1 00:01:06,500 --> 00:01:07,417 ‫تمهّل.‬ 2 00:01:08,293 --> 00:01:10,212 ‫ستمرض.‬ 3 00:01:36,613 --> 00:01:37,530 ‫أتعرف؟‬ 4 00:01:38,490 --> 00:01:40,992 ‫معنا هنا سبعة ملايين دولار.‬ 5 00:01:41,076 --> 00:01:41,952 ‫حرفيًا.‬ 6 00:01:43,161 --> 00:01:44,037 ‫وبعد؟‬ 7 00:01:48,083 --> 00:01:51,628 ‫أقترح أن نأخذها ونقتسمها مناصفةً...‬ 8 00:01:53,004 --> 00:01:54,214 ‫ثم نهرب.‬ 9 00:01:55,173 --> 00:01:56,591 ‫إنها ليست أموالنا.‬ 10 00:01:59,010 --> 00:01:59,970 ‫من الممكن أن تكون كذلك.‬ 11 00:02:02,138 --> 00:02:05,183 ‫أعرف أشخاصًا سيعترضون على ذلك.‬ 12 00:02:05,809 --> 00:02:06,643 ‫هؤلاء؟‬ 13 00:02:08,853 --> 00:02:10,313 ‫لا تقلق حيالهم.‬ 14 00:02:15,527 --> 00:02:16,861 ‫هل أنت بكامل قواك العقلية؟‬ 15 00:02:22,617 --> 00:02:23,910 ‫أول شيء سنفعله،‬ 16 00:02:24,744 --> 00:02:27,581 ‫هو أخذ ستة ملايين دولار وصنع آلة الزمن.‬ 17 00:02:28,790 --> 00:02:30,584 ‫وهؤلاء الأشخاص الذين تخشاهم؟‬ 18 00:02:31,585 --> 00:02:33,128 ‫لن يجدونا أبدًا.‬ 19 00:02:36,548 --> 00:02:38,341 ‫إلى أي عام ستذهب أولًا؟‬ 20 00:02:39,092 --> 00:02:41,803 ‫يبدو أنك من محبّي التاريخ.‬ 21 00:02:42,304 --> 00:02:45,098 ‫هل ستذهب إلى عصر الحرب الأهلية‬ 22 00:02:45,181 --> 00:02:48,059 ‫أم إلى "روما" القديمة؟‬ 23 00:02:48,143 --> 00:02:49,602 ‫يا إلهي.‬ 24 00:02:58,695 --> 00:03:01,197 ‫الثامن من ديسمبر 2001.‬ 25 00:03:02,574 --> 00:03:03,408 ‫لماذا؟‬ 26 00:03:05,118 --> 00:03:06,745 ‫لا.‬ 27 00:03:10,749 --> 00:03:13,293 ‫17 مارس 1984.‬ 28 00:03:18,757 --> 00:03:20,550 ‫يوم تقاضيت أول رشوة.‬ 29 00:03:28,016 --> 00:03:29,517 ‫ثم سأتقدّم إلى المستقبل.‬ 30 00:03:31,561 --> 00:03:34,814 ‫هنا أشخاص أودّ أن أتفقّد أمرهم‬ ‫بعد خمسة أو عشرة أعوام،‬ 31 00:03:35,565 --> 00:03:37,359 ‫وأطمئنّ على سلامتهم.‬ 32 00:03:43,281 --> 00:03:44,240 ‫وأنت؟‬ 33 00:03:46,409 --> 00:03:47,327 ‫الجواب سهل.‬ 34 00:03:49,079 --> 00:03:51,581 ‫10 مايو 1965.‬ 35 00:03:55,752 --> 00:03:59,798 ‫هذا يوم استحواذ "وارين بافت"‬ ‫على شركة "بيركشير هاثاواي".‬ 36 00:04:01,341 --> 00:04:05,178 ‫سيبقى لي مليون دولار بعد صنع آلة الزمن،‬ 37 00:04:05,261 --> 00:04:09,391 ‫لذا سآخذ حصّتي، وهي النصف،‬ ‫وأستثمرها في شركة "بيركشير".‬ 38 00:04:10,392 --> 00:04:13,311 ‫ثم أعود إلى هنا، حيث...‬ 39 00:04:15,522 --> 00:04:16,898 ‫أصبح مليارديرًا.‬ 40 00:04:22,737 --> 00:04:24,781 ‫هل يوجد ما يُسمى "تريليونير"؟‬ 41 00:04:26,950 --> 00:04:28,952 ‫أهذا كل شيء؟ المال؟‬ 42 00:04:30,870 --> 00:04:31,913 ‫وما غيره؟‬ 43 00:04:32,539 --> 00:04:34,249 ‫ألا تتمنى تغيير أي شيء؟‬ 44 00:04:44,718 --> 00:04:45,844 ‫أخذت كفايتي من الراحة.‬ 45 00:05:26,217 --> 00:05:28,261 ‫- "ماريون"، ألا تزالين على الخط؟‬ ‫- بلى.‬ 46 00:05:28,344 --> 00:05:30,805 ‫إنها سيارة صغيرة لونها بني فاتح.‬ 47 00:05:30,889 --> 00:05:32,807 ‫لا أعرف طرازها.‬ 48 00:05:37,061 --> 00:05:38,730 ‫"64 (بي)...‬ 49 00:05:42,108 --> 00:05:43,735 ‫(إف تي) ستة".‬ 50 00:05:43,818 --> 00:05:46,446 ‫إنه يتجه جنوبًا، نحو شارع "كيرتس".‬ 51 00:05:47,989 --> 00:05:49,824 ‫{\an8}أرجوكم أن تقبضوا عليه.‬ 52 00:05:57,373 --> 00:05:58,875 ‫الوحدة 1242 تستجيب.‬ 53 00:05:58,958 --> 00:06:02,712 ‫قسم إرسال، لتفقّد السجلات،‬ ‫الاسم بحرف "في" كما في "فيكتور".‬ 54 00:06:02,795 --> 00:06:04,214 ‫هل السيارة هي "ساترن" فئة "أورا"؟‬ 55 00:06:04,297 --> 00:06:08,468 ‫هذا صحيح، "ساترن" فئة "أورا".‬ ‫ترخيص "نبراسكا"، "64 (بي إف تي)..."‬ 56 00:06:14,390 --> 00:06:17,894 ‫{\an8}رجل أبيض في أواخر الأربعينات، طوله حوالي‬ ‫180 سنتيمترًا ووزنه 82 كيلوغرامًا.‬ 57 00:06:17,977 --> 00:06:19,979 ‫{\an8}"شرطة"‬ 58 00:08:52,507 --> 00:08:55,510 ‫"(باند إيد)، ضمادات بلاستيكية"‬ 59 00:08:56,803 --> 00:08:59,222 ‫"إصلاح المكانس الكهربائية بأفضل جودة"‬ 60 00:09:02,350 --> 00:09:07,230 ‫"(هوفر ماكس إكستراكت بريشر برو)، طراز 60."‬ 61 00:09:07,313 --> 00:09:12,819 ‫{\an8}"هوفر ماكس إكستراكت بريشر برو"، طراز 60.‬ 62 00:09:59,991 --> 00:10:01,284 ‫هل يوجد أحد هنا؟‬ 63 00:10:07,248 --> 00:10:09,000 ‫ارفع يديك.‬ 64 00:10:29,312 --> 00:10:32,190 ‫كنت في حفل ولم أتدخّل في شأن أحد.‬ 65 00:10:33,816 --> 00:10:35,693 ‫أنت معتقل.‬ 66 00:10:35,777 --> 00:10:37,695 ‫من الأفضل أن أتصل بـ"سول".‬ 67 00:10:38,529 --> 00:10:39,864 ‫مرحبًا، أنا "سول غودمان".‬ 68 00:10:39,947 --> 00:10:41,824 ‫هل كنت تعرف أن لك حقوقًا؟‬ 69 00:10:41,908 --> 00:10:44,660 ‫هكذا يقول الدستور. وأنا أيضًا.‬ 70 00:10:44,744 --> 00:10:46,954 ‫أنا مؤمن بأنه حتى تثبت الإدانة‬ 71 00:10:47,038 --> 00:10:50,291 ‫فإن كل رجل وامرأة وطفل في هذا البلد بريء.‬ 72 00:10:50,374 --> 00:10:52,418 ‫ولهذا أحارب من أجلكم يا أهالي "ألباكيركي".‬ 73 00:11:12,188 --> 00:11:13,981 ‫مرحبًا يا "كريستا". أنا "جين".‬ 74 00:11:16,025 --> 00:11:18,110 ‫آسف لأنني لم آت صباح اليوم.‬ 75 00:11:18,194 --> 00:11:19,695 ‫هل فتحت المتجر بسلام؟‬ 76 00:11:21,280 --> 00:11:22,615 ‫أنا بخير.‬ 77 00:11:22,698 --> 00:11:24,158 ‫هلا تسدينني صنيعًا؟‬ 78 00:11:26,452 --> 00:11:29,163 ‫يجب نشر مناوبات الأسبوع‬ ‫قبل الساعة الثالثة.‬ 79 00:11:29,247 --> 00:11:30,581 ‫هل يمكنك أن تتولي ذلك؟‬ 80 00:11:32,625 --> 00:11:33,960 ‫هناك أمر آخر.‬ 81 00:11:35,670 --> 00:11:39,006 ‫اتصلي بمقرّ الشركة.‬ ‫الرقم مكتوب على لوح المنشورات.‬ 82 00:11:39,090 --> 00:11:41,342 ‫وأخبريهم...‬ 83 00:11:44,345 --> 00:11:46,347 ‫بأنكم ستحتاجون إلى مدير جديد.‬ 84 00:11:47,849 --> 00:11:49,767 ‫أهكذا ينالون منك؟‬ 85 00:11:51,143 --> 00:11:52,770 ‫أهكذا ينالون منك؟‬ 86 00:11:54,897 --> 00:11:56,607 ‫أهكذا ينالون منك؟‬ 87 00:11:57,817 --> 00:11:59,735 ‫أهكذا ينالون منك؟‬ 88 00:12:01,696 --> 00:12:03,573 ‫أهكذا ينالون منك؟‬ 89 00:12:04,740 --> 00:12:06,868 ‫أهكذا ينالون منك؟‬ 90 00:12:07,493 --> 00:12:08,578 ‫يا إلهي.‬ 91 00:12:09,412 --> 00:12:11,163 ‫أين كان عقلك؟‬ 92 00:12:13,332 --> 00:12:17,295 ‫أين كان عقلك؟‬ 93 00:12:26,721 --> 00:12:27,722 ‫تبًا.‬ 94 00:12:32,727 --> 00:12:36,731 ‫"محاميّ سينكّل بكم"‬ 95 00:13:07,887 --> 00:13:08,763 ‫اسمعوا!‬ 96 00:13:10,389 --> 00:13:12,725 ‫أحتاج إلى مكالمة أخرى!‬ 97 00:13:13,726 --> 00:13:15,853 ‫مكالمة أخرى!‬ 98 00:13:30,660 --> 00:13:34,330 ‫"ويليام أوكلي" وشركاه.‬ ‫ثق بالخبرة، ثق بـ"أوكلي".‬ 99 00:13:34,413 --> 00:13:35,831 ‫أنا "بيل أوكلي".‬ 100 00:13:35,915 --> 00:13:39,752 ‫"ثق بالخبرة، ثق بـ(أوكلي)."‬ ‫يعجبني ذلك. عبارة مميزة.‬ 101 00:13:40,336 --> 00:13:41,879 ‫أنت تعرف من المتحدّث، صحيح؟‬ 102 00:13:45,466 --> 00:13:46,550 ‫"سول"؟‬ 103 00:13:46,634 --> 00:13:47,885 ‫أصبت يا صديقي.‬ 104 00:13:48,886 --> 00:13:50,763 ‫ما الذي...؟‬ 105 00:13:51,764 --> 00:13:52,890 ‫ماذا تفعل؟‬ 106 00:13:53,766 --> 00:13:55,476 ‫تعرف أنني ملزم‬ ‫بإبلاغ الشرطة بهذه المكالمة.‬ 107 00:13:56,227 --> 00:13:57,228 ‫اهدأ أيها المبتدئ.‬ 108 00:13:57,311 --> 00:14:00,189 ‫الشرطة تعرف بأمر المكالمة.‬ ‫بل وعلى الأرجح ينصتون إلينا.‬ 109 00:14:00,272 --> 00:14:04,235 ‫حقيقة الأمر أنني أقف في هذه اللحظة‬ ‫بداخل أحد أقسام الشرطة.‬ 110 00:14:05,987 --> 00:14:07,238 ‫إذًا فقد أمسكوا بك أخيرًا.‬ 111 00:14:07,780 --> 00:14:09,198 ‫اسمع، الحظ حليفك اليوم.‬ 112 00:14:09,281 --> 00:14:13,828 ‫إنني أتحدّث الآن إلى المحامي الاستشاري‬ ‫الجديد لـ"سول غودمان".‬ 113 00:14:13,911 --> 00:14:14,745 ‫ماذا؟‬ 114 00:14:14,829 --> 00:14:17,540 ‫انتبه لما أقول يا "بيل".‬ ‫لقد وقعت على الجائزة الكبرى.‬ 115 00:14:17,623 --> 00:14:18,958 ‫محام استشاري؟‬ 116 00:14:19,041 --> 00:14:21,085 ‫هذا سيجعلك مشهورًا يا صديقي.‬ 117 00:14:21,168 --> 00:14:22,461 ‫سأخبرك بما ستفعله.‬ 118 00:14:22,545 --> 00:14:25,256 ‫ستستقلّ طائرة إلى "أوماها"، "نبراسكا"‬ ‫بأسرع ما يمكن.‬ 119 00:14:25,339 --> 00:14:28,301 ‫لا توجد رحلات مباشرة،‬ ‫لذا ستُضطرّ إلى التوقف في "هيوستن".‬ 120 00:14:28,884 --> 00:14:30,428 ‫من سيدفع تكلفة ذلك؟‬ 121 00:14:30,511 --> 00:14:33,097 ‫- أنت. أنصت، هل تسمع هذا الصوت؟‬ ‫- أي صوت؟‬ 122 00:14:33,180 --> 00:14:36,017 ‫هذا الصوت! الفرصة تطرق باب.‬ 123 00:14:36,100 --> 00:14:38,144 ‫انهض وافتح الباب.‬ 124 00:14:38,227 --> 00:14:41,022 ‫- حسنًا، في الطريق، أجر بضع مكالمات.‬ ‫- مهلًا. انتظر.‬ 125 00:14:41,105 --> 00:14:44,567 ‫حتى لو افترضنا نظريًا‬ ‫أنني على استعداد لقبول هذه القضية...‬ 126 00:14:44,650 --> 00:14:46,569 ‫على استعداد؟‬ ‫"بيل"، هذه القضية ستصنع مستقبلك.‬ 127 00:14:46,652 --> 00:14:47,945 ‫كن واقعيًا. ستقبلها.‬ 128 00:14:48,029 --> 00:14:51,240 ‫النيابة لديها مستودع كامل‬ ‫مليء بالأدلة ضدّك.‬ 129 00:14:51,324 --> 00:14:53,951 ‫ولا أستطيع حتى أن أتخيّل‬ ‫ما تملكه المباحث الفيدرالية.‬ 130 00:14:54,035 --> 00:14:55,995 ‫أيًا يكن محاميك،‬ 131 00:14:56,078 --> 00:14:57,621 ‫فأنت هالك.‬ 132 00:14:58,205 --> 00:15:01,125 ‫لذا يجب أن أسألك،‬ ‫كيف تتوقع أن ينتهي هذا الأمر؟‬ 133 00:15:04,211 --> 00:15:05,379 ‫كيف أتوقع أن ينتهي؟‬ 134 00:15:07,423 --> 00:15:10,134 ‫بأن أكون على القمة، كالمعتاد.‬ 135 00:15:16,724 --> 00:15:19,268 ‫"مركز الاحتجاز"‬ 136 00:15:33,491 --> 00:15:35,701 ‫- "قانون منظمات التهريب والفساد".‬ ‫- ليس خمسة ولا عشرة،‬ 137 00:15:35,785 --> 00:15:38,371 ‫بل 27 انتهاكًا أصليًا.‬ 138 00:15:38,454 --> 00:15:41,374 ‫التآمر على تصنيع وتوزيع مادّة ممنوعة.‬ 139 00:15:41,457 --> 00:15:44,168 ‫على هذا النطاق،‬ ‫سيكون الحكم بالسجن مدى الحياة وأقصى غرامة.‬ 140 00:15:44,251 --> 00:15:45,378 ‫غسيل أموال.‬ 141 00:15:45,461 --> 00:15:47,129 ‫ثمانية اتهامات، عقوبة كل منها 20 سنة.‬ 142 00:15:47,213 --> 00:15:49,507 ‫160 عامًا مع الغرامة القصوى.‬ 143 00:15:50,132 --> 00:15:52,468 ‫سنطالب بعقوبات متتالية.‬ 144 00:15:52,551 --> 00:15:55,179 ‫مشاركة المجرمين بعد ارتكاب عدة جرائم قتل.‬ 145 00:15:55,262 --> 00:15:58,182 ‫من بينها قتل ضابطين فيدراليين‬ ‫رفيعي المستوى.‬ 146 00:15:58,265 --> 00:15:59,809 ‫15 عامًا لكل تهمة.‬ 147 00:16:00,518 --> 00:16:02,478 ‫مجموعها يساوي السجن مدى الحياة زائد...‬ 148 00:16:02,561 --> 00:16:03,813 ‫190.‬ 149 00:16:04,397 --> 00:16:06,774 ‫السجن مدى الحياة زائد 190 سنة.‬ 150 00:16:08,984 --> 00:16:09,944 ‫حسنًا.‬ 151 00:16:10,820 --> 00:16:13,864 ‫أنا على استعداد لتقديم عرض لمرة واحدة‬ ‫ويمكنك قبوله أو رفضه.‬ 152 00:16:13,948 --> 00:16:15,282 ‫إليك عنوانه.‬ 153 00:16:15,950 --> 00:16:17,159 ‫30 عامًا.‬ 154 00:16:17,743 --> 00:16:19,745 ‫مع حسن السلوك والحفاظ على صحتك،‬ 155 00:16:20,246 --> 00:16:22,540 ‫لديك أمل في الخروج في أعوام شيخوختك.‬ 156 00:16:26,710 --> 00:16:29,004 ‫سيد "أوكلي"، هل زميلك في الدفاع‬ 157 00:16:29,547 --> 00:16:31,215 ‫موجود هنا معنا؟‬ 158 00:16:31,799 --> 00:16:34,677 ‫حسنًا، اسمعوا. أرملة العميل "شريدر" هناك.‬ 159 00:16:34,760 --> 00:16:36,178 ‫لمَ لا تدعونها إلى الدخول؟‬ 160 00:16:36,679 --> 00:16:38,597 ‫- مهلًا...‬ ‫- أنتم تدينون لها بذلك، أليس كذلك؟‬ 161 00:16:38,681 --> 00:16:40,599 ‫لا يمكنها حضور مفاوضات التماسية.‬ 162 00:16:40,683 --> 00:16:43,018 ‫- هذا غير لائق بالمرة.‬ ‫- إنها هنا بالفعل.‬ 163 00:16:43,102 --> 00:16:45,312 ‫إن وافق كلا الطرفين، فلا بأس، حقًا.‬ 164 00:17:26,937 --> 00:17:29,565 ‫قالوا لي إنهم وجدوك في حاوية قمامة.‬ 165 00:17:32,193 --> 00:17:33,694 ‫هذا منطقي.‬ 166 00:17:37,114 --> 00:17:39,950 ‫كان زوجي أفضل رجل عرفته في حياتي.‬ 167 00:17:41,577 --> 00:17:44,330 ‫كان يعيش ليساعد الآخرين.‬ 168 00:17:45,789 --> 00:17:49,919 ‫إن وقع أحدهم في ورطة، في أي زمان أو مكان،‬ 169 00:17:50,002 --> 00:17:52,630 ‫كان "هانك شريدر" يقف إلى جانبه...‬ 170 00:17:56,383 --> 00:17:58,010 ‫باسمًا مازحًا.‬ 171 00:18:01,388 --> 00:18:03,557 ‫كان طيب القلب.‬ 172 00:18:04,600 --> 00:18:05,851 ‫وكان محترمًا.‬ 173 00:18:06,936 --> 00:18:08,145 ‫وكان قويًا.‬ 174 00:18:11,774 --> 00:18:16,570 ‫وزميله... "ستيف غوميز"،‬ 175 00:18:16,654 --> 00:18:20,366 ‫"ستيف" و"بلانكا" أسّسا بيتًا‬ 176 00:18:20,449 --> 00:18:22,993 ‫كان يملؤه الدفء والضحك.‬ 177 00:18:24,370 --> 00:18:25,579 ‫ثلاثة أبناء.‬ 178 00:18:26,997 --> 00:18:32,127 ‫ثلاثة أبناء بلا أب.‬ 179 00:18:34,088 --> 00:18:36,632 ‫"هانك" و"ستيف"، الرجلان الصالحان...‬ 180 00:18:38,551 --> 00:18:39,927 ‫أُرديا بالرصاص...‬ 181 00:18:41,303 --> 00:18:43,305 ‫وتُركا في حفرة في الصحراء.‬ 182 00:18:46,183 --> 00:18:47,226 ‫وأنت...‬ 183 00:18:48,686 --> 00:18:53,065 ‫ساعدت الوغد المنافق السامّ‬ ‫الذي دبّر كل شيء.‬ 184 00:18:55,568 --> 00:18:56,735 ‫ولماذا؟‬ 185 00:18:57,987 --> 00:18:58,821 ‫من أجل المال.‬ 186 00:19:01,448 --> 00:19:04,702 ‫فعلت كل هذا... من أجل المال.‬ 187 00:19:06,579 --> 00:19:08,747 ‫مهما فعلوا بك الآن،‬ 188 00:19:08,831 --> 00:19:11,166 ‫مهما طال سجنك،‬ 189 00:19:11,250 --> 00:19:14,461 ‫فلن يكفي أبدًا.‬ 190 00:19:23,470 --> 00:19:24,346 ‫سيدة...‬ 191 00:19:25,139 --> 00:19:26,348 ‫سيدة "شريدر"...‬ 192 00:19:28,809 --> 00:19:30,769 ‫الخسارة التي تكبّدتها أنت،‬ 193 00:19:30,853 --> 00:19:32,396 ‫لا تُوصف.‬ 194 00:19:37,610 --> 00:19:41,155 ‫لقد قابلت زوجك بضع مرات.‬ 195 00:19:42,531 --> 00:19:46,660 ‫كان رجلًا يلتزم بكلمته‬ ‫وكان بارعًا جدًا في عمله.‬ 196 00:19:47,745 --> 00:19:49,038 ‫كان رجلًا مستقيمًا.‬ 197 00:19:51,165 --> 00:19:54,793 ‫أنت وهو... ضحيتان.‬ 198 00:19:58,756 --> 00:19:59,923 ‫وأنا أيضًا.‬ 199 00:20:05,471 --> 00:20:08,891 ‫قبل عامين، جاء رجل إلى مكتبي.‬ 200 00:20:10,142 --> 00:20:12,269 ‫قال إنه يُدعى "مايهيو".‬ 201 00:20:13,437 --> 00:20:17,191 ‫أراد أن يكذب أحد موكليّ تحت القسم.‬ 202 00:20:17,274 --> 00:20:18,525 ‫عرض عليّ المال.‬ 203 00:20:19,610 --> 00:20:21,028 ‫لكنني رفضت.‬ 204 00:20:21,111 --> 00:20:22,363 ‫أي محام سيرفض.‬ 205 00:20:24,073 --> 00:20:27,618 ‫في تلك الليلة، بينما كنت أغادر مكتبي،‬ 206 00:20:27,701 --> 00:20:28,744 ‫تعرّضت إلى اعتداء.‬ 207 00:20:30,496 --> 00:20:32,498 ‫قام رجلان بتغطية رأسي.‬ 208 00:20:32,581 --> 00:20:36,251 ‫وربطا ساقيّ بذراعيّ‬ ‫ووضعاني في سيارة متجهة إلى الصحراء.‬ 209 00:20:36,335 --> 00:20:38,128 ‫وحين رفعا عن رأسي القلنسوة،‬ 210 00:20:38,212 --> 00:20:41,715 ‫وجدت نفسي راكعًا أمام قبر مفتوح،‬ 211 00:20:42,591 --> 00:20:45,135 ‫وكان هناك مسدّس مصوّب إلى رأسي.‬ 212 00:20:45,636 --> 00:20:48,222 ‫هكذا عرّفني "والتر وايت" بنفسه.‬ 213 00:20:52,017 --> 00:20:53,352 ‫منذ تلك اللحظة...‬ 214 00:20:54,978 --> 00:20:57,564 ‫لم أعش دقيقة واحدة بلا خوف.‬ 215 00:20:58,941 --> 00:21:00,609 ‫صحيح أنني عملت لحسابه.‬ 216 00:21:00,693 --> 00:21:02,194 ‫وجنيت الكثير من المال.‬ 217 00:21:02,277 --> 00:21:04,363 ‫لكنني لم أعمل لديه لهذا السبب.‬ 218 00:21:04,446 --> 00:21:08,450 ‫عملت لديه لأنني كنت أعرف‬ ‫ما سيفعله بي إن رفضت.‬ 219 00:21:08,951 --> 00:21:11,787 ‫مرارًا وتكرارًا،‬ ‫فكّرت في اللجوء إلى الشرطة.‬ 220 00:21:11,870 --> 00:21:14,373 ‫بل وفكّرت في التحدّث إلى العميل "شريدر".‬ 221 00:21:14,456 --> 00:21:19,253 ‫لكنني كنت أعرف‬ ‫أن "والتر وايت" سيقتلني أينما كنت.‬ 222 00:21:20,254 --> 00:21:21,588 ‫وكنت على حق.‬ 223 00:21:22,715 --> 00:21:23,757 ‫راجعي سوابقه بنفسك.‬ 224 00:21:24,508 --> 00:21:26,885 ‫الرابع من أكتوبر 2009.‬ 225 00:21:27,511 --> 00:21:29,430 ‫قتلا عشرة رجال‬ 226 00:21:29,513 --> 00:21:33,809 ‫بداخل ثلاثة سجون في غضون دقيقتين.‬ 227 00:21:34,435 --> 00:21:35,352 ‫طُعنوا.‬ 228 00:21:36,186 --> 00:21:37,813 ‫وذُبحوا.‬ 229 00:21:37,896 --> 00:21:39,857 ‫وأحد الرجال أُحرق حيًا.‬ 230 00:21:40,441 --> 00:21:43,485 ‫بل وقتلا أحد زملائي، محاميًا.‬ 231 00:21:43,986 --> 00:21:46,321 ‫كان يتعاون مع مكتب مكافحة المخدرات.‬ 232 00:21:47,948 --> 00:21:49,491 ‫"دانييل واكسبرغ".‬ 233 00:21:50,951 --> 00:21:53,287 ‫قالت نشرات الأخبار إن "دان"...‬ 234 00:21:54,580 --> 00:21:56,582 ‫طُعن 48 مرة.‬ 235 00:21:58,417 --> 00:22:02,713 ‫لذا فقد هربت حين انهار كل شيء، أجل.‬ 236 00:22:02,796 --> 00:22:04,423 ‫لكنني لم أهرب من الشرطة.‬ 237 00:22:05,007 --> 00:22:05,841 ‫بل هربت منهما.‬ 238 00:22:07,801 --> 00:22:09,553 ‫ربما مات "والتر وايت".‬ 239 00:22:10,179 --> 00:22:14,475 ‫لكن "جيسي بينكمان" والآخرين‬ ‫لا يزالون طلقاء، في مكان ما.‬ 240 00:22:17,853 --> 00:22:19,062 ‫سيدة "شريدر"،‬ 241 00:22:20,189 --> 00:22:23,567 ‫أنت تنظرين إلى رجل قد خسر كل شيء.‬ 242 00:22:23,650 --> 00:22:26,570 ‫خسرت مهنتي وعائلتي وحرّيتي.‬ 243 00:22:27,571 --> 00:22:29,698 ‫أنا... ليس لي أحد.‬ 244 00:22:29,781 --> 00:22:31,241 ‫ولا أملك شيئًا.‬ 245 00:22:40,501 --> 00:22:43,170 ‫وهل تظن أن أعضاء هيئة المحلّفين‬ ‫سيقتنعون بهذا الكلام؟‬ 246 00:22:46,757 --> 00:22:47,716 ‫واحد.‬ 247 00:22:50,385 --> 00:22:51,803 ‫أحتاج إلى واحد فقط.‬ 248 00:22:55,807 --> 00:22:59,436 ‫يقول "أوكلي" إنك لم تخسر قضية قط.‬ 249 00:23:00,812 --> 00:23:01,980 ‫أهذا صحيح؟‬ 250 00:23:03,941 --> 00:23:07,027 ‫يا له من سجلّ مبهر! يحق لك أن تفخر بذلك.‬ 251 00:23:07,110 --> 00:23:08,445 ‫ومع ذلك...‬ 252 00:23:08,529 --> 00:23:10,239 ‫أعضاء هيئة المحلّفين، أليس كذلك؟‬ 253 00:23:11,698 --> 00:23:15,285 ‫التنبؤ بهم مستحيل. إنها مسألة حظ.‬ 254 00:23:16,912 --> 00:23:19,748 ‫إنما... أرجو أن يكون هناك مجال للتساهل.‬ 255 00:23:22,501 --> 00:23:25,170 ‫لن تتفاوض مع هذا الرجل.‬ 256 00:23:25,254 --> 00:23:26,296 ‫لن تتفاوض معه.‬ 257 00:23:56,785 --> 00:23:58,245 ‫"17:‬ 258 00:23:58,328 --> 00:24:00,330 ‫بعد النطق بالحكم‬ 259 00:24:00,414 --> 00:24:03,166 ‫على الاتهامات‬ ‫التي أقرّ المتهم فيها بالذنب،‬ 260 00:24:03,250 --> 00:24:05,002 ‫بموجب ما تمّ في هذا الاتفاق،‬ 261 00:24:05,085 --> 00:24:08,880 ‫ستتنازل الحكومة عن الاتهامات‬ ‫من ثلاثة إلى تسعة‬ 262 00:24:08,964 --> 00:24:10,132 ‫من لائحة الإدانة.‬ 263 00:24:11,174 --> 00:24:12,050 ‫18:‬ 264 00:24:12,676 --> 00:24:15,095 ‫بناءً على الوقائع‬ ‫التي صارت معروفة لدى الحكومة،‬ 265 00:24:15,178 --> 00:24:19,558 ‫فإن مستوى الجرائم المتوقع هو 35،‬ ‫وحين يُدمج‬ 266 00:24:19,641 --> 00:24:22,978 ‫مع فئة التاريخ الجنائي‬ ‫المتوقع لهذا المستوى،‬ 267 00:24:23,061 --> 00:24:26,982 ‫ينتج عنهما مجموعة من المبادئ‬ ‫التوجيهية الاستشارية للأحكام المتوقعة‬ 268 00:24:27,065 --> 00:24:29,818 ‫تتراوح بين السجن 85 إلى 90 شهرًا‬ 269 00:24:29,901 --> 00:24:32,321 ‫بالإضافة إلى أي إطلاق سراح مشروط‬ 270 00:24:32,404 --> 00:24:35,699 ‫وغرامة وتعويض قد تفرضه المحكمة."‬ 271 00:24:38,660 --> 00:24:40,287 ‫سبعة أعوام ونصف.‬ 272 00:24:42,039 --> 00:24:44,583 ‫لنوقّع هذا الاتفاق ونخرج من هنا.‬ 273 00:24:44,666 --> 00:24:46,668 ‫- نحن راضيان عن ذلك.‬ ‫- "19:‬ 274 00:24:47,753 --> 00:24:52,674 ‫تُؤدّى فترة العقوبة في مجمع سجون (باتنر)‬ ‫مخفّف الحراسة في (كارولينا الشمالية).‬ 275 00:24:52,758 --> 00:24:53,884 ‫الجناح (د)."‬ 276 00:24:56,219 --> 00:24:59,806 ‫سجن "باتنر" مخفّف الحراسة. موقعه رائع.‬ 277 00:24:59,890 --> 00:25:01,099 ‫الطقس لطيف جدًا.‬ 278 00:25:02,142 --> 00:25:05,062 ‫إنه السجن الفيدرالي الوحيد‬ ‫الذي يتيح لنزلائه تعلّم الغولف.‬ 279 00:25:05,145 --> 00:25:07,314 ‫"بيرني مادوف" قد رضي به.‬ 280 00:25:07,939 --> 00:25:10,067 ‫أهذا طلب فعلي؟‬ 281 00:25:10,150 --> 00:25:12,736 ‫هل تمزح؟ إن أعطيتكم أي فرصة،‬ 282 00:25:12,819 --> 00:25:15,906 ‫فستزجّون بي مع كافة أنواع السجناء‬ ‫في حفرة جحيم.‬ 283 00:25:16,490 --> 00:25:19,576 ‫لقد زرت أحد موكليّ ذات مرة‬ ‫في سجن "مونتروز" الفيدرالي مشدّد الحراسة.‬ 284 00:25:20,285 --> 00:25:23,413 ‫يشتهر بتسمية "(ألكاتراز) جبال (روكي)". لا.‬ 285 00:25:23,497 --> 00:25:25,457 ‫لا، من دون ذلك ستُلغى الصفقة كلها‬ ‫يا صديقي.‬ 286 00:25:34,466 --> 00:25:36,718 ‫سجن "باتنر" مخفّف الحراسة، الجناح...‬ 287 00:25:36,802 --> 00:25:38,261 ‫"د". الجناح "د".‬ 288 00:25:39,388 --> 00:25:40,514 ‫الجناح "د".‬ 289 00:25:41,223 --> 00:25:42,766 ‫والآن انتهينا.‬ 290 00:25:44,059 --> 00:25:47,187 ‫كما كان يقول "ستيف جوبز": "أمر أخير".‬ 291 00:25:47,270 --> 00:25:48,313 ‫"20:‬ 292 00:25:48,855 --> 00:25:50,232 ‫في أثناء فترة السجن،‬ 293 00:25:50,315 --> 00:25:54,861 ‫يتسلّم المتهم (غودمان) لترًا‬ ‫من بوظة (بلو بل) بالنعناع وقطع الشوكولاتة‬ 294 00:25:54,945 --> 00:25:57,197 ‫كل جمعة طوال مدة العقوبة."‬ 295 00:25:57,280 --> 00:25:59,533 ‫هل تمزح؟ إنه يمزح.‬ 296 00:25:59,616 --> 00:26:02,494 ‫"بلو بل". نكهة النعناع بقطع الشوكولاتة.‬ ‫من دون بدائل.‬ 297 00:26:02,577 --> 00:26:04,621 ‫حسنًا. هذا كل شيء.‬ 298 00:26:04,705 --> 00:26:06,998 ‫انتظروا. أستطيع إرضاء الجميع.‬ 299 00:26:07,082 --> 00:26:09,000 ‫- كفاك ألاعيب.‬ ‫- لديّ عرض مغر.‬ 300 00:26:09,084 --> 00:26:10,961 ‫لم أذكره من قبل.‬ 301 00:26:11,044 --> 00:26:13,171 ‫ساحة جديدة. معلومات ممتازة.‬ 302 00:26:18,468 --> 00:26:19,344 ‫تكلّم.‬ 303 00:26:20,470 --> 00:26:24,558 ‫معلومة خاصة لا يعرفها أحد‬ ‫وتجهل النيابة أنها جريمة قتل.‬ 304 00:26:26,143 --> 00:26:30,605 ‫تتعلّق باختفاء محام بارز من "ألباكيركي"،‬ 305 00:26:30,689 --> 00:26:33,358 ‫كان يُعتقد أنه قد انتحر.‬ 306 00:26:33,442 --> 00:26:34,526 ‫"هوارد هاملين"؟‬ 307 00:26:34,609 --> 00:26:38,113 ‫هل تقصد "هوارد هاملين"؟ أهذا عرضك المغري؟‬ 308 00:26:39,531 --> 00:26:41,408 ‫إنه يحاول إقناعنا بمسألة "هاملين".‬ 309 00:26:42,617 --> 00:26:44,745 ‫تصوّر أنه يعرف شيئًا بالفعل.‬ 310 00:26:45,328 --> 00:26:49,082 ‫يبدو أنك لا تتواصل بصورة منتظمة‬ ‫مع زوجتك السابقة.‬ 311 00:26:49,166 --> 00:26:53,086 ‫زارت "كيم ويكسلر"‬ ‫مكتب نيابة "ألباكيركي" الشهر الماضي.‬ 312 00:26:53,170 --> 00:26:57,215 ‫صرّحت بما لديها من معلومات‬ ‫حول "هوارد هاملين". بصورة رسمية.‬ 313 00:26:57,299 --> 00:26:59,551 ‫لم يعد لديك ما تبيعنا إياه.‬ 314 00:27:00,719 --> 00:27:02,137 ‫الفرصة الأخيرة.‬ 315 00:27:02,220 --> 00:27:05,348 ‫هل تخضع إلى المحاكمة أم تقبل الاتفاق؟‬ 316 00:27:07,100 --> 00:27:09,853 ‫أجل. قبلنا الاتفاق.‬ 317 00:27:10,353 --> 00:27:11,730 ‫لنسجّله تحريريًا.‬ 318 00:27:11,813 --> 00:27:13,565 ‫من دون تغيير كلمة واحدة.‬ 319 00:27:47,349 --> 00:27:48,683 ‫بالطبع.‬ 320 00:28:02,739 --> 00:28:05,909 ‫هل سأندم إن سألت عمّا يجري؟‬ 321 00:28:06,451 --> 00:28:08,495 ‫سأضع نهاية للأمر.‬ 322 00:28:08,578 --> 00:28:09,871 ‫نهاية لأي أمر؟‬ 323 00:28:11,581 --> 00:28:12,624 ‫"لأي أمر"؟‬ 324 00:28:13,959 --> 00:28:16,419 ‫اسمع. أنصت فحسب.‬ 325 00:28:20,924 --> 00:28:21,925 ‫تلك التكّة؟‬ 326 00:28:22,008 --> 00:28:23,009 ‫التكّة.‬ 327 00:28:24,302 --> 00:28:28,974 ‫الشعلة تشتعل ثم تنطفئ في كل مرة.‬ 328 00:28:29,766 --> 00:28:31,184 ‫لذا إما أنه...‬ 329 00:28:32,644 --> 00:28:36,189 ‫مزدوج حراري متآكل أو دارة كهربائية مقطوعة.‬ 330 00:28:37,148 --> 00:28:40,277 ‫مزدوج حراري متآكل. حسنًا، فهمت.‬ 331 00:28:40,360 --> 00:28:44,281 ‫لعلنا نفصله من الكهرباء مثلًا؟‬ ‫أو نقطع سلكًا أو ما إلى ذلك؟‬ 332 00:28:44,364 --> 00:28:45,448 ‫اسمع، أنا...‬ 333 00:28:45,991 --> 00:28:50,620 ‫لا أرى سببًا للبقاء هنا من دون ماء ساخن‬ 334 00:28:50,704 --> 00:28:53,248 ‫بينما يتوقف ذلك على شيء‬ ‫أستطيع إصلاحه بسهولة.‬ 335 00:28:54,541 --> 00:28:56,626 ‫أظن أن هذا سيفي بالغرض.‬ 336 00:28:57,878 --> 00:29:00,463 ‫ألديك مدية جيب أو مفكّ براغ‬ 337 00:29:00,547 --> 00:29:02,757 ‫- في إحدى تلك الحقائب؟‬ ‫- لا.‬ 338 00:29:03,383 --> 00:29:05,051 ‫ماذا؟ ارفع صوتك.‬ 339 00:29:05,677 --> 00:29:06,511 ‫لا.‬ 340 00:29:18,481 --> 00:29:19,524 ‫هيا.‬ 341 00:29:20,066 --> 00:29:21,193 ‫هكذا.‬ 342 00:29:30,785 --> 00:29:31,870 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 343 00:29:48,762 --> 00:29:50,639 ‫أنت عالم، أليس كذلك؟‬ 344 00:29:50,722 --> 00:29:52,224 ‫إذًا لديّ سؤال.‬ 345 00:29:52,307 --> 00:29:55,143 ‫ماذا كنت ستفعل لو أن لديك آلة الزمن؟‬ 346 00:29:56,978 --> 00:29:58,647 ‫آلة الزمن؟‬ 347 00:29:59,898 --> 00:30:00,732 ‫أجل.‬ 348 00:30:02,025 --> 00:30:05,695 ‫من وجهة نظر عالم. يمكنك أن تعود إلى الماضي‬ ‫أو تتقدّم إلى المستقبل...‬ 349 00:30:05,779 --> 00:30:06,821 ‫فإلى أين ستذهب؟‬ 350 00:30:06,905 --> 00:30:08,990 ‫سؤال ليس له معنى.‬ 351 00:30:09,074 --> 00:30:09,908 ‫آلة...‬ 352 00:30:10,825 --> 00:30:13,578 ‫آلة الزمن. اسمع.‬ 353 00:30:13,662 --> 00:30:17,374 ‫السفر عبر الزمن.‬ ‫نوعية السفر عبر الزمن التي تفكّر فيها‬ 354 00:30:17,457 --> 00:30:19,376 ‫استحالة علمية.‬ 355 00:30:19,459 --> 00:30:22,254 ‫من شأنها أن تنتهك القانون الثاني‬ ‫للديناميكا الحرارية.‬ 356 00:30:23,046 --> 00:30:24,839 ‫لكن ماذا إن وُجد ثقب دودي؟‬ 357 00:30:24,923 --> 00:30:28,218 ‫كنت أشاهد برنامج "نوفا"‬ ‫ويبدو أن "آلان ألدا" يعتقد...‬ 358 00:30:28,301 --> 00:30:30,637 ‫إذًا صدّق "آلان ألدا"، فهو الخبير.‬ 359 00:30:30,720 --> 00:30:32,973 ‫يا إلهي. هل تمزح؟‬ 360 00:30:33,556 --> 00:30:36,518 ‫الميكانيكا الكمّية؟ أنناقش ذلك الآن؟‬ 361 00:30:38,186 --> 00:30:39,521 ‫التزم بمجالك.‬ 362 00:30:44,484 --> 00:30:46,319 ‫إنها مجرد تجربة فكرية.‬ 363 00:30:47,112 --> 00:30:50,115 ‫لا بد أنه يوجد شيء‬ ‫كنت ستعود بالزمن وتغيّره لو استطعت.‬ 364 00:30:55,245 --> 00:30:56,538 ‫أنت لا...‬ 365 00:30:57,080 --> 00:30:59,124 ‫تتحدّث عن آلة الزمن‬ 366 00:30:59,207 --> 00:31:02,585 ‫وهي شيء مستحيل واقعيًا ونظريًا.‬ 367 00:31:03,211 --> 00:31:05,171 ‫بل تتحدّث عن الندم.‬ 368 00:31:05,255 --> 00:31:08,508 ‫لذا إن أردت التحدّث عن الندم،‬ 369 00:31:08,591 --> 00:31:11,386 ‫فاسأل عن الندم‬ 370 00:31:11,469 --> 00:31:14,681 ‫ودعك من هذا الهراء عن السفر عبر الزمن.‬ 371 00:31:14,764 --> 00:31:16,474 ‫حسنًا. الندم إذًا.‬ 372 00:31:20,562 --> 00:31:21,563 ‫الندم؟‬ 373 00:31:22,439 --> 00:31:23,273 ‫أجل.‬ 374 00:31:26,860 --> 00:31:28,737 ‫أشياء أندم عليها. في الواقع...‬ 375 00:31:33,450 --> 00:31:34,534 ‫أشياء أندم عليها.‬ 376 00:31:51,092 --> 00:31:52,010 ‫مثلًا...‬ 377 00:32:00,560 --> 00:32:02,771 ‫حين كنت طالب دراسات عليا،‬ 378 00:32:02,854 --> 00:32:05,398 ‫أسّست شركة مع...‬ 379 00:32:07,525 --> 00:32:09,861 ‫في ذلك الوقت كنت أحسبهما صديقيّ.‬ 380 00:32:11,654 --> 00:32:16,618 ‫كان هدفنا تحويل اكتشافات توصّلت أنا إليها‬ ‫إلى صورة تجارية.‬ 381 00:32:18,620 --> 00:32:21,748 ‫وفي مرحلة معينة...‬ 382 00:32:24,459 --> 00:32:25,502 ‫تركت المشروع.‬ 383 00:32:26,127 --> 00:32:28,838 ‫ظننت أنني أتصرّف بطريقة نبيلة.‬ 384 00:32:29,756 --> 00:32:31,383 ‫لكنني لم أفهم‬ 385 00:32:31,466 --> 00:32:34,511 ‫أنهما يتلاعبان بي ببراعة‬ 386 00:32:34,594 --> 00:32:36,888 ‫حتى أتخلّى عن ابتكاري.‬ 387 00:32:40,392 --> 00:32:42,519 ‫ولو كنت قد بقيت...‬ 388 00:32:45,230 --> 00:32:46,106 ‫يكفي أن أقول...‬ 389 00:32:47,607 --> 00:32:49,692 ‫إنني ما كنت سأجلس معك هنا.‬ 390 00:32:50,819 --> 00:32:53,655 ‫إذًا أسّست شركة؟ ألا تزال قائمة؟‬ 391 00:32:55,740 --> 00:32:56,825 ‫بلى.‬ 392 00:32:58,034 --> 00:32:59,702 ‫أهي ناجحة؟‬ 393 00:33:01,371 --> 00:33:02,288 ‫جدًا.‬ 394 00:33:02,831 --> 00:33:05,417 ‫لماذا لم تخبرني بذلك من قبل؟‬ 395 00:33:05,500 --> 00:33:07,335 ‫كان بوسعنا استغلال ذلك بطريقة ما.‬ 396 00:33:07,419 --> 00:33:09,003 ‫دعوى فصل تعسفي.‬ 397 00:33:09,087 --> 00:33:10,505 ‫سرقة ملكية فكرية.‬ 398 00:33:11,047 --> 00:33:14,134 ‫تزوير براءة اختراع.‬ ‫كان بوسعي تحويل ذلك لصالحك.‬ 399 00:33:14,676 --> 00:33:19,264 ‫كنت أنت آخر محام أفكّر في اللجوء إليه.‬ 400 00:33:21,057 --> 00:33:22,434 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 401 00:33:26,354 --> 00:33:27,689 ‫وماذا عنك إذًا؟‬ 402 00:33:29,816 --> 00:33:30,984 ‫أشياء تندم عليها.‬ 403 00:33:35,738 --> 00:33:37,031 ‫مهلًا، تذكّرت شيئًا.‬ 404 00:33:42,662 --> 00:33:43,913 ‫لا عليك.‬ 405 00:33:43,997 --> 00:33:47,167 ‫حين كان عمري 20 أو 22 سنة،‬ 406 00:33:47,250 --> 00:33:50,712 ‫زلّت قدمي وسقطت‬ ‫أمام أحد متاجر "مارشال فيلد". فعلًا.‬ 407 00:33:50,795 --> 00:33:52,672 ‫وكنت شابًا أرعن،‬ 408 00:33:52,755 --> 00:33:55,967 ‫وكنت أحاول التباهي،‬ ‫فركضت على الجليد بأسرع ما يمكن...‬ 409 00:33:56,050 --> 00:33:58,344 ‫ارتطمت به بقوة شديدة حتى سمعت صوت كسر.‬ 410 00:33:59,304 --> 00:34:01,473 ‫لم يكن الجليد. بل أنا.‬ 411 00:34:02,515 --> 00:34:04,684 ‫تعرّضت إلى إصابة بليغة.‬ 412 00:34:04,767 --> 00:34:07,812 ‫لم تعد ركبتي إلى سابق عهدها قط.‬ 413 00:34:10,190 --> 00:34:11,858 ‫زلّت قدمك وسقطت؟‬ 414 00:34:11,941 --> 00:34:15,487 ‫أجل، هكذا وفّرت لنفسي‬ ‫رسوم دراسة إعداد المشروبات.‬ 415 00:34:18,072 --> 00:34:18,990 ‫حسنًا.‬ 416 00:34:23,495 --> 00:34:24,370 ‫إذًا...‬ 417 00:34:29,667 --> 00:34:31,878 ‫أهكذا كنت دائمًا؟‬ 418 00:35:26,558 --> 00:35:27,642 ‫معذرةً.‬ 419 00:35:34,023 --> 00:35:35,149 ‫"بيل". اسمع.‬ 420 00:35:35,775 --> 00:35:37,652 ‫- أنا ذاهب إلى...‬ ‫- سيدي،‬ 421 00:35:37,735 --> 00:35:40,697 ‫هذا الرجل سجين فيدرالي‬ ‫وأنا ضابط من الشرطة القضائية الأمريكية.‬ 422 00:35:41,197 --> 00:35:43,491 ‫إنني أطلب منك ألّا تتحدّث إليه.‬ 423 00:35:43,575 --> 00:35:44,617 ‫هذا محاميّ.‬ 424 00:35:46,744 --> 00:35:49,330 ‫- أصحيح أنك محاميه؟‬ ‫- أجل.‬ 425 00:35:49,872 --> 00:35:51,791 ‫ستُتاح لك فرص أخرى لتتحدّث إلى موكّلك.‬ 426 00:35:51,874 --> 00:35:54,252 ‫- أرجوك أن تتنحى عن الممر.‬ ‫- انتظر.‬ 427 00:35:54,335 --> 00:35:57,505 ‫لا يخضع شيء مما أقوله أمامك‬ ‫إلى السرّية، أليس كذلك؟‬ 428 00:35:58,172 --> 00:36:00,425 ‫- بلى، صحيح.‬ ‫- إذًا إن تحدّثت إلى محاميّ‬ 429 00:36:00,508 --> 00:36:03,303 ‫وبحت بأمور من شأنها مساعدة الحكومة‬ ‫في قضية تخصّها،‬ 430 00:36:03,386 --> 00:36:06,764 ‫فبوسعك نقل هذه الأمور إلى النيابة.‬ ‫بلا أدنى مسؤولية.‬ 431 00:36:06,848 --> 00:36:07,974 ‫صحيح.‬ 432 00:36:09,225 --> 00:36:12,604 ‫بوضع هذا في الاعتبار، هل أنت متأكد‬ ‫من أننا لا نستطيع التحدّث قليلًا؟‬ 433 00:36:19,277 --> 00:36:20,236 ‫أسرع.‬ 434 00:36:21,946 --> 00:36:23,031 ‫هي قد اعترفت.‬ 435 00:36:23,114 --> 00:36:24,616 ‫ماذا ستفعل النيابة بهذا الاعتراف؟‬ 436 00:36:25,241 --> 00:36:29,787 ‫لا يوجد شهود ولا دليل مادي.‬ ‫وفقًا لتخميناتي...‬ 437 00:36:29,871 --> 00:36:32,457 ‫على الأرجح سيحفظون هذا الاعتراف.‬ ‫بشكل نهائي.‬ 438 00:36:34,375 --> 00:36:35,335 ‫حسنًا.‬ 439 00:36:35,960 --> 00:36:38,504 ‫لا. ليس حسنًا.‬ 440 00:36:38,588 --> 00:36:40,548 ‫ليس حسنًا بالنسبة إليها.‬ ‫النيابة ليست مشكلتها.‬ 441 00:36:40,632 --> 00:36:41,674 ‫ما مشكلتها إذًا؟‬ 442 00:36:41,758 --> 00:36:45,762 ‫يبدو أن "كيم" أخذت إفادتها‬ ‫التي أدلت بها تحت القسم وأمام كاتب عدل‬ 443 00:36:45,845 --> 00:36:47,805 ‫وسلّمتها إلى يد أرملة "هاملين".‬ 444 00:36:47,889 --> 00:36:49,974 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 445 00:36:50,058 --> 00:36:51,893 ‫عرّضت نفسها إلى دعوى مدنية.‬ 446 00:36:51,976 --> 00:36:54,312 ‫تستطيع الأرملة أن تجرّدها من كل ما تملك،‬ 447 00:36:54,395 --> 00:36:57,190 ‫وكل ما ستملك في المستقبل، إلى ما لا نهاية.‬ 448 00:36:57,273 --> 00:36:59,692 ‫إذًا هل ستقاضيها؟‬ 449 00:37:01,069 --> 00:37:02,820 ‫كل ما أعرفه يقينًا‬ 450 00:37:02,904 --> 00:37:06,491 ‫هو أن السيدة "هاملين" تبحث عن محام حاليًا.‬ 451 00:37:07,283 --> 00:37:09,535 ‫رغم أنها لم تتكبّد مشقّة الاتصال بي.‬ 452 00:37:12,747 --> 00:37:15,917 ‫أيمكنني دخول الحمّام الآن؟‬ 453 00:37:18,169 --> 00:37:19,045 ‫سأذهب.‬ 454 00:37:47,490 --> 00:37:49,325 ‫انتظر يا "بيل". لا، مهلًا.‬ 455 00:37:49,409 --> 00:37:53,079 ‫سيعجبك هذا الكلام. النيابة لا تعرف‬ ‫ببواطن الأمور في مسألة "هاملين".‬ 456 00:37:53,162 --> 00:37:54,664 ‫فور هبوطنا،‬ 457 00:37:54,747 --> 00:37:57,792 ‫أريدك أن تخبر الطرف الآخر‬ ‫بأنني أملك مزيدًا من المعلومات لأقايض بها.‬ 458 00:37:57,875 --> 00:38:00,628 ‫تذكّرت للتوّ شيئًا سيسعدهم كثيرًا.‬ 459 00:38:01,713 --> 00:38:02,964 ‫حسنًا.‬ 460 00:38:03,047 --> 00:38:07,260 ‫أي شيء سيسعدهم كفيل بتوريط "كيم".‬ 461 00:38:07,343 --> 00:38:08,636 ‫إن كان يشملها.‬ 462 00:38:08,720 --> 00:38:10,555 ‫إنه يشملها بالتأكيد.‬ 463 00:38:10,638 --> 00:38:13,725 ‫"كيم" مهدّدة بالفعل بمواجهة دعوى مدنية.‬ 464 00:38:13,808 --> 00:38:15,727 ‫إن أعطيت النيابة مزيدًا من المعلومات،‬ 465 00:38:15,810 --> 00:38:17,895 ‫فقد ينزلون بها عقوبة قاسية.‬ 466 00:38:19,939 --> 00:38:22,692 ‫علامَ ستحصل أكثر من ذلك؟ ماذا تبقّى؟‬ 467 00:38:22,775 --> 00:38:26,112 ‫أنت لا تفهم. إنه صنف فاخر جدًا من البوظة.‬ 468 00:38:50,803 --> 00:38:51,679 ‫فتيان مرة أخرى؟‬ 469 00:38:51,763 --> 00:38:52,972 ‫فتاتان هذه المرة.‬ 470 00:38:53,055 --> 00:38:55,016 ‫لن تهنأ بالنوم لمدة عام أو عامين.‬ 471 00:38:55,099 --> 00:38:57,143 ‫على الأقل. هل ستعود؟‬ 472 00:38:57,226 --> 00:38:58,311 ‫يجب أن تعود.‬ 473 00:38:58,853 --> 00:39:00,688 ‫- "جوش" أحد توأمين، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 474 00:39:00,772 --> 00:39:02,231 ‫وعيد ميلاده الأسبوع القادم.‬ 475 00:39:02,315 --> 00:39:06,068 ‫أدعوه إلى الخروج دائمًا، أنا وهو وحدنا،‬ ‫لأنه يتقاسم كل شيء مع توأمه طوال حياته.‬ 476 00:39:06,152 --> 00:39:08,070 ‫- هذا لطيف.‬ ‫- نذهب إلى مطعم "ريد لوبستر"‬ 477 00:39:08,154 --> 00:39:10,907 ‫أو ذلك المطعم الشرق أوسطي الجديد‬ ‫في شارع "ويكهام".‬ 478 00:39:10,990 --> 00:39:11,991 ‫المسمّى "توب" شيء ما؟‬ 479 00:39:12,074 --> 00:39:14,619 ‫- "توبكابي".‬ ‫- هذا هو. "توبكابي".‬ 480 00:39:14,702 --> 00:39:17,955 ‫"غلين" اصطحبك إلى هناك، أليس كذلك؟‬ ‫ماذا كان رأيكما فيه؟‬ 481 00:39:19,415 --> 00:39:20,374 ‫لم يكن...‬ 482 00:39:21,083 --> 00:39:22,376 ‫الطعام ليس شهيًا، صحيح؟‬ 483 00:39:23,127 --> 00:39:25,254 ‫لا... بل كان لا بأس به.‬ 484 00:39:25,338 --> 00:39:26,672 ‫هل سيعجب "جوش"؟‬ 485 00:39:29,425 --> 00:39:30,843 ‫قد يعجبه.‬ 486 00:39:30,927 --> 00:39:34,722 ‫حسنًا. عيد ميلاد آخر في مطعم "ريد لوبستر".‬ ‫سيسعده ذلك.‬ 487 00:39:35,264 --> 00:39:38,142 ‫ماذا نشتري لهما بمناسبة ميلاد الطفل؟‬ ‫عربة للطفل، أليس كذلك؟‬ 488 00:39:38,226 --> 00:39:40,686 ‫بلى، عربة من نوع جيد مزوّدة بماصّ للصدمات.‬ 489 00:39:40,770 --> 00:39:43,689 ‫لكن بما أنهما توأمان،‬ ‫ألن يحتاجا إلى عربة مزدوجة؟‬ 490 00:39:43,773 --> 00:39:44,982 ‫أظن أنه كان هناك...‬ 491 00:40:06,003 --> 00:40:06,963 ‫...سأحوّلك إليها.‬ 492 00:40:07,505 --> 00:40:08,548 ‫وأنت أيضًا يا "دوني".‬ 493 00:40:09,882 --> 00:40:10,842 ‫"سيانا"؟‬ 494 00:40:10,925 --> 00:40:14,470 ‫"دوني" من "تي بي سي سوغراس"‬ ‫على الخط الرابع.‬ 495 00:40:15,263 --> 00:40:18,140 ‫اسمعي يا "تامي". سأنصرف مبكرةً.‬ ‫هل يمكنك إبلاغ "ريكاردو"؟‬ 496 00:40:18,224 --> 00:40:19,934 ‫- حسنًا. بكل سرور.‬ ‫- شكرًا.‬ 497 00:40:21,018 --> 00:40:24,730 ‫شركة رشّاشات "بالم كوست".‬ ‫نسقي عالمكم منذ عام 1978...‬ 498 00:40:55,845 --> 00:40:57,847 ‫"نرحّب بكم من دون موعد مسبق"‬ 499 00:41:15,197 --> 00:41:16,490 ‫...إن رفضت.‬ 500 00:41:17,533 --> 00:41:19,619 ‫هذا هو ما ينص عليه القانون، اتفقنا؟‬ 501 00:41:40,264 --> 00:41:42,767 ‫إن جاء، فأبقي الباب موصدًا.‬ 502 00:41:42,850 --> 00:41:45,311 ‫اتصلي بالشرطة ثم اتصلي بي.‬ 503 00:41:45,394 --> 00:41:47,813 ‫في أي وقت، ليلًا أو نهارًا. اتفقنا؟‬ 504 00:41:47,897 --> 00:41:49,357 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأراك يوم الخميس.‬ 505 00:41:49,440 --> 00:41:51,400 ‫أخبريني لو احتجت إلى أن أقلّك.‬ 506 00:41:51,484 --> 00:41:52,860 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 507 00:41:59,825 --> 00:42:02,745 ‫سيدتيّ، تفضّلا من هنا.‬ ‫أعتذر عن ارتفاع الحرارة.‬ 508 00:42:02,828 --> 00:42:04,246 ‫مكيّف الهواء معطّل.‬ 509 00:42:13,631 --> 00:42:16,342 ‫املئي هذه الاستمارة.‬ ‫وقبل أن تسألي، لا توجد تكلفة.‬ 510 00:42:16,425 --> 00:42:18,010 ‫كل خدماتنا مجانية.‬ 511 00:42:19,345 --> 00:42:21,973 ‫في الواقع، جئت إلى هنا‬ ‫لأرى إن كان بوسعي التطوّع.‬ 512 00:42:22,598 --> 00:42:24,850 ‫- أتريدين التطوّع؟‬ ‫- أجل.‬ 513 00:42:25,559 --> 00:42:26,978 ‫أتستطيعين الردّ على الهاتف؟‬ 514 00:42:27,061 --> 00:42:28,187 ‫بالتأكيد.‬ 515 00:42:28,270 --> 00:42:30,189 ‫إذًا تفضّلي.‬ 516 00:42:36,779 --> 00:42:39,490 ‫مكتب وسط "فلوريدا" للمساعدات القانونية.‬ ‫كيف أساعدك؟‬ 517 00:42:47,790 --> 00:42:49,125 ‫"ملفّ عميل، (أ) إلى (ف)، 2010"‬ 518 00:43:18,654 --> 00:43:20,364 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "كيم"؟‬ 519 00:43:20,990 --> 00:43:21,991 ‫أجل؟‬ 520 00:43:22,074 --> 00:43:23,868 ‫أنا "سوزان إريكسن".‬ 521 00:43:23,951 --> 00:43:24,952 ‫مرحبًا يا "سوزان".‬ 522 00:43:25,745 --> 00:43:28,831 ‫أريد أن أوضّح أن هذه المكالمة‬ ‫غير رسمية على الإطلاق.‬ 523 00:43:29,373 --> 00:43:30,458 ‫حسنًا.‬ 524 00:43:31,000 --> 00:43:33,961 ‫يجب ألّا أتحدّث إليك أصلًا.‬ ‫لكن بالنظر إلى كل شيء،‬ 525 00:43:34,045 --> 00:43:36,380 ‫أعتقد أنه من الإنصاف أن تعرفي بما يحدث.‬ 526 00:43:36,464 --> 00:43:37,798 ‫هل شاهدت الأخبار؟‬ 527 00:43:39,175 --> 00:43:40,217 ‫لا أظن.‬ 528 00:43:40,301 --> 00:43:42,762 ‫زوجك السابق "سول غودمان"؟‬ 529 00:43:43,679 --> 00:43:45,431 ‫اعتُقل في "نبراسكا".‬ 530 00:43:45,514 --> 00:43:47,600 ‫تمّ تسليمه إلى "نيو مكسيكو".‬ 531 00:43:51,687 --> 00:43:54,065 ‫- متى حدث هذا؟‬ ‫- قبل يومين.‬ 532 00:43:55,316 --> 00:43:57,318 ‫لكن ليس هذا سبب اتصالي.‬ 533 00:43:58,110 --> 00:44:01,781 ‫سيدلي بشهادة ستؤثر عليك. شخصيًا.‬ 534 00:44:05,201 --> 00:44:06,660 ‫شهادة من أي نوع؟‬ 535 00:45:47,928 --> 00:45:49,305 ‫حانت الساعة.‬ 536 00:45:52,391 --> 00:45:56,145 ‫فلينهض الجميع لحضرة القاضية "سمانثا سمول".‬ 537 00:45:56,228 --> 00:45:59,607 ‫"القضاء الأمريكي، (نيو مكسيكو)"‬ 538 00:45:59,690 --> 00:46:02,610 ‫بدأت الجلسة. تفضّلوا بالجلوس.‬ 539 00:46:07,448 --> 00:46:11,327 ‫حسنًا، البند الأول على جدول اليوم،‬ 540 00:46:12,161 --> 00:46:16,373 ‫قضية "(سي آر) عشرة 7253"،‬ ‫النيابة الأمريكية ضدّ...‬ 541 00:46:17,958 --> 00:46:21,128 ‫طلب المدّعى عليه استخدام اسم "سول غودمان".‬ 542 00:46:21,211 --> 00:46:25,424 ‫إذًا النيابة الأمريكية ضدّ "سول غودمان".‬ 543 00:46:25,507 --> 00:46:27,301 ‫مستشارو الطرفين، تفضّلوا بتقديم أنفسكم.‬ 544 00:46:30,054 --> 00:46:32,139 ‫مساعد النيابة الأمريكية "جورج كاستيلانو".‬ 545 00:46:32,640 --> 00:46:35,434 ‫معي "إليزابيث نورياني"،‬ 546 00:46:35,517 --> 00:46:37,895 ‫محامية قضايا من قسم مكافحة المخدرات‬ 547 00:46:37,978 --> 00:46:39,772 ‫بوزارة العدل.‬ 548 00:46:39,855 --> 00:46:43,609 ‫ومساعدو النيابة الأمريكية‬ ‫"سارة برادوك" و"نيل باتيل" و"هيلاري بارك"‬ 549 00:46:43,692 --> 00:46:46,904 ‫والضابط الفيدرالي المسؤول "أوستن رايمي"‬ ‫من الإدارة الفيدرالية لمكافحة المخدرات.‬ 550 00:46:46,987 --> 00:46:49,615 ‫أيضًا حاضر في قاعة المحكمة،‬ ‫"زاكاري هيرنانديز"،‬ 551 00:46:49,698 --> 00:46:52,534 ‫العميل الفيدرالي المسؤول في مكتب‬ ‫المباحث الفيدرالية في "نيو مكسيكو".‬ 552 00:46:53,077 --> 00:46:55,829 ‫سيدتي القاضية،‬ ‫أودّ أيضًا أن أنوّه عن حضور الضحيتين‬ 553 00:46:55,913 --> 00:47:00,751 ‫الموجودتين هذا الصباح،‬ ‫"ماري شريدر" و"بلانكا غوميز".‬ 554 00:47:04,463 --> 00:47:07,091 ‫"ويليام أوكلي" حاضر كمحام استشاري.‬ 555 00:47:07,174 --> 00:47:09,677 ‫"سول غودمان" حاضر بالأصالة عن نفسه.‬ 556 00:47:09,760 --> 00:47:10,719 ‫صباح الخير.‬ 557 00:47:11,720 --> 00:47:14,431 ‫ألا يزال المدّعى عليه يريد الدفاع عن نفسه؟‬ 558 00:47:15,391 --> 00:47:17,309 ‫بلى يا سيدتي القاضية.‬ 559 00:47:17,977 --> 00:47:18,811 ‫حسنًا.‬ 560 00:47:22,022 --> 00:47:25,943 ‫لقد توصّل الطرفان إلى اتفاقية التماسية‬ ‫ترضي الطرفين.‬ 561 00:47:26,527 --> 00:47:30,280 ‫لكنني راجعت الأحكام المُوصى بها من النيابة‬ 562 00:47:30,364 --> 00:47:33,701 ‫وبصراحة، لديّ أسئلة.‬ 563 00:47:33,784 --> 00:47:37,204 ‫سيد "كاستيلانو"،‬ ‫هل يمكنك الاقتراب من الميكروفون من فضلك؟‬ 564 00:47:44,628 --> 00:47:49,008 ‫سيد "كاستيلانو"،‬ ‫اليوم ننظر في حكم ضدّ مدّعى عليه‬ 565 00:47:49,091 --> 00:47:53,971 ‫سيقرّ بأنه مذنب بعدة جنايات‬ ‫وانتهاكات لـ"قانون منظمات التهريب والفساد"‬ 566 00:47:54,054 --> 00:47:55,973 ‫وغسيل أموال وتآمر‬ 567 00:47:56,056 --> 00:48:00,394 ‫والمشاركة بعد ارتكاب جريمة قتل‬ ‫ضابطين فيدراليين.‬ 568 00:48:01,812 --> 00:48:06,859 ‫وجزاءً لتلك الاتهامات،‬ ‫فإن الأحكام المُوصى بها من النيابة‬ 569 00:48:06,942 --> 00:48:08,694 ‫هي السجن سبع سنوات.‬ 570 00:48:08,777 --> 00:48:11,238 ‫سيدتي القاضية،‬ ‫أؤكد لك أنني درست مع زملائي كل جانب‬ 571 00:48:11,321 --> 00:48:13,323 ‫من جوانب هذه التوصية دراسة دقيقة.‬ 572 00:48:13,407 --> 00:48:15,701 ‫"لا تقلق. القاضية (س) تتبع دائمًا‬ ‫الأحكام المُوصى بها"‬ 573 00:48:15,784 --> 00:48:16,952 ‫ساعدني لأفهم.‬ 574 00:48:17,036 --> 00:48:20,122 ‫هل قدّم المدّعى عليه‬ ‫مساعدة قيّمة للحكومة الأمريكية؟‬ 575 00:48:20,205 --> 00:48:21,331 ‫سيدتي القاضية.‬ 576 00:48:21,415 --> 00:48:25,669 ‫أرجوك يا سيد "أوكلي"‬ ‫أن تنصح موكلك بالتزام الصمت مؤقتًا.‬ 577 00:48:25,753 --> 00:48:28,881 ‫سيدتي القاضية، مع احترامي،‬ ‫السيد "أوكلي" محام استشاري.‬ 578 00:48:28,964 --> 00:48:31,216 ‫إنني أترافع عن نفسي هنا اليوم.‬ 579 00:48:31,300 --> 00:48:34,178 ‫اسمحي لي بأن أقول شيئًا‬ ‫أعتقد أنه سيفيد المحكمة‬ 580 00:48:34,261 --> 00:48:36,138 ‫على فهم الموقف بشكل كامل.‬ 581 00:48:36,221 --> 00:48:37,598 ‫سيد "غودمان".‬ 582 00:48:37,681 --> 00:48:40,684 ‫أصدرت النيابة لصالحك توصيات سخية‬ 583 00:48:40,768 --> 00:48:43,812 ‫لم أر لها مثيلًا‬ ‫طوال 22 عامًا قضيتها في القضاء.‬ 584 00:48:43,896 --> 00:48:47,524 ‫أي إفادة ستدلي بها ستهدّد تلك التوصية.‬ 585 00:48:47,608 --> 00:48:49,276 ‫أنا على دراية كاملة بذلك يا سيدتي القاضية.‬ 586 00:48:49,985 --> 00:48:51,403 ‫لو سمحت لي بالحديث،‬ 587 00:48:51,487 --> 00:48:54,907 ‫فأظن أنني أستطيع توفير وقت المحكمة الثمين.‬ 588 00:48:58,118 --> 00:49:00,537 ‫تكلّم، بإيجاز.‬ 589 00:49:15,344 --> 00:49:18,388 ‫قبل عامين، دخل رجل إلى مكتبي،‬ 590 00:49:18,472 --> 00:49:20,808 ‫وقال إنه يُدعى "مايهيو".‬ 591 00:49:21,433 --> 00:49:25,646 ‫أراد أن يكذب أحد موكليّ تحت القسم لصالحه.‬ 592 00:49:26,230 --> 00:49:27,523 ‫وعرض عليّ المال.‬ 593 00:49:27,606 --> 00:49:29,191 ‫ورفضت.‬ 594 00:49:30,192 --> 00:49:33,737 ‫في تلك الليلة، بينما كنت أغادر مكتبي،‬ ‫تعرّضت إلى اعتداء.‬ 595 00:49:34,905 --> 00:49:37,032 ‫وُضع كيس فوق رأسي.‬ 596 00:49:37,116 --> 00:49:38,075 ‫ورُبطت ساقاي بذراعيّ.‬ 597 00:49:38,158 --> 00:49:40,160 ‫ونُقلت إلى الصحراء في سيارة.‬ 598 00:49:40,244 --> 00:49:42,037 ‫وحين رُفعت عن رأسي القلنسوة،‬ 599 00:49:42,121 --> 00:49:44,039 ‫وجدت نفسي راكعًا أمام قبر مفتوح‬ 600 00:49:44,123 --> 00:49:45,916 ‫وكان هناك مسدّس مصوّب إلى رأسي.‬ 601 00:49:46,750 --> 00:49:49,753 ‫هكذا عرّفني "والتر وايت" بنفسه.‬ 602 00:49:51,547 --> 00:49:53,173 ‫تملّكني الرعب.‬ 603 00:49:58,804 --> 00:50:00,013 ‫لكن ليس لوقت طويل.‬ 604 00:50:03,267 --> 00:50:05,102 ‫في تلك الليلة رأيت فرصة.‬ 605 00:50:06,478 --> 00:50:08,438 ‫فرصة أجني بها أموالًا طائلة،‬ 606 00:50:08,981 --> 00:50:11,358 ‫فاغتنمتها وتشبّثت بها.‬ 607 00:50:11,900 --> 00:50:13,902 ‫وطوال الأشهر الـ16 التالية،‬ 608 00:50:14,945 --> 00:50:17,406 ‫قضيت كل لحظة في يومي في بناء‬ 609 00:50:17,489 --> 00:50:19,324 ‫إمبراطورية مخدرات "والتر وايت".‬ 610 00:50:19,408 --> 00:50:21,743 ‫مهلًا يا سيد "غودمان"، توقف هنا.‬ 611 00:50:22,744 --> 00:50:25,080 ‫استشر السيد "أوكلي"‬ ‫قبل أن تنطق بكلمة أخرى.‬ 612 00:50:25,164 --> 00:50:28,500 ‫سيدتي القاضية،‬ ‫أعتقد أن المحكمة تستحقّ الحقيقة كاملةً.‬ 613 00:50:28,584 --> 00:50:32,921 ‫أنت تناقض قاعدة حيثيات‬ ‫الاتفاقية الالتماسية الموقّعة تحت القسم.‬ 614 00:50:33,005 --> 00:50:34,381 ‫مع احترامي يا سيدتي القاضية،‬ 615 00:50:34,464 --> 00:50:36,758 ‫لكنني أعتقد أنني أعلم منك بالقانون‬ ‫في هذه القضية.‬ 616 00:50:36,842 --> 00:50:38,844 ‫سيدتي القاضية، نودّ أن نطلب استراحة.‬ 617 00:50:38,927 --> 00:50:40,512 ‫لسنا بحاجة إلى استراحة.‬ 618 00:50:40,596 --> 00:50:43,515 ‫سيدتي القاضية،‬ ‫نوافق على استمرار السيد "غودمان".‬ 619 00:50:43,599 --> 00:50:47,144 ‫سيدتي القاضية،‬ ‫ألتمس الانسحاب من هذه القضية.‬ 620 00:50:47,227 --> 00:50:48,312 ‫التماس مرفوض.‬ 621 00:50:48,395 --> 00:50:49,605 ‫مع احترامي...‬ 622 00:50:49,688 --> 00:50:50,689 ‫مستحيل.‬ 623 00:50:54,359 --> 00:50:56,445 ‫"بوبي"، سجّلي قسم السيد "غودمان".‬ 624 00:51:00,574 --> 00:51:02,367 ‫هل تقسم إن الأدلة‬ 625 00:51:02,451 --> 00:51:06,121 ‫التي ستدلي بها إلى المحكمة‬ ‫في هذا الشأن ستكون الحقيقة كاملةً،‬ 626 00:51:06,205 --> 00:51:08,457 ‫ولا شيء سوى الحقيقة، والرب شاهد عليك؟‬ 627 00:51:08,540 --> 00:51:09,416 ‫أجل.‬ 628 00:51:10,417 --> 00:51:12,544 ‫سيد "غودمان"، أنت الآن تحت القسم.‬ 629 00:51:14,171 --> 00:51:18,258 ‫أي شهادة كاذبة تدلي بها‬ ‫قد تُستخدم في مقاضاتك بتهمة الحنث باليمين،‬ 630 00:51:18,342 --> 00:51:20,219 ‫أو عرقلة العدالة.‬ 631 00:51:20,302 --> 00:51:22,304 ‫- هل تفهم؟‬ ‫- أجل.‬ 632 00:51:22,888 --> 00:51:23,931 ‫حسنًا.‬ 633 00:51:24,473 --> 00:51:27,893 ‫خلال الساعات الـ24 الماضية،‬ ‫هل تعاطيت أي كحول أو مخدرات أخرى؟‬ 634 00:51:27,976 --> 00:51:29,102 ‫لا يا سيدتي القاضية.‬ 635 00:51:29,186 --> 00:51:31,271 ‫هل تتناول أي عقاقير بوصفة طبيب؟‬ 636 00:51:31,355 --> 00:51:32,231 ‫لا.‬ 637 00:51:32,856 --> 00:51:33,774 ‫حسنًا.‬ 638 00:51:35,275 --> 00:51:36,276 ‫تابع.‬ 639 00:51:46,286 --> 00:51:49,831 ‫كذبت على النيابة بشأن "كيم ويكسلر".‬ 640 00:51:51,625 --> 00:51:54,544 ‫أعطيتهم معلومات كاذبة حول تورّطها‬ 641 00:51:54,628 --> 00:51:55,921 ‫في جريمة قتل "هوارد هاملين".‬ 642 00:51:56,004 --> 00:51:58,757 ‫أردتها فقط أن تأتي إلى هنا اليوم.‬ 643 00:51:58,840 --> 00:52:00,467 ‫أردتها أن تسمع هذا الكلام.‬ 644 00:52:05,013 --> 00:52:07,266 ‫لذا صحيح أنني لم أكن موجودًا‬ ‫في أثناء إعداد الميثامفيتامين.‬ 645 00:52:07,349 --> 00:52:08,850 ‫ولم أكن موجودًا في أثناء بيعه.‬ 646 00:52:09,476 --> 00:52:13,272 ‫ولم أشهد ارتكاب أي من جرائم القتل،‬ ‫لكنني كنت على علم تامّ بما يحدث.‬ 647 00:52:13,355 --> 00:52:15,983 ‫كنت أكثر من مشارك بكامل إرادته.‬ 648 00:52:16,066 --> 00:52:17,734 ‫كان لا غنى عني.‬ 649 00:52:17,818 --> 00:52:19,444 ‫حميت "والتر" من دخول السجن.‬ 650 00:52:19,528 --> 00:52:20,988 ‫توليت غسيل أمواله.‬ 651 00:52:21,071 --> 00:52:22,197 ‫وكذبت من أجله.‬ 652 00:52:22,281 --> 00:52:25,617 ‫وتآمرت معه وجنيت الملايين.‬ 653 00:52:27,327 --> 00:52:30,122 ‫لولا دخوله إلى مكتبي في ذلك اليوم،‬ 654 00:52:30,205 --> 00:52:34,876 ‫لمات "والتر وايت" أو سُجن خلال شهر واحد.‬ 655 00:52:37,587 --> 00:52:42,759 ‫ولظلّ العميل "شريدر" والعمل "غوميز"‬ ‫وكثيرون آخرون‬ 656 00:52:42,843 --> 00:52:44,303 ‫على قيد الحياة إلى الآن.‬ 657 00:52:47,014 --> 00:52:51,059 ‫حقيقة الأمر أن "والتر وايت"‬ ‫ما كان سينجح لولاي.‬ 658 00:52:53,603 --> 00:52:54,730 ‫هل سمعت؟‬ 659 00:52:56,106 --> 00:52:58,817 ‫سيدتي القاضية،‬ ‫نطلب شطب تعليقات السيد "غودمان".‬ 660 00:52:58,900 --> 00:53:00,986 ‫- على أي أساس؟‬ ‫- إنها تخمينات.‬ 661 00:53:01,069 --> 00:53:02,279 ‫تخمينات؟‬ 662 00:53:02,362 --> 00:53:04,281 ‫إنه يشهد بأفعاله شخصيًا.‬ 663 00:53:04,364 --> 00:53:07,743 ‫سيدتي القاضية، إنه يصف أحداثًا كانت ستقع‬ 664 00:53:07,826 --> 00:53:08,994 ‫لو أنه تصرّف بطريقة مختلفة.‬ 665 00:53:09,077 --> 00:53:11,621 ‫- لديّ شيء أخير أريد أن أقوله.‬ ‫- اجلس يا سيد "غودمان".‬ 666 00:53:11,705 --> 00:53:13,457 ‫- أرجوك يا سيدتي القاضية. أرجوك.‬ ‫- فورًا.‬ 667 00:53:13,540 --> 00:53:15,542 ‫النيابة تحثّ المحكمة‬ 668 00:53:15,625 --> 00:53:17,377 ‫على السماح للسيد "غودمان" بمتابعة حديثه.‬ 669 00:53:17,461 --> 00:53:19,254 ‫كيف لا يُعتبر ذلك تخمينًا؟‬ 670 00:53:24,801 --> 00:53:26,178 ‫حسنًا يا سيد "غودمان".‬ 671 00:53:27,054 --> 00:53:27,888 ‫تفضّل.‬ 672 00:53:32,434 --> 00:53:34,186 ‫ما حدث لـ"هوارد هاملين"،‬ 673 00:53:34,895 --> 00:53:36,188 ‫كان...‬ 674 00:53:37,064 --> 00:53:38,315 ‫كان...‬ 675 00:53:41,651 --> 00:53:42,736 ‫لا أستطيع حتى...‬ 676 00:53:47,532 --> 00:53:53,038 ‫بعد ذلك، تحلّت "كيم" بالجرأة الكافية‬ ‫لتبدأ من جديد.‬ 677 00:53:53,121 --> 00:53:55,540 ‫تركت البلدة. لكن...‬ 678 00:53:58,085 --> 00:53:59,586 ‫أنا من لاذ بالفرار.‬ 679 00:54:04,758 --> 00:54:06,343 ‫وأخي "تشاك".‬ 680 00:54:08,261 --> 00:54:09,679 ‫"تشارلز ماكغيل".‬ 681 00:54:10,597 --> 00:54:11,973 ‫ربما كنت تعرفينه.‬ 682 00:54:14,935 --> 00:54:20,273 ‫كان محاميًا مذهلًا،‬ ‫أعظم محام قابلته في حياتي.‬ 683 00:54:20,357 --> 00:54:21,400 ‫لكنه كان محدودًا.‬ 684 00:54:22,859 --> 00:54:23,902 ‫لقد بذلت جهدي.‬ 685 00:54:25,695 --> 00:54:27,447 ‫كان بوسعي أن أبذل مزيدًا من الجهد.‬ 686 00:54:29,616 --> 00:54:30,742 ‫ليتني فعلت.‬ 687 00:54:33,245 --> 00:54:34,621 ‫وبدلًا من ذلك...‬ 688 00:54:34,704 --> 00:54:36,331 ‫- سيدتي القاضية...‬ ‫- "بيل"، أرجوك.‬ 689 00:54:36,915 --> 00:54:38,625 ‫دعني أكمل حديثي.‬ 690 00:54:39,751 --> 00:54:42,671 ‫بدلًا من ذلك، حين رأيت فرصة لإيذائه،‬ 691 00:54:42,754 --> 00:54:43,713 ‫اغتنمتها.‬ 692 00:54:47,717 --> 00:54:51,179 ‫تسبّبت في إلغاء تأمينه على الإهمال المهني.‬ 693 00:54:51,680 --> 00:54:55,517 ‫حرمته من الشيء الوحيد‬ ‫الذي كان يعيش من أجله: القانون.‬ 694 00:54:58,562 --> 00:55:00,605 ‫بعد ذلك انتحر.‬ 695 00:55:07,446 --> 00:55:08,864 ‫وسأعيش حاملًا ذلك الذنب.‬ 696 00:55:19,833 --> 00:55:21,710 ‫ما كل هذا الكلام؟‬ 697 00:55:21,793 --> 00:55:24,504 ‫ما فعلته مع أخيك لم يكن جريمة أصلًا.‬ 698 00:55:25,088 --> 00:55:27,048 ‫- بلى.‬ ‫- سيد "غودمان".‬ 699 00:55:27,132 --> 00:55:30,427 ‫اجلس والزم مكانك.‬ 700 00:55:30,510 --> 00:55:32,012 ‫اسمي "ماكغيل".‬ 701 00:55:32,888 --> 00:55:34,389 ‫أنا "جيمس ماكغيل".‬ 702 00:55:36,766 --> 00:55:37,851 ‫سيدتي القاضية، في ضوء‬ 703 00:55:37,934 --> 00:55:40,353 ‫- اعتراف المدّعى عليه...‬ ‫- نريد استراحة.‬ 704 00:55:40,437 --> 00:55:42,063 ‫مهلًا. لم يكن هذا اعترافًا.‬ 705 00:55:42,147 --> 00:55:45,317 ‫...تحثّ النيابة هذه المحكمة‬ ‫على فرض العقوبة القصوى...‬ 706 00:55:45,400 --> 00:55:49,488 ‫بل كانت مجرد وجهة نظر‬ ‫في رواية شديدة التعقيد.‬ 707 00:55:49,571 --> 00:55:52,824 ‫...لتقييم الادّعاءات الإضافية التي قام‬ ‫السيد "غودمان"... معذرةً، السيد "ماكغيل"‬ 708 00:55:52,908 --> 00:55:56,453 ‫بالاعتراف بها الآن،‬ ‫ومن بينها الحنث باليمين في هذه المحكمة.‬ 709 00:56:03,835 --> 00:56:04,961 ‫هل عاقبت نفسك؟‬ 710 00:56:05,045 --> 00:56:06,254 ‫أجل، فعلت.‬ 711 00:56:07,380 --> 00:56:08,673 ‫تبًا.‬ 712 00:56:20,101 --> 00:56:21,686 ‫كان قد بدأ يتملّكني القلق.‬ 713 00:56:21,770 --> 00:56:23,939 ‫تعطّلت سيارتي على الطريق "آي 40".‬ 714 00:56:24,022 --> 00:56:26,399 ‫كادت أن تدهسني شاحنة أسمنت.‬ 715 00:56:35,367 --> 00:56:37,327 ‫كان لديهم ذلك التفاح الذي تحبه.‬ 716 00:56:37,953 --> 00:56:40,121 ‫أحضرت لك نصف دزينة من تفاح "فوجي".‬ 717 00:56:41,456 --> 00:56:43,959 ‫وقالوا في كشك الصحف في شارع "سنترال"‬ 718 00:56:44,042 --> 00:56:46,419 ‫إنهم قد يبدأون توفير‬ ‫جريدة "فاينانشال تايمز".‬ 719 00:56:46,503 --> 00:56:47,879 ‫هذا جيد، أليس كذلك؟‬ 720 00:57:01,309 --> 00:57:02,394 ‫ما الأمر؟‬ 721 00:57:02,477 --> 00:57:04,688 ‫تعرف أنني أستطيع توظيف شخص‬ ‫لأداء هذه المهام.‬ 722 00:57:04,771 --> 00:57:06,898 ‫أستطيع الاستعانة بشخص من المكتب.‬ 723 00:57:07,524 --> 00:57:08,733 ‫سأؤدّي هذه المهام.‬ 724 00:57:08,817 --> 00:57:10,360 ‫أجل، كل يوم؟‬ 725 00:57:10,443 --> 00:57:13,446 ‫بينما تحاول تأسيس مكتب محاماة؟‬ 726 00:57:13,530 --> 00:57:14,489 ‫لماذا؟‬ 727 00:57:14,573 --> 00:57:15,615 ‫لماذا؟‬ 728 00:57:17,158 --> 00:57:19,536 ‫لأنك أخي، هذا بديهي.‬ 729 00:57:19,619 --> 00:57:20,871 ‫كنت ستفعل الشيء نفسه من أجلي.‬ 730 00:57:24,332 --> 00:57:27,127 ‫يمكنك أن تبقى قليلًا. يمكننا أن نتحدّث.‬ 731 00:57:28,169 --> 00:57:29,546 ‫نتحدّث. عمّ؟‬ 732 00:57:31,882 --> 00:57:34,009 ‫عن قضاياك وموكّليك؟‬ 733 00:57:34,593 --> 00:57:36,636 ‫أتريد أنت أن نتحدّث عن موكليّ؟‬ 734 00:57:37,304 --> 00:57:41,266 ‫جديًا، أتريد أن تتحدّث عن الجدّة‬ ‫التي اعتُقلت‬ 735 00:57:41,349 --> 00:57:43,977 ‫بتهمة البغاء بداخل غرفة القراءة‬ ‫في كنيسة "العلوم المسيحية"؟‬ 736 00:57:44,978 --> 00:57:47,522 ‫أو الفتى الذي اقتحم متجر كحول‬ 737 00:57:47,606 --> 00:57:51,401 ‫وشرب خمس زجاجات من النعناع الكحولي‬ ‫ثم فقد الوعي وراء النضد؟‬ 738 00:57:51,484 --> 00:57:54,946 ‫إنهما يستحقّان دفاعًا حماسيًا‬ ‫مثل أي موكّل آخر.‬ 739 00:57:56,531 --> 00:57:59,284 ‫أو ربما تريد أن توضّح لي أخطائي.‬ 740 00:57:59,367 --> 00:58:01,161 ‫ليس هذا ما كنت أفكّر فيه.‬ 741 00:58:13,006 --> 00:58:16,384 ‫أرجو ألّا تكون قد سرقته‬ ‫من آلة الثلج في نزل ما.‬ 742 00:58:16,468 --> 00:58:22,098 ‫أتعرف؟ سأرفض شاكرًا الحديث الودّي‬ ‫يا "تشاك".‬ 743 00:58:22,182 --> 00:58:27,437 ‫أحد موكليّ المستحقّون للدفاع‬ ‫ضُبط بينما كان يلوّح بقضيبه‬ 744 00:58:27,520 --> 00:58:29,064 ‫أمام أحد فروع متجر "هوبي لوبي".‬ 745 00:58:30,065 --> 00:58:32,359 ‫مهلًا، يجب أن تأخذ ما دفعته.‬ 746 00:58:33,526 --> 00:58:36,029 ‫- هذه المرة على حسابي.‬ ‫- "جيمي".‬ 747 00:58:38,281 --> 00:58:41,660 ‫إن لم يعجبك المستقبل الذي تعمل من أجله،‬ ‫فلا تخجل من التراجع‬ 748 00:58:41,743 --> 00:58:43,411 ‫وتغيير دربك.‬ 749 00:58:46,748 --> 00:58:48,708 ‫متى غيّرت أنت دربك؟‬ 750 00:58:53,004 --> 00:58:54,839 ‫فكّر في الجواب.‬ 751 00:58:55,590 --> 00:58:58,176 ‫ينتهي بنا الحال دائمًا‬ ‫إلى تبادل الحديث نفسه، أليس كذلك؟‬ 752 00:59:00,971 --> 00:59:02,472 ‫سأراك غدًا يا "تشاك".‬ 753 00:59:02,555 --> 00:59:04,808 ‫وقد أحضر معي جريدة "فاينانشال تايمز".‬ 754 00:59:15,986 --> 00:59:17,737 ‫"(إيتش جي ويلز)، آلة الزمن"‬ 755 00:59:42,846 --> 00:59:45,640 ‫"نقل سجناء"‬ 756 00:59:51,021 --> 00:59:53,314 ‫"سجن (مونتروز) الفيدرالي مشدّد الحراسة،‬ ‫المخرج التالي"‬ 757 00:59:53,398 --> 00:59:54,899 ‫"لا تقلّ الملوّحين للسيارات"‬ 758 01:00:53,833 --> 01:00:54,834 ‫هل أعرفك؟‬ 759 01:01:10,308 --> 01:01:11,142 ‫اسمع.‬ 760 01:01:12,685 --> 01:01:16,064 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)"، صحيح؟‬ 761 01:01:18,817 --> 01:01:19,776 ‫"ماكغيل".‬ 762 01:01:19,859 --> 01:01:20,860 ‫ماذا؟‬ 763 01:01:21,778 --> 01:01:23,321 ‫اسمي "ماكغيل".‬ 764 01:01:25,573 --> 01:01:27,075 ‫لا تكذب.‬ 765 01:01:27,700 --> 01:01:28,952 ‫أنت "سول".‬ 766 01:01:31,621 --> 01:01:34,249 ‫اسمع، إنه "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 767 01:01:37,127 --> 01:01:38,128 ‫غير معقول.‬ 768 01:01:41,714 --> 01:01:42,632 ‫انظر خلفك يا هذا.‬ 769 01:01:47,345 --> 01:01:48,221 ‫انظر خلفك.‬ 770 01:01:56,229 --> 01:01:58,148 ‫أرأيت؟ أخبرتك.‬ 771 01:01:58,898 --> 01:02:00,483 ‫إنه "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 772 01:02:00,567 --> 01:02:03,236 ‫صحيح. "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 773 01:02:04,154 --> 01:02:05,363 ‫حسنًا.‬ 774 01:02:05,446 --> 01:02:06,406 ‫أجل.‬ 775 01:02:07,031 --> 01:02:08,158 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 776 01:02:10,493 --> 01:02:14,080 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 777 01:02:15,498 --> 01:02:20,170 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 778 01:02:22,005 --> 01:02:25,925 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 779 01:02:27,343 --> 01:02:29,512 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 780 01:02:30,388 --> 01:02:33,057 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 781 01:02:33,808 --> 01:02:36,394 ‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ ‫- اصمتوا.‬ 782 01:02:36,978 --> 01:02:39,314 ‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ ‫- أمرتكم بالصمت.‬ 783 01:02:39,856 --> 01:02:42,859 ‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ ‫- التزموا الصمت.‬ 784 01:02:42,942 --> 01:02:45,862 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 785 01:02:45,945 --> 01:02:48,489 ‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬ 786 01:02:48,573 --> 01:02:49,574 ‫"من الأفضل أن تتصل..."‬ 787 01:03:10,178 --> 01:03:11,596 ‫"سول".‬ 788 01:03:11,679 --> 01:03:12,680 ‫وصلت المحامية.‬ 789 01:03:17,477 --> 01:03:18,561 ‫سأكمل عملك يا "سول".‬ 790 01:03:44,879 --> 01:03:45,713 ‫سيدتي.‬ 791 01:03:45,797 --> 01:03:47,006 ‫بلا أصفاد من فضلك.‬ 792 01:03:55,932 --> 01:03:56,891 ‫شكرًا.‬ 793 01:04:07,735 --> 01:04:09,070 ‫مرحبًا يا "جيمي".‬ 794 01:04:12,615 --> 01:04:13,449 ‫مرحبًا.‬ 795 01:04:16,703 --> 01:04:18,246 ‫كيف...؟‬ 796 01:04:19,622 --> 01:04:23,251 ‫اتّضح أن عضويتي في نقابة محاماة‬ ‫"نيو مكسيكو" ليس لها تاريخ انتهاء صلاحية.‬ 797 01:05:32,445 --> 01:05:34,572 ‫كنت قد وصلت بالحكم إلى سبعة أعوام.‬ 798 01:05:36,908 --> 01:05:38,117 ‫أجل، فعلت.‬ 799 01:05:47,710 --> 01:05:49,170 ‫86 عامًا.‬ 800 01:05:58,137 --> 01:05:59,806 ‫86 عامًا.‬ 801 01:06:10,233 --> 01:06:11,234 ‫لكن...‬ 802 01:06:11,984 --> 01:06:15,738 ‫مع حسن السير والسلوك، من يدري؟‬ 803 01:07:39,739 --> 01:07:41,407 ‫هيا، ارم الكرة.‬ 804 01:07:57,006 --> 01:07:59,425 ‫"سجن (مونتروز) مشدّد الحراسة"‬ 805 01:08:55,731 --> 01:08:58,234 ‫ترجمة مي بدر‬