1 00:01:52,880 --> 00:01:55,480 En el árbol se abrió una puerta para Alyx. 2 00:01:59,250 --> 00:02:01,140 Justo antes de volver a casa, 3 00:02:02,160 --> 00:02:05,770 la chica tenía muchas cosas sobre las que reflexionar. 4 00:02:07,000 --> 00:02:09,540 Tras todo lo aprendido 5 00:02:09,780 --> 00:02:12,600 y los amigos que había hecho y perdido, 6 00:02:13,280 --> 00:02:15,020 ¿en quién se había convertido? 7 00:02:15,710 --> 00:02:18,460 ¿Seguiría siendo la misma Alyx al volver a casa? 8 00:02:19,670 --> 00:02:21,700 Las hojas del árbol crujieron, 9 00:02:22,020 --> 00:02:25,690 y en el viento, Alyx oyó una pregunta más… 10 00:02:27,290 --> 00:02:29,860 "¿Qué eres?". 11 00:02:32,350 --> 00:02:33,900 No lo comprendo. 12 00:02:35,280 --> 00:02:38,300 Alyx, los Complacientes, ahora Ruby. 13 00:02:39,480 --> 00:02:41,230 ¡¿Qué quiere este lugar?! 14 00:02:51,910 --> 00:02:53,310 No lo entiendo. 15 00:02:59,750 --> 00:03:01,500 ¿En qué me he equivocado? 16 00:03:02,260 --> 00:03:03,940 Podemos solucionar esto. 17 00:03:04,140 --> 00:03:06,680 Tiene que haber algún modo de llegar al árbol. 18 00:03:07,040 --> 00:03:08,360 Saludos. 19 00:03:09,290 --> 00:03:10,840 Parecéis disgustados. 20 00:03:11,330 --> 00:03:14,240 ¿Seríais tan amables de decirme cómo puedo ayudaros? 21 00:03:15,000 --> 00:03:16,680 ¿Tal vez tenéis hambre? 22 00:03:17,630 --> 00:03:20,500 ¿Eh? No, no es eso. 23 00:03:22,420 --> 00:03:25,740 Si puedo ayudaros con algo, no dudéis en pedirlo. 24 00:03:25,980 --> 00:03:27,850 Para eso estoy aquí. 25 00:03:28,360 --> 00:03:29,620 ¿Qué? 26 00:03:30,630 --> 00:03:32,060 ¿Qué eres? 27 00:03:32,500 --> 00:03:34,400 Somos las Gemas Geniales, 28 00:03:34,580 --> 00:03:38,000 y hemos venido aquí para limpiar estas preciosas tierras 29 00:03:38,190 --> 00:03:40,520 y crear algo maravilloso y agradable. 30 00:04:11,280 --> 00:04:12,760 Son ellos, ¿verdad? 31 00:04:14,630 --> 00:04:15,810 Han vuelto. 32 00:04:16,080 --> 00:04:18,210 Es tal y como dijeron. 33 00:04:18,500 --> 00:04:20,900 Han vuelto del árbol siendo mejores. 34 00:04:21,180 --> 00:04:24,260 No volverán a sufrir ningún incendio ni inundación. 35 00:04:25,710 --> 00:04:27,880 Esforzándome tanto por salvarlos, 36 00:04:28,880 --> 00:04:31,850 evité que se convirtieran en lo que necesitaban ser. 37 00:04:32,920 --> 00:04:34,740 Estaba siendo egoísta porque… 38 00:04:36,380 --> 00:04:39,170 quería esa emoción de salvar a alguien. 39 00:04:40,000 --> 00:04:41,850 Y aquí la pude conseguir. 40 00:04:42,090 --> 00:04:44,130 Creo que te exiges demasiado. 41 00:04:44,940 --> 00:04:48,420 Nos convencemos de que fracasar nos convierte en inútiles. 42 00:04:48,580 --> 00:04:52,020 Pero te garantizo que incluso los mejores Cazadores de la historia 43 00:04:53,760 --> 00:04:55,440 perdieron alguna vez. 44 00:04:56,000 --> 00:04:58,480 Pero todos eran muy valientes 45 00:04:59,460 --> 00:05:00,690 y muy buenos. 46 00:05:03,290 --> 00:05:04,600 Weiss… 47 00:05:13,020 --> 00:05:14,850 Tal vez ese gato tuviera razón. 48 00:05:16,380 --> 00:05:19,790 Tal vez solo necesitaba aceptarlo. 49 00:05:21,210 --> 00:05:22,820 No es un lugar al que vayas. 50 00:05:28,710 --> 00:05:29,810 ¿Qué? 51 00:05:35,880 --> 00:05:37,230 Es un lugar que conoces. 52 00:06:06,280 --> 00:06:07,540 ¿Ruby? 53 00:06:27,820 --> 00:06:29,270 ¡Tenemos que sacarla! 54 00:06:30,300 --> 00:06:31,560 Creo que lo entiendo. 55 00:06:31,720 --> 00:06:33,630 Así es como llegamos hasta aquí. 56 00:06:33,800 --> 00:06:37,100 O por qué el árbol nos trajo aquí. 57 00:06:38,680 --> 00:06:40,060 Aceptación. 58 00:06:40,830 --> 00:06:43,020 Hemos hecho todo lo que podíamos. 59 00:06:43,210 --> 00:06:44,700 Ahora depende de Ruby. 60 00:06:44,940 --> 00:06:48,190 Pase lo que pase ahora, tendremos que aceptarlo. 61 00:06:49,580 --> 00:06:52,940 Pero ¿y si cuando vuelva ya no es Ruby? 62 00:07:07,880 --> 00:07:09,320 Tal vez… 63 00:07:10,710 --> 00:07:13,060 esa decisión no sea cosa nuestra. 64 00:07:49,380 --> 00:07:51,770 No esperaba verte aquí tan pronto. 65 00:07:52,830 --> 00:07:55,440 Yo no esperaba estar aquí. 66 00:07:57,500 --> 00:07:59,120 ¿Eres el árbol? 67 00:08:00,630 --> 00:08:02,400 Podría decirse que sí. 68 00:08:02,690 --> 00:08:06,770 Pero esa es una interpretación muy simplista del árbol y de su función. 69 00:08:09,210 --> 00:08:11,320 ¿Qué va a ocurrirme? 70 00:08:12,250 --> 00:08:13,660 ¿Voy a morir? 71 00:08:15,360 --> 00:08:18,940 Lo único que puede pasarte aquí es lo que tú quieras que te pase. 72 00:08:19,630 --> 00:08:23,280 En qué te conviertas y dónde acabes 73 00:08:23,620 --> 00:08:25,040 es tu decisión. 74 00:08:31,100 --> 00:08:33,740 No sabes qué quieres, ¿verdad? 75 00:08:41,870 --> 00:08:43,160 ¿Qué es eso? 76 00:08:54,550 --> 00:08:55,730 Eso es… 77 00:08:58,040 --> 00:08:59,560 El camino a casa… 78 00:09:08,380 --> 00:09:10,810 Estupendo. Lo habéis logrado. 79 00:09:11,540 --> 00:09:14,440 Supongo que tu plan de salir de aquí no funciona. 80 00:09:14,650 --> 00:09:17,080 Siempre has sido la peor del grupo. 81 00:09:17,600 --> 00:09:19,850 Así que Neo no puede atravesar la puerta… 82 00:09:22,460 --> 00:09:26,520 No, no tiene ningún vínculo con vuestro mundo. 83 00:09:26,740 --> 00:09:28,980 No tiene motivos para regresar. 84 00:09:29,420 --> 00:09:30,960 Me ha fallado. 85 00:09:31,250 --> 00:09:33,440 Al igual que hizo Alyx. 86 00:09:34,420 --> 00:09:35,840 ¿Al igual que Alyx? 87 00:09:38,040 --> 00:09:40,430 Esa niña cobarde y desdichada 88 00:09:40,590 --> 00:09:44,560 cuya historia habéis estado siguiendo como idiotas. 89 00:09:45,130 --> 00:09:48,040 La misma chica a la que yo seguí. 90 00:09:48,710 --> 00:09:53,140 Porque me prometió que me llevaría a Remnant con ella, 91 00:09:53,330 --> 00:09:57,080 ¡cuando, en realidad, nunca tuvo intención de llevarme! 92 00:09:57,860 --> 00:10:00,000 No, tras hablar con el árbol, 93 00:10:00,190 --> 00:10:02,920 tuvo un repentino ataque de conciencia 94 00:10:03,120 --> 00:10:07,520 ¡y decidió que quería arreglar todo lo que había roto en el Ever After, 95 00:10:07,740 --> 00:10:10,400 incluyendo al pobre Jaune! 96 00:10:10,730 --> 00:10:12,710 Así que Louis se fue, 97 00:10:13,200 --> 00:10:15,440 pero, en el último momento, 98 00:10:16,290 --> 00:10:18,120 Alyx no lo hizo. 99 00:10:19,600 --> 00:10:21,100 ¿Qué le hiciste a la chica? 100 00:10:27,960 --> 00:10:32,680 Lo que haría cualquiera con algo roto e inútil. 101 00:10:33,700 --> 00:10:34,810 No, no puede ser… 102 00:10:35,120 --> 00:10:36,680 ¡No es posible! ¡Eres…! 103 00:10:36,840 --> 00:10:38,400 ¡Eres un monstruo! 104 00:10:43,290 --> 00:10:44,600 Ella sigue aquí. 105 00:10:46,140 --> 00:10:47,380 ¡Sí! 106 00:10:47,830 --> 00:10:49,660 Todos mis esfuerzos… 107 00:10:49,920 --> 00:10:52,060 ¡no han sido en vano! 108 00:10:52,290 --> 00:10:56,560 En el fondo ella no quería más que volver a Remnant 109 00:10:56,780 --> 00:10:58,330 y ser una heroína. 110 00:10:59,210 --> 00:11:02,000 Solo necesito librarme de ella 111 00:11:02,580 --> 00:11:05,600 ¡y ella me llevará hasta allí! 112 00:11:06,130 --> 00:11:09,090 No. Lo que le pase a Ruby es cosa suya, 113 00:11:09,320 --> 00:11:11,000 no tuya ni de nadie. 114 00:11:11,180 --> 00:11:15,230 Pues entonces os haré morder el polvo. 115 00:11:19,710 --> 00:11:21,190 ¿Qué son estas luces? 116 00:11:21,420 --> 00:11:26,520 Las almas que van a convertirse en lo que vayan a convertirse. 117 00:11:27,080 --> 00:11:28,440 ¿Todas eligieron 118 00:11:28,930 --> 00:11:31,020 cómo sería su siguiente vida? 119 00:11:31,250 --> 00:11:33,900 Te preocupas mucho por almas que no conoces. 120 00:11:34,750 --> 00:11:37,240 ¿O lo dices por ti misma? 121 00:11:43,020 --> 00:11:45,230 ¡No te dejaremos llegar hasta Ruby! 122 00:11:46,650 --> 00:11:48,230 ¿Es que no lo veis? 123 00:11:48,420 --> 00:11:50,560 ¡Puede que lo que salga del árbol 124 00:11:50,720 --> 00:11:53,560 ya ni siquiera sea tu hermana! 125 00:12:00,580 --> 00:12:04,080 Yo quería ser la heroína. 126 00:12:04,540 --> 00:12:07,350 Como las de las historias que me leía mi madre. 127 00:12:07,570 --> 00:12:11,770 Solo quería hacer lo correcto, pero a cada paso que doy, parece… 128 00:12:12,010 --> 00:12:13,940 Parece que no hay nada correcto. 129 00:12:14,460 --> 00:12:16,800 Me he esforzado mucho 130 00:12:17,710 --> 00:12:21,770 y creo que he hecho más mal que bien. 131 00:12:22,600 --> 00:12:26,260 No entiendo quién necesito ser, 132 00:12:26,800 --> 00:12:28,780 porque quien soy ahora 133 00:12:29,540 --> 00:12:31,190 no cumple las expectativas. 134 00:12:32,250 --> 00:12:34,080 ¿Y si pudieras ser 135 00:12:35,020 --> 00:12:36,240 quien quisieras? 136 00:12:42,380 --> 00:12:44,000 Todo este tiempo… 137 00:12:44,210 --> 00:12:47,600 Pensaba que Alyx había vuelto y mentido sobre lo que pasó aquí. 138 00:12:47,800 --> 00:12:51,190 Pero ¡fuiste tú quien la mató y quien mintió! 139 00:12:51,380 --> 00:12:54,420 ¡Y tú nunca has sido un caballero valiente! 140 00:12:56,140 --> 00:12:59,630 ¡Solo era una chorrada de cuento de hadas! 141 00:13:17,330 --> 00:13:18,480 ¡No! 142 00:13:31,860 --> 00:13:33,540 ¿A quién le pertenecía esto? 143 00:13:34,060 --> 00:13:35,960 La cuestión no es de quién era, 144 00:13:36,290 --> 00:13:37,760 sino de quién pudo ser. 145 00:13:38,380 --> 00:13:41,220 ¿Puedes sentir a la mujer capaz de sostenerla? 146 00:13:41,580 --> 00:13:43,700 El peso de su identidad. 147 00:13:44,380 --> 00:13:46,820 Podrías ser tú. 148 00:13:47,580 --> 00:13:50,160 Podrías usar cualquiera de ellas 149 00:13:50,840 --> 00:13:53,080 y dejar atrás a Ruby Rose. 150 00:13:59,540 --> 00:14:03,320 Todo pesa mucho. 151 00:14:03,980 --> 00:14:07,440 Ese peso es lo único que siento ya. 152 00:14:08,460 --> 00:14:12,130 Y nunca, nunca desaparece. 153 00:14:12,750 --> 00:14:17,470 Esa sensación de nunca ser suficiente. 154 00:14:18,210 --> 00:14:21,190 ¿Y cómo calculas cuánto es 155 00:14:21,750 --> 00:14:23,000 suficiente? 156 00:14:25,080 --> 00:14:26,850 Justo antes de volver a casa, 157 00:14:27,150 --> 00:14:28,150 Mamá… 158 00:14:28,310 --> 00:14:32,180 …la chica tenía muchas cosas sobre las que reflexionar. 159 00:14:33,750 --> 00:14:35,160 "¿Qué 160 00:14:36,740 --> 00:14:37,950 eres?". 161 00:14:40,020 --> 00:14:46,100 {\an8}Traducción: Sergio Vaca y Abraham Gayuvas Edición: Sergio Vaca Control de calidad: Abraham Gayuvas