1
00:00:19,279 --> 00:00:24,545
Seri terakhir dari Better Call Saul.
2
00:00:26,316 --> 00:00:28,582
Episode sebelumnya...
3
00:00:28,766 --> 00:00:31,266
Kupikir kau ingin tahu aku masih hidup.
4
00:00:31,529 --> 00:00:33,176
Kau harus menyerahkan diri.
5
00:00:33,201 --> 00:00:36,183
Kita berdua terlalu pandai
untuk membuang hidup tanpa alasan.
6
00:00:36,208 --> 00:00:37,601
Aku senang kau masih hidup.
7
00:00:39,085 --> 00:00:41,606
Bernalillo County punya surat sumpahku.
8
00:00:41,736 --> 00:00:43,702
Tidak ada bukti fisik.
9
00:00:43,902 --> 00:00:47,046
Tidak ada saksi yang tersisa
selain mantan suamiku.
10
00:00:47,177 --> 00:00:50,267
Ada penjahat di dapurku, mengancamku!
11
00:00:50,292 --> 00:00:53,665
Dia seorang buronan!
Namanya Saul Goodman!
12
00:00:58,000 --> 00:01:05,000
PENERJEMAH
Cereal-Killer
13
00:02:02,753 --> 00:02:03,847
Pelan-pelan.
14
00:02:04,471 --> 00:02:06,404
Kau akan membuatmu sakit.
15
00:02:32,747 --> 00:02:34,220
Kau tahu...
16
00:02:34,719 --> 00:02:37,156
Kita duduk di atas tujuh juta dolar.
17
00:02:37,287 --> 00:02:38,667
Secara harfiah.
18
00:02:39,436 --> 00:02:40,623
Lantas?
19
00:02:44,317 --> 00:02:45,697
Bagaimana kalau...
20
00:02:46,209 --> 00:02:48,009
membaginya 50:50.
21
00:02:49,473 --> 00:02:50,706
dan pergi.
22
00:02:51,431 --> 00:02:52,911
Ini bukan milik kita.
23
00:02:55,211 --> 00:02:56,821
Bisa jadi milik kita.
24
00:02:58,221 --> 00:03:01,394
Ya. Aku kenal beberapa orang
yang akan mempermasalahkan itu.
25
00:03:01,984 --> 00:03:03,159
Mereka?
26
00:03:04,621 --> 00:03:06,541
Jangan khawatirkan mereka.
27
00:03:11,930 --> 00:03:13,410
Kau baik-baik saja?
28
00:03:18,829 --> 00:03:20,315
Yang harus kita lakukan,
29
00:03:21,069 --> 00:03:23,724
ambil enam juta dolar
dan buat mesin waktu.
30
00:03:25,117 --> 00:03:27,277
Orang-orang yang kau khawatirkan?
31
00:03:27,902 --> 00:03:29,556
Mereka takkan menemukan kita.
32
00:03:32,807 --> 00:03:34,687
Ke mana kau ingin kembali?
33
00:03:35,378 --> 00:03:38,511
Kau tampak seperti penyuka sejarah.
34
00:03:38,603 --> 00:03:41,756
Apa kau akan kembali
ke masa Perang Saudara atau...
35
00:03:42,979 --> 00:03:44,372
Romawi kuno?
36
00:03:44,397 --> 00:03:46,181
Astaga.
37
00:03:55,016 --> 00:03:57,596
8 Desember 2001.
38
00:03:58,873 --> 00:04:00,092
Kenapa?
39
00:04:01,501 --> 00:04:03,155
Tidak.
40
00:04:06,985 --> 00:04:09,640
17 Maret 1984.
41
00:04:15,123 --> 00:04:16,916
Hari kuterima suap pertamaku.
42
00:04:24,107 --> 00:04:25,920
Lalu aku akan maju.
43
00:04:27,785 --> 00:04:31,151
Ada beberapa orang yang ingin
kudatangi lima atau sepuluh tahun.
44
00:04:31,792 --> 00:04:33,852
Memastikan mereka sehat.
45
00:04:39,583 --> 00:04:40,845
Kau?
46
00:04:42,107 --> 00:04:43,713
Mudah.
47
00:04:45,110 --> 00:04:47,390
10 Mei 1965.
48
00:04:52,077 --> 00:04:55,820
Hari di mana Warren Buffet
mengambil alih Berkshire Hathaway.
49
00:04:57,587 --> 00:05:01,446
Masih tersisa satu juta dolar
dari biaya membuat mesin waktu,
50
00:05:01,471 --> 00:05:06,078
aku akan ambil setengahnya
dan berinvestasi di Berkshire.
51
00:05:06,740 --> 00:05:09,560
Lalu aku kembali kemari dan...
52
00:05:11,376 --> 00:05:13,096
Aku jadi miliarder.
53
00:05:18,952 --> 00:05:21,232
Adakah triliarder?
54
00:05:23,104 --> 00:05:25,044
Hanya itu? Uang?
55
00:05:27,145 --> 00:05:28,492
Apa lagi?
56
00:05:28,980 --> 00:05:30,860
Tak ada yang ingin kau ubah?
57
00:05:40,874 --> 00:05:42,581
Aku sudah bugar.
58
00:06:22,435 --> 00:06:23,921
Marion? Kau masih di sana?
59
00:06:23,946 --> 00:06:27,225
Ya! Mobilnya kecil.
Warna krem.
60
00:06:27,250 --> 00:06:29,862
Aku tak tahu mereknya.
61
00:06:33,479 --> 00:06:35,172
6-4-P.
62
00:06:38,415 --> 00:06:40,069
F-T-6.
63
00:06:40,094 --> 00:06:42,619
Dia menuju ke selatan, arah Curtis.
64
00:06:44,185 --> 00:06:46,361
Tolong tangkap dia.
65
00:06:53,339 --> 00:06:54,862
12-14 menanggapi.
66
00:06:54,939 --> 00:06:58,926
10-20-9-V seperti Victor.
67
00:06:59,026 --> 00:07:01,289
- Mobilnya Aura Saturn?
- Ya.
68
00:07:01,393 --> 00:07:05,153
Aura Saturn, Nebraska 64PFT6.
69
00:07:10,560 --> 00:07:14,653
Laki-laki kulit putih, akhir 40-an.
Sekitar 180 cm, 81 kg.
70
00:09:58,641 --> 00:10:02,862
"Hoover Max Extract Pressure Pro.
Model 60."
71
00:10:02,993 --> 00:10:08,694
Hoover Pressure Pro Max Extract.
Model 60.
72
00:10:56,133 --> 00:10:58,246
Ada orang di rumah?
73
00:11:03,488 --> 00:11:05,414
Angkat tangan. Sekarang.
74
00:11:25,292 --> 00:11:28,034
Aku sedang di pesta,
bersenang-senang.
75
00:11:29,732 --> 00:11:31,559
Kau ditahan.
76
00:11:31,690 --> 00:11:33,344
Aku sebaiknya hubungi Saul!
77
00:11:34,780 --> 00:11:36,042
Hai. Aku Saul Goodman.
78
00:11:36,173 --> 00:11:38,001
Tahukah kalau kau punya hak?
79
00:11:38,131 --> 00:11:40,699
Itu yang dikatakan Konstitusi
dan juga aku.
80
00:11:40,830 --> 00:11:42,745
Aku percaya, sampai terbukti bersalah,
81
00:11:42,875 --> 00:11:45,965
setiap pria, wanita, dan anak-anak
di negara ini tidak bersalah.
82
00:11:46,096 --> 00:11:49,069
Karena itulah aku berjuang
untukmu, Albuquerque!
83
00:12:08,205 --> 00:12:10,345
Halo, Krista? Ini Gene.
84
00:12:11,626 --> 00:12:15,986
Maaf, aku tidak datang pagi ini.
Kau sudah membuka toko?
85
00:12:17,902 --> 00:12:20,470
Aku baik-baik saja.
Bisa kau bantu aku?
86
00:12:22,696 --> 00:12:25,409
Jadwal kerja harus selesai pukul tiga.
87
00:12:25,434 --> 00:12:27,045
Bisa kau urus itu?
88
00:12:28,616 --> 00:12:30,753
Satu hal lagi.
89
00:12:31,762 --> 00:12:35,399
Hubungi kantor pusat.
Nomornya ada di papan buletin.
90
00:12:35,424 --> 00:12:38,079
Dan beritahu mereka...
91
00:12:40,454 --> 00:12:42,574
Kau akan butuh manajer baru.
92
00:12:43,675 --> 00:12:45,590
Begini caramu tertangkap?
93
00:12:47,331 --> 00:12:49,159
Begini caramu tertangkap?
94
00:12:50,290 --> 00:12:52,815
Begini caramu tertangkap?
95
00:12:54,164 --> 00:12:56,166
Begini caramu tertangkap?
96
00:12:57,907 --> 00:12:59,691
Begini caramu tertangkap?
97
00:12:59,822 --> 00:13:03,477
Begini caramu tertangkap?
98
00:13:03,608 --> 00:13:05,523
Astaga.
99
00:13:05,653 --> 00:13:07,438
Apa yang kau pikirkan?
100
00:13:09,483 --> 00:13:12,443
Apa... yang... kau...
101
00:13:12,573 --> 00:13:14,313
...pikirkan?!
102
00:13:22,845 --> 00:13:24,194
Sial!
103
00:14:04,223 --> 00:14:05,548
Ah! Ah! Hai!
104
00:14:06,587 --> 00:14:09,107
Aku mau menelepon lagi!
105
00:14:09,282 --> 00:14:12,198
Menelepon lagi!
106
00:14:26,343 --> 00:14:30,434
William Oakley dan Rekanan.
"Percaya pengalaman, percaya Oakley."
107
00:14:30,564 --> 00:14:32,044
Bill Oakley berbicara.
108
00:14:32,175 --> 00:14:35,986
"Percaya pengalaman, percaya Oakley."
Aku suka itu. Itu menarik.
109
00:14:36,642 --> 00:14:38,340
Kau tahu siapa ini, kan?
110
00:14:41,706 --> 00:14:42,707
Saul?
111
00:14:42,837 --> 00:14:44,263
Benar, sobat.
112
00:14:45,144 --> 00:14:48,857
Apa yang kau lakukan?
113
00:14:49,520 --> 00:14:51,473
Aku harus melaporkan panggilan ini.
114
00:14:51,577 --> 00:14:53,405
Tenang saja, Junior.
115
00:14:53,430 --> 00:14:56,522
Polisi tahu soal panggilan ini.
Mereka mungkin mendengarkan.
116
00:14:56,547 --> 00:15:00,427
Malah, aku sedang di kantor polisi
saat kita berbicara.
117
00:15:02,118 --> 00:15:03,558
Mereka menangkapmu.
118
00:15:03,942 --> 00:15:05,596
Dengar, ini hari keberuntunganmu.
119
00:15:05,621 --> 00:15:09,927
Aku sedang bicara dengan
penasihat hukum baru Saul Goodman.
120
00:15:10,153 --> 00:15:11,047
Apa?
121
00:15:11,072 --> 00:15:13,470
Selamat, Bill.
Kau mendapatkan pot hadiah.
122
00:15:13,946 --> 00:15:15,126
"Penasihat hukum?"
123
00:15:15,261 --> 00:15:17,089
Ini akan membuatmu terkenal.
124
00:15:17,193 --> 00:15:18,629
Kau tinggal lakukan ini.
125
00:15:18,719 --> 00:15:21,418
Ambil penerbangan
ke Omaha, Nebraska, segera.
126
00:15:21,615 --> 00:15:24,662
Tidak ada yang langsung.
Kau harus transit di Houston.
127
00:15:24,811 --> 00:15:26,552
Siapa yang akan membayar tiket?
128
00:15:26,664 --> 00:15:28,753
Tentu saja kau. Kau dengar itu?
129
00:15:28,829 --> 00:15:30,483
- Dengar apa?
- Dor, dor!
130
00:15:30,668 --> 00:15:32,148
Peluang menantimu.
131
00:15:32,278 --> 00:15:34,406
Pergilah dan ambil peluang itu.
132
00:15:34,431 --> 00:15:37,457
- Apabila sudah di bandara, telepon aku.
- Tunggu...
133
00:15:37,482 --> 00:15:40,895
Seandainya, anggap saja,
aku bersedia menerima...
134
00:15:40,920 --> 00:15:42,872
"Bersedia?"
Bill, ini batu loncatan.
135
00:15:42,938 --> 00:15:44,292
Sadarlah. Kau akan terima ini.
136
00:15:44,328 --> 00:15:47,511
Jaksa Wilayah memiliki
segudang bukti terhadapmu...
137
00:15:47,521 --> 00:15:50,340
Aku tak bisa bayangkan
yang FBI punya terhadapmu.
138
00:15:50,470 --> 00:15:54,170
Tak peduli siapa pengacaramu.
Kau kacau.
139
00:15:54,300 --> 00:15:55,867
Aku harus tanya...
140
00:15:55,998 --> 00:15:57,869
Di mana kau melihat akhir ini?
141
00:16:00,444 --> 00:16:02,404
Di mana kulihat akhir dari ini?
142
00:16:03,683 --> 00:16:06,469
Aku berada di atas. Seperti biasa.
143
00:16:29,397 --> 00:16:30,659
RICO.
144
00:16:30,684 --> 00:16:34,340
Bukan lima atau sepuluh,
tapi 27 pelanggaran besar.
145
00:16:34,471 --> 00:16:37,778
Konspirasi federal untuk membuat
dan mendistribusikan zat terlarang.
146
00:16:37,902 --> 00:16:40,470
Hukumannya?
Paling lama, seumur hidup.
147
00:16:40,573 --> 00:16:41,705
Pencucian uang.
148
00:16:41,730 --> 00:16:43,389
8 pelanggaran.
Satu pelanggaran 20 tahun.
149
00:16:43,436 --> 00:16:45,696
Paling lama, 160 tahun.
150
00:16:46,309 --> 00:16:48,528
Kita akan berdiskusi
untuk hukuman berurutan
151
00:16:48,659 --> 00:16:51,183
Membantu untuk beberapa pembunuhan.
152
00:16:51,314 --> 00:16:54,360
Termasuk dua pejabat federal
yang diberi tanda jasa.
153
00:16:54,491 --> 00:16:56,271
Masing-masing 15 tahun.
154
00:16:56,754 --> 00:16:58,756
Menurut hitungan kami,
seumur hidup dengan...
155
00:16:58,839 --> 00:17:00,165
190 tahun.
156
00:17:00,548 --> 00:17:03,160
Seumur hidup ditambah 190 tahun.
157
00:17:05,197 --> 00:17:06,330
Baiklah.
158
00:17:07,108 --> 00:17:10,289
Aku beri tawaran sekali.
Ambil atau tidak.
159
00:17:10,313 --> 00:17:13,373
Berikut tajuk utama:
Tiga puluh tahun.
160
00:17:13,988 --> 00:17:16,068
Jauhi masalah, tetap jaga kesehatan,
161
00:17:16,386 --> 00:17:18,906
kau akan berkesempatan bebas
di hari tuamu.
162
00:17:22,916 --> 00:17:25,269
Pak Oakley, "penasihat hukum".
163
00:17:26,122 --> 00:17:27,775
Dia mendengarkan kami?
164
00:17:28,052 --> 00:17:30,956
Ada janda Agen Schrader di sana.
165
00:17:30,981 --> 00:17:32,856
- Undang dia masuk.
- Tunggu sebentar.
166
00:17:32,881 --> 00:17:34,394
Kau berutang banyak padanya, kan?
167
00:17:34,419 --> 00:17:37,779
Dia tak bisa hadir di negosiasi pembela.
Itu sangat tidak pantas.
168
00:17:37,804 --> 00:17:39,189
Dia sudah di sini.
169
00:17:39,214 --> 00:17:41,651
Kedua belah pihak setuju.
Tenang saja. Sungguh.
170
00:18:23,319 --> 00:18:25,912
Mereka menemukanmu di tong sampah.
171
00:18:28,411 --> 00:18:30,264
Itu masuk akal.
172
00:18:33,242 --> 00:18:36,081
Suamiku adalah manusia terbaik
yang pernah aku kenal.
173
00:18:37,507 --> 00:18:40,547
Dia hidup untuk membantu orang lain.
174
00:18:41,882 --> 00:18:45,098
Jika seseorang dalam kesulitan,
tak peduli waktu,
175
00:18:45,262 --> 00:18:48,961
tak peduli tempat,
Hank Schrader akan ada di sana.
176
00:18:52,652 --> 00:18:54,263
Dengan senyum dan guyonan.
177
00:18:57,607 --> 00:18:59,940
Dia baik,
178
00:19:00,791 --> 00:19:02,237
sopan,
179
00:19:03,228 --> 00:19:04,708
dan kuat.
180
00:19:07,972 --> 00:19:09,518
Rekannya...
181
00:19:11,771 --> 00:19:13,064
Steve Gomez.
182
00:19:13,089 --> 00:19:14,549
Steve
183
00:19:15,224 --> 00:19:19,201
dan Blanca membuat rumah
yang hangat dan penuh canda.
184
00:19:20,684 --> 00:19:21,990
Tiga orang anak.
185
00:19:23,248 --> 00:19:28,035
Tiga anak tanpa ayah.
186
00:19:30,255 --> 00:19:31,636
Hank dan Steve...
187
00:19:31,660 --> 00:19:33,040
Orang-orang baik.
188
00:19:34,825 --> 00:19:36,378
Mereka ditembak mati.
189
00:19:37,349 --> 00:19:39,735
Dikubur di dalam lubang di gurun.
190
00:19:42,414 --> 00:19:43,607
Dan kau...
191
00:19:44,965 --> 00:19:49,351
Kau membantu bajingan
bermuka dua di balik itu semua.
192
00:19:51,755 --> 00:19:52,928
Untuk apa?
193
00:19:53,990 --> 00:19:55,376
Uang.
194
00:19:57,674 --> 00:20:00,851
Kau melakukannya untuk uang.
195
00:20:03,114 --> 00:20:05,091
Tak peduli yang mereka lakukan padamu.
196
00:20:05,116 --> 00:20:07,398
Tak peduli di mana kau dipenjara,
atau untuk berapa lama,
197
00:20:07,423 --> 00:20:10,683
itu takkan pernah cukup.
198
00:20:19,739 --> 00:20:21,175
Bu...
199
00:20:21,306 --> 00:20:22,906
Bu Schrader.
200
00:20:25,136 --> 00:20:26,833
Kehilangan yang kau alami...
201
00:20:26,964 --> 00:20:28,792
Amat buruk.
202
00:20:33,797 --> 00:20:37,363
Aku bertemu suamimu beberapa kali.
203
00:20:38,772 --> 00:20:42,805
Dia memegang teguh kata-katanya
dan sangat baik dalam pekerjaan.
204
00:20:44,024 --> 00:20:45,317
Penembak hebat.
205
00:20:47,356 --> 00:20:48,822
Kau dan dia...
206
00:20:49,943 --> 00:20:51,641
...adalah korban.
207
00:20:54,905 --> 00:20:56,551
Begitu pun aku.
208
00:21:01,825 --> 00:21:05,311
Dua tahun yang lalu
seorang pria mendatangi kantorku.
209
00:21:06,438 --> 00:21:08,531
Dia mengaku bernama Mayhew.
210
00:21:09,572 --> 00:21:13,315
Dia ingin salah satu klienku
berbohong di bawah sumpah.
211
00:21:13,445 --> 00:21:14,985
Dia menawarkanku uang.
212
00:21:15,752 --> 00:21:17,188
Aku menolak.
213
00:21:17,319 --> 00:21:19,016
Seperti pengacara lainnya.
214
00:21:20,296 --> 00:21:21,535
Malamnya,
215
00:21:21,641 --> 00:21:23,802
ketika mau pulang...
216
00:21:23,827 --> 00:21:25,069
aku di serang.
217
00:21:26,781 --> 00:21:28,757
Dua orang menutupi kepalaku.
218
00:21:28,782 --> 00:21:32,246
Mereka mengikatku
dan membawaku ke gurun.
219
00:21:32,377 --> 00:21:34,083
Ketika mereka melepas tudung,
220
00:21:34,516 --> 00:21:37,842
aku berlutut di depan kuburan terbuka.
221
00:21:38,818 --> 00:21:41,444
Dengan pistol menodong kepalaku.
222
00:21:41,778 --> 00:21:44,578
Itu perkenalanku dengan Walter White.
223
00:21:48,132 --> 00:21:49,778
Sejak saat itu,
224
00:21:50,944 --> 00:21:54,118
tak satu menit pun dalam hidupku
aku ketakutan.
225
00:21:55,139 --> 00:21:58,465
Ya. Aku bekerja untuknya.
Aku membuat banyak uang.
226
00:21:58,595 --> 00:22:00,276
Tapi bukan itu alasanku melakukannya.
227
00:22:00,753 --> 00:22:04,739
Aku melakukannya karena tahu
dia bakal apa jika aku menolak.
228
00:22:05,192 --> 00:22:08,127
Berkali-kali, aku berniat pergi ke polisi.
229
00:22:08,152 --> 00:22:10,589
Aku bahkan berpikir
untuk bicara dengan Agen Schrader.
230
00:22:10,720 --> 00:22:13,900
Tapi aku tahu, Walter
White akan membunuhku,
231
00:22:13,924 --> 00:22:15,620
di mana pun aku berada.
232
00:22:16,421 --> 00:22:18,074
Tebakanku benar.
233
00:22:18,945 --> 00:22:20,178
Kau mencarinya.
234
00:22:20,947 --> 00:22:23,602
4 Oktober 2009.
235
00:22:23,733 --> 00:22:28,520
Mereka membunuh sepuluh orang
di dalam tiga penjara
236
00:22:28,651 --> 00:22:30,566
dalam waktu 2 menit.
237
00:22:30,696 --> 00:22:32,136
Dengan pisau.
238
00:22:32,160 --> 00:22:34,047
Sayatan di leher.
239
00:22:34,178 --> 00:22:36,572
Seorang pria dibakar hidup-hidup.
240
00:22:36,702 --> 00:22:39,966
Mereka bahkan membunuh rekanku.
Seorang pengacara.
241
00:22:40,104 --> 00:22:42,617
Dia bekerja sama dengan DEA.
242
00:22:44,144 --> 00:22:46,064
Daniel Wachsburger.
243
00:22:47,017 --> 00:22:49,723
Berita mengatakan...
244
00:22:50,843 --> 00:22:52,848
Dan ditikam sebanyak 48 kali.
245
00:22:54,764 --> 00:22:55,807
Jadi, ya.
246
00:22:55,831 --> 00:22:58,985
Ketika semua terkuak, aku kabur.
247
00:22:59,116 --> 00:23:00,987
Bukan dari polisi.
248
00:23:01,118 --> 00:23:02,859
Tapi dari mereka.
249
00:23:04,077 --> 00:23:06,123
Walter White mungkin sudah mati.
250
00:23:06,253 --> 00:23:08,125
Tapi Jesse Pinkman dan yang lainnya?
251
00:23:08,255 --> 00:23:10,808
Mereka masih di luar.
Di suatu tempat.
252
00:23:14,131 --> 00:23:15,571
Bu Schrader...
253
00:23:16,393 --> 00:23:19,673
Kau menatap seorang pria
yang kehilangan segalanya.
254
00:23:19,796 --> 00:23:23,109
Pekerjaanku, keluargaku.
Kebebasanku.
255
00:23:23,619 --> 00:23:25,732
Aku tak punya siapa-siapa.
256
00:23:26,012 --> 00:23:27,579
Aku tidak punya apa apa.
257
00:23:36,675 --> 00:23:39,286
Menurutmu juri akan percaya?
258
00:23:42,962 --> 00:23:44,224
Satu.
259
00:23:46,555 --> 00:23:48,252
Hanya butuh satu juri.
260
00:23:52,343 --> 00:23:55,856
Oakley bilang kau tak pernah kalah.
261
00:23:57,043 --> 00:23:58,616
Benarkah itu?
262
00:24:00,935 --> 00:24:03,354
Itu rekor yang luar biasa.
Kau harus bangga.
263
00:24:03,485 --> 00:24:04,747
Bagaimana pun...
264
00:24:04,877 --> 00:24:06,558
Juri, benar?
265
00:24:07,443 --> 00:24:09,575
Kau tak pernah tahu.
266
00:24:09,839 --> 00:24:12,092
Ini bagai lemparan dadu.
267
00:24:13,320 --> 00:24:16,013
Kuharap ada sedikit negosiasi.
268
00:24:18,867 --> 00:24:21,434
Jangan bernegosiasi dengannya.
269
00:24:21,459 --> 00:24:22,678
Jangan.
270
00:24:53,120 --> 00:24:54,373
Tujuh belas.
271
00:24:54,398 --> 00:24:57,212
Setelah hukuman dijatuhkan
atas dakwaan-dakwaan
272
00:24:57,237 --> 00:25:01,107
di mana terdakwa mengaku bersalah
sebagaimana yang telah disepakati,
273
00:25:01,278 --> 00:25:03,215
pemerintah akan membatalkan
274
00:25:03,240 --> 00:25:06,306
tiga hingga sembilan dakwaan.
275
00:25:07,357 --> 00:25:08,550
Delapan belas.
276
00:25:08,985 --> 00:25:11,291
Berdasarkan fakta
yang telah diketahui pemerintah,
277
00:25:11,422 --> 00:25:14,207
tingkat pelanggaran
yang di antisipasi adalah 35,
278
00:25:14,443 --> 00:25:15,923
yang jika digabungkan
279
00:25:15,948 --> 00:25:19,212
dengan kategori riwayat kriminal
yang di antisipasi I,
280
00:25:19,343 --> 00:25:23,303
menghasilkan kisaran pedoman
hukuman nasihat yang di antisipasi
281
00:25:23,328 --> 00:25:25,896
dari 7 hingga 7,5 tahun penjara,
282
00:25:26,132 --> 00:25:28,657
di samping pembebasan
yang diawasi,
283
00:25:28,787 --> 00:25:31,877
denda, dan kompensasi
yang dapat dijatuhkan oleh Pengadilan.
284
00:25:34,924 --> 00:25:36,578
Tujuh setengah tahun.
285
00:25:38,286 --> 00:25:40,494
Mari tanda tangani ini
dan pergi dari sini.
286
00:25:40,730 --> 00:25:42,036
Belum selesai.
287
00:25:42,061 --> 00:25:43,400
"Sembilan belas.
288
00:25:44,020 --> 00:25:49,000
Aku akan menjalani masa hukuman
di penjara Butner Low, North Carolina.
289
00:25:49,025 --> 00:25:50,592
Gedung D."
290
00:25:52,637 --> 00:25:54,421
Penjara Butner Low.
291
00:25:54,552 --> 00:25:57,591
Itu lokasi yang bagus.
Cuacanya bagus.
292
00:25:58,338 --> 00:26:01,167
Satu-satunya lembaga federal
yang punya program golf.
293
00:26:01,298 --> 00:26:03,444
Cukup bagus untuk Bernie Madoff.
294
00:26:04,431 --> 00:26:06,259
Itu permintaan yang sebenarnya?
295
00:26:06,390 --> 00:26:07,783
Kau bercanda?
296
00:26:07,913 --> 00:26:11,759
Kuberi kalian kesempatan,
kalian akan menaruhku di tempat busuk.
297
00:26:12,701 --> 00:26:15,814
Aku pernah mengunjungi klien
sekali di ADX Montrose.
298
00:26:16,530 --> 00:26:18,837
"Alcatraz dari Pegunungan Rocky."
299
00:26:18,968 --> 00:26:21,801
Tidak. Itu tak dapat diterima.
300
00:26:30,719 --> 00:26:33,000
Penjara Butner Low. Gedung...
301
00:26:33,025 --> 00:26:34,897
Gedung D.
302
00:26:35,027 --> 00:26:37,247
"Gedung D."
303
00:26:37,377 --> 00:26:39,303
Sekarang kita selesai.
304
00:26:39,771 --> 00:26:43,383
Satu hal lagi,
seperti yang Steve Jobs katakan...
305
00:26:43,660 --> 00:26:44,920
"Dua puluh.
306
00:26:45,124 --> 00:26:47,997
Selama penahanan,
terdakwa Goodman menerima
307
00:26:48,127 --> 00:26:51,043
satu pin es krim
cokelat cip mint Blue Bell
308
00:26:51,068 --> 00:26:54,307
...setiap Jumat selama masa penahanan."
- Kau bercanda?
309
00:26:54,438 --> 00:26:55,831
Dia bercanda.
310
00:26:55,961 --> 00:26:58,921
"Cokelat cip mint Blue Bell."
Jangan yang lain.
311
00:26:59,051 --> 00:27:00,705
Baik. Itu saja.
312
00:27:00,836 --> 00:27:03,229
Tunggu. Selalu ada cara
melumasi gembok orang.
313
00:27:03,360 --> 00:27:05,231
- Jangan main-main lagi.
- Aku punya pemanis.
314
00:27:05,362 --> 00:27:07,059
Tidak seperti yang sudah-sudah.
315
00:27:07,190 --> 00:27:09,018
Arena baru. Barang bagus.
316
00:27:14,632 --> 00:27:16,503
Katakan.
317
00:27:16,634 --> 00:27:20,464
Informasi rahasia,
pembunuhan yang belum terkuak.
318
00:27:22,335 --> 00:27:25,034
Menyangkut seorang pengacara
Albuquerque terkemuka
319
00:27:25,164 --> 00:27:29,255
yang menghilang,
diyakini bunuh diri.
320
00:27:29,386 --> 00:27:30,866
Howard Hamlin?
321
00:27:30,996 --> 00:27:32,694
Kau bicara Howard Hamlin.
322
00:27:32,811 --> 00:27:34,264
Itu pemanismu?
323
00:27:35,765 --> 00:27:37,799
Dia mencoba menjual
nama Hamlin kepada kita.
324
00:27:38,773 --> 00:27:40,926
Dia pikir punya sesuatu.
325
00:27:41,398 --> 00:27:45,184
Kedengarannya kau dan mantanmu
sudah lama tidak saling bicara.
326
00:27:45,315 --> 00:27:49,667
Kim Wexler datang ke kantor
Jaksa Wilayah Albuquerque bulan lalu.
327
00:27:49,798 --> 00:27:53,627
Dia mencurahkan Howard Hamlin.
Dalam tulisan.
328
00:27:53,758 --> 00:27:55,944
Kau tak punya apa-apa lagi untuk dijual.
329
00:27:56,674 --> 00:27:58,284
Kesempatan terakhir.
330
00:27:58,415 --> 00:28:01,548
Apakah kita ke pengadilan
ataukah kita sepakat?
331
00:28:03,333 --> 00:28:06,423
Ya! Kita sepakat.
332
00:28:06,553 --> 00:28:10,193
Mari jadikan ini tertulis.
Jangan ada yang berubah.
333
00:28:28,000 --> 00:28:33,000
LINK KHUSUS ORANG DEWASA
DAFTAR GRATIS TANPA RIBET
RASAKAN SENSASI TERBAIKNYA
334
00:28:33,024 --> 00:28:38,024
MANTULXXX.NET
KLIK SEKARANG AKSES TERBATAS!!!
335
00:28:43,542 --> 00:28:44,979
Tentu saja.
336
00:28:59,084 --> 00:29:02,522
Apakah aku akan menyesal
bertanya apa yang terjadi?
337
00:29:02,659 --> 00:29:04,386
Aku menghentikannya.
338
00:29:04,829 --> 00:29:06,744
Menghentikan apa?
339
00:29:06,875 --> 00:29:09,791
"Menghentikan apa?"
340
00:29:09,921 --> 00:29:12,794
Perhatikan. Dengarkan saja.
341
00:29:17,233 --> 00:29:19,339
- Bunyi klik?
- Bunyi klik.
342
00:29:20,497 --> 00:29:25,150
Api menyala dan kemudian padam.
343
00:29:25,719 --> 00:29:27,321
Entah karena...
344
00:29:28,912 --> 00:29:32,438
terkomopel yang terkorosi
atau kita mengalami korsleting.
345
00:29:33,510 --> 00:29:36,382
Termokopel terkorosi.
Baik. Aku mengerti.
346
00:29:36,513 --> 00:29:38,776
Bisakah untuk dicabut?
347
00:29:38,907 --> 00:29:41,162
- Potong kawat?
- Tidak. Dengarkan...
348
00:29:41,187 --> 00:29:46,460
Aku tak bisa untuk tinggal
tanpa adanya air panas.
349
00:29:47,350 --> 00:29:49,563
Ketika aku dengan mudah
dapat memperbaikinya.
350
00:29:51,002 --> 00:29:52,873
Kupikir ini akan berhasil.
351
00:29:54,296 --> 00:29:58,274
Kau punya pisau saku atau obeng
di salah satu tasmu itu?
352
00:29:58,404 --> 00:29:59,536
Tidak.
353
00:29:59,666 --> 00:30:01,451
Apa? Bicara yang keras!
354
00:30:01,581 --> 00:30:02,887
Tidak ada.
355
00:30:14,681 --> 00:30:15,900
Ayolah!
356
00:30:16,031 --> 00:30:17,671
Itu dia.
357
00:30:25,692 --> 00:30:26,955
Ya.
358
00:30:27,085 --> 00:30:28,565
Harusnya berhasil.
359
00:30:44,388 --> 00:30:46,475
Kau seorang ilmuwan, kan?
360
00:30:46,568 --> 00:30:48,802
Aku punya pertanyaan.
361
00:30:48,933 --> 00:30:51,386
Apa yang akan kau lakukan
jika punya mesin waktu?
362
00:30:52,669 --> 00:30:54,716
Mesin waktu?
363
00:30:55,679 --> 00:30:57,165
Ya.
364
00:30:57,986 --> 00:30:59,788
Dari sudut pandang ilmuwan.
365
00:30:59,813 --> 00:31:03,034
Jika bisa maju atau mundur.
Ke mana kau akan pergi?
366
00:31:03,165 --> 00:31:04,945
Pertanyaan konyol.
367
00:31:05,428 --> 00:31:08,692
Mesin waktu.
368
00:31:08,822 --> 00:31:11,173
Perjalanan waktu...
369
00:31:11,303 --> 00:31:15,756
Perjalanan waktu yang kau pikirkan,
adalah kemustahilan ilmiah.
370
00:31:15,829 --> 00:31:18,702
Menentang Hukum kedua Termodinamika.
371
00:31:18,938 --> 00:31:21,092
Bagaimana dengan lubang cacing?
372
00:31:21,117 --> 00:31:23,876
Aku menonton NOVA
dan Alan Alda berpikir...
373
00:31:24,012 --> 00:31:26,753
Kalau begitu, Alan Alda ahlinya.
374
00:31:26,884 --> 00:31:29,257
Astaga. Kau bercanda?
375
00:31:29,800 --> 00:31:32,840
Mekanika kuantum?
Kita membahasnya sekarang?
376
00:31:34,370 --> 00:31:35,929
Jangan sok tau.
377
00:31:40,593 --> 00:31:43,118
Itu cuma eksperimen pikiran.
378
00:31:43,248 --> 00:31:46,599
Pasti ada yang ingin kau ubah, jika bisa.
379
00:31:51,474 --> 00:31:55,260
Kau tak bicara tentang mesin waktu,
380
00:31:55,391 --> 00:31:58,872
yang merupakan kemustahilan dan teoretis.
381
00:31:59,508 --> 00:32:01,502
Kau bicara tentang penyesalan.
382
00:32:01,527 --> 00:32:04,704
Jika ingin bicara tentang penyesalan,
383
00:32:04,835 --> 00:32:07,651
tanyakan saja
tentang penyesalan,
384
00:32:07,675 --> 00:32:10,884
tak usah bawa
omong kosong perjalanan waktu.
385
00:32:11,015 --> 00:32:12,843
Baiklah. Penyesalan.
386
00:32:16,847 --> 00:32:18,501
Penyesalan.
387
00:32:18,631 --> 00:32:19,937
Ya.
388
00:32:23,201 --> 00:32:24,986
Baiklah, penyesalanku.
389
00:32:29,555 --> 00:32:31,253
Penyesalanku...
390
00:32:56,768 --> 00:32:59,125
Ketika aku baru lulus kuliah,
391
00:32:59,150 --> 00:33:01,576
aku memulai perusahaan dengan...
392
00:33:03,894 --> 00:33:06,427
Pada saat itu, kupikir mereka temanku.
393
00:33:07,922 --> 00:33:12,796
Tujuan kami untuk mengkomersilkan
penemuan yang aku buat.
394
00:33:14,493 --> 00:33:15,893
Dan...
395
00:33:16,733 --> 00:33:18,159
Pada titik tertentu...
396
00:33:20,606 --> 00:33:22,304
Aku memilih keluar.
397
00:33:22,329 --> 00:33:24,667
Kupikir aku melakukan hal yang benar.
398
00:33:26,003 --> 00:33:27,791
Tetapi aku mengerti
399
00:33:27,816 --> 00:33:33,010
mereka dengan cerdik menuntunku
untuk meninggalkan penemuanku.
400
00:33:36,579 --> 00:33:38,539
Dan kini aku tinggal...
401
00:33:43,890 --> 00:33:45,970
Aku takkan di sini bersamamu.
402
00:33:47,198 --> 00:33:50,238
Jadi, kau membangun perusahaan.
Perusahaan itu masih ada?
403
00:33:51,898 --> 00:33:53,857
Ya.
404
00:33:53,987 --> 00:33:56,077
Perusahaannya berhasil?
405
00:33:57,556 --> 00:33:58,689
Sangat.
406
00:33:59,164 --> 00:34:01,597
Kenapa kau tak pernah memberitahuku?
407
00:34:01,811 --> 00:34:03,769
Kita bisa lakukan sesuatu dengannya.
408
00:34:03,867 --> 00:34:06,696
Pemecatan yang salah,
pencurian kekayaan intelektual.
409
00:34:06,826 --> 00:34:08,176
Penipuan paten.
410
00:34:08,201 --> 00:34:11,204
Aku akan semangat mengerjakannya.
411
00:34:11,380 --> 00:34:15,460
Kau akan jadi pengacara terakhir
yang aku kunjungi.
412
00:34:17,365 --> 00:34:18,975
Ya. Tentu.
413
00:34:22,842 --> 00:34:25,628
Bagaimana denganmu?
414
00:34:25,758 --> 00:34:27,238
Penyesalan?
415
00:34:31,958 --> 00:34:33,917
Tunggu, ada satu.
416
00:34:38,989 --> 00:34:40,295
Lupakan saja.
417
00:34:40,320 --> 00:34:43,498
Saat usiaku 22 tahun...
418
00:34:43,559 --> 00:34:46,910
Aku tergelincir dan jatuh di luar
Marshall Field's. Sungguh.
419
00:34:47,033 --> 00:34:50,324
Aku muda, bodoh dan mencoba pamer.
420
00:34:50,348 --> 00:34:52,509
Aku gigit es sekuat tenaga.
421
00:34:52,534 --> 00:34:55,058
Aku gigit begitu keras.
Sampai terdengar retakan!
422
00:34:55,129 --> 00:34:57,482
Bukan esnya, tapi aku.
423
00:34:57,603 --> 00:35:00,693
Aku menyakiti diri sendiri.
424
00:35:01,011 --> 00:35:04,224
Maksudku, lututku tak lagi sama.
425
00:35:06,270 --> 00:35:07,790
"Tergelincir dan jatuh?"
426
00:35:07,995 --> 00:35:11,520
Ya. Itu hal yang memalukan
dariku di sekolah pelayan bar.
427
00:35:14,151 --> 00:35:15,418
Benar.
428
00:35:19,638 --> 00:35:20,987
Jadi...
429
00:35:25,818 --> 00:35:28,124
Kau selalu seperti ini.
430
00:36:23,528 --> 00:36:24,921
Maaf.
431
00:36:29,926 --> 00:36:31,754
Bill! Hei.
432
00:36:31,884 --> 00:36:33,470
Aku mau...
433
00:36:33,495 --> 00:36:37,107
Pak, pria ini tahanan federal.
Aku seorang Marsekal AS.
434
00:36:37,238 --> 00:36:39,718
Tolong jangan bicara dengannya.
435
00:36:39,849 --> 00:36:41,503
Dia pengacaraku.
436
00:36:42,915 --> 00:36:44,593
Benarkah? Kau pengacaranya?
437
00:36:44,618 --> 00:36:45,942
Ya.
438
00:36:46,198 --> 00:36:50,540
Kau bisa bicara dengannya nanti.
Tangan berdiri di lorong. / Tunggu.
439
00:36:50,565 --> 00:36:53,906
Yang aku katakan di depanmu
bukanlah hak istimewa, baik?
440
00:36:54,037 --> 00:36:55,417
Benar.
441
00:36:55,449 --> 00:36:58,016
Jika aku bicara dengan pengacaraku
dan kami melewatkan sesuatu
442
00:36:58,041 --> 00:37:01,610
kau dapat teruskan ke pengadilan.
443
00:37:01,635 --> 00:37:03,071
Jelas sekali.
444
00:37:03,307 --> 00:37:04,327
Benar.
445
00:37:05,664 --> 00:37:08,363
Kalau begitu, kau yakin
kami tak dapat bicara sedikit?
446
00:37:15,493 --> 00:37:17,186
Jangan lama-lama.
447
00:37:18,049 --> 00:37:21,194
Dia mengaku.
Apa yang akan dilakukan Jaksa Wilayah?
448
00:37:21,325 --> 00:37:24,325
Tak ada saksi,
tak ada barang bukti...
449
00:37:24,546 --> 00:37:26,069
Jika boleh menebak...
450
00:37:26,199 --> 00:37:28,637
Kemungkinan takkan ditangani.
Selamanya.
451
00:37:30,639 --> 00:37:31,745
Baik.
452
00:37:32,313 --> 00:37:34,706
Tidak. Tidak baik.
453
00:37:34,796 --> 00:37:36,794
Tidak untuknya.
Masalahnya bukan di Jaksa Wilayah.
454
00:37:36,819 --> 00:37:38,647
Lalu siapa?
455
00:37:38,777 --> 00:37:42,128
Rupanya, Kim membuat pernyataan
yang disumpah dan diaktakan
456
00:37:42,259 --> 00:37:44,305
dan menyerahkannya
kepada janda Hamlin.
457
00:37:44,435 --> 00:37:46,089
- Tidak.
- Ya.
458
00:37:46,219 --> 00:37:48,221
Dia membuka dirinya untuk gugatan perdata.
459
00:37:48,352 --> 00:37:50,634
Janda itu dapat mengambilnya
untuk semua yang dia miliki
460
00:37:50,659 --> 00:37:53,575
dan bakal semua kepunyaannya,
selama-lamanya.
461
00:37:53,698 --> 00:37:55,638
Apa dia menggugat?
462
00:37:57,021 --> 00:37:59,108
Yang bisa kukatakan saat ini ialah
463
00:37:59,133 --> 00:38:03,094
pengacara Bu Hamlin
sedang belanja ketika kita bicara.
464
00:38:03,324 --> 00:38:05,848
Bukan karena dia meneleponku.
465
00:38:09,373 --> 00:38:12,158
Bisa aku ke toilet sekarang?
466
00:38:14,552 --> 00:38:16,511
Aku pergi.
467
00:38:43,834 --> 00:38:45,053
Tunggu, Bill.
468
00:38:45,078 --> 00:38:46,645
Tunggu. Kau akan suka ini.
469
00:38:46,889 --> 00:38:49,500
Persoalan Hamlin?
Pemerintah tak tahu semuanya.
470
00:38:49,637 --> 00:38:53,704
Begitu mendarat, beritahu ke pihak lain
aku punya informasi untuk ditukar.
471
00:38:53,729 --> 00:38:57,377
Aku baru ingat sesuatu
yang akan mempermalukan mereka.
472
00:38:57,639 --> 00:38:59,292
Baik.
473
00:38:59,423 --> 00:39:03,558
Apa pun yang membuat mereka malu
pasti akan mengganggu Kim.
474
00:39:03,688 --> 00:39:04,950
Jika melibatkan dia.
475
00:39:05,081 --> 00:39:06,909
Memang melibatkan dia.
476
00:39:07,039 --> 00:39:09,912
Kim sudah mendapat gugatan perdata
tergantung di atas kepalanya.
477
00:39:10,042 --> 00:39:12,082
Jika kau beri pemerintah informasi lain,
478
00:39:12,107 --> 00:39:14,022
mereka akan mengetuk palu.
479
00:39:16,309 --> 00:39:18,515
Apa lagi yang kau punya?
Apa yang tersisa?
480
00:39:19,225 --> 00:39:20,575
Kau tidak mengerti.
481
00:39:20,705 --> 00:39:22,577
Ini kesempatan yang bagus.
482
00:39:46,383 --> 00:39:49,168
- Laki-laki lagi?
- Kali ini perempuan.
483
00:39:49,299 --> 00:39:51,432
Dia kurang tidur
selama satu-dua tahun.
484
00:39:51,562 --> 00:39:53,346
- Setidaknya.
- Dia akan kembali?
485
00:39:53,477 --> 00:39:54,957
Harusnya.
486
00:39:55,087 --> 00:39:56,524
Josh itu kembar, kan?
487
00:39:56,654 --> 00:39:58,526
Minggu depan hari ulang tahunnya.
488
00:39:58,656 --> 00:40:00,571
Aku sering mengajaknya keluar,
cuma kami berdua.
489
00:40:00,702 --> 00:40:02,181
Karena, dia harus berbagi segalanya.
490
00:40:02,312 --> 00:40:06,011
Itu bagus. / Entah di Red Lobster
atau tempat ala Timur Tengah...
491
00:40:06,142 --> 00:40:07,317
Yang ada di Wickham.
492
00:40:07,448 --> 00:40:09,101
- Top apa?
- Topkapi.
493
00:40:09,232 --> 00:40:10,799
Benar. Topkapi.
494
00:40:10,929 --> 00:40:13,802
Glen mengajakmu ke sana, kan?
Bagaimana menurutmu?
495
00:40:13,932 --> 00:40:17,109
Tempat itu...
496
00:40:17,240 --> 00:40:19,242
Tidak bagus?
497
00:40:19,372 --> 00:40:21,418
Tidak. Bagus-bagus saja.
498
00:40:21,549 --> 00:40:23,333
Apa Josh bakal suka?
499
00:40:25,683 --> 00:40:27,076
Mungkin saja.
500
00:40:27,206 --> 00:40:29,426
Baik. Perayaan lagi di Red Lobster.
501
00:40:29,450 --> 00:40:31,359
Dia bisa hidup dengan itu.
502
00:40:31,384 --> 00:40:34,431
Kita beli apa untuk pemandian?
Kereta dorong, kan?
503
00:40:34,562 --> 00:40:36,868
Ya. Yang bagus dengan peredam kejut.
504
00:40:36,999 --> 00:40:41,394
Untuk si kembar?
Mungkin butuh kereta dorong dobel.
505
00:41:02,415 --> 00:41:06,071
Kau juga, Donny.
506
00:41:06,202 --> 00:41:11,294
Seana, Donny dari TPC Sawgrass.
Saluran empat.
507
00:41:11,424 --> 00:41:14,292
Tammy, aku pergi lebih awal.
Bisa tolong beritahu Ricardo?
508
00:41:14,317 --> 00:41:17,343
- Tentu. Bukan masalah.
- Terima kasih.
509
00:41:17,474 --> 00:41:18,519
Palm Coast Sprinkler.
510
00:41:18,649 --> 00:41:20,999
Menyirami duniamu sejak 1978.
511
00:42:36,814 --> 00:42:39,208
Jika dia datang, tutup pintumu.
512
00:42:39,338 --> 00:42:41,689
Hubungi polisi dan hubungi aku.
513
00:42:41,819 --> 00:42:44,169
Kapan saja.
Siang atau malam. Baik?
514
00:42:44,300 --> 00:42:45,823
- Baik.
- Sampai jumpa hari Kamis.
515
00:42:45,954 --> 00:42:47,825
Kabari aku jika kau butuh tumpangan.
516
00:42:47,956 --> 00:42:49,479
- Baiklah.
- Terima kasih.
517
00:42:56,138 --> 00:42:57,618
Bu, silakan lewat sini.
518
00:42:57,643 --> 00:43:00,341
Maaf soal panas, AC-nya rusak.
519
00:43:09,822 --> 00:43:12,738
Silakan isi ini.
Sebelum bertanya, tak ada biaya.
520
00:43:12,763 --> 00:43:14,504
Semua layanan kami gratis.
521
00:43:14,635 --> 00:43:18,464
Aku datang ke sini
untuk menjadi sukarelawan.
522
00:43:18,595 --> 00:43:20,118
Kau ingin jadi sukarelawan?
523
00:43:20,249 --> 00:43:21,859
Ya.
524
00:43:21,990 --> 00:43:23,575
Bisa menjawab telepon?
525
00:43:23,600 --> 00:43:24,380
Bisa.
526
00:43:24,405 --> 00:43:26,272
Kau bisa mulai bekerja.
527
00:43:33,044 --> 00:43:35,457
Bantuan Hukum Florida Tengah.
Ada yang bisa kubantu?
528
00:44:14,825 --> 00:44:15,913
Halo?
529
00:44:16,044 --> 00:44:18,176
- Kim?
- Ya.
530
00:44:18,307 --> 00:44:20,265
Ini Suzanne Ericsen.
531
00:44:20,396 --> 00:44:21,796
Hai, Suzanne.
532
00:44:21,973 --> 00:44:24,653
Aku ingin memperjelas
kalau panggilan ini tak resmi.
533
00:44:25,618 --> 00:44:27,055
Baiklah.
534
00:44:27,185 --> 00:44:28,839
Aku tak seharusnya bicara padamu.
535
00:44:28,970 --> 00:44:32,582
Tapi setelah kupertimbangkan,
kupikir sebaiknya kau tahu soal ini.
536
00:44:32,713 --> 00:44:33,999
Sudah melihat berita?
537
00:44:35,338 --> 00:44:36,600
Belum.
538
00:44:36,625 --> 00:44:38,910
Mantanmu, Saul Goodman?
539
00:44:39,850 --> 00:44:41,722
Dia ditangkap di Nebraska.
540
00:44:41,852 --> 00:44:43,985
Dia di ekstradisi ke New Mexico.
541
00:44:47,945 --> 00:44:50,191
- Kapan kejadiannya?
- Dua hari yang lalu.
542
00:44:51,601 --> 00:44:53,361
Bukan karena itu aku menelepon.
543
00:44:54,343 --> 00:44:57,868
Dia memberi kesaksian
yang mempengaruhimu, secara pribadi.
544
00:45:01,524 --> 00:45:03,144
Kesaksian apa?
545
00:46:44,235 --> 00:46:45,728
Waktunya pertunjukan.
546
00:46:47,935 --> 00:46:52,330
Semua bangkit untuk Hakim
yang terhormat, Samantha Small.
547
00:46:56,073 --> 00:46:58,815
Persidangan dimulai.
Silakan duduk.
548
00:47:03,559 --> 00:47:08,259
Baik. Kasus yang akan sidangkan.
549
00:47:08,390 --> 00:47:13,036
CR 10-7253, Amerika Serikat melawan...
550
00:47:14,309 --> 00:47:17,486
Terdakwa meminta untuk memakai
nama Saul Goodman.
551
00:47:17,616 --> 00:47:21,838
Amerika Serikat melawan Saul Goodman.
552
00:47:21,969 --> 00:47:24,649
Pengacara, tolong berdiri.
553
00:47:26,190 --> 00:47:28,932
Asisten Pengacara AS.
554
00:47:29,063 --> 00:47:32,675
Aku bersama Elizabeth Nooryani.
Pengacara Pengadilan
555
00:47:32,700 --> 00:47:36,052
dari Bagian Penegakan Narkoba
Departemen Kehakiman.
556
00:47:36,287 --> 00:47:39,856
Asisten Pengacara Sarah Braddock,
Neel Patel, dan Hillary Park,
557
00:47:39,987 --> 00:47:43,294
dan Agen Khusus Penanggung Jawab,
Austin Ramsey dari DEA.
558
00:47:43,425 --> 00:47:44,905
Hadir juga di ruang sidang:
559
00:47:45,035 --> 00:47:49,431
Zachary Hernandez, Agen Khusus
Penanggung Jawab FBI di New Mexico.
560
00:47:49,561 --> 00:47:51,912
Yang Mulia, aku juga ingin
menghargai kehadiran para korban
561
00:47:51,937 --> 00:47:53,809
yang telah datang pagi ini.
562
00:47:54,044 --> 00:47:57,004
Marie Schrader dan Blanca Gomez.
563
00:48:00,809 --> 00:48:03,333
William Oakley sebagai penasihat hukum.
564
00:48:03,358 --> 00:48:06,056
Saul Goodman mewakili dirinya sendiri.
565
00:48:06,187 --> 00:48:07,753
Selamat pagi.
566
00:48:07,884 --> 00:48:10,756
Terdakwa masih ingin
mewakili dirinya sendiri?
567
00:48:10,887 --> 00:48:13,716
Benar, Yang Mulia.
568
00:48:13,846 --> 00:48:15,544
Baiklah.
569
00:48:18,286 --> 00:48:22,228
Kedua pihak telah mencapai kesepakatan.
570
00:48:22,570 --> 00:48:27,064
Aku sudah meninjau rekomendasi
hukuman pemerintah dan...
571
00:48:27,860 --> 00:48:30,167
Aku punya pertanyaan.
572
00:48:30,192 --> 00:48:33,282
Pak Castellano, bisa tolong mendekat?
573
00:48:40,917 --> 00:48:44,225
Pak Castellano, hari ini
kami mempertimbangkan hukuman
574
00:48:44,355 --> 00:48:47,358
untuk seorang terdakwa
yang akan mengaku bersalah
575
00:48:47,383 --> 00:48:49,951
atas beberapa kejahatan berat,
pelanggaran RICO,
576
00:48:50,187 --> 00:48:52,537
pencucian uang, konspirasi,
577
00:48:52,668 --> 00:48:58,021
turut membantu setelah fakta
pembunuhan pejabat federal.
578
00:48:58,085 --> 00:49:00,000
Atas pelanggaran-pelanggaran ini...
579
00:49:00,197 --> 00:49:04,897
rekomendasi hukuman
dari pemerintah ialah tujuh tahun.
580
00:49:05,028 --> 00:49:09,616
Yang Mulia, aku dan rekan-rekanku
memberi setiap aspek dari rekomendasi ini
581
00:49:09,641 --> 00:49:11,339
pertimbangan yang cepat.
582
00:49:11,469 --> 00:49:13,123
Buat aku mengerti.
583
00:49:13,360 --> 00:49:16,300
Apakah terdakwa memberikan bantuan
yang substansial kepada pemerintah?
584
00:49:16,325 --> 00:49:17,500
Yang Mulia?
585
00:49:17,736 --> 00:49:21,827
Pak Oakley, mohon beri tahu klienmu
untuk tetap diam.
586
00:49:21,958 --> 00:49:25,048
Yang Mulia, dengan hormat,
Pak Oakley adalah penasihat hukum.
587
00:49:25,073 --> 00:49:27,510
Aku mewakili diriku sendiri hari ini.
588
00:49:27,851 --> 00:49:30,463
Bolehkah aku mengatakan sesuatu
yang akan membantu peradilan
589
00:49:30,488 --> 00:49:32,447
agar sepenuhnya memahami situasi?
590
00:49:32,683 --> 00:49:35,338
Pak Goodman,
kau adalah penerima
591
00:49:35,363 --> 00:49:40,411
rekomendasi hukuman paling derman
yang pernah kulihat dalam 22 tahun.
592
00:49:40,647 --> 00:49:43,737
Pertanyaan apa pun yang kau buat
membahayakan rekomendasi tersebut.
593
00:49:43,762 --> 00:49:45,304
Aku menyadari itu, Yang Mulia.
594
00:49:45,329 --> 00:49:47,549
Jika boleh bagiku untuk berbicara,
595
00:49:47,679 --> 00:49:51,161
rasanya aku dapat menghemat
waktu berharga peradilan.
596
00:49:54,469 --> 00:49:57,211
Silakan. Secara singkat.
597
00:50:11,573 --> 00:50:14,532
Dua tahun yang lalu
seorang pria mendatangi kantorku.
598
00:50:14,663 --> 00:50:17,492
Dia mengaku bernama Mayhew.
599
00:50:17,622 --> 00:50:22,192
Dia ingin salah satu klienku
berbohong di bawah sumpah.
600
00:50:22,323 --> 00:50:23,846
Dia menawarkanku uang.
601
00:50:23,976 --> 00:50:26,196
Aku menolak.
602
00:50:26,327 --> 00:50:30,000
Malamnya, ketika aku mau pulang,
aku diserang.
603
00:50:30,872 --> 00:50:34,484
Kepalaku ditutupi tudung, aku diikat.
604
00:50:34,509 --> 00:50:36,293
Aku di bawah ke gurun.
605
00:50:36,530 --> 00:50:38,140
Ketika mereka melepas tudung,
606
00:50:38,165 --> 00:50:40,313
aku berlutut di depan kuburan terbuka.
607
00:50:40,338 --> 00:50:42,271
dengan pistol menodong kepalaku.
608
00:50:43,126 --> 00:50:47,522
Itu perkenalanku dengan Walter White.
609
00:50:47,652 --> 00:50:49,785
Aku sangat ketakutan.
610
00:50:54,920 --> 00:50:56,213
Tapi tidak lama.
611
00:50:59,403 --> 00:51:02,580
Malam itu, kulihat peluang.
612
00:51:02,711 --> 00:51:04,604
Uang yang besar.
613
00:51:05,148 --> 00:51:07,716
Aku meraihnya
dan memegangnya erat-erat.
614
00:51:07,846 --> 00:51:10,119
Selama enam belas bulan berikutnya,
615
00:51:11,292 --> 00:51:15,700
Hidupku dihabiskan untuk membangun
kerajaan narkoba milik Walter White.
616
00:51:15,725 --> 00:51:18,727
Tunggu, Pak Goodman. Berhenti.
617
00:51:18,857 --> 00:51:21,338
Konsultasikan dengan Pak Oakley
sebelum kau mengatakan apa pun.
618
00:51:21,469 --> 00:51:24,515
Yang Mulia, pengadilan
layak mendengar kebenaran.
619
00:51:24,646 --> 00:51:29,216
Kau bertentangan dengan dasar faktual
perjanjian pembelaanmu.
620
00:51:29,241 --> 00:51:30,826
Jangan tersinggung, Yang Mulia.
621
00:51:30,956 --> 00:51:33,045
Aku tahu hukum lebih baik
ketimbang kau.
622
00:51:33,070 --> 00:51:36,631
- Yang Mulia, kami meminta rehat.
- Tidak. Kita tidak perlu rehat.
623
00:51:36,875 --> 00:51:39,791
Yang Mulia, kami ingin
Pak Goodman melanjutkan.
624
00:51:39,922 --> 00:51:43,517
Yang Mulia, aku ingin ajukan petisi
untuk menarik diri dari kasus ini.
625
00:51:43,542 --> 00:51:45,797
- Ditolak.
- Dengan hormat...
626
00:51:45,928 --> 00:51:47,654
Tetap tidak bisa.
627
00:51:50,541 --> 00:51:52,567
Bobbi, buat Pak Goodman bersumpah.
628
00:51:56,895 --> 00:51:58,462
Kau bersumpah bahwa bukti
629
00:51:58,593 --> 00:52:00,551
yang akan kau berikan
ke pengadilan dalam hal ini
630
00:52:00,682 --> 00:52:04,512
adalah kebenaran, hanya kebenaran,
tak ada yang lain selain kebenaran?
631
00:52:04,642 --> 00:52:05,675
Aku bersumpah.
632
00:52:06,555 --> 00:52:08,888
Pak Goodman, kini kau di bawah sumpah.
633
00:52:10,213 --> 00:52:13,608
Pernyataan palsu yang kau buat
dapat digunakan untuk menuntut
634
00:52:13,738 --> 00:52:16,480
atas sumpah palsu
atau menghalangi keadilan.
635
00:52:16,611 --> 00:52:19,135
- Kau mengerti?
- Aku mengerti.
636
00:52:19,266 --> 00:52:20,528
Baiklah.
637
00:52:20,764 --> 00:52:23,854
Dalam 24 jam terakhir,
kau minum alkohol atau obat-obatan?
638
00:52:23,879 --> 00:52:25,272
Tidak, Yang Mulia.
639
00:52:25,342 --> 00:52:28,342
- Kau mengonsumsi obat resep?
- Tidak.
640
00:52:28,927 --> 00:52:30,253
Baiklah.
641
00:52:31,408 --> 00:52:32,801
Lanjutkan.
642
00:52:42,481 --> 00:52:46,075
Aku berbohong kepada pemerintah
tentang Kim Wexler.
643
00:52:47,806 --> 00:52:50,467
Aku memberi mereka informasi
atas keterlibatannya
644
00:52:50,492 --> 00:52:51,907
dalam pembunuhan Howard Hamlin.
645
00:52:52,037 --> 00:52:54,866
Aku hanya dia ingin datang hari ini.
646
00:52:54,997 --> 00:52:56,912
Aku ingin dia mendengar ini.
647
00:53:01,283 --> 00:53:03,546
Aku tak di sana saat sabu dimasak.
648
00:53:03,571 --> 00:53:05,399
Aku tak di sana saat sabu dijual.
649
00:53:05,609 --> 00:53:07,351
Aku tak menyaksikan pembunuhan apapun.
650
00:53:07,376 --> 00:53:09,465
Tapi aku tahu betul itu terjadi.
651
00:53:09,596 --> 00:53:11,989
Aku hanya senang turut ambil bagian.
652
00:53:12,014 --> 00:53:13,842
Aku sangat diperlukan.
653
00:53:13,972 --> 00:53:17,237
Aku menjauhkan Walter White dari penjara.
Aku mencuci uangnya.
654
00:53:17,367 --> 00:53:22,262
Aku berkonspirasi dengannya,
dan aku menghasilkan jutaan.
655
00:53:23,619 --> 00:53:26,065
Jika dia tak masuk
ke kantorku hari itu,
656
00:53:26,376 --> 00:53:28,639
Walter White pasti sudah mati
657
00:53:28,770 --> 00:53:31,555
atau dipenjara dalam waktu sebulan.
658
00:53:33,775 --> 00:53:35,795
Agen Schrader,
659
00:53:35,952 --> 00:53:40,347
Agen Gomez, dan yang lainnya
akan tetap hidup.
660
00:53:43,322 --> 00:53:47,222
Faktanya, Walter White tidak bisa
melakukannya tanpaku.
661
00:53:49,826 --> 00:53:51,139
Kau dengar itu?
662
00:53:52,141 --> 00:53:54,945
Yang Mulia, kami ingin menentang
pernyataan Pak Goodman.
663
00:53:54,970 --> 00:53:56,014
Atas dasar apa?
664
00:53:56,039 --> 00:53:58,283
- Spekulasi.
- Spekulasi?
665
00:53:58,470 --> 00:54:00,472
Dia bersaksi atas keinginannya sendiri.
666
00:54:00,603 --> 00:54:05,197
Yang Mulia, dia menggambarkan peristiwa
yang akan terjadi jika keinginan sendiri.
667
00:54:05,388 --> 00:54:07,042
Aku punya satu hal lagi.
668
00:54:07,112 --> 00:54:09,463
- Duduklah, Pak Goodman.
- Tolong, Yang Mulia.
669
00:54:09,593 --> 00:54:13,461
Pemerintah mendesak pengadilan
untuk mengizinkan Pak Goodman melanjutkan.
670
00:54:13,486 --> 00:54:15,257
Bagaimana bukan spekulasi?
671
00:54:21,126 --> 00:54:22,492
Baiklah, Pak Goodman.
672
00:54:23,128 --> 00:54:24,478
Lanjutkan.
673
00:54:28,639 --> 00:54:30,479
Yang terjadi pada Howard Hamlin...
674
00:54:31,180 --> 00:54:32,460
Itu...
675
00:54:33,225 --> 00:54:34,505
Itu...
676
00:54:37,491 --> 00:54:39,057
Aku bahkan tak bisa...
677
00:54:43,758 --> 00:54:45,324
Setelah kejadian itu,
678
00:54:46,717 --> 00:54:49,154
Kim memutuskan memulai kembali.
679
00:54:49,285 --> 00:54:51,766
Dia meninggalkan kota.
680
00:54:54,334 --> 00:54:56,031
Akulah yang melarikan diri.
681
00:55:01,036 --> 00:55:02,916
Dan kakakku, Chuck...
682
00:55:04,082 --> 00:55:05,868
Charles McGill.
683
00:55:06,687 --> 00:55:08,647
Kau mungkin mengenalnya.
684
00:55:11,176 --> 00:55:13,918
Dia pengacara yang hebat.
685
00:55:14,655 --> 00:55:17,715
Orang paling pintar yang pernah kutemui.
Tetapi dia terbatas.
686
00:55:19,188 --> 00:55:20,461
Aku mencoba.
687
00:55:21,970 --> 00:55:23,798
Aku bisa mencoba lebih keras.
688
00:55:25,974 --> 00:55:27,220
Seharusnya...
689
00:55:29,281 --> 00:55:31,734
- Namun...
- Yang Mulia.
690
00:55:31,759 --> 00:55:34,718
Bill, tolong.
Biarkan aku menyelesaikan ini.
691
00:55:35,980 --> 00:55:39,980
Ketika kulihat kesempatan
untuk menyakitinya, kuambil.
692
00:55:43,992 --> 00:55:47,778
Kubuat asuransi malprakteknya dibatalkan.
693
00:55:47,909 --> 00:55:50,564
Kuambil satu hal yang dia gemari...
694
00:55:50,694 --> 00:55:52,261
Hukum.
695
00:55:54,698 --> 00:55:56,396
Setelahnya, dia bunuh diri.
696
00:56:03,707 --> 00:56:05,405
Dan aku hidup dengan itu.
697
00:56:15,980 --> 00:56:17,765
Apa itu barusan?
698
00:56:17,895 --> 00:56:20,420
Perihal saudaramu,
itu bukan kejahatan.
699
00:56:20,550 --> 00:56:21,986
Itu kejahatan.
700
00:56:22,011 --> 00:56:26,624
Pak Goodman, tolong duduk dan diam.
701
00:56:26,867 --> 00:56:28,287
McGill.
702
00:56:29,124 --> 00:56:30,995
Aku James McGill.
703
00:56:33,050 --> 00:56:36,097
- Berdasarkan pengakuan terdakwa...
- Yang Mulia, kami meminta rehat.
704
00:56:36,131 --> 00:56:38,051
...pemerintah mencabut rekomendasi....
- Tunggu.
705
00:56:38,076 --> 00:56:40,364
dan mendesak pengadilan ini
memberlakukan hukum maksimal
706
00:56:40,389 --> 00:56:41,745
Itu bukan pengakuan.
707
00:56:41,770 --> 00:56:43,660
Bukan pengakuan, itu sudut pandang.
708
00:56:43,685 --> 00:56:48,603
Diperlukan sidang tambahan kedua
untuk menilai pernyataan Pak Goodman...
709
00:56:48,628 --> 00:56:52,899
Maaf, Pak McGill telah mengaku,
termasuk sumpah palsu di pengadilan ini.
710
00:57:00,024 --> 00:57:02,737
- Sudah taruh barang elektronikmu?
- Sudah!
711
00:57:03,626 --> 00:57:04,960
Sial!
712
00:57:16,301 --> 00:57:17,868
Aku khawatir padamu.
713
00:57:17,893 --> 00:57:19,982
Mobilku mogok di I-40.
714
00:57:20,218 --> 00:57:22,351
Aku nyaris ditabrak truk semen.
715
00:57:31,586 --> 00:57:33,928
Ada apel yang kau suka.
716
00:57:34,058 --> 00:57:36,670
Kubawakan enam buah apel Fuji.
717
00:57:37,833 --> 00:57:42,371
Kios koran di Central mengatakan
mereka akan menjual Financial Times.
718
00:57:42,502 --> 00:57:44,765
Itu bagus, kan?
719
00:57:57,168 --> 00:57:58,605
Apa?
720
00:57:58,735 --> 00:58:00,886
Aku bisa pekerjakan orang lain untuk ini.
721
00:58:00,911 --> 00:58:03,104
Bisa kupekerjakan orang dari kantor.
722
00:58:03,827 --> 00:58:04,959
Aku saja.
723
00:58:05,089 --> 00:58:06,526
Setiap hari?
724
00:58:06,656 --> 00:58:09,659
Di saat kau mencoba memulai praktek?
725
00:58:09,790 --> 00:58:11,563
Kenapa?
726
00:58:13,445 --> 00:58:14,795
Karena kau kakakku.
727
00:58:14,925 --> 00:58:17,285
Kau juga akan
melakukan hal yang sama.
728
00:58:20,664 --> 00:58:23,457
Tingallah sebentar.
Kita bisa mengobrol.
729
00:58:23,978 --> 00:58:25,904
Mengobrol? Tentang apa?
730
00:58:28,112 --> 00:58:30,332
Kasusmu. Klienmu.
731
00:58:30,767 --> 00:58:32,720
Kau ingin mengobrol tentang klienku?
732
00:58:32,987 --> 00:58:35,020
Sungguh? Kau ingin mengobrol...
733
00:58:35,211 --> 00:58:37,692
nenek yang ditangkap
karena melacurkan dirinya
734
00:58:37,717 --> 00:58:40,329
di dalam Ruang Baca
Ilmupengetahuan Kristen?
735
00:58:40,864 --> 00:58:43,787
Atau remaja yang membobol
toko minuman keras
736
00:58:43,812 --> 00:58:47,672
meminum lima botol crème de menthe
lalu pingsan di belakang kasir?
737
00:58:47,697 --> 00:58:51,378
Mereka layak mendapat pembelaan kuat.
Seperti klien lainnya.
738
00:58:52,670 --> 00:58:55,396
Atau mungkin kau ingin mengatakan
hal yang kulakukan itu salah.
739
00:58:55,618 --> 00:58:57,471
Bukan itu yang aku pikirkan.
740
00:59:09,520 --> 00:59:12,523
Kuharap kau tidak mencurinya
dari mesin es motel.
741
00:59:12,548 --> 00:59:13,661
Semoga saja.
742
00:59:15,029 --> 00:59:18,206
Aku menolak mengobrol
dari hati ke hati, Chuck.
743
00:59:18,336 --> 00:59:20,935
Salah satu klienku yang "layak",
744
00:59:21,622 --> 00:59:26,017
dia tertangkap basah
mengeluarkan penis di Hobby Lobby.
745
00:59:26,301 --> 00:59:28,540
Tunggu, aku ganti uangmu.
746
00:59:29,712 --> 00:59:30,958
Aku traktir.
747
00:59:31,088 --> 00:59:32,474
Jimmy...
748
00:59:34,396 --> 00:59:36,050
Kalau kau tak menyukai tujuanmu,
749
00:59:36,180 --> 00:59:39,740
tak perlu malu untuk kembali
dan mengubah jalanmu.
750
00:59:42,736 --> 00:59:44,885
Kapan kau pernah "mengubah jalanmu?"
751
00:59:48,540 --> 00:59:50,900
Hei. Pikirkan itu.
752
00:59:51,718 --> 00:59:54,451
Kita selalu berakhir
dengan percakapan serupa, bukan?
753
00:59:57,114 --> 00:59:58,594
Sampai jumpa besok, Chuck.
754
00:59:58,725 --> 01:00:01,336
Besok kubawakan Financial Times.
755
01:01:50,184 --> 01:01:51,620
Aku mengenalmu?
756
01:02:06,635 --> 01:02:08,724
Hei.
757
01:02:08,855 --> 01:02:10,448
"Sebaiknya Hubungi Saul."
758
01:02:11,422 --> 01:02:12,859
Benar?
759
01:02:14,948 --> 01:02:16,297
McGill.
760
01:02:16,427 --> 01:02:17,951
Apa?
761
01:02:18,081 --> 01:02:20,301
Aku McGill.
762
01:02:21,868 --> 01:02:23,695
Jangan bohong.
763
01:02:23,826 --> 01:02:25,219
Kau Saul!
764
01:02:29,223 --> 01:02:31,138
Dia "Sebaiknya Hubungi Saul."
765
01:02:33,053 --> 01:02:34,719
Mustahil.
766
01:02:38,014 --> 01:02:39,407
Belakangmu.
767
01:02:43,324 --> 01:02:44,430
Belakangmu.
768
01:02:52,376 --> 01:02:54,429
Benar? Sudah kubilang.
769
01:02:54,944 --> 01:02:56,728
Dia "Sebaiknya Hubungi Saul."
770
01:02:56,859 --> 01:02:59,470
Kau benar.
"Sebaiknya hubungi Saul."
771
01:03:01,733 --> 01:03:04,258
Ya. "Sebaiknya hubungi Saul."
772
01:03:06,669 --> 01:03:07,932
Sebaiknya...
773
01:03:07,957 --> 01:03:09,350
Hubungi...
774
01:03:09,480 --> 01:03:10,486
...Saul.
775
01:03:11,874 --> 01:03:13,441
Sebaiknya...
776
01:03:13,571 --> 01:03:14,584
Hubungi...
777
01:03:15,486 --> 01:03:16,526
...Saul.
778
01:03:18,359 --> 01:03:21,623
Sebaiknya hubungi Saul.
779
01:03:23,712 --> 01:03:26,584
Sebaiknya hubungi Saul.
780
01:03:26,715 --> 01:03:28,848
Sebaiknya hubungi Saul.
781
01:03:30,197 --> 01:03:33,200
- Kalian semua, diam!
- Sebaiknya hubungi Saul.
782
01:03:33,330 --> 01:03:36,203
- Sebaiknya hubungi Saul!
- Kubilang, diam!
783
01:03:36,333 --> 01:03:39,032
Sebaiknya hubungi Saul.
784
01:03:39,162 --> 01:03:41,904
- Sebaiknya hubungi Saul!
- Diam!
785
01:03:42,035 --> 01:03:44,515
Sebaiknya hubungi Saul.
786
01:03:44,646 --> 01:03:46,132
Sebaiknya hubungi...
787
01:04:06,581 --> 01:04:08,539
Saul! Pengacaramu datang.
788
01:04:13,704 --> 01:04:15,451
Aku saja, Saul.
789
01:04:41,123 --> 01:04:43,125
- Bu?
- Jangan diborgol.
790
01:04:52,018 --> 01:04:53,628
Terima kasih.
791
01:05:03,986 --> 01:05:05,596
Hai, Jimmy.
792
01:05:08,773 --> 01:05:09,949
Hai.
793
01:05:12,821 --> 01:05:14,607
Bagaimana kau...
794
01:05:15,894 --> 01:05:19,462
Ternyata kartu pengacaraku
tidak memiliki tanggal kedaluwarsa.
795
01:06:28,679 --> 01:06:30,638
Kau mengurangi hingga tujuh tahun.
796
01:06:33,293 --> 01:06:35,077
Ya. Benar.
797
01:06:43,882 --> 01:06:45,667
86 tahun.
798
01:06:54,618 --> 01:06:56,098
86 tahun.
799
01:07:06,500 --> 01:07:09,806
Tapi dengan berperilaku baik...
800
01:07:10,939 --> 01:07:12,299
Siapa yang tahu?
801
01:09:10,000 --> 01:09:15,000
LINK KHUSUS ORANG DEWASA
DAFTAR GRATIS TANPA RIBET
RASAKAN SENSASI TERBAIKNYA
802
01:09:15,024 --> 01:09:35,024
MANTULXXX.NET
KLIK SEKARANG AKSES TERBATAS!!!
803
01:09:35,036 --> 01:09:38,126
Aku Bob Odenkirk,
dan aku ingin menyapa.
804
01:09:44,406 --> 01:09:47,192
Aku ingin berterima kasih
kepada para penggemar Better Call Saul.
805
01:09:47,217 --> 01:09:49,209
Dari mana aku mulai berterima kasih?
806
01:09:49,688 --> 01:09:50,828
Aku berusaha tak menangis.
807
01:09:50,853 --> 01:09:53,506
Kami bukan apa-apa tanpa penggemar.
808
01:09:53,531 --> 01:09:55,707
Terima kasih, terima kasih.
809
01:09:55,992 --> 01:10:00,732
Aku tak dapat kata-kata yang tepat.
Mari kita jeda sebentar. Sebentar saja.
810
01:10:02,893 --> 01:10:04,895
Aku memerankan Howard Hamlin
selama enam tahun.
811
01:10:05,045 --> 01:10:07,566
Kuperankan selama enam tahun
karena para penggemar.
812
01:10:07,591 --> 01:10:10,164
Kalian sudah seperti
orang kepercayaan Kim Wexler
813
01:10:10,336 --> 01:10:13,077
dalam banyak adegan,
orang kepercayaan terdekatnya.
814
01:10:13,102 --> 01:10:14,474
Dan aku sangat menghargainya.
815
01:10:14,499 --> 01:10:17,958
Para penggemar telah menunjukkan
apresiasi yang memberiku
816
01:10:18,169 --> 01:10:21,434
apresiasi yang lebih besar
untuk cerita
817
01:10:21,564 --> 01:10:24,175
dan mengingatkanku
betapa beruntungnya aku
818
01:10:24,200 --> 01:10:25,846
menjadi bagian dari cerita.
819
01:10:25,893 --> 01:10:28,092
Butuh waktu yang lama
untuk menyelesaikan ini.
820
01:10:28,223 --> 01:10:31,052
Kami sangat menikmatinya.
Semoga kalian juga.
821
01:10:31,182 --> 01:10:33,208
Acara ini membuat kalian
berada di ujung kursi.
822
01:10:33,233 --> 01:10:36,326
Para penggemar bertanggung jawab
untuk menjaga kami
823
01:10:36,351 --> 01:10:39,547
dan membuat kami
menjadi luar biasa, kuat,
824
01:10:39,572 --> 01:10:42,759
hiburan yang mendalam.
Jadi, terima kasih.
825
01:10:42,784 --> 01:10:46,048
Dari lubuk hatiku, terima kasih banyak.
826
01:10:46,285 --> 01:10:48,287
Hei, penggemar Better Call Saul.
827
01:10:48,417 --> 01:10:50,680
Hei, ini Vince. Dan aku, Peter.
828
01:10:50,815 --> 01:10:53,296
Aku sedih era telah berakhir.
829
01:10:53,321 --> 01:10:54,536
Sudah selesai.
830
01:10:56,026 --> 01:10:58,841
Terima kasih kepada semua orang
yang telah menonton kami.
831
01:10:58,866 --> 01:11:01,985
Sungguh masa yang indah dalam hidupku.
832
01:11:02,276 --> 01:11:04,756
Semoga kami membuat kalian bahagia.
833
01:11:05,366 --> 01:11:06,454
- Terima kasih.
- Terima kasih.
834
01:11:06,479 --> 01:11:07,480
- Terima kasih.
- Terima kasih.
835
01:11:07,610 --> 01:11:08,646
Terima kasih banyak.