1 00:01:07,079 --> 00:01:10,699 Stanovništvu Zemlje trebalo je sto tisuća godina 2 00:01:10,799 --> 00:01:15,759 da dosegne 1 milijardu. A zatim samo još sto da dosegne 2 milijarde. 3 00:01:15,801 --> 00:01:20,820 A onda samo 50 godina da se udvostruči na 4 milijarde 1970-e. 4 00:01:20,862 --> 00:01:23,738 Trenutno smo dosegli skoro 8 milijardi ljudi. 5 00:01:23,780 --> 00:01:27,675 Uništavamo bit onoga zbog čega je život dragocjen. 6 00:01:27,717 --> 00:01:33,651 Svaka globalna boleština koja je morila Zemlju povezana je s prenapučenošću. 7 00:01:33,693 --> 00:01:40,252 Zašto ne djelujemo? Deklariramo, pričamo, konzumiramo, uništavamo. 8 00:01:40,294 --> 00:01:44,347 Polovica životinjskih vrsta na Zemlju je nestalo 9 00:01:44,389 --> 00:01:50,176 u posljednjih 40 godina. Uporno napadamo vlastiti okoliš! 10 00:01:50,218 --> 00:01:54,382 Nije nam dovoljna katastrofa da naučimo lekciju. 11 00:01:54,424 --> 00:01:59,620 Ništa ne mijenja ponašanje kao bol. Možda nas bol može spasiti. 12 00:02:05,702 --> 00:02:07,802 Postoji prekidač. 13 00:02:09,428 --> 00:02:15,345 Ako ga pritisneš, polovica ljudi na Zemlji će umrijeti. 14 00:02:16,121 --> 00:02:22,412 Ali ako ga ne pritisneš, ljudska rasa će izumrijeti za 100 godina. 15 00:02:22,735 --> 00:02:25,035 Što bi ti učinio? 16 00:02:28,298 --> 00:02:33,233 Čovječanstvo je rak u vlastitom tijelu. 17 00:02:34,618 --> 00:02:38,136 Voliš li čovječanstvo dovoljno kako bi ga spasio? 18 00:02:39,487 --> 00:02:43,914 U slučaju da me pronađu ostavio sam ti put. 19 00:02:44,659 --> 00:02:50,917 Najteži dosad. Pakao će biti na kraju tog puta. 20 00:02:51,275 --> 00:02:54,510 Ti si moj rezervni plan. 21 00:02:54,552 --> 00:02:57,997 Ti si posljednja nada čovječanstva. 22 00:02:58,039 --> 00:03:04,636 Pobrini se da Pakao bude oslobođen. Traži i nađi. 23 00:03:30,505 --> 00:03:34,870 Bio je dugačak put. Ali evo nas ovdje. 24 00:03:37,115 --> 00:03:40,770 Bolje ja nego Amerikanci. 25 00:03:44,175 --> 00:03:50,403 Htjet ćete mi reći gdje se nalazi. -Da, g. Bouchard. 26 00:03:51,399 --> 00:03:53,612 Znam da hoću. 27 00:03:59,459 --> 00:04:06,012 Reci im da je čovječanstvo bolest, a Pakao lijek. 28 00:04:42,603 --> 00:04:47,792 Izdajice! -Patite, griješnici. Ispaštajte za svoje grijehe. 29 00:04:50,045 --> 00:04:52,206 Patite, griješnici. 30 00:04:54,987 --> 00:04:58,008 Ispaštajte za svoje grijehe. 31 00:05:43,566 --> 00:05:46,967 G. Langdone, ja sam dr. Brooks. 32 00:05:47,009 --> 00:05:50,588 Napravit ću nekoliko pretraga. Nista zabrinjavajuće. 33 00:05:51,316 --> 00:05:53,649 Maknimo ovo, može? 34 00:06:01,122 --> 00:06:05,764 Znate li koji je danas dan u tjednu? -Subota. 35 00:06:05,806 --> 00:06:12,323 Danas je ponedjeljak, 28. lipnja. -Ponedjeljak, 28.lipnja... 36 00:06:12,365 --> 00:06:16,882 Znate li gdje ste? -U Bostonu. 37 00:06:18,295 --> 00:06:20,835 U bolnici Massachusetts General. 38 00:06:21,905 --> 00:06:25,736 Čega se posljednje sjećate? 39 00:06:28,182 --> 00:06:31,578 Bio sam u krugu fakulteta. 40 00:06:33,807 --> 00:06:37,701 Sve je mutno. Sve je zamagljeno. 41 00:06:39,983 --> 00:06:45,099 Da li mi se dogodila kakva nesreća? -Doći ćemo do toga. 42 00:06:45,333 --> 00:06:49,089 Možemo li koga nazvati umjesto vas? -Ne. 43 00:06:49,131 --> 00:06:54,852 Vašu suprugu? Obitelj? -Ne. Nisam oženjen. 44 00:06:55,886 --> 00:06:59,044 Profesor Langdone, imate ozljedu glave. 45 00:06:59,086 --> 00:07:02,219 Čini se da patite od blage retrogradne amnezije. 46 00:07:02,422 --> 00:07:05,918 Napravili smo CT. Nema dokaza o krvarenju unutar lubanje. 47 00:07:05,960 --> 00:07:11,356 To je dobra vijest. Dugoročno gledano. Opustite se. 48 00:07:11,398 --> 00:07:13,761 Neurološki gledano, vi ste dobro. 49 00:07:13,803 --> 00:07:19,568 Pamćenje će vam se vratiti unutar nekoliko dana. Čekat ćemo i motriti. 50 00:07:19,610 --> 00:07:25,157 Možete li, molim vas, ugasiti svjetlo? -Naravno. 51 00:07:25,199 --> 00:07:28,006 Ako je ozljeda glave uzrokovala nagnječenje mozga... 52 00:07:28,048 --> 00:07:31,381 Možete li, molim vas, ugasiti svjetlo? 53 00:07:34,200 --> 00:07:38,781 Što ja radim u Firenci? 54 00:07:39,631 --> 00:07:45,513 Ono je Il Duomo. Ono je Palazzo Vecchio, zar ne? -Da. 55 00:07:45,555 --> 00:07:49,074 Kako sam dospio ovamo? 56 00:07:49,116 --> 00:07:53,116 Došli ste u našu hitnu prije 3 sata s ozljedom glave. 57 00:07:59,122 --> 00:08:03,678 Jesam li bio s nekom ženom? -Ne, dovezao vas je taksista. 58 00:08:04,257 --> 00:08:10,759 Nemate novčanik, telefon i osobnu. -Otkud onda znate moje ime? 59 00:08:12,040 --> 00:08:14,125 Upoznali smo se. 60 00:08:14,167 --> 00:08:18,817 Predavali ste na Imperial Collegeu u Londonu. Nakon toga smo razgovarali. 61 00:08:18,859 --> 00:08:22,583 Bili ste vrlo ljubazni prema meni. -Upoznali smo se? 62 00:08:23,487 --> 00:08:26,974 Oprostite, nisam fer. Tada sam imala 9 godina. 63 00:08:27,016 --> 00:08:31,681 Devet godina? -Bila sam zaluđena zagonetkama. 64 00:08:32,948 --> 00:08:35,148 I svidjele su mi se vaše knjige. 65 00:08:35,271 --> 00:08:41,364 Možda ne toliko "Izgubljeni jezik ideograma", koliko ostale. -OK. 66 00:08:41,406 --> 00:08:45,738 Sve sam pročitala. -Čudna klinka. 67 00:08:47,060 --> 00:08:51,879 Zapravo sam i bila. -Jesam li to rekao naglas? 68 00:08:51,921 --> 00:08:55,230 Jeste. -Vrlo mi je žao. 69 00:09:05,152 --> 00:09:09,434 Profesore Langdone, vaše će glavobolje u početku biti jake. 70 00:09:09,476 --> 00:09:13,422 Možete očekivati i mučninu, zbunjenost i vrtoglavicu. 71 00:09:27,211 --> 00:09:33,581 Zvali su s prijema. Policija je došla s vama razgovarati. -Zašto? 72 00:09:33,623 --> 00:09:37,598 Prije no što popričate s njima, morate znati činjenice iz vašeg slučaja. 73 00:09:37,640 --> 00:09:41,331 Vašu ranu nije uzrokovala nesreća, već metak 74 00:09:41,373 --> 00:09:45,667 koji vam je okrznuo lubanju te ste gadno pali i dobili potres mozga. 75 00:09:45,709 --> 00:09:50,865 Da je metak završio samo centimetar sa strane, bili biste mrtvi. 76 00:10:42,498 --> 00:10:44,840 Ovuda, hajde! 77 00:11:17,796 --> 00:11:19,796 Taksi! 78 00:11:24,333 --> 00:11:26,333 Upadajte! 79 00:11:49,055 --> 00:11:51,055 Ovo će boljeti. 80 00:11:57,600 --> 00:11:59,907 U redu je. 81 00:12:03,165 --> 00:12:05,546 Traži i nađi. 82 00:12:52,917 --> 00:12:55,126 Ovo je moj stan. 83 00:12:57,058 --> 00:12:59,358 Još ste uvijek u Firenci. 84 00:13:01,825 --> 00:13:07,501 Zvat ću policiju. -Čekaj. Ona policajka nas je pokušala ubiti. 85 00:13:07,543 --> 00:13:10,605 Onda ćemo nazvati američki konzulat. 86 00:13:10,647 --> 00:13:14,578 Pričekajte. Dajte mi minutu vremena. 87 00:13:16,619 --> 00:13:20,354 Zašto su pucali na vas? -Ne znam. 88 00:13:20,396 --> 00:13:24,928 Kad ste došli na hitnu, nešto ste iznova i iznova mumljali. 89 00:13:26,373 --> 00:13:30,375 Sori. Sori. 90 00:13:31,455 --> 00:13:33,455 Sori. 91 00:13:40,329 --> 00:13:43,683 Znate li možda zašto ste to govorili? 92 00:13:43,725 --> 00:13:48,193 Ne. -Zašto su pucali na vas? -Uporno mi postavljate pitanja, 93 00:13:48,235 --> 00:13:52,168 ali ja ne znam odgovore! -Moje ime je Sienna. 94 00:13:54,116 --> 00:13:56,116 Žao mi je. 95 00:13:58,264 --> 00:14:02,087 Zdravo. -Bok. 96 00:14:02,590 --> 00:14:06,335 Postavljaš puno pitanja. -Da. Trenutno se osjećam ranjivo. 97 00:14:06,377 --> 00:14:11,278 Ovdje sam s nekim na koga pucaju! -Žao mi je. 98 00:14:12,982 --> 00:14:17,055 Pitanja su važna. I nadam se da ćete se oporaviti. 99 00:14:17,854 --> 00:14:22,575 Smijem li vas zamoliti za šalicu... 100 00:14:27,466 --> 00:14:30,763 Smeđe je i vrelo. 101 00:14:31,057 --> 00:14:35,105 Ljudi to piju u jutro zbog energije. -Čaj. 102 00:14:35,147 --> 00:14:38,976 Čaj! Ne. Ono drugo. -Kava. -Kava! 103 00:14:39,148 --> 00:14:43,713 Mogu li dobiti šalicu kave? -Naravno. 104 00:14:44,277 --> 00:14:46,277 Hvala. 105 00:14:51,757 --> 00:14:56,567 Vrlo ste organizirani. -Volim kad je sve uredno. 106 00:14:57,499 --> 00:15:02,959 Hvala vam što ste mi pomogli u bolnici. Bili ste vrlo hrabri. 107 00:15:03,001 --> 00:15:05,422 Bili su to samo refleksi. 108 00:15:31,217 --> 00:15:35,416 Čini mi se kao da imam vizije. -To je zbog ozljede glave. 109 00:15:36,122 --> 00:15:40,055 Neko vrijeme nećete moći vjerovati vlastitim mislima. 110 00:15:40,590 --> 00:15:43,424 Vidio sam Masku kuge. 111 00:15:43,466 --> 00:15:47,908 Onakvu kakvu su nosili srednjovjekovni doktori za vrijeme Crne smrti. 112 00:15:47,950 --> 00:15:53,824 Spominjali ste to. Pričali ste u taksiju, nerazgovjetno, 113 00:15:53,866 --> 00:15:58,733 ali čula sam riječ "maska". Još nešto? 114 00:15:58,775 --> 00:16:03,344 Leševi, krv, vatra i... 115 00:16:04,215 --> 00:16:09,428 Pakao. Vidio sam i jednu ženu. 116 00:16:11,849 --> 00:16:16,429 Ta se žena činila... -Traži i nađi. 117 00:16:16,471 --> 00:16:21,897 Činila se opasnom. -Morate imati nekoga koga ćemo nazvati. 118 00:16:22,767 --> 00:16:25,686 Stvarno? Zašto? 119 00:16:28,736 --> 00:16:33,185 Jesam li nosio sat kad su me doveli u bolnicu? 120 00:16:33,227 --> 00:16:35,227 Ne. 121 00:16:40,304 --> 00:16:46,056 Niste nosili sat. -Važan mi je. Darovali su mi ga roditelji. 122 00:16:46,098 --> 00:16:48,630 Očistite se. 123 00:16:48,821 --> 00:16:53,115 Odjeća vam je sva krvava, ali mislim da imam nešto što će vam pristajati. 124 00:16:53,157 --> 00:16:56,471 Kad se obučete, nazvat ćemo policiju, dobro? 125 00:16:56,513 --> 00:17:00,015 Ne. Konzulat. 126 00:17:00,759 --> 00:17:04,125 Da. Konzulat. 127 00:17:10,669 --> 00:17:12,669 Kava. 128 00:17:31,019 --> 00:17:34,352 12-OGODIŠNJE ČUDO OD DJETETA UPISUJE KING'S COLLEGE 129 00:17:52,620 --> 00:17:57,085 Molim se da si dobro. -Ignazio? 130 00:18:03,969 --> 00:18:07,528 "Žao mi je što se nismo mogli naći, kao što smo planirali. 131 00:18:07,570 --> 00:18:13,274 Sad i mene ganjaju. Ono što smo ukrali 132 00:18:13,316 --> 00:18:17,783 skriveno je na sigurnome, baš kao i ja." 133 00:18:18,453 --> 00:18:23,860 Ono što smo ukrali? -Raj 25. 134 00:18:29,722 --> 00:18:31,722 Ignazio? 135 00:18:49,053 --> 00:18:53,563 Ostavila sam vam stvari u kupaonici. Probajte ovo. 136 00:18:53,843 --> 00:18:57,275 Čije je to? -Od jednog mog prijatelja. 137 00:18:57,317 --> 00:19:00,222 Živi li on ovdje? -Ponekad. 138 00:19:00,864 --> 00:19:04,485 Ponekad, ha? -Bezobrazni ste. 139 00:19:04,527 --> 00:19:07,971 Oprostite. Inače nisam takav. 140 00:19:08,013 --> 00:19:10,313 Zapravo jeste. 141 00:19:59,229 --> 00:20:04,529 Našao sam ovo u svojoj staroj jakni. -To je biospremnik. 142 00:20:04,571 --> 00:20:09,388 Koristi se za prijenos opasnih tvari. Što to radi kod vas? 143 00:20:09,630 --> 00:20:13,909 Nemam pojma. -Ovo je sofisticirana oprema. 144 00:20:15,128 --> 00:20:19,118 Vlasništvo vlade. Ovo je senzor otiska prsta. 145 00:20:19,160 --> 00:20:22,373 Osiguranje u slučaju da bude ukradeno ili izgubljeno. 146 00:20:22,415 --> 00:20:26,464 Ovakve spremnike može otvoriti samo jedna određena osoba. 147 00:20:26,781 --> 00:20:30,725 To, bogami, nisam ja. -Zašto ga onda imate? -Ne znam! 148 00:20:30,767 --> 00:20:34,821 Odoh saznati broj konzulata. -Ne, molim te. Čekaj. 149 00:20:34,863 --> 00:20:39,661 Čekala sam. Ovo nije u redu. Zašto to imate? Odakle vam? 150 00:20:39,703 --> 00:20:43,092 Postoji puno lakši način da saznamo je li ovo moje. 151 00:20:43,134 --> 00:20:47,162 Ili će ga moj palac otvoriti ili neće. -Da ga otvorite? Jeste li vi ludi?! 152 00:20:47,204 --> 00:20:52,398 Ako je ovo virus, hoće li biti oslobođen ako ga otvorim? -Neće. 153 00:20:53,491 --> 00:20:56,734 Postoji i unutarnji pečat, a možda i dva. 154 00:20:57,014 --> 00:21:00,884 Prije nego se prepusti u nečije ruke želim znati što je ovo. 155 00:21:00,926 --> 00:21:06,656 I u što sam se upleo. Ima smisla, zar ne? 156 00:21:06,984 --> 00:21:11,663 Da. -Onda se slažemo. 157 00:21:12,387 --> 00:21:14,387 Otvaramo ga. 158 00:21:34,947 --> 00:21:37,567 Ovo objašnjava da je to moje. 159 00:21:38,143 --> 00:21:44,229 Ovo je pecatni cilindar napravljen od bjelokosti. -Ne. 160 00:21:45,992 --> 00:21:49,614 To je kost. Ljudska. 161 00:21:52,098 --> 00:21:57,671 Troglavi Vrag koji jede ljude. Česta slika iz srednjeg vijeka 162 00:21:57,713 --> 00:22:02,862 povezana sa crnom kugom. Tri usta simboliziraju 163 00:22:02,904 --> 00:22:05,844 Uučnkovitost kuge u proždiranju stanovništva. 164 00:22:05,886 --> 00:22:08,706 A ne možete se sjetiti kako se kaže "kava". 165 00:22:09,566 --> 00:22:12,693 Ovo na neki način objašnjava moje vizije. 166 00:22:15,921 --> 00:22:20,696 Čujes li to? To bi mogao biti Faradayev pokazivač. 167 00:22:27,586 --> 00:22:30,400 Zašto onda ovo, ha? 168 00:22:44,178 --> 00:22:48,052 Ovo je Botticelli. -Ovo je njegova karta pakla. 169 00:22:48,094 --> 00:22:51,807 Naslikao ju je kao ilustraciju Danteovog Pakla. 170 00:22:52,493 --> 00:22:56,868 Studirala sam Dantea kad sam bila mlađa. -Vjerojatno u vrtiću. 171 00:22:56,910 --> 00:23:02,396 Bila sam opsjednuta. -Dante je definirao naše moderno viđenje pakla. 172 00:23:02,438 --> 00:23:06,615 Naša vizija pakla nije se promijenila otkad ju je definirao prije 700 godina. 173 00:23:06,657 --> 00:23:12,364 Botticelli ga je nacrtao, ali Dante je stvorio pakao kakvog poznajemo. 174 00:23:12,707 --> 00:23:17,544 Ovo sam vidio u vizijama. Muke. 175 00:23:17,586 --> 00:23:21,605 Griješnici. Žigosanje trgovaca. 176 00:23:21,647 --> 00:23:27,753 Lažljivci prekriveni osipom. Lažni proroci s okrenutim glavama. 177 00:23:27,795 --> 00:23:31,091 Zmije. -Kazna za lopove. 178 00:23:31,817 --> 00:23:37,455 Patite, griješnici. Ispaštajte za svoje grijehe. -Nemaš pojma zašto imaš ovo? 179 00:23:39,210 --> 00:23:43,374 Mislim da bismo sad trebali nazvati konzulat. -Tako je. 180 00:23:46,577 --> 00:23:50,996 Profesor Langdon? -Halo, da. Ja sam. 181 00:23:51,038 --> 00:23:56,535 Hvala Bogu da ste živi. Tražili smo vas. -Stvarno? 182 00:23:56,577 --> 00:24:03,220 Imate li jos uvijek ono kod sebe? G. Langdone, imate li spremnik? 183 00:24:03,404 --> 00:24:06,237 Da. -Gdje se nalazite? 184 00:24:06,638 --> 00:24:10,438 Profesore, ne možemo vam pomoći ako vas ne možemo pronaći. 185 00:24:10,607 --> 00:24:14,940 Ako je to bio konzulat, kako znaju? -Zato jer znaju. 186 00:24:15,634 --> 00:24:17,634 Sakriveni broj 187 00:24:17,736 --> 00:24:19,736 Što ćemo sad? 188 00:24:21,980 --> 00:24:24,380 Recite im da ste tamo preko. 189 00:24:31,176 --> 00:24:35,385 Halo. -Profesore, veza se prekinula. -Da, oprostite. 190 00:24:35,427 --> 00:24:40,876 Gdje ste? -U hotelu Pensione la Fiorentina. 191 00:24:40,918 --> 00:24:47,036 Ostanite u sobi. Šaljemo smjesta nekoga. -Čekat ću ovdje. Soba 39. 192 00:24:48,788 --> 00:24:52,369 OK. Čekat ćemo da vidimo koga će poslati. 193 00:24:58,363 --> 00:25:02,612 Langdon je pristupio svom emailu sa neprikrivene IP adrese tu u Firenci. 194 00:25:02,654 --> 00:25:07,649 Kad? -Prije 7 minuta. Via Dolorosa 12, stan 3C. 195 00:25:07,691 --> 00:25:10,362 Via Dolorosa. Za koliko smo tamo? -12 minuta. 196 00:25:10,404 --> 00:25:14,617 Brzo! Želim natrag taj pokazivač i Langdona. Stan 3C! Zgrabimo ga. 197 00:25:14,659 --> 00:25:16,659 Brzo, brzo, odmah! 198 00:25:22,959 --> 00:25:28,689 Vidi ovo. Ovo je čudno. Ovo područje je Danteov 8. krug pakla. 199 00:25:28,731 --> 00:25:33,293 Zove se Malebolge. To znači zle jaruge. Ima ih 10. 200 00:25:33,335 --> 00:25:39,116 Ovog ovdje slova "R" nema na originalnoj slici. 201 00:25:39,158 --> 00:25:43,216 Netko ga je dodao. -Evo još jednog. 202 00:25:43,344 --> 00:25:47,462 Gdje? -Slovo "E". -Na zavodnicima koje bičuju demoni. 203 00:25:47,504 --> 00:25:50,124 Slovo "C" na obrazu... -Podmitljivca. 204 00:25:50,166 --> 00:25:54,999 Varalica zarobljen u vreloj smoli. -"V", "R". -Evo ih. 205 00:25:55,041 --> 00:25:59,928 "T". -Evo ga, "A". Što je ovo? 206 00:25:59,970 --> 00:26:02,294 To je tekst. Je li to ime? 207 00:26:02,632 --> 00:26:07,022 ISTINA SE MOŽE NAZIRATI 208 00:26:07,157 --> 00:26:11,117 JEDINO KROZ OČI SMRTI. 209 00:26:13,214 --> 00:26:15,514 ZOBRIST. 210 00:26:18,910 --> 00:26:24,145 Bertrand Zobrist. Američki milijarder. To je sigurno lijepo. 211 00:26:24,187 --> 00:26:29,087 Bioinženjer, zloglasan zbog svojih radikalnih stavova. 212 00:26:29,129 --> 00:26:31,129 Evo ga. 213 00:26:33,169 --> 00:26:39,100 Stanovništvu Zemlje trebalo je sto tisuća godina da dosegne 1 milijardu. 214 00:26:39,578 --> 00:26:43,788 A zatim samo jos sto da dosegne 2 milijarde. 215 00:26:43,954 --> 00:26:50,241 A onda samo 50 godina da se udvostruči na 4 milijarde 1970-e. 216 00:26:51,352 --> 00:26:55,345 Trenutno smo dosegli skoro 8 milijardi ljudi. 217 00:26:55,473 --> 00:27:01,372 Uzmimo kao primjer laboratorijsku čašu i jednu jedinu bakteriju 218 00:27:01,414 --> 00:27:04,728 koja se svaku minutu razdvaja i udvostručuje. 219 00:27:04,770 --> 00:27:08,463 Ako ste prvu bakteriju stavili u čašu u 11 sati 220 00:27:08,505 --> 00:27:11,820 i ona se napuni u 12 sati, 221 00:27:11,862 --> 00:27:16,078 u koliko je sati čaša napola puna? 222 00:27:16,815 --> 00:27:18,815 U 11:59. 223 00:27:20,691 --> 00:27:22,986 Toliko je sada na našem satu. 224 00:27:23,220 --> 00:27:29,980 Za 40 godina 32 milijarde ljudi borit će se kako bi preživjeli. 225 00:27:31,034 --> 00:27:33,334 Nije lažnjak. 226 00:27:35,049 --> 00:27:37,344 Sad smo na minutu do ponoći. 227 00:27:37,467 --> 00:27:43,351 Svaka globalna boleština koja je morila Zemlju povezana je s prenapučenošću. 228 00:27:43,393 --> 00:27:47,528 Ali uz ozbiljne mjere kontrole rađanja, nemaju nikakve šanse. 229 00:27:47,890 --> 00:27:50,911 Neviđeno! Kršenje mojih prava! 230 00:27:50,953 --> 00:27:55,301 Upad u moju privatnost! Nemojte mi govoriti što da radim! 231 00:27:55,343 --> 00:27:59,491 Ali mi uporno napadamo vlastiti okoliš! 232 00:27:59,533 --> 00:28:06,038 U Zemljinoj povijesti bilo je 5 velikih istrebljenja. 233 00:28:06,520 --> 00:28:11,424 Ako smjesta poduzmemo smjele korake, 234 00:28:11,466 --> 00:28:17,045 šesto istrebljenje bit će naše vlastito. 235 00:28:19,659 --> 00:28:25,015 Na minutu od ponoći smo. -Čini se da ima mnogo sljedbenika. 236 00:28:25,057 --> 00:28:27,792 Da, iz cijeloga svijeta. 237 00:28:30,523 --> 00:28:32,850 Neodoljiv je. 238 00:28:32,905 --> 00:28:37,238 Nestao je na 2 godine. Neki smatraju da je za to vrijeme 239 00:28:37,280 --> 00:28:43,891 stvarao oportunistički virusni patogen. -Stvorio je kugu. 240 00:28:46,702 --> 00:28:49,999 Ali zašto Dante? Zašto ova karta pakla? 241 00:28:50,041 --> 00:28:55,243 Je li ovo trebala biti zagonetka ili izazov? -Ili poruka samoubojice. 242 00:28:55,909 --> 00:28:58,525 Ubio se prije tri dana. 243 00:29:06,769 --> 00:29:08,769 Razine... 244 00:29:09,647 --> 00:29:13,232 Razine nisu po redu. To je ono što me mučilo. 245 00:29:13,274 --> 00:29:19,016 Krugovi pakla su ispremiješani. -To je ona ista žena iz bolnice. 246 00:29:19,058 --> 00:29:22,020 Ne možemo ostati ovdje, niti vjerovati konzulatu. 247 00:29:22,062 --> 00:29:25,921 Nasilnici nisu na svom mjestu. -Ako kuga postoji, 248 00:29:25,963 --> 00:29:29,878 znaš li koliko vlada će je htjeti? -Nema ni simonista. -I što će učiniti 249 00:29:29,920 --> 00:29:33,710 da dođu do toga. -Lažni savjetnici, ne. -Biološko oružje. 250 00:29:33,752 --> 00:29:35,752 Slova. 251 00:29:37,004 --> 00:29:41,215 Dodao je po slovo svakome grijehu i promijenio njihov red. 252 00:29:41,257 --> 00:29:47,523 Napravio je anagram. -Da! Anagram. 253 00:29:51,458 --> 00:29:54,313 Idemo. Znam da drugi izlaz. 254 00:30:01,166 --> 00:30:04,929 Ako imas telefon, ostavi ga ovdje. Mogli bi ga pratiti. 255 00:30:04,971 --> 00:30:11,453 Telefon? Čak niti ne nosim svoju odjeću. -Dobro. Idemo. 256 00:30:20,952 --> 00:30:24,752 Roberte Langdone! Svjetska zdravstvena organizacija (WHO)! 257 00:30:28,186 --> 00:30:33,852 V, R, O. Moram razmjestiti ta slova. 258 00:30:33,894 --> 00:30:38,887 "CAR TOVAR". Bože! Nekoć sam bio dobar u tome. 259 00:30:43,242 --> 00:30:48,994 "Cerca trova". Na talijanskom to znači "traži i nađi". 260 00:30:49,749 --> 00:30:56,134 "Cerca trova". Da! Znam zašto sam u Firenci. 261 00:31:00,881 --> 00:31:03,906 WHO su sletjeli. Budite spremni. 262 00:31:09,053 --> 00:31:13,904 On je dobro. Agent Bouchard iz pariškog ogranka je već tu. 263 00:31:18,840 --> 00:31:23,095 Izvijesti me o situaciji. -Bouchard je sad tamo gore. 264 00:31:47,142 --> 00:31:51,475 Kamo idemo? -U Palazzo Vecchio, u blizini vrtova Boboli. 265 00:32:05,000 --> 00:32:09,057 Nestao je. Bouchard kaže da Langdona nema baš kao ni pokazivača. 266 00:32:09,099 --> 00:32:13,690 Meni treba nešto bolje. Bolje od tebe, od tebe, od sviju nas. 267 00:32:13,732 --> 00:32:19,278 Bolje! Radite brže, pametnije. Nemojte vjerovati nikome. 268 00:32:20,087 --> 00:32:24,445 Učinimo to. -Idemo. -Da. 269 00:32:46,237 --> 00:32:52,143 Identifikacija. -Vayentha. -Recite. -Moram razgovarati sa starješinom. 270 00:32:52,185 --> 00:32:54,218 Pričekajte. 271 00:33:02,478 --> 00:33:06,049 Dakle, WHO te je pretekao do g. Langdona, Vayentha. 272 00:33:06,091 --> 00:33:10,181 Starješini se to neće svidjeti. -Znam. Mora se s tim pomiriti. 273 00:33:10,223 --> 00:33:14,053 Reci mu da ovo nije Berlin. Ako bilo što pokusa, pronaći cu ga. 274 00:33:14,095 --> 00:33:17,413 Pokušaj iznova ostvariti kontakt unutar 60 minuta. 275 00:33:17,455 --> 00:33:20,312 Jesi li me čuo? Ja nisam za jednokratnu upotrebu. 276 00:33:20,354 --> 00:33:26,138 Vayentha, uzmi Faradayev pokazivac prije vlade. -Sranje. 277 00:33:49,319 --> 00:33:53,114 G. Sims. Dogodilo se odstupanje. 278 00:33:53,259 --> 00:33:56,642 Baš šteta. U kojoj operaciji? -U Firenci. 279 00:33:56,684 --> 00:34:02,739 Naši novi igrači se ne drže scenarija. -Baš neprofesionalno. 280 00:34:02,781 --> 00:34:07,775 I sad je WHO preuzela nasu poziciju. 281 00:34:12,169 --> 00:34:17,027 Recite Vayentha da će, ako cijeni svoju poziciju, ukloniti Langdona. 282 00:34:17,069 --> 00:34:21,740 Tijelo nije pronađeno. Ili još bolje, džeparenje koje je pošlo po zlu. 283 00:34:21,782 --> 00:34:25,464 Nož, mislim. Gotovina nestala, novčanik ostao. 284 00:34:25,506 --> 00:34:30,077 Napravimo brzu identifikaciju i nastavimo dalje. 285 00:34:31,635 --> 00:34:35,008 Profesor Langdon je izvan okvira. 286 00:34:40,642 --> 00:34:46,195 I kod njega je spremnik? -Da. On ima Faradayev pokazivač. 287 00:34:49,834 --> 00:34:56,124 Bio je dobar okvir. Kakvo je Vayenthino stanje? -Netaknuta je, ali nestrpljiva. 288 00:34:56,166 --> 00:34:58,466 I treba biti. 289 00:35:01,742 --> 00:35:05,333 U što nas je to uvalio taj klijent? 290 00:35:05,375 --> 00:35:09,100 Ne, ne. Bilo je to retoričko pitanje. 291 00:35:11,115 --> 00:35:15,829 Kad bismo trebali primiti klijentovu snimku? -Upravo je stigla. 292 00:35:15,871 --> 00:35:20,145 Uputio nas je da ga uploadamo unutar 24 sata. -Želim ga odmah vidjeti. 293 00:35:20,187 --> 00:35:24,648 Ali, klijent, g. Zobrist... -Klijent je mrtav. Želim pogledati snimku. 294 00:35:24,690 --> 00:35:28,162 To je kršenje naših protokola. 295 00:35:32,349 --> 00:35:37,520 Mi nismo vlada. Mi rješavamo probleme. G. Arbogaste... 296 00:35:38,132 --> 00:35:42,283 Glavno svojstvo zbog kojega smo tako dobri u našem poslu 297 00:35:42,325 --> 00:35:46,008 jest to da mi, što se svijeta tiče, ne postojimo. 298 00:35:46,050 --> 00:35:49,988 Ako nas taj snimak na bilo koji način upliće ili spominje, 299 00:35:50,030 --> 00:35:53,801 želim spriječiti njegovo objavljivanje zbog dobrobiti naših klijenata. 300 00:35:53,843 --> 00:35:57,336 Rekli ste mi da izbjegnem abnormalnosti u postupku, to je sve. 301 00:35:57,378 --> 00:36:00,601 Kad je to g. Zobrist bio makar i blizu normalnome? 302 00:36:00,643 --> 00:36:05,259 Pa, ja... -Također retoričko pitanje. Donesite mi snimak. 303 00:36:07,394 --> 00:36:10,749 U Dvorani pet stotina u Pallazzu nalazi se poznati mural, 304 00:36:10,791 --> 00:36:16,185 Bitka kod Marciana Giorgija Vasarija. Pri vrhu murala je šifrirana poruka, 305 00:36:16,227 --> 00:36:19,702 jedna od najpoznatijih zagonetki u svijetu umjetnosti. -Koja je poruka? 306 00:36:19,744 --> 00:36:23,640 "Cerca trova". Traži i nađi. 307 00:36:23,682 --> 00:36:27,646 U bolnici sam govorio da mi je žao. -Cijelo vrijeme. 308 00:36:27,688 --> 00:36:31,941 Možda sam mislio na nešto drugo. Možda sam govorio "Vasari", umjetnikovo ime. 309 00:36:31,983 --> 00:36:37,230 To je dobro. Činiš se bistrijim. -I jesam. -Koje je tvoje srednje ime? 310 00:36:38,427 --> 00:36:40,929 Bistriji sam. 311 00:36:42,269 --> 00:36:45,178 Zobrist je mrtav, ali ako je ta kuga stvarna 312 00:36:45,220 --> 00:36:51,659 onda je ta karta trag kojeg je ostavio kako bi je netko pronašao. -Tko? 313 00:36:51,738 --> 00:36:55,958 Netko tko dijeli njegova uvjerenja. -I zato je kod tebe. 314 00:36:56,000 --> 00:37:00,146 Ne sjećam se da sam uopće upoznao Zobrista. -Puno se toga ti ne sjećas. 315 00:37:00,188 --> 00:37:05,774 Mozda su oni došli k tebi kako bi im pomogao. 316 00:37:05,816 --> 00:37:08,308 Jer sam predavao Dantea? -Točno. 317 00:37:08,350 --> 00:37:12,119 Pokazali su ti Faradayev pokazivač i pokušali te uvjeriti u njihov cilj. 318 00:37:12,154 --> 00:37:17,388 Masovna ubojstva? -Rekao si da ti je primamljiv. -Njegovi argumenti. Retorika. 319 00:37:17,917 --> 00:37:21,682 A ne njegov plan! Zobrist je psihopata. -Mozda su te prevarili 320 00:37:21,724 --> 00:37:27,536 poslavši nekoga koga poznaješ. -Minuta je do ponoći. 321 00:37:33,868 --> 00:37:36,996 Je li ovo zbog nas? -Tako nalaže logika. 322 00:37:51,282 --> 00:37:53,282 Prokletstvo! 323 00:37:54,614 --> 00:37:58,681 Dođi ovamo! Prati me. Možemo proći kroz vrt. 324 00:38:06,791 --> 00:38:10,488 OK, Palazzo Vecchio je u ovom smjeru. 325 00:38:14,813 --> 00:38:19,546 Upravo smo našli auto plaćen njezinom karticom prije manje od sat vremena. 326 00:39:33,395 --> 00:39:37,629 Ovdje dolje su jedna mala siva vrata. Kroz njih ćemo ući u Vasarijev hodnik. 327 00:39:37,671 --> 00:39:43,062 Ravno kroz Ponte Vecchio u Palazzo. Eno vrata, vidiš? 328 00:39:43,104 --> 00:39:45,104 Sad! 329 00:40:00,877 --> 00:40:04,460 Je li vrt okružen? -Sa svih strana. 330 00:40:04,562 --> 00:40:07,462 Jedini put do Pallacia je sa sjeverne strane. 331 00:40:07,562 --> 00:40:10,362 A kroz vrata za goste kroz istočnu i zapadnu stranu. 332 00:40:10,462 --> 00:40:13,362 Nema drugih izlaza? -Valjda, ako ne računate Vasari ulaz. 333 00:40:13,462 --> 00:40:16,662 Prolazi. Nitko ne zna o tome. -Langdon zna. 334 00:40:25,262 --> 00:40:28,086 Profesor je postao opasan, Vayentha. 335 00:40:28,128 --> 00:40:32,665 Starješina je izdao nalog za ubojstvo. Eliminiraj Langdona. 336 00:40:32,707 --> 00:40:39,067 Ako ne uspiješ, bit ćeš odgovorna, Jesam li bio jasan? -Primljeno. 337 00:40:57,094 --> 00:41:02,077 Tamo. Ono je Vasarijeva freska, Bitka kod Marciana. 338 00:41:41,371 --> 00:41:44,133 Tamo. Tamo. Vidi, vidi. 339 00:41:44,981 --> 00:41:49,828 Vidis one dvije kuće gore na sredini. Spusti se malo niže i desno. 340 00:41:49,870 --> 00:41:54,489 Vidi se mala zelena zastava. -"Cerca trova". -Aha. 341 00:41:54,531 --> 00:42:01,138 Traži i nađi. -Traži i nađi. -Tražismo i nađosmo. 342 00:42:01,180 --> 00:42:05,525 I, što sad? -Riječi koje je Zobrist dodao na sliku. 343 00:42:05,567 --> 00:42:09,385 Istina se nazire jedino kroz oči smrti. 344 00:42:10,641 --> 00:42:15,461 Oči smrti. Koje oi? 345 00:42:54,553 --> 00:42:57,423 Jesu li mi dali injekciju? -Kad? 346 00:42:57,465 --> 00:43:00,076 U bolnici. -Ne. 347 00:43:00,118 --> 00:43:04,118 Intubirali su te. Sve što si primio ušlo je intravenozno. 348 00:43:05,014 --> 00:43:10,684 Ne u bolnici. Bio sam potpuno odjeven na stražnjem sjedištu nekog auta 349 00:43:10,726 --> 00:43:15,785 u jednom trenutku u posljednja dva dana. Nešto su mi ubrizgali u krvotok 350 00:43:15,827 --> 00:43:18,511 i sad pokazujem simptome bolesti. 351 00:43:20,911 --> 00:43:25,601 Što ako...-Ako što? 352 00:43:27,950 --> 00:43:30,550 Sienna, što ako sam ja nositelj? 353 00:43:31,890 --> 00:43:36,932 Ne. Ako si ti zaražen, onda sam i ja zaražena 354 00:43:36,974 --> 00:43:40,705 i svi koji su bili u doticaju s nama i najvjerojatnije ćemo umrijeti. 355 00:43:40,747 --> 00:43:42,783 Ali ako nisi, 356 00:43:42,825 --> 00:43:46,663 ako su ti dali narkotik ili halucinogen, 357 00:43:46,865 --> 00:43:50,198 onda još uvijek imamo šansu spasiti pola svijeta. 358 00:43:51,402 --> 00:43:53,898 A to vrijedi pokušati, zar ne? 359 00:44:02,609 --> 00:44:04,609 Profesore! 360 00:44:05,403 --> 00:44:09,340 To ste stvarno vi. Zašto ste se tako brzo vratili? 361 00:44:09,844 --> 00:44:12,430 Nemam pojma tko je ova žena. 362 00:44:12,472 --> 00:44:16,887 Skoro vas nisam prepoznala u tom odijelu. Bili ste u šopingu? 363 00:44:18,847 --> 00:44:24,956 Udarili ste glavom. -Pod tušem, da. Bilo je bolno. 364 00:44:24,998 --> 00:44:30,030 Ispričavam se, ovo je Sienna, moja nećakinja. 365 00:44:30,132 --> 00:44:35,425 U Italiji ste, profesore, ne morate govoriti "nećakinja". -Ne. -Nije... 366 00:44:35,467 --> 00:44:39,691 Piacere. Marta Alvarez. Drago mi je. 367 00:44:40,014 --> 00:44:45,183 Je li Ignazio ponovno s vama? -Ignazio? -Da. 368 00:44:54,175 --> 00:44:56,867 Ignazio je ujutro bio zauzet. 369 00:44:56,909 --> 00:45:00,991 Žao mi je što te gnjavim, Marta, ali... 370 00:45:01,033 --> 00:45:06,619 Pretpostavljam da znaš zašto sam se vratio. Ponovno. 371 00:45:07,008 --> 00:45:11,765 Stvarno? Od svih blaga u Palazzu... 372 00:45:11,807 --> 00:45:16,231 On i il Duomino sinoć su unutra proveli skoro sat vremena s time. 373 00:45:16,317 --> 00:45:22,531 To je tako morbidno. -Ne. Ne. U redu je. 374 00:45:22,573 --> 00:45:26,197 U redu, hajde. Idem u tom smjeru. 375 00:45:32,890 --> 00:45:38,189 On je iznimno snalažljiv tip. -Rečeno mi je da ste i vi takvi, g. Bouchard. 376 00:45:41,520 --> 00:45:45,285 Dakle, recite mi, što on to radi? 377 00:45:45,327 --> 00:45:48,915 A što vi to radite? Donio sam vam pokazivač, a sad ga nema. 378 00:45:48,957 --> 00:45:51,534 Pobjegao vam je. -Izgubili smo ga na ulici. 379 00:45:51,576 --> 00:45:55,435 Bio je u doktoričinom stanu. -Mogu pretražiti područje. 380 00:45:55,477 --> 00:46:00,585 Ne trebamo vašu pomoć. -Što ako je ranjen? Ozljeda glave. 381 00:46:00,823 --> 00:46:04,771 Mislite da je zbunjen, da ne zna što radi? -Moguće je. 382 00:46:04,813 --> 00:46:10,350 Koliko je daleko dospio one noći prije nestanka? -Do Dvorane pet stotina. 383 00:46:12,018 --> 00:46:16,692 Onda ga prestanimo ganjati i počnimo ga očekivati. 384 00:46:29,160 --> 00:46:33,970 Ne tako brzo, molim vas. Eksplodirat ću. 385 00:46:34,142 --> 00:46:37,745 Kojeg li romantičnog spojaka! Vidjeti masku smrti. 386 00:46:37,787 --> 00:46:40,563 Bile su uobičajene u 16. stoljeću. 387 00:46:40,605 --> 00:46:47,334 Rijec je o gipsanom odljevu nečijeg lica tik nakon smrti te osobe. 388 00:46:47,665 --> 00:46:53,402 "Kroz oči smrti." -Osoba upotrijebljena za ovu masku, pjesnik, 389 00:46:53,677 --> 00:46:59,365 Dante... Romantična priča, moglo bi se reći. 390 00:46:59,407 --> 00:47:03,344 Dante je obožavao Firencu. Bio je ugledan i moćan, ali... 391 00:47:03,386 --> 00:47:06,439 Politički vjetrovi su se promijenili te su ga prognali. 392 00:47:06,481 --> 00:47:09,945 Zaprijetili su mu da će ga spaliti na lomači ako se vrati. 393 00:47:09,987 --> 00:47:15,742 Neki kažu da je Danteovo progonstvo razlog zašto je maska tako tužna. 394 00:47:15,785 --> 00:47:19,849 Ne. Bilo je to zbog Beatrice. 395 00:47:19,891 --> 00:47:24,631 Dante ju je gledao izdaleka, ali je bio opsjednut njome čitavi svoj život. 396 00:47:24,673 --> 00:47:27,597 Vaša nećakinja je romantičarka, profesore. 397 00:47:27,952 --> 00:47:32,900 Kažu da je Dante pisao o svom putovanju iz pakla kako bi dopro do nje. 398 00:47:32,942 --> 00:47:37,916 Ali nije mu uspjelo. Udala se za nekog drugog. 399 00:47:38,015 --> 00:47:41,400 Događa se. -Stvarno? 400 00:47:41,682 --> 00:47:46,360 Tko je tebe ostavio? -Stvari se raspadaju ako se ne brinete o njima. 401 00:47:46,402 --> 00:47:50,722 Molim vas da ostanete iza stupića. -Hvala vam. 402 00:47:50,764 --> 00:47:53,870 Dobar tajming, profesore. Upravo smo otvorili. 403 00:47:58,519 --> 00:48:01,076 Marta! -Da? 404 00:48:36,477 --> 00:48:38,477 Ono smo mi. 405 00:48:42,162 --> 00:48:45,839 To je Ignazio. Poznajem ga već godinama. 406 00:48:45,881 --> 00:48:48,269 Pravi poznavatelj Dantea. 407 00:48:49,569 --> 00:48:53,890 Vlasnik maske inzistira na stupićima kako se ljudi ne bi približavali. 408 00:48:53,932 --> 00:48:57,643 Čak ni osoblje ne smije otvarati vitrinu ako on nije prisutan. 409 00:48:57,685 --> 00:49:02,121 Maska nije u vlasništvu muzeja? -Ne. Privati kolekcionar ju je kupio od nas. 410 00:49:02,163 --> 00:49:05,299 Dopušta nam da je izlažemo na neodređeno vrijeme. 411 00:49:05,399 --> 00:49:08,667 Uobičajena praksa radi stjecanja novčanih sredstava. 412 00:49:08,709 --> 00:49:13,440 Tko je kolekcionar? -Bertram Zobrist, milijarder. 413 00:49:13,482 --> 00:49:18,405 Njegove su ideje bile ekscentrične, ali ipak je šteta ono što se dogodilo. 414 00:49:19,362 --> 00:49:21,769 Tada me netko nazvao. 415 00:49:51,282 --> 00:49:54,693 Profesore, ne znam što da mislim! 416 00:49:54,735 --> 00:49:57,026 Zgrožena sam! 417 00:50:07,570 --> 00:50:13,149 Profesore. -Profesore Langdone. -Mogu ovo objasniti. 418 00:50:25,674 --> 00:50:29,338 Odmah se vraćam. Marta, nemoj ih pustiti da odu. 419 00:50:47,127 --> 00:50:52,389 Profesore, ja vas duboko cijenim, ali ne razumijem. 420 00:50:52,431 --> 00:50:55,326 Sjednite. Sve ću vam objasniti. -Ovo nije u redu. 421 00:50:55,368 --> 00:50:58,067 Marta, ne znam gdje je ta maska, 422 00:50:58,109 --> 00:51:00,860 ali učinit ću sve kako bih je našao i vratio. 423 00:51:00,902 --> 00:51:03,774 Profesore, što to radite? Molim vas, nemojte. 424 00:51:03,816 --> 00:51:07,400 Profesore, vratite se. Nemojte, molim vas! 425 00:51:07,442 --> 00:51:11,575 Profesore. -Samo nas nemojte pratiti. -Molim vas. Ne činite to. 426 00:51:13,326 --> 00:51:15,326 Profesore! 427 00:51:23,083 --> 00:51:25,965 Mirno pronađimo izlaz odavde. 428 00:51:30,630 --> 00:51:36,077 Zašto mi nisi rekao za Ignazija? -Bi li mi pomogla da si znala da sam lopov? 429 00:51:36,119 --> 00:51:41,186 Lagao si mi kad si tražio moju pomoć. -Zapravo sam ti prešutio istinu. 430 00:51:43,027 --> 00:51:46,888 Ako sam stvarno uzeo onu masku... -Jesi, upravo sam te vidjela. 431 00:51:46,930 --> 00:51:50,126 To nije tvoj problem. Ne moraš ostati. 432 00:51:50,168 --> 00:51:53,351 Naravno da moram. U pitanju su ljudski životi. 433 00:51:53,393 --> 00:51:57,111 Želim samo znati jesam li na pravoj strani. -Jesi. 434 00:51:57,153 --> 00:52:00,275 Kunem se. -Dobro. 435 00:52:00,712 --> 00:52:03,115 A sad nađimo ono što tražimo. 436 00:52:03,397 --> 00:52:07,380 Nazovi tog Ignazija i pitaj ga gdje je sakrio masku. 437 00:52:12,618 --> 00:52:16,698 Ignazio je nestao. Skriva se. Sâm mi je to rekao. 438 00:52:16,740 --> 00:52:19,789 I njega su ganjali, ali je ostavio trag. 439 00:52:22,321 --> 00:52:25,093 "Raj 25". 440 00:52:25,135 --> 00:52:29,088 To se odnosi na Danteovu Božansku komediju. "Canto XXV." Ali... 441 00:52:29,130 --> 00:52:34,271 Trebam primjerak knjige. -Primjerak knjige. Staromodno. Ja koristim Google. 442 00:52:34,313 --> 00:52:37,997 Zatvaraju muzej. Otvoren će biti jedino glavni izlaz. 443 00:52:38,039 --> 00:52:40,921 Mislim da ćemo onda proći kroz Armeniju. 444 00:53:06,718 --> 00:53:10,569 Sva vrata su zapečaćena. Ovo je jedini ulaz i izlaz. 445 00:53:10,611 --> 00:53:14,370 A što je sa skrivenim izlazima? Tuneli, prikrivena vrata? 446 00:53:14,412 --> 00:53:19,407 Ovo je 700 godina stari Palazzo. Ima ih mnogo. -Pokaži mi. 447 00:53:37,689 --> 00:53:39,689 Armenija. 448 00:53:44,473 --> 00:53:48,640 Profesore. Baš mudro. -Nevidljive tajne Palazza. 449 00:53:48,682 --> 00:53:51,749 Sjajan turistički obilazak. Probaj jednom. 450 00:53:52,916 --> 00:53:55,916 Ovdje bismo nakratko trebali biti na sigurnom. 451 00:54:02,266 --> 00:54:04,266 Kreni. 452 00:54:07,338 --> 00:54:11,509 "Dotad ću se drugim glasom, u drugoj odjeći, vratiti kao pjesnik 453 00:54:11,551 --> 00:54:14,876 i staviti, pokraj moje krstionice, lovorov vijenac na glavu." 454 00:54:14,918 --> 00:54:18,477 Krstionica. -Il Duomo. Katedrala u kojoj je Dante kršten. 455 00:54:18,519 --> 00:54:22,435 Tamo Ignazio radi. Tamo je sakrio masku. 456 00:54:27,984 --> 00:54:31,517 Mislit će da idemo dolje prema izlazu. 457 00:54:32,434 --> 00:54:34,434 Onda ćemo gore. 458 00:54:50,749 --> 00:54:52,749 U redu. 459 00:54:54,327 --> 00:54:56,724 Točno smo iznad Dvorane pet stotina. 460 00:54:56,766 --> 00:55:00,966 Na drugoj strani je stubište koje vodi na ulicu. 461 00:55:01,803 --> 00:55:04,162 Korak po korak. 462 00:55:13,703 --> 00:55:15,703 Dobro si? 463 00:55:18,100 --> 00:55:21,482 Bojiš se visina? -Malo. 464 00:55:21,524 --> 00:55:27,251 Meni je neugodno u skučenom prostoru. Nemoj gledati dolje. 465 00:55:27,293 --> 00:55:30,790 Ili gledaj. Nikad se ne mogu sjetiti što je ispravno. 466 00:56:07,355 --> 00:56:09,355 Nije tako teško. 467 00:56:24,066 --> 00:56:26,066 Sienna! 468 00:56:35,479 --> 00:56:38,839 Jesi li dobro? -Aha. 469 00:56:38,881 --> 00:56:42,009 Otpuzaj na onu tamo gredu. 470 00:56:42,051 --> 00:56:45,251 Nađimo se na kraju, kod ljestvi. 471 00:56:52,125 --> 00:56:57,153 Gospodine. -Daj mi šestoricu lokalnih. Osigurači isključeni. 472 00:57:07,201 --> 00:57:13,317 Ponasate se glupo, profesore Langdone! -Van, brzo. 473 00:57:16,108 --> 00:57:19,740 Trebali su vas, ali sad su se predomislili. 474 00:57:52,259 --> 00:57:56,051 Vodite ove ljude van odavde i ispraznite prostoriju! 475 00:58:09,685 --> 00:58:11,685 Daj mi to. 476 00:58:13,554 --> 00:58:18,345 Ova vrata tu. Istočna strana. Tamo su se uputili. 477 00:58:18,387 --> 00:58:20,398 Brzo, brzo! 478 00:59:10,683 --> 00:59:14,065 Bouchard! Agente Bouchard, javite se! 479 00:59:15,297 --> 00:59:19,814 Gdje se nalazite? Agente Bouchard, javite se! 480 00:59:19,911 --> 00:59:21,971 PONOVNO ROĐENJE 481 00:59:22,013 --> 00:59:25,479 Ta je riječ i na omotu u kojem je snimak stigao. 482 00:59:25,521 --> 00:59:28,064 Na njemu je i datum. Sutrašnji. 483 00:59:28,306 --> 00:59:32,182 Hvala vam, razumio sam to. 484 00:59:33,348 --> 00:59:36,293 Najmračnija mjesta u paklu rezervirana su za one 485 00:59:36,335 --> 00:59:39,832 koji odbijaju djelovati u vrijeme moralne krize. 486 00:59:40,031 --> 00:59:44,582 Danteov pakao više nije fikcija, vec proročanstvo. 487 00:59:44,674 --> 00:59:49,755 Stvorili smo naš vlastiti pakao na Zemlji. -Isuse. 488 00:59:49,797 --> 00:59:55,577 Upozorenja su bila očita, a rješenja zanemarena. Zato sam ja nešto poduzeo. 489 00:59:55,619 --> 00:59:59,782 Ako gledate ovo, to znači da je virus Pakao oslobođen 490 00:59:59,824 --> 01:00:05,111 sinoć u ponoć. Sad ga se prenosi u svaki kutak na Zemlji. 491 01:00:05,153 --> 01:00:11,288 Isuse. -Unutar 6 dana od puštanja, virus će se replicirati 492 01:00:11,330 --> 01:00:16,002 u svakom muškarcu, ženi i djetetu na Zemlji. Očekujte da se trenutni... 493 01:00:16,044 --> 01:00:20,267 Da se trenutni broj stanovnika prepolovi. 494 01:00:20,309 --> 01:00:23,588 Preživjeli će svjedočiti 495 01:00:24,570 --> 01:00:29,774 užasima neviđenim na ovoj planeti. 496 01:00:30,312 --> 01:00:32,955 Ali želim da znaju zašto. 497 01:00:32,997 --> 01:00:37,823 Da smo za ovo mi krivi i da je ovo naše spasenje. 498 01:00:37,865 --> 01:00:42,742 Sad je vrijeme. Danas je... 499 01:00:43,167 --> 01:00:46,501 Ima još. -Mislim da sam shvatio suštinu. 500 01:00:46,942 --> 01:00:49,397 Čini se da je naša organizacija potrošila 501 01:00:49,439 --> 01:00:52,321 zadnjih nekoliko godina zapošljavajući jednog luđaka 502 01:00:52,363 --> 01:00:56,418 koji sad želi počiniti masovno ubojstvo pomoću vlastite smrtonosne kuge 503 01:00:56,460 --> 01:01:00,770 u sljedeća 24 sata. Oprostite. Za manje od 12 sati. 504 01:01:01,113 --> 01:01:04,463 Dajmo onda sve od sebe da ne zajebemo 505 01:01:04,505 --> 01:01:07,908 gore nego što već jesmo, može? 506 01:01:08,463 --> 01:01:12,094 Bez Faradayevog pokazivača nitko ne može pronaći virus. 507 01:01:12,136 --> 01:01:14,196 Gdje je profesor Langdon sad? 508 01:01:14,238 --> 01:01:17,784 Bio je s dr. Brooks u vrtovima Boboli, ali nam je nestao s vidika. 509 01:01:17,826 --> 01:01:21,632 I bojim se da smo izgubili vezu s Vayenthom. -Razumijem. 510 01:01:22,196 --> 01:01:24,623 Idem u Firencu osobno. 511 01:01:35,543 --> 01:01:39,593 Testirajte je na znakove zaraze i stavite je u karantenu. 512 01:01:40,844 --> 01:01:42,846 Ako ubrzo ne pronađemo Langdona, 513 01:01:42,888 --> 01:01:46,821 čeka nas još puno više leševa. 514 01:02:09,936 --> 01:02:14,619 Jesi li dobro? -To je slabost. 515 01:02:14,826 --> 01:02:20,134 Samo slabost, prokletstvo! -Malo ćemo se odmoriti. 516 01:02:20,176 --> 01:02:23,461 Jesi li je vidio tamo dolje? -Jesam. 517 01:02:23,561 --> 01:02:27,272 Sve što sam ikad učinila, sve to učenje otkad sam imala 11 godina, 518 01:02:27,314 --> 01:02:29,887 jeste kako bi smrt spriječila, a ne uzrokovala. 519 01:02:29,929 --> 01:02:32,978 Bilo je to u samoobrani. Netko nas je pokušavao ubiti. 520 01:02:33,020 --> 01:02:35,099 Ne znam mogu li završiti ovo. 521 01:02:36,731 --> 01:02:40,077 Razumijem ako ne možeš. 522 01:02:41,072 --> 01:02:46,990 Zobrist je ubojica, ne ti. Ti si me spasila. 523 01:02:47,533 --> 01:02:50,313 Više ne moraš napraviti niti jedan korak. 524 01:02:52,295 --> 01:02:58,828 U pravu si. Učinila sam ono što je bilo potrebno i opet ću to učiniti. 525 01:02:59,158 --> 01:03:01,517 Molim Boga da nećeš morati. 526 01:03:05,414 --> 01:03:10,668 Izgleda da je zatvoreno zbog popravaka. Ovamo. 527 01:03:26,821 --> 01:03:30,455 Tamo. -Krstionica. 528 01:04:00,297 --> 01:04:04,231 Opet Dante. Uvijek Dante. Zašto Dante? 529 01:04:04,273 --> 01:04:09,452 Akrilni gips. -Hoćeš reći, boja. -Boja topljiva u vodi. 530 01:04:10,203 --> 01:04:12,519 Smrdi kao pokisli pas. 531 01:04:17,633 --> 01:04:20,349 Vidi ovo. Natpis. 532 01:04:20,391 --> 01:04:26,689 "Potraži izdajničkog dužda iz Venecije 533 01:04:26,889 --> 01:04:33,102 koji je konjima sjekao glave." -Venecija. 534 01:04:33,499 --> 01:04:37,299 Tamo se Dante zarazio bolešću koja ga je ubila. 535 01:04:37,802 --> 01:04:42,387 "Klekni unutar pozlaćenog muzeja svete mudrosti 536 01:04:42,829 --> 01:04:49,793 i slušaj zvuke vode koja kaplje. 537 01:04:51,295 --> 01:04:55,341 Duboko u potonuloj palači... 538 01:04:55,383 --> 01:05:00,625 gdje podzemno čudovište čeka." -Kuga osobno. 539 01:05:00,667 --> 01:05:02,667 Ispod vode. 540 01:05:03,675 --> 01:05:08,046 "Potopljeno u vodama boje krvi... 541 01:05:12,969 --> 01:05:17,794 U laguni u kojoj se ne zrcale zvijezde." -Profesore! 542 01:05:18,884 --> 01:05:22,651 Recite mi, molim vas, kojeg to vraga radite? 543 01:05:23,313 --> 01:05:26,083 Zašto se niste javili? -Tko ste vi? 544 01:05:26,125 --> 01:05:30,094 Christoph Bouchard iz Svjetske zdravstvene organizacije. 545 01:05:30,266 --> 01:05:36,270 Upoznali smo se. -Jesmo? -Zaista se ne sjećate? Bilo je to prije samo 2 dana. 546 01:05:36,312 --> 01:05:39,175 Pati od posljedica ozljede glave. 547 01:05:39,217 --> 01:05:42,484 Ne može se sjetiti događaja u posljednjih 48 sati. 548 01:05:43,756 --> 01:05:47,614 Ja sam onaj koji je doletio u Cambridge i zamolio vas za pomoć. 549 01:05:47,656 --> 01:05:51,512 Dao sam vam pokazivač da ga dešifrirate. -G. Langdone. 550 01:05:53,788 --> 01:05:57,467 OK. Da, sjećam se. 551 01:05:59,132 --> 01:06:04,199 Tko ste vi? -Bila sam liječnica na hitnoj kad su dovezli profesora. 552 01:06:04,365 --> 01:06:07,247 Čega se zadnje sjećate? 553 01:06:07,726 --> 01:06:11,072 Bio sam na ulici. Mislim da sam bio ovdje. 554 01:06:12,882 --> 01:06:18,269 Bio sam s nekom ženom. I dali su mi injekciju. -Elizabeth Sinskey. 555 01:06:18,311 --> 01:06:21,555 Elizabeth? -Iz Svjetske zdravstvene organizacije. 556 01:06:21,597 --> 01:06:25,609 Poznaješ je? -Da. 557 01:06:25,651 --> 01:06:30,019 Ali već godinama nisam vidio Elizabeth. -Zbog nje sam vas pratio sâm. 558 01:06:30,061 --> 01:06:34,340 Kako to mislite? -Mislim da dr. Sinskey surađuje sa stranom vladom 559 01:06:34,382 --> 01:06:38,411 kako bi pronašla i prodala virus. -Ne. Ne. Nemoguće. 560 01:06:38,453 --> 01:06:43,022 Ljudi se mijenjaju, profesore. Lovim Bertrand Zobrist već 2 godine. 561 01:06:43,064 --> 01:06:46,630 A netko je radio protiv mene. 562 01:06:48,615 --> 01:06:51,960 Prijeđimo na stvar. Znate li gdje je virus? 563 01:06:52,002 --> 01:06:57,047 Pretpostavljam da imate akreditiv. -Nazovite WHO ako želite. 564 01:06:57,089 --> 01:07:00,050 Provjerite me, ali požurite. 565 01:07:04,614 --> 01:07:08,146 Venecija. Mislimo da je u Veneciji. -Dobro. 566 01:07:08,188 --> 01:07:13,296 2 sata vožnje vlakom. Hajde. Ako sam vas ja pronašao, mogu vas i ostali. 567 01:07:13,988 --> 01:07:19,208 Kupit ću vam avionske karte za Ženevu. -Ne za Ženevu. Rekao je Venecija. 568 01:07:19,250 --> 01:07:21,450 Čuo sam ga. 569 01:07:29,336 --> 01:07:33,375 Oprostite. Čuvajte se, molim. 570 01:07:33,417 --> 01:07:37,054 Je li ovo avion za Ženevu? -Da, upravo smo zatvorili vrata. 571 01:07:37,096 --> 01:07:40,546 Zadržite avion na ulazu. Moramo provjeriti sve putnike. 572 01:07:40,588 --> 01:07:45,404 Gubite vrijeme. A imamo ga tako malo. 573 01:07:55,602 --> 01:08:00,144 Prije 3 dana, nakon 2 godine potrage, našao sam Zobrista. 574 01:08:00,186 --> 01:08:05,175 Ubio se. Ali uzeli smo mu paket iz džepa. -I što je to bilo? 575 01:08:05,217 --> 01:08:08,177 Faradayeve pokazivač s kartom pakla. 576 01:08:08,219 --> 01:08:12,654 Zagonetka osmišljena tako da je njezini sljedbenici riješe. 577 01:08:12,871 --> 01:08:16,887 Donijeli smo ga vama i vi ste ga htjeli propisno obraditi, 578 01:08:16,987 --> 01:08:21,823 ali netko vas je oteo. -Profesore Langdone. 579 01:08:28,740 --> 01:08:32,743 U to vrijeme bili ste s dr. Sinskey. -Elizabeth, da. 580 01:08:32,785 --> 01:08:37,183 Je li vam spominjala treću stranku zainteresiranu za virus? 581 01:08:38,780 --> 01:08:42,825 Ne sjećam se. -Je li imala novčanih problema? -Ne znam. 582 01:08:42,867 --> 01:08:46,981 Je li imala više od jednog mobitela? -Ne znam. -Razmislite! -Ne sjeća se. 583 01:08:47,023 --> 01:08:52,953 Onda mi recite tko se sjeća, profesore! Dosta mi je "ne znam i ne sjećam se"! 584 01:08:55,413 --> 01:09:00,081 "Pozlaćeni muzej", je li to onaj Svetog Marka? -Čitava Venecija je muzej. 585 01:09:00,123 --> 01:09:04,580 Muzej Sv. Marka ima konje Carigrada, brončane kipove. 586 01:09:04,622 --> 01:09:06,622 Mogu li to vidjeti? 587 01:09:10,288 --> 01:09:14,356 Ja to na tvojem mjestu ne bih dirala. -Nisam ni namjeravao. 588 01:09:22,503 --> 01:09:24,503 Profesore? 589 01:09:26,122 --> 01:09:31,681 Profesore Langdone. 590 01:09:32,646 --> 01:09:37,705 Da? -Bok, Roberte. 591 01:09:39,715 --> 01:09:44,042 Elizabeth. -Dugo se nismo vidjeli. 592 01:09:48,020 --> 01:09:50,020 Predugo. 593 01:09:51,843 --> 01:09:54,043 Što te dovodi ovamo? 594 01:09:55,560 --> 01:10:00,033 WHO treba tvoju pomoć. -Moju pomoć? 595 01:10:00,075 --> 01:10:03,208 Nadam se da se još uvijek sjećaš svega o Danteu. 596 01:10:06,303 --> 01:10:08,503 Što se to dogodilo? 597 01:10:13,516 --> 01:10:18,294 Jesi li dobro? Mogu li dobiti malo vode? Možda je dehidrirao. 598 01:10:18,336 --> 01:10:22,324 Malo hrane ili voća ili nešto iz aparata. 599 01:10:22,366 --> 01:10:25,774 Brzo! Hvala. 600 01:10:33,609 --> 01:10:36,408 Laže li? -Kao pas. 601 01:10:36,450 --> 01:10:40,083 Nije on došao k meni u Cambridge. 602 01:10:52,325 --> 01:10:56,790 Bouchard, trebam pomoć, brzo. Mislim da je kolabirao. 603 01:11:06,233 --> 01:11:11,206 Ne mogu otvoriti vrata. -Langdone? 604 01:11:11,968 --> 01:11:13,968 Jeste li dobro? 605 01:11:15,419 --> 01:11:17,419 Langdone, jeste li dobro? 606 01:11:29,628 --> 01:11:31,628 Idemo! 607 01:11:35,941 --> 01:11:38,515 Hoćete mi reći da ste vi i vaša organizacija 608 01:11:38,557 --> 01:11:42,328 2 godine radili protiv mene. -Tako je. 609 01:11:42,370 --> 01:11:45,636 U cilju zaštite Bertranda Zobrista i njegovog istraživanja. 610 01:11:45,678 --> 01:11:48,652 Kako biste za sakrili, zaštitili. -Nažalost, da. 611 01:11:48,694 --> 01:11:52,093 I da su svi moji pokušaji da ga spriječim u pokretanju 612 01:11:52,135 --> 01:11:58,017 svjetske pandemije propali zbog vas. -Bridak sažetak, ali, da. 613 01:11:58,059 --> 01:12:04,448 I sad imate drskosti tražiti od mene da vam vjerujem? 614 01:12:04,490 --> 01:12:08,822 Strašno mi je žao. Nisam našao drugi način. 615 01:12:12,511 --> 01:12:16,713 Za koga to točno radi vaša skupina? 616 01:12:19,387 --> 01:12:25,577 Za naše klijente, naravno. Mi smo uspješna privatna zaštitarska tvrtka. 617 01:12:25,619 --> 01:12:31,451 Ako smijem pitati, gospodi koji je s vama, agent Bouchard, 618 01:12:32,079 --> 01:12:37,744 gdje je on sad? -Ne znamo. Izgubio mu se trag. 619 01:12:38,293 --> 01:12:41,121 Onda je situacija gora nego što mislite. 620 01:12:41,156 --> 01:12:44,025 Postoji samo jedan razlog zašto ne sredi vašu lutku. 621 01:12:44,060 --> 01:12:46,567 Želi g. Langdona za sebe. -Zašto? 622 01:12:46,609 --> 01:12:49,975 Valjda kako bi pronašao virus i prodao ga najboljem ponuđaču. 623 01:12:50,017 --> 01:12:53,275 Prednost, ucjena, znate već, uobičajena sranja. 624 01:12:53,310 --> 01:12:56,033 Mislim da nemamo više o čemu razgovarati, g. Simse. 625 01:12:56,075 --> 01:12:59,822 A i imam manje od 8 sati da pronađem taj patogen. Ispričajte me. 626 01:12:59,857 --> 01:13:03,928 Koliko sam razumio, vi i profesor se znate od prije. 627 01:13:05,450 --> 01:13:07,450 Iz prve ruke. 628 01:13:08,962 --> 01:13:11,293 Stalo vam je do njega. 629 01:13:12,064 --> 01:13:15,882 Čak biste se i udružili s beskrupuloznom likom poput mene 630 01:13:15,982 --> 01:13:18,485 kako biste ga zaštitili, zar ne? 631 01:13:22,011 --> 01:13:26,139 Moja organizacija ima sredstva za pronalazak profesora. 632 01:13:53,386 --> 01:13:57,971 Ako želite pokrenuti kugu, ovdje biste to učinili. -Aha. 633 01:13:58,461 --> 01:14:02,220 Ovamo godišnje dolazi 20 milijuna ljudi iz čitavog svijeta. 634 01:14:02,262 --> 01:14:06,185 Za vrijeme crne smrti, Venecijanci su sve brodove 635 01:14:06,227 --> 01:14:10,169 40 dana držali usidrene u luci prije nego su posade smjele u grad, 636 01:14:10,211 --> 01:14:13,108 pobrinuvši se da ne prenose kugu. 637 01:14:13,150 --> 01:14:18,158 Riječ "karantena" i potječe iz talijanskog. "Quaranta" 40. 638 01:14:18,477 --> 01:14:21,112 Drago mi je što ste se vratili, profesore. 639 01:14:22,018 --> 01:14:25,668 Tamo. Konji. 640 01:14:31,995 --> 01:14:35,946 Ovo su replike, originali su u muzeju zbog očuvanja. 641 01:14:35,988 --> 01:14:39,721 Moramo biti brzi. Bouchard zna da idemo ovamo. 642 01:14:41,813 --> 01:14:45,617 Pitaj onog vodiča jesu li glave ovih konja ikad bila odrubljene? 643 01:15:00,219 --> 01:15:02,683 Prema priči, za vrijeme Križarskog rata, 644 01:15:02,725 --> 01:15:05,750 konje su ukrali u Carigradu. 645 01:15:12,018 --> 01:15:16,085 Ali bili su preveliki da bi ih utovarili na brodove, 646 01:15:17,147 --> 01:15:21,112 pa su im odstranili glave te ih ponovno spojili. -Tko je to napravio? 647 01:15:23,334 --> 01:15:28,227 Enrico Dandolo. -Duzd koji je živio vječno. -Naravno, Enrico Dandolo. 648 01:15:28,330 --> 01:15:31,549 Dandolo je na prevaru umiješao Venecijance u Križarski rat. 649 01:15:31,584 --> 01:15:36,212 Trebao je poslati brodove u Egipat, ali je umjesto toga napao Carigrad. 650 01:15:36,247 --> 01:15:40,576 Žao mi je. Naravno. "Pozlaćeni muzej svete mudrosti." 651 01:15:41,606 --> 01:15:45,689 Jesmo li u pogrešnoj bazilici? -U pogrešnoj smo državi. 652 01:15:46,329 --> 01:15:50,238 Dandolo je umro, ali nije pokopan ovdje. -Nego gdje? 653 01:15:50,280 --> 01:15:54,979 Aya Sophia. -Istanbul. -Istanbul. 654 01:16:41,260 --> 01:16:45,825 Uvijek postoji izlaz. Ovamo! 655 01:16:52,834 --> 01:16:55,086 Probaj to otvoriti. 656 01:16:57,672 --> 01:16:59,672 Držim te za noge. 657 01:17:15,408 --> 01:17:17,408 Možeš? 658 01:17:30,439 --> 01:17:33,600 Ima li koga gore? -Molim vas, pomozite. 659 01:17:38,966 --> 01:17:42,117 Da. Pomozite mi. 660 01:17:42,159 --> 01:17:47,013 Stotku. -Da! Sto eura. -Evo, ja ću. 661 01:17:55,460 --> 01:17:57,460 Brzo, brzo. 662 01:18:41,295 --> 01:18:43,295 Što to radiš? 663 01:18:44,054 --> 01:18:48,305 Nazvao si ga ubojicom, psihopatom. 664 01:18:49,533 --> 01:18:54,016 Molim? -Ali povijest će nas zvati spasiteljima. 665 01:18:56,600 --> 01:19:00,439 O, moj Bože. 666 01:19:02,066 --> 01:19:05,040 Ja se ne bojim umrijeti, Roberte. 667 01:19:07,608 --> 01:19:10,293 Užasava me kad ne činim ništa. 668 01:19:10,335 --> 01:19:15,720 Zobrist je put i pokazivač ostavio tebi. 669 01:19:16,666 --> 01:19:22,239 Poznavala si ga? -Poznavala? Voljela sam ga. 670 01:19:22,916 --> 01:19:28,585 Nosiš njegovo odijelo. -Ne. Sienna, ne. 671 01:19:28,627 --> 01:19:30,627 Hvala ti, Roberte. 672 01:19:32,820 --> 01:19:35,053 Hvala ti za sve. 673 01:19:36,327 --> 01:19:42,364 Ne. Sienna, ne! Sienna! 674 01:19:42,904 --> 01:19:45,753 Ne, Sienna! Sienna, ne! 675 01:20:13,842 --> 01:20:17,283 Uspori, uspori, prebrza si. 676 01:20:39,770 --> 01:20:44,006 Ma daj! Za ovo mi je trebalo 3 dana. 677 01:20:44,048 --> 01:20:46,361 Previše lako. 678 01:20:56,231 --> 01:20:58,231 Super je. 679 01:21:08,871 --> 01:21:11,965 Prije si bila samo... 680 01:21:13,580 --> 01:21:15,682 Ideja. 681 01:21:17,809 --> 01:21:20,048 A sad je stvarno. 682 01:21:22,010 --> 01:21:27,062 Ljubav budi dušu i tjera je na djelo. 683 01:21:31,938 --> 01:21:37,234 Nije pošteno. Meni citiraš Dantea. 684 01:21:39,516 --> 01:21:44,078 Ali nije ljubav, već ljepota. 685 01:21:59,065 --> 01:22:01,065 Molim? 686 01:22:03,815 --> 01:22:06,361 Minuta do ponoći je. 687 01:22:08,794 --> 01:22:11,659 Ranije je nego što sam očekivala. 688 01:22:15,062 --> 01:22:17,162 Kamo idemo? 689 01:22:26,592 --> 01:22:28,612 Razumijem. 690 01:22:31,086 --> 01:22:36,922 Zajedno smo planirali, zajedno osmislili, 691 01:22:38,475 --> 01:22:41,274 ali ovaj dio pripada samo tebi. 692 01:22:41,316 --> 01:22:45,721 Sigurnije je ako ne znaš lokaciju. 693 01:22:48,420 --> 01:22:51,032 Što ako te oni prvi pronađu? 694 01:22:53,921 --> 01:22:55,921 Što onda? 695 01:23:00,104 --> 01:23:06,047 Ako te zanima, nisi sam. Moraš mi početi vjerovati. 696 01:23:06,089 --> 01:23:09,153 Osim ako ne poduzmemo smione korake 697 01:23:09,195 --> 01:23:14,049 šesto istrebljenje bit će naše vlastito. 698 01:23:26,716 --> 01:23:28,716 Bila si u pravu. 699 01:23:31,244 --> 01:23:34,109 Napravit ću ti drugi put. 700 01:23:35,594 --> 01:23:38,121 Pakao će biti na kraju. 701 01:23:38,163 --> 01:23:43,429 Ako mi se što dogodi, dostavit će ti prvi trag. 702 01:23:43,471 --> 01:23:49,000 Znam da ćeš učiniti štogod bude potrebno. Traži i nađi. 703 01:23:52,900 --> 01:23:55,262 Nisi sam. 704 01:24:58,409 --> 01:25:03,683 Dakle, prekrasna mlada žena pala je na zlikovca. 705 01:25:04,565 --> 01:25:10,166 Događa se. Izgledaš razočarano. 706 01:25:11,623 --> 01:25:18,227 Dat ću ti malo vremena. -Elizabeth nije ta koja želi prodati virus. 707 01:25:18,808 --> 01:25:23,534 Ti jesi. -Iskoristili su te. 708 01:25:24,212 --> 01:25:29,234 Razrađena shema stvorena kako bi vas natjerali da činite ono što drugi žele. 709 01:25:30,595 --> 01:25:35,699 Ali ja... Ja sam vrlo izravan. 710 01:25:35,741 --> 01:25:39,477 Ovo je trenutak jedne velike prilike za mene. 711 01:25:39,519 --> 01:25:42,772 Dakle, gdje je virus? 712 01:25:47,774 --> 01:25:53,016 Ma dajte, profesore. Koliko života ima na svijetu? 713 01:25:53,805 --> 01:25:56,925 Koliko će još biti ratova? 714 01:25:59,269 --> 01:26:02,936 Nema ničeg lošeg u prorjeđivanju krda s vremena na vrijeme. 715 01:26:08,206 --> 01:26:10,206 To je zdravo. 716 01:26:11,919 --> 01:26:14,570 Vidio sam mnoga Božja djela. 717 01:26:14,670 --> 01:26:19,833 Tajfuni, kolera. I znaš što? 718 01:26:20,636 --> 01:26:23,612 Ponekad pogode prave ljude. 719 01:26:23,980 --> 01:26:27,666 To je nečovječno. -Čovječanstvo je nečovječno. 720 01:26:27,708 --> 01:26:31,671 Život možda i jest jeftin, ali ako to znači dodati ga na našu vagu, 721 01:26:31,706 --> 01:26:34,221 nitko ga nikad ne prestaje plačati. 722 01:26:41,592 --> 01:26:44,809 Pitat ću vas posljednji... 723 01:26:48,358 --> 01:26:50,653 Strašno mi je žao. 724 01:26:53,141 --> 01:26:55,639 Nisam vidio drugi način. 725 01:26:56,343 --> 01:27:00,771 Moram biti brz. Što manje krvi, to bolje. 726 01:27:01,639 --> 01:27:07,804 Tko ste vi? -Stručni suradnik. Između ostalog, 727 01:27:07,839 --> 01:27:12,480 moja tvrtka stvara iluzije. Niste imali pravu ozljedu glave. 728 01:27:14,776 --> 01:27:19,737 Ali izgubio sam pamćenje. -To je izazvano kemijskim putem. 729 01:27:19,779 --> 01:27:23,410 Dali smo vam injekciju benzodiazepina. 730 01:27:23,811 --> 01:27:28,836 Žao mi je, može izazvati osip. Trebalo bi nestati za godinu-dvije. 731 01:27:32,407 --> 01:27:36,041 Sve ovo je bilo lažno? 732 01:27:36,183 --> 01:27:39,233 Preferiram frazu "stvorena stvarnost". 733 01:27:39,275 --> 01:27:43,138 Moji agenti su vas oteli. 734 01:27:43,227 --> 01:27:47,027 I izbrisali vam sjećanje da stvorimo novi scenarij. 735 01:27:47,127 --> 01:27:50,927 U kojem bi vi investirali u ideju da nam pomognete. 736 01:27:51,827 --> 01:27:54,427 Napad mučnine je učinjen na vašoj lubanji 737 01:27:54,527 --> 01:27:57,227 da potakne stanje zbunjenosti. 738 01:27:59,327 --> 01:28:02,727 Nema brava na bolničkim vratima. -Tako je. 739 01:28:03,727 --> 01:28:08,727 Oznake. -A mjesto gdje je ubijen doktor u bolnici? 740 01:28:08,827 --> 01:28:12,127 To sam isto bio ja. Pištolj sa ćorcima. 741 01:28:12,227 --> 01:28:16,427 Bilo je udubina u vratima. Doktor je bio agent sa vrećicom krvi. 742 01:28:16,527 --> 01:28:20,127 Vozač taksija kod bolnice je također radio za nas. 743 01:28:20,227 --> 01:28:23,827 Izgledalo je kao da me pokušala ubiti. 744 01:28:23,927 --> 01:28:25,927 Sa pravim metcima. 745 01:28:26,727 --> 01:28:30,727 Mođe se dogoditi. Kad su stvari krenule krivo, 746 01:28:30,927 --> 01:28:34,255 htjeli su sve brzo počistiti. -Time što bi me ubili? 747 01:28:34,290 --> 01:28:37,587 Od srca vam se ispričavam, g. Langdone. 748 01:28:44,782 --> 01:28:47,682 Ipak sam izgubio iskusnu agenticu. 749 01:28:48,963 --> 01:28:53,163 U mojem poslu ima mnogo situacija koje ne mogu kontrolirati. 750 01:28:54,697 --> 01:29:00,233 Znam sljedeće. Znam da sam se ponašao grozno. 751 01:29:03,045 --> 01:29:07,775 Ali, trebalo je riješiti zagonetku, a tko je prikladniji za to od vas. 752 01:29:08,322 --> 01:29:10,522 Drago mi je što sam vas izabrao. 753 01:29:23,726 --> 01:29:29,203 Ovo nije moj najbolji rad, ali za Talijane će biti dovoljno. 754 01:29:30,091 --> 01:29:35,208 Zobrist je imao sljedbenika posvuda, kad je Sienna došla k meni po pomoć. 755 01:29:35,250 --> 01:29:37,528 Ili sam tako barem mislio. 756 01:29:37,661 --> 01:29:41,670 Došla je k nama ozbiljno zabrinuta ubrzo nakon Zobristove smrti. 757 01:29:42,906 --> 01:29:45,365 Nekako je znala da nas je Zobrist unajmio. 758 01:29:45,504 --> 01:29:49,728 Rekla je da se bavio biološkim radom koji može završiti u pogrešnim rukama. 759 01:29:49,770 --> 01:29:53,420 Nije spomenula kugu, ali čuli smo dovoljno da se uznemirimo. 760 01:29:53,455 --> 01:29:57,484 Pristali smo da ćemo surađivati s njom kako bismo našli Zobristov projekt. 761 01:29:57,519 --> 01:30:01,468 A kad vas je dovela dr. Sinskey, vidjeli smo priliku. 762 01:30:01,510 --> 01:30:05,090 K meni je došla Elizabeth. -Da. 763 01:30:05,132 --> 01:30:09,062 Dr. Sinskey je agentu Bouchardu uzela Faradayev pokazivač. 764 01:30:09,104 --> 01:30:14,161 Donijela ga je k vama na dešifriranje te ga je zaštitila vašim otiskom prsta. 765 01:30:14,203 --> 01:30:18,603 Nismo imali izbora pa smo vas oteli na ulici. 766 01:30:20,027 --> 01:30:24,258 Scenarij u bolnici vas je ohrabrio da vjerujete dr. Brooks. 767 01:30:24,300 --> 01:30:30,391 Kad ste nazvali konzulat, javio se naš prijatelj. -Profesore Langdone? 768 01:30:30,433 --> 01:30:33,192 Hvala Bogu da ste živi. Tražili smo vas. 769 01:30:33,234 --> 01:30:36,881 Još uvijek je kod vas? -Vi imate pokazivač, mi imamo vas. 770 01:30:36,916 --> 01:30:40,878 Sve je išlo kao podmazano sve dok vas gđica Brooks nije ukrala. 771 01:30:40,920 --> 01:30:46,554 Kako bi bila sigurna da će virus biti oslobođen. -Tako se čini. 772 01:30:47,269 --> 01:30:50,038 Mladi ljudi razočaraju. 773 01:30:51,269 --> 01:30:54,940 Smatram da postanu podnošljivi u dobi od 35 godina. 774 01:30:57,279 --> 01:30:59,866 Dolazi dr. Sinskey. 775 01:31:07,324 --> 01:31:09,524 Tako sam brinula. 776 01:31:10,955 --> 01:31:15,014 Jesi li dobro? -Dobro sam. -Jesi li? 777 01:31:15,056 --> 01:31:19,129 Dobro sam. U redu sam. 778 01:31:20,253 --> 01:31:22,453 Hvala Bogu. 779 01:31:24,404 --> 01:31:27,657 Znaš li gdje je virus? -U Istanbulu. 780 01:31:32,309 --> 01:31:37,040 Sad je vrijeme. Danas je ponovno rođenje. 781 01:31:37,257 --> 01:31:39,728 Pakao je spasenje. 782 01:31:44,983 --> 01:31:47,597 Žao mi je što sam te uvalila u ovo, Roberte, 783 01:31:47,639 --> 01:31:52,021 nakon svih ovih godina. -Ne. Drago mi je zbog toga. 784 01:31:52,628 --> 01:31:57,924 Upoznala sam ga, znaš? Zobrist. Prije 2 godine. Molio me za pomoć. 785 01:31:57,966 --> 01:32:01,630 Htio je da WHO podrži masovnu sterilizaciju 786 01:32:01,665 --> 01:32:04,217 putem pitke vode i živežnih namirnica. 787 01:32:04,259 --> 01:32:08,091 Izbacila sam ga iz ureda i stavila pod prismotru. 788 01:32:08,940 --> 01:32:11,490 Nestao je i... 789 01:32:12,959 --> 01:32:16,396 Valjda je on onda prekinuo sve veze. 790 01:32:17,255 --> 01:32:22,294 Vjerojatno sam trebala... Ne znam. -Što? 791 01:32:22,336 --> 01:32:26,806 Uvijek se kriviš za ono za što nisi kriva. 792 01:32:28,739 --> 01:32:31,040 Još si uvijek ljubazan. 793 01:32:47,305 --> 01:32:49,635 Tamo, ulaz. 794 01:33:01,071 --> 01:33:05,111 Volio bih da se tada sve drukčije dogodilo. 795 01:33:07,038 --> 01:33:13,237 Nismo ga pazili. Raspao se. -Je li to kajanje? 796 01:33:15,484 --> 01:33:18,058 Samo kad razmišljam o tome. 797 01:33:23,534 --> 01:33:27,465 Bi li rekla da se iste stvari događaju u ulazima, 798 01:33:27,507 --> 01:33:31,549 na granici, uz rubove? 799 01:33:33,646 --> 01:33:38,389 Drevni ribari naučili su jedriti tamo gdje se topla voda spajala s hladnom. 800 01:33:38,431 --> 01:33:42,801 Male ribe dolazile bi do ruba tople vode i tu se zaustavljale. 801 01:33:42,843 --> 01:33:46,245 Velike ribe bi dolazile iz hladne vode i pojele ih, 802 01:33:46,280 --> 01:33:50,813 a ribari su ih ulovili sve. 803 01:33:55,594 --> 01:33:57,594 Ulazi. 804 01:33:59,978 --> 01:34:04,419 Nisi se nimalo promijenio, Roberte. 805 01:34:07,386 --> 01:34:09,758 Previše pričaš. 806 01:34:11,437 --> 01:34:16,039 A onda, ne pričaš uopće. 807 01:34:16,899 --> 01:34:18,899 Elizabeth... 808 01:34:20,209 --> 01:34:25,887 Nisam od tebe mogao tražiti da ne ideš u Ženevu. 809 01:34:27,901 --> 01:34:33,082 Nisam mogao. -Ja nisam od tebe htjela tražiti da napustiš Cambridge. 810 01:34:38,557 --> 01:34:41,337 Je li se tako to dogodilo? 811 01:34:42,456 --> 01:34:48,538 Više ne vjerujem svojem pamćenju. -Ja nikad ništa ne zaboravljam. 812 01:34:48,580 --> 01:34:54,130 To je dar. -Ne. Nije. 813 01:35:08,450 --> 01:35:12,427 Ostavite ga na miru! Što to radite?! 814 01:35:12,469 --> 01:35:16,950 Okreni se! Nemoj me gledati! 815 01:35:23,766 --> 01:35:25,810 Nemoj gledati. 816 01:35:32,324 --> 01:35:34,324 Roberte! 817 01:36:29,089 --> 01:36:31,809 Ja sam pjesnikova prijateljica. 818 01:36:50,190 --> 01:36:54,805 Za što je Zobrist umro? -Kako bi ostali živjeli. 819 01:36:56,778 --> 01:37:00,565 Daleko sam putovala kako bih se pobrinula da nas ništa ne ometa. 820 01:37:00,607 --> 01:37:05,204 Sustav dostave kojeg smo osmislili oslobodit će virus večeras do ponoći. 821 01:37:05,239 --> 01:37:09,461 Ali ima drugih koji dolaze kako bi me zaustavili. Moram ga pronaći prije njih 822 01:37:09,496 --> 01:37:12,836 i aktivirati eksploziju kako bih bila sigurna da je oslobođen. 823 01:37:12,871 --> 01:37:14,938 Kako možemo pomoći? 824 01:37:17,022 --> 01:37:22,488 Za vrijeme Justinianove kuge dnevno je na ulicama Istanbula umrlo 5000 ljudi. 825 01:37:22,530 --> 01:37:28,407 Granica između Istoka i Zapada. Zato ga je i izabrao. 826 01:37:29,277 --> 01:37:31,727 Ako vreća bude netaknuta, možemo ga zadržati. 827 01:37:31,769 --> 01:37:34,799 Ali ako je netko pokida prije nego stignemo tamo, 828 01:37:35,268 --> 01:37:40,796 95% stanovništva Zemlje bit će zaraženo unutar 47 dana. 829 01:38:13,069 --> 01:38:18,220 Profesore. Doktorice. Ja sam Mirsat, ovdje sam kustoš. 830 01:38:27,235 --> 01:38:29,631 Jeste li u potpunosti evakuirali zgradu? 831 01:38:29,673 --> 01:38:33,128 Pod pretpostavkom da možemo, ali ovo mjesto je ogromno. 832 01:38:33,170 --> 01:38:36,086 Možete li mi reći što to točno tražite? 833 01:38:36,128 --> 01:38:40,126 Grobnicu Enrica Dandola. -Naravno, ovuda. 834 01:38:49,733 --> 01:38:53,780 "Klekni unutar pozlaćenog muzeja svete mudrosti 835 01:38:54,129 --> 01:38:58,387 i slušaj zvuke vode koja kaplje. 836 01:39:01,538 --> 01:39:06,168 Uđi duboko u potonulu palaču." 837 01:39:09,433 --> 01:39:13,288 Čujem vodu kako teče ispod ovog kamenja. -Kamo ide? 838 01:39:13,330 --> 01:39:17,936 To je odvod. Ide u gradski rezervoar. -Tražimo veliki podzemni prostor, 839 01:39:17,978 --> 01:39:20,879 možda sa stupovima, umjetno osvjetljen iznutra. 840 01:39:20,921 --> 01:39:26,197 To je jednostavno. Antička cisterna, 6. stoljeće, Yerebatan Sarayi. 841 01:39:26,239 --> 01:39:30,136 Neki to zovu "Potonulom palačom". -Odvedite nas tamo. 842 01:39:30,178 --> 01:39:34,890 Njegove riječi mogu značiti samo jedno. Yerebatan Sarayi. "Potonula palača". 843 01:39:34,932 --> 01:39:39,253 Jednom kad se spustimo tamo, vidjet ćeš što je opisao. 844 01:39:43,728 --> 01:39:49,772 Kako ću ga koristiti? -U strujnom krugu je okidač. 845 01:39:49,814 --> 01:39:53,233 Naprava ima i detonacijski gumb. 846 01:39:53,275 --> 01:39:56,712 Poziv s mobitela će aktivirati eksploziju. 847 01:39:56,754 --> 01:40:01,084 To je dovoljno za trganje vreće? -Zidovi su od cementa. 848 01:40:01,126 --> 01:40:03,954 Trebaš obje bombe, pod različitim kutovima, 849 01:40:04,054 --> 01:40:08,105 što udaljenije jednu od druge. To će poderati vreću. 850 01:40:13,260 --> 01:40:17,875 Povijest nas uči da je crna kuga uzrokovala patnju i smrt. 851 01:40:17,917 --> 01:40:20,171 Ali, ono što nas ne uči, 852 01:40:20,213 --> 01:40:25,045 jest da je stvorila mršavije stanovništvo i rodila renesansu. 853 01:40:25,087 --> 01:40:28,835 Svim snagama zurimo u sedmi krug pakla. 854 01:40:28,877 --> 01:40:33,205 Samoubojice i bogohulnici. Zašto radije patimo kasnije nego sad? 855 01:40:33,247 --> 01:40:38,248 Što ako to prigrlimo? Onda nas možda bol može spasiti. 856 01:40:39,390 --> 01:40:43,894 Kužite ovo, zar ne? Vidim da razumijete. 857 01:40:43,936 --> 01:40:47,135 Moram znati da nisam sam. 858 01:41:01,040 --> 01:41:04,547 Previše ljudi. -Dobro je izabrao. 859 01:41:04,589 --> 01:41:08,791 Trebam sheme svih cjevovoda koje ulaze i izlaze u cisternu. 860 01:41:09,057 --> 01:41:12,096 Protokoli potpune izolacije i zatvaranja. 861 01:41:12,138 --> 01:41:16,219 Fizičke i kemijske barijere uzduž... Čekaj. 862 01:41:18,242 --> 01:41:22,437 Ovo je gradska opskrba vodom? -Više nije. Modernizirali smo se. 863 01:41:22,479 --> 01:41:27,903 Ali ima vode. -Da. Na kraju se filtrira u zemlju. -Zašto su svi ovi ljudi tu? 864 01:41:27,938 --> 01:41:31,211 Ovo je turistička atrakcija. Akustika je odlična. 865 01:41:31,246 --> 01:41:34,905 Večeras se održava koncert ljetnog solsticija. Jako je popularan. 866 01:41:34,940 --> 01:41:39,916 Dolaze ljudi iz čitavog svijeta. -Stvorio je bioaerosol. 867 01:41:40,269 --> 01:41:44,744 Raširit će ga po zraku. -Ispraznite ovo mjesto. -Ne. 868 01:41:44,980 --> 01:41:48,935 Zadržite ga. Blokirajte svu komunikaciju tamo dolje. 869 01:41:49,035 --> 01:41:51,435 Nema odlaznih ni dolaznih poruka. -Može. 870 01:41:53,926 --> 01:41:55,926 Hoćemo li ući? 871 01:41:59,533 --> 01:42:04,297 Roberte, ne moraš ići s nama, znaš? -Da, moram. 872 01:42:19,780 --> 01:42:24,619 "Vode boje krvi u laguni u kojoj se ne zrcale zvijezde." 873 01:42:24,661 --> 01:42:28,548 Moj Bože, ovo je labirint. Koliko ima sekcija? 874 01:42:28,590 --> 01:42:34,729 Na desetke, profesore. -Pronađimo je. 875 01:42:34,833 --> 01:42:39,295 Provjerite ostale sekcije. Sve ih provjerite. 876 01:42:39,402 --> 01:42:41,402 Raširite se. 877 01:42:51,505 --> 01:42:56,194 Isključite mobilne usluge, smjesta! Bez komunikacija. -Da, gospodine. 878 01:43:08,176 --> 01:43:11,647 Ovuda. Meduza. -Grčki duh, zašto? 879 01:43:11,689 --> 01:43:16,256 Pripada posebnoj kategoriji grčkih duhova. Podzemna čudovista. 880 01:43:16,298 --> 01:43:22,000 To je to? -Da. -Boja, stupovi, ovo je upravo ono što smo vidjeli na snimci. 881 01:43:22,042 --> 01:43:25,104 Ovo je pravo područje. Raširite se, provjerite stupove. 882 01:43:25,204 --> 01:43:27,206 Ja cu pogledati uza zid. 883 01:43:27,247 --> 01:43:32,686 Ispod nogostupa! Ako nešto pronađete, odmah me obavijestite. 884 01:43:52,190 --> 01:43:55,523 Sto se događa? -Maknite se, gospodine. 885 01:44:48,092 --> 01:44:52,320 Imam je! Ovdje je. U desnom kutu. 886 01:45:32,922 --> 01:45:34,922 Nemoj. 887 01:45:57,395 --> 01:45:59,395 Sklonite je! 888 01:46:02,259 --> 01:46:04,259 Brzo! 889 01:46:28,686 --> 01:46:30,686 Sienna! 890 01:46:32,695 --> 01:46:34,695 Sienna! 891 01:46:55,116 --> 01:46:58,723 Sienna. Ovdje dolje nas je previše! 892 01:46:58,765 --> 01:47:04,156 Nećeš stići do one vreće prije nas! -Ali ću se pobrinuti da se potrga. 893 01:47:04,198 --> 01:47:08,961 Nemoj činiti ovo, Sienna. Ubit ćeš nevine ljude. -Da. Ljudi će umrijeti. 894 01:47:09,003 --> 01:47:11,974 Mnogo ljudi, ali izbjeći ćemo krizu. 895 01:47:13,254 --> 01:47:15,329 To zahtijeva priroda. 896 01:47:15,371 --> 01:47:18,900 Problem neće samo biti usporen, bit će trajno riješen. 897 01:47:18,935 --> 01:47:22,862 Ubiti milijarde kako bi spasili živote. To je logika tirana. 898 01:47:22,897 --> 01:47:26,472 Za veće dobro, čovječanstvo... -Ako si genije, nemaš posebna prava! 899 01:47:26,507 --> 01:47:29,942 Ne, imaš odgovornost djelovati kad drugo ne žele! 900 01:47:29,977 --> 01:47:32,054 Želiš učiniti nešto dobro! 901 01:47:32,089 --> 01:47:35,393 Viči iz sveg glasa! Budi inventivna i otiđi! 902 01:47:35,428 --> 01:47:40,361 Ako voliš čovječanstvo i ovaj planet, učinio bi sve da ih spasiš. 903 01:47:40,403 --> 01:47:44,838 Najveći grijesi u ljudskoj povijesti počinjeni su u ime ljubavi. 904 01:47:44,880 --> 01:47:49,024 Nitko neće ovaj čin smatrati činom ljubavi. -Bit će živi. 905 01:47:49,816 --> 01:47:52,816 Kakve veze ima što će reći o nama? 906 01:47:55,594 --> 01:47:57,661 NEMA SIGNALA 907 01:50:28,821 --> 01:50:30,821 Nemojte pucati u kutiju! 908 01:50:45,949 --> 01:50:47,949 Roberte! Ovamo! 909 01:51:04,482 --> 01:51:07,659 Jesi li dobro? -Dobro sam. 910 01:51:07,701 --> 01:51:10,781 Gdje je kutija? Gdje je kutija? 911 01:51:55,647 --> 01:51:59,135 Obuzdan je, nema proboja. 912 01:52:00,577 --> 01:52:03,338 Virus je obuzdan. 913 01:52:09,331 --> 01:52:13,049 Meta je obuzdana, pripremite se za transport. 914 01:53:08,732 --> 01:53:11,488 Mislila je da spašava svijet. 915 01:53:13,194 --> 01:53:15,194 To su i oni mislili. 916 01:53:25,577 --> 01:53:28,071 Što će biti s time? 917 01:53:28,113 --> 01:53:32,255 Vratit ćemo ga u Ženevu i analizirati. 918 01:53:32,297 --> 01:53:35,396 Najprije ćemo morati generirati dovoljno sekvenci genoma 919 01:53:35,438 --> 01:53:38,032 kako bismo stekli dojam s čime to imamo posla. 920 01:53:39,223 --> 01:53:41,515 Čeka nas puno posla. 921 01:53:45,962 --> 01:53:49,348 A ti? Cambridge? 922 01:53:52,585 --> 01:53:54,585 Da. 923 01:53:57,010 --> 01:53:59,011 Dr. Sinskey? 924 01:54:02,926 --> 01:54:05,791 Život nas je ponovno razdvojio. 925 01:54:07,410 --> 01:54:10,618 Kao Dantea i Beatrice. 926 01:54:14,047 --> 01:54:16,512 Imam nešto za tebe. 927 01:54:29,806 --> 01:54:32,668 Pokupila sam ga one noći kad su te oteli. 928 01:54:32,710 --> 01:54:35,647 Činilo mi se da ti je važan. 929 01:54:40,010 --> 01:54:42,427 Da, jeste. 930 01:54:46,232 --> 01:54:52,370 Razmišljaš li ikad o tome što se moglo dogoditi za tebe i mene? 931 01:54:53,826 --> 01:54:55,826 Da. 932 01:54:59,165 --> 01:55:04,829 Život valjda mora imati svoje tajne, profesore. Čak i za nas. 933 01:55:38,926 --> 01:55:42,804 Scusi, govorite li engleski? -Da. 934 01:55:42,846 --> 01:55:45,674 Jeste li vidjeli Martu Alvarez, djelatnicu muzeja? 935 01:55:45,716 --> 01:55:49,156 Marta trenutno nije ovdje. Rodila je bebu. 936 01:55:49,198 --> 01:55:53,102 Rodila je bebu? To je super. Sjajne vijesti. 937 01:55:53,186 --> 01:55:56,622 Možda biste trebali nekome reći da bi svjetla na Danteovoj maski 938 01:55:56,657 --> 01:55:58,939 trebala biti uključena jer se jedva vidi. 939 01:55:58,974 --> 01:56:02,848 Žao mi je, Danteova maska više nije ovdje. Ukradena je. 940 01:56:02,890 --> 01:56:08,108 Stvarno? Upravo sam je gledao. -Ispričajte me. 941 01:56:34,114 --> 01:56:38,114 Uredio za HC WEB verziju: Neeboo