1 00:00:15,400 --> 00:00:19,900 Nhóm dịch: Super Sub Danny, Wolf-, Penny Pround 2 00:00:19,920 --> 00:00:21,920 ::Phudeviet.org:: 3 00:00:35,850 --> 00:00:38,850 --LIÊN MINH CÔNG LÝ-- CHIẾN TRANH 4 00:00:39,582 --> 00:00:44,170 Tin tức mới về những vụ bắt cóc kinh hoàng đang xảy ra khắp thành phố Gotham. 5 00:00:44,337 --> 00:00:48,216 Cảnh cáo, đoạn phim sau có thể quá bạo lực đối với người xem nhỏ tuổi. 6 00:00:48,383 --> 00:00:52,887 Đây có phải là Batman bí hiểm đã được bắt gặp ở Gotham? 7 00:00:57,767 --> 00:01:01,813 Thôi đi, Max. Thấy sợ quá. 8 00:01:01,980 --> 00:01:05,900 Ta là Batman này, Charlie. Ta sẽ hút máu ngươi. 9 00:01:08,069 --> 00:01:11,406 Này, coi nào! Dừng xe lại, khốn thật! 10 00:01:26,963 --> 00:01:29,257 Đi đâu thế bạn hiền? 11 00:01:29,424 --> 00:01:33,094 Được rồi, muốn nhảy à? Nhảy thôi. 12 00:01:40,101 --> 00:01:41,603 Tới lượt cục cưng đấy. 13 00:01:43,229 --> 00:01:45,190 Không. Không, Đừng! Khỉ thật. 14 00:01:52,697 --> 00:01:54,365 Lên nào. 15 00:02:00,455 --> 00:02:03,041 - Anh cứu tôi. - Chắc chắn rồi. 16 00:02:03,208 --> 00:02:04,667 - Tên tôi là... - Muốn gì nữa? 17 00:02:04,834 --> 00:02:07,378 - Cái gì? - Tôi phải trả cái gì? 18 00:02:08,630 --> 00:02:09,881 Không cần cảm ơn, thưa quý cô. 19 00:02:10,048 --> 00:02:12,967 Giờ làm sao tôi xuống được đây? 20 00:02:16,638 --> 00:02:19,474 Cái con lăn lê bò trườn ghê gớm của mình đâu rồi? 21 00:02:29,108 --> 00:02:31,528 Giáp công nghệ cào à? 22 00:02:33,655 --> 00:02:35,532 Mày sẽ phải làm tốt hơn thế cơ. 23 00:02:43,498 --> 00:02:46,042 Tốt hơn rồi đấy. 24 00:02:50,088 --> 00:02:53,091 Mày làm gì ở bến cảng? Tao muốn câu trả lời. 25 00:03:17,699 --> 00:03:19,534 Batman? 26 00:03:19,993 --> 00:03:21,077 Anh có thật á? 27 00:03:22,036 --> 00:03:23,413 Tắt đi. 28 00:03:23,580 --> 00:03:25,206 - Tôi bắt được nó rồi. - Biết rồi. 29 00:03:25,373 --> 00:03:27,876 Giờ tắt cái đèn trước khi họ thấy chúng ta. 30 00:03:28,042 --> 00:03:29,127 Ai thấy cơ? 31 00:03:29,294 --> 00:03:33,131 Đây là Sở cảnh sát Gotham. Đưa 2 tay lên đầu. 32 00:03:33,298 --> 00:03:36,050 - Đưa 2 tay lên đầu. - Họ không thích chúng ta. 33 00:03:36,885 --> 00:03:38,970 Thế giới sợ hãi chúng ta. 34 00:03:39,137 --> 00:03:41,890 - Anh nói như như là chuyện tốt vậy. - Chuyện cần thiết. 35 00:03:44,142 --> 00:03:45,894 Đi! 36 00:03:49,898 --> 00:03:52,984 Cầm cái que sáng của anh rồi về nhà đi. Gotham là của tôi. 37 00:04:00,325 --> 00:04:05,246 Không, cả dải thiên hà này là của tôi. 38 00:04:05,955 --> 00:04:09,167 Tôi nói nghiêm túc đấy. Tôi là Green Lantern, khốn thật! 39 00:04:36,694 --> 00:04:39,989 - Mày vừa làm gì thế? - Đã quá. 40 00:05:29,872 --> 00:05:31,833 Thế nó đang làm gì ở Gotham. 41 00:05:32,000 --> 00:05:37,109 Nhân chứng trông thấy chúng định đặt một loại bom trong thành phố. 42 00:05:37,110 --> 00:05:41,134 Khi bị cảnh sát đối chất. Nó nhổ lửa ra từ miệng. 43 00:05:41,300 --> 00:05:44,137 Ừ, tôi biết. Nhưng lửa chẳng là gì đối với tôi cả. 44 00:05:44,303 --> 00:05:47,515 Như tôi đã nói, Green Lantern có thể làm bất cứ điều gì. 45 00:05:47,682 --> 00:05:49,183 Rõ ràng là trừ việc ngậm miệng lại. 46 00:05:49,350 --> 00:05:52,520 Chà, có người đêm nay quên đi hút máu. 47 00:05:53,354 --> 00:05:55,523 - Tôi không phải ma cà rồng. - Thật à? 48 00:05:55,690 --> 00:05:59,610 Tôi tưởng có bóng tối, rồi những màn vụt mất, rồi siêu sức mạnh? 49 00:05:59,777 --> 00:06:01,279 Không. 50 00:06:05,366 --> 00:06:07,452 - Anh bay được không? - Trên máy bay. 51 00:06:08,244 --> 00:06:11,539 Khoan đã, anh không phải chỉ là một gã nào đó mặc bộ đồ dơi đấy chứ? 52 00:06:16,919 --> 00:06:19,130 Anh đùa tôi đấy à? 53 00:06:22,050 --> 00:06:23,634 Không ai mời anh đi dạ hội nên giờ... 54 00:06:23,801 --> 00:06:27,305 anh ăn mặc như loài dơi rồi đi lảng vảng trong tầng hầm nhà bố mẹ à? 55 00:06:28,056 --> 00:06:29,724 Cái này để làm gì? 56 00:06:30,141 --> 00:06:31,392 Hả? 57 00:06:31,559 --> 00:06:34,395 Không có nút. Tôi cho rằng nó hoạt động dựa trên sự tập trung. 58 00:06:35,188 --> 00:06:36,731 Anh làm thế nào vậy? 59 00:06:38,357 --> 00:06:40,151 Anh đã không tập trung. 60 00:06:43,446 --> 00:06:46,407 - Đừng làm thế nữa đấy. - Trừ khi tôi muốn làm. 61 00:06:46,574 --> 00:06:48,743 Đủ rồi đấy. Chiến nào, đồ ranh mãnh. 62 00:06:53,247 --> 00:06:54,791 Suỵt. 63 00:07:08,429 --> 00:07:10,098 Đừng manh động. Chúng ta cần thêm thông tin. 64 00:07:13,601 --> 00:07:17,480 - Vớ vẩn. Đó là bom và hắn vừa kích hoạt nó. - Lantern, chờ đã! 65 00:07:18,564 --> 00:07:20,483 Vì Darkseid. 66 00:07:31,702 --> 00:07:35,164 - Dark side? Gì thế? Tên ban nhạc à? - Một kiểu lời thề quyết tử. 67 00:07:35,998 --> 00:07:39,627 Nó muốn kéo chúng ta chết cùng. Tất cả chỉ đề bảo vệ cái này. 68 00:07:39,794 --> 00:07:44,215 Để tôi. Nhẫn, quét và nhận dạng. 69 00:07:45,216 --> 00:07:46,843 Tiến hành quét. 70 00:07:48,261 --> 00:07:49,929 Đang xử lý. 71 00:07:51,556 --> 00:07:54,392 - Không thể nhận dạng. - Không thể nào. 72 00:07:54,559 --> 00:07:58,521 Chiếc nhẫn biết những gì các bảo vệ biết. Và các bảo vệ biết tất cả. 73 00:07:59,355 --> 00:08:02,733 Quét không có vẻ giống 1 quả bom. Giống một máy tính ngoài hành tinh hơn. 74 00:08:02,900 --> 00:08:05,361 Ngoài hành tinh? Giống cái gã ở Metropolis? 75 00:08:05,528 --> 00:08:07,029 Superman. 76 00:08:07,196 --> 00:08:10,491 - Anh gặp hắn ta rồi à? - Chưa. 77 00:08:10,658 --> 00:08:11,993 Nhưng tôi đã nghiên cứu anh ta. 78 00:08:12,160 --> 00:08:16,164 - Cấp độ sức mạnh của anh ta... - Không thành vấn đề đối với tôi. 79 00:08:16,789 --> 00:08:18,666 Để rồi xem. 80 00:08:19,208 --> 00:08:23,337 Trong khi đó, chúng ta cần tìm hiểu thêm về thứ này. 81 00:08:26,924 --> 00:08:29,010 Không tìm được gì từ thiết kế à, Sarah? 82 00:08:29,177 --> 00:08:30,678 Không, tiến sĩ Stone. 83 00:08:30,845 --> 00:08:34,265 Hàng tá thí nghiệm mà chúng ta vẫn không thể tìm hiểu được bất cứ gì. 84 00:08:34,432 --> 00:08:37,935 Giờ chúng ta biết còn ít hơn so với lúc Flash mang nó tới vài ngày trước. 85 00:08:38,102 --> 00:08:40,438 Có thể ta sẽ gặp may mắn khi quét kim loại. 86 00:08:41,189 --> 00:08:42,231 Lỗi nhận dạng. Kim loại không rõ. 87 00:08:44,400 --> 00:08:46,944 Anh đã làm việc rất vất vả rồi, Silas. 88 00:08:47,111 --> 00:08:48,946 Có lẽ anh nên nghỉ ngơi đi. 89 00:08:49,113 --> 00:08:51,449 Tôi sẽ nghỉ khi chúng ta biết thiết bị này là gì, 90 00:08:51,616 --> 00:08:54,702 và tại sao sinh vật đó lại đặt nó khắp Central City. 91 00:08:54,869 --> 00:08:56,704 Chúng ta biết được gì rồi? 92 00:08:56,871 --> 00:08:59,248 Bọn chúng phát đi một thứ tín hiệu. 93 00:08:59,415 --> 00:09:03,211 Và chúng ta cũng thấy loại tín hiệu tương tự phát ra từ Coast, Gotham, và Metropolis. 94 00:09:04,253 --> 00:09:06,047 Vậy là chúng đang nói chuyện với ai đó. 95 00:09:08,382 --> 00:09:10,468 Tôi nên nghe. 96 00:09:10,635 --> 00:09:13,638 Xin chào, tiến sĩ Stone. Tôi nghĩ tôi muốn biết nếu ông có thêm thông tin 97 00:09:13,804 --> 00:09:16,251 về cái thiết bị và sinh vật hữu cơ tôi gửi cho ông vài hôm trước. 98 00:09:16,252 --> 00:09:19,310 Từ từ nào, con trai. Tôi chả hiểu cậu nói gì cả. 99 00:09:19,477 --> 00:09:21,312 Ừ, chuyện đó tôi hiểu. 100 00:09:21,896 --> 00:09:25,274 Chúng tôi đã thất bại với sinh vật đó. Có vẻ như nó đã bị hư hỏng nặng. 101 00:09:26,067 --> 00:09:29,528 - Thu thập được gì từ cái thiết bị không? - Chưa có gì cả. 102 00:09:29,695 --> 00:09:33,366 - Vài tiếng nữa sẽ biết thêm. - Thôi được. Tôi gọi lại ông sau. 103 00:09:33,532 --> 00:09:38,788 Flash, tôi không thể không nghi ngờ mình đang nói chuyện với nhà nghiên cứu khoa học. 104 00:09:38,955 --> 00:09:41,874 Lúc khác tôi gọi lại, tiến sĩ Stone. 105 00:09:44,043 --> 00:09:45,670 Bánh Burrito có rồi đây! 106 00:09:45,836 --> 00:09:48,422 - Này! Nhanh quá nhỉ. - Nước sốt của tôi đâu? 107 00:09:48,589 --> 00:09:49,924 - Cuối cùng cũng có. - Đúng lúc đấy. 108 00:09:50,508 --> 00:09:53,177 Thức an nhanh thì phải nhanh như thế chứ, Barry. 109 00:09:55,930 --> 00:09:59,725 Này mọi người ơi, có ai lấy nhầm phần của tôi rồi. 110 00:10:00,393 --> 00:10:01,852 Mọi người? 111 00:10:03,938 --> 00:10:04,939 Trận bóng của Victor. 112 00:10:28,587 --> 00:10:31,299 Vé. Cho xem vé. 113 00:10:37,138 --> 00:10:38,889 Bố cháu cầm vé. 114 00:10:39,056 --> 00:10:41,142 Ý mày là ông nội á? 115 00:10:41,309 --> 00:10:43,644 À vâng. Cháu vừa nói gì nhỉ? 116 00:10:48,733 --> 00:10:51,986 - Một vé cho cháu ông nữa? - Gì cơ? 117 00:10:53,362 --> 00:10:54,572 Ê! 118 00:11:07,460 --> 00:11:09,670 Anh chàng bự con. Cậu không sao chứ? 119 00:11:09,837 --> 00:11:11,589 Chiến thuật là gì, Vic? 120 00:11:12,173 --> 00:11:13,466 Chúng ta sẽ chơi thế này. 121 00:11:13,632 --> 00:11:17,345 Gun, Dice, móc phải. Dọc bên phải chiến thuật chữ Y. 122 00:11:17,511 --> 00:11:19,430 Chơi! 123 00:11:30,691 --> 00:11:35,696 Tập trung! Tập trung! Kèm Bò Đỏ. 30 Trâu. River. 124 00:11:38,199 --> 00:11:40,201 Kèm số 98. Hut, hut! 125 00:12:09,647 --> 00:12:11,315 Giải tiếp theo. Quốc tế! 126 00:12:13,776 --> 00:12:16,070 Vic Stone hay quá đi mất! 127 00:12:33,504 --> 00:12:38,092 Bọn dị hơm này khiến nước Mỹ mất gần 100 triệu đô tổng thiệt hại. 128 00:12:38,259 --> 00:12:42,638 Ai sẽ trả khoản tiền đó? Người dân chúng ta chứ ai. 129 00:12:43,597 --> 00:12:44,640 Diana, khoan đã. 130 00:12:48,519 --> 00:12:50,187 - Wonder Woman đấy. - Đúng là cô ấy. 131 00:12:50,354 --> 00:12:52,523 - Ai đó làm gì đi. - Hay thật. 132 00:12:53,065 --> 00:12:55,109 Ta là công chúa Diana của đảo Thiên Đường. 133 00:12:55,276 --> 00:12:56,650 Nói ta biết các người đang nói tới ai, 134 00:12:56,651 --> 00:12:58,904 và nhân danh Zeus, chúng sẽ nếm mùi kiếm của ta. 135 00:13:05,453 --> 00:13:09,373 Các người tập hợp lại để biểu tình ta á? 136 00:13:14,044 --> 00:13:16,464 Ngươi có khúc mắc gì với ta? 137 00:13:17,381 --> 00:13:18,883 Cô muốn biết sự thật à? 138 00:13:19,049 --> 00:13:22,470 Cô mỉm cười vung thanh kiếm đó, rồi cô làm dân thường sợ hãi. 139 00:13:22,636 --> 00:13:25,139 Mà còn ăn mặc như một con điếm. 140 00:13:34,982 --> 00:13:39,153 Đây không phải là lời thật lòng. Sợi dây thu phục ngươi. 141 00:13:39,320 --> 00:13:41,530 Giờ nói với chúng ta sự thật của ngươi. 142 00:13:42,490 --> 00:13:46,702 Tôi mặc trang phục của Wonder Woman. Nó khiến tôi cảm thấy mạnh mẽ. 143 00:13:53,000 --> 00:13:55,836 Hãy chấp nhận sự thật đi anh bạn. 144 00:13:56,003 --> 00:13:58,172 Trang phục của ta cũng khiến ta cảm thấy mạnh mẽ. 145 00:13:58,339 --> 00:13:59,840 Chúng ta nên đi thôi. 146 00:14:00,007 --> 00:14:03,719 Ừ, đi xem thử cái ông tổng thống anh nói. 147 00:14:07,515 --> 00:14:08,516 Bố, là con đây. 148 00:14:08,682 --> 00:14:13,604 Con biết bố rất bận. Nhưng con cứ nghĩ lần này bố sẽ giữ lời hứa. 149 00:14:13,771 --> 00:14:17,900 Nhân tiện, trận này tụi con thắng. Nói chuyện với bố sau. Yêu bố. 150 00:14:19,944 --> 00:14:23,864 - Chơi hay lắm, Victory. - Tụi này đi kiếm gì ăn, cậu đi không? 151 00:14:24,031 --> 00:14:26,700 Thôi. Tôi phải đi gặp bố. 152 00:14:38,337 --> 00:14:39,797 Ê, cậu ngồi ghế bố tôi. 153 00:14:41,507 --> 00:14:43,884 Ông ta có ngồi đâu. 154 00:14:45,052 --> 00:14:47,388 Cậu có thấy thằng nhóc nào chạy vô đây không? 155 00:14:59,733 --> 00:15:01,569 - Cám ơn nhé. - Ừ, không có chi. 156 00:15:02,111 --> 00:15:03,153 Hôm nay chơi hay lắm. 157 00:15:03,320 --> 00:15:06,949 Siêu tiền vệ Victory Stone. Tự tay đem về chiến thắng. 158 00:15:07,116 --> 00:15:08,951 Không hẳn đâu. 159 00:15:09,118 --> 00:15:12,955 Ý anh là sao? Chính anh ném cú ăn điểm cuối cùng còn gì. Cứ như là 40 mét ấy. 160 00:15:13,747 --> 00:15:17,334 Chẳng nghĩa gì nếu không có ai ở đầu bên kia bắt bóng. 161 00:15:18,961 --> 00:15:21,463 Tin một người nhiều như thế cũng hay nhỉ. 162 00:15:28,053 --> 00:15:30,931 À, em phải đi. Rất vui được gặp anh, Victory. 163 00:15:31,098 --> 00:15:34,435 - Nói với bố anh ông ấy có chỗ ngồi tốt lắm. - Ừ, tôi sẽ nói. 164 00:15:38,939 --> 00:15:41,108 Ê, áo tôi đâu...? 165 00:15:41,275 --> 00:15:43,944 - Thằng quỷ... - Tuyệt. 166 00:15:46,030 --> 00:15:48,699 Victory! Victory! 167 00:15:55,039 --> 00:15:56,457 Superman gần thôi. 168 00:15:56,624 --> 00:15:58,959 Tôi đã theo dõi đường bay của anh ta. 169 00:15:59,126 --> 00:16:02,296 Bằng cái gì? Vệ tinh của anh chắc? 170 00:16:04,298 --> 00:16:07,718 - Tôi nói đùa thôi. Anh có vệ tinh thật hả? - Anh ta đến. 171 00:16:14,642 --> 00:16:15,684 Người đầu tiên tới tòa nhà... 172 00:16:17,978 --> 00:16:20,898 Ghét gã đó quá đi mất. 173 00:16:32,493 --> 00:16:35,204 Chờ ở đây. Cứ để tôi lo. 174 00:16:35,371 --> 00:16:37,998 Không có ý xúc phạm đâu. Anh chỉ ngáng đường thôi. 175 00:16:38,165 --> 00:16:41,335 Kế hoạch là như vầy. Green Lantern sút tung đít Superman. 176 00:16:41,502 --> 00:16:44,004 Tmz quay được đoạn phim. 177 00:17:04,525 --> 00:17:06,902 Vậy ngươi làm được gì? 178 00:17:19,540 --> 00:17:21,583 Ta vẫn còn thấy ngươi đấy. 179 00:17:27,005 --> 00:17:30,092 Sinh vật tấn công ta có một cái hộp giống ngươi. 180 00:17:33,804 --> 00:17:35,055 Ta cho rằng nó là bạn của ngươi? 181 00:17:40,102 --> 00:17:43,313 Nó tèo rồi. Nên ta sẽ hỏi ngươi. 182 00:18:13,844 --> 00:18:16,096 Những cái hộp này để làm gì? 183 00:18:16,263 --> 00:18:19,475 Hãy nói khi ngươi còn có thể. 184 00:18:19,641 --> 00:18:21,685 Đang cố đây. 185 00:18:22,269 --> 00:18:24,438 Hiệp 2, anh chàng bay lượn. 186 00:18:28,942 --> 00:18:30,694 Lantern, đừng! 187 00:18:38,952 --> 00:18:41,121 Xích? Vui tính đấy. 188 00:18:47,836 --> 00:18:49,798 Chúng ta sẽ không ngăn được hắn. Hắn tức rồi. 189 00:18:49,799 --> 00:18:51,256 Chúng ta phải nói chuyện. 190 00:18:51,423 --> 00:18:52,508 Nói chuyện á? 191 00:19:13,737 --> 00:19:15,549 Lantern, tập trung đi. Anh mất tập trung... 192 00:19:15,550 --> 00:19:17,074 thì trường chắn sẽ vỡ nát. 193 00:19:17,241 --> 00:19:18,826 Im đi. 194 00:19:30,212 --> 00:19:32,548 - Gã này sẽ giết chúng ta mất. - Không đâu. 195 00:19:32,714 --> 00:19:36,593 Anh đánh, nhưng anh không giết. Đúng không, Clark? 196 00:19:40,514 --> 00:19:44,560 Anh nói đúng... 197 00:19:44,726 --> 00:19:46,353 À. Bruce Wayne. 198 00:19:47,104 --> 00:19:48,689 Bruce Wayne là thằng quái nào? 199 00:19:48,856 --> 00:19:50,941 Chúng tôi nghĩ là ngoài hành tinh. 200 00:19:51,108 --> 00:19:52,901 Ờ, không phải từ Krypton. 201 00:19:53,360 --> 00:19:54,486 Cũng đáng thử. 202 00:19:54,653 --> 00:19:56,780 - Ê ê, sao hay vậy? Hết đánh nhau rồi hả? 203 00:19:56,947 --> 00:19:59,032 Ngoài hành tinh cũng là họ hàng đấy. 204 00:19:59,199 --> 00:20:00,534 Vũ trụ rộng lớn mà. 205 00:20:04,955 --> 00:20:06,540 Đi thôi. 206 00:20:09,751 --> 00:20:11,712 Trời, sao khoái chui cống vậy? 207 00:20:11,879 --> 00:20:15,215 Ai đó đang đặt những chiếc hộp này theo kế hoạch. 208 00:20:15,549 --> 00:20:19,636 Chúng ta phải tìm ra ai và tại sao trước khi quá muộn. 209 00:20:29,980 --> 00:20:33,817 Desaad, báo cáo tình hình những đặc phái viên của chúng ta ở Trái Đất. 210 00:20:33,984 --> 00:20:37,571 Thưa bệ hạ, kẻ mạnh đã tìm ra hộp mạch chủ. 211 00:20:37,738 --> 00:20:41,408 Kẻ mà chúng nhầm lẫn gọi là Superman. 212 00:20:42,576 --> 00:20:44,411 Gì nữa? 213 00:20:44,578 --> 00:20:48,624 Những kẻ bảo vệ này đã trỗi dậy như những kháng thể để bảo vệ hành tinh chúng. 214 00:20:48,790 --> 00:20:51,919 Chúng ta có nguy cơ mất đi yếu tố bất ngờ, thưa bệ hạ. 215 00:20:52,085 --> 00:20:54,922 Tôi mạn phép xin người hãy nhích thời gian biểu lên một chút. 216 00:20:57,007 --> 00:20:59,885 Hãy để cuộc xâm lược bắt đầu. 217 00:21:02,763 --> 00:21:05,515 - Chúng ta tăng tối đa mức năng lượng. - Lập trình lại xung nhịp. 218 00:21:08,769 --> 00:21:12,064 Tiến sĩ Stone, con trai ông đến. 219 00:21:12,230 --> 00:21:15,442 - Tôi không có thời gian. Làm lại đi. - Bố sắp xếp thời gian đi. 220 00:21:16,360 --> 00:21:19,363 Victor, bố đang có công việc rất quan trọng. 221 00:21:19,529 --> 00:21:24,117 - Ý bố là quan trọng hơn cả con? - Bố không nói thế. 222 00:21:25,035 --> 00:21:27,030 Hôm nay có cả tuyển trạch viên tới nữa bố ạ. 223 00:21:27,031 --> 00:21:29,539 Họ đề nghị tài trợ cho con học bổng toàn phần. 224 00:21:29,706 --> 00:21:31,989 Bố đã nói bố sẽ cho tiền con đi học. 225 00:21:31,990 --> 00:21:33,835 Con không cần phải cố chạy theo học bổng. 226 00:21:34,002 --> 00:21:36,129 Ý con không phải như thế. 227 00:21:36,296 --> 00:21:39,633 Họ nghĩ con không hề kém cạnh những người giỏi nhất. 228 00:21:39,800 --> 00:21:41,468 Sao bố không nghĩ thế? 229 00:21:41,635 --> 00:21:45,722 Mở mắt ra đi con trai. Nhìn vào thế giới mà ta đang sống. 230 00:21:45,889 --> 00:21:48,767 Chúng ta đang chứng kiến sự khai sinh của một giống loài siêu nhiên 231 00:21:48,934 --> 00:21:52,896 có thể bay, phá tan nát các tòa nhà và bỏ xa xe đua. 232 00:21:53,063 --> 00:21:55,899 Họ sẽ khiến những gì con có thể làm trở thành lạc hậu. 233 00:21:56,066 --> 00:21:59,903 Trong thế giới đó, chơi bóng chỉ là trò hề. 234 00:22:02,030 --> 00:22:03,991 Bố sẽ chẳng bao giờ tới xem con đấu, đúng không? 235 00:22:06,493 --> 00:22:07,995 Đúng. 236 00:22:08,161 --> 00:22:13,083 - Tiến sĩ Stone, có chuyện xảy ra. - Chúng ta sẽ nói chuyện này sau. 237 00:22:18,588 --> 00:22:22,592 Sao 2 anh tới đây? Metropolis là lãnh địa của tôi. 238 00:22:23,427 --> 00:22:26,888 Đã có báo cáo về những vụ bắt cóc xảy ra khắp cả nước. 239 00:22:27,055 --> 00:22:30,100 Ở đây cũng có. Cứ tưởng thế là bình thường ở thành thị. 240 00:22:30,267 --> 00:22:32,853 Anh nghĩ các vụ bắt cóc và những thứ này có liên quan? 241 00:22:33,020 --> 00:22:34,271 Chúng có liên quan. 242 00:22:34,438 --> 00:22:39,109 - Vậy những con quái vật này, chúng là.. - Là quân lính. Quân lính cảm tử. 243 00:22:39,276 --> 00:22:42,863 Đặt những thiết bị này bằng bất cứ giá nào. Đó là chiến thuật quân sự. 244 00:22:43,030 --> 00:22:45,866 Có thể chúng ta đang đương đầu với một cuộc xâm lược trên diện rộng. 245 00:22:46,033 --> 00:22:50,454 Anh đang bị hoang tưởng đấy. Cứ đập ra xem có chuyện gì. 246 00:22:51,163 --> 00:22:53,915 - Này! - Làm mà không biết bên trong có gì... 247 00:22:54,499 --> 00:22:55,751 thật là ngu ngốc. 248 00:22:56,460 --> 00:22:57,878 Tôi sẽ cho anh thấy thế nào là ngu ngốc. 249 00:23:00,130 --> 00:23:03,383 - Tôi chưa đụng vào nhé. - Nó tự khởi động đấy. 250 00:23:04,176 --> 00:23:06,887 - Nó đang truyền tín hiệu. - Silas, nhìn những chỉ số này. 251 00:23:07,054 --> 00:23:09,598 Con sẽ không để bố bỏ đi một lần nữa đâu. 252 00:23:09,765 --> 00:23:10,974 Chúng ta đang gặp vấn đề. 253 00:23:11,141 --> 00:23:15,479 - Có thể tìm ra nguồn năng lượng không? - Tôi đang cố khóa các tín hiệu đang phát ra. 254 00:23:15,645 --> 00:23:19,024 Thứ này quan trọng với bố hơn cả con trai mình? 255 00:23:19,191 --> 00:23:20,484 Victor, dừng lại! 256 00:23:24,654 --> 00:23:26,740 Nó sắp nổ! 257 00:23:32,412 --> 00:23:33,497 Không 258 00:24:04,069 --> 00:24:06,029 Không có gì. 259 00:24:27,551 --> 00:24:28,969 Vẫn nghĩ tôi bị hoang tưởng chứ? 260 00:24:29,803 --> 00:24:31,304 Ừ, giờ có lẽ đỡ hơn rồi. 261 00:25:01,585 --> 00:25:03,295 Chúng ta cần ra khỏi đây ngay. 262 00:25:03,461 --> 00:25:05,839 - Lối nào đây? - Chúng ta phải đưa nó tới phòng đỏ. 263 00:25:23,690 --> 00:25:26,735 Sarah! 264 00:25:41,917 --> 00:25:46,546 Bố sẽ không bỏ con đâu, Victor. Con đừng hòng bỏ bố mà đi. 265 00:25:56,139 --> 00:25:59,476 Tôi không tin được. Chỉ số nó vẫn còn. Nó vẫn sống. 266 00:26:05,899 --> 00:26:08,568 - Bố. - Ừ, Victor. Bố đây. 267 00:26:09,569 --> 00:26:12,656 - Đau quá. - Nó sẽ đau. 268 00:26:13,323 --> 00:26:16,201 Nó sẽ không dễ dàng gì, nhưng... 269 00:26:17,285 --> 00:26:18,350 Cho dù năng lượng đó là gì, 270 00:26:18,351 --> 00:26:20,080 nó cũng đang nuốt sống thằng bé từ bên trong. 271 00:26:20,622 --> 00:26:22,624 Tim nó sẽ ngừng đập. 272 00:26:22,791 --> 00:26:24,960 Nó đang ăn vào tủy sống. 273 00:26:25,126 --> 00:26:26,294 Thế thì không chờ được nữa. 274 00:26:32,634 --> 00:26:35,762 - Nhưng, Silas, rủi ro... - Vậy tôi còn lựa chọn nào nữa, Morrow? 275 00:26:35,929 --> 00:26:38,765 Phòng này có công nghệ hồi phục tân tiến nhất thế giới. 276 00:26:38,932 --> 00:26:40,849 Tôi nghiên cứu và lưu lại gần như tất cả ở đây. 277 00:26:40,850 --> 00:26:42,811 Tôi đã tháo ra và xây dựng lại toàn bộ. 278 00:26:42,978 --> 00:26:45,814 Nó có thể cứu sống con trai tôi. Nó phải thế. 279 00:27:07,002 --> 00:27:09,337 Cậu ấy đang chịu đau đớn. Hãy làm gì đó đi. 280 00:27:09,504 --> 00:27:13,133 Cơn đau sẽ giảm dần sau khi promethium thay thế các mô bị hư hại. 281 00:27:13,300 --> 00:27:16,803 Ghép da promethium ư? Cơ thể nó có thể thải ghép chúng hoàn toàn. 282 00:27:16,970 --> 00:27:20,348 Không đâu. Tôi đã tiêm nanites. Kích hoạt chúng. 283 00:27:20,515 --> 00:27:22,713 Chúng chưa được kiểm nghiệm. Chúng ta phục hồi chúng từ ... 284 00:27:22,714 --> 00:27:23,393 Làm đi! 285 00:27:58,428 --> 00:28:01,222 Tránh đường đi, đồ quái đản! 286 00:28:01,806 --> 00:28:03,892 Tuyệt. Cô là Wonder Woman. 287 00:28:04,684 --> 00:28:08,396 - Tên ta là Diana. - Còn cháu là Hannah Grace. 288 00:28:08,563 --> 00:28:10,648 Cảm ơn cháu vì đã nói chuyện với ta, Hannah. 289 00:28:10,815 --> 00:28:15,695 - Cháu không sợ ta. - Không. Cháu muốn như cô khi lớn lên. 290 00:28:15,862 --> 00:28:18,573 Ta sẽ chào đón tình chị em của cháu, Hannah. 291 00:28:18,740 --> 00:28:21,701 - Cháu đang ăn gì thế? - Kem. 292 00:28:22,577 --> 00:28:23,787 Nó ngon không? 293 00:28:23,953 --> 00:28:27,707 Nó là món ngon nhất trên thế giới, nếu cô hỏi. 294 00:28:29,376 --> 00:28:31,044 Aw. 295 00:28:32,212 --> 00:28:33,989 Ta sẽ thử món kem này, 296 00:28:33,990 --> 00:28:36,549 Và một cái khác cho người bạn Hannah của ta đây. 297 00:28:37,884 --> 00:28:42,555 Cô lấy gì cũng được, chỉ cần không lấy cánh tay tôi được rồi. 298 00:28:42,722 --> 00:28:45,058 Đây, thưa cô. 299 00:28:49,938 --> 00:28:53,149 Kem thật là tuyệt! 300 00:28:54,067 --> 00:28:55,402 Cháu nói rồi mà. 301 00:28:57,737 --> 00:29:00,407 Ngươi nên tự hào về thành tích này. 302 00:29:00,573 --> 00:29:03,576 Ờm, cảm ơn. 303 00:29:06,287 --> 00:29:08,081 Tôi đã mất nó rồi. 304 00:29:08,957 --> 00:29:11,459 Tôi đã hứa với mẹ nó rằng sẽ bảo vệ nó, 305 00:29:11,626 --> 00:29:13,628 Nhưng tôi đã thất bại. 306 00:29:17,799 --> 00:29:19,759 Có chuyện gì vậy? 307 00:29:39,487 --> 00:29:41,281 Diana. 308 00:29:41,448 --> 00:29:44,409 Steve, anh đã bao giờ ăn kem chưa? 309 00:29:44,576 --> 00:29:47,620 Món ăn này thật tuyệt vời. 310 00:29:47,787 --> 00:29:51,374 - Em phải quay lại Nhà Trắng ngay. - Anh nói cứ như mẹ em vậy. 311 00:29:51,541 --> 00:29:56,421 - Tổng Thống chỉ có vài phút để gặp em thôi. - Chờ ông ta chán quá, nên em mới bỏ đi. 312 00:29:56,588 --> 00:30:00,216 - Đây là Hannah. - Rất vui được gặp chú. 313 00:30:00,383 --> 00:30:02,886 Cháu thứ lỗi cho bọn ta nhé, Hannah? 314 00:30:03,052 --> 00:30:06,556 Em không thể bỏ đi như vậy được, Diana. Em là một phái viên chính trị. 315 00:30:07,474 --> 00:30:11,394 - Em là một chiến binh - Với nhiều trách nhiệm. 316 00:30:11,561 --> 00:30:16,107 Với lại, anh tình cờ biết được Tiệm kem ngon nhất D.C 317 00:30:16,274 --> 00:30:17,400 Nếu em thích thú, 318 00:30:17,817 --> 00:30:21,821 Em sẽ bắt anh phải khai ra bí mật đó. 319 00:30:22,572 --> 00:30:25,074 Hoặc là anh sẽ dẫn em tới đó. 320 00:30:36,127 --> 00:30:39,672 Đây mới là trách nhiệm thực sự của em: Chiến đấu. 321 00:30:39,839 --> 00:30:41,508 Để bọn chúng cho em. 322 00:31:15,041 --> 00:31:18,461 Bắt đầu tải lên. Hoàn tất. 323 00:31:18,628 --> 00:31:21,130 Khôi phục trí nhớ. 324 00:31:24,300 --> 00:31:25,760 Có chuyện gì vậy? 325 00:31:25,927 --> 00:31:27,387 Hãy bình tĩnh, con trai. 326 00:31:27,554 --> 00:31:28,721 Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. 327 00:31:35,562 --> 00:31:38,231 - Này, tiến sĩ Stone, tôi... - Chúng tôi đang gặp rắc rối! 328 00:32:10,430 --> 00:32:11,931 Kích hoạt chế độ tấn công. 329 00:33:21,042 --> 00:33:22,669 Victor! 330 00:33:27,674 --> 00:33:28,883 Tôi đã tới đây nhanh nhất có thể. 331 00:33:30,551 --> 00:33:33,388 Chế độ tấn công. Kích hoạt pháo âm trắng. 332 00:34:08,172 --> 00:34:12,051 - Lantern, bịt cái lỗ lại. - Ừ, ừ. Tôi lo được. 333 00:34:26,858 --> 00:34:30,069 Tập trung vào. Các cấu trúc anh tạo ra đang yếu dần. 334 00:34:30,236 --> 00:34:31,404 Anh đang bị phân tán. 335 00:34:32,029 --> 00:34:34,282 Tự lo cho mình đi. Anh mới chính là kẻ không có sức mạnh. 336 00:34:37,785 --> 00:34:39,705 Chúng ta cần rút lui và tập hợp lại. 337 00:34:39,706 --> 00:34:41,914 Không thể chiến đấu tiếp vì chúng quá đông. 338 00:34:42,081 --> 00:34:43,708 Thế à? 339 00:34:45,918 --> 00:34:47,920 Đi mà nói với Superman ấy. 340 00:34:55,261 --> 00:34:57,263 Tới đây. 341 00:34:57,764 --> 00:35:00,933 Đủ rồi đấy. Cười lên nào. 342 00:35:11,027 --> 00:35:14,113 Khẩn cấp. Khẩn cấp. Thủ đô đang bị tấn công. 343 00:35:17,742 --> 00:35:19,911 Và thế là chủ lực chúng ta đi mất rồi. 344 00:35:20,077 --> 00:35:21,788 Tuyệt thật. 345 00:35:32,131 --> 00:35:34,258 Thôi nào. 346 00:35:35,635 --> 00:35:37,637 Mấy người không cho tôi chút riêng tư sao? 347 00:35:37,804 --> 00:35:41,057 - Bóng bầu dục. Bảo rồi mà. - Thì, chúng ta phải chắc chắn chứ. 348 00:35:41,974 --> 00:35:46,813 - Em đã rất lo cho anh đấy, Billy. - Em không phải lo đâu. Thật đấy. 349 00:35:46,979 --> 00:35:49,690 - Em thích cái áo của anh. - Thật hả? Anh đã chôm nó đấy. 350 00:35:49,857 --> 00:35:52,193 Làm gì có chuyện. Anh đùa vui thật đấy. 351 00:35:52,360 --> 00:35:54,985 Chúng em lo lắng mỗi khi anh biến mất, 352 00:35:54,986 --> 00:35:57,532 Anh biết đấy, như gia đình thường làm. 353 00:35:58,324 --> 00:36:00,326 Gia đình nhận nuôi thôi. 354 00:36:02,787 --> 00:36:06,707 Nhưng lần này là tệ nhất. Anh nghe bản tin rồi đúng không? 355 00:36:09,168 --> 00:36:11,179 Quái vật đang xâm lăng nơi này. 356 00:36:11,180 --> 00:36:13,881 Chúng bắt người dân trên đường phố. 357 00:36:15,633 --> 00:36:18,344 Và hai đứa khờ tụi bây tin điều đó hả? 358 00:36:21,055 --> 00:36:22,557 Đồ đểu. 359 00:36:41,200 --> 00:36:42,910 Tới mà xơi tao nè, đồ xấu xí. Shazam! 360 00:37:10,938 --> 00:37:14,817 Bọn họ cẩn thận quá ấy mà, em yêu. Chúng ta sẽ ổn thôi.. 361 00:37:22,408 --> 00:37:23,951 Tôi cần yểm trợ trên không, ngay lập tức. 362 00:37:38,257 --> 00:37:42,094 Chúng tôi đang bị bao vây. Nhắc lại, Tổng thống đang bị bao vây. 363 00:38:00,696 --> 00:38:04,951 Ngài Tổng Thống. Thật hân hạnh khi cuối cùng được gặp ngài. 364 00:38:05,117 --> 00:38:10,456 - Tôi là Diana. Nhưng ngài có thể gọi tôi là... - Wonder Woman. Tạ ơn trời. 365 00:38:43,906 --> 00:38:45,074 Chúng ta mất một động cơ! 366 00:38:46,742 --> 00:38:49,161 Julian! 367 00:39:11,976 --> 00:39:13,853 Chúng ta có ổn không? Chuyện gì xảy ra vậy? 368 00:39:16,564 --> 00:39:18,899 Tạ ơn các vị thần. 369 00:39:30,703 --> 00:39:31,871 Cô mạnh thật. 370 00:39:33,080 --> 00:39:34,874 Tôi biết. 371 00:39:43,257 --> 00:39:44,884 Tôi không cảm nhận được tay. 372 00:39:45,051 --> 00:39:46,969 Tôi không cảm nhận được gì cả. 373 00:39:48,971 --> 00:39:51,182 Chuyện gì đang xảy ra với tôi? 374 00:39:52,892 --> 00:39:55,895 Trí não con giờ đã trở thành một máy tính lượng tử rồi, con trai. 375 00:39:56,062 --> 00:40:00,483 Có tiếng vo ve gì đó trong tai con. Làm nó dừng lại đi, làm ơn. 376 00:40:00,649 --> 00:40:03,569 Bố không thể. Ít ra thì con sẽ sống. 377 00:40:03,986 --> 00:40:06,572 Bố gọi thế này là sống sao? 378 00:40:07,073 --> 00:40:10,576 Cái thứ nửa người nửa máy này. 379 00:40:10,993 --> 00:40:13,496 Đây là cái giá phải trả để bố quan tâm tới con sao? 380 00:40:13,662 --> 00:40:17,083 Bố phải biến con thành một trong những thí nghiệm của bố sao. 381 00:40:19,085 --> 00:40:21,504 Không nghe tiếng vo ve đó sao? 382 00:40:24,465 --> 00:40:26,926 Tôi nghĩ là có người cần tôi ở trung tâm thành phố, 383 00:40:27,093 --> 00:40:31,097 Và hai cha con cần phải nói chuyện với nhau đi, giờ tôi sẽ chỉ..., 384 00:40:31,263 --> 00:40:32,598 À..ừ. 385 00:40:43,567 --> 00:40:48,030 Phát hiện dữ liệu lạ. Bắt đầu truyền tải thông tin về Parademon. 386 00:40:48,197 --> 00:40:50,533 Bắt đầu tải thông tin. 387 00:40:56,455 --> 00:41:01,210 Đang dịch. Mệnh lệnh: Tìm những thế giới có thể duy trì sự sống. 388 00:41:08,551 --> 00:41:11,137 Mệnh lệnh: Thu hoạch vật liệu hữu cơ. 389 00:41:16,392 --> 00:41:18,894 Mệnh lệnh: Chuyển hóa vật liệu hữu cơ. 390 00:41:22,481 --> 00:41:24,650 Mệnh lệnh: Tái sử dụng vật liệu hữu cơ. 391 00:41:42,209 --> 00:41:46,213 Mệnh lệnh: Vì Darkseid. 392 00:41:59,727 --> 00:42:00,853 Tải thông tin hoàn tất. 393 00:42:06,942 --> 00:42:08,777 Darkseid. 394 00:42:25,336 --> 00:42:27,248 Xin lỗi, nhưng đây là cái hố... 395 00:42:27,249 --> 00:42:29,715 ...mà lũ côn trùng này bay ra phải không? 396 00:42:32,426 --> 00:42:33,719 Vic Stone? 397 00:42:33,886 --> 00:42:36,555 Chuyện quái gì xảy ra với anh thế? 398 00:43:04,291 --> 00:43:05,501 Có khó lắm đâu. 399 00:43:15,135 --> 00:43:20,599 - Có vẻ mấy người cần giúp đỡ. - Flash! Anh chàng đẹp trai. 400 00:43:24,395 --> 00:43:26,105 Thật tuyệt khi được gặp lại anh. Và đó là Batman. 401 00:43:26,272 --> 00:43:28,607 - Batman có thật hả? - Ừ. Anh ta kia kìa. 402 00:43:28,774 --> 00:43:30,192 Chờ đã. Gì cơ? 403 00:43:31,026 --> 00:43:35,864 Thật vinh hạnh được gặp, ngài Batman, Ngài Ba... Batman, thưa ngài. 404 00:43:36,031 --> 00:43:38,158 Khỏi đi Anh ta cứng nhắc chết được. 405 00:43:38,325 --> 00:43:41,005 Tôi đã dõi theo những gì cậu làm ở Central city, Flash. 406 00:43:41,006 --> 00:43:42,830 Cậu làm việc rất kín kẽ và hiệu quả. 407 00:43:45,249 --> 00:43:48,877 Này, Barry, cậu có gì dính ở mũi đó. 408 00:43:49,628 --> 00:43:51,672 Sẵn sàng đi. Chúng đang đến kìa. 409 00:43:52,715 --> 00:43:54,133 Vì Darkseid! 410 00:44:09,815 --> 00:44:11,567 Chúa tôi... 411 00:44:27,166 --> 00:44:28,834 Xin chào, các chiến binh. 412 00:44:30,210 --> 00:44:31,879 Tôi xí trước. 413 00:44:32,504 --> 00:44:34,173 Chào. 414 00:44:37,426 --> 00:44:40,262 Thật tuyệt khi được trở lại trận chiến. 415 00:44:41,180 --> 00:44:43,349 Đúng đó, chúng mày nên chạy đi. 416 00:44:43,515 --> 00:44:46,018 Không, chúng đang tập hợp lại Đợi mệnh lệnh tấn công... 417 00:44:46,019 --> 00:44:48,020 của kẻ đứng sau chuyện này. 418 00:44:48,187 --> 00:44:49,897 Được rồi. Giờ sao? 419 00:44:50,856 --> 00:44:52,608 Tôi không biết. 420 00:44:56,028 --> 00:44:57,988 Chúng tới kìa! 421 00:45:01,950 --> 00:45:03,786 Là của tôi. 422 00:45:04,703 --> 00:45:06,705 Kích hoạt chế độ phòng ngự. 423 00:45:08,874 --> 00:45:11,210 - Chết tiệt. - Ngươi chết chắc rồi. 424 00:45:12,211 --> 00:45:14,129 Không! Tôi không phải là chúng! 425 00:45:14,296 --> 00:45:17,257 Khoan đã. Tôi có thể đảm bảo điều đó. Cậu ta đã ở phòng thí nghiệm S.T.A.R. 426 00:45:20,094 --> 00:45:21,136 Hả? 427 00:45:28,060 --> 00:45:31,730 Xin chào. Mọi chuyện thế nào? Shazam. 428 00:45:31,897 --> 00:45:33,440 Tôi đi với anh ta. 429 00:45:34,149 --> 00:45:36,235 Không có chuyện đó đâu. 430 00:45:36,402 --> 00:45:40,447 Và anh là ai vậy? Ngài Roboto hả? 431 00:45:40,614 --> 00:45:43,992 Tôi là ai không quan trọng. Quan trọng là những gì tôi biết. 432 00:45:44,159 --> 00:45:49,248 - Là gì? - Tôi đã nói chuyện với công nghệ của chúng. 433 00:45:49,415 --> 00:45:53,460 Tôi biết kế hoạch của chúng. Chúng đang biến đổi địa chất Trái Đất. 434 00:45:53,627 --> 00:45:56,088 Mọi chuyện sẽ trở nên tồi tệ. 435 00:45:56,255 --> 00:45:58,340 - Thế thì đúng rồi. - Sao anh biết? 436 00:45:58,507 --> 00:46:01,927 Vì một thứ, nước đang bốc cháy kìa. 437 00:46:30,706 --> 00:46:34,418 - Chúng định làm gì với mấy cái đó? - Không chắc, nhưng tôi biết điều này. 438 00:46:34,585 --> 00:46:36,044 Chúng sẽ không giết ai cả. 439 00:46:36,211 --> 00:46:39,423 - Chúng sẽ thu hoạch họ. - Đây cũng không phải trường hợp riêng lẻ. 440 00:46:39,590 --> 00:46:41,008 Chuyện này đang xảy ra trên toàn thế giới. 441 00:46:48,849 --> 00:46:51,393 Chúng ta chậm chân rồi. Hắn đã tới đây. 442 00:47:04,531 --> 00:47:07,367 - Tôi đoán hắn là kẻ xấu. - Ăn may thôi. 443 00:47:07,534 --> 00:47:09,495 Trông cũng thường thôi. 444 00:47:26,720 --> 00:47:27,930 Không. 445 00:47:28,639 --> 00:47:33,477 Ta là hỗn mang. Ta là cái chết. 446 00:47:38,982 --> 00:47:41,902 Ta là Darkseid. 447 00:47:42,653 --> 00:47:45,016 Lùi lại và chứng kiến màn trình diễn ánh sáng. 448 00:47:45,017 --> 00:47:46,907 Green Lantern sẽ cho tên này biết tay. 449 00:48:08,804 --> 00:48:11,223 Thế thôi à? Ta chưa diễn hết đâu. 450 00:48:23,819 --> 00:48:26,071 Ta vẫn chưa xong việc với ngươi đâu. 451 00:48:46,592 --> 00:48:48,010 Đó là bạn trai của cô à? 452 00:48:49,094 --> 00:48:52,097 - Không phải. - Tuyệt. Xem đây. 453 00:48:52,264 --> 00:48:54,463 Này, Blackheart the Deatheater, hay là bất cứ... 454 00:48:54,464 --> 00:48:57,019 cái tên nào của ngươi trong trò "World of Warcraft". Thử cái này đi! 455 00:49:06,862 --> 00:49:11,199 - Giờ thì sao? - Giờ chúng mày sẽ chết. 456 00:49:13,869 --> 00:49:15,120 Đợi đã! Không! 457 00:49:30,052 --> 00:49:32,846 - Chúng ta sẽ phải di chuyển thật nhanh. - Không vấn đề gì. 458 00:49:36,975 --> 00:49:40,145 - Nó đang tách ra. Nó làm thế được à? - Nó đã khóa mục tiêu với chúng ta. 459 00:49:40,312 --> 00:49:43,398 Nào, Barry. Mày chạy nhanh được, vậy hãy nghĩ thật nhanh nào. 460 00:49:59,373 --> 00:50:02,918 Phù. Mình chưa bao giờ phải thở gấp đến vậy. 461 00:50:03,377 --> 00:50:04,878 Ôi, không! Superman! 462 00:50:18,517 --> 00:50:21,728 Cuối cùng, Tên Kryptonian đã thuộc về chúng ta. 463 00:50:21,895 --> 00:50:24,731 Chủ nhân sẽ hài lòng đây. 464 00:50:36,118 --> 00:50:39,162 Chúng đã bay đi cùng anh ấy. Tôi đã thấy. Chúng đã bắt được Superman. 465 00:50:39,329 --> 00:50:41,790 - Tôi sẽ đem anh ấy về. - Lantern! 466 00:50:47,754 --> 00:50:50,882 - Hãy tránh ra, Batman. - Tay anh bị gãy đấy, đồ ngốc. 467 00:50:53,260 --> 00:50:55,762 Tôi tự lo được. Hãy tránh ra. 468 00:50:57,055 --> 00:50:59,224 - Anh sẽ chết. - Vậy để tôi chết. 469 00:50:59,391 --> 00:51:00,726 Anh đang cố chứng tỏ điều gì vậy? 470 00:51:00,892 --> 00:51:05,105 Tôi chẳng chứng tỏ cái gì cả, đồ dở hơi biết bơi. 471 00:51:05,272 --> 00:51:08,233 Đừng tỏ ra như biết hết về tôi. Anh không biết đâu. 472 00:51:09,401 --> 00:51:13,989 - Chỉ là chúng ta hơi giống nhau. - Chúng ta chả giống nhau tí nào cả. 473 00:51:14,156 --> 00:51:16,324 Chúng ta đang chiến đấu cùng một người ngoài hành tinh, một Amazon, 474 00:51:16,491 --> 00:51:19,077 một thần sấm sét, một người máy, và một người có tốc độ. 475 00:51:19,244 --> 00:51:22,581 Theo như tôi thấy, Hal, anh và tôi là những người bình thường duy nhất. 476 00:51:23,749 --> 00:51:28,086 - Tôi chưa từng cho anh biết tên. - Thấy trên bộ đồ bay của anh. 477 00:51:28,253 --> 00:51:30,758 Anh cũng khá không bình thường đấy, đồ ma mãnh. 478 00:51:30,759 --> 00:51:32,340 Anh biết vậy, đúng không? 479 00:51:33,759 --> 00:51:35,469 Tên tôi là Bruce Wayne. 480 00:51:35,635 --> 00:51:38,680 Khi tôi 10 tuổi, bố mẹ tôi đã bị sát hại ngay trước mắt tôi. 481 00:51:39,264 --> 00:51:41,310 Tôi đã dành cả đời rèn luyện kĩ năng để chiến đấu 482 00:51:41,311 --> 00:51:43,310 với đám tội phạm đã cướp họ từ tôi. 483 00:51:43,477 --> 00:51:47,147 Nhưng đây, lại là chuyện khác. Đây không còn về tôi nữa. 484 00:51:48,023 --> 00:51:50,650 À, sao anh kể chuyện này với tôi? 485 00:51:50,817 --> 00:51:53,487 Chuyện này lớn hơn cả tôi và anh. 486 00:51:53,653 --> 00:51:57,574 Đừng tự phụ vào bản thân. Hãy tập trung vào việc quan trọng hơn. 487 00:51:57,741 --> 00:52:00,702 Hãy tập những người khác lại. 488 00:52:00,869 --> 00:52:03,205 - Và chính xác là để làm gì? - Anh có sức ảnh hưởng. 489 00:52:03,371 --> 00:52:06,082 Họ sẽ nghe anh nếu anh có gì đó để nói. 490 00:52:06,249 --> 00:52:08,376 Hãy cố nói sao cho thông minh một chút. 491 00:52:09,628 --> 00:52:12,339 Hãy giữ họ sống. Khiến Darkseid bận rộn cho đến khi tôi trở lại. 492 00:52:12,506 --> 00:52:14,341 Trở lại? Từ đâu cơ? 493 00:52:15,008 --> 00:52:17,719 Chúng ta sẽ không thể thắng nếu thiếu quân bài chủ lực. 494 00:52:20,931 --> 00:52:23,099 Anh định đi đâu thế? 495 00:52:24,309 --> 00:52:25,352 Này! 496 00:52:27,312 --> 00:52:29,648 Tôi sẽ đi cứu Superman. 497 00:52:31,942 --> 00:52:33,610 Bruce Wayne, hả? 498 00:52:35,320 --> 00:52:37,322 Đồ dở hơi, còn điên hơn cả mình. 499 00:53:24,035 --> 00:53:27,539 Mọi người ổn chứ? Tốt rồi. Nghe này. 500 00:53:28,456 --> 00:53:30,208 À ... 501 00:53:32,794 --> 00:53:34,713 Chúng ta cần phải, à ... 502 00:53:34,880 --> 00:53:38,884 Chúng ta phải chơi chủ động. Thay vì cứ sống chung với lũ. 503 00:53:40,552 --> 00:53:45,223 - À, gì cơ? - Xin lỗi, nhưng tôi không hiểu trò chơi của anh. 504 00:53:45,390 --> 00:53:48,977 Tôi nghĩ Lantern nói là đến lúc chúng ta nên làm việc theo nhóm, 505 00:53:49,144 --> 00:53:51,104 Vì vậy hãy cùng nhau chiến đấu. 506 00:53:51,605 --> 00:53:54,608 Đúng rồi em yêu! Đập tay nào! 507 00:53:57,569 --> 00:53:58,653 Vậy kế hoạch là gì? 508 00:53:59,321 --> 00:54:02,657 Ừ thì, hắn bắn mấy cái tia ra từ mắt, đúng chứ? 509 00:54:02,824 --> 00:54:05,076 Đã quyết, chúng ta sẽ chọc mù mắt hắn. 510 00:54:05,243 --> 00:54:07,463 Đó quả là một kế hoạch hay. 511 00:54:07,464 --> 00:54:10,832 Chúng ta sẽ đi theo, và tránh khỏi tầm nhìn. 512 00:54:10,999 --> 00:54:13,293 Tôi sẽ tung hỏa mù để khiến hắn chú ý. 513 00:54:13,460 --> 00:54:17,756 Công chúa, cô sẽ được dọn đường và hãy đâm mù mắt thằng chó đó. 514 00:54:17,923 --> 00:54:20,175 Giống như Oedipus hèn nhát. 515 00:54:20,342 --> 00:54:22,636 Cô em Hy Lạp nóng bỏng nói đúng. 516 00:54:22,802 --> 00:54:26,264 Vậy còn lũ quái vật xâm lược đang trút xuống như mưa thì sao? 517 00:54:27,182 --> 00:54:29,726 Tôi nghĩ có thể gửi chúng trở lại nơi bắt đầu. 518 00:54:29,893 --> 00:54:32,020 Quá tốt với tôi. 519 00:54:32,187 --> 00:54:33,855 Chúng ta đi nào, mọi người. 520 00:54:34,022 --> 00:54:36,024 Chúng ta sẽ lo vụ này! 521 00:54:40,987 --> 00:54:43,490 "Chúng sẽ lo vụ này"? Lời duyệt binh của anh là thế á? 522 00:54:43,657 --> 00:54:46,618 Đừng lo về chuyện đó, đồ lắm chuyện. Hãy làm theo kế hoạch. 523 00:54:48,453 --> 00:54:52,540 Vụ này thật tuyệt. Như trận đấu trong thời gian bù giờ khi anh chạy đường bóng cuối ... 524 00:54:52,707 --> 00:54:56,294 - Anh là ai? Và sao anh lại biết tôi? - Sao vậy? Tôi fan hâm mộ anh mà. 525 00:54:56,461 --> 00:54:59,047 Mọi người quanh đây đều biết Victory Stone mà. 526 00:54:59,214 --> 00:55:01,549 - Tôi không còn là gã đó nữa. - Tôi khá chắc anh vẫn còn. 527 00:55:01,716 --> 00:55:05,637 Tôi không phải. Tôi là kẻ hủy diệt. Một robot. 528 00:55:05,804 --> 00:55:08,139 Một dạng người máy. Giờ tôi còn phải lo... 529 00:55:08,306 --> 00:55:10,642 về hệ điều hành và đám Virut máy tính. 530 00:55:10,809 --> 00:55:14,813 Báo trước: anh sẽ không là gì trong số đó nếu tên này nuốt chửng cả thế giới. 531 00:55:14,980 --> 00:55:18,149 Cậu không hiểu à? Tôi không còn thuộc về bất cứ nơi nào nữa. 532 00:55:32,914 --> 00:55:35,917 Dường như với tôi thì chỗ của anh là cùng với cả nhóm. 533 00:56:12,537 --> 00:56:14,748 Hang ổ Parademon trên trái đất 534 00:56:14,914 --> 00:56:17,667 không được trang bị đầy đủ để mổ xẻ ngươi, 535 00:56:22,213 --> 00:56:24,549 Nhưng tại đây, trong phòng thí nghiệm riêng của ta,... 536 00:56:24,716 --> 00:56:29,554 Ta có thể ghép mã di truyền của người Kryptonian để tạo ra một loài mới, 537 00:56:30,430 --> 00:56:35,393 một siêu Parademon để phục tùng Darkseid. 538 00:56:43,068 --> 00:56:45,111 Và khi chúng ta có nhà vô địch của mình, 539 00:56:45,278 --> 00:56:50,658 chúng ta sẽ bắt lấy những tên phi thường khác và bẻ gãy chúng một cách dễ dàng. 540 00:56:50,825 --> 00:56:53,745 Darkseid vạn tuế. 541 00:57:08,176 --> 00:57:10,261 - Được rồi, hãy nhớ, tôi sẽ đánh lạc hướng... - Darkseid! 542 00:57:10,428 --> 00:57:12,180 Cái quái...? 543 00:57:30,698 --> 00:57:34,786 Đưa anh ta ra khỏi đây. Cứ khoe mẽ như thế sẽ làm hỏng toàn bộ kế hoạch mất. 544 00:57:34,953 --> 00:57:36,538 Ồ, hay thật. Giờ mình là Batman. 545 00:57:45,296 --> 00:57:47,173 Có gì nghiêm trọng đâu cơ chứ? Tôi có hắn rồi. 546 00:57:47,340 --> 00:57:50,343 Anh bạn, anh có cái búa. Chúng ta có kế hoạch đấy. 547 00:57:50,510 --> 00:57:52,053 Tập trung vào, mọi người! 548 00:58:00,812 --> 00:58:04,364 Anh là chiến binh, không phải đứa trẻ. Hãy cư xử đúng mực. 549 00:58:04,365 --> 00:58:05,817 Vâng, thưa cô. 550 00:58:06,693 --> 00:58:09,696 Giờ, đi cùng tôi tới chiến thắng! 551 00:58:11,072 --> 00:58:12,323 Khoái mình thấy mẹ. 552 00:58:13,074 --> 00:58:15,160 Tấn công! 553 00:58:22,917 --> 00:58:25,920 Đúng vậy, các biến đổi là sự đau đớn, 554 00:58:26,087 --> 00:58:31,509 Nhưng sẽ sớm thôi, ngươi sẽ chẳng còn cảm thấy gì nữa. 555 00:58:32,719 --> 00:58:34,929 Gì vậy? Ta đâu có gọi ngươi. 556 00:58:40,351 --> 00:58:42,187 Thả anh ta ra. 557 00:58:42,353 --> 00:58:45,523 Ta ấn tượng bởi tài xoay sở của ngươi, tên phàm nhân, 558 00:58:45,690 --> 00:58:48,484 Nhưng một khi quá trình biến đổi được thiết lập, 559 00:58:48,651 --> 00:58:50,069 không gì có thể dừng nó lại. 560 00:58:51,154 --> 00:58:53,114 Bạn của ngươi đã mất. 561 00:58:53,281 --> 00:58:56,659 Với sự giúp đỡ của tên người Krypton, Ta coi như thế giới của ngươi... 562 00:58:56,826 --> 00:59:00,955 sẽ chỉ là một cái nữa quy phục trước Darkseid. 563 00:59:02,874 --> 00:59:04,542 Còn nếu ngươi không bao giờ được thấy điều đó? 564 00:59:04,709 --> 00:59:06,085 Ngươi không thể. 565 00:59:06,961 --> 00:59:08,546 Phải không? 566 00:59:15,136 --> 00:59:18,723 Hoan nghênh, những đứa con của ta. Bảo vệ người... 567 01:00:13,278 --> 01:00:16,281 Này, Darkseid, nếm thử cái này đi! 568 01:00:26,040 --> 01:00:27,292 Hả? 569 01:00:39,804 --> 01:00:43,141 Coi nào, tên khổng lồ. Ta bắt đầu thấy chán rồi đấy. 570 01:00:43,808 --> 01:00:46,644 Đây là thế giới của ta. 571 01:01:12,670 --> 01:01:15,340 Một đã xong. Còn một cái nữa thôi. 572 01:01:20,178 --> 01:01:22,726 Con dao của hắn ở bên trái, suy ra hắn thuận tay phải, 573 01:01:22,727 --> 01:01:25,516 Điều đó nghĩa là nút nguồn nằm ở đây. 574 01:04:44,757 --> 01:04:46,717 Làm ngay, Flash, chọc mù nốt mắt còn lại đi! 575 01:04:50,972 --> 01:04:53,683 Xin lỗi. Tôi cần thứ này để cứu thế giới. Cảm ơn vì giúp đỡ. 576 01:05:16,372 --> 01:05:17,415 Thành công chứ? 577 01:05:25,881 --> 01:05:29,010 Đúng thế! Tôi nghĩ chúng ta đã làm được. 578 01:05:38,978 --> 01:05:40,938 Superman! 579 01:05:42,106 --> 01:05:44,358 Anh phải chống lại bất cứ điều gì chúng làm với anh. 580 01:05:44,525 --> 01:05:47,528 Chúng tôi cần anh, Clark. Thế giới cần anh Clark Kent. 581 01:06:06,881 --> 01:06:10,384 Cả hai mắt đều đã bị chọc mù, và hẵn vẫn đứng vững. 582 01:06:12,637 --> 01:06:14,722 Chúng ta còn có thể làm gì nữa? 583 01:06:14,889 --> 01:06:17,141 Thử gửi hắn về nhà. 584 01:06:18,893 --> 01:06:20,394 Bằng cách nào? 585 01:06:22,229 --> 01:06:26,025 Darkseid chuyển dữ liệu đến những khối kim loại, gọi là hộp mạch chủ. 586 01:06:26,192 --> 01:06:28,771 Chúng đang tạo ra cổng thông tin, các cổng không gian. 587 01:06:28,772 --> 01:06:31,489 Tôi vừa mới nói bằng ngôn ngữ của chúng. 588 01:06:31,656 --> 01:06:35,159 Tôi không hiểu bất cứ từ nào mà anh vừa nói. 589 01:06:39,997 --> 01:06:42,166 Kết nối vào mạng. 590 01:06:46,462 --> 01:06:48,422 Không thể kết nối. 591 01:06:48,589 --> 01:06:50,174 Cần phải lên cao một chút. 592 01:07:01,602 --> 01:07:03,854 Thiết lập kết nối. 593 01:08:06,250 --> 01:08:07,501 Đưa hắn tới chỗ cổng. 594 01:08:21,015 --> 01:08:23,184 Ta sẽ nghiền nát ngươi như một hạt cát. 595 01:08:29,190 --> 01:08:32,443 Sao ngươi dám? Ta là Darkseid! 596 01:08:37,531 --> 01:08:39,950 Ta không quan tâm. 597 01:08:41,619 --> 01:08:42,995 Sút tung đít hắn đi! 598 01:09:17,488 --> 01:09:20,407 Ngay, nhóc. sập cửa vào mặt hắn. 599 01:09:22,034 --> 01:09:24,495 - Không thể kết nối. - Chết tiệt thật. 600 01:09:43,681 --> 01:09:45,516 Lỗi. Lỗi. 601 01:09:45,683 --> 01:09:48,018 Máy tính không phản hồi. 602 01:09:55,442 --> 01:09:58,362 Coi nào, cái máy ngu ngốc. Làm việc đi! 603 01:09:59,071 --> 01:10:01,574 - Mạng đã được kết nối - Đúng thế. 604 01:10:02,533 --> 01:10:05,244 - Không đủ năng lượng. - Mọe. 605 01:10:06,537 --> 01:10:08,495 Nó đã được lập trình, nhưng tôi không đủ nguồn điện để dùng nó. 606 01:10:08,496 --> 01:10:10,499 Tôi cần một nguồn năng lượng cực mạnh. 607 01:10:10,666 --> 01:10:11,876 Vấn đề đã được giải quyết. 608 01:10:19,717 --> 01:10:21,552 Shazam! 609 01:10:37,234 --> 01:10:40,487 Người Krypton, ngươi sẽ đi cùng ta. 610 01:10:41,906 --> 01:10:43,908 Ồ. Cứ mơ đi. 611 01:11:01,175 --> 01:11:04,261 Bắt đầu đóng cửa không gian. 612 01:11:24,114 --> 01:11:25,532 Đỡ được rồi. 613 01:11:31,163 --> 01:11:34,124 Này, anh là thằng nhóc đó. 614 01:11:35,876 --> 01:11:39,296 - Bắt tốt đấy, anh bạn. - Cảm ơn. 615 01:11:39,463 --> 01:11:43,133 Đừng nói cho họ biết, được không? Nó không phải việc của họ. 616 01:11:44,134 --> 01:11:46,053 Nó sẽ là bí mật của chúng ta. 617 01:11:46,637 --> 01:11:49,139 Em luôn nói rằng anh có một cánh tay như khẩu pháo mà. 618 01:11:49,306 --> 01:11:52,559 Giờ thì đúng y. 619 01:12:07,157 --> 01:12:08,909 Làm tốt lắm, nhóc. 620 01:12:09,076 --> 01:12:13,455 - Shazam đi đâu rồi? - Biến rồi, anh ta nói có cuộc hẹn quan trọng. 621 01:12:13,622 --> 01:12:17,209 Ai lại muốn hẹn hò với một gã đầu óc như con nít đó chứ? 622 01:12:17,376 --> 01:12:19,253 Vậy còn những người bị nạn thì sao? 623 01:12:19,420 --> 01:12:23,215 Tôi thấy họ. Để tôi dùng công nghệ này mở cánh cổng ra một lần nữa. 624 01:12:29,138 --> 01:12:30,597 Tôi lo được. 625 01:12:37,730 --> 01:12:40,190 Ít ra anh ta cũng giỏi dọn dẹp. 626 01:12:41,066 --> 01:12:45,237 - Làm sao Darkseid không quay trở lại lần nữa? - Tất cả các hộp mạch chủ đều bị hủy. 627 01:12:45,404 --> 01:12:47,698 Vậy thì bọn chúng sẽ không sớm trở lại đâu. 628 01:12:47,865 --> 01:12:49,199 Khởi đầu tốt. 629 01:12:49,366 --> 01:12:50,951 Nhìn này. 630 01:12:55,080 --> 01:12:58,042 Chúng ta nên rời khỏi đây trước khi họ lại đổ tội cho chúng ta hay là... 631 01:13:02,546 --> 01:13:04,840 Việc gì phải vội, Flash? 632 01:13:06,884 --> 01:13:10,429 Hôm nay đánh dấu một ngày trọng đại trong lịch sử nhân loại. 633 01:13:10,596 --> 01:13:13,402 Trong những giờ phút đen tối nhất, những vị anh hùng này... 634 01:13:13,403 --> 01:13:16,060 Khoác trên mình những đồ hóa trang đầy màu sắc của họ... 635 01:13:16,643 --> 01:13:19,980 - Hóa trang á? Là đồng phục của tôi mà. - Im lặng nào. 636 01:13:20,147 --> 01:13:24,860 Giờ anh lại muốn ra lệnh sau khi tôi đã làm việc nặng nhọc và kết nối mọi người với nhau à? 637 01:13:25,027 --> 01:13:26,982 Anh đang nói đến việc làm hỏng chỉ thị rất đơn giản của tôi... 638 01:13:26,983 --> 01:13:29,073 Và để Wonder Woman nhận trách nhiệm lãnh đạo? 639 01:13:29,239 --> 01:13:32,618 - Cyborg đã cho anh xem đoạn phim? - Cậu ấy đã gửi qua mail cho tôi. 640 01:13:32,785 --> 01:13:34,453 Tôi thật sự ghét anh, Bats. 641 01:13:34,620 --> 01:13:37,247 Tôi không tin là mọi người không còn sợ chúng ta nữa. 642 01:13:37,414 --> 01:13:40,459 Vàì họ nghĩ chúng ta là một đội. Chúng ta không phải là một đội. 643 01:13:40,626 --> 01:13:42,961 Nhưng tôi rất vui được gặp những người cùng quan điểm với mình. 644 01:13:43,128 --> 01:13:46,882 Đúng, thật tốt khi bước đi cùng các vị thần một lần nữa. 645 01:13:47,049 --> 01:13:48,092 Ý cô là sao? 646 01:13:48,258 --> 01:13:53,472 Hades, Apollo, Hermes, Hephaestus, Zeus, 647 01:13:53,639 --> 01:13:55,474 trong họ hiện diện các vị thần. 648 01:13:56,433 --> 01:13:57,476 Còn tôi? 649 01:13:57,643 --> 01:14:03,607 Tôi chưa tưng gặp ai như anh cả, Superman. Vị thần hay phàm nhân. 650 01:14:03,774 --> 01:14:06,351 ... Vào lúc này, là sự tình cờ, bởi số phận 651 01:14:06,352 --> 01:14:09,071 Hoặc là lực lượng lớn hơn tác chiến? 652 01:14:09,238 --> 01:14:12,449 Là thời đại công nghệ tân tiến... 653 01:14:12,616 --> 01:14:14,868 - Tôi không nên có mặt trên này. - Anh đang đùa đấy à? 654 01:14:15,035 --> 01:14:17,419 Tất nhiên có chứ. Chúng ta đã chiến thắng. 655 01:14:17,420 --> 01:14:20,624 Hãy tự hào. Bố anh có vẻ tự hào về anh đấy. 656 01:14:20,791 --> 01:14:23,315 ... cái cách mà tất cả mọi người đều đang chiến đấu 657 01:14:23,316 --> 01:14:26,004 vì một hành tinh tự do và yên bình. Như chúng ta đã thấy... 658 01:14:26,171 --> 01:14:30,926 Nhân đây, anh bạn, cảm ơn vì đã không nói gì về chuyện "đó". 659 01:14:31,093 --> 01:14:34,638 Đừng lo lắng. Và cảm ơn vì đã đến gặp tôi ở đây. 660 01:14:34,805 --> 01:14:37,558 Gì cơ? Anh là quả bom đấy, Victory. 661 01:14:37,724 --> 01:14:39,810 Tôi biết. Tôi biết. Cậu cứ nhắc lại hoài. 662 01:14:39,977 --> 01:14:44,857 Victory. Victory. Victory. 663 01:14:45,023 --> 01:14:47,222 Những người bạn phi thường... 664 01:14:47,223 --> 01:14:50,154 Đã dùng sức mạnh của mình để bảo vệ chúng ta... 665 01:14:50,320 --> 01:14:51,822 Và chúng ta cũng đâu phải bạn bè. 666 01:14:51,989 --> 01:14:54,199 - Chúng ta để họ nghĩ là cả hai. - Tại sao? 667 01:14:54,366 --> 01:14:56,438 Để tôi khỏi bị phiền nhiễu bởi sở cảnh sát Gotham, 668 01:14:56,439 --> 01:14:58,036 và với anh là lực lượng không quân. 669 01:14:58,203 --> 01:14:59,997 Tôi không biết. Một đội ư? 670 01:15:00,164 --> 01:15:03,542 - Tôi có rất nhiều trách nhiệm phải làm. - Tôi cũng vậy. 671 01:15:03,709 --> 01:15:07,254 Chà, tôi thì có cả một Vũ Trụ phải bảo vệ, nên tự biết đi nhé. 672 01:15:07,421 --> 01:15:08,881 Coi nào, chúng ta có thể làm việc cùng nhau. 673 01:15:09,047 --> 01:15:12,676 - Vậy à? Anh có thể bay vào không gian không? - Tôi có thể. 674 01:15:13,177 --> 01:15:16,555 Ý tôi không phải vậy. Nghe này, chúng ta không phải bạn bè hay là một đội. 675 01:15:16,722 --> 01:15:20,184 Tôi không đồng ý, Hal. Tôi muốn là một phần của gì đó. 676 01:15:20,350 --> 01:15:24,021 Ừ, anh sẽ có. Nghe này, đây chỉ là thỏa thuận hợp tác một lần, được chứ? 677 01:15:24,188 --> 01:15:26,356 Thế nếu chuyện tương tự xảy ra một lần nữa? 678 01:15:26,523 --> 01:15:29,151 Làm ơn đi. Chuyện gì có thể xảy ra chứ? 679 01:15:29,318 --> 01:15:33,030 Và qua đó, tôi xin trân trọng giới thiệu tới quý vị... 680 01:15:33,864 --> 01:15:36,742 Trời ạ, tôi quên chưa hỏi. Mọi người có tên chứ? 681 01:15:36,909 --> 01:15:38,702 - Vâng, có chứ. - Có hồi nào vậy? 682 01:15:38,869 --> 01:15:43,373 Đúng thế. Hãy gọi chúng tôi là Bộ 7 siêu phàm. 683 01:15:43,540 --> 01:15:46,543 - Làm ơn đừng gọi như thế. - Bộ 7 siêu phàm ư? 684 01:15:46,710 --> 01:15:48,545 Sao chứ? Mọi người không thích tên đấy à? 685 01:17:41,908 --> 01:17:44,828 Người trên cạn đã giết chết đức vua của chúng ta. 686 01:17:44,995 --> 01:17:49,124 Đây là một động thái chiến tranh. Chúng sẽ phải trả giá. 687 01:19:21,967 --> 01:19:23,969 Nhóm dịch: Super Sub Danny, -Wolf-, Penny Pround 688 01:19:25,967 --> 01:19:27,967 ::Phudeviet.org::