28,417 ‫والآن، أيمكنك إعادتي إلى مكتبي؟‬ 410 00:35:28,501 --> 00:35:31,212 ‫لديّ عمل يجب أن أقوم به‬ ‫إن أردتني أن أحقق مرادك.‬ 411 00:35:31,295 --> 00:35:34,757 ‫نحتاج إلى الانتظار قليلًا، هذا كل شيء.‬ 412 00:35:34,840 --> 00:35:38,219 ‫حين تتوقف لفترة طويلة،‬ ‫ترتفع حرارة مضخة الوقود.‬ 413 00:35:38,302 --> 00:35:40,513 ‫لذا يجب أن نتركها تبرد.‬ 414 00:36:14,547 --> 00:36:15,381 ‫إذًا...‬ 415 00:36:16,132 --> 00:36:17,466 ‫من هو "لالو"؟‬ 416 00:36:19,176 --> 00:36:20,010 ‫من؟‬ 417 00:36:20,636 --> 00:36:23,931 ‫"لالو". ظننت أن شخصًا يُدعى "لالو"‬ ‫هو من أرسلنا.‬ 418 00:36:24,014 --> 00:36:26,100 ‫بدا عليك الخوف الشديد.‬ 419 00:36:27,017 --> 00:36:29,019 ‫لم أسمع اسم "لالو" بين التجار.‬ 420 00:36:32,273 --> 00:36:33,482 ‫ليس بشخص مهم.‬ 421 00:36:33,566 --> 00:36:36,986 ‫هل ستحاول مرة أخرى؟ لأن...‬ 422 00:36:37,820 --> 00:36:41,282 ‫أم أنهم سيجدوننا مدفونين في عاصفة رملية‬ ‫بعد ألف عام؟‬ 423 00:36:41,365 --> 00:36:42,575 ‫أرجوك.‬ 424 00:36:56,297 --> 00:36:57,173 ‫أحسنت.‬ 425 00:36:57,798 --> 00:36:59,133 ‫أوافقك الرأي.‬ 426 00:36:59,216 --> 00:37:01,844 ‫وسأعطيك نصيحة مجانية من كلمتين.‬ 427 00:37:02,428 --> 00:37:04,889 ‫محلات تغيير زيوت المحركات "جيفي لوب".‬ 428 00:37:04,972 --> 00:37:05,848 ‫تشبّث.‬ 429 00:38:42,945 --> 00:38:46,198 ‫أين قرأت ذلك؟‬ ‫في كتاب "نصائح مالية للمبتدئين"؟‬ 430 00:38:46,782 --> 00:38:48,367 ‫أهو خاطئ؟‬ 431 00:38:48,450 --> 00:38:50,202 ‫أجل، خاطئ تمامًا.‬ 432 00:38:51,662 --> 00:38:53,706 ‫لا تضع بيضك كله في سلّة واحدة‬ ‫أيها العبقري.‬ 433 00:38:57,751 --> 00:38:59,545 ‫أجل، هذه سيارتي.‬ 434 00:39:07,761 --> 00:39:09,346 ‫- أتريد بعض الماء؟‬ ‫- حسنًا.‬ 435 00:39:10,097 --> 00:39:11,015 ‫شكرًا.‬ 436 00:40:10,074 --> 00:40:11,575 ‫"(نيبراسكا)، رخصة قيادة"‬ 437 00:40:12,993 --> 00:40:14,620 ‫"بطاقة ائتمان"‬ 438 00:41:57,431 --> 00:41:58,599 ‫أتريد معرفة حيلتي؟‬ 439 00:41:59,600 --> 00:42:04,062 ‫استثمر كما ترى ولا تنجرف وراء‬ ‫الأسهم التي يشتريها الآخرون.‬ 440 00:42:04,730 --> 00:42:09,443 ‫كما يقول الرجل،‬ ‫"لا تعرف من يسبح عاريًا، حتى يأتي الجزر."‬ 441 00:42:11,236 --> 00:42:12,779 ‫أعتقد ذلك، ولكن...‬ 442 00:42:12,863 --> 00:42:16,533 ‫في الأجواء المالية السائدة،‬ ‫تشعر بأن تجارة الأسهم مغشوشة.‬ 443 00:42:16,617 --> 00:42:18,076 ‫الكبار يربحون دائمًا.‬ 444 00:42:18,368 --> 00:42:21,872 ‫ليتني أخالفك الرأي يا "فيكتور"،‬ ‫لكنني لا أستطيع.‬ 445 00:42:21,955 --> 00:42:23,957 ‫يوجد غشّ بالتأكيد،‬ 446 00:42:24,041 --> 00:42:28,545 ‫لكنني أعتقد أن الأغلبية شرفاء.‬ 447 00:42:28,629 --> 00:42:32,090 ‫بالتأكيد، الأشخاص المسؤولون عن شركات‬ ‫مثل...‬ 448 00:42:33,133 --> 00:42:37,137 ‫"إنرون" و"وورلدكوم" و"مادوف" وأمثاله...‬ 449 00:42:39,139 --> 00:42:41,808 ‫أنا مؤمن بوجود منزلة خاصة‬ ‫في الجحيم لهؤلاء.‬ 450 00:42:41,892 --> 00:42:42,851 ‫أجل.‬ 451 00:42:45,187 --> 00:42:48,941 ‫لكن من واقع خبرتي، هذا هو الاستثناء.‬ 452 00:42:49,024 --> 00:42:53,195 ‫لا يمكن أن نسمح لبضعة أشخاص فاسدين‬ ‫بمنعنا من الربح.‬ 453 00:42:53,862 --> 00:42:54,738 ‫في الواقع...‬ 454 00:42:56,532 --> 00:42:57,366 ‫آسف.‬ 455 00:43:10,754 --> 00:43:12,256 ‫تبدو غريبة.‬ 456 00:43:12,881 --> 00:43:17,219 ‫مررت بتلك المرحلة.‬ ‫تناولت كل الفيتامينات المتاحة في السوق.‬ 457 00:43:17,886 --> 00:43:20,806 ‫أتعرف كم حبّة تناولت لأحتفظ بشعر رأسي؟‬ 458 00:43:20,889 --> 00:43:22,266 ‫كان مفعولها سحريًا.‬ 459 00:43:23,475 --> 00:43:24,643 ‫لمَ تتناول هذه الحبوب؟‬ 460 00:43:27,354 --> 00:43:28,355 ‫لعلاج السرطان.‬ 461 00:43:33,151 --> 00:43:34,027 ‫آسف.‬ 462 00:43:37,906 --> 00:43:38,824 ‫هل...؟‬ 463 00:43:39,575 --> 00:43:41,368 ‫هل هو منتشر؟‬ 464 00:43:42,202 --> 00:43:43,620 ‫ليس من النوع الحميد.‬ 465 00:43:45,455 --> 00:43:48,041 ‫هيا، لنحتس شرابًا آخر. هذا على حسابي.‬ 466 00:43:48,125 --> 00:43:49,293 ‫أحضر كأسين آخرين من فضلك.‬ 467 00:43:55,132 --> 00:43:57,593 ‫اسمع، هذا ليس من شأني، ولكن...‬ 468 00:43:58,802 --> 00:44:00,512 ‫ألا يضرّك أن تشرب؟‬ 469 00:44:07,185 --> 00:44:08,937 ‫المرء يعيش مرة واحدة.‬ 470 00:44:12,649 --> 00:44:13,817 ‫أصبت في ذلك.‬ 471 00:44:37,049 --> 00:44:39,635 ‫أحقًا لا تريد أن تأخذ هذه السيارة‬ ‫يا "فيك"؟ أستطيع الانتظار.‬ 472 00:44:39,718 --> 00:44:41,303 ‫لا، تفضّل.‬ 473 00:44:41,386 --> 00:44:42,220 ‫حسنًا.‬ 474 00:45:26,056 --> 00:45:27,474 ‫أخبريني. ماذا لدينا؟‬ 475 00:45:27,557 --> 00:45:29,559 ‫- هل تذكّرت تناول زيت السمك؟‬ ‫- أجل.‬ 476 00:45:29,643 --> 00:45:30,685 ‫- وفيتامين "ب 12"؟‬ ‫- أجل.‬ 477 00:45:30,769 --> 00:45:32,771 ‫- و"الأرجنين"؟‬ ‫- تناولتها كلها. التالي.‬ 478 00:45:32,854 --> 00:45:35,732 ‫من المفترض أن تقدّم طلب استئناف "هيمبل"‬ ‫بحلول الساعة الـ4.‬ 479 00:45:35,816 --> 00:45:36,650 ‫تبًا.‬ 480 00:45:37,526 --> 00:45:40,862 ‫أيمكنك ترك مجلة الرحلات ومساعدتي في ذلك؟‬ 481 00:45:40,946 --> 00:45:42,489 ‫لست مساعدة قانونية يا "سول".‬ 482 00:45:43,448 --> 00:45:45,450 ‫على أي حال، وصل الشخص‬ ‫المقرر أن تقابله في الـ12:30.‬ 483 00:45:45,534 --> 00:45:47,077 ‫رائع، أدخليه.‬ 484 00:45:48,703 --> 00:45:49,996 ‫ادخل أيها البهيج.‬ 485 00:45:50,080 --> 00:45:52,833 ‫ألق بعضًا من أشعة الشمس‬ ‫على عالمي البارد المظلم.‬ 486 00:46:09,349 --> 00:46:13,437 ‫هل تسمعني؟ أتقاضى منك أجرًا بالساعة.‬ ‫فأخبرني بما لديك متى تريد.‬ 487 00:46:13,520 --> 00:46:14,938 ‫حين تنتهي.‬ 488 00:46:15,021 --> 00:46:16,815 ‫أستطيع القيام بأشياء متعددة، تفضّل.‬ 489 00:46:17,649 --> 00:46:22,654 ‫لن أتحدّث إليك بينما أنت‬ ‫أيًا يكن ما تفعله.‬ 490 00:46:23,238 --> 00:46:27,993 ‫"ليندون ب. جونسون" كان يتلقى تقارير موظفيه‬ ‫بينما هو جالس على المرحاض.‬ 491 00:46:30,287 --> 00:46:36,626 ‫إما أن أنصرف، أو أحطم جمجمتك بقدمي.‬ 492 00:46:39,379 --> 00:46:40,213 ‫حسنًا.‬ 493 00:46:43,175 --> 00:46:44,843 ‫يجب أن تجرّب هذه الآلات.‬ 494 00:46:45,760 --> 00:46:50,307 ‫مشيتك تشبه "فرانكنشتاين"‬ ‫بعدما أجرى له الفضائيون تنظيرًا شرجيًا.‬ 495 00:46:51,183 --> 00:46:54,478 ‫يمكنني أن أشتري لك واحدة.‬ ‫ستحسّن حالتك العامة.‬ 496 00:46:59,399 --> 00:47:01,276 ‫هيا. أخبرني بما لديك.‬ 497 00:47:06,239 --> 00:47:07,824 ‫حسنًا. أولًا...‬ 498 00:47:08,742 --> 00:47:11,161 ‫هذه هي السيدة "دينيس غابلر".‬ 499 00:47:11,244 --> 00:47:12,829 ‫إنها تخون زوجها بالفعل.‬ 500 00:47:15,540 --> 00:47:16,458 ‫مرنة!‬ 501 00:47:18,043 --> 00:47:20,504 ‫على الأقل تأكدت من أنهما لم يرياك.‬ 502 00:47:20,587 --> 00:47:23,840 ‫لا يستطيع أن يظلّ أحد مثارًا‬ ‫بينما يطلّ وجهك من النافذة.‬ 503 00:47:26,301 --> 00:47:27,385 ‫ماذا لديك أيضًا؟‬ 504 00:47:28,011 --> 00:47:30,096 ‫أيضًا، تبعت سائق الحافلة كما طلبت.‬ 505 00:47:30,180 --> 00:47:32,933 ‫خبر عاجل، عنقه مكسور فعلًا.‬ 506 00:47:33,016 --> 00:47:34,601 ‫رائع.‬ 507 00:47:35,519 --> 00:47:38,313 ‫هذا يجعل حياتي أسهل بكثير. تابع.‬ 508 00:47:38,396 --> 00:47:43,485 ‫لص من "إنديانابوليس"، يُدعى "لاسكي"،‬ ‫قضى عقوبة بالسجن في "مينارد".‬ 509 00:47:43,568 --> 00:47:46,988 ‫إن كنت تبحث عن شخص موهوب وكتوم،‬ ‫فيمكنك أن تثق به.‬ 510 00:47:47,072 --> 00:47:49,199 ‫أعتقد أنه يستحقّ المراقبة.‬ 511 00:47:49,282 --> 00:47:51,117 ‫لص...‬ 512 00:47:51,201 --> 00:47:56,081 ‫لديّ الكثير من اللصوص في دفتري.‬ 513 00:47:58,542 --> 00:48:01,920 ‫ماذا عن ذلك المدعو "هايزنبرغ"؟‬ 514 00:48:03,630 --> 00:48:05,423 ‫مدرّس كيمياء في مدرسة ثانوية.‬ 515 00:48:06,091 --> 00:48:07,717 ‫لا بد أنك تمزح. حقًا؟‬ 516 00:48:07,801 --> 00:48:13,014 ‫"والتر هارتويل وايت"،‬ ‫معلّم كيمياء في مدرسة "جاي بي وين".‬ 517 00:48:13,098 --> 00:48:17,227 ‫يعمل مع طالب سابق، مدمن حاليًا،‬ ‫ويُدعى "جيسي بينكمان".‬ 518 00:48:19,688 --> 00:48:21,439 ‫ماذا تعرف عن المدرّس أيضًا؟‬ 519 00:48:21,523 --> 00:48:23,525 ‫إنه مصاب بسرطان الرئة.‬ 520 00:48:24,317 --> 00:48:25,735 ‫يا إلهي!‬ 521 00:48:27,362 --> 00:48:29,656 ‫لهذا لا يتوقف عن السعال.‬ 522 00:48:30,323 --> 00:48:31,408 ‫ما مدى تدهور حالته؟‬ 523 00:48:31,491 --> 00:48:36,788 ‫المرحلة الثالثة "أ"، يتلقى العلاج وسيخضع‬ ‫إلى فحوص أخرى، لكن حالته غير مبشّرة.‬ 524 00:48:36,871 --> 00:48:39,874 ‫اسمع، حتى لو بقي هذا الرجل على قيد الحياة،‬ ‫فأنصحك بالابتعاد عنه.‬ 525 00:48:39,958 --> 00:48:41,668 ‫إنه هاو.‬ 526 00:48:41,751 --> 00:48:43,461 ‫أنت ترى هاويًا،‬ 527 00:48:43,545 --> 00:48:47,716 ‫بينما أرى إنسانًا قابلًا للتشكيل.‬ 528 00:48:47,799 --> 00:48:52,178 ‫إن لم ينل منه السرطان،‬ ‫فستنال منه الشرطة أو رصاصة في الرأس.‬ 529 00:48:53,972 --> 00:48:57,434 ‫أهذا تقييمك، أم أن هذا ما يقوله‬ 530 00:48:57,517 --> 00:48:58,602 ‫"الشخص الذي لا يُذكر اسمه"؟‬ 531 00:48:58,685 --> 00:49:01,688 ‫لم يقل شيئًا. هذا الرجل ليس ذا قيمة.‬ 532 00:49:01,771 --> 00:49:04,316 ‫أجل. حسنًا. أفهمك. لكنني...‬ 533 00:49:05,108 --> 00:49:06,901 ‫لديّ شعور حياله.‬ 534 00:49:06,985 --> 00:49:09,404 ‫هذا الملقّب بـ"هايزنبرغ"‬ ‫ينتج شيئًا ممتازًا.‬ 535 00:49:09,487 --> 00:49:10,989 ‫إنه أفضل الأصناف.‬ 536 00:49:11,072 --> 00:49:14,242 ‫هذا ما يُقال في الشارع.‬ ‫أظن أنه مع الإدارة الجيدة لأعماله...‬ 537 00:49:14,326 --> 00:49:17,871 ‫قبل أعوام، اشتريت جهاز "بيتاماكس"،‬ ‫وكان منتجًا جيدًا، أفضل طراز.‬ 538 00:49:17,954 --> 00:49:20,540 ‫قال الخبراء إنه أفضل من طراز "في إيتش إس".‬ 539 00:49:21,166 --> 00:49:24,419 ‫اتضح أنه مضيعة للوقت والمال.‬ 540 00:49:25,629 --> 00:49:27,297 ‫انس الأمر.‬ 541 00:49:30,425 --> 00:49:33,928 ‫أي رجل لديه هذا الشارب‬ ‫على الأرجح لا يتخذ قرارات صائبة في الحياة.‬ 542 00:49:34,804 --> 00:49:39,225 ‫- أجل. اللص. خريج سجن "مينارد"؟‬ ‫- صحيح.‬ 543 00:49:40,935 --> 00:49:45,273 ‫حسنًا. كان فردًا في عصابة رفيعة المستوى،‬ ‫تهرّب المجوهرات المسروقة إلى "كندا".‬ 544 00:49:46,650 --> 00:49:48,610 ‫ذلك الشابّ المدعو "لاسكي" تخلّى عنه الحظ.‬ 545 00:49:48,693 --> 00:49:52,030 ‫مرّ ضابط شرطة‬ ‫بينما كان يدخل أحد المنازل عبر النافذة.‬ 546 00:49:52,739 --> 00:49:57,118 ‫سُجن. ولم يُقبض على أحد من عصابته.‬ 547 00:49:57,202 --> 00:49:58,370 ‫إنه قوي.‬ 548 00:49:58,453 --> 00:50:01,456 ‫"معروف بأنماط هجرته الواسعة‬ ‫في أرجاء (أفريقيا)،‬ 549 00:50:01,539 --> 00:50:06,211 ‫يسافر حوالى مليوني ظبي إفريقي‬ ‫3219 كيلومترًا كل سنة،‬ 550 00:50:06,294 --> 00:50:09,798 ‫ما يجعل من حركة هجرته‬ ‫أحد أعظم الحركات على الأرض.‬ 551 00:50:10,590 --> 00:50:12,717 ‫يبحث القطيع عن عشب طازج...‬ 552 00:50:27,107 --> 00:50:30,402 ‫يجب أن يكون القطيع قد تغذّى جيدًا‬ ‫أثناء السفر،‬ 553 00:50:30,485 --> 00:50:32,862 ‫ونال قسطًا من الراحة‬ ‫وكان يخلو من أي أمراض،‬ 554 00:50:32,946 --> 00:50:34,906 ‫وإلا بقي..."‬ 555 00:50:34,989 --> 00:50:38,493 ‫"بضع مرّات أخرى‬ ‫وغيّرن النمط أيتها السيدات.‬ 556 00:50:39,494 --> 00:50:40,870 ‫هكذا بالضبط.‬ 557 00:50:42,664 --> 00:50:44,207 ‫والآن إلى الخطوة "لام".‬ 558 00:50:46,376 --> 00:50:47,502 ‫4 مرّات.‬ 559 00:50:49,003 --> 00:50:50,463 ‫رائع!‬ 560 00:50:51,005 --> 00:50:53,258 ‫أظهرن لي أنكن تستمتعن."‬ 561 00:50:53,341 --> 00:50:54,259 ‫نعم؟‬ 562 00:50:57,387 --> 00:50:59,180 ‫مهلًا، ماذا تعني؟‬ 563 00:51:02,350 --> 00:51:03,226 ‫إنه ماذا؟‬ 564 00:51:05,729 --> 00:51:09,941 ‫فلتأمره بالعودة إلى المرأب فورًا.‬ 565 00:51:14,404 --> 00:51:16,197 ‫أنت ظريفة جدًا.‬ 566 00:51:19,200 --> 00:51:21,202 ‫يتصوّر المرء أنه رأى كل شيء.‬ 567 00:51:26,249 --> 00:51:27,709 ‫"أيتها القطة، أنا آسفة...‬ 568 00:51:30,712 --> 00:51:31,921 ‫أيتها القطة."‬ 569 00:51:44,017 --> 00:51:47,187 ‫أسكت ذلك الكلب اللعين وعد إلى هنا.‬ 570 00:51:48,480 --> 00:51:49,606 ‫لا بأس يا "زيك"، أجل.‬ 571 00:51:51,024 --> 00:51:51,858 ‫ادخل.‬ 572 00:51:56,362 --> 00:51:58,865 ‫أنتما تمزحان. أنتما تمزحان قطعًا.‬ 573 00:51:59,407 --> 00:52:01,618 ‫- آسف، لم أستطع...‬ ‫- أتعرفان كم من الوقت،‬ 574 00:52:01,701 --> 00:52:04,245 ‫وكم من الجهد أبذل حتى أجد الهدف المثالي؟‬ 575 00:52:04,329 --> 00:52:08,750 ‫أخوض بين كل هؤلاء البؤساء‬ ‫الذين لديهم زوجات وعائلات في منازلهم‬ 576 00:52:08,833 --> 00:52:11,461 ‫حتى أجد شخصًا وحيدًا وثريًا و...‬ 577 00:52:11,544 --> 00:52:13,588 ‫لماذا؟ لكي تفشلا في المهمة بسبب الشفقة؟‬ 578 00:52:13,671 --> 00:52:17,300 ‫الرجل مُصاب بالسرطان. وجدت حبوبًا في جيبه.‬ 579 00:52:17,383 --> 00:52:20,470 ‫إنها الحبوب نفسها التي كان يأخذها أبي‬ ‫لعلاج سرطان البنكرياس.‬ 580 00:52:20,553 --> 00:52:23,515 ‫إذًا ألا يمكن أن يكون الرجل‬ ‫المصاب بالسرطان بغيضًا؟‬ 581 00:52:23,598 --> 00:52:25,809 ‫صدّقني. أنا أتحدّث من واقع خبرة.‬ 582 00:52:25,892 --> 00:52:28,269 ‫لا أستطيع أن أسرق رجلًا مصابًا بالسرطان.‬ ‫أنا آسف.‬ 583 00:52:28,353 --> 00:52:31,189 ‫أتعرف عدد القصص المؤسفة‬ ‫التي رواها المغفّلون الذين سرقناهم؟‬ 584 00:52:31,272 --> 00:52:33,191 ‫كلهم رووا قصة مؤسفة.‬ 585 00:52:33,775 --> 00:52:37,028 ‫كما أنهم لا يلاحظون اختفاء الأموال‬ ‫إلا بعد أشهر.‬ 586 00:52:37,111 --> 00:52:39,656 ‫سيكون هذا الرجل قد مات بالفعل،‬ ‫لذا أرجوك، عد إلى شاحنتك،‬ 587 00:52:39,739 --> 00:52:42,200 ‫وعد إلى المنزل وأنه المهمة.‬ 588 00:52:45,703 --> 00:52:48,248 ‫لا يا رجل. لا أستطيع.‬ 589 00:52:48,790 --> 00:52:49,958 ‫لا أستطيع.‬ 590 00:52:50,041 --> 00:52:51,960 ‫حسنًا. أفهمك.‬ 591 00:52:52,043 --> 00:52:56,047 ‫تجاوز الأمر، اتفقنا؟ أرجوك، صدّقني.‬ 592 00:52:56,130 --> 00:52:58,258 ‫سرعان ما ستنسى الأمر برمّته.‬ 593 00:52:58,925 --> 00:52:59,759 ‫اذهب.‬ 594 00:53:02,011 --> 00:53:04,556 ‫اسمع، أصبحنا ميسورين، صحيح؟‬ ‫اسمعني حتى النهاية.‬ 595 00:53:04,639 --> 00:53:06,057 ‫أصبحنا أثرياء.‬ 596 00:53:06,891 --> 00:53:09,519 ‫- يمكننا أن نترك هذا الرجل كاستثناء.‬ ‫- القرار ليس لك.‬ 597 00:53:10,937 --> 00:53:14,274 ‫أجل، لكنني أزلت الشريط اللاصق حين خرجت.‬ ‫الباب موصد.‬ 598 00:53:14,357 --> 00:53:16,025 ‫لا يمكننا أن نعود إلى الداخل.‬ 599 00:53:16,109 --> 00:53:16,943 ‫اصمت!‬ 600 00:53:18,570 --> 00:53:21,364 ‫"جيف"، هيا يا رجل. أيّدني في هذا الموضوع.‬ 601 00:53:23,491 --> 00:53:27,871 ‫لا أعرف. أرى وجهتَي النظر.‬ 602 00:53:27,954 --> 00:53:31,249 ‫انس الأمر. أنت مفصول.‬ ‫أعطني الكاميرا وانصرف.‬ 603 00:53:32,667 --> 00:53:35,712 ‫- حسنًا.‬ ‫- جيد! انصرف! لا نحتاج إليك.‬ 604 00:53:36,379 --> 00:53:39,924 ‫أعرف أنني لا أحتاج إلى أن أخبرك بهذا،‬ ‫لكن بما أنك هاو لعين،‬ 605 00:53:40,008 --> 00:53:41,426 ‫فسأخبرك على أي حال.‬ 606 00:53:41,509 --> 00:53:43,636 ‫التزم الصمت.‬ 607 00:53:56,691 --> 00:53:59,152 ‫إن كنا سنكمل المهمة،‬ ‫فعلينا أن نتحرّك فورًا.‬ 608 00:53:59,986 --> 00:54:02,155 ‫أحقًا سنعود إلى هناك؟‬ 609 00:54:02,655 --> 00:54:03,907 ‫ماذا قلت للتوّ؟‬ 610 00:54:05,241 --> 00:54:06,910 ‫"جيف"، هل أنت معي أم لا؟‬ 611 00:54:08,870 --> 00:54:11,080 ‫"(ألباكيركي)، (أيزوتوبس)"‬ 612 00:54:23,635 --> 00:54:24,469 ‫ما الأمر؟‬ 613 00:54:25,803 --> 00:54:28,264 ‫أوافق على القيام بهذا، لكن...‬ 614 00:54:28,348 --> 00:54:29,307 ‫لكن ماذا؟‬ 615 00:54:29,849 --> 00:54:32,852 ‫في أي ساعة تناول الرجل المخدّر؟‬ ‫متى أعطيناه إياه؟‬ 616 00:54:32,936 --> 00:54:35,313 ‫قبل ثلاث ساعات؟‬ ‫لا أعرف حتى إن كان قد أكمل الزجاجة.‬ 617 00:54:35,396 --> 00:54:37,649 ‫- ربما أفاق بالفعل.‬ ‫- لا تقلق حيال ذلك.‬ 618 00:54:38,232 --> 00:54:41,110 ‫- أجل ولكن...‬ ‫- قلت لا تقلق حيال ذلك.‬ 619 00:54:41,194 --> 00:54:42,445 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 620 00:54:56,042 --> 00:54:57,543 ‫هذا هو المنزل. هناك.‬ 621 00:55:04,759 --> 00:55:07,053 ‫عد لتقلّني بعد 20 دقيقة.‬ 622 00:55:07,136 --> 00:55:09,806 ‫اقترب ببطء‬ ‫وكأنك ستقلّ زبونًا لسيارة الأجرة.‬ 623 00:55:10,598 --> 00:55:12,141 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 624 00:55:12,225 --> 00:55:13,309 ‫استرخ.‬ 625 00:55:47,552 --> 00:55:54,559 ‫"المعرض العلمي السنوي لمدرسة (جاي بي وين)،‬ ‫سجّل اسمك الآن!"‬ 626 00:55:55,123 --> 00:56:05,123 سحب وتعديل Twitter:_MHrbi 627 00:56:59,540 --> 00:57:02,043 ‫ترجمة مي بدر‬