1 00:00:39,350 --> 00:00:46,350 THE JUNGLE BOOK - 2016 CẬU BÉ RỪNG XANH 2 00:00:48,350 --> 00:00:52,350 Fixed by huyxnguyen 3 00:01:05,350 --> 00:01:08,310 Có rất nhiều câu chuyện lạ kể về khu rừng này. 4 00:01:08,680 --> 00:01:13,180 Những không có chuyện lạ nào bằng câu chuyện kể về cậu bé Mowgli. 5 00:02:26,300 --> 00:02:28,970 Cháu quả là một con sói kém nhất mà bác từng thấy. 6 00:02:29,430 --> 00:02:30,842 Vâng, nhưng nếu cành cây đó mà không bị gãy 7 00:02:30,843 --> 00:02:31,720 thì cháu đã làm được rồi. 8 00:02:32,640 --> 00:02:34,862 Chạy ngược chiều gió, vượt qua giới hạn của bản thân. 9 00:02:34,863 --> 00:02:36,600 Nếu cháu không học cách chạy theo đàn... 10 00:02:36,810 --> 00:02:38,670 Thì một ngày nào đó, cháu sẽ làm mồi của một ai đó. 11 00:02:38,800 --> 00:02:39,030 Sao rồi hả? 12 00:02:39,130 --> 00:02:40,200 Mowgli lại bị bắt lần nữa! 13 00:02:40,330 --> 00:02:41,898 Cậu ấy không bao giờ làm việc theo bầy cả. 14 00:02:41,899 --> 00:02:42,290 Đi thôi! 15 00:02:44,940 --> 00:02:46,400 Chỗ đó cao hơn. 16 00:02:46,780 --> 00:02:48,990 Sói không trốn trên cây. 17 00:02:49,280 --> 00:02:51,060 Nhưng cháu không thể chạy theo họ được, Bagheera. 18 00:02:51,061 --> 00:02:52,560 Cháu đã cố. Cháu chỉ chọn nhầm cây thôi. 19 00:02:52,700 --> 00:02:53,780 Đó là một cái cây chết. 20 00:02:54,080 --> 00:02:56,240 Làm sao mà cháu biết đươc cây nào đã chết ạ? 21 00:02:56,620 --> 00:02:57,589 Trên cây có dây sung. 22 00:02:57,590 --> 00:02:59,620 Bất cứ cây nào mà bị dây leo bám quanh... 23 00:02:59,960 --> 00:03:03,580 Nếu không chết thì cũng sắp. Đây cũng là điều mà sói phải biết. 24 00:03:04,500 --> 00:03:05,595 Vâng, nhưng nếu cành cây đó 25 00:03:05,596 --> 00:03:07,500 mà không bị gãy, thì cháu đã làm được rồi. 26 00:03:08,920 --> 00:03:10,720 Bác nhận ra rằng cháu sinh ra không phải là sói, nhưng... 27 00:03:11,050 --> 00:03:13,090 Cháu không thể cư xử như một con sói được à? 28 00:03:17,260 --> 00:03:20,720 Rất nhiều năm về trước, khi tôi tìm thấy cậu bé này... 29 00:03:21,390 --> 00:03:24,480 Nó chỉ là một đứa trẻ sơ sinh, bị bỏ rơi trong rừng mà thôi. 30 00:03:24,860 --> 00:03:25,880 Bắt lấy con nai! 31 00:03:27,310 --> 00:03:29,815 Nếu nó phải sống sót trong rừng, 32 00:03:29,816 --> 00:03:32,320 tôi biết nó cần có một người nào đó. 33 00:03:32,610 --> 00:03:34,610 Một người có thể bảo vệ nó. 34 00:03:35,270 --> 00:03:37,740 Và đó lý do tôi tin tưởng giao thằng bé cho bầy sói. 35 00:03:42,090 --> 00:03:43,040 Làm tốt lắm, mọi người. 36 00:03:44,580 --> 00:03:47,592 Akela, một thủ lĩnh cao quý và công bằng, 37 00:03:47,593 --> 00:03:50,290 ông ấy đã cho Mowgli sống chung với bầy. 38 00:03:50,630 --> 00:03:52,250 Trong suốt mấy năm qua. 39 00:03:54,300 --> 00:03:55,828 Nhưng, vấn đề là, 40 00:03:55,829 --> 00:03:59,140 sói thì phát triển rất nhanh còn Mowgli, thì... 41 00:03:59,390 --> 00:04:02,300 Cứ xem như nó chậm phát triển vậy. 42 00:04:02,510 --> 00:04:03,360 Mowgli, bế em lên đi! 43 00:04:03,361 --> 00:04:05,180 - Đến lượt em. - Đừng, không phải lúc. 44 00:04:06,310 --> 00:04:08,396 Đó là Raksha người đã nuôi nấng thằng bé. 45 00:04:08,397 --> 00:04:10,440 Cô ấy là người mẹ duy nhất mà thằng bé biết. 46 00:04:10,730 --> 00:04:13,400 - Thôi nào, chơi đi mà. - Anh không muốn chơi đâu, Gray. 47 00:04:13,770 --> 00:04:15,940 Thôi nào, anh là anh của em. Anh phải chơi với em chứ. 48 00:04:16,190 --> 00:04:17,490 Đi bắt chuột đi! 49 00:04:20,070 --> 00:04:21,740 Buổi tập thế nào hả con? 50 00:04:22,410 --> 00:04:23,950 Con lại bị bắt lần nữa ạ. 51 00:04:24,910 --> 00:04:27,910 Nếu bắt buộc phải thế thì phải chịu thôi. 52 00:04:29,250 --> 00:04:31,280 Đọc cho ta nghe luật lệ. 53 00:04:31,970 --> 00:04:33,800 Đây là luật lệ của khu rừng. 54 00:04:33,960 --> 00:04:36,280 Cổ xưa và chân thực như bầu trời. 55 00:04:36,390 --> 00:04:38,980 Sói nào tuân theo luật lệ thì sẽ thịnh vượng. 56 00:04:39,360 --> 00:04:41,650 Sói nào phá luật lệ thì sẽ chết. 57 00:04:41,990 --> 00:04:44,470 Cũng như dây leo bám vào thân cây. 58 00:04:44,670 --> 00:04:46,750 Luật lệ bao gồm mọi thứ từ trước và sau. 59 00:04:47,010 --> 00:04:49,470 Sức mạnh của bầy chính là sói. 60 00:04:49,760 --> 00:04:52,580 Và sức mạnh của sói chính là bầy. 61 00:05:21,710 --> 00:05:24,008 Ngay sau đó, những cơn mưa ngừng rơi 62 00:05:24,009 --> 00:05:25,130 và mùa khô sẽ đến. 63 00:05:31,280 --> 00:05:32,890 Sức nóng sẽ lan tỏa khắp khu rừng. 64 00:05:33,180 --> 00:05:37,140 Biến khu rừng thành màu vàng, rồi đến màu nâu, và đến màu đen. 65 00:05:40,160 --> 00:05:42,661 Nhưng năm đó là mùa khô hạn nhất 66 00:05:42,662 --> 00:05:44,970 mà tất cả mọi người cần phải nhớ. 67 00:05:45,150 --> 00:05:46,730 Ngay cả những vách núi cũng không có hoa. 68 00:05:52,490 --> 00:05:53,610 Lá của mình. 69 00:05:55,240 --> 00:05:57,450 Của mình, của mình, của mình. Còn những chiếc là khác nữa... 70 00:05:57,910 --> 00:06:00,620 Một viên đá. Của mình. Một viên đá! 71 00:06:00,910 --> 00:06:04,052 Đá của mình. Đá của mình. Không ai được chạm vào đá của mình 72 00:06:04,053 --> 00:06:06,130 Một viên đá nữa kìa. 2 viên. 3 viên. 73 00:06:06,450 --> 00:06:08,710 Đá hòa bình! Đá hòa bình! 74 00:06:09,210 --> 00:06:12,010 Đó là cuộc đình chiến, một cuộc chiến nước! 75 00:06:12,940 --> 00:06:14,210 Một cuộc đình chiến nước! 76 00:06:16,180 --> 00:06:20,180 Trải qua từ rất, rất nhiều năm từ lần cuối cùng đá hòa bình lộ diện... 77 00:06:20,680 --> 00:06:22,720 Và báo hiệu cuộc đình chiến nước. 78 00:06:30,480 --> 00:06:32,570 Săn bắt ở bờ sông giờ đây đã bị cấm... 79 00:06:32,820 --> 00:06:34,423 Bởi vì, theo luật của khu rừng, 80 00:06:34,424 --> 00:06:36,490 việc uống nước trở nên ưu tiên bằng việc ăn. 81 00:06:36,780 --> 00:06:40,120 Vì thế bạn có thể đến đá hòa bình, vào một ngày như thế này... 82 00:06:40,370 --> 00:06:42,580 Và thấy tất cả mọi người, bên cạnh nhau. 83 00:06:54,590 --> 00:06:56,130 - Đừng quên. - Không săn bắt. 84 00:06:56,460 --> 00:06:59,130 - Chỉ chơi thôi đấy. - Chỉ chơi thôi. Con hiểu rồi, mẹ ạ. 85 00:06:59,680 --> 00:07:01,377 Và con nên nhớ rằng, không phải ai ở đây 86 00:07:01,378 --> 00:07:03,710 cũng nhìn thấy con người trong rừng trước đây đâu. 87 00:07:03,820 --> 00:07:05,440 Vì vậy con nên cử xử cho tốt vào. 88 00:07:05,480 --> 00:07:07,240 Được rồi, được rồi. Con đi được chưa ạ? 89 00:07:07,350 --> 00:07:08,480 Dẫn các em của con đi theo cùng. 90 00:07:09,270 --> 00:07:11,310 - Chờ em với nào! - Nhanh lên nào, Gray! 91 00:07:13,980 --> 00:07:15,150 Nhìn cậu bé này này. 92 00:07:15,520 --> 00:07:17,320 - Cho qua. - Xin lỗi. 93 00:07:18,440 --> 00:07:21,000 - Nó đi bằng hai chân. - Đừng nhìn. 94 00:07:24,740 --> 00:07:26,120 Tất cả mọi người đều ở đây. 95 00:07:26,660 --> 00:07:27,910 Đó có phải là con công không? 96 00:07:29,330 --> 00:07:33,040 - Ồ, một cái gậy! - Không, đó là gậy của tôi. 97 00:07:38,420 --> 00:07:41,480 Xin lỗi. Tại tôi. Tôi không cố ý đâu. 98 00:07:42,030 --> 00:07:43,600 Tôi có thể tè lên chỗ đó. 99 00:07:43,720 --> 00:07:44,720 Cẩn thận chút đi. 100 00:07:45,090 --> 00:07:46,430 Bố ơi, cái gì vậy? 101 00:07:46,890 --> 00:07:48,350 Cứ nghĩ đó là loài người đi. 102 00:07:48,680 --> 00:07:50,720 Loài người làm gì ở đây vậy ạ? 103 00:07:52,100 --> 00:07:54,335 - Woah, đừng quên là đang có cuộc đình chiến đấy nhé. 104 00:07:54,336 --> 00:07:55,310 Ta biết luật lệ mà. 105 00:08:03,730 --> 00:08:04,990 Cái gì vậy? 106 00:08:17,580 --> 00:08:19,620 - Lạ quá. - Cái đó lạ quá. 107 00:08:21,170 --> 00:08:22,460 Mowgli. 108 00:08:25,750 --> 00:08:28,090 Quy tắc về cách uống nước như thế nào? 109 00:08:29,260 --> 00:08:31,180 Không phải kiểu của sói ạ. 110 00:08:31,510 --> 00:08:32,840 Không còn kiểu uống nước đó đấy. 111 00:08:34,800 --> 00:08:35,758 Ngẩng đầu lên đi. 112 00:08:35,759 --> 00:08:38,970 Chúng ta sẽ biến cháu trở thành một con sói tốt hơn. 113 00:08:40,520 --> 00:08:41,827 Vậy còn cháu? Cháu có thể trở thành 114 00:08:41,828 --> 00:08:43,060 một con sói tốt hơn được không 115 00:08:43,061 --> 00:08:43,770 Xem cháu hú này. 116 00:08:46,980 --> 00:08:49,360 Ở những bầy khác, những con nhỏ hơn sẽ bị ăn thịt. 117 00:09:05,920 --> 00:09:07,500 Mowgli, trốn ra sau ta. 118 00:09:11,420 --> 00:09:12,960 Đừng có đi ra xa ta đấy. 119 00:09:58,300 --> 00:10:00,216 Tát cả mọi người đều đến đá hòa bình, 120 00:10:00,217 --> 00:10:02,340 có rất nhiều mùi để nhận biết điều đó. 121 00:10:09,420 --> 00:10:11,420 Nhưng mà... 122 00:10:13,520 --> 00:10:18,860 Ta không thể không nhận ra có mùi lạ vào hôm nay. 123 00:10:20,730 --> 00:10:24,280 Cái gì đây? Ta có thể cảm thấy được mùi hương này 124 00:10:26,780 --> 00:10:33,000 Ta đang... đang nghĩ đó là mùi của đứa bé loài người. 125 00:10:34,960 --> 00:10:38,380 Mowgli thuộc về bầy của ta, Shere Khan. 126 00:10:38,790 --> 00:10:42,800 Mowgli? Chúng còn cho nó cả cái tên cơ à. 127 00:10:44,130 --> 00:10:48,180 Chúng ta chấp nhận cho loài người vào trong rừng khi nào hả? 128 00:10:48,510 --> 00:10:49,800 Nó vẫn còn bé. 129 00:10:50,300 --> 00:10:52,324 Khuôn mặt ta có làm ngươi nhớ lại rằng 130 00:10:52,325 --> 00:10:54,720 con người sau khi lớn lên sẽ làm gì không? 131 00:10:57,480 --> 00:11:00,169 Chuyển sang vùng săn bắt mới có vài năm 132 00:11:00,170 --> 00:11:02,860 mà tất cả các ngươi đã quên hết luật lệ rồi. 133 00:11:03,900 --> 00:11:05,113 Vậy, để ta nhắc lại cho ngươi. 134 00:11:05,114 --> 00:11:07,780 Thằng bé loài người đó trước sau gì cũng trở thành con người. 135 00:11:08,030 --> 00:11:10,660 Và con người là bị cấm! 136 00:11:12,700 --> 00:11:15,210 - Ngươi thì biết gì về luật lệ hả? - Raksha. 137 00:11:15,320 --> 00:11:18,189 Săn bắt làm thú vui, giết chóc cho sức mạnh. 138 00:11:18,190 --> 00:11:19,290 Ngươi chẳng bao giờ biết luật lệ. 139 00:11:19,540 --> 00:11:21,006 Nó là của ta. Là con của ta. 140 00:11:21,007 --> 00:11:24,460 Vì vậy, ngươi hãy quay về nơi ngươi thuộc về đi, đồ quái thú! 141 00:11:27,960 --> 00:11:30,630 Hổ chắc chắn phải biết ai là chủ của lãnh thổ này. 142 00:11:31,050 --> 00:11:34,140 Ta chắc chắn hắn không cố ý đến đây và đe dọa chúng ta. 143 00:11:34,970 --> 00:11:37,430 Đặc biệt cuộc đình chiến nước này. 144 00:11:45,850 --> 00:11:50,070 Ta vô cùng tôn trọng những luật lệ giữ cho chúng ta được an toàn. 145 00:11:50,980 --> 00:11:55,360 Vậy đây là lời hứa của ta. Chẳng có gì là mãi mãi cả. 146 00:11:56,660 --> 00:11:59,807 Mùa mưa sẽ quay lại và nước sông sẽ dâng lên. 147 00:11:59,808 --> 00:12:01,950 Và khi hòn đá này biến mất... 148 00:12:02,160 --> 00:12:03,750 Cuộc đình chiến đó sẽ kết thúc. 149 00:12:05,910 --> 00:12:10,670 Ngươi muốn bảo vệ nó hả? Được thôi. Nhưng tự hỏi rằng: 150 00:12:10,920 --> 00:12:14,460 Sẽ phải mất bao nhiêu mạng sống vì thằng bé con người hả? 151 00:12:29,100 --> 00:12:30,520 Bao nhiêu mạng sống? 152 00:12:32,980 --> 00:12:35,110 Ai có thể trả lời câu hỏi đó hả? 153 00:13:04,090 --> 00:13:07,350 - Cơn mưa! - Mưa! 154 00:13:08,560 --> 00:13:11,779 Giữ nó khô, giữ nó khô, giữ nó khô. 155 00:13:11,780 --> 00:13:15,000 Những cái lông này bị vướng ở khắp nơi! 156 00:13:17,270 --> 00:13:18,980 Khi mùa mưa trở lại... 157 00:13:20,110 --> 00:13:22,610 đó là một câu hỏi mà ai ai cũng phải đối mặt. 158 00:13:48,300 --> 00:13:50,680 Tất cả mọi người đã cân nhắc và tranh cãi. 159 00:13:51,010 --> 00:13:52,350 Trong nhiều ngày. 160 00:13:58,060 --> 00:14:00,100 Anh nghĩ họ đang nói về chuyện gì vậy? 161 00:14:02,310 --> 00:14:05,020 Không một ai đã từng xen giữa vào chuyện của bầy sói bao giờ cả. 162 00:14:06,360 --> 00:14:10,530 Nhưng mối đe dọa của Shere Khan không thể lờ đi được. 163 00:14:18,870 --> 00:14:21,500 Mowgli, anh không được lên trên đó đâu! 164 00:14:38,300 --> 00:14:39,510 Làm ơn! 165 00:14:41,180 --> 00:14:42,600 Cháu sẽ ra đi. 166 00:14:44,980 --> 00:14:47,310 Cháu không muốn thấy mọi người bị tổn thương. 167 00:14:47,850 --> 00:14:49,560 Mowgli, quay lại hang ngay cho mẹ! 168 00:14:49,860 --> 00:14:51,660 Thằng bé loài người thuộc về con người. 169 00:14:51,770 --> 00:14:53,184 Chúng ta đã nuôi nấng nó như con của mình. 170 00:14:53,185 --> 00:14:54,530 Đằng nào hắn cũng sẽ bắt nó thôi. 171 00:14:54,820 --> 00:14:55,990 Akela. 172 00:14:58,280 --> 00:14:59,990 Có lẽ tôi sẽ giúp được cho ông. 173 00:15:00,410 --> 00:15:01,245 Thằng bé nói đúng. 174 00:15:01,246 --> 00:15:04,120 Có lẽ đã đến lúc thằng bé tìm một bầy khác cho mình rồi.. 175 00:15:04,330 --> 00:15:04,575 Không. 176 00:15:04,576 --> 00:15:06,620 Tôi là người đã mang thằng bé đến cho cô... 177 00:15:06,870 --> 00:15:09,000 Và bây giờ tôi sẽ trả thằng bé về chính nơi mà nó thuộc về. 178 00:15:09,250 --> 00:15:11,540 Tôi sẽ không để ông đưa nó đi. Nó là con của tôi! 179 00:15:11,790 --> 00:15:13,290 Chúng ta đều biết ngày này rồi sẽ đến. 180 00:15:13,590 --> 00:15:15,960 Chúng ta là gia đình duy nhất mà thằng bé từng biết. 181 00:15:16,210 --> 00:15:20,970 Raksha, chỉ có nơi đó thì thằng bé mới được an toàn mà thôi. 182 00:15:26,520 --> 00:15:29,100 Không sao đâu, mẹ ạ. Con sẽ không đi xa đâu. 183 00:15:29,600 --> 00:15:31,310 Con sẽ quay lại và thăm mọi người. 184 00:15:33,350 --> 00:15:35,520 Đừng quên điều này. 185 00:15:36,360 --> 00:15:40,190 Con là của mẹ. Là con của mẹ. 186 00:15:40,650 --> 00:15:44,320 Cho dù con có đi đâu chăng nữa hay họ gọi con là gì... 187 00:15:44,570 --> 00:15:47,280 Thì con vẫn mãi là con của mẹ. 188 00:16:25,570 --> 00:16:27,907 Tôi ước gì tôi có thể nói với các bạn rằng 189 00:16:27,908 --> 00:16:29,740 sói không thể tìm ra được Shere Khan. 190 00:16:31,450 --> 00:16:33,530 Nhưng câu chuyện này không phải là như vậy. 191 00:16:35,910 --> 00:16:37,250 Con rùa kia giống cháu. 192 00:16:37,830 --> 00:16:39,420 Có thể là con cá sấu. 193 00:16:40,170 --> 00:16:41,224 Còn tê giác thì sao ạ? 194 00:16:41,225 --> 00:16:43,380 Họ bao giờ cũng cho cháu quanh quẩn bên họ 195 00:16:44,380 --> 00:16:46,670 Đương nhiên rồi, tê giác đứng ngủ mà. 196 00:16:48,260 --> 00:16:50,430 Cháu không nghĩ cháu giỏi về khoản đó đâu. 197 00:16:50,680 --> 00:16:52,930 Kể cả rùa và cá sấu. 198 00:16:53,220 --> 00:16:54,680 Bác nghĩ con nào thì cháu giỏi hơn? 199 00:16:54,890 --> 00:16:55,930 Không biết. 200 00:16:56,260 --> 00:16:57,430 Ý bác là gì ạ? 201 00:16:58,060 --> 00:16:59,890 Bác sẽ đưa cháu đến ngôi làng của con người. 202 00:17:01,770 --> 00:17:03,020 Cái gì? 203 00:17:03,440 --> 00:17:05,270 Bagheera, cháu không biết con người. 204 00:17:05,690 --> 00:17:06,770 Rồi cháu sẽ biết. 205 00:17:08,860 --> 00:17:10,606 Bác luôn nói chúng ta không được phép 206 00:17:10,607 --> 00:17:12,400 đến gần ngôi làng của con người mà. 207 00:17:12,860 --> 00:17:13,910 Lúc đó thì khác. 208 00:17:14,820 --> 00:17:15,716 Tại sao lại khác ạ? 209 00:17:15,717 --> 00:17:18,450 Bác luôn nói phải tránh xa ngôi làng của con người... 210 00:17:18,660 --> 00:17:22,830 Vì cháu có thể bị sập bẫy hoặc bị ăn thịt hoặc bị thương. 211 00:17:23,120 --> 00:17:24,210 Bác biết những gì bác nói. 212 00:17:30,960 --> 00:17:32,460 Voi kìa. 213 00:17:33,170 --> 00:17:34,590 - Cúi đầu xuống. - Tại sao ạ? 214 00:17:35,470 --> 00:17:36,970 Bày tỏ sự kính trọng với họ. 215 00:17:38,090 --> 00:17:40,140 Loài voi đã tạo nên khu rừng này. 216 00:17:40,890 --> 00:17:43,890 Nơi mà họ làm đường đi và dòng sông chảy với chiếc ngà. 217 00:17:44,310 --> 00:17:46,850 Nơi mà họ thổi những chiếc lá rụng xuống bằng vòi. 218 00:17:47,100 --> 00:17:48,635 Họ đã tạo ra tất cả mọi thứ. 219 00:17:48,636 --> 00:17:51,650 Những ngọn núi. Rừng cây. Những con chim trên cây. 220 00:17:52,820 --> 00:17:56,860 Nhưng họ không làm ra cháu. Đó là lý do cháu phải đi. 221 00:18:25,680 --> 00:18:27,297 Nếu cháu sống với đàn voi thì sẽ làm sao? 222 00:18:27,298 --> 00:18:27,810 Không. 223 00:18:28,600 --> 00:18:29,640 Hay là con cầy? 224 00:18:29,890 --> 00:18:31,430 Đây không phải một cuộc thảo luận. 225 00:18:31,680 --> 00:18:32,686 Nhưng đây là nhà của cháu. 226 00:18:32,687 --> 00:18:34,350 Cháu còn chả biết con người như thế nào. 227 00:18:34,690 --> 00:18:35,730 Rồi cháu sẽ biết thôi. 228 00:18:36,020 --> 00:18:37,307 Nhưng cháu muốn ở trong rừng. 229 00:18:37,308 --> 00:18:38,860 Tại sao cháu phải đi đến đó chứ? 230 00:18:39,150 --> 00:18:41,623 Bởi vì khu rừng này không còn an toàn với cháu nữa. 231 00:18:41,624 --> 00:18:43,490 Cháu đang bị săn đuổi bởi một con hổ. 232 00:18:44,110 --> 00:18:46,160 Giờ chỉ có con người mới có thể bảo vệ được cháu. 233 00:18:48,490 --> 00:18:50,950 Thật không công bằng tí nào. Bác chẳng cho cháu một cơ hội nào cả. 234 00:18:51,240 --> 00:18:53,127 Có rất nhiều thứ mà bác không nói cho cháu biết. 235 00:18:53,128 --> 00:18:54,410 Đừng tưởng cháu không để ý đến. 236 00:18:54,790 --> 00:18:56,390 Bác nói rằng bác đang đưa cháu về nơi mà cháu thuộc về... 237 00:18:56,400 --> 00:18:57,790 Nhưng bác lại tìm thấy cháu ở trong rừng. 238 00:18:58,080 --> 00:18:59,880 Có phải bác mang cháu trở lại khu rừng không? 239 00:18:59,881 --> 00:19:00,340 Không hề. 240 00:19:00,630 --> 00:19:02,082 Tại sao bác lại mang cháu đến ngôi làng của con người 241 00:19:02,083 --> 00:19:03,590 trong khi đó bác lại tìm thấy cháu ở trong rừng? 242 00:19:03,800 --> 00:19:05,550 Và tại sao con hổ đó lại ghét cháu nhiều như vậy? 243 00:19:05,890 --> 00:19:08,150 Hắn có biết cháu không? Xem ra có thể là hắn biết cháu. 244 00:19:08,260 --> 00:19:09,260 Cúi xuống. 245 00:19:10,100 --> 00:19:10,469 Gì nữa đây ạ? 246 00:19:10,470 --> 00:19:12,340 Giờ chúng ta phải cúi đầu trước những con bò tót này nữa sao? 247 00:19:12,890 --> 00:19:14,918 Nghe bác nói đây. Đây không phải là một trò chơi. 248 00:19:14,919 --> 00:19:16,390 Cháu phải chạy đến cái khe núi đó. 249 00:19:17,140 --> 00:19:18,640 Bác đang nói chuyện gì vậy? 250 00:19:18,940 --> 00:19:20,924 Đi về phía Bắc nơi mà bầu trời rực sáng vào ban đêm. 251 00:19:20,925 --> 00:19:22,100 Bác sẽ trên đường đến đó. 252 00:19:22,310 --> 00:19:24,320 Bagheera, cháu sẽ không đi thêm một bước nào nữa đâu - 253 00:19:51,670 --> 00:19:52,970 Chạy đi, Mowgli! 254 00:19:55,300 --> 00:19:56,300 Chạy đi! 255 00:21:29,640 --> 00:21:32,810 Gray, chuyện gì vậy con? Tại sao con không ra ngoài chơi? 256 00:21:34,640 --> 00:21:35,850 Cái gì vậy? 257 00:21:40,190 --> 00:21:41,980 Tại sao anh ấy lại bỏ đi? 258 00:21:42,230 --> 00:21:43,320 Gray. 259 00:21:43,610 --> 00:21:45,211 Chúng ta có thể bảo vệ anh ấy mà. 260 00:21:45,212 --> 00:21:46,910 Chúng ta không nên để anh ấy đi. 261 00:21:47,490 --> 00:21:48,740 Mẹ cũng nhớ anh ấy nữa. 262 00:21:48,741 --> 00:21:51,620 Điều quan trọng nhất là giờ anh ấy được an toàn. 263 00:22:00,200 --> 00:22:01,200 Đi vào trong. 264 00:22:48,230 --> 00:22:50,280 Ta chắc chắn là ngươi biết lý do vì sao ta lại đến đây 265 00:22:53,370 --> 00:22:55,330 Thằng bé loài người đó đã ra khỏi khu rừng. 266 00:23:00,210 --> 00:23:03,830 Ta nghĩ là ta đã nói rõ ràng rồi đấy, ta muốn có được thằng bé đó. 267 00:23:05,210 --> 00:23:06,710 Bọn ta không còn nuôi dưỡng nó nữa. 268 00:23:07,710 --> 00:23:09,590 Nó bỏ bầy. 269 00:23:10,840 --> 00:23:13,380 Vậy cho ta hỏi nó đi đâu? 270 00:23:18,140 --> 00:23:20,060 Giờ nó đã ở cùng với giống loài của nó rồi. 271 00:23:22,350 --> 00:23:24,560 Vậy là thằng bé loài người đó đã rời khỏi khu rừng. 272 00:23:25,480 --> 00:23:26,730 Đúng vậy. 273 00:23:27,230 --> 00:23:29,480 Ngươi và ta giờ đã không còn gì để tranh cãi nữa. 274 00:23:29,770 --> 00:23:33,030 Và điều quan trọng nhất là chúng ta đã được hòa bình. 275 00:23:39,700 --> 00:23:41,580 Vậy, ta nghĩ như vậy là xong rồi. 276 00:23:43,120 --> 00:23:46,390 Trừ khi ta có thể dụ được nó quay lại! 277 00:23:47,270 --> 00:23:48,380 Akela! 278 00:23:51,420 --> 00:23:53,420 Giờ ta đã có sự chú ý của các ngươi chưa? 279 00:23:54,130 --> 00:23:56,375 Ta không muốn mọi chuyện phải như thế này. 280 00:23:56,376 --> 00:23:58,300 Ta đã làm nó trở nên dễ dàng hơn. 281 00:23:59,090 --> 00:24:01,283 Tất cả những gì ta yêu cầu chỉ có một điều 282 00:24:01,284 --> 00:24:02,850 và các ngươi đã từ chối ta. 283 00:24:03,100 --> 00:24:07,100 Giờ đã kết thúc rồi. Vểnh tai lên mà nghe rõ đây. 284 00:24:07,770 --> 00:24:09,730 Cho đến khi ta có được thằng nhóc loài người đó, 285 00:24:09,731 --> 00:24:11,650 thì những ngọn đồi đó sẽ là ngọn đồi của ta. 286 00:24:12,230 --> 00:24:14,240 Các ngươi đã không đáp ứng với cái lý do đó. 287 00:24:15,160 --> 00:24:16,750 Giờ đây các ngươi sẽ biết thế nào là sợ hãi. 288 00:27:06,000 --> 00:27:07,200 Bagheera. 289 00:28:52,330 --> 00:28:53,430 Chào đằng đó! 290 00:28:57,620 --> 00:28:58,960 Cậu có ngôn ngữ của riêng mình không? 291 00:29:03,110 --> 00:29:04,450 Cậu rất dễ thương đó, tôi nghĩ vậy. 292 00:29:06,520 --> 00:29:07,800 Cậu muốn ăn không? 293 00:29:10,420 --> 00:29:12,160 Coi nào. Đến đây. 294 00:29:12,240 --> 00:29:13,350 Coi nào. Mọi thứ ổn cả mà. 295 00:29:14,230 --> 00:29:15,650 Đừng sợ. 296 00:29:24,910 --> 00:29:25,910 Coi nào. 297 00:29:27,940 --> 00:29:29,860 Này, những cái đó là của ta! 298 00:29:33,090 --> 00:29:34,250 Này, quay lại! 299 00:29:36,730 --> 00:29:38,040 Này, những cái đó là của ta! 300 00:29:40,740 --> 00:29:41,860 Bỏ xuống ngay! 301 00:29:58,680 --> 00:29:59,680 Xin chào? 302 00:30:17,380 --> 00:30:18,450 Có ai ở ngoài đó không? 303 00:30:19,330 --> 00:30:20,990 Xin chào, cậu nhóc bé nhỏ. 304 00:30:22,370 --> 00:30:24,120 Ồ không, đừng sợ. 305 00:30:25,580 --> 00:30:27,060 Ta sẽ không làm nhóc bị thương đâu. 306 00:30:29,040 --> 00:30:31,160 Tôi chỉ đi ngang qua thôi. 307 00:30:31,280 --> 00:30:33,150 Tôi không muốn gây bất cứ rắc rối nào đâu. 308 00:30:33,580 --> 00:30:35,080 Sẽ không có rắc rối nào không. 309 00:30:36,530 --> 00:30:38,270 Nhóc ở một mình ngoài đó à? 310 00:30:39,470 --> 00:30:41,100 Không ổn rồi. 311 00:30:41,690 --> 00:30:43,750 Chúng ta không nên ở một mình. 312 00:30:44,920 --> 00:30:46,390 Tôi đang chờ một người bạn. 313 00:30:46,990 --> 00:30:48,480 Ông ấy sẽ đến đây sớm thôi. 314 00:30:49,650 --> 00:30:52,460 Ta có thể ở lại với nhóc, cho đến khi ông ta đến đây. 315 00:30:54,010 --> 00:30:55,340 Chuyện đó không sao chứ? 316 00:30:59,010 --> 00:31:00,470 Ta sẽ giữ cho nhóc an toàn. 317 00:31:02,070 --> 00:31:04,990 Chỉ có ta và nhóc, cưng ạ. 318 00:31:07,930 --> 00:31:09,240 Ngươi là ai? 319 00:31:12,500 --> 00:31:15,600 Kaa. 320 00:31:20,540 --> 00:31:22,540 Tội nghiệp, nhóc loài người bé nhỏ. 321 00:31:23,880 --> 00:31:26,030 Nhóc làm gì ở sâu trong rừng vậy? 322 00:31:28,200 --> 00:31:29,730 Đây là nhà của tôi. 323 00:31:30,630 --> 00:31:32,320 Nhóc có biết nhóc là gì không? 324 00:31:34,420 --> 00:31:36,290 Ta biết nhóc là gì. 325 00:31:38,950 --> 00:31:40,780 Ta biết nhóc từ đâu đến. 326 00:31:42,180 --> 00:31:43,540 Thật sao? 327 00:31:44,790 --> 00:31:46,170 Đúnggg. 328 00:31:52,450 --> 00:31:54,720 Nhóc có muốn xem không? 329 00:31:58,540 --> 00:31:59,540 Có. 330 00:32:01,980 --> 00:32:04,940 Hầu hết, con người sống trong ngôi làng của họ. 331 00:32:05,070 --> 00:32:07,290 Tránh xa khỏi bóng tối của khu rừng. 332 00:32:08,230 --> 00:32:11,050 Nhưng đôi khi, họ đi xa. 333 00:32:11,360 --> 00:32:12,760 Và khi họ làm gì đó... 334 00:32:13,160 --> 00:32:16,330 Hang của họ sẽ ở trong bóng tối. 335 00:32:16,470 --> 00:32:17,890 Họ gọi đó là... 336 00:32:19,150 --> 00:32:21,820 Bông hoa đỏ. 337 00:32:30,970 --> 00:32:32,810 Tác phẩm của con người. 338 00:32:33,730 --> 00:32:35,870 Nó mang đến sự ấm áp và ánh sáng. 339 00:32:36,780 --> 00:32:39,490 Và hủy diệt tất cả mọi thứ nó chạm vào. 340 00:32:43,770 --> 00:32:44,770 Ai đó? 341 00:32:45,190 --> 00:32:48,150 Một nhà thám hiểm đang bảo vệ đứa con của mình. 342 00:33:11,220 --> 00:33:14,440 Shere Khan kết thúc mạng sống của người đàn ông vào đêm đó. 343 00:33:16,030 --> 00:33:18,090 Nhưng trước đó hắn đã bị bỏng... 344 00:33:18,190 --> 00:33:20,490 bởi bông hoa đỏ chạm vào. 345 00:33:20,610 --> 00:33:22,730 Hắn chạy rất nhanh... 346 00:33:22,870 --> 00:33:25,670 Hắn đã không để ý đến đứa bé bị bỏ lại. 347 00:33:35,690 --> 00:33:38,730 Và đứa bé... chính là nhóc. 348 00:34:03,350 --> 00:34:05,360 Một con báo đã tìm thấy nhóc. 349 00:34:16,240 --> 00:34:19,870 Ồ, tội nghiệp nhóc. 350 00:34:22,330 --> 00:34:24,250 Nhóc muốn ở lại trong rừng hả? 351 00:34:29,210 --> 00:34:32,176 Nhóc có thể ở với ta nếu nhóc muốn. 352 00:34:32,177 --> 00:34:34,380 Ta sẽ trông chừng nhóc. 353 00:34:36,220 --> 00:34:38,600 Giờ thì đừng sợ nữa. 354 00:34:41,220 --> 00:34:44,890 Tinnn ta đi. 355 00:35:14,920 --> 00:35:15,474 Thư giãn đi. 356 00:35:15,475 --> 00:35:17,460 Không có gì phải sợ cả, được chưa? 357 00:35:18,010 --> 00:35:19,130 Tôi đang ở đâu? 358 00:35:20,470 --> 00:35:23,010 Ờ. Đây là một cái hang. Đây là hang của ta. 359 00:35:24,600 --> 00:35:26,510 Cháu không nhớ chuyện đã xảy ra với cháu đúng không? 360 00:35:26,970 --> 00:35:29,350 - Không ạ. - Bác đã cứu mạng của cháu. 361 00:35:29,730 --> 00:35:32,550 Đúng vậy, bác đã cứu cháu khỏi móng vuốt của cái chết. 362 00:35:32,551 --> 00:35:34,060 Cháu nghĩ sao cũng được cả. 363 00:35:34,440 --> 00:35:37,140 Và may mắn cho cháu đấy, người hùng mới của cháu... 364 00:35:37,260 --> 00:35:38,127 Baloo Già đây, 365 00:35:38,128 --> 00:35:40,850 chỉ tình cờ đi qua nơi mọi chuyện xảy ra. 366 00:35:41,520 --> 00:35:42,654 Ờ, không có gì to tát đâu. 367 00:35:42,655 --> 00:35:43,700 Hãy nói cho bác biết. 368 00:35:44,660 --> 00:35:46,170 Cháu có biết ... 369 00:35:47,390 --> 00:35:51,380 - Trèo không? - Có ạ. 370 00:35:51,910 --> 00:35:54,710 Vậy đừng có lãng phí thời gian nữa và bắt đầu làm đi. 371 00:35:55,210 --> 00:35:56,510 Làm cái gì ạ? 372 00:35:56,540 --> 00:35:58,970 Trả ơn đó, nhóc. Trả ơn 373 00:35:59,040 --> 00:36:01,420 Bác nói trả ơn nghĩa là sao? Trả ơn cho cái gì? 374 00:36:03,920 --> 00:36:06,088 Cháu nợ bác một lần đấy, nhóc. Cháu nợ bác một lần. 375 00:36:06,089 --> 00:36:07,029 Cháu nợ bác một lần. 376 00:36:07,030 --> 00:36:08,030 Bác chậm lại cái đã! 377 00:36:08,520 --> 00:36:10,720 - Và cháu phải trả ơn. - Nhưng... 378 00:36:10,760 --> 00:36:12,510 Vì điều đó là đúng. Điều đó là đúng Cháu phải làm một việc đúng đắn. 379 00:36:13,220 --> 00:36:14,922 Đó là một việc đúng đắn cần phải làm. Trả ơn bác. 380 00:36:14,923 --> 00:36:16,390 Vì cháu nợ bác một lần. Cháu hiểu chưa? 381 00:36:26,490 --> 00:36:28,085 Được rồi, đây là một nhiệm vụ nho nhỏ của chúng ta. 382 00:36:28,086 --> 00:36:29,890 Cháu có thấy cái thứ vàng óng nhỏ giọt xuống kia không? 383 00:36:30,200 --> 00:36:31,450 Cái đó gọi là mật ong. 384 00:36:31,910 --> 00:36:35,159 Tất cả những gì cháu cần làm, nhỏ nhoi thôi, để trả ơn bác. 385 00:36:35,160 --> 00:36:38,410 Đó là leo lên trên đó... 386 00:36:38,460 --> 00:36:40,009 Và lấy cho bác cái thứ 387 00:36:40,010 --> 00:36:41,570 có tiếng vò vè và mang xuống đây. 388 00:36:44,500 --> 00:36:45,800 Bác đang đùa với cháu phải không? 389 00:36:47,170 --> 00:36:48,170 Không, không hẳn. 390 00:36:49,260 --> 00:36:51,800 - Cháu sẽ chết nếu đi lên trên đó. - Nhóc này. 391 00:36:52,800 --> 00:36:53,890 Nhóc, nhóc, nhóc... 392 00:36:53,930 --> 00:36:55,998 Cố hiểu đi. Bác là một con gấu. 393 00:36:55,999 --> 00:36:58,600 Nghĩa là bác phải ăn đủ trọng lượng. 394 00:36:58,630 --> 00:37:01,900 Vào mỗi ngày, cho mục đích ngủ đông. 395 00:37:01,910 --> 00:37:05,180 Bác biết là bác đòi hỏi hơi nhiều... 396 00:37:05,480 --> 00:37:07,730 Nhưng bác không thể trèo và cháu thì có thể. 397 00:37:08,360 --> 00:37:09,530 Nhìn này, bác rất cần sự trợ giúp của cháu. 398 00:37:09,640 --> 00:37:10,693 Mùa đông đang đến. 399 00:37:10,694 --> 00:37:13,090 Cháu hẳn không muốn bác phải đi ngủ... 400 00:37:13,410 --> 00:37:15,310 và không bao giờ tỉnh dậy. 401 00:38:40,070 --> 00:38:41,884 Có rất nhiều ong ở trên này. 402 00:38:41,885 --> 00:38:44,930 Đúng vậy, có một ít đó. Nhưng đừng lo... 403 00:38:45,040 --> 00:38:46,070 Bọn nó không đốt đâu. 404 00:38:53,290 --> 00:38:55,120 Giỏi lắm, nhóc! 405 00:38:55,790 --> 00:38:57,330 Ow! Cháu bị đốt rồi! 406 00:39:01,090 --> 00:39:05,090 Được rồi, bác sẽ làm một mình nhưng bác sợ độ cao. 407 00:39:05,840 --> 00:39:06,687 Ôi trời ơi, lại như thể nữa rồi. 408 00:39:06,688 --> 00:39:08,460 - Tại sao lúc nào cũng xía vào chuyện của người khác vậy hả? 409 00:39:08,820 --> 00:39:10,839 - Cháu có thể làm được mà! - Thằng bé sẽ bỏ chạy ngay đấy. 410 00:39:10,840 --> 00:39:11,540 Lần này không đâu. 411 00:39:11,970 --> 00:39:13,730 Cũng như khi bọn khỉ bị đốt, chúng luôn luôn bỏ chạy. 412 00:39:14,110 --> 00:39:15,350 - Thằng bé không phải là khỉ. - Thế thằng bé đó là gì? 413 00:39:15,470 --> 00:39:17,110 - Đứa bé loài người. - Đứa bé loài người? 414 00:39:17,210 --> 00:39:18,889 Đúng rồi, nói nhỏ thôi được không? 415 00:39:18,890 --> 00:39:20,238 Tôi đang cố tập trung đây. 416 00:39:20,239 --> 00:39:22,000 Mọi việc trên đó vẫn ổn chứ hả? 417 00:39:22,130 --> 00:39:23,280 Ow! 418 00:39:24,870 --> 00:39:26,502 - Ôi trời. Có vẻ như lần này ông ta đã có một người mới. 419 00:39:26,503 --> 00:39:26,980 Câm mồm lại. 420 00:39:27,000 --> 00:39:28,130 Đó là thằng bé loài người. 421 00:39:28,210 --> 00:39:28,794 Thằng bé loài người? 422 00:39:28,795 --> 00:39:30,050 Đúng vậy, đó là thằng bé loài người. 423 00:39:30,110 --> 00:39:30,935 Nó không phải là khỉ à? 424 00:39:30,936 --> 00:39:32,550 Không phải. Đó là thằng bé loài người. 425 00:39:32,640 --> 00:39:35,550 Cậu chưa bao giờ là loài động vật có nguy cơ tuyệt chủng... 426 00:39:35,650 --> 00:39:37,130 như là cậu bây giờ đâu. 427 00:39:37,230 --> 00:39:39,410 Cháu đang làm một việc rất tuyệt vời! 428 00:39:39,830 --> 00:39:41,140 Cháu đang bị đốt! 429 00:39:41,640 --> 00:39:42,656 Ôi trời ơi, lại như thế nữa rồi. 430 00:39:42,657 --> 00:39:44,910 - Đó không phải là con khỉ đâu, Fred. Đó là thằng bé loài người. 431 00:39:45,050 --> 00:39:45,501 Thằng bé loài người? 432 00:39:45,502 --> 00:39:46,470 Đúng vậy, đó là thằng bé loài người. 433 00:39:46,600 --> 00:39:48,010 - Cậu có tin được không? - Cậu có chắc không? 434 00:39:48,200 --> 00:39:49,630 Các người làm ơn ngậm cái miệng vào được không?! 435 00:39:49,940 --> 00:39:53,190 Này trên đó, bác thấy mọi thứ rất tuyệt vời đấy. 436 00:39:57,650 --> 00:39:59,700 Cháu sẽ làm được. Tin vào bản thân mình đi! 437 00:40:04,970 --> 00:40:06,240 Đây rồi! 438 00:40:07,080 --> 00:40:08,930 Cố lên, sắp được rồi! 439 00:40:10,310 --> 00:40:12,080 Đúng vậy, đúng vậy! 440 00:40:14,040 --> 00:40:16,500 - Ồ, tuyệt! - Ớ ầu. 441 00:40:20,550 --> 00:40:21,550 Fred. 442 00:40:36,190 --> 00:40:37,360 Làm sạch cho tôi. 443 00:40:40,780 --> 00:40:43,450 Bác nói là nó không đốt. Vậy bác gọi cái này là gì? 444 00:40:43,950 --> 00:40:45,030 Làm sao mà cháu bị như vậy? 445 00:40:46,660 --> 00:40:48,390 Ồ, chắc hẳn đấy là ong cái rồi! 446 00:40:50,540 --> 00:40:52,323 Nhìn từ dưới này chúng rất giống ong đực, 447 00:40:52,324 --> 00:40:53,540 chỉ ong cái mới đốt thôi. 448 00:40:53,580 --> 00:40:55,460 Vậy hãy đặt, ờ, mật ong lên trên những vết đốt đó. 449 00:40:56,080 --> 00:40:57,250 Mật ong? Thật sao? 450 00:40:57,420 --> 00:40:59,050 Đúng vậy. Cháu đặt vào chỗ bị đốt rồi cháu liếm nó đi. 451 00:40:59,051 --> 00:41:00,040 Cháu sẽ cảm thấy tốt hơn nhiều. 452 00:41:00,750 --> 00:41:03,670 Đó là thuốc mỡ tự nhiên. Tôi bôi nó ở khắp nơi trên người. 453 00:41:08,260 --> 00:41:08,456 Cảm ơn. 454 00:41:08,457 --> 00:41:10,050 Được rồi, vậy là giờ chúng ta đã hết nợ nần rồi đấy. 455 00:41:10,550 --> 00:41:14,890 Chờ một tí. Cháu tên là gì vậy? Chúng ta còn chưa giới thiệu mà. 456 00:41:15,770 --> 00:41:17,230 - Mowgli. - Mowgli. 457 00:41:17,890 --> 00:41:20,690 Mowgli quả là một cái tên tuyệt đấy. 458 00:41:21,560 --> 00:41:23,650 Bác cá là chỉ cháu có cái tên như vậy thôi. 459 00:41:24,940 --> 00:41:25,199 Này! 460 00:41:25,200 --> 00:41:28,470 Mowgli, nhìn này, bác cần phải tích lũy 461 00:41:28,471 --> 00:41:31,740 rất nhiều đồ ăn cho kỳ ngủ đông này. 462 00:41:32,620 --> 00:41:34,890 Bác rất cần sự trợ giúp của cháu. 463 00:41:34,900 --> 00:41:36,196 - Cháu biết không, nếu cháu bị mắc kẹt ở đâu đó... 464 00:41:36,197 --> 00:41:36,589 Cháu không thể. 465 00:41:36,590 --> 00:41:37,790 Cháu phải đi đến ngôi làng của con người. 466 00:41:39,960 --> 00:41:41,744 - Ờ, vì lý do gì, sao lại là ngôi làng của con người? 467 00:41:41,745 --> 00:41:42,929 Cháu không có sự lựa chọn nào khác. 468 00:41:42,930 --> 00:41:44,080 Có con hổ đang săn lùng cháu. 469 00:41:45,210 --> 00:41:46,289 Thật sao? Tại sao lại là con hổ? 470 00:41:46,290 --> 00:41:47,940 Bởi vì cháu là đứa bé con người được chưa? 471 00:41:48,010 --> 00:41:49,260 Để cháu yên đi. 472 00:41:52,870 --> 00:41:54,960 Mowgli, bạn của ta, bạn hiền của ta, bạn thân của ta... 473 00:41:55,470 --> 00:41:58,580 - Chậm lại chút đã, cậu bé đẹp trai. - Bagheera nói cháu phải đi đến... 474 00:41:58,660 --> 00:42:00,176 Ngôi làng của con người. 475 00:42:00,177 --> 00:42:03,270 Ồ, Bagheera. Chắc chắn là bác biết ông ta. 476 00:42:03,770 --> 00:42:05,734 Cháu có biết vấn đề của ông ấy là gì không? 477 00:42:05,735 --> 00:42:08,200 Ông ta luôn luôn tuân theo luật lệ. Và đôi khi... 478 00:42:08,450 --> 00:42:12,199 Luật lệ nghĩa là, thì, không nhất thiết phải bị phá vỡ, nhưng sẽ bị bẻ cong. 479 00:42:12,200 --> 00:42:14,440 Và chắc chắn sẽ giải thích lại. Cháu có nghĩ vậy không? 480 00:42:14,450 --> 00:42:16,200 Thì, bác ấy bảo cháu đến ngôi làng của con người... 481 00:42:16,240 --> 00:42:17,399 Vì vậy đó là nơi mà cháu sẽ đi đến. 482 00:42:17,400 --> 00:42:17,908 Được, tốt thôi. 483 00:42:17,909 --> 00:42:20,039 Nếu cháu muốn đi đến ngôi làng của con người thì cứ đi đi. 484 00:42:20,040 --> 00:42:21,787 Thực ra, bác sẽ làm một việc rất tốt đây. 485 00:42:21,788 --> 00:42:23,790 Bác sẽ đưa cháu đến ngôi làng của con người. 486 00:42:24,200 --> 00:42:25,660 Coi nào, đi thôi. Sẽ bị trễ đó. 487 00:42:31,620 --> 00:42:33,890 ♪ Bear necessities. ♪ 488 00:42:34,530 --> 00:42:38,100 ♪ Forget about your worries and your strife. ♪ 489 00:42:39,070 --> 00:42:42,370 ♪ I mean, the bear necessities. ♪ 490 00:42:42,450 --> 00:42:45,470 - Cái gì vậy? - Đó là bài hát về một cuộc sống tốt đẹp. 491 00:42:46,800 --> 00:42:48,210 Bài hát gì vậy? 492 00:42:48,500 --> 00:42:50,898 Cháu chưa nghe một bài hát bao giờ à? 493 00:42:50,899 --> 00:42:54,980 Mọi người đều có một bài hát. Thế sói không bao giờ hát à? 494 00:42:55,200 --> 00:42:56,520 Cháu không biết. 495 00:42:57,500 --> 00:43:01,110 Ồ, chúng ta cần phải đọc lại luật lệ của khu rừng cái đã. 496 00:43:01,500 --> 00:43:03,499 Đây là luật lệ của khu rừng. 497 00:43:03,500 --> 00:43:05,699 Cổ xưa và chân thực như bầu trời. 498 00:43:05,700 --> 00:43:08,199 Sói nào tuân theo luật lệ thì sẽ sống. 499 00:43:08,200 --> 00:43:10,610 Sói nào phá luật lệ thì sẽ chết. 500 00:43:12,000 --> 00:43:13,858 Nhóc à, đó không phải là một bài hát đâu. 501 00:43:13,859 --> 00:43:15,580 Đó chỉ là một bản tuyên truyền thôi 502 00:43:19,000 --> 00:43:20,920 Bản tuyên truyền là gì ạ? 503 00:43:28,100 --> 00:43:30,710 Chỉ còn một đoạn ngắn nữa thôi. 504 00:43:37,600 --> 00:43:39,547 Đó là ngôi làng của con người sao ạ? 505 00:43:39,548 --> 00:43:42,899 - Đúng vậy. Cháu sẽ luôn luôn được nói bên bông hoa đỏ. 506 00:43:42,900 --> 00:43:46,130 Họ rất yêu quý bông hoa đỏ của họ. 507 00:43:47,600 --> 00:43:50,099 Bông hoa đỏ nhìn trông cũng không tệ cho lắm. 508 00:43:50,100 --> 00:43:51,773 Thật sao? Nếu để nó thả cửa 509 00:43:51,774 --> 00:43:54,499 thì nó sẽ phá hủy mọi thứ mà nó chạm vào. 510 00:43:54,500 --> 00:43:56,899 Đừng bao giờ chơi đùa với nó, cháu nhớ chưa? 511 00:43:56,900 --> 00:43:59,900 - Vâng ạ, cháu nhớ rồi. - Tốt. 512 00:44:04,600 --> 00:44:07,541 Bác có nghĩ đó là nơi mà nó thuộc về không? 513 00:44:07,542 --> 00:44:08,499 Có thể. 514 00:44:08,500 --> 00:44:11,186 - Bác không biết nữa, nhóc à. Nhìn nó có quen không? 515 00:44:11,187 --> 00:44:12,479 Cháu không nhớ gì cả. 516 00:44:12,480 --> 00:44:15,488 - Tất cả những gì cháu nhớ là sống chung với bầy sói. 517 00:44:15,489 --> 00:44:17,730 Vậy tại sao cháu lại muốn đi đến đó? 518 00:44:18,600 --> 00:44:23,720 - Bagheera nói cháu cần con người. - Ồ, lại một lần nữa nghe theo Bagheera. 519 00:44:23,750 --> 00:44:25,359 Này, bác ấy là bạn cháu được chưa? 520 00:44:25,360 --> 00:44:28,960 Giờ cháu còn chả biết bác ấy ở đâu nữa. 521 00:44:32,800 --> 00:44:35,170 Có thể tin là cháu sống trong rừng là một điều tốt chứ ạ. 522 00:44:35,600 --> 00:44:37,112 Bác có thể nói một điều được không? 523 00:44:37,113 --> 00:44:40,050 Những gì bác thấy cháu hôm nay, bác chưa gặp thứ gì như vậy cả. 524 00:44:40,100 --> 00:44:42,899 Bác đã cố gắng lấy mật ong trong nhiều năm. 525 00:44:42,900 --> 00:44:46,730 - Nhưng cháu dùng cách của cháu - Cách nào? 526 00:44:47,180 --> 00:44:47,877 Bác biết đó. 527 00:44:47,878 --> 00:44:51,770 Đó là tất cả mọi thứ cháu tạo nên. Đó không phải cách của sói. 528 00:44:52,000 --> 00:44:55,270 Ai quan tâm chứ? Cách của sói ấy. Đó là cách của Mowgli. 529 00:44:55,500 --> 00:44:57,788 Đó là cách của Baloo, đó là cách của chúng ta. 530 00:44:57,789 --> 00:44:59,599 Đó là cách mà chúng ta lấy được nó. 531 00:44:59,600 --> 00:45:02,057 Bác còn không thể tưởng tưởng được khả năng mà cháu có. 532 00:45:02,058 --> 00:45:04,670 Nếu cháu có một ai đó như bác giúp cháu bộc lộ nó. 533 00:45:05,400 --> 00:45:07,570 Cháu nói là cháu muốn đến ngôi làng của con người. 534 00:45:07,571 --> 00:45:09,740 Bác nói là cháu có thể là con người ở ngay đây. 535 00:45:11,800 --> 00:45:12,715 Bác nói cho cháu nghe. 536 00:45:12,716 --> 00:45:15,330 Giờ cháu đã biết ngôi làng của con người ở đâu, cháu có thể 537 00:45:15,331 --> 00:45:16,830 xuống dưới đó nếu như cháu muốn. 538 00:45:17,400 --> 00:45:21,000 Nhưng cá nhân bác rất trân trọng điều đó, như là một lợi ích cho cá nhân bác... 539 00:45:21,200 --> 00:45:23,510 Nếu chúng ta làm việc cùng nhau. Chỉ chúng ta. 540 00:45:23,600 --> 00:45:24,760 Luôn làm theo cách của chúng ta. 541 00:45:25,100 --> 00:45:28,930 Và bác nghĩ điều đó sẽ rất thú vị để xem bao nhiêu mật ong... 542 00:45:29,000 --> 00:45:31,100 Chúng ta có thể tích lũy được trước mùa đông. 543 00:45:31,400 --> 00:45:32,650 Mặc dù bác có thể làm cho 544 00:45:32,651 --> 00:45:34,850 cách làm của cháu thành công, bác sẽ làm. 545 00:45:35,100 --> 00:45:38,277 Và, nếu - nếu điều đó không vui đối với cháu, 546 00:45:38,278 --> 00:45:41,521 bác cùng cháu xuống ngôi làng của con người. 547 00:45:41,522 --> 00:45:43,290 Đó là thỏa thuận nhé? 548 00:45:44,600 --> 00:45:46,240 Chỉ đến mùa đông thôi nhé. 549 00:45:48,500 --> 00:45:49,659 Chỉ đến mùa đông thôi. 550 00:45:58,800 --> 00:46:00,250 Mẹ ơi, dậy đi. 551 00:46:05,800 --> 00:46:09,260 - Các con? - Chúng ở trên kia ạ. 552 00:46:35,670 --> 00:46:40,830 Nhưng có một con mà các cháu cần phải thận trọng là chim cúc cu. 553 00:46:41,600 --> 00:46:45,130 Các cháu có biết chim cúc cu sống như tế nào không hả? 554 00:46:45,970 --> 00:46:48,530 Bằng cách săn lùng những điểm yếu của người mẹ. 555 00:46:48,600 --> 00:46:51,849 Chim cúc cu rất thông minh để nuôi nấng con của mình. 556 00:46:51,850 --> 00:46:52,877 Nó không tự nuôi con. 557 00:46:52,878 --> 00:46:56,400 Thay vào đó, nó lại lén đẻ trứng vào tổ của những con chim dốt hơn. 558 00:46:56,500 --> 00:47:00,060 Vậy, khi chúng nở, chim mẹ sẽ bị lừa. 559 00:47:00,450 --> 00:47:03,100 Cho chúng ăn, nuôi dưỡng chúng. 560 00:47:03,650 --> 00:47:06,450 Và các cháu có biết chuyện gì xảy ra với những đứa con đẻ của nó không? 561 00:47:07,600 --> 00:47:12,000 Chúng bị đói và chết vì bị mẹ nó bỏ mặc. 562 00:47:13,050 --> 00:47:15,950 Tất cả chỉ là vì mẹ nó chỉ thương một đứa con. 563 00:47:17,850 --> 00:47:19,040 Và đó không phải là con của nó. 564 00:47:21,200 --> 00:47:22,670 Xuống đây ngay. Đến giờ ngủ rồi. 565 00:47:39,900 --> 00:47:41,100 Ta nghĩ là chúng thích ta đó. 566 00:47:43,600 --> 00:47:45,190 Tại sao ngươi lại làm chuyện này? 567 00:47:46,200 --> 00:47:46,914 Nó đã đi rồi. 568 00:47:46,915 --> 00:47:49,110 Đó không phải là điều ngươi muốn sao? 569 00:47:50,800 --> 00:47:52,200 Ta muốn nó phải chết. 570 00:47:57,400 --> 00:47:59,397 Một khi nó biết được chuyện gì đang xảy ra ở đây, 571 00:47:59,398 --> 00:48:00,650 thì chắc chắn nó sẽ quay lại. 572 00:48:01,700 --> 00:48:03,080 Và ta sẽ đợi đến lúc đó. 573 00:48:58,900 --> 00:49:02,700 - Đó là cái đầu tiên. - Biết rồi. Đó là cái đầu tiên! 574 00:49:02,750 --> 00:49:03,270 Biết rồi! 575 00:49:06,750 --> 00:49:08,900 - Đó là cái đầu tiên! - Biết rồi! 576 00:49:13,400 --> 00:49:15,260 Húúúú. Được rồi, tôi có được rồi! 577 00:49:15,261 --> 00:49:17,740 Nói với bác ấy là tôi có cái thứ hai rồi! 578 00:49:18,200 --> 00:49:18,700 Biết rồi! 579 00:49:20,350 --> 00:49:21,600 Có cái thứ hai rồi! 580 00:49:22,100 --> 00:49:22,830 Có rồi à? 581 00:49:23,300 --> 00:49:23,700 Có rồi. 582 00:49:27,300 --> 00:49:28,300 ♪ Look for the ♪ 583 00:49:28,500 --> 00:49:32,300 ♪ Bear necessities. The simple bear necessities. ♪ 584 00:49:32,600 --> 00:49:35,420 ♪ Forget about your worries and strife. ♪ 585 00:49:36,340 --> 00:49:37,450 ♪ I mean the ♪ 586 00:49:37,510 --> 00:49:41,599 ♪ Bear necessities. Oh, mother nature's recipe. ♪ 587 00:49:41,600 --> 00:49:44,560 ♪ That bring the bear necissities of life. ♪ 588 00:49:45,700 --> 00:49:47,480 ♪ Wherever I wander. ♪ 589 00:49:48,920 --> 00:49:51,150 ♪ Wherever I roam. ♪ 590 00:49:51,250 --> 00:49:53,460 ♪ I couldn't be fonder ♪ 591 00:49:53,560 --> 00:49:55,820 ♪ Of my big home. ♪ 592 00:49:55,900 --> 00:49:57,950 ♪ The bees are buzzing in the trees ♪ 593 00:49:58,070 --> 00:50:00,390 ♪ To make some honey just for me. ♪ 594 00:50:00,850 --> 00:50:03,190 ♪ When you look under those rocks and plants ♪ 595 00:50:03,280 --> 00:50:05,270 ♪ And take a glance at them fancy ants. ♪ 596 00:50:05,380 --> 00:50:07,860 ♪ And then maybe try a few. ♪ 597 00:50:08,320 --> 00:50:12,590 ♪ The bear necessities of life, they'll come to you. ♪ 598 00:50:12,800 --> 00:50:15,350 ♪ Wherever I wander. ♪ 599 00:50:15,460 --> 00:50:17,410 ♪ Wherever I roam. ♪ 600 00:50:17,520 --> 00:50:19,790 ♪ I couldn't be fonder ♪ 601 00:50:19,890 --> 00:50:21,820 ♪ Of my big home. ♪ 602 00:50:21,960 --> 00:50:24,310 ♪ The bees are buzzing in the trees ♪ 603 00:50:24,400 --> 00:50:26,810 ♪ To make some honey just for me. ♪ 604 00:50:27,430 --> 00:50:29,840 ♪ When you look under the rocks and plants ♪ 605 00:50:29,930 --> 00:50:31,980 ♪ And then take a glance at them fancy ants. ♪ 606 00:50:32,080 --> 00:50:33,730 ♪ And then maybe try a few. ♪ 607 00:50:35,830 --> 00:50:38,370 ♪ The bear necessities of life, they'll come to you. ♪ 608 00:50:39,300 --> 00:50:41,090 ♪ They will come to you! ♪ 609 00:50:41,830 --> 00:50:43,400 ♪ Yeah, they'll come to you! ♪ 610 00:50:44,930 --> 00:50:47,900 Baloo, Baloo, Baloo. Nhìn kìa. 611 00:50:50,700 --> 00:50:52,080 Ôm sát vào lưng của ta. 612 00:51:00,340 --> 00:51:01,540 Ra đây và hiện thân đi. 613 00:51:09,260 --> 00:51:10,260 Bagheera! 614 00:51:12,220 --> 00:51:13,220 Mowgli. 615 00:51:14,180 --> 00:51:17,710 Ồ, cháu đã tìm bác ở khắp nơi. Cháu cứ nghĩ là bác đã chết rồi. 616 00:51:17,810 --> 00:51:18,430 Cháu có sao không? 617 00:51:18,450 --> 00:51:20,350 Đúng vậy, cháu không thể tin được là bác tìm ra được cháu. 618 00:51:20,400 --> 00:51:22,350 Cháu rất lo cho bác. 619 00:51:22,440 --> 00:51:24,072 Cháu đã bị lạc, và cháu không biết chuyện gì xảy ra. 620 00:51:24,073 --> 00:51:25,107 Nhưng sau đó, cháu gặp bác Baloo. 621 00:51:25,108 --> 00:51:26,580 Và bác ấy đã cứu cháu khỏi con rắn khổng lồ. 622 00:51:26,670 --> 00:51:30,050 Rồi giờ chúng cháu làm việc cùng nhau! 623 00:51:30,140 --> 00:51:31,985 Thật sao? Quả là một rắc rối mới đây. 624 00:51:31,986 --> 00:51:34,180 Bác còn không biết gấu lại biết làm việc. 625 00:51:34,910 --> 00:51:36,330 Đi nào Mowgli, hãy đi tiếp con đường chúng ta đang đi. 626 00:51:37,990 --> 00:51:38,990 Chờ đã! 627 00:51:40,210 --> 00:51:42,540 Được rồi, cứ đi trước đi. Bác sẽ đuổi theo sau. 628 00:51:43,540 --> 00:51:45,150 Bác đừng có giận được không? 629 00:51:45,540 --> 00:51:46,510 Tại sao bác lại phải giận chứ? 630 00:51:46,590 --> 00:51:48,130 Bởi vì bác hay giận khi cháu làm cái gì đó linh tinh. 631 00:51:48,240 --> 00:51:50,330 Bác phải hứa là lần này bác không giận đấy nhé. 632 00:51:50,550 --> 00:51:52,380 Cho bác xem đi rồi bác sẽ quyết định. 633 00:51:53,130 --> 00:51:54,130 Bác đến đây và xem nè! 634 00:51:57,760 --> 00:51:59,897 Đây là những dây leo mà cháu dùng để leo lên đá. 635 00:51:59,898 --> 00:52:03,060 Cháu đã buộc chúng lại với nhau để làm cho chúng dài hơn và mạnh hơn. 636 00:52:03,190 --> 00:52:04,850 Bác có muốn xem chúng mạnh thế nào không? 637 00:52:06,600 --> 00:52:08,020 Bác có muốn xem phần hay nhất không? 638 00:52:08,650 --> 00:52:10,190 Nó ở bên trên. Coi nào, đi thôi! 639 00:52:12,070 --> 00:52:13,070 Đi nào! 640 00:52:24,120 --> 00:52:25,830 Đây chính là những miếng mật ong cho mùa đông. 641 00:52:28,000 --> 00:52:29,630 Cháu bị điên rồi à?! 642 00:52:31,380 --> 00:52:32,750 Bác nói là bác sẽ không giận mà. 643 00:52:33,380 --> 00:52:35,830 Cháu không nghe tất cả mọi thứ mà Akela đã dạy cho cháu hả? 644 00:52:35,930 --> 00:52:38,240 Không có nơi nào trong rừng cho những cái trò nghịch ngợm này đâu. 645 00:52:38,840 --> 00:52:39,837 Nếu cháu muốn làm những thứ này, 646 00:52:39,838 --> 00:52:41,550 thì cháu hãy làm nó trong ngôi làng của con người. 647 00:52:42,430 --> 00:52:44,720 Nhưng cháu đã giúp bác Baloo chuẩn bị cho kỳ ngủ đông mà. 648 00:52:45,060 --> 00:52:46,772 Gấu không ngủ đông ở trong rừng. 649 00:52:46,773 --> 00:52:48,430 Ông đã dạy dạy nó cái gì hả? 650 00:52:49,480 --> 00:52:52,270 Không đủ cho ngủ đông, những tôi ngủ trưa. Rất nhiều 651 00:52:52,770 --> 00:52:54,850 Nghe tôi nói đây, đồ lừa đảo. 652 00:52:55,410 --> 00:52:56,924 Thằng bé sẽ không biiết được cái trò chơi của ông, 653 00:52:56,925 --> 00:52:58,380 nhưng tôi thì có đó. Bây giờ, thằng bé sẽ đi. 654 00:52:58,410 --> 00:52:59,153 Nhưng cháu không muốn đi! 655 00:52:59,154 --> 00:53:00,400 Cháu không có sự lựa chọn nào khác! 656 00:53:02,240 --> 00:53:03,547 Tại sao tất cả chúng ta không bình tĩnh lại một tí hả? 657 00:53:03,548 --> 00:53:04,760 Nhìn này, đã muộn rồi. Quá muộn để đi tiếp rồi. 658 00:53:05,070 --> 00:53:07,740 Vậy tại sao chúng ta không ăn một ít mật ong? 659 00:53:07,790 --> 00:53:11,290 - Tôi không ăn mật ong. - Không sao. Tôi sẽ ăn mật ong. 660 00:53:12,120 --> 00:53:13,304 Giờ thì chúng ta hãy ngủ tối thật ngon 661 00:53:13,305 --> 00:53:15,080 và có thể nói về vấn đề này vào sáng mai được không? 662 00:53:16,330 --> 00:53:17,290 Được thôi. 663 00:53:17,340 --> 00:53:19,130 Nhưng chúng tôi sẽ đi trước. 664 00:55:36,590 --> 00:55:37,590 Mowgli. 665 00:55:46,470 --> 00:55:47,470 Thằng bé đâu rồi? 666 00:55:48,180 --> 00:55:50,190 - Ở dưới hố. - Ở dưới đâu cơ? 667 00:55:50,270 --> 00:55:51,330 Đây là cách mà ông dạy nó sao? 668 00:55:51,350 --> 00:55:52,226 Ồ, thôi nào. Ông biết thừa là 669 00:55:52,227 --> 00:55:54,100 tôi không bao giờ dạy thằng bé ra quấy nhiễu đàn voi đâu. 670 00:56:49,240 --> 00:56:50,240 Chào các bác. 671 00:57:00,960 --> 00:57:02,670 Tôi đã nói gì nào? Thằng bé rất đặc biệt. 672 00:57:04,130 --> 00:57:06,210 Tôi biết thằng bé đặc biệt mà. Tôi đã nuôi nó. 673 00:57:09,420 --> 00:57:10,959 Vậy thì đừng để nó đi, Bagheera. 674 00:57:10,960 --> 00:57:12,930 Ông phải để nó trở thành chính nó chứ. 675 00:57:13,760 --> 00:57:14,511 Ông không hiểu đâu. 676 00:57:14,512 --> 00:57:15,895 Thằng bé đang trong nguy hiểm. 677 00:57:15,896 --> 00:57:17,007 Tôi biết. Thằng bé bảo tôi. 678 00:57:17,008 --> 00:57:18,900 Thằng bé đang bị săn lùng bởi một con hổ. 679 00:57:18,930 --> 00:57:21,480 Không phải con hổ bình thường đâu, mà là Shere Khan. 680 00:57:21,890 --> 00:57:23,100 Shere Khan săn lùng thằng bé sao? 681 00:57:25,940 --> 00:57:28,178 Nhưng nếu ông đưa nó về ngôi làng của con người, họ sẽ thay đổi nó. 682 00:57:28,179 --> 00:57:29,930 Họ sẽ làm thằng bé bộc lộ phẩm chất con người ra. 683 00:57:30,720 --> 00:57:32,330 Chúng ta nên đưa thằng bé trở về với bầy sói. 684 00:57:32,370 --> 00:57:33,102 Ai là thủ lĩnh của bầy sói đó? 685 00:57:33,103 --> 00:57:34,200 Akela hả? Ông ấy có thể bảo vệ thằng bé. 686 00:57:34,910 --> 00:57:36,450 Akela chết rồi. 687 00:57:37,370 --> 00:57:39,370 - Cái gì cơ? - Shere Khan đã giết ông ấy. 688 00:57:40,030 --> 00:57:44,100 Hắn sẽ chỉ dừng lại cho đến khi hắn có được thằng bé. 689 00:57:44,520 --> 00:57:46,019 Chỉ còn một cách duy nhất để cứu thằng bé 690 00:57:46,020 --> 00:57:47,920 là đưa thằng bé vào ngôi làng của con người. 691 00:57:48,710 --> 00:57:49,960 Làm ơn đi mà, Baloo? 692 00:57:51,000 --> 00:57:52,840 Ông là người duy nhất mà thằng bé nghe. 693 00:58:21,240 --> 00:58:22,740 - Chào nhóc. - Chào bác. 694 00:58:24,620 --> 00:58:26,240 Vừa nãy thật là tuyệt, những gì mà cháu làm ở đó. 695 00:58:27,790 --> 00:58:29,320 Bác Bagheera không nghĩ vậy đâu ạ. 696 00:58:29,330 --> 00:58:30,860 Ồ không. Bác đã nói chuyện với ông ấy. 697 00:58:30,861 --> 00:58:32,060 Ống ấy rất là ấn tượng đó. 698 00:58:33,670 --> 00:58:36,200 - Thật sao ạ? - Cả hai bọn bác. Đúng vậy. 699 00:58:36,590 --> 00:58:40,200 Bác-bác chưa bao giờ thấy một ai đến gần đàn voi như vậy cả. 700 00:58:46,430 --> 00:58:49,480 Vậy, nghe này nhóc, bác phải nói cho cháu về chuyện này. 701 00:58:50,020 --> 00:58:51,060 Bác muốn nói về chuyện gì vậy? 702 00:58:51,520 --> 00:58:52,940 Thì, cháu biết đó, bác đang nghĩ. 703 00:58:53,310 --> 00:58:55,744 Giờ thì bạn của cháu đã đến rồi, 704 00:58:55,745 --> 00:58:59,700 có lẽ đã đến lúc cho hai người lên đường rồi đó. 705 00:59:02,490 --> 00:59:03,970 Cháu biết đó, giờ đã là mùa đông và... 706 00:59:04,740 --> 00:59:06,410 và đã đến lúc để cháu lên đường rồi. 707 00:59:07,370 --> 00:59:08,740 Nhưng cháu muốn ở đây với bác. 708 00:59:11,290 --> 00:59:12,540 Chúng ta là bạn bè mà phải không? 709 00:59:13,700 --> 00:59:16,007 Hử? Không. Chúng ta không bao giờ là bạn. 710 00:59:16,008 --> 00:59:18,990 Bác chắc chắn không nghĩ cháu là bạn bao giờ cả. 711 00:59:19,110 --> 00:59:21,059 Ý bác là cháu đã giúp bác lấy được mật ong và 712 00:59:21,060 --> 00:59:22,800 bác thật sự không cần cháu nữa nhưng... 713 00:59:25,920 --> 00:59:27,720 Bác có nhất thiết phải nói ra những lời này không nhỉ? 714 00:59:30,050 --> 00:59:32,260 Bác không muốn cháu ở đây nữa. 715 00:59:45,730 --> 00:59:46,730 Vậy là tôi đã làm được rồi. 716 00:59:48,440 --> 00:59:50,200 Và đó là một chuyện rất khó mà tôi từng làm. 717 00:59:52,910 --> 00:59:53,910 Tôi biết mà. 718 01:00:39,370 --> 01:00:40,370 Đi đi. 719 01:00:46,540 --> 01:00:47,540 Tránh xa tôi ra. 720 01:00:52,000 --> 01:00:53,090 Dừng lại đi! 721 01:01:01,640 --> 01:01:02,720 Tránh xa tôi ra! 722 01:01:09,020 --> 01:01:10,020 Mowgli! 723 01:01:23,280 --> 01:01:24,700 Mowgli! Bám chặt! 724 01:01:28,870 --> 01:01:29,870 Bagheera! 725 01:01:32,870 --> 01:01:34,680 Cái gì vậy? Bọn chúng đưa thằng bé đi đâu? 726 01:01:34,760 --> 01:01:35,760 Lối này. 727 01:01:47,040 --> 01:01:50,600 Bọn bác thấy cháu rồi, bọn bác thấy cháu rồi! 728 01:01:59,230 --> 01:02:01,900 Coi nào, nhảy lên! Coi chừng móng vuốt đó. 729 01:02:12,780 --> 01:02:14,700 Cứu! 730 01:02:18,370 --> 01:02:19,370 Cứu! 731 01:03:08,000 --> 01:03:10,760 - Ư... - Tôi sẽ chịu trách nhiệm từ đây. 732 01:03:11,090 --> 01:03:13,300 Không. Tôi-tôi đi cùng. 733 01:03:14,010 --> 01:03:17,800 Thật-thật là phiền. Nếu như tôi không phải leo quá cao. 734 01:03:17,970 --> 01:03:19,220 Được rồi. Đi tiếp nào. 735 01:03:20,390 --> 01:03:21,390 Được thôi. 736 01:04:06,560 --> 01:04:09,920 Một con chim. Không phải điềm tốt rồi. 737 01:04:10,040 --> 01:04:11,260 Baloo, Nhìn tôi đây. 738 01:04:11,261 --> 01:04:13,700 Nhìn vào tôi, đừng nhìn chỗ nào khác. 739 01:04:14,440 --> 01:04:16,959 Ông làm tốt lắm. Cứ nhìn lên trên. 740 01:04:16,960 --> 01:04:20,070 Được lắm. Tôi đến đây. Tôi đến đây. 741 01:05:52,740 --> 01:05:54,700 Ngươi đến từ nơi nào trong khu rừng? 742 01:05:57,990 --> 01:06:02,330 Nhóc con. Ngươi đến từ phía Nam hay phía Bắc? 743 01:06:02,450 --> 01:06:05,170 Từ-Từ nơi nào-nào-nào trong rừng hả? 744 01:06:06,270 --> 01:06:07,890 Phía Nam, cháu đoán thế? 745 01:06:09,250 --> 01:06:12,551 Rừng Sodom. Seeonee. Rất đẹp, ta nghe nói như vậy. 746 01:06:12,552 --> 01:06:15,090 Nhưng ta chưa bao giờ tự mình đến đó. 747 01:06:15,970 --> 01:06:19,674 Vậy hãy nói ta nghe ngươi đã bao giờ ăn thử 748 01:06:19,675 --> 01:06:22,720 quả đu đủ trong rừng Seeonee chưa? 749 01:06:23,470 --> 01:06:26,600 Một số người gọi nó là... Gì nhỉ?... Quả đu đủ. 750 01:06:26,700 --> 01:06:29,140 Từ với chả ngữ. Ta gọi là quả Đu Đủ... 751 01:06:29,230 --> 01:06:32,820 Đó là do ngôn ngữ bị ảnh hưởng bởi âm thanh khu rừng. 752 01:06:34,360 --> 01:06:35,860 Ăn thử đi! 753 01:06:41,070 --> 01:06:42,990 Ăn đi. 754 01:06:50,410 --> 01:06:52,620 Ngon lắm. 755 01:06:54,220 --> 01:06:55,510 Ngươi có biết ta là ai không? 756 01:06:56,980 --> 01:06:57,690 Không. 757 01:06:58,000 --> 01:07:01,010 Ta là Vua của Bandar-log. 758 01:07:04,550 --> 01:07:05,550 Gọi ta là Louie. 759 01:07:15,980 --> 01:07:17,440 Tôi làm được rồi. 760 01:07:17,770 --> 01:07:20,320 Tốt lắm, ông bạn già. 761 01:07:21,730 --> 01:07:23,860 Thằng bé chắc chắn ở trong kia. 762 01:07:24,240 --> 01:07:25,360 Theo tôi. 763 01:07:25,700 --> 01:07:26,409 Không. Không. 764 01:07:26,410 --> 01:07:28,810 Chúng ta đang ở tầng trên của mặt đất đó. 765 01:07:28,900 --> 01:07:31,700 Tôi chịu trách nhiệm và tôi đã có kế hoạch. 766 01:07:32,950 --> 01:07:37,040 Và ngươi là thằng bé con người muốn sống trong rừng phải không? 767 01:07:37,710 --> 01:07:39,290 Làm sao ông biết? 768 01:07:39,630 --> 01:07:42,914 Nhóc con. Ta có tai, ta nghe biết hết. 769 01:07:42,915 --> 01:07:45,130 Ngươi muốn sống ở đây... 770 01:07:45,630 --> 01:07:48,550 Ngươi cần một người để bảo vệ ngươi. 771 01:07:48,970 --> 01:07:51,271 Nhưng chỉ có mình ta có thể bảo vệ ngươi, 772 01:07:51,272 --> 01:07:52,930 và ngươi phải trả ơn cho ta. 773 01:07:53,260 --> 01:07:56,220 Tôi không có gì để trả cho ông cả. 774 01:07:57,230 --> 01:07:59,770 Ta nghĩ là ngươi có đấy. 775 01:08:00,560 --> 01:08:02,230 Cái gì ạ? 776 01:08:02,940 --> 01:08:04,690 Nhìn xung quanh đi, nhóc con. 777 01:08:05,190 --> 01:08:07,191 Ta có tất cả mọi thứ. 778 01:08:07,192 --> 01:08:12,240 Đầy thức ăn, kho báu vô tận, quân đội hùng mạnh. 779 01:08:12,610 --> 01:08:17,830 Nhưng một thứ ta không có, và đó là thứ ngươi phải trả cho ta. 780 01:08:19,290 --> 01:08:21,620 Bông hoa đỏ. 781 01:08:22,790 --> 01:08:24,630 Cháu không có nó. 782 01:08:25,460 --> 01:08:27,800 Ngươi là con người đúng không? 783 01:08:28,500 --> 01:08:31,127 Đó là thứ khiến ngươi trở thành con người. 784 01:08:31,128 --> 01:08:34,470 Ngươi có thể triệu hồi bông hoa đỏ và kiểm soát nó. 785 01:08:34,970 --> 01:08:37,760 Người ta bảo tôi không được đến gần bông hoa đỏ. 786 01:08:38,260 --> 01:08:40,040 Ngươi có biết tại sao người ta bảo ngươi thế không? 787 01:08:40,050 --> 01:08:42,060 Bởi vì một khi ngươi có bông hoa đỏ, ngươi có thể... 788 01:08:42,430 --> 01:08:44,496 kiểm soát toàn bộ thức ăn. 789 01:08:44,497 --> 01:08:49,980 Không có gì trong khu rừng này có thể sánh được với bông hoa đỏ. 790 01:08:51,820 --> 01:08:55,070 Xin ông. Cháu chỉ muốn được đi. 791 01:08:57,660 --> 01:09:00,780 ♪ Đừng cố mà trọc ghẹo ta, nhóc. ♪ 792 01:09:01,330 --> 01:09:02,920 ♪ Ta có thỏa thuận với ngươi. ♪ 793 01:09:03,040 --> 01:09:04,344 ♪ Thứ ta mong muốn là ♪ 794 01:09:04,345 --> 01:09:07,040 ♪ ngọn lửa đỏ của con người làm cho ước mơ thành hiện thực. ♪ 795 01:09:07,710 --> 01:09:10,290 ♪ Giờ hãy trao bí mật cho ta, nhóc con. Làm đi! ♪ 796 01:09:10,920 --> 01:09:13,404 ♪ Hãy chỉ cho ta cách làm. Cho ta sức mạnh ♪ 797 01:09:13,405 --> 01:09:16,170 ♪ của bông hoa đỏ của loài người để ta có thể như ngươi. ♪ 798 01:09:18,300 --> 01:09:20,720 ♪ Ta muốn được như ngươi-ươi-ươi. ♪ 799 01:09:21,390 --> 01:09:25,310 ♪ Ta muốn đi được như ngươi, nói được như ngươi-ươi-ươi. ♪ 800 01:09:25,430 --> 01:09:28,808 ♪ Ngươi thấy đấy là sự thật. ♪ 801 01:09:28,809 --> 01:09:35,200 ♪ Một người như ta-aa-aa có thể học để trở thành như ngươi-ươi-ươi. ♪ 802 01:09:35,980 --> 01:09:39,022 ♪ Ngươi có thể cho là thật điên rồ khi ta, ♪ 803 01:09:39,023 --> 01:09:40,400 ♪ một loài linh trưởng. ♪ 804 01:09:40,950 --> 01:09:44,910 ♪ Có thể ước mơ trở thành giống như con người. ♪ 805 01:09:45,580 --> 01:09:47,577 ♪ Nhưng cùng nhau, chúng ta sẽ có sức mạnh. ♪ 806 01:09:47,578 --> 01:09:49,500 ♪ Tất cả kho báu của khu rừng sẽ là của chúng ta. ♪ 807 01:09:50,000 --> 01:09:51,964 ♪ Ta có khát vọng. Ngươi có lửa. ♪ 808 01:09:51,965 --> 01:09:54,120 ♪ Nhưng trong mơ, ta mơ thấy ta có cả hai. ♪ 809 01:09:56,080 --> 01:09:58,590 ♪ Ta muốn được giống như ngươi-ươi-ươi. ♪ 810 01:09:59,300 --> 01:10:03,300 ♪ Ta muốn sử dụng ngọn lửa giống như ngươi đang sử dụng. ♪ 811 01:10:04,090 --> 01:10:06,140 ♪ Ôi, khát vọng cháy bỏng của ta! ♪ 812 01:10:06,760 --> 01:10:09,033 ♪ Một con linh trưởng như ta ♪ 813 01:10:09,034 --> 01:10:12,350 ♪ có thể học cách làm như loài người làm vậy-ậy-ậy. ♪ 814 01:10:14,270 --> 01:10:18,310 Duy nhất một thứ ta cần để đạt được khát vọng. 815 01:10:18,770 --> 01:10:21,070 Hãy mang Bông hoa đỏ về đây cho ta. 816 01:10:21,570 --> 01:10:24,651 Và khi ta cai trị khu rừng, ta sẽ bảo vệ ngươi 817 01:10:24,652 --> 01:10:27,860 và ngươi sẽ không bao giờ phải lo về điều gì. 818 01:10:28,450 --> 01:10:29,620 Cháu không thể! 819 01:10:29,990 --> 01:10:31,870 Ngươi không thể hay không muốn làm? 820 01:10:32,200 --> 01:10:33,330 Cháu không thể! 821 01:10:33,830 --> 01:10:35,200 Ngươi sẽ làm! 822 01:10:35,660 --> 01:10:37,080 Xin lỗi! 823 01:10:37,370 --> 01:10:39,170 Chào mọi người. 824 01:10:40,210 --> 01:10:43,590 Xin lỗi, có phải tôi đang ở trong ngôi chùa khỉ? 825 01:10:44,510 --> 01:10:48,720 Ôi lạy Chúa. Có phải ngài là Vua Louie? 826 01:10:49,640 --> 01:10:51,340 Thật thú vị! 827 01:10:51,750 --> 01:10:55,100 Huyền thoại về ngài không chuẩn lắm. 828 01:10:55,101 --> 01:10:58,730 Thưa ngài. Ngài thực sự rất béo tốt. 829 01:10:59,890 --> 01:11:07,890 Một bầy khỉ ngồi xổm xung quanh giống như vương triều cổ đại vậy. 830 01:11:08,550 --> 01:11:10,000 Thật là uy nghi, thật là oai vệ. 831 01:11:10,640 --> 01:11:12,030 Bắt lấy hắn! 832 01:11:12,400 --> 01:11:15,740 Này. Bình tĩnh, bình tĩnh. Bình tĩnh một chút được không? 833 01:11:16,280 --> 01:11:17,748 Tôi leo hết cả vách núi, 834 01:11:17,749 --> 01:11:21,480 mà tôi không phải nhà leo núi tôi đến đây chỉ để ra mắt ngài. 835 01:11:21,590 --> 01:11:23,700 Với tôi, ước mơ đã thành sự thật. 836 01:11:24,420 --> 01:11:26,460 Ném hắn xuống vách núi! 837 01:11:26,880 --> 01:11:31,720 Chờ tý đã, chờ chút ném xuống cũng không vấn đề. 838 01:11:31,830 --> 01:11:33,320 Ném xuống cũng không vấn đề. 839 01:11:33,430 --> 01:11:37,700 Tôi leo lên đây không hề được mời. Tôi quá tự tin. 840 01:11:38,240 --> 01:11:39,163 Để tôi tự ngắt lời tôi. 841 01:11:39,164 --> 01:11:41,170 Tôi chỉ muốn nói rằng bầy tôi của ngài quả là 842 01:11:41,240 --> 01:11:43,390 đẹp trai hơn những gì mà tôi biết. 843 01:11:43,850 --> 01:11:45,220 Không ai đến gần ngài. 844 01:11:45,310 --> 01:11:46,655 Tôi đoán tại sao. 845 01:11:46,656 --> 01:11:49,900 Bởi vì mùi tôi cho là mùi khó chịu-ịu. 846 01:11:50,560 --> 01:11:54,500 Nhưng không chỉ có thế. Ồ nhìn ta đây, ta có bộ não. 847 01:11:54,990 --> 01:11:57,240 Bầy tôi của ngài không có ngài chỉ có đầu không. 848 01:11:58,110 --> 01:12:01,610 Ngài chỉ với cái đầu đất làm sao ngài làm được? 849 01:12:01,700 --> 01:12:02,774 Tôi không làm được. 850 01:12:02,775 --> 01:12:05,600 Tôi có móng vuốt, tôi có thể bắt được con cá. 851 01:12:06,210 --> 01:12:10,120 Nhưng tôi đang hy vọng... 852 01:12:10,180 --> 01:12:13,069 Và một lần nữa tôi ước.... nhưng tôi đang hy vọng. 853 01:12:13,070 --> 01:12:15,960 rằng biết đâu chính tôi có thể trở thành Vua Bandar-log. 854 01:12:16,460 --> 01:12:17,865 Chúa ơi. Tôi muốn được như ngài... 855 01:12:17,866 --> 01:12:20,130 được móc cỗ xe của tôi vào ngôi sao của ngài. 856 01:12:24,800 --> 01:12:26,580 Không ai được ra khỏi đây! 857 01:12:26,620 --> 01:12:28,244 Tôi sẽ cho ngài thấy tự tôi có thể ra. 858 01:12:28,245 --> 01:12:29,270 Cám ơn! Tạm biệt nhé! 859 01:12:46,620 --> 01:12:48,520 Bọn bác sẽ cầm chân bọn chúng. 860 01:13:23,900 --> 01:13:25,750 Định đi đâu vậy nhóc con? 861 01:13:26,240 --> 01:13:27,240 Tránh xa tôi ra! 862 01:13:27,920 --> 01:13:32,010 Ngươi không có ai giúp đâu. Giờ ta là hy vọng duy nhất của ngươi. 863 01:13:32,080 --> 01:13:35,490 Giờ ngươi phải tự lo cho ngươi ở đây ngươi còn muốn đi đâu? 864 01:13:35,570 --> 01:13:38,580 Tôi quay lại khu rừng. Tôi sẽ quay lại Akela! 865 01:13:39,250 --> 01:13:43,980 Akela hả? Ồ, ngươi chưa biết à? 866 01:13:45,280 --> 01:13:47,920 Shere Khan đã giết ông ta rồi. 867 01:13:49,940 --> 01:13:51,990 Chắc chắn là vì liên quan đến ngươi. 868 01:13:52,630 --> 01:13:55,050 Không. Ngươi nói dối! 869 01:13:59,370 --> 01:14:01,040 Đừng chạy trốn... 870 01:14:03,770 --> 01:14:06,400 khỏi chính bản thân mình? Nghe ta nói không! 871 01:14:32,760 --> 01:14:36,170 Nghĩ mà xem, nhóc con. 872 01:14:38,830 --> 01:14:41,390 Chúng ta cai trị khu rừng này. 873 01:14:45,040 --> 01:14:46,740 Nghe để biết lý do tại sao. 874 01:15:02,720 --> 01:15:03,950 Thấy ngươi rồi. 875 01:15:46,420 --> 01:15:47,480 Mowgli! 876 01:16:11,890 --> 01:16:14,157 Nếu điều gì xảy ra với thằng bé. 877 01:16:14,158 --> 01:16:16,850 Mình sẽ không tha thứ cho bản thân. 878 01:16:17,270 --> 01:16:18,290 Bagheera! 879 01:16:18,420 --> 01:16:19,420 Mowgli? 880 01:16:20,610 --> 01:16:23,130 Đứng yên đó! Bác sẽ đến ngay! 881 01:16:25,660 --> 01:16:26,660 Đó là sự thật à?! 882 01:16:26,780 --> 01:16:28,280 Cái gì? 883 01:16:28,690 --> 01:16:30,350 Akela đã chết rồi sao?! 884 01:16:32,300 --> 01:16:34,240 Bọn bác đang định nói cho cháu. 885 01:16:34,620 --> 01:16:40,160 Bác biết. Cả hai bác đều biết nhưng không ai nói gì với cháu cả. 886 01:16:40,460 --> 01:16:42,170 Nhóc, hãy bình tĩnh di. 887 01:16:42,750 --> 01:16:44,790 Có ai đó phải làm gì đó! 888 01:16:45,080 --> 01:16:46,960 Mowgli! 889 01:19:06,430 --> 01:19:09,750 Không thấy dấu vết gì cả! Nó đi đâu được nhỉ? 890 01:19:24,010 --> 01:19:25,640 Đi nào! 891 01:19:47,160 --> 01:19:50,580 Đó là con người. Nó đến khu rừng! 892 01:19:56,330 --> 01:19:59,750 - Mẹ ơi, có chuyện gì vậy? - Bông hoa đỏ. 893 01:20:00,000 --> 01:20:02,960 Tất cả chạy đến chỗ dòng sông! 894 01:20:15,730 --> 01:20:17,890 Bông hoa đỏ. Bông hoa đỏ. Bông hoa đỏ! 895 01:20:19,400 --> 01:20:21,350 Các con, lại đây, đứng sát vào! 896 01:20:35,220 --> 01:20:38,370 Có phải là Mowgli kia không? 897 01:20:41,350 --> 01:20:42,590 Shere Khan! 898 01:20:43,920 --> 01:20:46,550 Shere Khan! Ta không sợ ngươi đâu! 899 01:20:47,500 --> 01:20:49,680 Không ai phải sợ ai cả! 900 01:20:54,240 --> 01:20:55,240 Không. 901 01:20:58,880 --> 01:21:02,440 Ta nghĩ là ngươi đang sợ điều gì đó khác cơ. 902 01:21:18,040 --> 01:21:20,430 Nhóc con thì vãn là con người. 903 01:21:23,810 --> 01:21:25,620 Gray. 904 01:21:28,650 --> 01:21:33,020 Mỗi tuổi lớn lên lại thêm tự hào. 905 01:21:35,930 --> 01:21:39,930 Ngươi có thể dạy khôn chúng nó, nhưng không thể dạy khôn ta được. 906 01:21:40,010 --> 01:21:43,470 Ta là người thấy trước tương lai của ngươi. 907 01:21:43,850 --> 01:21:46,240 Ta biết trước ngươi sẽ trưởng thành thế nào. 908 01:21:52,140 --> 01:21:54,551 Nào, hãy dùng Bông hoa đỏ đó. 909 01:21:54,552 --> 01:21:57,710 Đúng như những gì cha ngươi đã làm. 910 01:22:01,580 --> 01:22:04,260 Để cho mọi người thấy ngươi thực sự như thế nào! 911 01:22:09,920 --> 01:22:13,580 Ta là Mowgli của Seeonee và đây là nhà của ta. 912 01:22:19,310 --> 01:22:21,570 Điều ngươi đã làm thật ngu ngốc. 913 01:22:22,940 --> 01:22:25,382 Và giờ ngươi chẳng có gì hết. 914 01:22:25,383 --> 01:22:30,940 Không móng vuốt, không lông, không răng nanh và không bạn bè. 915 01:22:34,020 --> 01:22:38,520 Đây là luật lệ của khu rừng. Cổ xưa và chân thực như bầu trời. 916 01:22:39,260 --> 01:22:40,010 Cái gì vậy? 917 01:22:40,140 --> 01:22:42,750 Sói nào tuân theo luật lệ thì sẽ thịnh vượng. 918 01:22:42,850 --> 01:22:44,845 Sói nào phá luật lệ thì sẽ chết. 919 01:22:44,846 --> 01:22:45,780 Đồ ngốc. 920 01:22:45,910 --> 01:22:47,999 Cũng như dây leo bám vào thân cây. 921 01:22:48,000 --> 01:22:50,640 Luật lệ bao gồm mọi thứ từ trước và sau. 922 01:22:50,760 --> 01:22:52,861 Được lắm. Hãy tiến lên, tất cả các ngươi. 923 01:22:52,862 --> 01:22:55,940 Các ngươi muốn là trung tâm đứng giữa ta và thằng nhóc đó? 924 01:22:56,040 --> 01:22:58,375 Sức mạnh của bầy chính là sói! 925 01:22:58,376 --> 01:23:00,710 Ta sẽ xé xác các ngươi! 926 01:23:24,420 --> 01:23:25,440 Không! 927 01:23:25,570 --> 01:23:27,460 Sói! Tấn công! 928 01:23:32,710 --> 01:23:33,504 Ở nguyên đây! 929 01:23:33,505 --> 01:23:36,070 Nhưng cháu muốn chiến đấu cùng Sói! 930 01:23:36,110 --> 01:23:37,466 Cháu không thể chiến đấu giống như Sói. 931 01:23:37,467 --> 01:23:38,370 Cháu không phải là Sói. 932 01:23:39,680 --> 01:23:41,260 Chiến đấu với hắn giống như con người làm. 933 01:23:43,740 --> 01:23:44,780 Giờ thì, đi đi! 934 01:23:47,760 --> 01:23:49,050 Chúng ta sẽ cầm chân hắn lại. 935 01:24:36,440 --> 01:24:38,900 Đến lúc phải kết thúc chuyện này. 936 01:24:39,550 --> 01:24:40,890 Không! 937 01:24:56,160 --> 01:24:57,730 Cây chết. 938 01:26:05,990 --> 01:26:07,670 Giờ chỉ có ta và ngươi! 939 01:27:04,370 --> 01:27:06,100 Gãy đi, gãy đi! 940 01:27:56,150 --> 01:27:58,730 Ngươi không còn nơi nào để đi, nhóc con! 941 01:28:36,790 --> 01:28:40,690 Ngươi nghĩ ta sẽ để cho ngươi sống đến già à? 942 01:28:48,700 --> 01:28:50,764 Nếu không phải là ta sẽ nhai xác ngươi 943 01:28:50,765 --> 01:28:52,990 thì ngọn lửa cũng sẽ nuốt chửng ngươi. 944 01:28:54,000 --> 01:28:55,990 Đó chỉ là vấn đề thời gian thôi. 945 01:28:59,610 --> 01:29:04,340 Ngươi nghĩ bao lâu nữa ngươi sẽ sống sót thoát khỏi tay ta? 946 01:29:04,840 --> 01:29:08,010 Lâu hơn cha ngươi đã làm? 947 01:29:09,220 --> 01:29:13,550 Lâu hơn cả Akela? 948 01:29:29,450 --> 01:29:33,030 Ta không sợ ngươi! 949 01:29:38,590 --> 01:29:40,580 Ông nghe thấy chưa? 950 01:29:41,820 --> 01:29:45,040 Ta đã chạy thoát khỏi ngươi rồi. 951 01:31:14,450 --> 01:31:16,169 Cậu đã đứng trên mặt đất rồi đó. 952 01:31:16,170 --> 01:31:18,210 Cậu đã đứng trên mảnh đất của mình. 953 01:31:33,490 --> 01:31:35,220 Mẹ ơi, mẹ ơi! 954 01:31:37,100 --> 01:31:39,439 Con trai tôi. 955 01:31:39,440 --> 01:31:41,580 - Mowgli! - Là Mowgli! 956 01:32:15,740 --> 01:32:17,880 Nhìn kìa. 957 01:32:28,730 --> 01:32:32,531 Và những khe rãnh do ngà voi cày trên mặt đất, 958 01:32:32,532 --> 01:32:34,590 nước sông sẽ chảy theo. 959 01:33:02,950 --> 01:33:06,063 Ta đã chứng kiến rất nhiều thứ trong khu rừng này. 960 01:33:06,064 --> 01:33:07,200 Nhưng đêm nay... 961 01:33:08,050 --> 01:33:10,690 ta đã thấy những thứ ta không bao giờ quên. 962 01:33:11,500 --> 01:33:15,799 Ta thấy một cậu bé, một mình mình 963 01:33:15,800 --> 01:33:17,895 làm cho khu rừng liên kết lại với nhau 964 01:33:17,896 --> 01:33:20,100 thành một khối đoàn kết lần đầu tiên. 965 01:33:41,140 --> 01:33:43,800 -Thêm vài vòng nữa thôi. - Lên cao nào! 966 01:33:44,220 --> 01:33:45,970 Thấp thôi. 967 01:33:50,290 --> 01:33:51,970 Cậu ta không bao giờ nghe lời. 968 01:34:01,380 --> 01:34:02,410 Bắt được rồi nhé! 969 01:34:02,570 --> 01:34:04,820 - Đi nào Mowgli! - Cậu đi xuyên qua cây! 970 01:34:05,440 --> 01:34:07,530 Nào các bạn! 971 01:34:08,320 --> 01:34:11,870 Quá nhanh! Có ai dạy cậu cách đi chậm chưa?! 972 01:34:12,490 --> 01:34:15,200 Cậu leo lên cao trong khi mọi người chạy ở bên dưới. 973 01:34:15,320 --> 01:34:16,320 Nhưng đó là cách mà cậu làm. 974 01:34:16,390 --> 01:34:19,310 Có thể, mình không phải là Sói. Lần sau ta đi cùng nhau! 975 01:34:19,390 --> 01:34:20,510 Đi nào các bạn! 976 01:34:21,480 --> 01:34:25,292 Sức mạnh của bầy chính là... chính là... 977 01:34:25,293 --> 01:34:26,340 Sói. 978 01:34:27,170 --> 01:34:31,140 - Và sức mạnh của sói chính là bầy.. - Mowgli quay về rồi! 979 01:34:34,890 --> 01:34:37,160 Này Mowgli, chờ bọn em với với! 980 01:34:38,370 --> 01:34:40,320 - Nhanh lên các em. - Chào Gray. 981 01:34:45,950 --> 01:34:48,480 Trông được đấy. 982 01:34:53,850 --> 01:34:58,700 Đây là luật lệ của khu rừng, cổ xưa và chân thực như bầu trời. 983 01:34:59,450 --> 01:35:02,340 Sói nào tuân theo luật lệ thì sẽ thịnh vượng. 984 01:35:02,440 --> 01:35:04,800 Sói nào phá luật lệ thì sẽ chết. 985 01:35:05,580 --> 01:35:08,210 Cũng như dây leo bám vào thân cây. 986 01:35:08,880 --> 01:35:10,728 Luật lệ bao gồm mọi thứ từ trước và sau. 987 01:35:10,729 --> 01:35:12,160 Sức mạnh của bầy chính là... 988 01:35:15,810 --> 01:35:19,850 - Ở trên này thật tuyệt - Giờ ông ta biết trèo cây rồi. 989 01:35:23,020 --> 01:35:26,850 Đừng nói với tôi thế. Ông sắp ngã kia kìa. 990 01:35:30,270 --> 01:35:32,650 Tốt. 991 01:35:35,380 --> 01:35:37,320 Tôi đã quen rồi. 992 01:40:22,600 --> 01:44:22,600 Subbed by Wolf; Supported by Cobra Edited by huyxnguyen