1
00:01:52,880 --> 00:01:55,480
En el árbol se abrió
una puerta para Alyx.
2
00:01:59,250 --> 00:02:01,140
Justo antes de volver a casa,
3
00:02:02,160 --> 00:02:05,770
la chica tenía muchas cosas
sobre las que reflexionar.
4
00:02:07,000 --> 00:02:09,540
Tras todo lo aprendido
5
00:02:09,780 --> 00:02:12,600
y los amigos que había hecho y perdido,
6
00:02:13,280 --> 00:02:15,020
¿en quién se había convertido?
7
00:02:15,710 --> 00:02:18,460
¿Seguiría siendo la misma Alyx
al volver a casa?
8
00:02:19,670 --> 00:02:21,700
Las hojas del árbol crujieron,
9
00:02:22,020 --> 00:02:25,690
y en el viento,
Alyx oyó una pregunta más…
10
00:02:27,290 --> 00:02:29,860
"¿Qué eres?".
11
00:02:32,350 --> 00:02:33,900
No lo comprendo.
12
00:02:35,280 --> 00:02:38,300
Alyx, los Complacientes, ahora Ruby.
13
00:02:39,480 --> 00:02:41,230
¡¿Qué quiere este lugar?!
14
00:02:51,910 --> 00:02:53,310
No lo entiendo.
15
00:02:59,750 --> 00:03:01,500
¿En qué me he equivocado?
16
00:03:02,260 --> 00:03:03,940
Podemos solucionar esto.
17
00:03:04,140 --> 00:03:06,680
Tiene que haber algún modo
de llegar al árbol.
18
00:03:07,040 --> 00:03:08,360
Saludos.
19
00:03:09,290 --> 00:03:10,840
Parecéis disgustados.
20
00:03:11,330 --> 00:03:14,240
¿Seríais tan amables de decirme
cómo puedo ayudaros?
21
00:03:15,000 --> 00:03:16,680
¿Tal vez tenéis hambre?
22
00:03:17,630 --> 00:03:20,500
¿Eh? No, no es eso.
23
00:03:22,420 --> 00:03:25,740
Si puedo ayudaros con algo,
no dudéis en pedirlo.
24
00:03:25,980 --> 00:03:27,850
Para eso estoy aquí.
25
00:03:28,360 --> 00:03:29,620
¿Qué?
26
00:03:30,630 --> 00:03:32,060
¿Qué eres?
27
00:03:32,500 --> 00:03:34,400
Somos las Gemas Geniales,
28
00:03:34,580 --> 00:03:38,000
y hemos venido aquí para limpiar
estas preciosas tierras
29
00:03:38,190 --> 00:03:40,520
y crear algo maravilloso y agradable.
30
00:04:11,280 --> 00:04:12,760
Son ellos, ¿verdad?
31
00:04:14,630 --> 00:04:15,810
Han vuelto.
32
00:04:16,080 --> 00:04:18,210
Es tal y como dijeron.
33
00:04:18,500 --> 00:04:20,900
Han vuelto del árbol siendo mejores.
34
00:04:21,180 --> 00:04:24,260
No volverán a sufrir
ningún incendio ni inundación.
35
00:04:25,710 --> 00:04:27,880
Esforzándome tanto por salvarlos,
36
00:04:28,880 --> 00:04:31,850
evité que se convirtieran
en lo que necesitaban ser.
37
00:04:32,920 --> 00:04:34,740
Estaba siendo egoísta porque…
38
00:04:36,380 --> 00:04:39,170
quería esa emoción de salvar a alguien.
39
00:04:40,000 --> 00:04:41,850
Y aquí la pude conseguir.
40
00:04:42,090 --> 00:04:44,130
Creo que te exiges demasiado.
41
00:04:44,940 --> 00:04:48,420
Nos convencemos de que fracasar
nos convierte en inútiles.
42
00:04:48,580 --> 00:04:52,020
Pero te garantizo que incluso
los mejores Cazadores de la historia
43
00:04:53,760 --> 00:04:55,440
perdieron alguna vez.
44
00:04:56,000 --> 00:04:58,480
Pero todos eran muy valientes
45
00:04:59,460 --> 00:05:00,690
y muy buenos.
46
00:05:03,290 --> 00:05:04,600
Weiss…
47
00:05:13,020 --> 00:05:14,850
Tal vez ese gato tuviera razón.
48
00:05:16,380 --> 00:05:19,790
Tal vez solo necesitaba aceptarlo.
49
00:05:21,210 --> 00:05:22,820
No es un lugar al que vayas.
50
00:05:28,710 --> 00:05:29,810
¿Qué?
51
00:05:35,880 --> 00:05:37,230
Es un lugar que conoces.
52
00:06:06,280 --> 00:06:07,540
¿Ruby?
53
00:06:27,820 --> 00:06:29,270
¡Tenemos que sacarla!
54
00:06:30,300 --> 00:06:31,560
Creo que lo entiendo.
55
00:06:31,720 --> 00:06:33,630
Así es como llegamos hasta aquí.
56
00:06:33,800 --> 00:06:37,100
O por qué el árbol nos trajo aquí.
57
00:06:38,680 --> 00:06:40,060
Aceptación.
58
00:06:40,830 --> 00:06:43,020
Hemos hecho todo lo que podíamos.
59
00:06:43,210 --> 00:06:44,700
Ahora depende de Ruby.
60
00:06:44,940 --> 00:06:48,190
Pase lo que pase ahora,
tendremos que aceptarlo.
61
00:06:49,580 --> 00:06:52,940
Pero ¿y si cuando vuelva ya no es Ruby?
62
00:07:07,880 --> 00:07:09,320
Tal vez…
63
00:07:10,710 --> 00:07:13,060
esa decisión no sea cosa nuestra.
64
00:07:49,380 --> 00:07:51,770
No esperaba verte aquí tan pronto.
65
00:07:52,830 --> 00:07:55,440
Yo no esperaba estar aquí.
66
00:07:57,500 --> 00:07:59,120
¿Eres el árbol?
67
00:08:00,630 --> 00:08:02,400
Podría decirse que sí.
68
00:08:02,690 --> 00:08:06,770
Pero esa es una interpretación
muy simplista del árbol y de su función.
69
00:08:09,210 --> 00:08:11,320
¿Qué va a ocurrirme?
70
00:08:12,250 --> 00:08:13,660
¿Voy a morir?
71
00:08:15,360 --> 00:08:18,940
Lo único que puede pasarte aquí
es lo que tú quieras que te pase.
72
00:08:19,630 --> 00:08:23,280
En qué te conviertas y dónde acabes
73
00:08:23,620 --> 00:08:25,040
es tu decisión.
74
00:08:31,100 --> 00:08:33,740
No sabes qué quieres, ¿verdad?
75
00:08:41,870 --> 00:08:43,160
¿Qué es eso?
76
00:08:54,550 --> 00:08:55,730
Eso es…
77
00:08:58,040 --> 00:08:59,560
El camino a casa…
78
00:09:08,380 --> 00:09:10,810
Estupendo. Lo habéis logrado.
79
00:09:11,540 --> 00:09:14,440
Supongo que tu plan
de salir de aquí no funciona.
80
00:09:14,650 --> 00:09:17,080
Siempre has sido la peor del grupo.
81
00:09:17,600 --> 00:09:19,850
Así que Neo
no puede atravesar la puerta…
82
00:09:22,460 --> 00:09:26,520
No, no tiene ningún vínculo
con vuestro mundo.
83
00:09:26,740 --> 00:09:28,980
No tiene motivos para regresar.
84
00:09:29,420 --> 00:09:30,960
Me ha fallado.
85
00:09:31,250 --> 00:09:33,440
Al igual que hizo Alyx.
86
00:09:34,420 --> 00:09:35,840
¿Al igual que Alyx?
87
00:09:38,040 --> 00:09:40,430
Esa niña cobarde y desdichada
88
00:09:40,590 --> 00:09:44,560
cuya historia habéis estado
siguiendo como idiotas.
89
00:09:45,130 --> 00:09:48,040
La misma chica a la que yo seguí.
90
00:09:48,710 --> 00:09:53,140
Porque me prometió
que me llevaría a Remnant con ella,
91
00:09:53,330 --> 00:09:57,080
¡cuando, en realidad,
nunca tuvo intención de llevarme!
92
00:09:57,860 --> 00:10:00,000
No, tras hablar con el árbol,
93
00:10:00,190 --> 00:10:02,920
tuvo un repentino ataque de conciencia
94
00:10:03,120 --> 00:10:07,520
¡y decidió que quería arreglar
todo lo que había roto en el Ever After,
95
00:10:07,740 --> 00:10:10,400
incluyendo al pobre Jaune!
96
00:10:10,730 --> 00:10:12,710
Así que Louis se fue,
97
00:10:13,200 --> 00:10:15,440
pero, en el último momento,
98
00:10:16,290 --> 00:10:18,120
Alyx no lo hizo.
99
00:10:19,600 --> 00:10:21,100
¿Qué le hiciste a la chica?
100
00:10:27,960 --> 00:10:32,680
Lo que haría cualquiera
con algo roto e inútil.
101
00:10:33,700 --> 00:10:34,810
No, no puede ser…
102
00:10:35,120 --> 00:10:36,680
¡No es posible! ¡Eres…!
103
00:10:36,840 --> 00:10:38,400
¡Eres un monstruo!
104
00:10:43,290 --> 00:10:44,600
Ella sigue aquí.
105
00:10:46,140 --> 00:10:47,380
¡Sí!
106
00:10:47,830 --> 00:10:49,660
Todos mis esfuerzos…
107
00:10:49,920 --> 00:10:52,060
¡no han sido en vano!
108
00:10:52,290 --> 00:10:56,560
En el fondo ella no quería más
que volver a Remnant
109
00:10:56,780 --> 00:10:58,330
y ser una heroína.
110
00:10:59,210 --> 00:11:02,000
Solo necesito librarme de ella
111
00:11:02,580 --> 00:11:05,600
¡y ella me llevará hasta allí!
112
00:11:06,130 --> 00:11:09,090
No. Lo que le pase a Ruby es cosa suya,
113
00:11:09,320 --> 00:11:11,000
no tuya ni de nadie.
114
00:11:11,180 --> 00:11:15,230
Pues entonces os haré morder el polvo.
115
00:11:19,710 --> 00:11:21,190
¿Qué son estas luces?
116
00:11:21,420 --> 00:11:26,520
Las almas que van a convertirse
en lo que vayan a convertirse.
117
00:11:27,080 --> 00:11:28,440
¿Todas eligieron
118
00:11:28,930 --> 00:11:31,020
cómo sería su siguiente vida?
119
00:11:31,250 --> 00:11:33,900
Te preocupas mucho
por almas que no conoces.
120
00:11:34,750 --> 00:11:37,240
¿O lo dices por ti misma?
121
00:11:43,020 --> 00:11:45,230
¡No te dejaremos llegar hasta Ruby!
122
00:11:46,650 --> 00:11:48,230
¿Es que no lo veis?
123
00:11:48,420 --> 00:11:50,560
¡Puede que lo que salga del árbol
124
00:11:50,720 --> 00:11:53,560
ya ni siquiera sea tu hermana!
125
00:12:00,580 --> 00:12:04,080
Yo quería ser la heroína.
126
00:12:04,540 --> 00:12:07,350
Como las de las historias
que me leía mi madre.
127
00:12:07,570 --> 00:12:11,770
Solo quería hacer lo correcto,
pero a cada paso que doy, parece…
128
00:12:12,010 --> 00:12:13,940
Parece que no hay nada correcto.
129
00:12:14,460 --> 00:12:16,800
Me he esforzado mucho
130
00:12:17,710 --> 00:12:21,770
y creo que he hecho más mal que bien.
131
00:12:22,600 --> 00:12:26,260
No entiendo quién necesito ser,
132
00:12:26,800 --> 00:12:28,780
porque quien soy ahora
133
00:12:29,540 --> 00:12:31,190
no cumple las expectativas.
134
00:12:32,250 --> 00:12:34,080
¿Y si pudieras ser
135
00:12:35,020 --> 00:12:36,240
quien quisieras?
136
00:12:42,380 --> 00:12:44,000
Todo este tiempo…
137
00:12:44,210 --> 00:12:47,600
Pensaba que Alyx había vuelto
y mentido sobre lo que pasó aquí.
138
00:12:47,800 --> 00:12:51,190
Pero ¡fuiste tú quien la mató
y quien mintió!
139
00:12:51,380 --> 00:12:54,420
¡Y tú nunca has sido
un caballero valiente!
140
00:12:56,140 --> 00:12:59,630
¡Solo era una chorrada
de cuento de hadas!
141
00:13:17,330 --> 00:13:18,480
¡No!
142
00:13:31,860 --> 00:13:33,540
¿A quién le pertenecía esto?
143
00:13:34,060 --> 00:13:35,960
La cuestión no es de quién era,
144
00:13:36,290 --> 00:13:37,760
sino de quién pudo ser.
145
00:13:38,380 --> 00:13:41,220
¿Puedes sentir
a la mujer capaz de sostenerla?
146
00:13:41,580 --> 00:13:43,700
El peso de su identidad.
147
00:13:44,380 --> 00:13:46,820
Podrías ser tú.
148
00:13:47,580 --> 00:13:50,160
Podrías usar cualquiera de ellas
149
00:13:50,840 --> 00:13:53,080
y dejar atrás a Ruby Rose.
150
00:13:59,540 --> 00:14:03,320
Todo pesa mucho.
151
00:14:03,980 --> 00:14:07,440
Ese peso es lo único que siento ya.
152
00:14:08,460 --> 00:14:12,130
Y nunca, nunca desaparece.
153
00:14:12,750 --> 00:14:17,470
Esa sensación de nunca ser suficiente.
154
00:14:18,210 --> 00:14:21,190
¿Y cómo calculas cuánto es
155
00:14:21,750 --> 00:14:23,000
suficiente?
156
00:14:25,080 --> 00:14:26,850
Justo antes de volver a casa,
157
00:14:27,150 --> 00:14:28,150
Mamá…
158
00:14:28,310 --> 00:14:32,180
…la chica tenía muchas cosas
sobre las que reflexionar.
159
00:14:33,750 --> 00:14:35,160
"¿Qué
160
00:14:36,740 --> 00:14:37,950
eres?".
161
00:14:40,020 --> 00:14:46,100
{\an8}Traducción: Sergio Vaca y Abraham Gayuvas
Edición: Sergio Vaca
Control de calidad: Abraham Gayuvas