1
00:00:39,350 --> 00:00:46,350
THE JUNGLE BOOK - 2016
CẬU BÉ RỪNG XANH
2
00:00:48,350 --> 00:00:52,350
Fixed by huyxnguyen
3
00:01:05,350 --> 00:01:08,310
Có rất nhiều câu chuyện lạ
kể về khu rừng này.
4
00:01:08,680 --> 00:01:13,180
Những không có chuyện lạ nào
bằng câu chuyện kể về cậu bé Mowgli.
5
00:02:26,300 --> 00:02:28,970
Cháu quả là một con sói
kém nhất mà bác từng thấy.
6
00:02:29,430 --> 00:02:30,842
Vâng, nhưng nếu cành cây đó
mà không bị gãy
7
00:02:30,843 --> 00:02:31,720
thì cháu đã làm được rồi.
8
00:02:32,640 --> 00:02:34,862
Chạy ngược chiều gió,
vượt qua giới hạn của bản thân.
9
00:02:34,863 --> 00:02:36,600
Nếu cháu không học cách chạy theo đàn...
10
00:02:36,810 --> 00:02:38,670
Thì một ngày nào đó,
cháu sẽ làm mồi của một ai đó.
11
00:02:38,800 --> 00:02:39,030
Sao rồi hả?
12
00:02:39,130 --> 00:02:40,200
Mowgli lại bị bắt lần nữa!
13
00:02:40,330 --> 00:02:41,898
Cậu ấy không bao giờ
làm việc theo bầy cả.
14
00:02:41,899 --> 00:02:42,290
Đi thôi!
15
00:02:44,940 --> 00:02:46,400
Chỗ đó cao hơn.
16
00:02:46,780 --> 00:02:48,990
Sói không trốn trên cây.
17
00:02:49,280 --> 00:02:51,060
Nhưng cháu không thể
chạy theo họ được, Bagheera.
18
00:02:51,061 --> 00:02:52,560
Cháu đã cố.
Cháu chỉ chọn nhầm cây thôi.
19
00:02:52,700 --> 00:02:53,780
Đó là một cái cây chết.
20
00:02:54,080 --> 00:02:56,240
Làm sao mà cháu biết đươc
cây nào đã chết ạ?
21
00:02:56,620 --> 00:02:57,589
Trên cây có dây sung.
22
00:02:57,590 --> 00:02:59,620
Bất cứ cây nào mà bị
dây leo bám quanh...
23
00:02:59,960 --> 00:03:03,580
Nếu không chết thì cũng sắp.
Đây cũng là điều mà sói phải biết.
24
00:03:04,500 --> 00:03:05,595
Vâng, nhưng nếu cành cây đó
25
00:03:05,596 --> 00:03:07,500
mà không bị gãy,
thì cháu đã làm được rồi.
26
00:03:08,920 --> 00:03:10,720
Bác nhận ra rằng cháu sinh ra
không phải là sói, nhưng...
27
00:03:11,050 --> 00:03:13,090
Cháu không thể cư xử
như một con sói được à?
28
00:03:17,260 --> 00:03:20,720
Rất nhiều năm về trước,
khi tôi tìm thấy cậu bé này...
29
00:03:21,390 --> 00:03:24,480
Nó chỉ là một đứa trẻ sơ sinh,
bị bỏ rơi trong rừng mà thôi.
30
00:03:24,860 --> 00:03:25,880
Bắt lấy con nai!
31
00:03:27,310 --> 00:03:29,815
Nếu nó phải sống sót trong rừng,
32
00:03:29,816 --> 00:03:32,320
tôi biết nó cần có một người nào đó.
33
00:03:32,610 --> 00:03:34,610
Một người có thể bảo vệ nó.
34
00:03:35,270 --> 00:03:37,740
Và đó lý do tôi tin tưởng giao
thằng bé cho bầy sói.
35
00:03:42,090 --> 00:03:43,040
Làm tốt lắm, mọi người.
36
00:03:44,580 --> 00:03:47,592
Akela, một thủ lĩnh cao quý và công bằng,
37
00:03:47,593 --> 00:03:50,290
ông ấy đã cho Mowgli sống chung với bầy.
38
00:03:50,630 --> 00:03:52,250
Trong suốt mấy năm qua.
39
00:03:54,300 --> 00:03:55,828
Nhưng, vấn đề là,
40
00:03:55,829 --> 00:03:59,140
sói thì phát triển rất nhanh
còn Mowgli, thì...
41
00:03:59,390 --> 00:04:02,300
Cứ xem như nó chậm phát triển vậy.
42
00:04:02,510 --> 00:04:03,360
Mowgli, bế em lên đi!
43
00:04:03,361 --> 00:04:05,180
- Đến lượt em.
- Đừng, không phải lúc.
44
00:04:06,310 --> 00:04:08,396
Đó là Raksha người
đã nuôi nấng thằng bé.
45
00:04:08,397 --> 00:04:10,440
Cô ấy là người mẹ duy nhất
mà thằng bé biết.
46
00:04:10,730 --> 00:04:13,400
- Thôi nào, chơi đi mà.
- Anh không muốn chơi đâu, Gray.
47
00:04:13,770 --> 00:04:15,940
Thôi nào, anh là anh của em.
Anh phải chơi với em chứ.
48
00:04:16,190 --> 00:04:17,490
Đi bắt chuột đi!
49
00:04:20,070 --> 00:04:21,740
Buổi tập thế nào hả con?
50
00:04:22,410 --> 00:04:23,950
Con lại bị bắt lần nữa ạ.
51
00:04:24,910 --> 00:04:27,910
Nếu bắt buộc phải thế
thì phải chịu thôi.
52
00:04:29,250 --> 00:04:31,280
Đọc cho ta nghe luật lệ.
53
00:04:31,970 --> 00:04:33,800
Đây là luật lệ của khu rừng.
54
00:04:33,960 --> 00:04:36,280
Cổ xưa và chân thực như bầu trời.
55
00:04:36,390 --> 00:04:38,980
Sói nào tuân theo luật lệ
thì sẽ thịnh vượng.
56
00:04:39,360 --> 00:04:41,650
Sói nào phá luật lệ thì sẽ chết.
57
00:04:41,990 --> 00:04:44,470
Cũng như dây leo bám vào thân cây.
58
00:04:44,670 --> 00:04:46,750
Luật lệ bao gồm
mọi thứ từ trước và sau.
59
00:04:47,010 --> 00:04:49,470
Sức mạnh của bầy chính là sói.
60
00:04:49,760 --> 00:04:52,580
Và sức mạnh của sói chính là bầy.
61
00:05:21,710 --> 00:05:24,008
Ngay sau đó, những cơn mưa ngừng rơi
62
00:05:24,009 --> 00:05:25,130
và mùa khô sẽ đến.
63
00:05:31,280 --> 00:05:32,890
Sức nóng sẽ lan tỏa khắp khu rừng.
64
00:05:33,180 --> 00:05:37,140
Biến khu rừng thành màu vàng,
rồi đến màu nâu, và đến màu đen.
65
00:05:40,160 --> 00:05:42,661
Nhưng năm đó là mùa khô hạn nhất
66
00:05:42,662 --> 00:05:44,970
mà tất cả mọi người cần phải nhớ.
67
00:05:45,150 --> 00:05:46,730
Ngay cả những vách núi
cũng không có hoa.
68
00:05:52,490 --> 00:05:53,610
Lá của mình.
69
00:05:55,240 --> 00:05:57,450
Của mình, của mình, của mình.
Còn những chiếc là khác nữa...
70
00:05:57,910 --> 00:06:00,620
Một viên đá. Của mình.
Một viên đá!
71
00:06:00,910 --> 00:06:04,052
Đá của mình. Đá của mình.
Không ai được chạm vào đá của mình
72
00:06:04,053 --> 00:06:06,130
Một viên đá nữa kìa.
2 viên. 3 viên.
73
00:06:06,450 --> 00:06:08,710
Đá hòa bình!
Đá hòa bình!
74
00:06:09,210 --> 00:06:12,010
Đó là cuộc đình chiến,
một cuộc chiến nước!
75
00:06:12,940 --> 00:06:14,210
Một cuộc đình chiến nước!
76
00:06:16,180 --> 00:06:20,180
Trải qua từ rất, rất nhiều năm
từ lần cuối cùng đá hòa bình lộ diện...
77
00:06:20,680 --> 00:06:22,720
Và báo hiệu cuộc đình chiến nước.
78
00:06:30,480 --> 00:06:32,570
Săn bắt ở bờ sông
giờ đây đã bị cấm...
79
00:06:32,820 --> 00:06:34,423
Bởi vì, theo luật của khu rừng,
80
00:06:34,424 --> 00:06:36,490
việc uống nước trở nên
ưu tiên bằng việc ăn.
81
00:06:36,780 --> 00:06:40,120
Vì thế bạn có thể đến đá hòa bình,
vào một ngày như thế này...
82
00:06:40,370 --> 00:06:42,580
Và thấy tất cả mọi người,
bên cạnh nhau.
83
00:06:54,590 --> 00:06:56,130
- Đừng quên.
- Không săn bắt.
84
00:06:56,460 --> 00:06:59,130
- Chỉ chơi thôi đấy.
- Chỉ chơi thôi. Con hiểu rồi, mẹ ạ.
85
00:06:59,680 --> 00:07:01,377
Và con nên nhớ rằng,
không phải ai ở đây
86
00:07:01,378 --> 00:07:03,710
cũng nhìn thấy con người
trong rừng trước đây đâu.
87
00:07:03,820 --> 00:07:05,440
Vì vậy con nên cử xử cho tốt vào.
88
00:07:05,480 --> 00:07:07,240
Được rồi, được rồi.
Con đi được chưa ạ?
89
00:07:07,350 --> 00:07:08,480
Dẫn các em của con đi theo cùng.
90
00:07:09,270 --> 00:07:11,310
- Chờ em với nào!
- Nhanh lên nào, Gray!
91
00:07:13,980 --> 00:07:15,150
Nhìn cậu bé này này.
92
00:07:15,520 --> 00:07:17,320
- Cho qua.
- Xin lỗi.
93
00:07:18,440 --> 00:07:21,000
- Nó đi bằng hai chân.
- Đừng nhìn.
94
00:07:24,740 --> 00:07:26,120
Tất cả mọi người đều ở đây.
95
00:07:26,660 --> 00:07:27,910
Đó có phải là con công không?
96
00:07:29,330 --> 00:07:33,040
- Ồ, một cái gậy!
- Không, đó là gậy của tôi.
97
00:07:38,420 --> 00:07:41,480
Xin lỗi. Tại tôi.
Tôi không cố ý đâu.
98
00:07:42,030 --> 00:07:43,600
Tôi có thể tè lên chỗ đó.
99
00:07:43,720 --> 00:07:44,720
Cẩn thận chút đi.
100
00:07:45,090 --> 00:07:46,430
Bố ơi, cái gì vậy?
101
00:07:46,890 --> 00:07:48,350
Cứ nghĩ đó là loài người đi.
102
00:07:48,680 --> 00:07:50,720
Loài người làm gì ở đây vậy ạ?
103
00:07:52,100 --> 00:07:54,335
- Woah, đừng quên là
đang có cuộc đình chiến đấy nhé.
104
00:07:54,336 --> 00:07:55,310
Ta biết luật lệ mà.
105
00:08:03,730 --> 00:08:04,990
Cái gì vậy?
106
00:08:17,580 --> 00:08:19,620
- Lạ quá.
- Cái đó lạ quá.
107
00:08:21,170 --> 00:08:22,460
Mowgli.
108
00:08:25,750 --> 00:08:28,090
Quy tắc về cách uống nước như thế nào?
109
00:08:29,260 --> 00:08:31,180
Không phải kiểu của sói ạ.
110
00:08:31,510 --> 00:08:32,840
Không còn kiểu uống nước đó đấy.
111
00:08:34,800 --> 00:08:35,758
Ngẩng đầu lên đi.
112
00:08:35,759 --> 00:08:38,970
Chúng ta sẽ biến cháu
trở thành một con sói tốt hơn.
113
00:08:40,520 --> 00:08:41,827
Vậy còn cháu? Cháu có thể trở thành
114
00:08:41,828 --> 00:08:43,060
một con sói tốt hơn được không
115
00:08:43,061 --> 00:08:43,770
Xem cháu hú này.
116
00:08:46,980 --> 00:08:49,360
Ở những bầy khác,
những con nhỏ hơn sẽ bị ăn thịt.
117
00:09:05,920 --> 00:09:07,500
Mowgli, trốn ra sau ta.
118
00:09:11,420 --> 00:09:12,960
Đừng có đi ra xa ta đấy.
119
00:09:58,300 --> 00:10:00,216
Tát cả mọi người đều đến đá hòa bình,
120
00:10:00,217 --> 00:10:02,340
có rất nhiều mùi để nhận biết điều đó.
121
00:10:09,420 --> 00:10:11,420
Nhưng mà...
122
00:10:13,520 --> 00:10:18,860
Ta không thể không nhận ra
có mùi lạ vào hôm nay.
123
00:10:20,730 --> 00:10:24,280
Cái gì đây? Ta có thể
cảm thấy được mùi hương này
124
00:10:26,780 --> 00:10:33,000
Ta đang... đang nghĩ
đó là mùi của đứa bé loài người.
125
00:10:34,960 --> 00:10:38,380
Mowgli thuộc về bầy của ta, Shere Khan.
126
00:10:38,790 --> 00:10:42,800
Mowgli? Chúng còn cho nó cả cái tên cơ à.
127
00:10:44,130 --> 00:10:48,180
Chúng ta chấp nhận cho loài người
vào trong rừng khi nào hả?
128
00:10:48,510 --> 00:10:49,800
Nó vẫn còn bé.
129
00:10:50,300 --> 00:10:52,324
Khuôn mặt ta có làm ngươi nhớ lại rằng
130
00:10:52,325 --> 00:10:54,720
con người sau khi lớn lên sẽ làm gì không?
131
00:10:57,480 --> 00:11:00,169
Chuyển sang vùng săn bắt mới có vài năm
132
00:11:00,170 --> 00:11:02,860
mà tất cả các ngươi
đã quên hết luật lệ rồi.
133
00:11:03,900 --> 00:11:05,113
Vậy, để ta nhắc lại cho ngươi.
134
00:11:05,114 --> 00:11:07,780
Thằng bé loài người đó trước sau gì
cũng trở thành con người.
135
00:11:08,030 --> 00:11:10,660
Và con người là bị cấm!
136
00:11:12,700 --> 00:11:15,210
- Ngươi thì biết gì về luật lệ hả?
- Raksha.
137
00:11:15,320 --> 00:11:18,189
Săn bắt làm thú vui,
giết chóc cho sức mạnh.
138
00:11:18,190 --> 00:11:19,290
Ngươi chẳng bao giờ biết luật lệ.
139
00:11:19,540 --> 00:11:21,006
Nó là của ta. Là con của ta.
140
00:11:21,007 --> 00:11:24,460
Vì vậy, ngươi hãy quay về
nơi ngươi thuộc về đi, đồ quái thú!
141
00:11:27,960 --> 00:11:30,630
Hổ chắc chắn phải biết
ai là chủ của lãnh thổ này.
142
00:11:31,050 --> 00:11:34,140
Ta chắc chắn hắn không cố ý
đến đây và đe dọa chúng ta.
143
00:11:34,970 --> 00:11:37,430
Đặc biệt cuộc đình chiến nước này.
144
00:11:45,850 --> 00:11:50,070
Ta vô cùng tôn trọng những luật lệ
giữ cho chúng ta được an toàn.
145
00:11:50,980 --> 00:11:55,360
Vậy đây là lời hứa của ta.
Chẳng có gì là mãi mãi cả.
146
00:11:56,660 --> 00:11:59,807
Mùa mưa sẽ quay lại
và nước sông sẽ dâng lên.
147
00:11:59,808 --> 00:12:01,950
Và khi hòn đá này biến mất...
148
00:12:02,160 --> 00:12:03,750
Cuộc đình chiến đó sẽ kết thúc.
149
00:12:05,910 --> 00:12:10,670
Ngươi muốn bảo vệ nó hả?
Được thôi. Nhưng tự hỏi rằng:
150
00:12:10,920 --> 00:12:14,460
Sẽ phải mất bao nhiêu mạng sống
vì thằng bé con người hả?
151
00:12:29,100 --> 00:12:30,520
Bao nhiêu mạng sống?
152
00:12:32,980 --> 00:12:35,110
Ai có thể trả lời câu hỏi đó hả?
153
00:13:04,090 --> 00:13:07,350
- Cơn mưa!
- Mưa!
154
00:13:08,560 --> 00:13:11,779
Giữ nó khô, giữ nó khô, giữ nó khô.
155
00:13:11,780 --> 00:13:15,000
Những cái lông này bị vướng ở khắp nơi!
156
00:13:17,270 --> 00:13:18,980
Khi mùa mưa trở lại...
157
00:13:20,110 --> 00:13:22,610
đó là một câu hỏi
mà ai ai cũng phải đối mặt.
158
00:13:48,300 --> 00:13:50,680
Tất cả mọi người
đã cân nhắc và tranh cãi.
159
00:13:51,010 --> 00:13:52,350
Trong nhiều ngày.
160
00:13:58,060 --> 00:14:00,100
Anh nghĩ họ đang nói về chuyện gì vậy?
161
00:14:02,310 --> 00:14:05,020
Không một ai đã từng xen giữa
vào chuyện của bầy sói bao giờ cả.
162
00:14:06,360 --> 00:14:10,530
Nhưng mối đe dọa của Shere Khan
không thể lờ đi được.
163
00:14:18,870 --> 00:14:21,500
Mowgli, anh không được
lên trên đó đâu!
164
00:14:38,300 --> 00:14:39,510
Làm ơn!
165
00:14:41,180 --> 00:14:42,600
Cháu sẽ ra đi.
166
00:14:44,980 --> 00:14:47,310
Cháu không muốn thấy
mọi người bị tổn thương.
167
00:14:47,850 --> 00:14:49,560
Mowgli, quay lại hang ngay cho mẹ!
168
00:14:49,860 --> 00:14:51,660
Thằng bé loài người thuộc về con người.
169
00:14:51,770 --> 00:14:53,184
Chúng ta đã nuôi nấng nó
như con của mình.
170
00:14:53,185 --> 00:14:54,530
Đằng nào hắn cũng sẽ bắt nó thôi.
171
00:14:54,820 --> 00:14:55,990
Akela.
172
00:14:58,280 --> 00:14:59,990
Có lẽ tôi sẽ giúp được cho ông.
173
00:15:00,410 --> 00:15:01,245
Thằng bé nói đúng.
174
00:15:01,246 --> 00:15:04,120
Có lẽ đã đến lúc thằng bé
tìm một bầy khác cho mình rồi..
175
00:15:04,330 --> 00:15:04,575
Không.
176
00:15:04,576 --> 00:15:06,620
Tôi là người đã mang thằng bé đến cho cô...
177
00:15:06,870 --> 00:15:09,000
Và bây giờ tôi sẽ trả thằng bé
về chính nơi mà nó thuộc về.
178
00:15:09,250 --> 00:15:11,540
Tôi sẽ không để ông đưa nó đi.
Nó là con của tôi!
179
00:15:11,790 --> 00:15:13,290
Chúng ta đều biết ngày này rồi sẽ đến.
180
00:15:13,590 --> 00:15:15,960
Chúng ta là gia đình duy nhất
mà thằng bé từng biết.
181
00:15:16,210 --> 00:15:20,970
Raksha, chỉ có nơi đó thì thằng bé
mới được an toàn mà thôi.
182
00:15:26,520 --> 00:15:29,100
Không sao đâu, mẹ ạ.
Con sẽ không đi xa đâu.
183
00:15:29,600 --> 00:15:31,310
Con sẽ quay lại và thăm mọi người.
184
00:15:33,350 --> 00:15:35,520
Đừng quên điều này.
185
00:15:36,360 --> 00:15:40,190
Con là của mẹ. Là con của mẹ.
186
00:15:40,650 --> 00:15:44,320
Cho dù con có đi đâu chăng nữa
hay họ gọi con là gì...
187
00:15:44,570 --> 00:15:47,280
Thì con vẫn mãi là con của mẹ.
188
00:16:25,570 --> 00:16:27,907
Tôi ước gì tôi có thể
nói với các bạn rằng
189
00:16:27,908 --> 00:16:29,740
sói không thể tìm ra được Shere Khan.
190
00:16:31,450 --> 00:16:33,530
Nhưng câu chuyện này không phải là như vậy.
191
00:16:35,910 --> 00:16:37,250
Con rùa kia giống cháu.
192
00:16:37,830 --> 00:16:39,420
Có thể là con cá sấu.
193
00:16:40,170 --> 00:16:41,224
Còn tê giác thì sao ạ?
194
00:16:41,225 --> 00:16:43,380
Họ bao giờ cũng cho cháu
quanh quẩn bên họ
195
00:16:44,380 --> 00:16:46,670
Đương nhiên rồi, tê giác đứng ngủ mà.
196
00:16:48,260 --> 00:16:50,430
Cháu không nghĩ
cháu giỏi về khoản đó đâu.
197
00:16:50,680 --> 00:16:52,930
Kể cả rùa và cá sấu.
198
00:16:53,220 --> 00:16:54,680
Bác nghĩ con nào thì cháu giỏi hơn?
199
00:16:54,890 --> 00:16:55,930
Không biết.
200
00:16:56,260 --> 00:16:57,430
Ý bác là gì ạ?
201
00:16:58,060 --> 00:16:59,890
Bác sẽ đưa cháu đến
ngôi làng của con người.
202
00:17:01,770 --> 00:17:03,020
Cái gì?
203
00:17:03,440 --> 00:17:05,270
Bagheera, cháu không biết con người.
204
00:17:05,690 --> 00:17:06,770
Rồi cháu sẽ biết.
205
00:17:08,860 --> 00:17:10,606
Bác luôn nói chúng ta không được phép
206
00:17:10,607 --> 00:17:12,400
đến gần ngôi làng của con người mà.
207
00:17:12,860 --> 00:17:13,910
Lúc đó thì khác.
208
00:17:14,820 --> 00:17:15,716
Tại sao lại khác ạ?
209
00:17:15,717 --> 00:17:18,450
Bác luôn nói phải tránh xa
ngôi làng của con người...
210
00:17:18,660 --> 00:17:22,830
Vì cháu có thể bị sập bẫy
hoặc bị ăn thịt hoặc bị thương.
211
00:17:23,120 --> 00:17:24,210
Bác biết những gì bác nói.
212
00:17:30,960 --> 00:17:32,460
Voi kìa.
213
00:17:33,170 --> 00:17:34,590
- Cúi đầu xuống.
- Tại sao ạ?
214
00:17:35,470 --> 00:17:36,970
Bày tỏ sự kính trọng với họ.
215
00:17:38,090 --> 00:17:40,140
Loài voi đã tạo nên khu rừng này.
216
00:17:40,890 --> 00:17:43,890
Nơi mà họ làm đường đi
và dòng sông chảy với chiếc ngà.
217
00:17:44,310 --> 00:17:46,850
Nơi mà họ thổi những chiếc lá
rụng xuống bằng vòi.
218
00:17:47,100 --> 00:17:48,635
Họ đã tạo ra tất cả mọi thứ.
219
00:17:48,636 --> 00:17:51,650
Những ngọn núi. Rừng cây.
Những con chim trên cây.
220
00:17:52,820 --> 00:17:56,860
Nhưng họ không làm ra cháu.
Đó là lý do cháu phải đi.
221
00:18:25,680 --> 00:18:27,297
Nếu cháu sống với đàn voi
thì sẽ làm sao?
222
00:18:27,298 --> 00:18:27,810
Không.
223
00:18:28,600 --> 00:18:29,640
Hay là con cầy?
224
00:18:29,890 --> 00:18:31,430
Đây không phải một cuộc thảo luận.
225
00:18:31,680 --> 00:18:32,686
Nhưng đây là nhà của cháu.
226
00:18:32,687 --> 00:18:34,350
Cháu còn chả biết con người như thế nào.
227
00:18:34,690 --> 00:18:35,730
Rồi cháu sẽ biết thôi.
228
00:18:36,020 --> 00:18:37,307
Nhưng cháu muốn ở trong rừng.
229
00:18:37,308 --> 00:18:38,860
Tại sao cháu phải đi đến đó chứ?
230
00:18:39,150 --> 00:18:41,623
Bởi vì khu rừng này
không còn an toàn với cháu nữa.
231
00:18:41,624 --> 00:18:43,490
Cháu đang bị săn đuổi bởi một con hổ.
232
00:18:44,110 --> 00:18:46,160
Giờ chỉ có con người
mới có thể bảo vệ được cháu.
233
00:18:48,490 --> 00:18:50,950
Thật không công bằng tí nào.
Bác chẳng cho cháu một cơ hội nào cả.
234
00:18:51,240 --> 00:18:53,127
Có rất nhiều thứ
mà bác không nói cho cháu biết.
235
00:18:53,128 --> 00:18:54,410
Đừng tưởng cháu không để ý đến.
236
00:18:54,790 --> 00:18:56,390
Bác nói rằng bác đang đưa cháu
về nơi mà cháu thuộc về...
237
00:18:56,400 --> 00:18:57,790
Nhưng bác lại tìm thấy
cháu ở trong rừng.
238
00:18:58,080 --> 00:18:59,880
Có phải bác mang cháu
trở lại khu rừng không?
239
00:18:59,881 --> 00:19:00,340
Không hề.
240
00:19:00,630 --> 00:19:02,082
Tại sao bác lại mang cháu đến
ngôi làng của con người
241
00:19:02,083 --> 00:19:03,590
trong khi đó bác lại
tìm thấy cháu ở trong rừng?
242
00:19:03,800 --> 00:19:05,550
Và tại sao con hổ đó
lại ghét cháu nhiều như vậy?
243
00:19:05,890 --> 00:19:08,150
Hắn có biết cháu không?
Xem ra có thể là hắn biết cháu.
244
00:19:08,260 --> 00:19:09,260
Cúi xuống.
245
00:19:10,100 --> 00:19:10,469
Gì nữa đây ạ?
246
00:19:10,470 --> 00:19:12,340
Giờ chúng ta phải cúi đầu
trước những con bò tót này nữa sao?
247
00:19:12,890 --> 00:19:14,918
Nghe bác nói đây.
Đây không phải là một trò chơi.
248
00:19:14,919 --> 00:19:16,390
Cháu phải chạy đến cái khe núi đó.
249
00:19:17,140 --> 00:19:18,640
Bác đang nói chuyện gì vậy?
250
00:19:18,940 --> 00:19:20,924
Đi về phía Bắc nơi mà bầu trời
rực sáng vào ban đêm.
251
00:19:20,925 --> 00:19:22,100
Bác sẽ trên đường đến đó.
252
00:19:22,310 --> 00:19:24,320
Bagheera, cháu sẽ không đi thêm
một bước nào nữa đâu -
253
00:19:51,670 --> 00:19:52,970
Chạy đi, Mowgli!
254
00:19:55,300 --> 00:19:56,300
Chạy đi!
255
00:21:29,640 --> 00:21:32,810
Gray, chuyện gì vậy con?
Tại sao con không ra ngoài chơi?
256
00:21:34,640 --> 00:21:35,850
Cái gì vậy?
257
00:21:40,190 --> 00:21:41,980
Tại sao anh ấy lại bỏ đi?
258
00:21:42,230 --> 00:21:43,320
Gray.
259
00:21:43,610 --> 00:21:45,211
Chúng ta có thể bảo vệ anh ấy mà.
260
00:21:45,212 --> 00:21:46,910
Chúng ta không nên để anh ấy đi.
261
00:21:47,490 --> 00:21:48,740
Mẹ cũng nhớ anh ấy nữa.
262
00:21:48,741 --> 00:21:51,620
Điều quan trọng nhất
là giờ anh ấy được an toàn.
263
00:22:00,200 --> 00:22:01,200
Đi vào trong.
264
00:22:48,230 --> 00:22:50,280
Ta chắc chắn là ngươi biết
lý do vì sao ta lại đến đây
265
00:22:53,370 --> 00:22:55,330
Thằng bé loài người đó đã ra khỏi khu rừng.
266
00:23:00,210 --> 00:23:03,830
Ta nghĩ là ta đã nói rõ ràng rồi đấy,
ta muốn có được thằng bé đó.
267
00:23:05,210 --> 00:23:06,710
Bọn ta không còn nuôi dưỡng nó nữa.
268
00:23:07,710 --> 00:23:09,590
Nó bỏ bầy.
269
00:23:10,840 --> 00:23:13,380
Vậy cho ta hỏi nó đi đâu?
270
00:23:18,140 --> 00:23:20,060
Giờ nó đã ở cùng với
giống loài của nó rồi.
271
00:23:22,350 --> 00:23:24,560
Vậy là thằng bé loài người đó
đã rời khỏi khu rừng.
272
00:23:25,480 --> 00:23:26,730
Đúng vậy.
273
00:23:27,230 --> 00:23:29,480
Ngươi và ta giờ đã không còn gì
để tranh cãi nữa.
274
00:23:29,770 --> 00:23:33,030
Và điều quan trọng nhất là
chúng ta đã được hòa bình.
275
00:23:39,700 --> 00:23:41,580
Vậy, ta nghĩ như vậy là xong rồi.
276
00:23:43,120 --> 00:23:46,390
Trừ khi ta có thể dụ được nó quay lại!
277
00:23:47,270 --> 00:23:48,380
Akela!
278
00:23:51,420 --> 00:23:53,420
Giờ ta đã có sự chú ý của các ngươi chưa?
279
00:23:54,130 --> 00:23:56,375
Ta không muốn mọi chuyện
phải như thế này.
280
00:23:56,376 --> 00:23:58,300
Ta đã làm nó trở nên dễ dàng hơn.
281
00:23:59,090 --> 00:24:01,283
Tất cả những gì ta yêu cầu
chỉ có một điều
282
00:24:01,284 --> 00:24:02,850
và các ngươi đã từ chối ta.
283
00:24:03,100 --> 00:24:07,100
Giờ đã kết thúc rồi.
Vểnh tai lên mà nghe rõ đây.
284
00:24:07,770 --> 00:24:09,730
Cho đến khi ta có được
thằng nhóc loài người đó,
285
00:24:09,731 --> 00:24:11,650
thì những ngọn đồi đó
sẽ là ngọn đồi của ta.
286
00:24:12,230 --> 00:24:14,240
Các ngươi đã không đáp ứng với cái lý do đó.
287
00:24:15,160 --> 00:24:16,750
Giờ đây các ngươi sẽ biết thế nào là sợ hãi.
288
00:27:06,000 --> 00:27:07,200
Bagheera.
289
00:28:52,330 --> 00:28:53,430
Chào đằng đó!
290
00:28:57,620 --> 00:28:58,960
Cậu có ngôn ngữ của riêng mình không?
291
00:29:03,110 --> 00:29:04,450
Cậu rất dễ thương đó, tôi nghĩ vậy.
292
00:29:06,520 --> 00:29:07,800
Cậu muốn ăn không?
293
00:29:10,420 --> 00:29:12,160
Coi nào. Đến đây.
294
00:29:12,240 --> 00:29:13,350
Coi nào. Mọi thứ ổn cả mà.
295
00:29:14,230 --> 00:29:15,650
Đừng sợ.
296
00:29:24,910 --> 00:29:25,910
Coi nào.
297
00:29:27,940 --> 00:29:29,860
Này, những cái đó là của ta!
298
00:29:33,090 --> 00:29:34,250
Này, quay lại!
299
00:29:36,730 --> 00:29:38,040
Này, những cái đó là của ta!
300
00:29:40,740 --> 00:29:41,860
Bỏ xuống ngay!
301
00:29:58,680 --> 00:29:59,680
Xin chào?
302
00:30:17,380 --> 00:30:18,450
Có ai ở ngoài đó không?
303
00:30:19,330 --> 00:30:20,990
Xin chào, cậu nhóc bé nhỏ.
304
00:30:22,370 --> 00:30:24,120
Ồ không, đừng sợ.
305
00:30:25,580 --> 00:30:27,060
Ta sẽ không làm nhóc bị thương đâu.
306
00:30:29,040 --> 00:30:31,160
Tôi chỉ đi ngang qua thôi.
307
00:30:31,280 --> 00:30:33,150
Tôi không muốn gây
bất cứ rắc rối nào đâu.
308
00:30:33,580 --> 00:30:35,080
Sẽ không có rắc rối nào không.
309
00:30:36,530 --> 00:30:38,270
Nhóc ở một mình ngoài đó à?
310
00:30:39,470 --> 00:30:41,100
Không ổn rồi.
311
00:30:41,690 --> 00:30:43,750
Chúng ta không nên ở một mình.
312
00:30:44,920 --> 00:30:46,390
Tôi đang chờ một người bạn.
313
00:30:46,990 --> 00:30:48,480
Ông ấy sẽ đến đây sớm thôi.
314
00:30:49,650 --> 00:30:52,460
Ta có thể ở lại với nhóc,
cho đến khi ông ta đến đây.
315
00:30:54,010 --> 00:30:55,340
Chuyện đó không sao chứ?
316
00:30:59,010 --> 00:31:00,470
Ta sẽ giữ cho nhóc an toàn.
317
00:31:02,070 --> 00:31:04,990
Chỉ có ta và nhóc, cưng ạ.
318
00:31:07,930 --> 00:31:09,240
Ngươi là ai?
319
00:31:12,500 --> 00:31:15,600
Kaa.
320
00:31:20,540 --> 00:31:22,540
Tội nghiệp, nhóc loài người bé nhỏ.
321
00:31:23,880 --> 00:31:26,030
Nhóc làm gì ở sâu trong rừng vậy?
322
00:31:28,200 --> 00:31:29,730
Đây là nhà của tôi.
323
00:31:30,630 --> 00:31:32,320
Nhóc có biết nhóc là gì không?
324
00:31:34,420 --> 00:31:36,290
Ta biết nhóc là gì.
325
00:31:38,950 --> 00:31:40,780
Ta biết nhóc từ đâu đến.
326
00:31:42,180 --> 00:31:43,540
Thật sao?
327
00:31:44,790 --> 00:31:46,170
Đúnggg.
328
00:31:52,450 --> 00:31:54,720
Nhóc có muốn xem không?
329
00:31:58,540 --> 00:31:59,540
Có.
330
00:32:01,980 --> 00:32:04,940
Hầu hết, con người
sống trong ngôi làng của họ.
331
00:32:05,070 --> 00:32:07,290
Tránh xa khỏi bóng tối của khu rừng.
332
00:32:08,230 --> 00:32:11,050
Nhưng đôi khi, họ đi xa.
333
00:32:11,360 --> 00:32:12,760
Và khi họ làm gì đó...
334
00:32:13,160 --> 00:32:16,330
Hang của họ sẽ ở trong bóng tối.
335
00:32:16,470 --> 00:32:17,890
Họ gọi đó là...
336
00:32:19,150 --> 00:32:21,820
Bông hoa đỏ.
337
00:32:30,970 --> 00:32:32,810
Tác phẩm của con người.
338
00:32:33,730 --> 00:32:35,870
Nó mang đến sự ấm áp và ánh sáng.
339
00:32:36,780 --> 00:32:39,490
Và hủy diệt tất cả mọi thứ nó chạm vào.
340
00:32:43,770 --> 00:32:44,770
Ai đó?
341
00:32:45,190 --> 00:32:48,150
Một nhà thám hiểm
đang bảo vệ đứa con của mình.
342
00:33:11,220 --> 00:33:14,440
Shere Khan kết thúc mạng sống
của người đàn ông vào đêm đó.
343
00:33:16,030 --> 00:33:18,090
Nhưng trước đó hắn đã bị bỏng...
344
00:33:18,190 --> 00:33:20,490
bởi bông hoa đỏ chạm vào.
345
00:33:20,610 --> 00:33:22,730
Hắn chạy rất nhanh...
346
00:33:22,870 --> 00:33:25,670
Hắn đã không để ý đến
đứa bé bị bỏ lại.
347
00:33:35,690 --> 00:33:38,730
Và đứa bé... chính là nhóc.
348
00:34:03,350 --> 00:34:05,360
Một con báo đã tìm thấy nhóc.
349
00:34:16,240 --> 00:34:19,870
Ồ, tội nghiệp nhóc.
350
00:34:22,330 --> 00:34:24,250
Nhóc muốn ở lại trong rừng hả?
351
00:34:29,210 --> 00:34:32,176
Nhóc có thể ở với ta
nếu nhóc muốn.
352
00:34:32,177 --> 00:34:34,380
Ta sẽ trông chừng nhóc.
353
00:34:36,220 --> 00:34:38,600
Giờ thì đừng sợ nữa.
354
00:34:41,220 --> 00:34:44,890
Tinnn ta đi.
355
00:35:14,920 --> 00:35:15,474
Thư giãn đi.
356
00:35:15,475 --> 00:35:17,460
Không có gì phải sợ cả, được chưa?
357
00:35:18,010 --> 00:35:19,130
Tôi đang ở đâu?
358
00:35:20,470 --> 00:35:23,010
Ờ. Đây là một cái hang.
Đây là hang của ta.
359
00:35:24,600 --> 00:35:26,510
Cháu không nhớ chuyện
đã xảy ra với cháu đúng không?
360
00:35:26,970 --> 00:35:29,350
- Không ạ.
- Bác đã cứu mạng của cháu.
361
00:35:29,730 --> 00:35:32,550
Đúng vậy, bác đã cứu cháu
khỏi móng vuốt của cái chết.
362
00:35:32,551 --> 00:35:34,060
Cháu nghĩ sao cũng được cả.
363
00:35:34,440 --> 00:35:37,140
Và may mắn cho cháu đấy,
người hùng mới của cháu...
364
00:35:37,260 --> 00:35:38,127
Baloo Già đây,
365
00:35:38,128 --> 00:35:40,850
chỉ tình cờ đi qua nơi mọi chuyện xảy ra.
366
00:35:41,520 --> 00:35:42,654
Ờ, không có gì to tát đâu.
367
00:35:42,655 --> 00:35:43,700
Hãy nói cho bác biết.
368
00:35:44,660 --> 00:35:46,170
Cháu có biết ...
369
00:35:47,390 --> 00:35:51,380
- Trèo không?
- Có ạ.
370
00:35:51,910 --> 00:35:54,710
Vậy đừng có lãng phí
thời gian nữa và bắt đầu làm đi.
371
00:35:55,210 --> 00:35:56,510
Làm cái gì ạ?
372
00:35:56,540 --> 00:35:58,970
Trả ơn đó, nhóc. Trả ơn
373
00:35:59,040 --> 00:36:01,420
Bác nói trả ơn nghĩa là sao?
Trả ơn cho cái gì?
374
00:36:03,920 --> 00:36:06,088
Cháu nợ bác một lần đấy, nhóc.
Cháu nợ bác một lần.
375
00:36:06,089 --> 00:36:07,029
Cháu nợ bác một lần.
376
00:36:07,030 --> 00:36:08,030
Bác chậm lại cái đã!
377
00:36:08,520 --> 00:36:10,720
- Và cháu phải trả ơn.
- Nhưng...
378
00:36:10,760 --> 00:36:12,510
Vì điều đó là đúng. Điều đó là đúng
Cháu phải làm một việc đúng đắn.
379
00:36:13,220 --> 00:36:14,922
Đó là một việc đúng đắn
cần phải làm. Trả ơn bác.
380
00:36:14,923 --> 00:36:16,390
Vì cháu nợ bác một lần.
Cháu hiểu chưa?
381
00:36:26,490 --> 00:36:28,085
Được rồi, đây là một nhiệm vụ
nho nhỏ của chúng ta.
382
00:36:28,086 --> 00:36:29,890
Cháu có thấy cái thứ vàng óng
nhỏ giọt xuống kia không?
383
00:36:30,200 --> 00:36:31,450
Cái đó gọi là mật ong.
384
00:36:31,910 --> 00:36:35,159
Tất cả những gì cháu cần làm,
nhỏ nhoi thôi, để trả ơn bác.
385
00:36:35,160 --> 00:36:38,410
Đó là leo lên trên đó...
386
00:36:38,460 --> 00:36:40,009
Và lấy cho bác cái thứ
387
00:36:40,010 --> 00:36:41,570
có tiếng vò vè và mang xuống đây.
388
00:36:44,500 --> 00:36:45,800
Bác đang đùa với cháu phải không?
389
00:36:47,170 --> 00:36:48,170
Không, không hẳn.
390
00:36:49,260 --> 00:36:51,800
- Cháu sẽ chết nếu đi lên trên đó.
- Nhóc này.
391
00:36:52,800 --> 00:36:53,890
Nhóc, nhóc, nhóc...
392
00:36:53,930 --> 00:36:55,998
Cố hiểu đi. Bác là một con gấu.
393
00:36:55,999 --> 00:36:58,600
Nghĩa là bác phải ăn đủ trọng lượng.
394
00:36:58,630 --> 00:37:01,900
Vào mỗi ngày, cho mục đích ngủ đông.
395
00:37:01,910 --> 00:37:05,180
Bác biết là bác đòi hỏi hơi nhiều...
396
00:37:05,480 --> 00:37:07,730
Nhưng bác không thể trèo
và cháu thì có thể.
397
00:37:08,360 --> 00:37:09,530
Nhìn này, bác rất cần
sự trợ giúp của cháu.
398
00:37:09,640 --> 00:37:10,693
Mùa đông đang đến.
399
00:37:10,694 --> 00:37:13,090
Cháu hẳn không muốn bác phải đi ngủ...
400
00:37:13,410 --> 00:37:15,310
và không bao giờ tỉnh dậy.
401
00:38:40,070 --> 00:38:41,884
Có rất nhiều ong ở trên này.
402
00:38:41,885 --> 00:38:44,930
Đúng vậy, có một ít đó.
Nhưng đừng lo...
403
00:38:45,040 --> 00:38:46,070
Bọn nó không đốt đâu.
404
00:38:53,290 --> 00:38:55,120
Giỏi lắm, nhóc!
405
00:38:55,790 --> 00:38:57,330
Ow! Cháu bị đốt rồi!
406
00:39:01,090 --> 00:39:05,090
Được rồi, bác sẽ làm một mình
nhưng bác sợ độ cao.
407
00:39:05,840 --> 00:39:06,687
Ôi trời ơi, lại như thể nữa rồi.
408
00:39:06,688 --> 00:39:08,460
- Tại sao lúc nào cũng xía vào
chuyện của người khác vậy hả?
409
00:39:08,820 --> 00:39:10,839
- Cháu có thể làm được mà!
- Thằng bé sẽ bỏ chạy ngay đấy.
410
00:39:10,840 --> 00:39:11,540
Lần này không đâu.
411
00:39:11,970 --> 00:39:13,730
Cũng như khi bọn khỉ bị đốt,
chúng luôn luôn bỏ chạy.
412
00:39:14,110 --> 00:39:15,350
- Thằng bé không phải là khỉ.
- Thế thằng bé đó là gì?
413
00:39:15,470 --> 00:39:17,110
- Đứa bé loài người.
- Đứa bé loài người?
414
00:39:17,210 --> 00:39:18,889
Đúng rồi, nói nhỏ thôi được không?
415
00:39:18,890 --> 00:39:20,238
Tôi đang cố tập trung đây.
416
00:39:20,239 --> 00:39:22,000
Mọi việc trên đó vẫn ổn chứ hả?
417
00:39:22,130 --> 00:39:23,280
Ow!
418
00:39:24,870 --> 00:39:26,502
- Ôi trời. Có vẻ như lần này
ông ta đã có một người mới.
419
00:39:26,503 --> 00:39:26,980
Câm mồm lại.
420
00:39:27,000 --> 00:39:28,130
Đó là thằng bé loài người.
421
00:39:28,210 --> 00:39:28,794
Thằng bé loài người?
422
00:39:28,795 --> 00:39:30,050
Đúng vậy, đó là thằng bé loài người.
423
00:39:30,110 --> 00:39:30,935
Nó không phải là khỉ à?
424
00:39:30,936 --> 00:39:32,550
Không phải. Đó là thằng bé loài người.
425
00:39:32,640 --> 00:39:35,550
Cậu chưa bao giờ là loài động vật
có nguy cơ tuyệt chủng...
426
00:39:35,650 --> 00:39:37,130
như là cậu bây giờ đâu.
427
00:39:37,230 --> 00:39:39,410
Cháu đang làm một việc rất tuyệt vời!
428
00:39:39,830 --> 00:39:41,140
Cháu đang bị đốt!
429
00:39:41,640 --> 00:39:42,656
Ôi trời ơi, lại như thế nữa rồi.
430
00:39:42,657 --> 00:39:44,910
- Đó không phải là con khỉ đâu, Fred.
Đó là thằng bé loài người.
431
00:39:45,050 --> 00:39:45,501
Thằng bé loài người?
432
00:39:45,502 --> 00:39:46,470
Đúng vậy, đó là thằng bé loài người.
433
00:39:46,600 --> 00:39:48,010
- Cậu có tin được không?
- Cậu có chắc không?
434
00:39:48,200 --> 00:39:49,630
Các người làm ơn ngậm
cái miệng vào được không?!
435
00:39:49,940 --> 00:39:53,190
Này trên đó, bác thấy
mọi thứ rất tuyệt vời đấy.
436
00:39:57,650 --> 00:39:59,700
Cháu sẽ làm được.
Tin vào bản thân mình đi!
437
00:40:04,970 --> 00:40:06,240
Đây rồi!
438
00:40:07,080 --> 00:40:08,930
Cố lên, sắp được rồi!
439
00:40:10,310 --> 00:40:12,080
Đúng vậy, đúng vậy!
440
00:40:14,040 --> 00:40:16,500
- Ồ, tuyệt!
- Ớ ầu.
441
00:40:20,550 --> 00:40:21,550
Fred.
442
00:40:36,190 --> 00:40:37,360
Làm sạch cho tôi.
443
00:40:40,780 --> 00:40:43,450
Bác nói là nó không đốt.
Vậy bác gọi cái này là gì?
444
00:40:43,950 --> 00:40:45,030
Làm sao mà cháu bị như vậy?
445
00:40:46,660 --> 00:40:48,390
Ồ, chắc hẳn đấy là ong cái rồi!
446
00:40:50,540 --> 00:40:52,323
Nhìn từ dưới này chúng rất giống ong đực,
447
00:40:52,324 --> 00:40:53,540
chỉ ong cái mới đốt thôi.
448
00:40:53,580 --> 00:40:55,460
Vậy hãy đặt, ờ, mật ong
lên trên những vết đốt đó.
449
00:40:56,080 --> 00:40:57,250
Mật ong? Thật sao?
450
00:40:57,420 --> 00:40:59,050
Đúng vậy. Cháu đặt vào chỗ bị đốt
rồi cháu liếm nó đi.
451
00:40:59,051 --> 00:41:00,040
Cháu sẽ cảm thấy tốt hơn nhiều.
452
00:41:00,750 --> 00:41:03,670
Đó là thuốc mỡ tự nhiên.
Tôi bôi nó ở khắp nơi trên người.
453
00:41:08,260 --> 00:41:08,456
Cảm ơn.
454
00:41:08,457 --> 00:41:10,050
Được rồi, vậy là giờ chúng ta
đã hết nợ nần rồi đấy.
455
00:41:10,550 --> 00:41:14,890
Chờ một tí. Cháu tên là gì vậy?
Chúng ta còn chưa giới thiệu mà.
456
00:41:15,770 --> 00:41:17,230
- Mowgli.
- Mowgli.
457
00:41:17,890 --> 00:41:20,690
Mowgli quả là một cái tên tuyệt đấy.
458
00:41:21,560 --> 00:41:23,650
Bác cá là chỉ cháu
có cái tên như vậy thôi.
459
00:41:24,940 --> 00:41:25,199
Này!
460
00:41:25,200 --> 00:41:28,470
Mowgli, nhìn này, bác cần phải tích lũy
461
00:41:28,471 --> 00:41:31,740
rất nhiều đồ ăn cho kỳ ngủ đông này.
462
00:41:32,620 --> 00:41:34,890
Bác rất cần sự trợ giúp của cháu.
463
00:41:34,900 --> 00:41:36,196
- Cháu biết không,
nếu cháu bị mắc kẹt ở đâu đó...
464
00:41:36,197 --> 00:41:36,589
Cháu không thể.
465
00:41:36,590 --> 00:41:37,790
Cháu phải đi đến ngôi làng của con người.
466
00:41:39,960 --> 00:41:41,744
- Ờ, vì lý do gì, sao lại là
ngôi làng của con người?
467
00:41:41,745 --> 00:41:42,929
Cháu không có sự lựa chọn nào khác.
468
00:41:42,930 --> 00:41:44,080
Có con hổ đang săn lùng cháu.
469
00:41:45,210 --> 00:41:46,289
Thật sao? Tại sao lại là con hổ?
470
00:41:46,290 --> 00:41:47,940
Bởi vì cháu là đứa bé con người được chưa?
471
00:41:48,010 --> 00:41:49,260
Để cháu yên đi.
472
00:41:52,870 --> 00:41:54,960
Mowgli, bạn của ta,
bạn hiền của ta, bạn thân của ta...
473
00:41:55,470 --> 00:41:58,580
- Chậm lại chút đã, cậu bé đẹp trai.
- Bagheera nói cháu phải đi đến...
474
00:41:58,660 --> 00:42:00,176
Ngôi làng của con người.
475
00:42:00,177 --> 00:42:03,270
Ồ, Bagheera. Chắc chắn là bác biết ông ta.
476
00:42:03,770 --> 00:42:05,734
Cháu có biết vấn đề của ông ấy là gì không?
477
00:42:05,735 --> 00:42:08,200
Ông ta luôn luôn tuân theo luật lệ.
Và đôi khi...
478
00:42:08,450 --> 00:42:12,199
Luật lệ nghĩa là, thì, không nhất thiết
phải bị phá vỡ, nhưng sẽ bị bẻ cong.
479
00:42:12,200 --> 00:42:14,440
Và chắc chắn sẽ giải thích lại.
Cháu có nghĩ vậy không?
480
00:42:14,450 --> 00:42:16,200
Thì, bác ấy bảo cháu
đến ngôi làng của con người...
481
00:42:16,240 --> 00:42:17,399
Vì vậy đó là nơi mà cháu sẽ đi đến.
482
00:42:17,400 --> 00:42:17,908
Được, tốt thôi.
483
00:42:17,909 --> 00:42:20,039
Nếu cháu muốn đi đến ngôi làng
của con người thì cứ đi đi.
484
00:42:20,040 --> 00:42:21,787
Thực ra, bác sẽ làm một việc rất tốt đây.
485
00:42:21,788 --> 00:42:23,790
Bác sẽ đưa cháu đến ngôi làng của con người.
486
00:42:24,200 --> 00:42:25,660
Coi nào, đi thôi. Sẽ bị trễ đó.
487
00:42:31,620 --> 00:42:33,890
♪ Bear necessities. ♪
488
00:42:34,530 --> 00:42:38,100
♪ Forget about your worries and your strife. ♪
489
00:42:39,070 --> 00:42:42,370
♪ I mean, the bear necessities. ♪
490
00:42:42,450 --> 00:42:45,470
- Cái gì vậy?
- Đó là bài hát về một cuộc sống tốt đẹp.
491
00:42:46,800 --> 00:42:48,210
Bài hát gì vậy?
492
00:42:48,500 --> 00:42:50,898
Cháu chưa nghe một bài hát bao giờ à?
493
00:42:50,899 --> 00:42:54,980
Mọi người đều có một bài hát.
Thế sói không bao giờ hát à?
494
00:42:55,200 --> 00:42:56,520
Cháu không biết.
495
00:42:57,500 --> 00:43:01,110
Ồ, chúng ta cần phải đọc lại
luật lệ của khu rừng cái đã.
496
00:43:01,500 --> 00:43:03,499
Đây là luật lệ của khu rừng.
497
00:43:03,500 --> 00:43:05,699
Cổ xưa và chân thực như bầu trời.
498
00:43:05,700 --> 00:43:08,199
Sói nào tuân theo luật lệ thì sẽ sống.
499
00:43:08,200 --> 00:43:10,610
Sói nào phá luật lệ thì sẽ chết.
500
00:43:12,000 --> 00:43:13,858
Nhóc à, đó không phải là một bài hát đâu.
501
00:43:13,859 --> 00:43:15,580
Đó chỉ là một bản tuyên truyền thôi
502
00:43:19,000 --> 00:43:20,920
Bản tuyên truyền là gì ạ?
503
00:43:28,100 --> 00:43:30,710
Chỉ còn một đoạn ngắn nữa thôi.
504
00:43:37,600 --> 00:43:39,547
Đó là ngôi làng của con người sao ạ?
505
00:43:39,548 --> 00:43:42,899
- Đúng vậy. Cháu sẽ luôn luôn
được nói bên bông hoa đỏ.
506
00:43:42,900 --> 00:43:46,130
Họ rất yêu quý bông hoa đỏ của họ.
507
00:43:47,600 --> 00:43:50,099
Bông hoa đỏ nhìn trông cũng
không tệ cho lắm.
508
00:43:50,100 --> 00:43:51,773
Thật sao? Nếu để nó thả cửa
509
00:43:51,774 --> 00:43:54,499
thì nó sẽ phá hủy mọi thứ mà nó chạm vào.
510
00:43:54,500 --> 00:43:56,899
Đừng bao giờ chơi đùa với nó,
cháu nhớ chưa?
511
00:43:56,900 --> 00:43:59,900
- Vâng ạ, cháu nhớ rồi.
- Tốt.
512
00:44:04,600 --> 00:44:07,541
Bác có nghĩ đó là nơi mà nó thuộc về không?
513
00:44:07,542 --> 00:44:08,499
Có thể.
514
00:44:08,500 --> 00:44:11,186
- Bác không biết nữa, nhóc à.
Nhìn nó có quen không?
515
00:44:11,187 --> 00:44:12,479
Cháu không nhớ gì cả.
516
00:44:12,480 --> 00:44:15,488
- Tất cả những gì cháu nhớ
là sống chung với bầy sói.
517
00:44:15,489 --> 00:44:17,730
Vậy tại sao cháu lại muốn đi đến đó?
518
00:44:18,600 --> 00:44:23,720
- Bagheera nói cháu cần con người.
- Ồ, lại một lần nữa nghe theo Bagheera.
519
00:44:23,750 --> 00:44:25,359
Này, bác ấy là bạn cháu được chưa?
520
00:44:25,360 --> 00:44:28,960
Giờ cháu còn chả biết bác ấy ở đâu nữa.
521
00:44:32,800 --> 00:44:35,170
Có thể tin là cháu sống trong rừng
là một điều tốt chứ ạ.
522
00:44:35,600 --> 00:44:37,112
Bác có thể nói một điều được không?
523
00:44:37,113 --> 00:44:40,050
Những gì bác thấy cháu hôm nay,
bác chưa gặp thứ gì như vậy cả.
524
00:44:40,100 --> 00:44:42,899
Bác đã cố gắng lấy mật ong trong nhiều năm.
525
00:44:42,900 --> 00:44:46,730
- Nhưng cháu dùng cách của cháu
- Cách nào?
526
00:44:47,180 --> 00:44:47,877
Bác biết đó.
527
00:44:47,878 --> 00:44:51,770
Đó là tất cả mọi thứ cháu tạo nên.
Đó không phải cách của sói.
528
00:44:52,000 --> 00:44:55,270
Ai quan tâm chứ? Cách của sói ấy.
Đó là cách của Mowgli.
529
00:44:55,500 --> 00:44:57,788
Đó là cách của Baloo,
đó là cách của chúng ta.
530
00:44:57,789 --> 00:44:59,599
Đó là cách mà chúng ta lấy được nó.
531
00:44:59,600 --> 00:45:02,057
Bác còn không thể tưởng tưởng được
khả năng mà cháu có.
532
00:45:02,058 --> 00:45:04,670
Nếu cháu có một ai đó
như bác giúp cháu bộc lộ nó.
533
00:45:05,400 --> 00:45:07,570
Cháu nói là cháu muốn đến
ngôi làng của con người.
534
00:45:07,571 --> 00:45:09,740
Bác nói là cháu có thể
là con người ở ngay đây.
535
00:45:11,800 --> 00:45:12,715
Bác nói cho cháu nghe.
536
00:45:12,716 --> 00:45:15,330
Giờ cháu đã biết ngôi làng của
con người ở đâu, cháu có thể
537
00:45:15,331 --> 00:45:16,830
xuống dưới đó nếu như cháu muốn.
538
00:45:17,400 --> 00:45:21,000
Nhưng cá nhân bác rất trân trọng điều đó,
như là một lợi ích cho cá nhân bác...
539
00:45:21,200 --> 00:45:23,510
Nếu chúng ta làm việc cùng nhau.
Chỉ chúng ta.
540
00:45:23,600 --> 00:45:24,760
Luôn làm theo cách của chúng ta.
541
00:45:25,100 --> 00:45:28,930
Và bác nghĩ điều đó sẽ rất thú vị
để xem bao nhiêu mật ong...
542
00:45:29,000 --> 00:45:31,100
Chúng ta có thể tích lũy được
trước mùa đông.
543
00:45:31,400 --> 00:45:32,650
Mặc dù bác có thể làm cho
544
00:45:32,651 --> 00:45:34,850
cách làm của cháu thành công, bác sẽ làm.
545
00:45:35,100 --> 00:45:38,277
Và, nếu - nếu điều đó không vui đối với cháu,
546
00:45:38,278 --> 00:45:41,521
bác cùng cháu xuống ngôi làng của con người.
547
00:45:41,522 --> 00:45:43,290
Đó là thỏa thuận nhé?
548
00:45:44,600 --> 00:45:46,240
Chỉ đến mùa đông thôi nhé.
549
00:45:48,500 --> 00:45:49,659
Chỉ đến mùa đông thôi.
550
00:45:58,800 --> 00:46:00,250
Mẹ ơi, dậy đi.
551
00:46:05,800 --> 00:46:09,260
- Các con?
- Chúng ở trên kia ạ.
552
00:46:35,670 --> 00:46:40,830
Nhưng có một con mà các cháu
cần phải thận trọng là chim cúc cu.
553
00:46:41,600 --> 00:46:45,130
Các cháu có biết chim cúc cu
sống như tế nào không hả?
554
00:46:45,970 --> 00:46:48,530
Bằng cách săn lùng
những điểm yếu của người mẹ.
555
00:46:48,600 --> 00:46:51,849
Chim cúc cu rất thông minh
để nuôi nấng con của mình.
556
00:46:51,850 --> 00:46:52,877
Nó không tự nuôi con.
557
00:46:52,878 --> 00:46:56,400
Thay vào đó, nó lại lén đẻ trứng
vào tổ của những con chim dốt hơn.
558
00:46:56,500 --> 00:47:00,060
Vậy, khi chúng nở,
chim mẹ sẽ bị lừa.
559
00:47:00,450 --> 00:47:03,100
Cho chúng ăn, nuôi dưỡng chúng.
560
00:47:03,650 --> 00:47:06,450
Và các cháu có biết chuyện gì xảy ra
với những đứa con đẻ của nó không?
561
00:47:07,600 --> 00:47:12,000
Chúng bị đói và chết vì bị mẹ nó bỏ mặc.
562
00:47:13,050 --> 00:47:15,950
Tất cả chỉ là vì mẹ nó
chỉ thương một đứa con.
563
00:47:17,850 --> 00:47:19,040
Và đó không phải là con của nó.
564
00:47:21,200 --> 00:47:22,670
Xuống đây ngay. Đến giờ ngủ rồi.
565
00:47:39,900 --> 00:47:41,100
Ta nghĩ là chúng thích ta đó.
566
00:47:43,600 --> 00:47:45,190
Tại sao ngươi lại làm chuyện này?
567
00:47:46,200 --> 00:47:46,914
Nó đã đi rồi.
568
00:47:46,915 --> 00:47:49,110
Đó không phải là điều ngươi muốn sao?
569
00:47:50,800 --> 00:47:52,200
Ta muốn nó phải chết.
570
00:47:57,400 --> 00:47:59,397
Một khi nó biết được
chuyện gì đang xảy ra ở đây,
571
00:47:59,398 --> 00:48:00,650
thì chắc chắn nó sẽ quay lại.
572
00:48:01,700 --> 00:48:03,080
Và ta sẽ đợi đến lúc đó.
573
00:48:58,900 --> 00:49:02,700
- Đó là cái đầu tiên.
- Biết rồi. Đó là cái đầu tiên!
574
00:49:02,750 --> 00:49:03,270
Biết rồi!
575
00:49:06,750 --> 00:49:08,900
- Đó là cái đầu tiên!
- Biết rồi!
576
00:49:13,400 --> 00:49:15,260
Húúúú. Được rồi, tôi có được rồi!
577
00:49:15,261 --> 00:49:17,740
Nói với bác ấy là tôi có cái thứ hai rồi!
578
00:49:18,200 --> 00:49:18,700
Biết rồi!
579
00:49:20,350 --> 00:49:21,600
Có cái thứ hai rồi!
580
00:49:22,100 --> 00:49:22,830
Có rồi à?
581
00:49:23,300 --> 00:49:23,700
Có rồi.
582
00:49:27,300 --> 00:49:28,300
♪ Look for the ♪
583
00:49:28,500 --> 00:49:32,300
♪ Bear necessities.
The simple bear necessities. ♪
584
00:49:32,600 --> 00:49:35,420
♪ Forget about your worries and strife. ♪
585
00:49:36,340 --> 00:49:37,450
♪ I mean the ♪
586
00:49:37,510 --> 00:49:41,599
♪ Bear necessities.
Oh, mother nature's recipe. ♪
587
00:49:41,600 --> 00:49:44,560
♪ That bring the bear necissities of life. ♪
588
00:49:45,700 --> 00:49:47,480
♪ Wherever I wander. ♪
589
00:49:48,920 --> 00:49:51,150
♪ Wherever I roam. ♪
590
00:49:51,250 --> 00:49:53,460
♪ I couldn't be fonder ♪
591
00:49:53,560 --> 00:49:55,820
♪ Of my big home. ♪
592
00:49:55,900 --> 00:49:57,950
♪ The bees are buzzing in the trees ♪
593
00:49:58,070 --> 00:50:00,390
♪ To make some honey just for me. ♪
594
00:50:00,850 --> 00:50:03,190
♪ When you look under those rocks and plants ♪
595
00:50:03,280 --> 00:50:05,270
♪ And take a glance at them fancy ants. ♪
596
00:50:05,380 --> 00:50:07,860
♪ And then maybe try a few. ♪
597
00:50:08,320 --> 00:50:12,590
♪ The bear necessities of
life, they'll come to you. ♪
598
00:50:12,800 --> 00:50:15,350
♪ Wherever I wander. ♪
599
00:50:15,460 --> 00:50:17,410
♪ Wherever I roam. ♪
600
00:50:17,520 --> 00:50:19,790
♪ I couldn't be fonder ♪
601
00:50:19,890 --> 00:50:21,820
♪ Of my big home. ♪
602
00:50:21,960 --> 00:50:24,310
♪ The bees are buzzing in the trees ♪
603
00:50:24,400 --> 00:50:26,810
♪ To make some honey just for me. ♪
604
00:50:27,430 --> 00:50:29,840
♪ When you look under the rocks and plants ♪
605
00:50:29,930 --> 00:50:31,980
♪ And then take a glance at them fancy ants. ♪
606
00:50:32,080 --> 00:50:33,730
♪ And then maybe try a few. ♪
607
00:50:35,830 --> 00:50:38,370
♪ The bear necessities of
life, they'll come to you. ♪
608
00:50:39,300 --> 00:50:41,090
♪ They will come to you! ♪
609
00:50:41,830 --> 00:50:43,400
♪ Yeah, they'll come to you! ♪
610
00:50:44,930 --> 00:50:47,900
Baloo, Baloo,
Baloo. Nhìn kìa.
611
00:50:50,700 --> 00:50:52,080
Ôm sát vào lưng của ta.
612
00:51:00,340 --> 00:51:01,540
Ra đây và hiện thân đi.
613
00:51:09,260 --> 00:51:10,260
Bagheera!
614
00:51:12,220 --> 00:51:13,220
Mowgli.
615
00:51:14,180 --> 00:51:17,710
Ồ, cháu đã tìm bác ở khắp nơi.
Cháu cứ nghĩ là bác đã chết rồi.
616
00:51:17,810 --> 00:51:18,430
Cháu có sao không?
617
00:51:18,450 --> 00:51:20,350
Đúng vậy, cháu không thể tin được
là bác tìm ra được cháu.
618
00:51:20,400 --> 00:51:22,350
Cháu rất lo cho bác.
619
00:51:22,440 --> 00:51:24,072
Cháu đã bị lạc, và cháu không biết
chuyện gì xảy ra.
620
00:51:24,073 --> 00:51:25,107
Nhưng sau đó, cháu gặp bác Baloo.
621
00:51:25,108 --> 00:51:26,580
Và bác ấy đã cứu cháu khỏi con rắn khổng lồ.
622
00:51:26,670 --> 00:51:30,050
Rồi giờ chúng cháu làm việc cùng nhau!
623
00:51:30,140 --> 00:51:31,985
Thật sao? Quả là một rắc rối mới đây.
624
00:51:31,986 --> 00:51:34,180
Bác còn không biết gấu lại biết làm việc.
625
00:51:34,910 --> 00:51:36,330
Đi nào Mowgli, hãy đi tiếp
con đường chúng ta đang đi.
626
00:51:37,990 --> 00:51:38,990
Chờ đã!
627
00:51:40,210 --> 00:51:42,540
Được rồi, cứ đi trước đi.
Bác sẽ đuổi theo sau.
628
00:51:43,540 --> 00:51:45,150
Bác đừng có giận được không?
629
00:51:45,540 --> 00:51:46,510
Tại sao bác lại phải giận chứ?
630
00:51:46,590 --> 00:51:48,130
Bởi vì bác hay giận khi cháu
làm cái gì đó linh tinh.
631
00:51:48,240 --> 00:51:50,330
Bác phải hứa là lần này
bác không giận đấy nhé.
632
00:51:50,550 --> 00:51:52,380
Cho bác xem đi rồi bác sẽ quyết định.
633
00:51:53,130 --> 00:51:54,130
Bác đến đây và xem nè!
634
00:51:57,760 --> 00:51:59,897
Đây là những dây leo
mà cháu dùng để leo lên đá.
635
00:51:59,898 --> 00:52:03,060
Cháu đã buộc chúng lại với nhau
để làm cho chúng dài hơn và mạnh hơn.
636
00:52:03,190 --> 00:52:04,850
Bác có muốn xem chúng mạnh thế nào không?
637
00:52:06,600 --> 00:52:08,020
Bác có muốn xem phần hay nhất không?
638
00:52:08,650 --> 00:52:10,190
Nó ở bên trên. Coi nào, đi thôi!
639
00:52:12,070 --> 00:52:13,070
Đi nào!
640
00:52:24,120 --> 00:52:25,830
Đây chính là những miếng
mật ong cho mùa đông.
641
00:52:28,000 --> 00:52:29,630
Cháu bị điên rồi à?!
642
00:52:31,380 --> 00:52:32,750
Bác nói là bác sẽ không giận mà.
643
00:52:33,380 --> 00:52:35,830
Cháu không nghe tất cả mọi thứ
mà Akela đã dạy cho cháu hả?
644
00:52:35,930 --> 00:52:38,240
Không có nơi nào trong rừng
cho những cái trò nghịch ngợm này đâu.
645
00:52:38,840 --> 00:52:39,837
Nếu cháu muốn làm những thứ này,
646
00:52:39,838 --> 00:52:41,550
thì cháu hãy làm nó
trong ngôi làng của con người.
647
00:52:42,430 --> 00:52:44,720
Nhưng cháu đã giúp bác Baloo
chuẩn bị cho kỳ ngủ đông mà.
648
00:52:45,060 --> 00:52:46,772
Gấu không ngủ đông ở trong rừng.
649
00:52:46,773 --> 00:52:48,430
Ông đã dạy dạy nó cái gì hả?
650
00:52:49,480 --> 00:52:52,270
Không đủ cho ngủ đông,
những tôi ngủ trưa. Rất nhiều
651
00:52:52,770 --> 00:52:54,850
Nghe tôi nói đây, đồ lừa đảo.
652
00:52:55,410 --> 00:52:56,924
Thằng bé sẽ không biiết được
cái trò chơi của ông,
653
00:52:56,925 --> 00:52:58,380
nhưng tôi thì có đó.
Bây giờ, thằng bé sẽ đi.
654
00:52:58,410 --> 00:52:59,153
Nhưng cháu không muốn đi!
655
00:52:59,154 --> 00:53:00,400
Cháu không có sự lựa chọn nào khác!
656
00:53:02,240 --> 00:53:03,547
Tại sao tất cả chúng ta
không bình tĩnh lại một tí hả?
657
00:53:03,548 --> 00:53:04,760
Nhìn này, đã muộn rồi.
Quá muộn để đi tiếp rồi.
658
00:53:05,070 --> 00:53:07,740
Vậy tại sao chúng ta
không ăn một ít mật ong?
659
00:53:07,790 --> 00:53:11,290
- Tôi không ăn mật ong.
- Không sao. Tôi sẽ ăn mật ong.
660
00:53:12,120 --> 00:53:13,304
Giờ thì chúng ta hãy ngủ tối thật ngon
661
00:53:13,305 --> 00:53:15,080
và có thể nói về vấn đề này
vào sáng mai được không?
662
00:53:16,330 --> 00:53:17,290
Được thôi.
663
00:53:17,340 --> 00:53:19,130
Nhưng chúng tôi sẽ đi trước.
664
00:55:36,590 --> 00:55:37,590
Mowgli.
665
00:55:46,470 --> 00:55:47,470
Thằng bé đâu rồi?
666
00:55:48,180 --> 00:55:50,190
- Ở dưới hố.
- Ở dưới đâu cơ?
667
00:55:50,270 --> 00:55:51,330
Đây là cách mà ông dạy nó sao?
668
00:55:51,350 --> 00:55:52,226
Ồ, thôi nào. Ông biết thừa là
669
00:55:52,227 --> 00:55:54,100
tôi không bao giờ dạy
thằng bé ra quấy nhiễu đàn voi đâu.
670
00:56:49,240 --> 00:56:50,240
Chào các bác.
671
00:57:00,960 --> 00:57:02,670
Tôi đã nói gì nào?
Thằng bé rất đặc biệt.
672
00:57:04,130 --> 00:57:06,210
Tôi biết thằng bé đặc biệt mà.
Tôi đã nuôi nó.
673
00:57:09,420 --> 00:57:10,959
Vậy thì đừng để nó đi, Bagheera.
674
00:57:10,960 --> 00:57:12,930
Ông phải để nó trở thành chính nó chứ.
675
00:57:13,760 --> 00:57:14,511
Ông không hiểu đâu.
676
00:57:14,512 --> 00:57:15,895
Thằng bé đang trong nguy hiểm.
677
00:57:15,896 --> 00:57:17,007
Tôi biết. Thằng bé bảo tôi.
678
00:57:17,008 --> 00:57:18,900
Thằng bé đang bị săn lùng bởi một con hổ.
679
00:57:18,930 --> 00:57:21,480
Không phải con hổ bình thường đâu,
mà là Shere Khan.
680
00:57:21,890 --> 00:57:23,100
Shere Khan săn lùng thằng bé sao?
681
00:57:25,940 --> 00:57:28,178
Nhưng nếu ông đưa nó về ngôi làng
của con người, họ sẽ thay đổi nó.
682
00:57:28,179 --> 00:57:29,930
Họ sẽ làm thằng bé bộc lộ
phẩm chất con người ra.
683
00:57:30,720 --> 00:57:32,330
Chúng ta nên đưa thằng bé
trở về với bầy sói.
684
00:57:32,370 --> 00:57:33,102
Ai là thủ lĩnh của bầy sói đó?
685
00:57:33,103 --> 00:57:34,200
Akela hả?
Ông ấy có thể bảo vệ thằng bé.
686
00:57:34,910 --> 00:57:36,450
Akela chết rồi.
687
00:57:37,370 --> 00:57:39,370
- Cái gì cơ?
- Shere Khan đã giết ông ấy.
688
00:57:40,030 --> 00:57:44,100
Hắn sẽ chỉ dừng lại cho đến khi
hắn có được thằng bé.
689
00:57:44,520 --> 00:57:46,019
Chỉ còn một cách duy nhất để cứu thằng bé
690
00:57:46,020 --> 00:57:47,920
là đưa thằng bé
vào ngôi làng của con người.
691
00:57:48,710 --> 00:57:49,960
Làm ơn đi mà, Baloo?
692
00:57:51,000 --> 00:57:52,840
Ông là người duy nhất mà thằng bé nghe.
693
00:58:21,240 --> 00:58:22,740
- Chào nhóc.
- Chào bác.
694
00:58:24,620 --> 00:58:26,240
Vừa nãy thật là tuyệt,
những gì mà cháu làm ở đó.
695
00:58:27,790 --> 00:58:29,320
Bác Bagheera không nghĩ vậy đâu ạ.
696
00:58:29,330 --> 00:58:30,860
Ồ không. Bác đã nói chuyện với ông ấy.
697
00:58:30,861 --> 00:58:32,060
Ống ấy rất là ấn tượng đó.
698
00:58:33,670 --> 00:58:36,200
- Thật sao ạ?
- Cả hai bọn bác. Đúng vậy.
699
00:58:36,590 --> 00:58:40,200
Bác-bác chưa bao giờ thấy một ai
đến gần đàn voi như vậy cả.
700
00:58:46,430 --> 00:58:49,480
Vậy, nghe này nhóc,
bác phải nói cho cháu về chuyện này.
701
00:58:50,020 --> 00:58:51,060
Bác muốn nói về chuyện gì vậy?
702
00:58:51,520 --> 00:58:52,940
Thì, cháu biết đó, bác đang nghĩ.
703
00:58:53,310 --> 00:58:55,744
Giờ thì bạn của cháu đã đến rồi,
704
00:58:55,745 --> 00:58:59,700
có lẽ đã đến lúc cho
hai người lên đường rồi đó.
705
00:59:02,490 --> 00:59:03,970
Cháu biết đó, giờ đã là mùa đông và...
706
00:59:04,740 --> 00:59:06,410
và đã đến lúc để cháu lên đường rồi.
707
00:59:07,370 --> 00:59:08,740
Nhưng cháu muốn ở đây với bác.
708
00:59:11,290 --> 00:59:12,540
Chúng ta là bạn bè mà phải không?
709
00:59:13,700 --> 00:59:16,007
Hử? Không. Chúng ta không bao giờ là bạn.
710
00:59:16,008 --> 00:59:18,990
Bác chắc chắn không nghĩ
cháu là bạn bao giờ cả.
711
00:59:19,110 --> 00:59:21,059
Ý bác là cháu đã giúp bác
lấy được mật ong và
712
00:59:21,060 --> 00:59:22,800
bác thật sự không cần cháu nữa nhưng...
713
00:59:25,920 --> 00:59:27,720
Bác có nhất thiết phải nói ra
những lời này không nhỉ?
714
00:59:30,050 --> 00:59:32,260
Bác không muốn cháu ở đây nữa.
715
00:59:45,730 --> 00:59:46,730
Vậy là tôi đã làm được rồi.
716
00:59:48,440 --> 00:59:50,200
Và đó là một chuyện rất khó
mà tôi từng làm.
717
00:59:52,910 --> 00:59:53,910
Tôi biết mà.
718
01:00:39,370 --> 01:00:40,370
Đi đi.
719
01:00:46,540 --> 01:00:47,540
Tránh xa tôi ra.
720
01:00:52,000 --> 01:00:53,090
Dừng lại đi!
721
01:01:01,640 --> 01:01:02,720
Tránh xa tôi ra!
722
01:01:09,020 --> 01:01:10,020
Mowgli!
723
01:01:23,280 --> 01:01:24,700
Mowgli! Bám chặt!
724
01:01:28,870 --> 01:01:29,870
Bagheera!
725
01:01:32,870 --> 01:01:34,680
Cái gì vậy?
Bọn chúng đưa thằng bé đi đâu?
726
01:01:34,760 --> 01:01:35,760
Lối này.
727
01:01:47,040 --> 01:01:50,600
Bọn bác thấy cháu rồi,
bọn bác thấy cháu rồi!
728
01:01:59,230 --> 01:02:01,900
Coi nào, nhảy lên!
Coi chừng móng vuốt đó.
729
01:02:12,780 --> 01:02:14,700
Cứu!
730
01:02:18,370 --> 01:02:19,370
Cứu!
731
01:03:08,000 --> 01:03:10,760
- Ư...
- Tôi sẽ chịu trách nhiệm từ đây.
732
01:03:11,090 --> 01:03:13,300
Không. Tôi-tôi đi cùng.
733
01:03:14,010 --> 01:03:17,800
Thật-thật là phiền.
Nếu như tôi không phải leo quá cao.
734
01:03:17,970 --> 01:03:19,220
Được rồi. Đi tiếp nào.
735
01:03:20,390 --> 01:03:21,390
Được thôi.
736
01:04:06,560 --> 01:04:09,920
Một con chim.
Không phải điềm tốt rồi.
737
01:04:10,040 --> 01:04:11,260
Baloo, Nhìn tôi đây.
738
01:04:11,261 --> 01:04:13,700
Nhìn vào tôi, đừng nhìn chỗ nào khác.
739
01:04:14,440 --> 01:04:16,959
Ông làm tốt lắm. Cứ nhìn lên trên.
740
01:04:16,960 --> 01:04:20,070
Được lắm. Tôi đến đây. Tôi đến đây.
741
01:05:52,740 --> 01:05:54,700
Ngươi đến từ nơi nào trong khu rừng?
742
01:05:57,990 --> 01:06:02,330
Nhóc con. Ngươi đến từ
phía Nam hay phía Bắc?
743
01:06:02,450 --> 01:06:05,170
Từ-Từ nơi nào-nào-nào trong rừng hả?
744
01:06:06,270 --> 01:06:07,890
Phía Nam, cháu đoán thế?
745
01:06:09,250 --> 01:06:12,551
Rừng Sodom. Seeonee.
Rất đẹp, ta nghe nói như vậy.
746
01:06:12,552 --> 01:06:15,090
Nhưng ta chưa bao giờ tự mình đến đó.
747
01:06:15,970 --> 01:06:19,674
Vậy hãy nói ta nghe
ngươi đã bao giờ ăn thử
748
01:06:19,675 --> 01:06:22,720
quả đu đủ trong rừng Seeonee chưa?
749
01:06:23,470 --> 01:06:26,600
Một số người gọi nó là...
Gì nhỉ?... Quả đu đủ.
750
01:06:26,700 --> 01:06:29,140
Từ với chả ngữ.
Ta gọi là quả Đu Đủ...
751
01:06:29,230 --> 01:06:32,820
Đó là do ngôn ngữ bị ảnh hưởng
bởi âm thanh khu rừng.
752
01:06:34,360 --> 01:06:35,860
Ăn thử đi!
753
01:06:41,070 --> 01:06:42,990
Ăn đi.
754
01:06:50,410 --> 01:06:52,620
Ngon lắm.
755
01:06:54,220 --> 01:06:55,510
Ngươi có biết ta là ai không?
756
01:06:56,980 --> 01:06:57,690
Không.
757
01:06:58,000 --> 01:07:01,010
Ta là Vua của Bandar-log.
758
01:07:04,550 --> 01:07:05,550
Gọi ta là Louie.
759
01:07:15,980 --> 01:07:17,440
Tôi làm được rồi.
760
01:07:17,770 --> 01:07:20,320
Tốt lắm, ông bạn già.
761
01:07:21,730 --> 01:07:23,860
Thằng bé chắc chắn ở trong kia.
762
01:07:24,240 --> 01:07:25,360
Theo tôi.
763
01:07:25,700 --> 01:07:26,409
Không. Không.
764
01:07:26,410 --> 01:07:28,810
Chúng ta đang ở tầng trên của mặt đất đó.
765
01:07:28,900 --> 01:07:31,700
Tôi chịu trách nhiệm
và tôi đã có kế hoạch.
766
01:07:32,950 --> 01:07:37,040
Và ngươi là thằng bé con người
muốn sống trong rừng phải không?
767
01:07:37,710 --> 01:07:39,290
Làm sao ông biết?
768
01:07:39,630 --> 01:07:42,914
Nhóc con. Ta có tai,
ta nghe biết hết.
769
01:07:42,915 --> 01:07:45,130
Ngươi muốn sống ở đây...
770
01:07:45,630 --> 01:07:48,550
Ngươi cần một người để bảo vệ ngươi.
771
01:07:48,970 --> 01:07:51,271
Nhưng chỉ có mình ta
có thể bảo vệ ngươi,
772
01:07:51,272 --> 01:07:52,930
và ngươi phải trả ơn cho ta.
773
01:07:53,260 --> 01:07:56,220
Tôi không có gì để trả cho ông cả.
774
01:07:57,230 --> 01:07:59,770
Ta nghĩ là ngươi có đấy.
775
01:08:00,560 --> 01:08:02,230
Cái gì ạ?
776
01:08:02,940 --> 01:08:04,690
Nhìn xung quanh đi, nhóc con.
777
01:08:05,190 --> 01:08:07,191
Ta có tất cả mọi thứ.
778
01:08:07,192 --> 01:08:12,240
Đầy thức ăn, kho báu vô tận,
quân đội hùng mạnh.
779
01:08:12,610 --> 01:08:17,830
Nhưng một thứ ta không có,
và đó là thứ ngươi phải trả cho ta.
780
01:08:19,290 --> 01:08:21,620
Bông hoa đỏ.
781
01:08:22,790 --> 01:08:24,630
Cháu không có nó.
782
01:08:25,460 --> 01:08:27,800
Ngươi là con người đúng không?
783
01:08:28,500 --> 01:08:31,127
Đó là thứ khiến ngươi
trở thành con người.
784
01:08:31,128 --> 01:08:34,470
Ngươi có thể triệu hồi
bông hoa đỏ và kiểm soát nó.
785
01:08:34,970 --> 01:08:37,760
Người ta bảo tôi không được
đến gần bông hoa đỏ.
786
01:08:38,260 --> 01:08:40,040
Ngươi có biết tại sao
người ta bảo ngươi thế không?
787
01:08:40,050 --> 01:08:42,060
Bởi vì một khi ngươi có bông hoa đỏ,
ngươi có thể...
788
01:08:42,430 --> 01:08:44,496
kiểm soát toàn bộ thức ăn.
789
01:08:44,497 --> 01:08:49,980
Không có gì trong khu rừng này
có thể sánh được với bông hoa đỏ.
790
01:08:51,820 --> 01:08:55,070
Xin ông. Cháu chỉ muốn được đi.
791
01:08:57,660 --> 01:09:00,780
♪ Đừng cố mà trọc ghẹo ta, nhóc. ♪
792
01:09:01,330 --> 01:09:02,920
♪ Ta có thỏa thuận với ngươi. ♪
793
01:09:03,040 --> 01:09:04,344
♪ Thứ ta mong muốn là ♪
794
01:09:04,345 --> 01:09:07,040
♪ ngọn lửa đỏ của con người
làm cho ước mơ thành hiện thực. ♪
795
01:09:07,710 --> 01:09:10,290
♪ Giờ hãy trao bí mật cho ta,
nhóc con. Làm đi! ♪
796
01:09:10,920 --> 01:09:13,404
♪ Hãy chỉ cho ta cách làm.
Cho ta sức mạnh ♪
797
01:09:13,405 --> 01:09:16,170
♪ của bông hoa đỏ của loài người
để ta có thể như ngươi. ♪
798
01:09:18,300 --> 01:09:20,720
♪ Ta muốn được như ngươi-ươi-ươi. ♪
799
01:09:21,390 --> 01:09:25,310
♪ Ta muốn đi được như ngươi,
nói được như ngươi-ươi-ươi. ♪
800
01:09:25,430 --> 01:09:28,808
♪ Ngươi thấy đấy là sự thật. ♪
801
01:09:28,809 --> 01:09:35,200
♪ Một người như ta-aa-aa có thể học
để trở thành như ngươi-ươi-ươi. ♪
802
01:09:35,980 --> 01:09:39,022
♪ Ngươi có thể cho là
thật điên rồ khi ta, ♪
803
01:09:39,023 --> 01:09:40,400
♪ một loài linh trưởng. ♪
804
01:09:40,950 --> 01:09:44,910
♪ Có thể ước mơ trở thành
giống như con người. ♪
805
01:09:45,580 --> 01:09:47,577
♪ Nhưng cùng nhau,
chúng ta sẽ có sức mạnh. ♪
806
01:09:47,578 --> 01:09:49,500
♪ Tất cả kho báu của khu rừng
sẽ là của chúng ta. ♪
807
01:09:50,000 --> 01:09:51,964
♪ Ta có khát vọng. Ngươi có lửa. ♪
808
01:09:51,965 --> 01:09:54,120
♪ Nhưng trong mơ,
ta mơ thấy ta có cả hai. ♪
809
01:09:56,080 --> 01:09:58,590
♪ Ta muốn được giống như ngươi-ươi-ươi. ♪
810
01:09:59,300 --> 01:10:03,300
♪ Ta muốn sử dụng ngọn lửa
giống như ngươi đang sử dụng. ♪
811
01:10:04,090 --> 01:10:06,140
♪ Ôi, khát vọng cháy bỏng của ta! ♪
812
01:10:06,760 --> 01:10:09,033
♪ Một con linh trưởng như ta ♪
813
01:10:09,034 --> 01:10:12,350
♪ có thể học cách làm
như loài người làm vậy-ậy-ậy. ♪
814
01:10:14,270 --> 01:10:18,310
Duy nhất một thứ ta cần
để đạt được khát vọng.
815
01:10:18,770 --> 01:10:21,070
Hãy mang Bông hoa đỏ về đây cho ta.
816
01:10:21,570 --> 01:10:24,651
Và khi ta cai trị khu rừng,
ta sẽ bảo vệ ngươi
817
01:10:24,652 --> 01:10:27,860
và ngươi sẽ không bao giờ
phải lo về điều gì.
818
01:10:28,450 --> 01:10:29,620
Cháu không thể!
819
01:10:29,990 --> 01:10:31,870
Ngươi không thể hay không muốn làm?
820
01:10:32,200 --> 01:10:33,330
Cháu không thể!
821
01:10:33,830 --> 01:10:35,200
Ngươi sẽ làm!
822
01:10:35,660 --> 01:10:37,080
Xin lỗi!
823
01:10:37,370 --> 01:10:39,170
Chào mọi người.
824
01:10:40,210 --> 01:10:43,590
Xin lỗi, có phải tôi
đang ở trong ngôi chùa khỉ?
825
01:10:44,510 --> 01:10:48,720
Ôi lạy Chúa.
Có phải ngài là Vua Louie?
826
01:10:49,640 --> 01:10:51,340
Thật thú vị!
827
01:10:51,750 --> 01:10:55,100
Huyền thoại về ngài không chuẩn lắm.
828
01:10:55,101 --> 01:10:58,730
Thưa ngài. Ngài thực sự rất béo tốt.
829
01:10:59,890 --> 01:11:07,890
Một bầy khỉ ngồi xổm xung quanh
giống như vương triều cổ đại vậy.
830
01:11:08,550 --> 01:11:10,000
Thật là uy nghi, thật là oai vệ.
831
01:11:10,640 --> 01:11:12,030
Bắt lấy hắn!
832
01:11:12,400 --> 01:11:15,740
Này. Bình tĩnh, bình tĩnh.
Bình tĩnh một chút được không?
833
01:11:16,280 --> 01:11:17,748
Tôi leo hết cả vách núi,
834
01:11:17,749 --> 01:11:21,480
mà tôi không phải nhà leo núi
tôi đến đây chỉ để ra mắt ngài.
835
01:11:21,590 --> 01:11:23,700
Với tôi, ước mơ đã thành sự thật.
836
01:11:24,420 --> 01:11:26,460
Ném hắn xuống vách núi!
837
01:11:26,880 --> 01:11:31,720
Chờ tý đã, chờ chút
ném xuống cũng không vấn đề.
838
01:11:31,830 --> 01:11:33,320
Ném xuống cũng không vấn đề.
839
01:11:33,430 --> 01:11:37,700
Tôi leo lên đây không hề được mời.
Tôi quá tự tin.
840
01:11:38,240 --> 01:11:39,163
Để tôi tự ngắt lời tôi.
841
01:11:39,164 --> 01:11:41,170
Tôi chỉ muốn nói
rằng bầy tôi của ngài quả là
842
01:11:41,240 --> 01:11:43,390
đẹp trai hơn những gì mà tôi biết.
843
01:11:43,850 --> 01:11:45,220
Không ai đến gần ngài.
844
01:11:45,310 --> 01:11:46,655
Tôi đoán tại sao.
845
01:11:46,656 --> 01:11:49,900
Bởi vì mùi tôi cho là mùi khó chịu-ịu.
846
01:11:50,560 --> 01:11:54,500
Nhưng không chỉ có thế.
Ồ nhìn ta đây, ta có bộ não.
847
01:11:54,990 --> 01:11:57,240
Bầy tôi của ngài không có
ngài chỉ có đầu không.
848
01:11:58,110 --> 01:12:01,610
Ngài chỉ với cái đầu đất
làm sao ngài làm được?
849
01:12:01,700 --> 01:12:02,774
Tôi không làm được.
850
01:12:02,775 --> 01:12:05,600
Tôi có móng vuốt,
tôi có thể bắt được con cá.
851
01:12:06,210 --> 01:12:10,120
Nhưng tôi đang hy vọng...
852
01:12:10,180 --> 01:12:13,069
Và một lần nữa tôi ước....
nhưng tôi đang hy vọng.
853
01:12:13,070 --> 01:12:15,960
rằng biết đâu chính tôi có thể
trở thành Vua Bandar-log.
854
01:12:16,460 --> 01:12:17,865
Chúa ơi. Tôi muốn được như ngài...
855
01:12:17,866 --> 01:12:20,130
được móc cỗ xe của tôi
vào ngôi sao của ngài.
856
01:12:24,800 --> 01:12:26,580
Không ai được ra khỏi đây!
857
01:12:26,620 --> 01:12:28,244
Tôi sẽ cho ngài thấy tự tôi có thể ra.
858
01:12:28,245 --> 01:12:29,270
Cám ơn! Tạm biệt nhé!
859
01:12:46,620 --> 01:12:48,520
Bọn bác sẽ cầm chân bọn chúng.
860
01:13:23,900 --> 01:13:25,750
Định đi đâu vậy nhóc con?
861
01:13:26,240 --> 01:13:27,240
Tránh xa tôi ra!
862
01:13:27,920 --> 01:13:32,010
Ngươi không có ai giúp đâu.
Giờ ta là hy vọng duy nhất của ngươi.
863
01:13:32,080 --> 01:13:35,490
Giờ ngươi phải tự lo cho ngươi ở đây
ngươi còn muốn đi đâu?
864
01:13:35,570 --> 01:13:38,580
Tôi quay lại khu rừng.
Tôi sẽ quay lại Akela!
865
01:13:39,250 --> 01:13:43,980
Akela hả? Ồ, ngươi chưa biết à?
866
01:13:45,280 --> 01:13:47,920
Shere Khan đã giết ông ta rồi.
867
01:13:49,940 --> 01:13:51,990
Chắc chắn là vì liên quan đến ngươi.
868
01:13:52,630 --> 01:13:55,050
Không. Ngươi nói dối!
869
01:13:59,370 --> 01:14:01,040
Đừng chạy trốn...
870
01:14:03,770 --> 01:14:06,400
khỏi chính bản thân mình?
Nghe ta nói không!
871
01:14:32,760 --> 01:14:36,170
Nghĩ mà xem, nhóc con.
872
01:14:38,830 --> 01:14:41,390
Chúng ta cai trị khu rừng này.
873
01:14:45,040 --> 01:14:46,740
Nghe để biết lý do tại sao.
874
01:15:02,720 --> 01:15:03,950
Thấy ngươi rồi.
875
01:15:46,420 --> 01:15:47,480
Mowgli!
876
01:16:11,890 --> 01:16:14,157
Nếu điều gì xảy ra với thằng bé.
877
01:16:14,158 --> 01:16:16,850
Mình sẽ không tha thứ cho bản thân.
878
01:16:17,270 --> 01:16:18,290
Bagheera!
879
01:16:18,420 --> 01:16:19,420
Mowgli?
880
01:16:20,610 --> 01:16:23,130
Đứng yên đó! Bác sẽ đến ngay!
881
01:16:25,660 --> 01:16:26,660
Đó là sự thật à?!
882
01:16:26,780 --> 01:16:28,280
Cái gì?
883
01:16:28,690 --> 01:16:30,350
Akela đã chết rồi sao?!
884
01:16:32,300 --> 01:16:34,240
Bọn bác đang định nói cho cháu.
885
01:16:34,620 --> 01:16:40,160
Bác biết. Cả hai bác đều biết
nhưng không ai nói gì với cháu cả.
886
01:16:40,460 --> 01:16:42,170
Nhóc, hãy bình tĩnh di.
887
01:16:42,750 --> 01:16:44,790
Có ai đó phải làm gì đó!
888
01:16:45,080 --> 01:16:46,960
Mowgli!
889
01:19:06,430 --> 01:19:09,750
Không thấy dấu vết gì cả!
Nó đi đâu được nhỉ?
890
01:19:24,010 --> 01:19:25,640
Đi nào!
891
01:19:47,160 --> 01:19:50,580
Đó là con người. Nó đến khu rừng!
892
01:19:56,330 --> 01:19:59,750
- Mẹ ơi, có chuyện gì vậy?
- Bông hoa đỏ.
893
01:20:00,000 --> 01:20:02,960
Tất cả chạy đến chỗ dòng sông!
894
01:20:15,730 --> 01:20:17,890
Bông hoa đỏ. Bông hoa đỏ.
Bông hoa đỏ!
895
01:20:19,400 --> 01:20:21,350
Các con, lại đây, đứng sát vào!
896
01:20:35,220 --> 01:20:38,370
Có phải là Mowgli kia không?
897
01:20:41,350 --> 01:20:42,590
Shere Khan!
898
01:20:43,920 --> 01:20:46,550
Shere Khan! Ta không sợ ngươi đâu!
899
01:20:47,500 --> 01:20:49,680
Không ai phải sợ ai cả!
900
01:20:54,240 --> 01:20:55,240
Không.
901
01:20:58,880 --> 01:21:02,440
Ta nghĩ là ngươi đang sợ
điều gì đó khác cơ.
902
01:21:18,040 --> 01:21:20,430
Nhóc con thì vãn là con người.
903
01:21:23,810 --> 01:21:25,620
Gray.
904
01:21:28,650 --> 01:21:33,020
Mỗi tuổi lớn lên lại thêm tự hào.
905
01:21:35,930 --> 01:21:39,930
Ngươi có thể dạy khôn chúng nó,
nhưng không thể dạy khôn ta được.
906
01:21:40,010 --> 01:21:43,470
Ta là người thấy trước
tương lai của ngươi.
907
01:21:43,850 --> 01:21:46,240
Ta biết trước ngươi
sẽ trưởng thành thế nào.
908
01:21:52,140 --> 01:21:54,551
Nào, hãy dùng Bông hoa đỏ đó.
909
01:21:54,552 --> 01:21:57,710
Đúng như những gì cha ngươi đã làm.
910
01:22:01,580 --> 01:22:04,260
Để cho mọi người thấy
ngươi thực sự như thế nào!
911
01:22:09,920 --> 01:22:13,580
Ta là Mowgli của Seeonee
và đây là nhà của ta.
912
01:22:19,310 --> 01:22:21,570
Điều ngươi đã làm thật ngu ngốc.
913
01:22:22,940 --> 01:22:25,382
Và giờ ngươi chẳng có gì hết.
914
01:22:25,383 --> 01:22:30,940
Không móng vuốt, không lông,
không răng nanh và không bạn bè.
915
01:22:34,020 --> 01:22:38,520
Đây là luật lệ của khu rừng.
Cổ xưa và chân thực như bầu trời.
916
01:22:39,260 --> 01:22:40,010
Cái gì vậy?
917
01:22:40,140 --> 01:22:42,750
Sói nào tuân theo luật lệ
thì sẽ thịnh vượng.
918
01:22:42,850 --> 01:22:44,845
Sói nào phá luật lệ thì sẽ chết.
919
01:22:44,846 --> 01:22:45,780
Đồ ngốc.
920
01:22:45,910 --> 01:22:47,999
Cũng như dây leo bám vào thân cây.
921
01:22:48,000 --> 01:22:50,640
Luật lệ bao gồm mọi thứ từ trước và sau.
922
01:22:50,760 --> 01:22:52,861
Được lắm. Hãy tiến lên,
tất cả các ngươi.
923
01:22:52,862 --> 01:22:55,940
Các ngươi muốn là trung tâm
đứng giữa ta và thằng nhóc đó?
924
01:22:56,040 --> 01:22:58,375
Sức mạnh của bầy chính là sói!
925
01:22:58,376 --> 01:23:00,710
Ta sẽ xé xác các ngươi!
926
01:23:24,420 --> 01:23:25,440
Không!
927
01:23:25,570 --> 01:23:27,460
Sói! Tấn công!
928
01:23:32,710 --> 01:23:33,504
Ở nguyên đây!
929
01:23:33,505 --> 01:23:36,070
Nhưng cháu muốn chiến đấu cùng Sói!
930
01:23:36,110 --> 01:23:37,466
Cháu không thể chiến đấu giống như Sói.
931
01:23:37,467 --> 01:23:38,370
Cháu không phải là Sói.
932
01:23:39,680 --> 01:23:41,260
Chiến đấu với hắn giống như con người làm.
933
01:23:43,740 --> 01:23:44,780
Giờ thì, đi đi!
934
01:23:47,760 --> 01:23:49,050
Chúng ta sẽ cầm chân hắn lại.
935
01:24:36,440 --> 01:24:38,900
Đến lúc phải kết thúc chuyện này.
936
01:24:39,550 --> 01:24:40,890
Không!
937
01:24:56,160 --> 01:24:57,730
Cây chết.
938
01:26:05,990 --> 01:26:07,670
Giờ chỉ có ta và ngươi!
939
01:27:04,370 --> 01:27:06,100
Gãy đi, gãy đi!
940
01:27:56,150 --> 01:27:58,730
Ngươi không còn nơi nào để đi,
nhóc con!
941
01:28:36,790 --> 01:28:40,690
Ngươi nghĩ ta sẽ
để cho ngươi sống đến già à?
942
01:28:48,700 --> 01:28:50,764
Nếu không phải là ta sẽ nhai xác ngươi
943
01:28:50,765 --> 01:28:52,990
thì ngọn lửa cũng sẽ nuốt chửng ngươi.
944
01:28:54,000 --> 01:28:55,990
Đó chỉ là vấn đề thời gian thôi.
945
01:28:59,610 --> 01:29:04,340
Ngươi nghĩ bao lâu nữa ngươi
sẽ sống sót thoát khỏi tay ta?
946
01:29:04,840 --> 01:29:08,010
Lâu hơn cha ngươi đã làm?
947
01:29:09,220 --> 01:29:13,550
Lâu hơn cả Akela?
948
01:29:29,450 --> 01:29:33,030
Ta không sợ ngươi!
949
01:29:38,590 --> 01:29:40,580
Ông nghe thấy chưa?
950
01:29:41,820 --> 01:29:45,040
Ta đã chạy thoát khỏi ngươi rồi.
951
01:31:14,450 --> 01:31:16,169
Cậu đã đứng trên mặt đất rồi đó.
952
01:31:16,170 --> 01:31:18,210
Cậu đã đứng trên mảnh đất của mình.
953
01:31:33,490 --> 01:31:35,220
Mẹ ơi, mẹ ơi!
954
01:31:37,100 --> 01:31:39,439
Con trai tôi.
955
01:31:39,440 --> 01:31:41,580
- Mowgli!
- Là Mowgli!
956
01:32:15,740 --> 01:32:17,880
Nhìn kìa.
957
01:32:28,730 --> 01:32:32,531
Và những khe rãnh
do ngà voi cày trên mặt đất,
958
01:32:32,532 --> 01:32:34,590
nước sông sẽ chảy theo.
959
01:33:02,950 --> 01:33:06,063
Ta đã chứng kiến rất nhiều thứ
trong khu rừng này.
960
01:33:06,064 --> 01:33:07,200
Nhưng đêm nay...
961
01:33:08,050 --> 01:33:10,690
ta đã thấy những thứ
ta không bao giờ quên.
962
01:33:11,500 --> 01:33:15,799
Ta thấy một cậu bé,
một mình mình
963
01:33:15,800 --> 01:33:17,895
làm cho khu rừng liên kết lại với nhau
964
01:33:17,896 --> 01:33:20,100
thành một khối đoàn kết lần đầu tiên.
965
01:33:41,140 --> 01:33:43,800
-Thêm vài vòng nữa thôi.
- Lên cao nào!
966
01:33:44,220 --> 01:33:45,970
Thấp thôi.
967
01:33:50,290 --> 01:33:51,970
Cậu ta không bao giờ nghe lời.
968
01:34:01,380 --> 01:34:02,410
Bắt được rồi nhé!
969
01:34:02,570 --> 01:34:04,820
- Đi nào Mowgli!
- Cậu đi xuyên qua cây!
970
01:34:05,440 --> 01:34:07,530
Nào các bạn!
971
01:34:08,320 --> 01:34:11,870
Quá nhanh! Có ai dạy cậu
cách đi chậm chưa?!
972
01:34:12,490 --> 01:34:15,200
Cậu leo lên cao trong khi
mọi người chạy ở bên dưới.
973
01:34:15,320 --> 01:34:16,320
Nhưng đó là cách mà cậu làm.
974
01:34:16,390 --> 01:34:19,310
Có thể, mình không phải là Sói.
Lần sau ta đi cùng nhau!
975
01:34:19,390 --> 01:34:20,510
Đi nào các bạn!
976
01:34:21,480 --> 01:34:25,292
Sức mạnh của bầy chính là... chính là...
977
01:34:25,293 --> 01:34:26,340
Sói.
978
01:34:27,170 --> 01:34:31,140
- Và sức mạnh của sói chính là bầy..
- Mowgli quay về rồi!
979
01:34:34,890 --> 01:34:37,160
Này Mowgli, chờ bọn em với với!
980
01:34:38,370 --> 01:34:40,320
- Nhanh lên các em.
- Chào Gray.
981
01:34:45,950 --> 01:34:48,480
Trông được đấy.
982
01:34:53,850 --> 01:34:58,700
Đây là luật lệ của khu rừng,
cổ xưa và chân thực như bầu trời.
983
01:34:59,450 --> 01:35:02,340
Sói nào tuân theo luật lệ
thì sẽ thịnh vượng.
984
01:35:02,440 --> 01:35:04,800
Sói nào phá luật lệ thì sẽ chết.
985
01:35:05,580 --> 01:35:08,210
Cũng như dây leo bám vào thân cây.
986
01:35:08,880 --> 01:35:10,728
Luật lệ bao gồm mọi thứ từ trước và sau.
987
01:35:10,729 --> 01:35:12,160
Sức mạnh của bầy chính là...
988
01:35:15,810 --> 01:35:19,850
- Ở trên này thật tuyệt
- Giờ ông ta biết trèo cây rồi.
989
01:35:23,020 --> 01:35:26,850
Đừng nói với tôi thế.
Ông sắp ngã kia kìa.
990
01:35:30,270 --> 01:35:32,650
Tốt.
991
01:35:35,380 --> 01:35:37,320
Tôi đã quen rồi.
992
01:40:22,600 --> 01:44:22,600
Subbed by Wolf; Supported by Cobra
Edited by huyxnguyen