1
00:00:34,451 --> 00:00:40,123
SAUL GOODMAN & ASSOCIATI
2
00:05:56,127 --> 00:05:57,295
Un giorno...
3
00:06:00,632 --> 00:06:03,676
ci sveglieremo,
ci laveremo i denti e andremo al lavoro.
4
00:06:05,428 --> 00:06:09,182
E a un certo punto,
ci renderemo conto all'improvviso...
5
00:06:11,309 --> 00:06:14,938
di non averci pensato per niente. A nulla.
6
00:06:18,733 --> 00:06:20,360
Sarà allora che sapremo.
7
00:06:23,071 --> 00:06:24,614
Sapremo di poter dimenticare.
8
00:09:38,974 --> 00:09:39,892
Don Eladio.
9
00:09:48,400 --> 00:09:49,235
Don Juan.
10
00:09:50,819 --> 00:09:51,654
Gustavo.
11
00:09:55,950 --> 00:09:56,825
Don Hector.
12
00:10:02,623 --> 00:10:05,376
- Siediti.
- Grazie.
13
00:10:10,881 --> 00:10:11,924
Gustavo.
14
00:10:12,424 --> 00:10:18,806
Don Hector ha mosso un'accusa molto grave.
15
00:10:29,483 --> 00:10:31,652
Queste sono parole di Don Hector.
16
00:10:31,735 --> 00:10:36,198
Le ha dettate
a Leonel e Marco lettera per lettera.
17
00:10:37,866 --> 00:10:41,203
"L'attentato contro mio nipote
nella sua hacienda è fallito.
18
00:10:42,288 --> 00:10:44,373
Lalo ha sconfitto gli assassini.
19
00:10:45,291 --> 00:10:48,085
Il giorno dopo l'attacco,
Lalo mi ha chiamato.
20
00:10:48,877 --> 00:10:51,338
Ho sentito la verità
dalle sue stesse labbra.
21
00:10:52,339 --> 00:10:56,593
È stato Fring a mandare
gli assassini, non i peruviani.
22
00:10:57,386 --> 00:11:00,472
Abbiamo mantenuto il segreto
che Lalo è sopravvissuto.
23
00:11:00,556 --> 00:11:05,728
Mio nipote stava appunto per vendicarsi
del traditore, faccia a faccia.
24
00:11:07,438 --> 00:11:08,939
Ma è sparito.
25
00:11:11,150 --> 00:11:13,402
È tutta opera dell'uomo del pollo.
26
00:11:13,485 --> 00:11:17,656
Don Eladio, guardi Fring negli occhi.
27
00:11:18,532 --> 00:11:22,036
Lì vedrà la verità.
L'uomo del pollo la odia.
28
00:11:23,954 --> 00:11:27,791
È nostro nemico. Trama contro di noi.
29
00:11:28,459 --> 00:11:31,336
Esigo sangue per sangue."
30
00:11:42,097 --> 00:11:43,515
Allora, Gustavo?
31
00:11:47,478 --> 00:11:49,271
Non ho alcuna risposta.
32
00:11:49,354 --> 00:11:54,401
Gustavo, devi parlare.
Non hai nulla da dire in tua difesa?
33
00:11:55,360 --> 00:12:01,075
Con tutto il rispetto, non mi pare
che ciò meriti una risposta.
34
00:12:05,496 --> 00:12:10,042
Voi eravate presenti
a queste telefonate di Lalo?
35
00:12:12,669 --> 00:12:17,591
Ma mi hanno detto
che avete visto il cadavere di Lalo.
36
00:12:18,592 --> 00:12:20,969
- Sì.
- Era bruciato.
37
00:12:26,683 --> 00:12:30,395
E i federales
non hanno controllato i denti?
38
00:12:31,647 --> 00:12:36,902
Sì, Don Eladio. Mio fratello dice
che l'impronta dentale coincide.
39
00:12:39,947 --> 00:12:46,578
E che mi dite di quel topo di fogna,
Varga? Che ha detto, prima di morire?
40
00:12:46,662 --> 00:12:49,957
Ha detto che lo pagavano
i peruviani, Los Odios.
41
00:12:50,666 --> 00:12:54,795
Sappiamo che riceveva soldi.
Abbiamo trovato i conti correnti.
42
00:13:11,979 --> 00:13:13,021
Bene.
43
00:13:14,773 --> 00:13:17,609
È molto tardi, Don Hector.
44
00:13:18,735 --> 00:13:23,699
Visto che vieni da lontano,
stanotte dormi nel mio letto.
45
00:13:23,782 --> 00:13:29,246
No, insisto. Non si discute.
Ti sto dando camera mia.
46
00:13:29,329 --> 00:13:31,165
È comodissima.
47
00:13:31,248 --> 00:13:35,919
E chissà? Magari verranno
a trovarti alcune delle ragazze!
48
00:13:41,466 --> 00:13:42,384
Per favore.
49
00:13:48,182 --> 00:13:49,725
Buonanotte, Hector.
50
00:13:51,727 --> 00:13:52,811
Buon riposo.
51
00:14:03,155 --> 00:14:07,284
Inviterei anche te a restare,
Gustavo, ma...
52
00:14:08,160 --> 00:14:11,246
non voglio che mi rovini
la colazione con quel...
53
00:14:30,641 --> 00:14:34,311
Dobbiamo mantenere la pace. Cosa proponi?
54
00:14:35,020 --> 00:14:36,813
Non voglio fare supposizioni.
55
00:14:42,277 --> 00:14:45,822
La South Valley
rimarrà territorio dei Salamanca.
56
00:14:46,823 --> 00:14:50,827
E il resto del Nord sarà tuo.
57
00:14:51,411 --> 00:14:54,665
Lavorerai per Bolsa.
58
00:14:58,085 --> 00:14:59,586
Grazie, Don Eladio.
59
00:15:07,427 --> 00:15:12,558
Grazie.
La sua fiducia è tutto, Don Eladio.
60
00:15:19,022 --> 00:15:20,023
Gustavo.
61
00:15:25,571 --> 00:15:27,281
Quando ti ho guardato negli occhi...
62
00:15:30,284 --> 00:15:31,535
Odio.
63
00:15:33,412 --> 00:15:35,831
Un po' non fa male.
64
00:15:36,623 --> 00:15:41,378
Basta che non dimentichi chi comanda.
65
00:17:15,639 --> 00:17:20,268
Il dottore mi ha lasciato queste,
se per caso fossi tornato vivo.
66
00:17:21,603 --> 00:17:25,816
- Dimmi degli avvocati.
- Hanno passato un pomeriggio in centrale.
67
00:17:25,899 --> 00:17:28,443
Hanno fatto come richiesto,
forse un po' meglio.
68
00:17:29,194 --> 00:17:33,490
La polizia ritiene che si sia gettato
nell'oceano per suicidarsi.
69
00:17:34,908 --> 00:17:37,411
Senza cadavere,
non possono chiudere il fascicolo.
70
00:17:38,787 --> 00:17:41,873
Ma a tutti gli effetti, è finita.
71
00:17:43,208 --> 00:17:45,544
Quando possono riprendere i lavori?
72
00:17:50,799 --> 00:17:54,761
Dobbiamo trovare un nuovo ingegnere
e una squadra che faccia il lavoro.
73
00:17:56,138 --> 00:17:57,723
Può volerci del tempo.
74
00:17:57,806 --> 00:17:58,890
Inizia oggi.
75
00:18:38,472 --> 00:18:40,599
Sig. Fring. Bentornato.
76
00:18:41,099 --> 00:18:42,142
Grazie, Brett.
77
00:18:44,102 --> 00:18:45,312
Cosa desidera?
78
00:18:46,396 --> 00:18:47,856
Vino, per iniziare.
79
00:18:47,939 --> 00:18:48,774
Sissignore.
80
00:18:52,694 --> 00:18:55,614
- Un bicchiere di Dressler & Vaughn.
- Subito.
81
00:19:22,599 --> 00:19:23,642
Sig. Fring.
82
00:19:24,893 --> 00:19:27,604
Che piacere vederla.
È passato tanto tempo.
83
00:19:27,687 --> 00:19:29,356
Sì. Troppo.
84
00:19:29,439 --> 00:19:32,859
- Cosa sta bevendo? Com'è?
- Il Dressler & Vaughn.
85
00:19:34,945 --> 00:19:37,531
Ho capito. Brett...
86
00:19:38,031 --> 00:19:41,535
Prendi la bottiglia di prima.
87
00:19:42,035 --> 00:19:45,580
Solitamente, questa
non l'avremmo mai aperta.
88
00:19:45,664 --> 00:19:51,169
Ma un paio di ore fa, ho sentito
odore di sigaro, ho alzato lo sguardo
89
00:19:51,253 --> 00:19:55,090
ed è entrato un cowboy da Cadillac
con in bocca un Montecristo.
90
00:19:55,173 --> 00:19:58,468
Cioè, era proprio un classico.
91
00:19:58,552 --> 00:20:02,430
Cappello e stivali di pelle di struzzo,
fibbia grossa come lo Utah.
92
00:20:02,514 --> 00:20:05,767
Al braccio aveva una giovane donna
93
00:20:06,309 --> 00:20:11,481
che si era in qualche modo infilata
nel vestitino più stretto della storia.
94
00:20:11,565 --> 00:20:16,695
In ogni caso, è chiaro
che lui vuole fare colpo sulla ragazza.
95
00:20:16,778 --> 00:20:18,071
E così ordina questo.
96
00:20:19,072 --> 00:20:22,117
Ne beve un sorso e lo rimanda indietro.
97
00:20:23,034 --> 00:20:27,122
Poi chiede rum e Coca.
Con la Coca Light. Che dire?
98
00:20:27,205 --> 00:20:32,043
Ma dove ci rimette lui, ci guadagna lei.
99
00:20:58,361 --> 00:20:59,529
Notevole.
100
00:21:00,280 --> 00:21:04,075
Sapevo che le sarebbe piaciuto. Viene
dalla culla del Syrah, la Côte Rôtie.
101
00:21:04,159 --> 00:21:08,955
Questo è di René Rostaing, La Landonne.
102
00:21:10,457 --> 00:21:15,378
All'università, riesco ad andare
in Europa per la prima volta.
103
00:21:15,462 --> 00:21:20,216
E divento eccessivamente
entusiasta con l'interrail.
104
00:21:20,300 --> 00:21:21,843
Per farla breve...
105
00:21:23,595 --> 00:21:28,058
mi perdo. Cioè, mi ero proprio perso.
106
00:21:28,141 --> 00:21:31,186
È il cuore della notte, buio pesto.
107
00:21:31,269 --> 00:21:34,189
Sono su una strada di ciottoli
con il mio zaino
108
00:21:34,272 --> 00:21:38,860
e in giro non c'è nessuno.
Non ho idea di dove mi trovo.
109
00:21:38,944 --> 00:21:41,696
Finalmente arrivo a una fila di cedri.
110
00:21:41,780 --> 00:21:44,491
Mi metto lì col mio sacco a pelo.
111
00:21:45,241 --> 00:21:48,828
Il mattino dopo, mi sveglio e...
112
00:21:51,164 --> 00:21:53,750
sono in paradiso: Ampuis.
113
00:21:54,668 --> 00:21:58,338
È il paesino perfetto, nel Sudest.
114
00:21:58,421 --> 00:22:01,925
Circondato da vigne, è tutto verde e...
115
00:22:02,008 --> 00:22:04,886
È l'antica porta di accesso
alla Valle del Rodano.
116
00:22:04,970 --> 00:22:08,014
Ci fanno il vino sin dai tempi dei romani.
117
00:22:08,932 --> 00:22:11,393
- Sto parlando troppo?
- No, per niente.
118
00:22:13,979 --> 00:22:16,815
Le vigne sono molto ripide.
119
00:22:16,898 --> 00:22:21,403
Non possono far arrivare i trattori
in cima, così usano tutt'oggi i cavalli.
120
00:22:22,237 --> 00:22:28,118
Sente quel sapore carnoso,
quasi sanguigno?
121
00:22:28,618 --> 00:22:31,746
Il terreno è tutto
ossido di ferro e manganese.
122
00:22:33,248 --> 00:22:35,583
Si sente nel bicchiere, no?
123
00:22:39,337 --> 00:22:40,880
Devo confessare una cosa.
124
00:22:41,798 --> 00:22:46,886
Circa un anno fa, hai menzionato
un'annata rara da questa stessa regione.
125
00:22:47,512 --> 00:22:50,098
- Il 1978.
- Sì, esatto.
126
00:22:50,181 --> 00:22:55,520
E devo dire
che sai dipingere un quadro interessante.
127
00:22:57,063 --> 00:23:00,984
Quella sera, ho comprato una bottiglia
e sono andato a casa.
128
00:23:01,067 --> 00:23:03,153
Un Côte Rôtie del 1978?
129
00:23:05,155 --> 00:23:06,781
- Sig. Fring...
- Gustavo.
130
00:23:08,074 --> 00:23:09,075
Gustavo.
131
00:23:09,159 --> 00:23:11,578
Lo tengo da parte
per un'occasione speciale.
132
00:23:13,037 --> 00:23:16,958
Beh, voglio sapere tutto,
quando avrà quell'occasione.
133
00:23:21,755 --> 00:23:23,548
Devo mostrarti una cosa.
134
00:23:24,174 --> 00:23:25,884
Il capo ha una bottiglia di Guigal.
135
00:23:25,967 --> 00:23:27,552
- Non posso aprirla.
- Certo.
136
00:23:27,635 --> 00:23:31,598
Ma la bottiglia stessa è...
Ti piacerà. Torno subito.
137
00:24:20,396 --> 00:24:21,272
Brett.
138
00:24:23,149 --> 00:24:25,735
Potresti far sapere a David
che sono stato chiamato via?
139
00:24:25,819 --> 00:24:28,321
Ma certo, sig. Fring. Buona serata.
140
00:24:28,404 --> 00:24:29,405
Grazie.
141
00:26:09,339 --> 00:26:13,301
...per Keith McDonald,
ma pare che entrerà in campo Snusz.
142
00:26:14,886 --> 00:26:17,096
Chris Snusz sarà il pinch runner.
143
00:26:17,180 --> 00:26:19,807
Molto probabilmente
farà anche il ricevitore,
144
00:26:19,891 --> 00:26:23,061
visto che la squadra
di Nashville ne ha tre.
145
00:26:24,562 --> 00:26:26,773
Snusz in prima base.
146
00:26:29,025 --> 00:26:31,402
Ed ecco Luke Allen, battitore mancino.
147
00:26:31,486 --> 00:26:33,321
La lancia alla prima base, Snusz salvo.
148
00:26:33,404 --> 00:26:38,576
Chris Snusz sarà dunque il pinch runner
per Keith McDonald, dopo quella papera...
149
00:27:58,740 --> 00:27:59,741
Sì?
150
00:27:59,824 --> 00:28:01,951
Sig. Varga, lei non mi conosce.
151
00:28:02,035 --> 00:28:04,162
Ma vorrei parlarle di suo figlio.
152
00:28:06,873 --> 00:28:07,790
Mio figlio?
153
00:28:09,584 --> 00:28:10,710
Cos'è successo?
154
00:28:10,793 --> 00:28:13,296
Magari potremmo parlare faccia a faccia.
155
00:28:14,505 --> 00:28:15,798
Sono qua fuori.
156
00:28:32,023 --> 00:28:32,940
Chi è lei?
157
00:28:34,317 --> 00:28:35,735
Non è importante.
158
00:28:39,447 --> 00:28:40,948
L'ho già vista qui.
159
00:28:43,951 --> 00:28:45,411
Chrysler Fifth Avenue.
160
00:28:50,792 --> 00:28:51,959
Che diceva di mio figlio?
161
00:28:54,921 --> 00:28:57,298
Mi dispiace. Non sarà più ritrovato.
162
00:29:06,057 --> 00:29:09,602
È finita rapidamente. Senza dolore.
163
00:29:13,731 --> 00:29:14,816
Lei era presente?
164
00:29:15,650 --> 00:29:16,943
Ero presente.
165
00:29:19,570 --> 00:29:23,241
Suo figlio ha commesso degli errori.
Si è messo con gente cattiva.
166
00:29:24,617 --> 00:29:27,620
Ma non è mai stato come loro, in realtà.
167
00:29:28,913 --> 00:29:30,123
Aveva il cuore buono.
168
00:29:34,794 --> 00:29:36,212
E un'altra cosa...
169
00:29:37,713 --> 00:29:40,216
Non dovrà preoccuparsi dei Salamanca.
170
00:29:41,717 --> 00:29:42,969
Il loro giorno è vicino.
171
00:29:44,262 --> 00:29:45,596
Giustizia sarà fatta.
172
00:29:49,183 --> 00:29:50,309
Giustizia?
173
00:29:51,978 --> 00:29:55,648
Scusi, il mio spagnolo... Giustizia.
174
00:30:02,655 --> 00:30:06,242
Quella di cui parla lei non è giustizia.
175
00:30:07,827 --> 00:30:11,038
Lei sta parlando di vendetta.
176
00:30:17,503 --> 00:30:18,588
Non finisce mai.
177
00:30:24,135 --> 00:30:25,678
Mio figlio non c'è più.
178
00:30:31,309 --> 00:30:34,854
Voli del cartello
e la vostra "giustizia"...
179
00:30:37,106 --> 00:30:39,025
Siete tutti uguali.
180
00:31:07,887 --> 00:31:09,639
Hanno messo un cestino nuovo.
181
00:31:14,936 --> 00:31:17,230
Facciamo solo un'apparizione.
182
00:31:17,855 --> 00:31:19,524
Massimo 20 minuti.
183
00:31:20,566 --> 00:31:22,652
Possiamo reggere
20 minuti di qualsiasi cosa.
184
00:31:39,168 --> 00:31:40,336
C'è Francis.
185
00:31:41,212 --> 00:31:42,463
Ciao, Kim...
186
00:31:43,172 --> 00:31:44,340
Ciao, ragazzi.
187
00:32:24,672 --> 00:32:27,383
Nessuno sapeva
relazionarsi ai clienti come lui.
188
00:32:27,466 --> 00:32:29,760
E non era una recita, ci teneva davvero.
189
00:32:33,806 --> 00:32:35,224
Non me l'aspettavo.
190
00:32:36,309 --> 00:32:41,063
La dipendenza è una malattia.
Era un bravo avvocato e un ottimo ragazzo.
191
00:32:41,897 --> 00:32:43,232
Che altro c'è da dire?
192
00:32:43,316 --> 00:32:44,984
Ancora non mi sembra reale.
193
00:32:46,152 --> 00:32:47,945
Cioè, mi...
194
00:32:49,322 --> 00:32:51,949
aspetto di vederlo scendere
da quelle scale
195
00:32:52,033 --> 00:32:53,909
con un gran sorriso sulle labbra.
196
00:32:56,329 --> 00:32:57,496
Sapete...
197
00:32:58,164 --> 00:33:01,208
è probabilmente l'ultima volta
che saremo in questo edificio.
198
00:33:02,543 --> 00:33:03,419
Perché?
199
00:33:04,253 --> 00:33:06,213
La HHM sta facendo un ridimensionamento.
200
00:33:06,297 --> 00:33:07,214
Sul serio?
201
00:33:07,298 --> 00:33:09,592
Già. Prenderanno mezzo piano in centro.
202
00:33:10,217 --> 00:33:12,720
E cambieranno nome.
203
00:33:13,971 --> 00:33:15,806
Che nome avranno?
204
00:33:17,266 --> 00:33:21,103
Brookner Partners? Qualcosa del genere.
205
00:33:22,563 --> 00:33:23,981
La fine di un'era.
206
00:33:25,316 --> 00:33:26,233
Già.
207
00:33:28,819 --> 00:33:30,196
Avete parlato con Cheryl?
208
00:33:30,905 --> 00:33:31,739
Non ancora.
209
00:33:33,074 --> 00:33:35,660
Non avere neanche
un corpo da seppellire...
210
00:33:36,535 --> 00:33:38,788
Si è presa un periodo di pausa dal lavoro.
211
00:33:42,708 --> 00:33:45,586
Andiamo a porgere i nostri rispetti.
212
00:33:47,296 --> 00:33:48,130
Già.
213
00:33:49,674 --> 00:33:52,718
Piacere di vederti. Vorrei
che le circostanze fossero migliori.
214
00:33:52,802 --> 00:33:54,637
Anch'io, Kim. Stammi bene.
215
00:33:54,720 --> 00:33:55,554
Jimmy.
216
00:33:56,472 --> 00:33:57,348
Saul.
217
00:33:57,932 --> 00:33:59,016
Ciao, Rich.
218
00:34:24,458 --> 00:34:25,334
Cliff.
219
00:34:26,043 --> 00:34:27,169
Kim, Jimmy.
220
00:34:27,253 --> 00:34:28,170
Kim, ciao.
221
00:34:28,254 --> 00:34:29,505
Ciao, Cheryl...
222
00:34:30,589 --> 00:34:32,174
Sono Jimmy McGill.
223
00:34:32,258 --> 00:34:35,553
Forse non ti ricordi.
Sono il fratello di Chuck McGill.
224
00:34:35,636 --> 00:34:36,804
Certo.
225
00:34:38,180 --> 00:34:39,974
Sentite condoglianze.
226
00:34:42,810 --> 00:34:43,853
Condoglianze, Cheryl.
227
00:34:43,936 --> 00:34:46,939
Non oso immaginare
quello che stai passando.
228
00:34:47,690 --> 00:34:50,568
Se io e Jimmy possiamo
fare qualcosa per te o la tua famiglia,
229
00:34:50,651 --> 00:34:52,194
per favore, basta dirlo.
230
00:34:53,779 --> 00:34:55,114
Sì, c'è qualcosa.
231
00:34:56,240 --> 00:34:58,701
Siete stati gli ultimi a vederlo vivo, no?
232
00:35:00,286 --> 00:35:03,497
Pare di sì. Così ha detto la polizia.
233
00:35:04,707 --> 00:35:07,460
Howard mi ha detto
che lo stavate tormentando.
234
00:35:07,543 --> 00:35:09,795
Con degli scherzi elaborati.
235
00:35:10,755 --> 00:35:12,798
Che non lo lasciavate in pace.
236
00:35:13,716 --> 00:35:15,593
So che lo pensava.
237
00:35:15,676 --> 00:35:18,262
L'ha detto anche a me.
238
00:35:18,345 --> 00:35:20,931
Penso che lo credesse davvero.
239
00:35:21,015 --> 00:35:22,683
Lo stai negando?
240
00:35:27,062 --> 00:35:32,568
Sai cosa? C'erano dei dissapori,
quando sono venuto via di qui.
241
00:35:33,778 --> 00:35:37,948
Negli ultimi anni, sarei potuto essere
più rispettoso con Howard,
242
00:35:38,032 --> 00:35:40,618
invece di prenderlo in giro
a ogni occasione.
243
00:35:42,036 --> 00:35:43,537
Diciamo che...
244
00:35:45,039 --> 00:35:48,209
c'era una certa quantità
d'invidia da parte mia,
245
00:35:48,292 --> 00:35:53,255
perché Howard
godeva del rispetto di mio fratello.
246
00:35:55,341 --> 00:35:56,842
E non io non l'ho mai avuto.
247
00:36:00,054 --> 00:36:02,056
Dimmi quello che hai detto alla polizia.
248
00:36:07,645 --> 00:36:11,857
Ok. Beh, insomma, erano le 23:00,
249
00:36:11,941 --> 00:36:15,277
Howard si è messo a picchiare alla porta.
250
00:36:15,361 --> 00:36:17,446
Era sconvolto.
251
00:36:17,530 --> 00:36:22,535
Continuava a parlare di qualcosa
che secondo lui era colpa mia.
252
00:36:23,160 --> 00:36:25,871
Aveva a che fare con il caso Sandpiper,
253
00:36:25,955 --> 00:36:28,457
ma io non ci ho capito niente.
254
00:36:28,541 --> 00:36:30,668
Abbiamo cercato di calmarlo.
255
00:36:30,751 --> 00:36:33,879
Ma lui non si calmava.
256
00:36:36,674 --> 00:36:40,177
Alla fine, se n'è andato. Tutto qui.
257
00:36:42,012 --> 00:36:43,305
Non sono scema.
258
00:36:44,265 --> 00:36:46,684
So che si dice che si drogava.
259
00:36:48,310 --> 00:36:50,062
È questo che stai cercando di dirmi?
260
00:36:51,522 --> 00:36:52,648
Solo che...
261
00:36:53,983 --> 00:36:55,943
Non sembrava in sé.
262
00:36:56,026 --> 00:36:57,820
Tu hai sentito tutto?
263
00:36:58,487 --> 00:37:00,239
Perché per me, non ha senso.
264
00:37:00,322 --> 00:37:03,200
- Cheryl, forse...
- Non m'interessano le dicerie.
265
00:37:03,284 --> 00:37:04,869
Né cosa pensa la polizia.
266
00:37:04,952 --> 00:37:07,913
Howard non si drogava.
È semplicemente falso.
267
00:37:07,997 --> 00:37:09,540
C'è qualcosa di più, qui.
268
00:37:10,624 --> 00:37:12,626
Non so se sta a me dirlo...
269
00:37:13,335 --> 00:37:14,211
ma...
270
00:37:15,129 --> 00:37:18,215
- io...
- Sputa il rospo, per favore.
271
00:37:27,308 --> 00:37:28,934
Era circa un anno e mezzo fa.
272
00:37:29,727 --> 00:37:33,063
Ero ancora un associato,
lavoravo la sera tardi.
273
00:37:34,231 --> 00:37:37,276
Vidi una luce nell'ufficio di Howard.
274
00:37:37,359 --> 00:37:40,279
Pensai che l'avessero
lasciata accesa quelli delle pulizie.
275
00:37:42,031 --> 00:37:45,200
Ero sicura che l'ufficio fosse vuoto,
così non bussai.
276
00:37:47,870 --> 00:37:48,704
E poi?
277
00:37:53,834 --> 00:37:56,170
Howard era alla sua scrivania.
278
00:37:56,670 --> 00:37:57,838
Con la testa in giù.
279
00:37:59,173 --> 00:38:00,966
E stava sniffando qualcosa.
280
00:38:04,261 --> 00:38:06,764
Io guardai lui. Lui guardò me.
281
00:38:07,806 --> 00:38:09,683
Non sapevo cosa fare, così me ne andai.
282
00:38:09,767 --> 00:38:13,270
Il giorno dopo, quando ci rivedemmo,
nessuno disse nulla.
283
00:38:14,939 --> 00:38:16,482
Non l'ho mai detto a nessuno.
284
00:38:19,485 --> 00:38:20,903
Ma ora vorrei averlo fatto.
285
00:38:28,994 --> 00:38:31,080
In tutti gli anni di lavoro con lui,
286
00:38:31,163 --> 00:38:33,832
tu hai mai notato qualcosa del genere?
287
00:38:33,916 --> 00:38:35,042
Qualche indizio?
288
00:38:38,337 --> 00:38:39,254
Cliff?
289
00:38:40,297 --> 00:38:41,173
Io...
290
00:38:43,801 --> 00:38:46,595
Cheryl, non è questo
il momento, né il luogo.
291
00:38:54,895 --> 00:38:55,813
Cheryl...
292
00:38:56,730 --> 00:38:58,107
Eri sua moglie.
293
00:38:59,191 --> 00:39:02,027
Lo vedevi ogni giorno.
Lo conoscevi meglio di chiunque.
294
00:39:03,821 --> 00:39:05,781
Magari ho capito male io.
295
00:39:08,242 --> 00:39:09,702
Tu lo sai meglio di me.
296
00:39:10,452 --> 00:39:11,954
Scusatemi, per favore.
297
00:39:17,626 --> 00:39:19,878
Da qualche parte c'è sua sorella,
vado a cercarla.
298
00:39:37,896 --> 00:39:39,314
Lo so, è stata dura...
299
00:39:41,066 --> 00:39:42,443
ma è finita.
300
00:39:42,526 --> 00:39:43,777
Davvero finita.
301
00:39:43,861 --> 00:39:45,571
Che abbia inizio la guarigione.
302
00:40:54,139 --> 00:40:57,309
Tutti in piedi. La corte è in seduta.
303
00:40:57,392 --> 00:40:59,728
Presiede l'onorevole giudice Dearden.
304
00:41:01,522 --> 00:41:02,439
Buon pomeriggio.
305
00:41:06,860 --> 00:41:10,739
Siamo qui per discutere una mozione
per escludere delle prove
306
00:41:10,823 --> 00:41:13,200
nella causa Stato del New Mexico
contro Yarborough.
307
00:41:13,283 --> 00:41:15,035
Vostro Onore, posso?
308
00:41:15,119 --> 00:41:18,539
Ho presentato una mozione aggiuntiva.
Do per scontato che non l'abbia vista.
309
00:41:19,873 --> 00:41:20,833
Ce l'abbiamo?
310
00:41:20,916 --> 00:41:22,668
È appena arrivata, giudice.
311
00:41:22,751 --> 00:41:25,045
Chiedo scusa,
è un'aggiunta dell'ultima ora.
312
00:41:25,129 --> 00:41:26,505
Direi proprio di sì.
313
00:41:34,012 --> 00:41:35,848
Ho capito bene?
314
00:41:35,931 --> 00:41:38,308
Lei chiede di ritirarsi da questa causa?
315
00:41:38,392 --> 00:41:39,601
Sì, Vostro Onore.
316
00:41:39,685 --> 00:41:41,103
Il mio cliente è informato
317
00:41:41,186 --> 00:41:44,439
e ho già parlato
con un altro legale, Paige Novick.
318
00:41:44,523 --> 00:41:46,942
È altamente qualificata
e conosce bene la causa.
319
00:41:47,025 --> 00:41:49,069
È pronta a subentrare,
con il suo permesso.
320
00:41:49,153 --> 00:41:54,032
Avvocato Wexler, avvocato Orenstein,
avvicinatevi al banco.
321
00:42:02,916 --> 00:42:06,461
Avvocato Wexler,
siamo qui quest'oggi su sua insistenza,
322
00:42:06,545 --> 00:42:09,256
per discutere la sua mozione,
323
00:42:09,339 --> 00:42:12,050
e lei sceglie questo momento
per ritirarsi?
324
00:42:12,134 --> 00:42:13,468
Era inevitabile.
325
00:42:14,720 --> 00:42:16,013
Posso chiedere perché?
326
00:42:16,638 --> 00:42:17,973
Motivi personali.
327
00:42:18,056 --> 00:42:19,266
Motivi personali.
328
00:42:20,809 --> 00:42:24,479
Parliamo di un problema di salute?
È coinvolto un familiare?
329
00:42:24,563 --> 00:42:25,439
No.
330
00:42:26,440 --> 00:42:28,901
Preferisce parlarne privatamente?
331
00:42:28,984 --> 00:42:32,112
La ringrazio per la premura, ma no.
332
00:42:33,322 --> 00:42:35,949
Può fornirci qualche dettaglio in più?
333
00:42:36,992 --> 00:42:38,660
Vostro Onore, preferirei di no.
334
00:42:40,954 --> 00:42:45,876
Avvocato Orenstein, l'accusa è pronta a
discutere la mozione dell'avvocato Wexler?
335
00:42:45,959 --> 00:42:48,670
Sì, Vostro Onore. Assolutamente.
336
00:42:48,754 --> 00:42:49,963
Sa cosa, avvocato Wexler?
337
00:42:50,047 --> 00:42:52,341
L'avvocato Orenstein è qui. Io sono qui.
338
00:42:52,424 --> 00:42:56,678
Siamo venuti tutti alla sua festa,
e ora lei si porta via il punch?
339
00:42:57,971 --> 00:43:00,641
Sono incline
a farle discutere la sua mozione.
340
00:43:00,724 --> 00:43:03,602
Poi prenderò in considerazione
petizioni dell'ultima ora.
341
00:43:03,685 --> 00:43:05,979
Chiedo scusa
per la perdita di tempo, Vostro Onore,
342
00:43:06,063 --> 00:43:08,774
ma è impossibile
che io continui con quest'udienza.
343
00:43:08,857 --> 00:43:11,193
E perché, avvocato Wexler?
344
00:43:11,276 --> 00:43:13,320
Perché non sono più un avvocato.
345
00:43:15,906 --> 00:43:17,032
Come, scusi?
346
00:43:18,325 --> 00:43:20,661
Ho notificato l'ordine due ore fa.
347
00:44:19,344 --> 00:44:22,264
Che hai fatto? Perché? Perché?
348
00:44:22,347 --> 00:44:25,058
Va bene, lo so perché. Ma Kim, non puoi...
349
00:44:25,142 --> 00:44:26,101
Jimmy, io...
350
00:44:26,184 --> 00:44:29,980
Fammi dire quello che ho da dire, ok?
Facciamo un respiro.
351
00:44:30,522 --> 00:44:32,774
Dopo tutto quello che è successo...
352
00:44:32,858 --> 00:44:33,984
Cioè, Cristo.
353
00:44:34,609 --> 00:44:35,610
Ti capisco.
354
00:44:35,694 --> 00:44:38,113
Vorresti uscire dalla tua stessa pelle.
355
00:44:38,196 --> 00:44:39,406
È naturale.
356
00:44:39,489 --> 00:44:42,242
Ma Kim, non puoi buttare via tutto.
357
00:44:42,326 --> 00:44:45,203
Questa è la tua vita. Sei un avvocato.
358
00:44:45,287 --> 00:44:47,372
E i tuoi clienti?
359
00:44:47,456 --> 00:44:52,502
E quel poveraccio, il sig. Yarborough?
360
00:44:52,586 --> 00:44:55,088
E il ragazzino della casa famiglia?
361
00:44:55,172 --> 00:44:56,965
Hai dato loro tutto.
362
00:44:57,049 --> 00:44:59,885
Chi troveranno,
che valga la metà di te? Nessuno.
363
00:44:59,968 --> 00:45:00,802
A loro servi tu.
364
00:45:00,886 --> 00:45:02,095
È già fatta.
365
00:45:06,266 --> 00:45:08,226
Ok. Quel che è fatto può essere disfatto.
366
00:45:08,310 --> 00:45:11,646
Ti dico solo di prenderti
una settimana o due per pensarci.
367
00:45:11,730 --> 00:45:15,525
Per ora, ci prenderemo
un po' di tempo libero.
368
00:45:16,401 --> 00:45:19,404
Dio sa quanto ne abbiamo bisogno.
Ci troviamo un altro posto.
369
00:45:19,488 --> 00:45:23,116
Ce ne andiamo via.
Non torniamo mai più qui.
370
00:45:23,200 --> 00:45:25,702
Ok, ci mettiamo tutto questo alle spalle.
371
00:45:25,786 --> 00:45:28,288
Ti sembrerà tutto più luminoso.
Te lo garantisco.
372
00:45:28,371 --> 00:45:30,248
Ma prima dobbiamo risolvere questa cosa.
373
00:45:30,332 --> 00:45:33,460
Ora torniamo all'hotel
e tu scrivi delle lettere.
374
00:45:33,543 --> 00:45:36,129
Scrivi all'ordine e ai tuoi clienti.
375
00:45:36,213 --> 00:45:39,466
Tu detti, io scrivo.
Rimettiamo tutto come prima.
376
00:45:39,549 --> 00:45:41,635
Ordino una pizza, facciamo nottata.
377
00:45:41,718 --> 00:45:44,137
Perché ci siamo dentro insieme.
378
00:45:44,221 --> 00:45:45,222
Ok?
379
00:45:45,305 --> 00:45:47,224
Vado a prendere la tua stampante
380
00:45:47,307 --> 00:45:49,434
e poi ce ne andiamo di qui.
381
00:45:49,518 --> 00:45:51,019
Jimmy. Non...
382
00:45:51,103 --> 00:45:52,395
Jimmy.
383
00:46:06,034 --> 00:46:07,869
Mi hai chiesto se tu sei un male per me.
384
00:46:09,579 --> 00:46:10,580
Non è così.
385
00:46:13,917 --> 00:46:15,794
Siamo un male l'uno per l'altra.
386
00:46:20,257 --> 00:46:21,091
Kim...
387
00:46:21,925 --> 00:46:23,218
Non farlo.
388
00:46:25,220 --> 00:46:26,513
Kim, ti prego.
389
00:46:27,139 --> 00:46:28,014
Jimmy.
390
00:46:30,183 --> 00:46:32,686
Ho vissuto il periodo più bello
della mia vita, con te.
391
00:46:35,397 --> 00:46:37,607
Ma siamo un male per chi ci sta intorno.
392
00:46:37,691 --> 00:46:41,444
C'è gente che soffre per colpa nostra.
393
00:46:42,112 --> 00:46:44,489
Separati, andiamo bene, ma...
394
00:46:44,573 --> 00:46:46,825
insieme...
395
00:46:47,826 --> 00:46:48,994
siamo un veleno.
396
00:46:51,204 --> 00:46:52,164
No, no.
397
00:46:52,247 --> 00:46:55,000
Dimmi solo cosa devo fare per cambiare.
398
00:46:55,083 --> 00:46:56,877
Dimmi cosa fare e lo faccio.
399
00:46:57,919 --> 00:46:58,795
Jimmy.
400
00:46:58,879 --> 00:47:01,381
No, Kim. Tu mi rendi felice.
401
00:47:02,132 --> 00:47:03,842
Noi ci rendiamo felici.
402
00:47:04,926 --> 00:47:06,136
Come può essere negativo?
403
00:47:08,722 --> 00:47:09,681
Ehi...
404
00:47:11,516 --> 00:47:12,726
Ti amo.
405
00:47:16,855 --> 00:47:18,023
Anch'io ti amo.
406
00:47:21,902 --> 00:47:23,195
E allora?
407
00:47:23,862 --> 00:47:25,655
No. No.
408
00:47:25,739 --> 00:47:27,073
No, Kim, ti sbagli.
409
00:47:27,157 --> 00:47:29,534
Qui si tratta di Howard!
410
00:47:29,618 --> 00:47:31,703
Quello che gli è successo
non è colpa nostra.
411
00:47:31,786 --> 00:47:34,247
Non è colpa tua, non è colpa mia!
412
00:47:34,331 --> 00:47:36,541
È stato quel cazzo di Lalo Salamanca!
413
00:47:36,625 --> 00:47:38,460
Quello psicopatico è tornato dalla tomba
414
00:47:38,543 --> 00:47:40,795
ed è entrato da quella porta. È stato lui!
415
00:47:40,879 --> 00:47:42,214
Non noi! Lui!
416
00:47:42,839 --> 00:47:43,757
Io lo sapevo.
417
00:47:44,341 --> 00:47:45,926
Cosa sapevi?
418
00:47:46,009 --> 00:47:47,260
Sapevo che era vivo.
419
00:47:48,553 --> 00:47:49,721
Non è vero.
420
00:47:50,639 --> 00:47:51,973
Circa un mese fa,
421
00:47:52,766 --> 00:47:54,768
ho rivisto quell'auto che mi seguiva.
422
00:47:55,393 --> 00:47:59,189
Ho scoperto che Mike Ehrmantraut
ci faceva seguire entrambi.
423
00:47:59,272 --> 00:48:02,234
Cercavano Lalo.
424
00:48:03,735 --> 00:48:06,780
Mike ti ha detto che Lalo era vivo?
425
00:48:12,285 --> 00:48:13,662
E tu non me l'hai detto?
426
00:48:24,506 --> 00:48:28,343
Pensavo ci fosse una chance
su un milione che venisse da noi.
427
00:48:28,426 --> 00:48:33,098
E che l'avrebbero beccato. E ho detto
a me stessa che ti stavo proteggendo.
428
00:48:34,766 --> 00:48:36,309
Ma questa non è la verità.
429
00:48:38,436 --> 00:48:42,399
Non te l'ho detto
perché sapevo cosa avresti fatto.
430
00:48:45,694 --> 00:48:46,820
Che avrei fatto?
431
00:48:46,903 --> 00:48:49,531
Avresti dato la colpa a te stesso.
432
00:48:50,156 --> 00:48:51,741
Avresti temuto per me.
433
00:48:52,325 --> 00:48:55,328
Avresti voluto nasconderci
finché non sapevi che ero al sicuro.
434
00:48:55,996 --> 00:48:58,415
Avresti annullato l'imbroglio, e poi...
435
00:49:03,378 --> 00:49:04,337
E poi...
436
00:49:05,964 --> 00:49:06,923
ci saremmo lasciati.
437
00:49:11,553 --> 00:49:13,221
E non volevo questo.
438
00:49:18,685 --> 00:49:22,355
Perché mi stavo divertendo troppo!
439
00:50:37,639 --> 00:50:39,474
Sveglia, è ora di andare.
440
00:50:54,364 --> 00:50:55,198
Sentiamo.
441
00:50:55,281 --> 00:50:58,368
Pare che il suo referto
non usi le parole magiche, dottore:
442
00:50:58,451 --> 00:51:00,495
"Danni. Ai tessuti. Molli".
443
00:51:01,079 --> 00:51:02,789
Non importa cosa mostrano le lastre.
444
00:51:02,872 --> 00:51:05,125
Danni ai tessuti molli,
e il mio cliente incassa.
445
00:51:05,208 --> 00:51:07,168
Ehi, ehi, non mi sta ascoltando.
446
00:51:07,252 --> 00:51:13,133
Il mio cliente non cita solo la ditta,
ce l'ha anche con lei personalmente.
447
00:51:14,426 --> 00:51:17,137
Senta, lei ha una scelta, ok?
448
00:51:17,220 --> 00:51:20,473
Può pagare ora,
449
00:51:20,557 --> 00:51:23,309
o morire dissanguato in tribunale.
450
00:51:23,393 --> 00:51:26,855
Si faccia furbo e stacchi quell'assegno.
451
00:51:27,689 --> 00:51:28,898
Ha tempo fino a stasera.
452
00:51:28,982 --> 00:51:31,317
Spiacente, ma ho un'altra chiamata.
453
00:51:32,861 --> 00:51:34,487
Ho capito. Che altro hai?
454
00:51:37,240 --> 00:51:38,950
Ah, è quello che mi procura lo Xanax.
455
00:51:39,033 --> 00:51:40,994
Digli "sì" e "oggi".
456
00:51:44,330 --> 00:51:46,958
Un altro masturbatore pubblico? Quale?
457
00:51:48,460 --> 00:51:51,921
Un uomo? Dev'essere una moda.
458
00:51:55,175 --> 00:51:58,178
Ma come, non ha pagato?
Ho visto che ti dava la carta.
459
00:51:58,261 --> 00:52:00,972
Falsa? Piccolo somaro delinquente.
460
00:52:01,055 --> 00:52:03,766
Digli che passerà il giorno
di San Patrizio a Los Lunas,
461
00:52:03,850 --> 00:52:06,186
se non tira fuori subito i contanti.
462
00:52:06,269 --> 00:52:08,688
Aspetta, zitto. Ne ho io una buona.
463
00:52:08,771 --> 00:52:12,025
Hai visto che un pullman
è andato fuori strada sulla I-40 a Gates?
464
00:52:12,108 --> 00:52:13,443
Diciotto feriti.
465
00:52:14,819 --> 00:52:16,070
Non conosciamo un ragazzo,
466
00:52:16,154 --> 00:52:19,782
uno stagista all'ospedale, guida
in stato d'ebbrezza... Come si chiamava?
467
00:52:21,201 --> 00:52:23,077
Barretta proteica, prendine pure una.
468
00:52:23,161 --> 00:52:24,662
Non sto parlando con te.
469
00:52:25,705 --> 00:52:26,998
Ramirez! Ramirez. Sì.
470
00:52:27,081 --> 00:52:30,335
Chiamalo, digli che voglio
nomi e numeri di tutte le vittime.
471
00:52:30,418 --> 00:52:32,545
Sento odore di class action.
472
00:52:32,629 --> 00:52:34,464
Poi chiama il ragazzo con la telecamera.
473
00:52:35,381 --> 00:52:36,466
Mandalo lassù.
474
00:52:37,091 --> 00:52:41,137
E poi chiama il giornale
e di' che Saul Goodman è indignato
475
00:52:41,221 --> 00:52:43,932
per il "focoso fiasco sulla 40".
476
00:52:44,015 --> 00:52:45,683
Lo chiameremo così.
477
00:52:45,767 --> 00:52:49,270
AVVCTO
478
00:52:49,354 --> 00:52:50,855
Rimandalo al processo.
479
00:52:52,273 --> 00:52:54,234
Non vado laggiù
due volte in una settimana.
480
00:52:54,317 --> 00:52:55,610
È un problema loro.
481
00:52:57,028 --> 00:52:58,655
Manda un messaggero
482
00:52:58,738 --> 00:53:01,950
con dei Beanie Babies e un cestino regalo
483
00:53:02,033 --> 00:53:03,868
con le fette d'ananas inzuppate.
484
00:53:03,952 --> 00:53:05,787
È... Taci.
485
00:53:05,870 --> 00:53:08,373
L'assicurazione non paga il tamponamento?
486
00:53:08,456 --> 00:53:10,458
Imbrogliati da vostro cognato?
487
00:53:10,542 --> 00:53:13,044
Intervento chirurgico finito male?
488
00:53:13,127 --> 00:53:15,004
Sono qui per voi, Albuquerque!
489
00:53:15,088 --> 00:53:19,842
Meglio chiamare Saul! Al 505-503-44...
490
00:53:19,926 --> 00:53:21,052
Hai sentito?
491
00:53:21,135 --> 00:53:24,389
È in mono. È tutto smorzato.
Non la pago, questa roba.
492
00:53:25,306 --> 00:53:28,518
Il mono! Lo usavano i Beatles. È antico.
493
00:53:28,601 --> 00:53:31,646
Sembra che sono in un pozzo.
494
00:53:31,729 --> 00:53:33,731
In una caverna. Sotto una coperta.
495
00:53:33,815 --> 00:53:35,775
Chi vuole un avvocato che non si sente?
496
00:53:41,614 --> 00:53:42,740
Ora fai così.
497
00:53:42,824 --> 00:53:46,536
Blocchi subito l'assegno,
poi chiami il gestore dell'emittente.
498
00:53:51,165 --> 00:53:54,460
Digli che se il prossimo spot
non mi fa sanguinare le orecchie,
499
00:53:54,544 --> 00:53:55,962
ci vediamo in tribunale.
500
00:53:56,045 --> 00:53:57,130
"MEGLIO CHIAMARE SAUL!"
501
00:53:57,964 --> 00:54:01,843
Al diavolo l'FCC!
Io li distruggo, quei burocrati!
502
00:54:07,765 --> 00:54:10,393
Classica questione di libertà di parola.
503
00:54:11,019 --> 00:54:14,814
Cosa può esserci di più americano?
Sono un vero Yankee, io.
504
00:54:17,233 --> 00:54:19,235
Capito? Chiama la banca. Blocca l'assegno.
505
00:54:19,319 --> 00:54:22,780
Chiama il gestore dell'emittente.
Digli di alzare il volume.
506
00:54:22,864 --> 00:54:23,781
Ricevuto.
507
00:54:29,370 --> 00:54:30,496
Spostati.
508
00:54:46,012 --> 00:54:48,973
PIÙ GRANDE AVVOCATO DEL MONDO
509
00:54:56,648 --> 00:54:57,649
Che c'è?
510
00:54:57,732 --> 00:54:58,691
Bene.
511
00:54:58,775 --> 00:55:01,861
Sia fatta giustizia,
anche se i cieli cadono.
512
00:55:11,287 --> 00:55:13,748
DEDICATO ALLA NOSTRA AMICA
JULIA CLARK DOWNS
513
00:55:51,369 --> 00:55:53,871
Sottotitoli: Bruno Basile