1 00:00:02,102 --> 00:00:05,105 ‫"نحن الشعب"‬ 2 00:00:10,027 --> 00:00:14,948 ‫"جامعة (ساموا) الأمريكية، (سول غودمان)"‬ 3 00:00:21,288 --> 00:00:22,247 ‫أجل؟‬ 4 00:00:22,331 --> 00:00:25,084 ‫أتعرف كم الساعة؟‬ 5 00:00:25,167 --> 00:00:27,586 ‫الانتظار قاتل يا "فرانشيسكا".‬ 6 00:00:27,670 --> 00:00:29,421 ‫مرّت ساعة.‬ 7 00:00:29,505 --> 00:00:32,633 ‫لديك بهو مليء بالناس هنا،‬ ‫وسأنتهي من العمل في الساعة الثامنة.‬ 8 00:00:32,716 --> 00:00:35,386 ‫لا أبالي ولو احترقت البناية.‬ ‫سأعود إلى المنزل.‬ 9 00:00:36,178 --> 00:00:37,596 ‫أخلاقك المهنية لا تُطاق!‬ 10 00:00:37,680 --> 00:00:40,599 ‫هل أخبرتك يومًا كم يسهل عليّ استبدالك؟ لا؟‬ 11 00:00:40,683 --> 00:00:43,102 ‫إلى متى سينتظرون يا "سول"؟‬ 12 00:00:43,185 --> 00:00:45,020 ‫أتعرفين؟ لا أعرف.‬ 13 00:00:45,104 --> 00:00:47,439 ‫فأبلغيهم خالص اعتذاري‬ 14 00:00:47,523 --> 00:00:49,483 ‫وأخبريهم بأنني غارق في العمل.‬ 15 00:00:49,566 --> 00:00:52,236 ‫يسمع الجميع تلك الكرة‬ ‫وهي ترتدّ على الجدار.‬ 16 00:00:53,487 --> 00:00:56,990 ‫هذا صوت التفكير. يجب أن تجرّبيه في وقت ما.‬ 17 00:02:05,851 --> 00:02:08,270 ‫"(كيمبرلي ويكسلر) ضد (جايمس مورغن ماكغيل)"‬ 18 00:02:08,353 --> 00:02:12,983 ‫"طلب فسخ زواج (من دون أبناء)"‬ 19 00:02:21,408 --> 00:02:22,409 ‫أجل؟‬ 20 00:02:22,493 --> 00:02:24,828 ‫ماذا تنتظرين؟ أدخليها.‬ 21 00:03:21,677 --> 00:03:22,803 ‫{\an8}كيف يسير إعداد الطعام؟‬ 22 00:03:22,886 --> 00:03:23,720 ‫{\an8}على ما يُرام.‬ 23 00:03:34,523 --> 00:03:36,275 ‫{\an8}هل أحضرت المايونيز؟‬ 24 00:03:37,150 --> 00:03:38,652 ‫{\an8}سأخبرك بما حدث.‬ 25 00:03:38,735 --> 00:03:41,655 ‫لم يكن لديهم نوع "ديوكز"،‬ ‫وأنا أحب هذا النوع.‬ 26 00:03:41,738 --> 00:03:44,283 ‫لكنني لم أجده لديهم، وهذا مؤسف.‬ 27 00:03:44,366 --> 00:03:45,200 ‫لذا...‬ 28 00:03:47,202 --> 00:03:48,036 ‫لا أعرف.‬ 29 00:03:49,162 --> 00:03:50,581 ‫أتظنين أنه سيفي بالغرض؟‬ 30 00:03:51,540 --> 00:03:53,750 ‫نظريًا، هذا ليس مايونيز حقيقيًا، لكن...‬ 31 00:03:53,834 --> 00:03:54,918 ‫{\an8}أجل.‬ 32 00:03:55,002 --> 00:03:57,045 ‫{\an8}نظريًا، لا أظن أنه مايونيز.‬ 33 00:03:57,129 --> 00:03:58,255 ‫{\an8}لكنه قريب، صحيح؟‬ 34 00:04:00,132 --> 00:04:01,049 ‫{\an8}ما رأيك؟‬ 35 00:04:01,133 --> 00:04:02,634 ‫{\an8}هل نجرّبه؟‬ 36 00:04:04,678 --> 00:04:05,762 ‫{\an8}لا أعرف.‬ 37 00:04:05,846 --> 00:04:06,972 ‫{\an8}ما رأيك؟‬ 38 00:04:11,852 --> 00:04:12,686 ‫{\an8}أجل.‬ 39 00:04:13,478 --> 00:04:14,938 ‫لنجرّبه.‬ 40 00:04:20,277 --> 00:04:21,820 ‫يا إلهي.‬ 41 00:04:21,904 --> 00:04:22,738 ‫لا أعرف.‬ 42 00:04:22,821 --> 00:04:24,156 ‫هذه أقرب محاكاة استطعتها.‬ 43 00:04:24,239 --> 00:04:26,450 ‫"سيسي"، لون حجر الجارنيت والذهب.‬ 44 00:04:26,533 --> 00:04:27,659 ‫أرى بوضوح الشبه بلوني العلم.‬ 45 00:04:27,743 --> 00:04:30,621 ‫كما أنها جميلة جدًا يا "سيسي".‬ 46 00:04:30,704 --> 00:04:33,123 ‫القطع الحمراء قد تشبه لون الجارنيت.‬ 47 00:04:33,206 --> 00:04:35,250 ‫لكن القطع الذهبية لونها أصفر عادي.‬ 48 00:04:35,334 --> 00:04:38,795 ‫حالما رأيتها، قلت "جامعة ولاية (فلوريدا)".‬ 49 00:04:38,879 --> 00:04:41,256 ‫{\an8}وكيف أستخدم ألوان طعام ذهبية؟‬ 50 00:04:41,340 --> 00:04:44,468 ‫{\an8}- "جون"، هل سمعت بذلك من قبل؟‬ ‫- لا. يبدو أنها باهظة الثمن.‬ 51 00:04:44,551 --> 00:04:45,969 ‫{\an8}إن كانت موجودة أصلًا،‬ 52 00:04:46,053 --> 00:04:48,513 ‫{\an8}فعلى الأرجح ستصيب يديك بتشوّهات‬ ‫بسبب الموادّ الكيميائية.‬ 53 00:04:48,597 --> 00:04:51,516 ‫{\an8}هذا أقرب ما استطعت إعداده شبهًا بالعلم‬ ‫على أي حال.‬ 54 00:04:51,600 --> 00:04:53,894 ‫{\an8}إنه مثالي يا "سيسي".‬ 55 00:04:53,977 --> 00:04:56,480 ‫{\an8}- كل شيء جميل جدًا.‬ ‫- يبدو مذهلًا.‬ 56 00:04:56,563 --> 00:04:57,814 ‫{\an8}يبدو شهيًا.‬ 57 00:04:57,898 --> 00:05:00,525 ‫{\an8}- دعوني أحدّثكم عن الإيبوكسي.‬ ‫- الإيبوكسي يتحوّل إلى اللون الأصفر.‬ 58 00:05:00,609 --> 00:05:04,029 ‫{\an8}- إن عرّضته إلى الشمس بما يكفي...‬ ‫- إنه على حق.‬ 59 00:05:04,112 --> 00:05:05,822 ‫لو استخدمت أرضية داكنة بما يكفي...‬ 60 00:05:05,906 --> 00:05:08,283 ‫صدّقاني يا رفيقيّ.‬ ‫لن نسوّي هذا الخلاف أبدًا.‬ 61 00:05:08,367 --> 00:05:10,661 ‫إنني أخوض هذا الجدال خمسة أيام في الأسبوع.‬ 62 00:05:10,744 --> 00:05:12,871 ‫- لكنني أصبحت محايدًا مثل "السويد".‬ ‫- "سويسرا".‬ 63 00:05:12,955 --> 00:05:14,748 ‫- أتريدين أن تشربي شيئًا.‬ ‫- النبيذ الفوّار؟‬ 64 00:05:14,831 --> 00:05:16,875 ‫- "سيسي"؟‬ ‫- "مارفن" لا يريدني أن أشرب.‬ 65 00:05:16,959 --> 00:05:18,043 ‫"سيسي".‬ 66 00:05:18,126 --> 00:05:20,504 ‫سنجعلك تشربين النبيذ الفوّار ذات يوم.‬ 67 00:05:26,927 --> 00:05:28,053 ‫{\an8}كان يومًا ممتعًا.‬ 68 00:05:28,136 --> 00:05:29,596 ‫{\an8}أجل. كان ممتعًا فعلًا.‬ 69 00:05:42,109 --> 00:05:42,943 ‫أجل.‬ 70 00:05:43,527 --> 00:05:44,361 ‫أجل.‬ 71 00:05:45,195 --> 00:05:46,029 ‫أجل.‬ 72 00:05:46,822 --> 00:05:47,656 ‫أجل.‬ 73 00:05:49,324 --> 00:05:50,200 ‫أجل.‬ 74 00:05:51,535 --> 00:05:52,369 ‫أجل!‬ 75 00:05:53,328 --> 00:05:54,162 ‫أجل!‬ 76 00:05:54,663 --> 00:05:55,789 ‫هذا هو المكان.‬ 77 00:05:55,872 --> 00:05:57,165 ‫أحسنتم يا رفاق.‬ 78 00:05:58,834 --> 00:06:01,086 ‫"(بطرس) الأكبر مدفون بداخلي."‬ 79 00:06:01,169 --> 00:06:03,338 ‫- ماذا قالت؟‬ ‫- سنساعد بعضنا البعض.‬ 80 00:06:03,422 --> 00:06:05,549 ‫رباه، المشاركة في هذا البرنامج‬ ‫تتطلّب لياقة بدنية.‬ 81 00:06:05,632 --> 00:06:07,050 ‫هذا صحيح.‬ 82 00:06:07,134 --> 00:06:08,427 ‫به كثير من الركض.‬ 83 00:06:08,510 --> 00:06:09,386 ‫أجل.‬ 84 00:06:10,178 --> 00:06:12,347 ‫{\an8}أتظنين أنهم ركضوا مع الثيران من قبل‬ ‫في هذا البرنامج؟‬ 85 00:06:12,431 --> 00:06:13,515 ‫{\an8}كما يفعلون في "إسبانيا"؟‬ 86 00:06:14,474 --> 00:06:17,394 ‫{\an8}لم نر حلقة تتضمن ذلك، لا أظن.‬ 87 00:06:17,477 --> 00:06:18,979 ‫{\an8}ربما كان هذا خطرًا.‬ 88 00:06:22,190 --> 00:06:23,400 ‫{\an8}ما رأيك؟‬ 89 00:06:25,152 --> 00:06:25,986 ‫{\an8}ربما.‬ 90 00:06:27,738 --> 00:06:28,572 ‫{\an8}ربما.‬ 91 00:06:32,784 --> 00:06:34,327 ‫- أجل.‬ ‫- يجب أن نذهب.‬ 92 00:06:40,375 --> 00:06:42,461 ‫{\an8}أظن أن سلاطة البطاطا كانت رائعة.‬ 93 00:06:42,544 --> 00:06:43,754 ‫{\an8}- أتظن ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 94 00:06:46,923 --> 00:06:48,300 ‫{\an8}يبدو أن المطر سيهطل مرة أخرى.‬ 95 00:06:50,427 --> 00:06:51,636 ‫{\an8}أجل. يبدو ذلك.‬ 96 00:06:56,183 --> 00:06:59,394 ‫{\an8}لقد افتتحوا فرعًا جديدًا لمطعم "أوتباك"‬ ‫في "سياتل بيتش".‬ 97 00:06:59,478 --> 00:07:01,438 ‫{\an8}- أتريدين الذهاب يوم الجمعة؟‬ ‫- حسنًا.‬ 98 00:07:01,521 --> 00:07:02,355 ‫{\an8}اتفقنا.‬ 99 00:07:43,438 --> 00:07:49,611 ‫"رشّاشات (بالم كوست)"‬ 100 00:07:56,159 --> 00:07:58,161 ‫أجل.‬ 101 00:08:01,123 --> 00:08:03,166 ‫{\an8}"(كيم ويكسلر)، كتيّبات ومنشورات دعائية"‬ 102 00:08:08,255 --> 00:08:12,425 ‫"آفاق جديدة في الريّ، رشّاشات (بالم كوست)"‬ 103 00:08:32,988 --> 00:08:37,075 ‫أيمكنك أن تخبرني بقطر شفير‬ ‫212 شرطة 17 شرطة مائلة "إيتش"؟‬ 104 00:08:38,201 --> 00:08:39,244 ‫رائع.‬ 105 00:08:39,327 --> 00:08:42,455 ‫هل تُصنع بقاعدة رافعة قطرها 7،6 سنتيمترًا‬ ‫أم خمسة سنتيمترات فقط؟‬ 106 00:08:43,665 --> 00:08:44,541 ‫رائع.‬ 107 00:08:44,624 --> 00:08:46,042 ‫"إيه بي إس" أم "بي في سي"؟‬ 108 00:08:47,460 --> 00:08:49,171 ‫رائع.‬ 109 00:09:05,020 --> 00:09:05,937 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 110 00:09:06,980 --> 00:09:08,940 ‫سنغنّي في الساعة الخامسة.‬ 111 00:09:09,024 --> 00:09:10,192 ‫رائع.‬ 112 00:09:10,275 --> 00:09:11,234 ‫أريني.‬ 113 00:09:14,696 --> 00:09:16,740 ‫"عيد ميلاد سعيدًا!"‬ 114 00:09:18,909 --> 00:09:20,202 ‫هذا ظريف يا "جون".‬ 115 00:09:20,785 --> 00:09:22,871 ‫سأتسلّم الكعكة بعد الغداء.‬ 116 00:09:22,954 --> 00:09:25,916 ‫هل تتذكّرين نوع البوظة الذي تحبه "تامي"؟‬ 117 00:09:27,167 --> 00:09:28,168 ‫- رباه. لا.‬ ‫- أجل.‬ 118 00:09:28,251 --> 00:09:30,420 ‫إذًا، نختار مثلًا... ما رأيك؟‬ 119 00:09:30,503 --> 00:09:32,631 ‫الفانيليا أم الفريز؟‬ 120 00:09:39,846 --> 00:09:42,224 ‫- كلاهما شهي.‬ ‫- بالفعل، أليس كذلك؟‬ 121 00:09:44,476 --> 00:09:46,102 ‫- الساعة الـ5.‬ ‫- حسنًا. رائع.‬ 122 00:09:48,396 --> 00:09:50,857 ‫لا. ليس هناك من يصنعها بهذا الطول.‬ 123 00:09:50,941 --> 00:09:53,151 ‫في الواقع، أعني... فكّرن في الأمر.‬ 124 00:09:53,235 --> 00:09:56,529 ‫{\an8}لا بد أن تتسع لها الشاحنة.‬ ‫فكيف ستتسع لها الشاحنة لو...؟‬ 125 00:09:57,822 --> 00:10:00,784 ‫أجل. لكن أحدًا لا يصنع شاحنة‬ ‫بهذا الطول، لذا...‬ 126 00:10:01,451 --> 00:10:02,953 ‫على الأرجح.‬ 127 00:10:04,829 --> 00:10:07,457 ‫حسنًا. آسفة لأننا لم نستطع خدمتك.‬ 128 00:10:07,540 --> 00:10:10,293 ‫أين ذهب الكوكايين؟‬ 129 00:10:10,377 --> 00:10:12,754 ‫لماذا لم نعد نسمع عنه في نشرات الأخبار؟‬ 130 00:10:12,837 --> 00:10:15,006 ‫هل قرر الجميع فجأة التوقف عن تعاطيه؟‬ 131 00:10:15,090 --> 00:10:18,218 ‫ما المخدّر الذي يجعلك ترقصين‬ ‫وأنت تضعين ماصّة أطفال في فمك؟‬ 132 00:10:18,301 --> 00:10:19,928 ‫- "إكستاسي".‬ ‫- "إكستاسي"!‬ 133 00:10:20,011 --> 00:10:21,471 ‫إنه المخدّر الأكثر رواجًا حاليًا.‬ 134 00:10:21,554 --> 00:10:24,140 ‫أجل، إنه الأكثر رواجًا.‬ ‫ابن أعزّ صديقات أختي؟‬ 135 00:10:24,224 --> 00:10:25,100 ‫يا إلهي.‬ 136 00:10:25,183 --> 00:10:28,687 ‫لكنني لا أفهم ماصّة الأطفال المهدّئة.‬ ‫لماذا يحتاجون إلى ماصّة مهدّئة؟‬ 137 00:10:28,770 --> 00:10:30,814 ‫ألا تظنين أنك لو كنت تعملين في متجر‬ 138 00:10:30,897 --> 00:10:33,233 ‫ودخل مراهق يطلب شراء ماصّة مهدّئة،‬ 139 00:10:33,316 --> 00:10:35,360 ‫- ألا تظنين أنك ستبلغين الشرطة؟‬ ‫- بلى.‬ 140 00:10:35,443 --> 00:10:37,195 ‫- سأبلغهم بالتأكيد.‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 141 00:10:37,279 --> 00:10:38,280 ‫ماذا تأكلين؟‬ 142 00:10:38,947 --> 00:10:40,031 ‫سلاطة التونة.‬ 143 00:10:40,532 --> 00:10:43,493 ‫أعددتها بمزيج "ميراكل ويب"‬ ‫بدلًا من المايونيز.‬ 144 00:10:44,452 --> 00:10:45,704 ‫أستخدم زبدة اللوز بدلًا من...‬ 145 00:11:01,177 --> 00:11:07,100 ‫"يتنبأ بإضافة جديدة مثيرة‬ ‫في عالم الأنابيب المرنة"‬ 146 00:11:29,247 --> 00:11:30,540 ‫حين استيقظت صباح اليوم،‬ 147 00:11:30,623 --> 00:11:32,584 ‫خمّني ماذا وجدت في غرفة معيشتي.‬ 148 00:11:33,376 --> 00:11:35,587 ‫دراجة تمرينات لعينة.‬ 149 00:11:36,421 --> 00:11:37,255 ‫أجل.‬ 150 00:11:37,338 --> 00:11:39,924 ‫لا أصدّق أنه اشترى ذلك بمناسبة عيد ميلادي.‬ 151 00:11:40,425 --> 00:11:41,593 ‫لحظة واحدة.‬ 152 00:11:43,178 --> 00:11:46,556 ‫شركة رشّاشات "بالم كوست"،‬ ‫نحن نسقي عالمكم منذ عام 1978.‬ 153 00:11:47,599 --> 00:11:48,433 ‫أرجو الانتظار.‬ 154 00:11:51,144 --> 00:11:51,978 ‫أجل؟‬ 155 00:11:52,062 --> 00:11:55,148 ‫"كيم"، شخص يُدعى "فيكتور سانت كلير"‬ ‫يريد التحدّث إليك على الخط الثالث.‬ 156 00:11:56,775 --> 00:11:57,609 ‫"كيم"؟‬ 157 00:11:58,234 --> 00:11:59,152 ‫أجل. حسنًا.‬ 158 00:12:01,571 --> 00:12:03,907 ‫أجل، إذًا ما رأيك في ذلك؟ تصرّف فظّ جدًا.‬ 159 00:12:06,993 --> 00:12:08,787 ‫ما علامتها التجارية؟‬ 160 00:12:08,870 --> 00:12:10,538 ‫صانعها لا يهمني.‬ 161 00:12:10,622 --> 00:12:14,167 ‫لا أبالي وإن كانت "ميغاترون 3000"‬ ‫ولا إن كان ثمنها أربعة ملايين دولار.‬ 162 00:12:14,667 --> 00:12:16,628 ‫سأعيدها إلى المتجر‬ 163 00:12:16,711 --> 00:12:19,047 ‫وخمّني علام سيحصل في عيد ميلاده القادم؟‬ 164 00:12:19,547 --> 00:12:22,884 ‫مستحضر إنبات الشعر المتساقط وسأضحك منه.‬ 165 00:12:24,010 --> 00:12:24,844 ‫أجل.‬ 166 00:12:47,325 --> 00:12:48,243 ‫"كيم ويكسلر".‬ 167 00:12:48,326 --> 00:12:49,744 ‫مرحبًا يا "كيم".‬ 168 00:12:49,828 --> 00:12:51,162 ‫أتعرفين من أنا؟‬ 169 00:12:55,667 --> 00:12:57,460 ‫سأعتبر أنك أجبت بـ"نعم".‬ 170 00:13:00,338 --> 00:13:03,758 ‫موظفة استقبال شركتكم،‬ ‫هل هي من النوعية المتنصتة؟‬ 171 00:13:05,093 --> 00:13:06,553 ‫- لا.‬ ‫- جيد.‬ 172 00:13:07,137 --> 00:13:07,971 ‫حسنًا.‬ 173 00:13:08,638 --> 00:13:11,224 ‫إذًا كيف تجدين الحياة في" فلوريدا"؟‬ 174 00:13:11,307 --> 00:13:13,852 ‫أرجو أن تكون الفترة الحالية‬ ‫خالية من الأعاصير.‬ 175 00:13:15,687 --> 00:13:16,896 ‫"كيم"، هل تسمعينني؟‬ 176 00:13:22,986 --> 00:13:24,028 ‫ماذا تريد؟‬ 177 00:13:26,281 --> 00:13:28,491 ‫لا أريد شيئًا.‬ 178 00:13:29,367 --> 00:13:30,285 ‫كل ما في الأمر...‬ 179 00:13:31,661 --> 00:13:33,288 ‫لم نلتق منذ فترة طويلة.‬ 180 00:13:33,371 --> 00:13:36,124 ‫خطر لي أن فترة طويلة قد مرّت.‬ 181 00:13:36,207 --> 00:13:39,460 ‫وأنه سيسعدني أن نتبادل أخبارنا.‬ 182 00:13:40,670 --> 00:13:41,504 ‫نتبادل أخبارنا؟‬ 183 00:13:42,088 --> 00:13:43,965 ‫أجل، شردت مع أفكاري صباح اليوم.‬ 184 00:13:44,048 --> 00:13:47,760 ‫لم أفكّر في شيء محدّد،‬ ‫بل مجرد أفكار عشوائية.‬ 185 00:13:47,844 --> 00:13:51,639 ‫وفجأة، خطرت لي هذه الفكرة.‬ ‫لقد مرّت ستة أعوام.‬ 186 00:13:51,723 --> 00:13:53,349 ‫يا إلهي.‬ 187 00:13:53,433 --> 00:13:54,934 ‫لم أصدّق.‬ 188 00:14:03,693 --> 00:14:06,905 ‫خطر لي أنك تودّين أن تعرفي‬ ‫أنني لا أزال على قيد الحياة.‬ 189 00:14:08,823 --> 00:14:09,657 ‫أجل.‬ 190 00:14:10,491 --> 00:14:11,784 ‫ما زلت هنا.‬ 191 00:14:11,868 --> 00:14:13,786 ‫ما زلت أفلت بعمليات الاحتيال.‬ 192 00:14:13,870 --> 00:14:16,915 ‫لا يستطيع ضباط الشرطة الفيدرالية‬ ‫أن يكشفوا أمري ولو تجلّيت أمامهم.‬ 193 00:14:16,998 --> 00:14:18,666 ‫يجب ألّا تتصل بي.‬ 194 00:14:18,750 --> 00:14:20,126 ‫مرحبًا! لقد استيقظت!‬ 195 00:14:20,919 --> 00:14:22,879 ‫يجب ألّا تتصل.‬ 196 00:14:22,962 --> 00:14:26,883 ‫لمَ لا؟‬ ‫هل أعطّل الخطّ عن أعمال الريّ المهمة؟‬ 197 00:14:26,966 --> 00:14:28,843 ‫بربك يا "كيم". قولي شيئًا.‬ 198 00:14:28,927 --> 00:14:30,803 ‫قولي إنني بغيض. اصرخي فيّ.‬ 199 00:14:30,887 --> 00:14:33,515 ‫أخبريني فقط بأنه لا يزال لديك نبض.‬ 200 00:14:35,808 --> 00:14:37,227 ‫قولي شيئًا.‬ 201 00:14:39,562 --> 00:14:41,272 ‫أتريدني أن أقول شيئًا؟‬ 202 00:14:41,356 --> 00:14:42,190 ‫أجل.‬ 203 00:14:42,857 --> 00:14:44,609 ‫يجب أن تسلّم نفسك إلى الشرطة.‬ 204 00:14:46,277 --> 00:14:47,237 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 205 00:14:48,988 --> 00:14:50,073 ‫لقد سمعتني.‬ 206 00:14:52,867 --> 00:14:55,954 ‫لا أعرف ما نوعية الحياة التي تعيشها،‬ ‫لكنها بالتأكيد حياة تافهة.‬ 207 00:14:57,830 --> 00:14:59,749 ‫لست بأفضل مني حالًا!‬ 208 00:15:00,500 --> 00:15:04,629 ‫يا للوقاحة! هل تعظينني؟‬ 209 00:15:05,213 --> 00:15:06,047 ‫اسمعي...‬ 210 00:15:06,548 --> 00:15:09,759 ‫أنت لا تعرفين ماذا فعلت ولا ما لم أفعل،‬ ‫هل تفهمين؟‬ 211 00:15:09,842 --> 00:15:12,262 ‫ولماذا لا تسلّمين نفسك إلى الشرطة؟‬ 212 00:15:12,345 --> 00:15:15,098 ‫بما أنك أنت صاحبة الضمير المثقل بالذنب.‬ 213 00:15:15,181 --> 00:15:16,975 ‫ما الذي يمنعك؟‬ 214 00:15:17,058 --> 00:15:18,393 ‫لقد مات "فرينغ".‬ 215 00:15:18,476 --> 00:15:21,771 ‫و"مايك" قد مات.‬ ‫و"لالو" قد مات، على ما يبدو.‬ 216 00:15:21,854 --> 00:15:24,274 ‫لست مضطرّة‬ ‫إلى الامتناع عن تسليم نفسك بسببي.‬ 217 00:15:24,357 --> 00:15:26,693 ‫لا يمكنهم أن يشنقوني‬ ‫إلا مرة واحدة. فتفضّلي.‬ 218 00:15:26,776 --> 00:15:29,571 ‫أخبريهم بما لديك! عاقبي نفسك كما تريدين.‬ ‫وسنرى ماذا سيجلب لك ذلك!‬ 219 00:15:29,654 --> 00:15:30,488 ‫لماذا...؟‬ 220 00:15:31,281 --> 00:15:34,284 ‫"كيم"، لماذا نتحدّث عن هذا أصلًا؟‬ 221 00:15:34,367 --> 00:15:37,787 ‫كلانا أذكى من أن نهدر حياتنا بلا سبب.‬ 222 00:15:39,497 --> 00:15:40,665 ‫أنا فقط...‬ 223 00:15:40,748 --> 00:15:41,958 ‫أردت فقط أن...‬ 224 00:15:44,043 --> 00:15:44,877 ‫"كيم".‬ 225 00:15:47,755 --> 00:15:48,673 ‫"كيم".‬ 226 00:15:52,510 --> 00:15:54,470 ‫- "كيم".‬ ‫- أنا سعيدة لأنك على قيد الحياة.‬ 227 00:16:05,898 --> 00:16:06,983 ‫أجل؟‬ 228 00:16:07,567 --> 00:16:08,985 ‫حان وقت الغناء!‬ 229 00:16:09,068 --> 00:16:09,902 ‫حسنًا.‬ 230 00:16:18,953 --> 00:16:23,416 ‫"عيد ميلاد سعيدًا‬ 231 00:16:23,499 --> 00:16:28,046 ‫عيد ميلاد سعيدًا‬ 232 00:16:28,129 --> 00:16:33,926 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا (تامي) العزيزة‬ 233 00:16:34,010 --> 00:16:39,265 ‫عيد ميلاد سعيدًا"‬ 234 00:17:05,166 --> 00:17:07,794 ‫"(ألاسكا)"‬ 235 00:17:11,798 --> 00:17:14,801 ‫"(ألباكيركي)"‬ 236 00:18:26,330 --> 00:18:29,375 ‫سأحرص على أن يكونوا على دراية بذلك.‬ ‫تذكّر فقط أن تجلس معتدلًا‬ 237 00:18:29,459 --> 00:18:32,003 ‫وأن تنصت جيدًا حين يخاطبك القاضي.‬ 238 00:18:32,086 --> 00:18:33,755 ‫كن منتبهًا وواعيًا.‬ 239 00:18:33,838 --> 00:18:37,133 ‫حتى إن لم تفهم تمامًا ما يحدث،‬ ‫لا تظهر ذلك.‬ 240 00:18:37,800 --> 00:18:39,051 ‫حسنًا. اقترب.‬ 241 00:18:40,011 --> 00:18:42,013 ‫- أدخل قميصك في سروالك من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 242 00:18:42,096 --> 00:18:44,223 ‫يجب أن تبدو أنيقًا أمام القاضي...‬ 243 00:18:44,307 --> 00:18:46,601 ‫بسبب سجلّك الجنائي، قد يرغب هذا القاضي‬ 244 00:18:46,684 --> 00:18:48,269 ‫في أن يجعل منك عبرة.‬ 245 00:19:12,376 --> 00:19:13,211 ‫"كيم"؟‬ 246 00:19:13,711 --> 00:19:14,879 ‫مرحبًا يا "شيريل".‬ 247 00:19:15,963 --> 00:19:16,964 ‫أنا أمام البوابة.‬ 248 00:20:29,412 --> 00:20:33,791 ‫"بعد انصراف (سالامانكا) بوقت قصير،‬ ‫بدأنا أنا و(جيمي) تنفيذ خطة طويلة منسّقة"‬ 249 00:20:33,875 --> 00:20:37,044 ‫"جهد للتشكيك"‬ 250 00:20:37,128 --> 00:20:38,713 ‫"في شخصية"‬ 251 00:20:38,796 --> 00:20:41,674 ‫"(هوارد هاملين)"‬ 252 00:20:46,637 --> 00:20:48,222 ‫"للمنفعة الشخصية،"‬ 253 00:20:48,306 --> 00:20:49,640 ‫"أظهرناه"‬ 254 00:20:49,724 --> 00:20:52,977 ‫"مدمنًا للكوكايين"‬ 255 00:21:01,027 --> 00:21:03,946 ‫"أُطلق عيار ناري على رأس (هوارد)"‬ 256 00:21:04,030 --> 00:21:06,908 ‫"فمات في الحال"‬ 257 00:21:13,915 --> 00:21:15,750 ‫"كما أُمرت، قدت السيارة إلى منزل (فرينغ)."‬ 258 00:21:15,833 --> 00:21:17,960 ‫"حين سُمح لي بالعودة إلى المنزل،"‬ 259 00:21:18,044 --> 00:21:20,046 ‫"جعلوه يبدو وكأنه انتحار."‬ 260 00:21:38,022 --> 00:21:39,440 ‫"هوارد" قد قُتل؟‬ 261 00:21:45,821 --> 00:21:46,656 ‫لماذا؟‬ 262 00:21:49,492 --> 00:21:50,576 ‫كان...‬ 263 00:21:53,454 --> 00:21:55,665 ‫في المكان والزمان غير المناسبين.‬ 264 00:22:08,844 --> 00:22:10,179 ‫أين جثته؟‬ 265 00:22:11,597 --> 00:22:12,598 ‫لا أعرف.‬ 266 00:22:16,143 --> 00:22:17,645 ‫وماذا عن الشرطة؟‬ 267 00:22:17,728 --> 00:22:19,313 ‫هل سيفتّشون مرة أخرى؟‬ 268 00:22:19,397 --> 00:22:20,314 ‫سيفتّشون.‬ 269 00:22:24,735 --> 00:22:26,612 ‫لا أظن أنهم سيجدونه.‬ 270 00:22:31,826 --> 00:22:33,244 ‫"شيريل"، لقد كان...‬ 271 00:22:34,829 --> 00:22:35,788 ‫كل شيء...‬ 272 00:22:36,831 --> 00:22:39,500 ‫كل شيء حدث في غمضة عين. ولم...‬ 273 00:22:39,583 --> 00:22:40,835 ‫لم يتعذّب.‬ 274 00:22:47,216 --> 00:22:48,801 ‫لم يتعذّب؟‬ 275 00:22:52,263 --> 00:22:54,223 ‫الأكاذيب التي اختلقتماها.‬ 276 00:22:54,807 --> 00:22:56,809 ‫والصورة التي رسمتماها.‬ 277 00:22:59,061 --> 00:23:00,855 ‫هكذا أصبحت ذكراه.‬ 278 00:23:00,938 --> 00:23:04,150 ‫هذا كل ما يتذكّره الناس.‬ 279 00:23:07,111 --> 00:23:08,320 ‫أريد تغيير ذلك.‬ 280 00:23:09,196 --> 00:23:10,531 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 281 00:23:11,198 --> 00:23:12,742 ‫هل ستُحاكمين؟‬ 282 00:23:13,367 --> 00:23:14,618 ‫هل ستُسجنين؟‬ 283 00:23:16,120 --> 00:23:16,954 ‫لا أعرف.‬ 284 00:23:18,748 --> 00:23:20,124 ‫أنت محامية، أليس كذلك؟‬ 285 00:23:20,207 --> 00:23:23,836 ‫بل وقال "هوارد" إنك محامية ممتازة.‬ 286 00:23:23,919 --> 00:23:25,629 ‫كيف لا تعرفين؟‬ 287 00:23:29,592 --> 00:23:32,178 ‫أدليت بإفادتي تحت القسم‬ ‫في نيابة مقاطعة "بيرناليو".‬ 288 00:23:32,678 --> 00:23:35,389 ‫لرئيسة النيابة القرار النهائي‬ ‫فيما إن كانت ستقاضيني.‬ 289 00:23:37,850 --> 00:23:38,893 ‫وقد لا تفعل.‬ 290 00:23:41,312 --> 00:23:42,146 ‫لماذا؟‬ 291 00:23:44,190 --> 00:23:47,067 ‫لا يوجد دليل مادي.‬ 292 00:23:48,194 --> 00:23:51,489 ‫لم يبق شهد سوى زوجي السابق،‬ 293 00:23:51,572 --> 00:23:53,115 ‫بافتراض أنه لا يزال حيًا.‬ 294 00:23:56,118 --> 00:23:57,703 ‫يمكنني مقاضاتك في المحكمة المدنية.‬ 295 00:23:57,787 --> 00:23:59,955 ‫يمكنني أن أسلبك كل ما تملكينه.‬ 296 00:24:04,001 --> 00:24:04,835 ‫أجل.‬ 297 00:24:10,633 --> 00:24:12,092 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 298 00:26:14,006 --> 00:26:15,591 ‫يا إلهي!‬ 299 00:29:00,172 --> 00:29:03,050 ‫"تقرير استثمار"‬ 300 00:29:17,272 --> 00:29:18,816 ‫كلمات المرور.‬ 301 00:29:18,899 --> 00:29:20,150 ‫كلمات المرور.‬ 302 00:32:30,632 --> 00:32:31,842 ‫رجل قبعة.‬ 303 00:32:58,201 --> 00:33:05,208 ‫"اركض بحرّية يا (راستي)، 1991 - 2004"‬ 304 00:33:16,094 --> 00:33:17,471 ‫تبًا.‬ 305 00:34:36,216 --> 00:34:38,301 ‫لا يوجد هنا ما يستحقّ الرؤية.‬ 306 00:34:40,512 --> 00:34:41,638 ‫امضيا في طريقكما.‬ 307 00:36:02,677 --> 00:36:05,555 ‫تأمّل هذا الهراء. انظر.‬ 308 00:36:06,515 --> 00:36:08,058 ‫بمَ تسمّي هذا؟‬ 309 00:36:08,850 --> 00:36:11,561 ‫أسمّيه... لا أعرف، ماذا؟‬ 310 00:36:12,145 --> 00:36:16,316 ‫هل تسمّيها شطيرة تاكو السمك؟‬ ‫هل يمكن أن يعتبرها أحد شطيرة تاكو السمك؟‬ 311 00:36:16,399 --> 00:36:18,193 ‫- قانونًا.‬ ‫- كفّ عن التلويح بها.‬ 312 00:36:18,276 --> 00:36:19,486 ‫انظر إليها.‬ 313 00:36:19,569 --> 00:36:22,948 ‫هناك قطعة واحدة من سمك البلوق‬ ‫لا يزيد حجمها عن طرف إبهامي.‬ 314 00:36:23,031 --> 00:36:26,368 ‫- كيف يمكنك أن تسمّيها...؟‬ ‫- هل تنتظر مني أن أفعل شيئًا؟ ماذا؟‬ 315 00:36:26,451 --> 00:36:29,454 ‫أريدك أن تنظر في داخلها وتخبرني بما تراه.‬ 316 00:36:30,872 --> 00:36:33,750 ‫هل تقبل أن تبيع هذه الشطيرة لمواطن غافل؟‬ 317 00:36:33,834 --> 00:36:36,878 ‫لماذا تصرّ على أكل السمك‬ ‫بينما نبعد عن المحيط 2250 كيلومترًا؟‬ 318 00:36:36,962 --> 00:36:38,797 ‫لأنه مدرج في قائمة الطعام.‬ 319 00:36:39,339 --> 00:36:42,509 ‫لأنني أعيش في القرن الـ21.‬ 320 00:36:43,176 --> 00:36:44,970 ‫وهذا؟ إن هذا مجرد هراء.‬ 321 00:36:45,053 --> 00:36:49,266 ‫صدّقني، إنني أفكّر في العودة‬ ‫إلى ذلك المطعم وصفع أحدهم على...‬ 322 00:36:56,064 --> 00:36:59,276 ‫"ت 14"، هل يمكنك التنويه عن موقعك؟‬ 323 00:37:43,028 --> 00:37:45,030 ‫"توقيع مقدّم الطلب"‬ 324 00:37:46,531 --> 00:37:50,994 ‫"(كيمبرلي ويكسلر)"‬ 325 00:38:03,840 --> 00:38:04,925 ‫أجل.‬ 326 00:38:59,020 --> 00:39:01,523 ‫ما رأيك؟ أليس رائعًا؟‬ 327 00:39:02,148 --> 00:39:02,983 ‫بلى. إنه...‬ 328 00:39:04,359 --> 00:39:05,193 ‫أجل.‬ 329 00:39:05,694 --> 00:39:08,613 ‫أحتاج إلى اسمك بالأحرف الكبيرة وتوقيعك.‬ 330 00:39:11,574 --> 00:39:12,409 ‫إذًا...‬ 331 00:39:13,910 --> 00:39:14,786 ‫"فلوريدا".‬ 332 00:39:15,286 --> 00:39:17,080 ‫"فلوريدا".‬ 333 00:39:18,331 --> 00:39:19,708 ‫لماذا اخترت الذهاب إلى هناك؟‬ 334 00:39:21,751 --> 00:39:23,211 ‫- أظن...‬ ‫- لا يهم.‬ 335 00:39:23,795 --> 00:39:25,588 ‫ليس من الضروري أن يكون هذا منطقيًا.‬ 336 00:39:26,756 --> 00:39:28,299 ‫اسمعي، يجب أن أقول لك شيئًا.‬ 337 00:39:28,383 --> 00:39:31,720 ‫أظن أنك ستندمين على عدم أخذ حصّتك‬ ‫من أموال قضية "ساندبايبر".‬ 338 00:39:32,512 --> 00:39:34,764 ‫ثم شراء مساحة شاسعة من المستنقعات.‬ 339 00:39:45,525 --> 00:39:46,860 ‫سوف...‬ 340 00:39:48,611 --> 00:39:50,113 ‫أقدّم هذا الطلب غدًا.‬ 341 00:39:50,196 --> 00:39:53,491 ‫حسنًا. أتمنى لك حياة لطيفة يا "كيم".‬ 342 00:40:30,070 --> 00:40:33,364 ‫أخبريني يا عزيزتي، من التالي؟‬ ‫لنجن بعض المال.‬ 343 00:40:33,907 --> 00:40:35,992 ‫"إميليو كوياما"ّ!‬ 344 00:40:41,164 --> 00:40:44,209 ‫- أين أوراقك؟‬ ‫- لا أعترف بالأوراق.‬ 345 00:40:45,293 --> 00:40:47,003 ‫لا يعترف بالأوراق!‬ 346 00:40:47,087 --> 00:40:48,838 ‫مَن يبالي؟ هيا، تعال.‬ 347 00:41:06,731 --> 00:41:11,152 ‫"(سول غودمان)، محام"‬ 348 00:41:11,236 --> 00:41:15,240 ‫"نستقبل الوكلاء بدون موعد مُسبق"‬ 349 00:41:44,853 --> 00:41:47,647 ‫اسمعي، أيمكنني أخذ سيجارة؟‬ 350 00:41:57,240 --> 00:41:58,074 ‫شكرًا.‬ 351 00:42:11,296 --> 00:42:12,839 ‫ما هذا العبث؟‬ 352 00:42:15,175 --> 00:42:16,009 ‫الطقس ممطر.‬ 353 00:42:17,135 --> 00:42:17,969 ‫أجل.‬ 354 00:42:19,345 --> 00:42:20,180 ‫إنه جنوني.‬ 355 00:42:21,014 --> 00:42:23,016 ‫كمية الأمطار المنهمرة جنونية.‬ 356 00:42:24,767 --> 00:42:27,061 ‫ظننت أننا في صحراء.‬ 357 00:42:36,905 --> 00:42:38,323 ‫أنت محامية، أليس كذلك؟‬ 358 00:42:41,367 --> 00:42:42,619 ‫رأيتك من قبل.‬ 359 00:42:45,538 --> 00:42:47,498 ‫لقد دافعت عن صديقي "كومبو".‬ 360 00:42:48,708 --> 00:42:51,169 ‫"كريستيان أورتيغا". في محكمة الأحداث؟‬ 361 00:42:51,252 --> 00:42:52,587 ‫الذي سرق "يسوع" الطفل؟‬ 362 00:42:52,670 --> 00:42:57,926 ‫لم يكن "يسوع" الطفل الحقيقي، بل...‬ ‫تلك التماثيل التي تُوضع أمام الكنائس.‬ 363 00:42:58,426 --> 00:42:59,844 ‫- "مغارة الميلاد".‬ ‫- أجل.‬ 364 00:42:59,928 --> 00:43:01,137 ‫كنيسة "فرسان (كولومبوس)".‬ 365 00:43:02,055 --> 00:43:06,059 ‫لماذا أراد ذلك الشيء أصلًا؟‬ 366 00:43:06,142 --> 00:43:08,061 ‫لا أعرف حتى الآن. أحمق.‬ 367 00:43:09,395 --> 00:43:12,065 ‫أخبرته بأنه قد يذهب إلى الجحيم‬ ‫جزاءً له على سرقة ذلك التمثال،‬ 368 00:43:12,148 --> 00:43:14,275 ‫لكن هل استمع إليّ؟ لا.‬ 369 00:43:16,069 --> 00:43:20,323 ‫لكنك برّأته وأنقذته من العقوبة. هذا...‬ 370 00:43:21,032 --> 00:43:23,034 ‫كان عملًا بارعًا.‬ 371 00:43:23,117 --> 00:43:26,621 ‫حسنًا، أخبره بأنني أتمنى‬ ‫ألّا يتورّط في شيء مخالف للقانون.‬ 372 00:43:26,704 --> 00:43:27,997 ‫أجل. حسنًا.‬ 373 00:43:29,499 --> 00:43:30,708 ‫بكل سرور.‬ 374 00:43:33,503 --> 00:43:36,464 ‫بما أنك تملكين خبرة واسعة وما إلى ذلك...‬ 375 00:43:37,382 --> 00:43:39,717 ‫هذا الرجل "غودمان"...‬ 376 00:43:40,593 --> 00:43:43,680 ‫هل هو بارع؟ أعني، كمحام؟‬ 377 00:43:43,763 --> 00:43:44,764 ‫لماذا تسأل؟‬ 378 00:43:49,560 --> 00:43:52,230 ‫لي صديق في الداخل‬ ‫قد يُحكم عليه بعقوبة طويلة في السجن.‬ 379 00:43:52,313 --> 00:43:56,567 ‫ليس بسبب سرقة تمثال "يسوع" الطفل،‬ ‫لكنها عقوبة طويلة.‬ 380 00:43:56,651 --> 00:44:00,154 ‫يحتاج إلى محام من الدرجة الأولى.‬ 381 00:44:00,238 --> 00:44:04,409 ‫وقد قلت له ذلك.‬ ‫لكنه رأى دعايات هذا الرجل في التلفاز‬ 382 00:44:04,492 --> 00:44:06,286 ‫فأصرّ على المجيء إليه.‬ 383 00:44:06,369 --> 00:44:09,831 ‫وقلت له، "اسمع يا (إميليو)،‬ 384 00:44:09,914 --> 00:44:14,335 ‫الدعاية التلفازية المرحة‬ ‫ليست أساسًا قويًا تستند إليه في..."‬ 385 00:44:15,253 --> 00:44:19,132 ‫مثلًا، هل يمكنك أن تذهبي إلى طبيب‬ ‫ليجري لك جراحة‬ 386 00:44:19,215 --> 00:44:22,468 ‫في الطحال أو ما إلى ذلك‬ 387 00:44:23,469 --> 00:44:26,139 ‫بناءً على دعاية تلفازية مرحة؟ لا.‬ 388 00:44:26,222 --> 00:44:30,351 ‫بربك. لماذا يرى اختلافًا بين الأمرين؟‬ 389 00:44:35,106 --> 00:44:35,940 ‫على أي حال.‬ 390 00:44:38,401 --> 00:44:40,820 ‫هذا الرجل، هل هو بارع؟‬ 391 00:44:49,954 --> 00:44:51,456 ‫حين عرفته، كان بارعًا.‬ 392 00:45:33,164 --> 00:45:38,169 ‫"الطريق الشمالي العاشر، الشارع الرابع"‬ 393 00:47:12,013 --> 00:47:13,097 ‫مرحبًا؟‬ 394 00:47:13,181 --> 00:47:14,765 ‫مرحبًا يا أبي؟‬ 395 00:47:15,266 --> 00:47:17,476 ‫هذا أنا. "جيف".‬ 396 00:47:17,560 --> 00:47:20,229 ‫"جيف"؟ كم الساعة؟‬ 397 00:47:20,313 --> 00:47:21,772 ‫هل أنت بخير؟‬ 398 00:47:21,856 --> 00:47:24,150 ‫أجل. لا، لست بخير.‬ 399 00:47:26,360 --> 00:47:28,154 ‫أبي، لقد اعتُقلت.‬ 400 00:47:28,237 --> 00:47:31,324 ‫بئسًا. لماذا؟ "جيفي".‬ 401 00:47:31,407 --> 00:47:35,494 ‫إنه خطأ جنوني. تعرّضت إلى حادث.‬ 402 00:47:35,578 --> 00:47:38,331 ‫صدمت سيارة من الخلف، ليست مشكلة كبيرة.‬ 403 00:47:38,414 --> 00:47:43,169 ‫ربما انزلقت قدمي على دواسة الوقود،‬ ‫وربما كان بها عطب ما.‬ 404 00:47:43,252 --> 00:47:46,464 ‫لا أعرف. لكن تلك ليست المشكلة.‬ 405 00:47:47,089 --> 00:47:50,676 ‫المشكلة الحقيقية أنهم يتصوّرون أنني...‬ 406 00:47:51,594 --> 00:47:54,472 ‫ارتكبت عملية سرقة.‬ 407 00:47:54,555 --> 00:47:57,934 ‫- لماذا يتصوّرون ذلك؟‬ ‫- أليس هذا غريبًا؟‬ 408 00:47:58,017 --> 00:48:01,062 ‫المكان الذي تعرّضت فيه إلى الحادث؟‬ ‫ظهر هناك رجل ثمل.‬ 409 00:48:01,145 --> 00:48:05,191 ‫خرج من منزله هائمًا على وجهه‬ ‫وأشار إلى الضابطين، الشرطة.‬ 410 00:48:05,274 --> 00:48:07,860 ‫وقال، "لقد تعرّضت إلى السرقة!"‬ 411 00:48:07,944 --> 00:48:14,575 ‫وبالفعل، وجدت الشرطة أدلة‬ ‫تشير إلى دخول المنزل عنوة.‬ 412 00:48:14,659 --> 00:48:18,371 ‫وهناك أغراض مفقودة، وأنا لم آخذها.‬ 413 00:48:19,413 --> 00:48:20,248 ‫وأيضًا...‬ 414 00:48:21,832 --> 00:48:23,167 ‫أجل. هكذا.‬ 415 00:48:23,251 --> 00:48:26,504 ‫بالطبع قبضت الشرطة على الشخص الخطأ.‬ 416 00:48:26,587 --> 00:48:28,214 ‫أجل. بالتأكيد، الشخص الخطأ.‬ 417 00:48:28,297 --> 00:48:30,925 ‫- لست أنا الشخص المطلوب.‬ ‫- بالضبط.‬ 418 00:48:31,008 --> 00:48:34,262 ‫لأنك من المستحيل أن تفعل ذلك،‬ ‫أليس كذلك يا بني؟‬ 419 00:48:34,345 --> 00:48:37,265 ‫لا. مستحيل. بالطبع لا.‬ 420 00:48:37,348 --> 00:48:39,308 ‫حين اعتقلك ضابطا الشرطة،‬ 421 00:48:39,392 --> 00:48:42,353 ‫هل وجدا معك شيئًا‬ ‫من هذه الأغراض المسروقة المزعومة؟‬ 422 00:48:42,436 --> 00:48:44,480 ‫- هل كانت بحوزتك؟‬ ‫- لا.‬ 423 00:48:44,563 --> 00:48:47,775 ‫بالطبع لم تكن بحوزتك. لأنك لم تسرق شيئًا.‬ 424 00:48:47,858 --> 00:48:51,654 ‫وبالتالي، بما أنه لا توجد أي أدلة‬ ‫على ارتكابك لأي جريمة،‬ 425 00:48:51,737 --> 00:48:53,906 ‫فأظن أنه ليس هناك ما يدعوك إلى القلق.‬ 426 00:48:54,740 --> 00:48:56,242 ‫إذًا، ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ 427 00:48:56,325 --> 00:49:00,037 ‫خذ نفسًا عميقًا وانتظر.‬ ‫سأُخرجك بحلول الظهيرة.‬ 428 00:49:00,121 --> 00:49:01,539 ‫هل ستأتي إلى هنا بنفسك؟‬ 429 00:49:02,290 --> 00:49:04,959 ‫لا، أظن أن أمك هي من ستأتي.‬ 430 00:49:05,918 --> 00:49:08,337 ‫- هل ستتحدّث إليها بدلًا مني؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 431 00:49:08,421 --> 00:49:10,715 ‫سأسوّي المسألة، لا عليك.‬ 432 00:49:11,632 --> 00:49:12,967 ‫أجل. حسنًا. جيد.‬ 433 00:49:13,050 --> 00:49:16,804 ‫"جيف"، ستحصل على أفضل محام في العالم.‬ 434 00:49:16,887 --> 00:49:19,015 ‫ثق بأبيك في هذا الأمر.‬ 435 00:49:19,098 --> 00:49:21,142 ‫حسنًا، عُلم. سأنتظر.‬ 436 00:49:21,225 --> 00:49:22,351 ‫افعل ذلك.‬ 437 00:49:38,743 --> 00:49:40,036 ‫لا تلحّ.‬ 438 00:49:41,370 --> 00:49:42,204 ‫مرحبًا؟‬ 439 00:49:44,415 --> 00:49:48,085 ‫"جين". أتعرف كم الساعة الآن يا عزيزي؟‬ 440 00:49:56,761 --> 00:49:58,262 ‫يا إلهي. ذلك الصبي.‬ 441 00:49:58,346 --> 00:50:00,264 ‫سيتسبّب في موتي.‬ 442 00:50:00,348 --> 00:50:03,267 ‫"ماريون"، إنها مجرد غلطة.‬ 443 00:50:03,351 --> 00:50:06,479 ‫اعتقال شخص بتهمة جريمة لم يرتكبها؟‬ ‫هذا قد يحدث لأي شخص.‬ 444 00:50:06,562 --> 00:50:10,358 ‫أجل، صحيح، أي شخص. هذه ليست المرة الأولى.‬ 445 00:50:10,441 --> 00:50:12,485 ‫لقد خالف القانون من قبل. يا إلهي.‬ 446 00:50:12,568 --> 00:50:14,070 ‫- "ماريون".‬ ‫- سيقتلني.‬ 447 00:50:14,153 --> 00:50:16,489 ‫- سيتسبّب في قتلي.‬ ‫- "ماريون"؟‬ 448 00:50:16,572 --> 00:50:18,866 ‫"ماريون"، ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 449 00:50:18,949 --> 00:50:20,993 ‫سنُخرجه من هناك بسرعة البرق.‬ 450 00:50:21,994 --> 00:50:26,165 ‫لقد مررت بهذا من قبل،‬ ‫والإجراءات ليست سريعة بالمرة.‬ 451 00:50:26,248 --> 00:50:31,921 ‫حين كان يعيش في "ألباكيركي"،‬ ‫ثمل في مكان عام وقاوم الاعتقال،‬ 452 00:50:32,004 --> 00:50:36,050 ‫وتبوّل في مكان غير مخصّص لذلك.‬ 453 00:50:36,133 --> 00:50:38,469 ‫وأنا أمسكت بالهاتف لساعات،‬ 454 00:50:38,552 --> 00:50:42,848 ‫من ولاية أخرى،‬ ‫أبحث له عن مكتب من مكاتب الكفالات.‬ 455 00:50:42,932 --> 00:50:46,894 ‫تجاوزت الحدّ الأقصى لائتمان بطاقتي‬ ‫"ديسكفر"، وما زلت أسدّد الدين عليها.‬ 456 00:50:46,977 --> 00:50:50,022 ‫لن تشكّل النقود أي عائق‬ ‫لأنني سأساعدك في ذلك.‬ 457 00:50:50,689 --> 00:50:52,817 ‫كلا. لا أستطيع أن أتركك تفعل ذلك يا "جين".‬ 458 00:50:52,900 --> 00:50:55,611 ‫بلى، بالطبع. "جيف" سيردّ إليّ النقود.‬ 459 00:50:55,694 --> 00:50:58,072 ‫ولا تفكّري في مكاتب الكفالة كذلك.‬ 460 00:50:58,155 --> 00:51:01,325 ‫وسأخبرك بالسبب،‬ ‫لأنها غير موجودة في "أوماها".‬ 461 00:51:01,409 --> 00:51:04,370 ‫اتفقنا؟ اذهبي إلى قسم الشرطة،‬ ‫وادفعي كفالة نقدية مباشرة.‬ 462 00:51:04,453 --> 00:51:06,455 ‫الوضع ليس مثل "ألباكيركي" بالمرة.‬ 463 00:51:11,794 --> 00:51:13,254 ‫"ماريون"، ألا تزالين على الخط؟‬ 464 00:51:13,838 --> 00:51:14,880 ‫بلى. لماذا...؟‬ 465 00:51:16,674 --> 00:51:19,260 ‫لماذا اتصل بك "جيف" بدلًا من أن يتصل بي؟‬ 466 00:51:19,343 --> 00:51:21,595 ‫أظن أنه كان يخشى ردّ فعلك.‬ 467 00:51:22,304 --> 00:51:26,308 ‫بصراحة، كنت سأدفع الكفالة بنفسي،‬ ‫لكنني أظن أن أحد الأقرباء يجب أن يدفعها.‬ 468 00:51:26,392 --> 00:51:28,060 ‫أظن أن هذا سيكون لصالحه.‬ 469 00:51:28,561 --> 00:51:31,147 ‫اسمعي، سأستحمّ وأرتدي ثيابي.‬ 470 00:51:31,230 --> 00:51:33,607 ‫وافعلي أنت الشيء نفسه. سأمرّ بك وأقلّك.‬ 471 00:51:33,691 --> 00:51:35,734 ‫سنسوّي المسألة برمّتها.‬ 472 00:51:36,777 --> 00:51:39,447 ‫ماذا عن "بادي"؟ هل هو في ورطة؟‬ 473 00:51:40,656 --> 00:51:43,451 ‫لا أظن. لمَ عساه أن يكون في ورطة؟‬ 474 00:51:46,203 --> 00:51:47,621 ‫سأراك بعد ساعة تقريبًا.‬ 475 00:51:48,414 --> 00:51:50,124 ‫أجل، حسنًا. أجل. شكرًا.‬ 476 00:52:17,568 --> 00:52:19,778 ‫"لا‬ 477 00:52:19,862 --> 00:52:21,530 ‫المدّ البحري...‬ 478 00:52:30,080 --> 00:52:37,087 ‫لست من الفتيات اللاتي يستسلمن بهذه البساطة‬ 479 00:52:37,171 --> 00:52:39,840 ‫لا‬ 480 00:52:39,924 --> 00:52:44,929 ‫المدّ عال لكنني صامدة‬ 481 00:52:45,012 --> 00:52:48,182 ‫سأكون لك...‬ 482 00:52:56,398 --> 00:53:00,736 ‫لست من الفتيات اللاتي يستسلمن..."‬ 483 00:53:00,819 --> 00:53:01,737 ‫"ماريون"!‬ 484 00:53:03,405 --> 00:53:05,449 ‫"بهذه البساطة‬ 485 00:53:06,283 --> 00:53:07,493 ‫لا"‬ 486 00:53:25,970 --> 00:53:26,929 ‫"ماريون"!‬ 487 00:53:31,642 --> 00:53:32,685 ‫"ماريون"؟‬ 488 00:53:43,612 --> 00:53:44,822 ‫"ماريون"!‬ 489 00:53:45,656 --> 00:53:46,490 ‫مرحبًا.‬ 490 00:53:47,157 --> 00:53:49,118 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 491 00:53:49,201 --> 00:53:50,578 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 492 00:53:50,661 --> 00:53:54,665 ‫أجل. آسفة. مرّ الوقت من دون أن أشعر.‬ 493 00:53:55,708 --> 00:53:56,625 ‫لا بأس.‬ 494 00:53:57,960 --> 00:54:00,462 ‫ارتدي ثيابك حتى نتحرّك.‬ 495 00:54:00,546 --> 00:54:01,839 ‫ما رأيك؟‬ 496 00:54:03,591 --> 00:54:06,719 ‫لا أريد أن أبطئ الإجراءات.‬ 497 00:54:06,802 --> 00:54:08,804 ‫أرى أن تذهب من دوني.‬ 498 00:54:11,640 --> 00:54:14,184 ‫أنت معتقل.‬ 499 00:54:14,268 --> 00:54:15,936 ‫من الأفضل أن أتصل بـ"سول".‬ 500 00:54:17,146 --> 00:54:20,232 ‫مرحبًا، أنا "سول غودمان".‬ ‫هل كنت تعرف أن لك حقوقًا؟‬ 501 00:54:20,316 --> 00:54:25,112 ‫هكذا يقول الدستور، وأنا أيضًا.‬ ‫أظن أنه حتى يُثبت الذنب،‬ 502 00:54:25,195 --> 00:54:28,532 ‫فإن كل رجل وامرأة وطفل في هذا البلد بريء.‬ 503 00:54:28,616 --> 00:54:30,618 ‫ولهذا أناضل من أجلكم يا أهالي "ألباكيركي"!‬ 504 00:54:30,701 --> 00:54:32,119 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)."‬ 505 00:54:32,870 --> 00:54:33,704 ‫ما هذا؟‬ 506 00:54:35,289 --> 00:54:36,624 ‫فلتخبرني أنت.‬ 507 00:54:40,711 --> 00:54:42,588 ‫"ماريون"، أتحسبينه أنا؟‬ 508 00:54:44,298 --> 00:54:45,341 ‫لأنه ليس أنا.‬ 509 00:54:47,509 --> 00:54:49,637 ‫لم يكن للكلب "نيبي" أي وجود أصلًا، صحيح؟‬ 510 00:54:52,765 --> 00:54:54,224 ‫ماذا قال لك "جيف"؟‬ 511 00:54:54,308 --> 00:54:56,226 ‫لم يخبرني بشيء.‬ 512 00:54:56,935 --> 00:54:58,812 ‫موقع "آسك جيفز" هو من أخبرني.‬ 513 00:55:00,522 --> 00:55:03,776 ‫كتبت "محتال محترف" و"(ألباكيركي)"،‬ 514 00:55:05,152 --> 00:55:08,322 ‫فظهرت أنت، بوضوح الشمس.‬ 515 00:55:16,080 --> 00:55:19,583 ‫- ماذا تفعلين يا "ماريون"؟‬ ‫- ماذا أفعل في تصوّرك؟ أتصل بالشرطة.‬ 516 00:55:20,209 --> 00:55:22,127 ‫هيا، دعيني أساعدك في ذلك.‬ 517 00:55:23,545 --> 00:55:26,465 ‫اسمعي، أظن أننا بدأنا نغفل‬ ‫عن الصورة الأشمل.‬ 518 00:55:26,548 --> 00:55:28,759 ‫"جيف" في ورطة وأنا أريد مساعدته.‬ 519 00:55:28,842 --> 00:55:30,803 ‫أنا وهو بحاجة إلى دعمك في هذا الموقف.‬ 520 00:55:30,886 --> 00:55:34,932 ‫- فيم ورّطت ابني؟‬ ‫- ليس في شيء لم يطلبه.‬ 521 00:55:35,599 --> 00:55:40,396 ‫والآن اسمعي،‬ ‫ما زلت صديقًا مخلصًا كما كنت تحسبينني.‬ 522 00:55:40,479 --> 00:55:43,982 ‫"جيف" يفهمني و"بادي" يفهمني.‬ 523 00:55:44,066 --> 00:55:45,818 ‫وستفهمينني أيضًا.‬ 524 00:55:45,901 --> 00:55:50,364 ‫كل ما في الأمر‬ ‫أن علينا الحفاظ على توازن الأمور.‬ 525 00:55:51,156 --> 00:55:51,990 ‫اتفقنا؟‬ 526 00:55:53,784 --> 00:55:55,536 ‫ماذا تحملين في يدك؟‬ 527 00:55:56,412 --> 00:55:57,579 ‫اتركيه.‬ 528 00:55:59,832 --> 00:56:01,250 ‫اتركيه يا "ماريون".‬ 529 00:56:02,751 --> 00:56:03,752 ‫اتركيه.‬ 530 00:56:05,754 --> 00:56:07,339 ‫لا تضغطي يا "ماريون".‬ 531 00:56:09,550 --> 00:56:10,592 ‫تحذير أخير.‬ 532 00:56:22,187 --> 00:56:23,731 ‫لقد وثقت بك.‬ 533 00:56:42,249 --> 00:56:45,377 ‫"ماريون"؟ أنا "فاليري" من "لايف أليرت".‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 534 00:56:45,461 --> 00:56:47,588 ‫لا يا "فاليري"، لست بخير!‬ 535 00:56:47,671 --> 00:56:50,424 ‫هناك مجرم واقف في مطبخي يهدّدني!‬ 536 00:56:50,507 --> 00:56:54,094 ‫إنه رجل مطلوب للعدالة ويُدعى "سول غودمان"!‬ 537 00:56:54,178 --> 00:56:57,389 ‫حسنًا. سأتصل بالشرطة يا "ماريون".‬ ‫سأتصل فورًا.‬ 538 00:57:47,856 --> 00:57:50,359 ‫ترجمة مي بدر‬