1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,200 --> 00:00:17,360 ‫"16 أغسطس 1986‬ 4 00:00:17,440 --> 00:00:23,160 ‫فجأة أحاط الموت الغامض ليلاً‬ ‫بقرية (كيبلدر)‬ 5 00:00:25,680 --> 00:00:29,040 ‫لا يعرف أحد عدد حالات الجنون،‬ ‫والمرض، والوفيات‬ 6 00:00:29,160 --> 00:00:31,560 ‫في القرية..."‬ 7 00:00:34,280 --> 00:00:36,600 ‫إذاً يا دكتور، ماذا كانت إفادتك حينها؟‬ 8 00:00:36,680 --> 00:00:39,400 ‫حينها... أتعني في عام 1986؟‬ 9 00:00:39,480 --> 00:00:42,240 ‫أجل. لماذا لم تعلن عن حوادث‬ ‫قرية "كيبلدر" للعامة؟‬ 10 00:00:42,320 --> 00:00:45,520 ‫أنا دكتور يا سيد.‬ ‫رجاءً لا تخلط بيني وبين رجل السياسة.‬ 11 00:00:45,600 --> 00:00:48,440 ‫سيد "إرهان"، الدكتور‬ ‫مسؤول عن إخبار العامة بالحقيقة.‬ 12 00:00:48,520 --> 00:00:51,480 ‫لا يمكنك تخيّل ما حدث في تلك القرية.‬ 13 00:00:51,560 --> 00:00:53,240 ‫تلك الحيوات التي فُقدت‬ 14 00:00:53,320 --> 00:00:55,840 ‫ويجب أن تشرح سبب عدم مساعدتك لهم.‬ 15 00:00:55,920 --> 00:00:58,240 ‫هراء! كل التقارير المتعلقة بالحادث‬ ‫تم إعدادها‬ 16 00:00:58,320 --> 00:00:59,760 ‫ونُشرت في الصحف.‬ 17 00:00:59,840 --> 00:01:01,840 ‫من تقريرك: اضطراب ما بعد الصدمة‬ 18 00:01:01,920 --> 00:01:04,120 ‫فصام جماعيّ، قلق، واكتآب حاد...‬ 19 00:01:04,200 --> 00:01:05,840 ‫- سيد "كوبالي"!‬ ‫- واضطراب فصامي،‬ 20 00:01:05,920 --> 00:01:07,360 ‫- وعوامل جينية،‬ ‫- سيد "كوبالي".‬ 21 00:01:07,440 --> 00:01:09,880 ‫- واضطراب جسدي الشكل...‬ ‫- سيد "كوبالي"!‬ 22 00:01:11,080 --> 00:01:11,920 ‫نعم؟‬ 23 00:01:13,040 --> 00:01:14,120 ‫ماذا تريد؟‬ 24 00:01:14,600 --> 00:01:17,280 ‫ماذا حدث بالضبط للناس في قرية "كيبلدر"؟‬ 25 00:01:17,360 --> 00:01:20,120 ‫اسمع، لا يمكنني إخبارك.‬ 26 00:01:20,840 --> 00:01:23,840 ‫إذاً، لمعلوماتك، لن أتوقف عن البحث أبداً.‬ 27 00:01:27,160 --> 00:01:28,120 ‫سيد "إرهان".‬ 28 00:01:28,920 --> 00:01:29,760 ‫مرحباً؟‬ 29 00:01:32,480 --> 00:01:33,360 ‫سيد "إرهان"؟‬ 30 00:01:36,400 --> 00:01:39,120 ‫أخصائية نفسية زميلة زارت القرية منذ أيام.‬ 31 00:01:39,200 --> 00:01:41,320 ‫- قرية "كيبلدر"؟‬ ‫- أجل.‬ 32 00:01:41,400 --> 00:01:43,600 ‫لقد سجلت بنفسها أشياء هناك على الفيديو.‬ 33 00:01:43,680 --> 00:01:45,000 ‫ما اسم تلك الزميلة؟‬ 34 00:01:45,080 --> 00:01:47,080 ‫"إبرو"، الدكتورة "إبرو"...‬ 35 00:01:47,160 --> 00:01:49,800 ‫اذهب إلى جامعة...‬ ‫وستجد تلك المقاطع المصوّرة.‬ 36 00:01:49,880 --> 00:01:51,280 ‫هذا كل ما يمكنني قوله.‬ 37 00:01:52,120 --> 00:01:54,120 ‫مرحباً؟ سيد "إرهان"؟‬ 38 00:01:55,480 --> 00:01:56,320 ‫مرحباً؟‬ 39 00:01:57,720 --> 00:01:58,680 ‫سيد "إرهان"؟‬ 40 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 ‫أنا الأخصائية النفسية "إبرو كاردمان".‬ 41 00:02:11,080 --> 00:02:14,800 ‫هذا أول يوم للمقاطع المصورة للحالة الخاصة‬ 42 00:02:14,880 --> 00:02:17,240 ‫المُصابة باضطراب الشخصية الانعزالية.‬ 43 00:03:10,920 --> 00:03:14,080 ‫تم استدعائي هنا عبر طارد للأرواح‬ ‫يُدعى الشيخ "فاروق".‬ 44 00:03:14,440 --> 00:03:15,800 ‫إنه بالداخل الآن.‬ 45 00:03:15,960 --> 00:03:19,000 ‫يقوم حالياً بطرد للأرواح من امرأة جسدها‬ 46 00:03:19,080 --> 00:03:21,440 ‫ممسوس بجن عمره 1300 عام.‬ 47 00:03:21,640 --> 00:03:24,920 ‫وقد سمح لي الشيخ "فاروق أكات"‬ ‫بتصوير الجلسة.‬ 48 00:03:32,120 --> 00:03:34,120 ‫ماذا تفعل هذه الطفلة هنا؟ تعالي معي.‬ 49 00:03:34,400 --> 00:03:36,200 ‫ماذا تفعلين هنا؟ اخرجي.‬ 50 00:03:36,640 --> 00:03:38,480 ‫اخرجي.‬ 51 00:03:38,560 --> 00:03:40,240 ‫لا تنظري أيتها الطفلة. تعالي عزيزتي.‬ 52 00:03:40,320 --> 00:03:41,320 ‫تعالي، اجلسي هنا.‬ 53 00:03:41,760 --> 00:03:42,640 ‫اذهبي.‬ 54 00:04:05,480 --> 00:04:10,560 ‫اترك هذه المرأة فوراً! وإلا أرسلتك‬ 55 00:04:10,920 --> 00:04:13,480 ‫إلى أعمق زوايا الجحيم!‬ 56 00:04:13,760 --> 00:04:16,080 ‫اخرس أيها الكلب!‬ 57 00:04:16,480 --> 00:04:18,280 ‫أنا لا أخافك!‬ 58 00:04:18,520 --> 00:04:21,280 ‫لا تخافني، ولماذا قد تخافني بأي حال؟‬ 59 00:04:21,360 --> 00:04:22,760 ‫خف الله!‬ 60 00:04:22,840 --> 00:04:24,720 ‫خف الله!‬ 61 00:04:24,800 --> 00:04:27,120 ‫أخرج هؤلاء العاهرات من الغرفة،‬ 62 00:04:27,480 --> 00:04:31,360 ‫وسأريك من الله ومن الشيطان!‬ 63 00:04:31,560 --> 00:04:32,880 ‫أمسكن بها جيداً، لا تتركنها!‬ 64 00:04:34,120 --> 00:04:36,240 ‫ابتعدن عني أيتها العاهرات!‬ 65 00:04:36,400 --> 00:04:38,120 ‫بنات الساقطات!‬ 66 00:04:38,200 --> 00:04:39,080 ‫اغربن عني!‬ 67 00:04:39,280 --> 00:04:42,840 ‫وإلا فضحتكن!‬ 68 00:04:43,320 --> 00:04:46,920 ‫سأقول ما تفعلن مع أزواجكن في الليل!‬ 69 00:04:47,200 --> 00:04:51,120 ‫وسأقول ما تفعلنه من وراء بعضكن.‬ 70 00:04:51,520 --> 00:04:54,600 ‫سأفضح أسراركن!‬ 71 00:04:54,680 --> 00:04:56,160 ‫- لا تسمعن لها!‬ ‫- غادرن!‬ 72 00:04:56,240 --> 00:04:58,160 ‫- لا تسمعن كلامها، تمسكوا بها.‬ ‫- ابتعدن عني.‬ 73 00:05:03,400 --> 00:05:04,240 ‫"نوران".‬ 74 00:05:05,120 --> 00:05:06,000 ‫"نوران".‬ 75 00:05:06,240 --> 00:05:10,360 ‫ألم تضعي سحراً لجارتك بسبب الغيرة؟‬ 76 00:05:10,440 --> 00:05:12,240 ‫عاهرة!‬ 77 00:05:12,320 --> 00:05:15,400 ‫ألم ترغبي في موتها؟‬ 78 00:05:15,640 --> 00:05:17,360 ‫أليس كذلك؟‬ 79 00:05:18,320 --> 00:05:20,320 ‫"سيملي".‬ 80 00:05:21,320 --> 00:05:25,640 ‫"سيملي"، زوجك ستصدمه سيارة.‬ 81 00:05:26,480 --> 00:05:32,760 ‫وسيعثرون على أمعاءه ومخه تحت الإطارات...‬ 82 00:05:33,760 --> 00:05:34,680 ‫أنت!‬ 83 00:05:35,320 --> 00:05:36,520 ‫زوجك...‬ 84 00:05:36,920 --> 00:05:39,280 ‫زوجك منحرف!‬ 85 00:05:39,600 --> 00:05:42,680 ‫أيخبرك ما يفعل مع العاهرات؟‬ 86 00:05:42,960 --> 00:05:44,400 ‫أيفعل ذلك؟‬ 87 00:05:44,480 --> 00:05:46,160 ‫اخرجن!‬ 88 00:05:46,560 --> 00:05:47,920 ‫ابتعدن عني!‬ 89 00:05:48,040 --> 00:05:49,760 ‫هذا الرجل لا يمكنه فعل شيء لي!‬ 90 00:05:50,160 --> 00:05:53,080 ‫وإلا حرقت منازلكم!‬ 91 00:05:53,400 --> 00:05:54,640 ‫ابتعدن عني!‬ 92 00:05:54,960 --> 00:05:58,280 ‫ابتعدن عني!‬ 93 00:05:59,000 --> 00:06:00,880 ‫ابتعدن عني!‬ 94 00:06:01,240 --> 00:06:02,400 ‫ابتعدن عني!‬ 95 00:06:41,280 --> 00:06:42,120 ‫أين؟‬ 96 00:06:42,200 --> 00:06:44,200 ‫- هناك، ذهبت إلى هناك.‬ ‫- هناك.‬ 97 00:06:49,400 --> 00:06:52,480 ‫"إبرو"، ابقي بالخلف.‬ ‫قد يكون هذا خطيراً.‬ 98 00:08:11,840 --> 00:08:14,000 ‫حسناً. أخرجيه.‬ 99 00:08:15,960 --> 00:08:17,120 ‫رباه!‬ 100 00:08:18,040 --> 00:08:20,360 ‫- رباه، شكراً يا شيخ.‬ ‫- انتهى الأمر.‬ 101 00:08:20,760 --> 00:08:22,160 ‫انتهى الأمر، لا تخافي.‬ 102 00:08:22,800 --> 00:08:24,600 ‫لا بأس يا أختي، لا بأس.‬ 103 00:08:37,960 --> 00:08:39,560 ‫أختي، هل أنت بخير؟‬ 104 00:08:40,360 --> 00:08:41,840 ‫- أنا بخير، شكراً.‬ ‫- أنت بخير؟‬ 105 00:08:41,920 --> 00:08:43,080 ‫بعون الله،‬ 106 00:08:43,520 --> 00:08:47,680 ‫أقدم لكم المصابة، الأخت "هاتيس"،‬ ‫على قيد الحياة وبخير.‬ 107 00:08:48,440 --> 00:08:50,000 ‫الآن، استمعن إليّ جيداً.‬ 108 00:08:50,240 --> 00:08:53,960 ‫لا تعبثن بالسحر والتعاويذ.‬ 109 00:08:54,480 --> 00:08:56,040 ‫لا تشاركن في أمور السحر.‬ 110 00:08:56,480 --> 00:08:58,760 ‫من تشترك في أمور السحر أو تسحر أحداً‬ 111 00:08:58,840 --> 00:09:01,720 ‫تكون ملعونة في الدنيا والآخرة.‬ 112 00:09:02,080 --> 00:09:05,360 ‫صحيح أننا نسمع كثيراً‬ ‫عن قضايا الجن هذه الأيام.‬ 113 00:09:05,440 --> 00:09:08,960 ‫1 من كل 5 أشخاص مسكون من قبلهم.‬ ‫حفظنا الله!‬ 114 00:09:09,040 --> 00:09:10,840 ‫يمكنكم أن تتعرضوا لكل أنواع المشاكل.‬ 115 00:09:11,200 --> 00:09:13,160 ‫الحوادث، اللعنة، الأمراض. أي شيء.‬ 116 00:09:13,920 --> 00:09:15,240 ‫لكن كما رأيتن،‬ 117 00:09:15,680 --> 00:09:18,000 ‫حين يكون الشخص خبيراً،‬ 118 00:09:18,560 --> 00:09:20,920 ‫لا يمكن للجن أن يفعلوا به شيئاً.‬ 119 00:09:21,160 --> 00:09:25,120 ‫لقد خلقنا الله أقوى منهم بكثير.‬ 120 00:09:25,840 --> 00:09:29,320 ‫ليحفظنا الله من كل شر.‬ 121 00:09:29,400 --> 00:09:30,440 ‫آمين.‬ 122 00:09:33,760 --> 00:09:35,440 ‫قام السيد "فاروق" بعرضه،‬ 123 00:09:36,080 --> 00:09:38,480 ‫لكن لا يزال هناك ما أناقشه معه.‬ 124 00:09:59,160 --> 00:10:00,120 ‫مرحباً.‬ 125 00:10:00,200 --> 00:10:01,960 ‫- أهلاً.‬ ‫- شكراً، مرحباً.‬ 126 00:10:02,040 --> 00:10:03,360 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير. وأنت؟‬ 127 00:10:03,440 --> 00:10:04,640 ‫أنا بخير، شكراً.‬ 128 00:10:05,120 --> 00:10:06,800 ‫منزلك جميل.‬ 129 00:10:06,880 --> 00:10:09,280 ‫أجل، إنه منزل يوناني قديم.‬ ‫ورثته عن جدي.‬ 130 00:10:09,360 --> 00:10:10,800 ‫حقاً؟ رائع جداً.‬ 131 00:10:11,160 --> 00:10:12,800 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكراً.‬ 132 00:10:17,080 --> 00:10:19,960 ‫جميل جداً. كل المنحوتات يدوية أليس كذلك؟‬ 133 00:10:20,040 --> 00:10:22,200 ‫كل هذا أصلي، لم نلمس شيئاً.‬ 134 00:10:22,280 --> 00:10:23,120 ‫جميل.‬ 135 00:10:24,520 --> 00:10:27,240 ‫- يومك سعيد.‬ ‫- شكراً يا ابنتي، مرحباً بك.‬ 136 00:10:27,320 --> 00:10:29,200 ‫شكراً، معذرةً على إزعاجك.‬ 137 00:10:29,280 --> 00:10:31,080 ‫- لا، تفضلي.‬ ‫- شكراً.‬ 138 00:10:36,400 --> 00:10:37,280 ‫آنسة "إبرو"...‬ 139 00:10:38,080 --> 00:10:41,000 ‫لم لا تستريحي قليلاً؟‬ ‫يمكنك مواصلة التصوير لاحقاً.‬ 140 00:10:41,680 --> 00:10:44,240 ‫- مرحباً مرة أخرى.‬ ‫- مرحباً.‬ 141 00:10:44,520 --> 00:10:47,960 ‫سيد "فاروق"، أيمكنك إعطائي دقيقة‬ ‫لوضع الكاميرات الآن.‬ 142 00:10:48,080 --> 00:10:50,840 ‫- بالتأكيد، كما تريدين.‬ ‫- حسناً، شكراً لك.‬ 143 00:10:58,120 --> 00:11:00,320 ‫سيد "فاروق" ماذا حدث لامرأة البارحة؟‬ 144 00:11:01,840 --> 00:11:05,680 ‫بدأت تخاف من الماء بدون سبب.‬ 145 00:11:05,760 --> 00:11:07,040 ‫فتوقفت عن الاستحمام.‬ 146 00:11:07,200 --> 00:11:09,840 ‫أو التنظيف. حتى صار منزلها كله قذراً،‬ 147 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 ‫وبدأت بتهديد كل من حولها.‬ 148 00:11:12,120 --> 00:11:13,880 ‫- ألم تر طبيباً؟‬ ‫- تعرفين،‬ 149 00:11:13,960 --> 00:11:16,080 ‫الأدوية التي وُصفت لها جعلتها أسوأ.‬ 150 00:11:16,280 --> 00:11:18,640 ‫- من قال ذلك؟‬ ‫- هي، وعائلتها أيضاً.‬ 151 00:11:18,920 --> 00:11:21,440 ‫لقد سمعوا عني لذا ساعدتهم.‬ 152 00:11:21,520 --> 00:11:22,360 ‫فهمت.‬ 153 00:11:23,280 --> 00:11:24,160 ‫سيد "فاروق".‬ 154 00:11:24,920 --> 00:11:26,920 ‫ماذا فعلت البارحة بالضبط؟‬ 155 00:11:28,760 --> 00:11:31,240 ‫سنبدأ الآن. أهكذا سنقوم بالأمر؟‬ 156 00:11:31,600 --> 00:11:32,840 ‫أجل، لقد بدأنا.‬ 157 00:11:33,280 --> 00:11:35,480 ‫ستخبرنا عن الأمر وتقوم به.‬ 158 00:11:35,560 --> 00:11:37,720 ‫وسأراقب وأفحص وأصور الأمر.‬ 159 00:11:38,760 --> 00:11:41,800 ‫- انظري يا دكتورة.‬ ‫- لا يتحتم عليك أن تدعوني بالدكتورة.‬ 160 00:11:41,880 --> 00:11:43,760 ‫- بل "إبرو".‬ ‫- حسناً يا "إبرو"...‬ 161 00:11:44,160 --> 00:11:46,440 ‫ستصورين ثم ماذا؟‬ 162 00:11:46,520 --> 00:11:49,240 ‫ستعرضينها على أساتذتك في كلية الطب؟‬ 163 00:11:49,320 --> 00:11:52,760 ‫هذه أطروحة للدراسة، سنختار حالة‬ ‫تتلقى الإجراءات الطبية.‬ 164 00:11:52,840 --> 00:11:54,680 ‫شخص يسكنه جنيّ.‬ 165 00:11:54,760 --> 00:11:56,880 ‫هذا ما تسميه. وأنا سأسميه شيئاً آخر.‬ 166 00:11:56,960 --> 00:11:57,800 ‫بأي حال.‬ 167 00:11:58,000 --> 00:12:02,240 ‫على العموم، ستعهدين إليّ بمريض‬ ‫لم يستطع الأطباء علاجه.‬ 168 00:12:02,320 --> 00:12:04,400 ‫وستطلبين مني علاج ذلك المريض، صحيح؟‬ 169 00:12:04,560 --> 00:12:06,240 ‫- لنقل ذلك.‬ ‫- حسناً.‬ 170 00:12:06,400 --> 00:12:07,240 ‫لنفترض...‬ 171 00:12:07,440 --> 00:12:12,040 ‫أنني عالجت المريض من مشكلة كبيرة‬ ‫في بضعة أيام وسجلت الأمر.‬ 172 00:12:13,280 --> 00:12:14,120 ‫ماذا بعد؟‬ 173 00:12:15,040 --> 00:12:15,920 ‫ماذا تقصد؟‬ 174 00:12:16,080 --> 00:12:18,080 ‫- هل ستقتنعين؟‬ ‫- أقتنع بماذا؟‬ 175 00:12:18,160 --> 00:12:19,360 ‫بوجود الجن.‬ 176 00:12:20,120 --> 00:12:22,720 ‫وما علاقته بهذا الأمر؟‬ ‫سيكون هذا بحثاً علمياً.‬ 177 00:12:23,320 --> 00:12:26,000 ‫سامحي جهلي يا دكتورة،‬ 178 00:12:26,120 --> 00:12:28,720 ‫لكن ألا تحقق الأبحاث العلمية نتائجها؟‬ 179 00:12:29,560 --> 00:12:33,120 ‫بالتأكيد، لكن العلماء فقط‬ ‫من يمكنهم تقييم تلك النتائج.‬ 180 00:12:33,800 --> 00:12:35,160 ‫حسناً، وهو كذلك.‬ 181 00:12:35,840 --> 00:12:38,000 ‫الآن، أخبريني، كيف ترين ما حدث البارحة؟‬ 182 00:12:39,440 --> 00:12:40,600 ‫لديّ بعض الشكوك.‬ 183 00:12:40,840 --> 00:12:42,240 ‫- لديك شكوك؟‬ ‫- أجل.‬ 184 00:12:42,640 --> 00:12:45,200 ‫- ألم ترين حالتها؟‬ ‫- بلى.‬ 185 00:12:45,320 --> 00:12:47,880 ‫جاءت إليّ وعالجتها قبل أن تذهب.‬ 186 00:12:48,080 --> 00:12:50,320 ‫كانت قد عُرضت على طبيب نفسي‬ ‫وتناولت العقاقير.‬ 187 00:12:50,880 --> 00:12:52,520 ‫أليس من الممكن أنك من دبر الأمر؟‬ 188 00:12:54,760 --> 00:12:55,680 ‫كيف ذلك؟‬ 189 00:12:57,000 --> 00:12:59,600 ‫- سيد "فاروق"، أنت من اتصل بي البارحة.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 190 00:12:59,960 --> 00:13:02,280 ‫ربما كنت تعرفها واتصلت بها‬ 191 00:13:02,360 --> 00:13:05,200 ‫ودبرت الأمر كله. وقمت بتأدية عرضك.‬ 192 00:13:05,280 --> 00:13:06,160 ‫عرض؟‬ 193 00:13:06,600 --> 00:13:08,520 ‫لا تغضب، لقد تحدثنا عن الأمر من قبل.‬ 194 00:13:08,600 --> 00:13:09,840 ‫حسناً.‬ 195 00:13:10,440 --> 00:13:12,440 ‫تعالي معي. سأريك شيئاً. تعالي.‬ 196 00:13:12,520 --> 00:13:14,080 ‫- إلى أين؟‬ ‫- تعالي معي وحسب.‬ 197 00:13:14,160 --> 00:13:16,040 ‫- مهلاً أحتاج إلى أخد الكاميرا.‬ ‫- تفضلي.‬ 198 00:13:35,200 --> 00:13:37,080 ‫ألديك أي فكرة ما هذا؟‬ 199 00:13:38,400 --> 00:13:40,280 ‫يبدو أنه ما خرج من فمها البارحة؟‬ 200 00:13:40,360 --> 00:13:41,200 ‫بالضبط.‬ 201 00:13:41,920 --> 00:13:45,400 ‫وماذا إذاً؟ لقد شُفيت لأن هذا الشيء‬ ‫خرج من فمها؟‬ 202 00:13:45,480 --> 00:13:49,240 ‫لقد شُفيت لأن الجن الذي كان يمسها‬ ‫خرج مع هذا.‬ 203 00:13:50,080 --> 00:13:51,160 ‫هذا ليس موثوقاً بما يكفي.‬ 204 00:13:52,160 --> 00:13:53,560 ‫لقد رأيت الأمر بنفسك.‬ 205 00:13:53,640 --> 00:13:56,400 ‫وصورته ومع هذا لا تجدينه موثوقاً.‬ 206 00:13:56,720 --> 00:13:57,680 ‫حسناً.‬ 207 00:13:58,000 --> 00:14:00,720 ‫قبل أن تسحب هذا الشيء من فمها أمس،‬ 208 00:14:01,040 --> 00:14:03,480 ‫- لماذا وضعت عليها غطاءً؟‬ ‫- ما العلاقة؟‬ 209 00:14:03,800 --> 00:14:05,240 ‫وضعت عليها غطاءً.‬ 210 00:14:05,560 --> 00:14:08,360 ‫ثم من تحته، كان هذا الشيء في جيبك.‬ 211 00:14:08,560 --> 00:14:10,760 ‫وضعته في فمها البارحة. أليس هذا ممكناً؟‬ 212 00:14:11,280 --> 00:14:15,000 ‫الجهلة فقط من يتقبلون كل شيء،‬ ‫العلماء يتساءلون أولاً، "فاروق أكات".‬ 213 00:14:15,360 --> 00:14:17,680 ‫رجاءً، أجب عن سؤالي.‬ ‫لماذا وضعت عليها غطاءً؟‬ 214 00:14:17,760 --> 00:14:21,520 ‫ليخرج الجن من الجسد‬ ‫يجب أن يكون المكان مظلماً.‬ 215 00:14:21,680 --> 00:14:23,120 ‫لهذا استخدمت الغطاء.‬ 216 00:14:23,400 --> 00:14:25,280 ‫كان يمكنك إغلاق إضاءة الكاميرا.‬ 217 00:14:25,360 --> 00:14:26,360 ‫كان هذا أيضاً سينفع.‬ 218 00:14:26,560 --> 00:14:28,760 ‫لكنك فضّلت وضع غطاء عليها.‬ 219 00:14:29,600 --> 00:14:32,240 ‫كذلك، من المستحيل طبياً أن شيء بهذا الحجم‬ 220 00:14:32,320 --> 00:14:34,760 ‫قد يخرج من معدة شخص ما.‬ 221 00:14:35,120 --> 00:14:37,160 ‫صدقني، كل من سيشاهد هذا الفيلم سيظن‬ 222 00:14:37,240 --> 00:14:39,440 ‫أنك فعلت شيئاً ما تحت الغطاء.‬ 223 00:14:39,560 --> 00:14:41,800 ‫إذاً، بغض النظر عمن أعالج،‬ 224 00:14:41,880 --> 00:14:44,440 ‫فأنت وأساتذتك ستواصلون قول نفس الشيء.‬ 225 00:14:44,520 --> 00:14:46,360 ‫لا. لديك فرصة.‬ 226 00:14:46,480 --> 00:14:47,400 ‫وما هي؟‬ 227 00:14:47,720 --> 00:14:49,960 ‫أنا سأختار مريضاً لتعالجه، ليس أنت.‬ 228 00:14:51,720 --> 00:14:52,600 ‫الله...‬ 229 00:15:46,200 --> 00:15:47,600 ‫تفضلي بعض الشاي.‬ 230 00:15:47,800 --> 00:15:49,040 ‫شكراً جزيلاً.‬ 231 00:15:49,120 --> 00:15:50,400 ‫- آسفة لأنني أثقلت عليك.‬ ‫- بالعافية.‬ 232 00:15:50,480 --> 00:15:53,000 ‫- شكراً أمي.‬ ‫- بالعافية.‬ 233 00:15:54,640 --> 00:15:56,000 ‫سيد "فاروق"، ما هذه؟‬ 234 00:15:57,360 --> 00:16:00,320 ‫إنها آيات للحماية من الجن‬ ‫والتعاويذ والعيون الشريرة.‬ 235 00:16:00,520 --> 00:16:03,360 ‫انظري، هذه آية الكرسي، على سبيل المثال.‬ 236 00:16:03,920 --> 00:16:04,960 ‫وهذه تعويذات‬ 237 00:16:05,880 --> 00:16:09,520 ‫نقشتها بأقلام وأوراق خاصة،‬ ‫وأنا فقط أعرف معناها.‬ 238 00:16:09,600 --> 00:16:11,120 ‫- تعويذات؟‬ ‫- أجل، تعويذات.‬ 239 00:16:11,680 --> 00:16:15,440 ‫انظري، كل حرف عربي يوازيه رقم.‬ 240 00:16:15,520 --> 00:16:16,800 ‫- حسناً.‬ ‫- تُسمى "أبجد".‬ 241 00:16:16,880 --> 00:16:20,440 ‫حين تتسق، تتكون التعويذة المناسبة.‬ 242 00:16:20,520 --> 00:16:23,240 ‫فهمت، إنه شيء يشبه‬ ‫سحر الـ"كابالا" في اليهودية؟‬ 243 00:16:24,240 --> 00:16:26,520 ‫هذا مختلف قليلاً لأن به كيمياء.‬ 244 00:16:27,640 --> 00:16:29,640 ‫إذاً، ما فائدة كل هذه؟‬ 245 00:16:30,280 --> 00:16:31,360 ‫إنها للحماية.‬ 246 00:16:31,960 --> 00:16:34,960 ‫لو كانت الجن مخلوقات ذكية وخطيرة،‬ 247 00:16:35,040 --> 00:16:38,200 ‫فلماذا تخاف من حروف بسيطة مكتوبة على ورق؟‬ 248 00:16:38,320 --> 00:16:42,840 ‫لأن تلك الحروف التي تقولين إنها بسيطة‬ ‫لها تأثير مميت عليها.‬ 249 00:16:42,960 --> 00:16:43,800 ‫كيف؟‬ 250 00:16:44,160 --> 00:16:49,120 ‫تماماً كما يقتل الفيروس الصغير حيوان ضخم.‬ 251 00:16:49,560 --> 00:16:51,600 ‫لكننا نعرف حقيقة الفيروس.‬ 252 00:16:52,000 --> 00:16:55,400 ‫نعرف تحديداً آلية عمله في الكائن الحي.‬ 253 00:16:55,520 --> 00:16:56,360 ‫آنسة "إبرو".‬ 254 00:16:57,040 --> 00:17:00,480 ‫خُلق الجن من مارد من نار، ضوء ونار.‬ 255 00:17:01,080 --> 00:17:04,800 ‫أعني أن لديهم شكل هيكلي‬ ‫بمعدل كهرومغناطيسي محدد.‬ 256 00:17:05,520 --> 00:17:08,040 ‫وبما أن هذه التعويذات‬ ‫تعكس الضوء بشكل مختلف‬ 257 00:17:08,280 --> 00:17:10,200 ‫فمع كل اتساق مختلف‬ 258 00:17:10,440 --> 00:17:12,840 ‫بما أن الضوء موجة كهرومغناطيسية،‬ 259 00:17:12,920 --> 00:17:15,840 ‫فمن المنطقي أن يكون لها تأثير على الجن.‬ 260 00:17:16,800 --> 00:17:19,600 ‫يبدو أنك تحب استخدام المصطلحات العلمية.‬ 261 00:17:20,960 --> 00:17:22,080 ‫انظري يا آنسة "إبرو".‬ 262 00:17:23,000 --> 00:17:26,160 ‫بعض هؤلاء المرضى‬ ‫يجب علاجهم عبر الأطباء فقط.‬ 263 00:17:26,400 --> 00:17:28,760 ‫- أنا أعترف بذلك تماماً.‬ ‫- جيد.‬ 264 00:17:29,400 --> 00:17:32,040 ‫لكن... هناك بعض الحالات‬ 265 00:17:32,520 --> 00:17:34,520 ‫لا يمكنك فعل شيء حيالها.‬ 266 00:17:34,640 --> 00:17:37,360 ‫- نحن فقط من نستطيع علاجها.‬ ‫- ومع ذلك، لا يوجد دليل.‬ 267 00:17:37,920 --> 00:17:39,640 ‫أي نوع من الأدلة تريدين؟‬ 268 00:17:39,760 --> 00:17:43,360 ‫لو كانت الجن مخلوقات تمشي وتأكل‬ ‫وتتكلم كما تقول،‬ 269 00:17:43,440 --> 00:17:46,840 ‫فيجب أن يكون لدينا دليل دامغ، أليس كذلك؟‬ 270 00:17:46,920 --> 00:17:49,760 ‫آنسة "إبرو"، هل يتقبل العلم وجود الأحلام؟‬ 271 00:17:49,840 --> 00:17:50,680 ‫بالتأكيد.‬ 272 00:17:50,920 --> 00:17:55,160 ‫إذاً، أيوجد دليل دامغ بخصوص الأحلام؟‬ 273 00:17:56,400 --> 00:17:59,520 ‫لا، لذا أياً كان ما حدث...‬ 274 00:17:59,760 --> 00:18:02,200 ‫مهلاً. لا جدال في الأحلام‬ 275 00:18:02,280 --> 00:18:04,680 ‫لأن الجميع أقرّها كحقيقة.‬ 276 00:18:04,920 --> 00:18:08,560 ‫ولكن القليل من الناس‬ ‫والأديان تدعي وجود الجن.‬ 277 00:18:08,640 --> 00:18:09,640 ‫إنهما أمران مختلفان.‬ 278 00:18:10,120 --> 00:18:13,440 ‫الجن يعني ما يخبو في الظلام.‬ 279 00:18:14,000 --> 00:18:17,280 ‫أجل، يصعب رؤيتها ولمسها.‬ 280 00:18:18,080 --> 00:18:19,520 ‫لكن يسهل الشعور بها.‬ 281 00:18:20,000 --> 00:18:21,040 ‫وفي الواقع،‬ 282 00:18:21,600 --> 00:18:24,480 ‫إحساس البرد الذي تشعرين به‬ ‫حين تكون حولك...‬ 283 00:18:25,840 --> 00:18:26,920 ‫لا يضاهي أي شعور آخر.‬ 284 00:18:27,320 --> 00:18:28,960 ‫الخوف ليس بدليل يا سيد "فاروق".‬ 285 00:18:29,400 --> 00:18:31,520 ‫إنه ما بُني عليه الطب النفسي.‬ 286 00:18:31,920 --> 00:18:33,920 ‫لا يمكننا الاتفاق بلا دليل.‬ 287 00:18:34,000 --> 00:18:37,480 ‫هل سنتفق لو كان هناك دليل قاطع يا دكتورة؟‬ 288 00:18:37,560 --> 00:18:38,880 ‫لا أعلم. أخبرني أنت.‬ 289 00:18:40,800 --> 00:18:41,640 ‫سنرى.‬ 290 00:18:42,840 --> 00:18:43,680 ‫انظري.‬ 291 00:18:46,320 --> 00:18:47,800 ‫هذه كيمياء، على سبيل المثال.‬ 292 00:18:48,640 --> 00:18:49,920 ‫كانت عِلماً.‬ 293 00:18:50,480 --> 00:18:51,840 ‫والآن نسميها شعوذة.‬ 294 00:18:52,840 --> 00:18:56,800 ‫"فاروق" يا بني، لقد أعددت بعض الطعام،‬ ‫أقبلا لتأكلا شيئاً.‬ 295 00:18:57,080 --> 00:18:59,360 ‫لا، شكراً لك. لست جائعة.‬ 296 00:18:59,880 --> 00:19:01,880 ‫كوني ضيفتنا. أمي تعد طعاماً لذيذاً.‬ 297 00:19:01,960 --> 00:19:03,080 ‫ربما في وقت آخر.‬ 298 00:19:03,240 --> 00:19:06,000 ‫يجب أن نذهب. شكراً جزيلاً لك.‬ 299 00:19:06,800 --> 00:19:08,400 ‫هذه هي المريضة التي أخبرتك عنها.‬ 300 00:19:09,200 --> 00:19:10,320 ‫سنذهب إلى "موغلا".‬ 301 00:19:12,920 --> 00:19:13,960 ‫"كوبرا دوران".‬ 302 00:19:35,960 --> 00:19:38,920 ‫- رحلة آمنة يا بني.‬ ‫- أمي.‬ 303 00:20:17,520 --> 00:20:19,880 ‫إذاً، هل انخرطت في أمور الجن هذه في "أضنة"‬ 304 00:20:19,960 --> 00:20:22,240 ‫أو هل بدأت بعد انتقالك إلى "بورصة"؟‬ 305 00:20:22,360 --> 00:20:24,480 ‫بدأ كل شيء حين كنت طفلاً.‬ 306 00:20:25,240 --> 00:20:28,640 ‫هل يوجد أفراد آخرون في عائلتك‬ ‫يمارسون طرد الأرواح؟‬ 307 00:20:29,560 --> 00:20:32,680 ‫لا، يا آنسة "إبرو"،‬ ‫هذا ليس بشيء متوارث في العائلة.‬ 308 00:20:32,760 --> 00:20:34,360 ‫لنترك الأمر عند هذا الحد.‬ 309 00:20:34,440 --> 00:20:36,520 ‫لكن كما قلت، بدأ الأمر حين كنت طفلاً.‬ 310 00:20:36,600 --> 00:20:38,720 ‫يوجد شيء يُسمى "يد العون".‬ 311 00:20:38,920 --> 00:20:40,320 ‫- يد العون؟‬ ‫- أجل.‬ 312 00:20:40,960 --> 00:20:42,200 ‫ما هو بالتحديد؟‬ 313 00:20:43,040 --> 00:20:44,120 ‫كما ترين،‬ 314 00:20:44,280 --> 00:20:47,400 ‫إنه حين تتعلمين من ناصح أو مرشد.‬ 315 00:20:47,840 --> 00:20:49,120 ‫ثم تمارسين الأمر بنفسك.‬ 316 00:20:49,240 --> 00:20:51,480 ‫- مجاناً؟‬ ‫- لا يوجد أجر.‬ 317 00:20:51,960 --> 00:20:53,520 ‫- حقاً؟‬ ‫- في حالتي على الأقل.‬ 318 00:20:54,120 --> 00:20:57,160 ‫لكن ليس ممكناً قول نفس الشيء‬ ‫على كل من يمارسون مهنتك.‬ 319 00:20:57,400 --> 00:21:00,360 ‫يا آنسة "إبرو"، انظري حولك،‬ ‫ثمة كثير من أنواع البشر.‬ 320 00:21:02,880 --> 00:21:04,360 ‫إلى أين نذهب بالتحديد؟‬ 321 00:21:05,120 --> 00:21:06,520 ‫إلى قرية "كيبلدر".‬ 322 00:21:07,240 --> 00:21:09,160 ‫إنها على بعد 100 كيلومتر من هنا.‬ 323 00:21:09,240 --> 00:21:12,600 ‫لا أذكر الطرق بشكل جيد،‬ ‫تركتها منذ كنت طفلة.‬ 324 00:21:12,920 --> 00:21:16,640 ‫سأتوقف في مكان ما‬ ‫وأتصل بالأخت "رفيقة" لسؤالها عن الاتجاهات.‬ 325 00:21:17,120 --> 00:21:18,080 ‫"رفيقة"؟‬ 326 00:21:18,600 --> 00:21:20,280 ‫أم "كوبرا"، المريضة.‬ 327 00:21:58,320 --> 00:21:59,760 ‫سأتصل بـ"رفيقة".‬ 328 00:22:04,560 --> 00:22:05,400 ‫مرحباً.‬ 329 00:22:06,280 --> 00:22:07,720 ‫أخت "رفيقة"، معك "إبرو".‬ 330 00:22:08,360 --> 00:22:10,960 ‫"رفيقة". نحن هنا...‬ 331 00:22:11,360 --> 00:22:14,920 ‫لا، لم نصل بالتحديد، أظننا أضعنا الطريق.‬ 332 00:22:15,120 --> 00:22:15,960 ‫أنا...‬ 333 00:22:16,840 --> 00:22:19,000 ‫أجل. قدت بعد هذا.‬ 334 00:22:20,040 --> 00:22:20,880 ‫أجل.‬ 335 00:22:24,160 --> 00:22:26,000 ‫لكني لم أدر عند طريق "كيوسيجز".‬ 336 00:22:27,520 --> 00:22:30,760 ‫اتخذت منعطفاً خاطئاً. لكني أعرف الطريق الآن.‬ ‫آمل ذلك. لنذهب.‬ 337 00:22:38,440 --> 00:22:40,520 ‫- يوجد منزل أمامنا.‬ ‫- أجل.‬ 338 00:22:40,600 --> 00:22:42,120 ‫- هلا نسألهم؟‬ ‫- لنسأل.‬ 339 00:22:55,000 --> 00:22:56,680 ‫السلام عليكم.‬ 340 00:22:56,760 --> 00:22:59,560 ‫- وعليكم السلام، مرحباً.‬ ‫- مرحباً، نأسف على الإزعاج.‬ 341 00:22:59,640 --> 00:23:01,840 ‫- لا توجد مشكلة. صحيح؟‬ ‫- لقد ضللنا طريقنا.‬ 342 00:23:01,920 --> 00:23:03,320 ‫نحاول الوصول إلى "أساجيغز".‬ 343 00:23:03,520 --> 00:23:05,840 ‫وما شأن "أساجيغز" والكاميرات؟‬ 344 00:23:05,960 --> 00:23:08,400 ‫إننا نجري تحقيقاً عن قرية "كيبلدر".‬ 345 00:23:08,480 --> 00:23:10,880 ‫- أغلقي الكاميرات، أغلقيها.‬ ‫- "فاروق".‬ 346 00:23:11,920 --> 00:23:12,840 ‫لديّ إشارة.‬ 347 00:23:13,320 --> 00:23:16,240 ‫قلت إنك قضيت طفولتك هنا،‬ ‫لكنك لا تستطيعين تمييز أي معلم.‬ 348 00:23:16,760 --> 00:23:19,040 ‫أنت محق. ألم تر ذلك الرجل؟‬ 349 00:23:19,400 --> 00:23:21,960 ‫في البداية كان لطيفاً معنا، ثم انقلب علينا.‬ 350 00:23:22,440 --> 00:23:25,480 ‫يمكنك العثور على كل الخزعبلات‬ ‫في هذا المكان.‬ 351 00:23:25,840 --> 00:23:28,720 ‫آنسة "إبرو"، نحن عالقان هنا.‬ ‫أيجدر بنا العودة إلى "موغلا"؟‬ 352 00:23:29,560 --> 00:23:32,600 ‫يا شيخ، ألا يمكنك سؤال الجن عن الاتجاهات؟‬ 353 00:23:33,960 --> 00:23:35,920 ‫لا بد أنها تراقبنا الآن.‬ 354 00:23:36,280 --> 00:23:37,160 ‫ماذا تقصد؟‬ 355 00:23:38,080 --> 00:23:39,040 ‫هذا المكان...‬ 356 00:23:39,560 --> 00:23:42,840 ‫مثالي للجن، والشياطين،‬ ‫والمخلوقات الشيطانية.‬ 357 00:23:43,480 --> 00:23:45,640 ‫يقول "أبو السمرقندي"...‬ 358 00:23:46,520 --> 00:23:48,520 ‫"لو كان هناك جبل تشرق عليه الشمس‬ 359 00:23:48,800 --> 00:23:50,480 ‫وآخر تغرب عليه،‬ 360 00:23:50,880 --> 00:23:53,520 ‫ولو جرى نهر عبر الصخور‬ ‫والتربة في المنتصف...‬ 361 00:23:54,200 --> 00:23:56,800 ‫سيكون الظل بينهما ممتلئاً بالجن."‬ 362 00:23:58,600 --> 00:24:00,280 ‫وكأنه يصف هذا المكان.‬ 363 00:24:06,120 --> 00:24:07,120 ‫ماذا كان ذلك الصوت؟‬ 364 00:24:08,880 --> 00:24:09,840 ‫جاء من هنا.‬ 365 00:24:12,280 --> 00:24:13,800 ‫يبدو وكأن شخص يبكي.‬ 366 00:24:16,240 --> 00:24:19,440 ‫أجل، امرأة تبكي. مهلاً يا شيخ. سأصور.‬ 367 00:24:22,640 --> 00:24:23,600 ‫انتظرني.‬ 368 00:24:27,120 --> 00:24:28,840 ‫- جاء الصوت من هنا.‬ ‫- واصل المشي.‬ 369 00:24:32,480 --> 00:24:33,640 ‫ببطء، كن حذراً.‬ 370 00:24:35,800 --> 00:24:36,720 ‫أسمعت هذا؟‬ 371 00:24:37,000 --> 00:24:38,240 ‫أجل.‬ 372 00:24:43,920 --> 00:24:45,240 ‫شيخ "فاروق"، انتظر.‬ 373 00:24:47,480 --> 00:24:48,680 ‫إنه يأتي من هنا أيضاً.‬ 374 00:24:51,760 --> 00:24:52,640 ‫كن حذراً.‬ 375 00:24:56,480 --> 00:24:57,720 ‫أيمكنك رؤية أي شيء؟‬ 376 00:25:03,080 --> 00:25:04,880 ‫- شيخ "فاروق"!‬ ‫- "إبرو"، اهدئي!‬ 377 00:25:09,080 --> 00:25:10,120 ‫"إبرو"، هل أنت بخير؟‬ 378 00:25:10,560 --> 00:25:12,040 ‫بخير، أين هي؟‬ 379 00:25:12,720 --> 00:25:14,280 ‫لقد رحلت يا "إبرو".‬ 380 00:25:14,360 --> 00:25:16,480 ‫أين هي؟ لا، كانت ستعضني!‬ 381 00:25:16,560 --> 00:25:18,560 ‫"إبرو"، اهدئي. لقد رحلت، انظري.‬ 382 00:25:19,360 --> 00:25:22,080 ‫- هل ذهبت إلى هناك؟‬ ‫- انظري، ليست هناك أيضاً. لقد رحلت.‬ 383 00:25:22,200 --> 00:25:24,800 ‫- هيّا، لنعد إلى السيارة.‬ ‫- هيّا، لنخرج من هنا.‬ 384 00:25:25,600 --> 00:25:27,120 ‫تباً، لقد أسقطت الكاميرا.‬ 385 00:25:27,200 --> 00:25:28,760 ‫- هل كُسرت؟‬ ‫- لا، إنها سليمة.‬ 386 00:25:28,840 --> 00:25:30,040 ‫- حسناً، ادخل السيارة.‬ ‫- لنذهب.‬ 387 00:25:31,560 --> 00:25:32,400 ‫تعال!‬ 388 00:25:37,320 --> 00:25:39,920 ‫كيف يمكن أن يحدث هذا لمحبة للحيوانات مثلي؟‬ 389 00:25:40,520 --> 00:25:41,840 ‫كاد قلبي يتوقف.‬ 390 00:25:44,920 --> 00:25:47,640 ‫- سأطفئها إن ضايقتك.‬ ‫- لا، ليس الأمر كذلك.‬ 391 00:25:47,720 --> 00:25:49,040 ‫أنت أدرى، فأنت دكتورة.‬ 392 00:25:50,200 --> 00:25:52,240 ‫حين كنت في السنة الثالثة في كلية الطب،‬ 393 00:25:52,480 --> 00:25:54,960 ‫كان لدينا أستاذ يخبرنا عن أضرار التدخين.‬ 394 00:25:55,040 --> 00:25:57,560 ‫كان اسمه "سليم جورغان" وكان مدمن جداً.‬ 395 00:26:28,040 --> 00:26:29,360 ‫قبر من هذا؟‬ 396 00:26:37,440 --> 00:26:38,640 ‫هل هذه عظام؟‬ 397 00:26:41,400 --> 00:26:42,240 ‫فضولي.‬ 398 00:26:44,080 --> 00:26:45,600 ‫شيخ "فاروق"، لا تدخل.‬ 399 00:26:45,720 --> 00:26:46,600 ‫شيخ "فاروق".‬ 400 00:26:51,000 --> 00:26:52,320 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 401 00:27:03,360 --> 00:27:04,520 ‫إنها عظام.‬ 402 00:27:05,040 --> 00:27:08,360 ‫- أليست هذه علامة الماسونية؟‬ ‫- أجل، لكن لها معنى آخر.‬ 403 00:27:08,440 --> 00:27:09,480 ‫كيف ذلك؟‬ 404 00:27:09,760 --> 00:27:11,760 ‫أعتقد أن شخصاً ما فعل ما أظنه قد فُعل.‬ 405 00:27:11,880 --> 00:27:12,720 ‫ماذا؟‬ 406 00:27:13,040 --> 00:27:16,920 ‫حين ماتت أعداد هائلة من حيوانات القرية‬ ‫بلا سبب،‬ 407 00:27:17,280 --> 00:27:19,560 ‫قاموا بتضحية وغسلوا التربة بالدماء...‬ 408 00:27:20,760 --> 00:27:22,680 ‫ثم وضعوا العظام هكذا.‬ 409 00:27:25,520 --> 00:27:27,200 ‫يا لها من شجرة أمنيات غريبة.‬ 410 00:27:27,640 --> 00:27:30,800 ‫لقد علّقوا عليها كل شيء.‬ ‫أهذه أمعاء؟‬ 411 00:27:31,080 --> 00:27:32,440 ‫إنها فوقي.‬ 412 00:27:32,880 --> 00:27:35,360 ‫- إنها في شعري.‬ ‫- انتظري لحظة.‬ 413 00:27:37,080 --> 00:27:39,080 ‫مقبرة، وضريح...‬ 414 00:27:40,080 --> 00:27:42,200 ‫وتعويذة بالعظام، ورموز...‬ 415 00:27:42,280 --> 00:27:43,360 ‫ما الأمر؟‬ 416 00:27:47,360 --> 00:27:49,080 ‫آنسة "إبرو"، تعالي. أحضري الإضاءة.‬ 417 00:27:49,280 --> 00:27:50,560 ‫- ماذا؟‬ ‫- أحضريها.‬ 418 00:27:51,040 --> 00:27:52,080 ‫ماذا تقول؟‬ 419 00:27:52,440 --> 00:27:55,040 ‫7، 1، 7، 5.‬ 420 00:27:55,320 --> 00:27:57,520 ‫71، 75.‬ 421 00:27:57,720 --> 00:27:59,960 ‫- 71، 75.‬ ‫- لا بد أن أحدهم نقشها.‬ 422 00:28:00,040 --> 00:28:03,720 ‫- من يدري ماذا كانت أمنيتهم.‬ ‫- بعض أشجار الأمنيات تكون للشر فقط.‬ 423 00:28:04,160 --> 00:28:06,160 ‫كيف يمكن لأحد تمني الشر؟ هذا غير منطقي.‬ 424 00:28:06,760 --> 00:28:10,000 ‫شخص يتمنى موت عدو‬ ‫أو شخص يشعر تجاهه بالغيرة...‬ 425 00:28:11,520 --> 00:28:15,760 ‫يربط قطعة قماش بها شعر‬ ‫أو ظفر أو عظم وعليها الاسم‬ 426 00:28:15,840 --> 00:28:18,840 ‫ويعلّقها على شجرة. إنه تقليد قديم.‬ 427 00:28:19,040 --> 00:28:21,920 ‫- الرائحة بشعة.‬ ‫- هذا المكان سيئ يا آنسة "إبرو".‬ 428 00:28:24,920 --> 00:28:25,800 ‫هل أنت بخير؟‬ 429 00:28:27,080 --> 00:28:28,360 ‫آنسة "إبرو"، هل أنت بخير؟‬ 430 00:28:31,360 --> 00:28:33,080 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 431 00:28:33,640 --> 00:28:35,520 ‫اختنقت من الرائحة.‬ 432 00:28:38,440 --> 00:28:39,400 ‫سأكون بخير الآن.‬ 433 00:28:43,440 --> 00:28:45,000 ‫- انظر، الخراف!‬ ‫- لا تدهسيها.‬ 434 00:28:45,080 --> 00:28:46,000 ‫حسناً، سأتوقف.‬ 435 00:28:46,680 --> 00:28:48,960 ‫انظر، كم يبدو هذا الصغير لطيفاً.‬ 436 00:28:49,640 --> 00:28:50,560 ‫أخي!‬ 437 00:28:55,360 --> 00:28:56,840 ‫لقد أفزعتم خرافي.‬ 438 00:28:56,920 --> 00:28:58,800 ‫- لقد توقفنا.‬ ‫- نحن آسفان.‬ 439 00:28:59,240 --> 00:29:01,760 ‫نحن ضائعان، أيمكنك إرشادنا إلى الطريق؟‬ 440 00:29:01,840 --> 00:29:02,680 ‫إلى أين تذهبان؟‬ 441 00:29:02,800 --> 00:29:04,800 ‫نحاول الوصول إلى بلدة "أساجيغز".‬ 442 00:29:04,880 --> 00:29:08,800 ‫- وما شأنكم بها؟‬ ‫- أتعرف "رفيقة دوران"؟‬ 443 00:29:08,880 --> 00:29:11,400 ‫زوجها اسمه "بلال دوران". لقد توفي.‬ 444 00:29:11,800 --> 00:29:13,320 ‫"بلال دوران" من قرية "كيبلدر".‬ 445 00:29:13,640 --> 00:29:15,240 ‫أجل، هو.‬ 446 00:29:15,480 --> 00:29:20,360 ‫لقد انتقلوا منذ فترة لكنهم يعيشون الآن‬ ‫في قصر يوناني قديم. أتعرفه؟‬ 447 00:29:22,280 --> 00:29:23,480 ‫أنتم بعيدون جداً.‬ 448 00:29:23,760 --> 00:29:26,560 ‫لو قلت لك ارجعي، ستقودين مسافة أطول.‬ 449 00:29:26,960 --> 00:29:28,600 ‫اسمعي، أتعلمين...‬ 450 00:29:28,760 --> 00:29:30,840 ‫- من الأفضل أن تسيري إلى الأمام.‬ ‫- حسناً.‬ 451 00:29:30,920 --> 00:29:33,760 ‫حتى تجدين تفرعاً. اتجهي يساراً.‬ 452 00:29:33,840 --> 00:29:37,320 ‫سترين الأضواء. وحينها ستعرفين‬ ‫أنك على الطريق الصحيح.‬ 453 00:29:37,400 --> 00:29:39,800 ‫التزمي الطريق. وستجدين المنزل أمامك.‬ 454 00:29:39,920 --> 00:29:41,800 ‫- حسناً، شكراً جزيلاً لك.‬ ‫- حسناً؟‬ 455 00:29:41,880 --> 00:29:43,080 ‫- شكراً.‬ ‫- رحلة موفقة.‬ 456 00:29:49,680 --> 00:29:51,680 ‫أتمنى أن يكون قد أعطانا اتجاهات صحيحة.‬ 457 00:29:52,440 --> 00:29:54,040 ‫ثمة تفرع كما قال‬ 458 00:29:54,120 --> 00:29:55,280 ‫- وقد اتجهت يساراً.‬ ‫- أجل.‬ 459 00:29:57,520 --> 00:30:00,920 ‫- الأضواء أمامنا. حسناً.‬ ‫- ها هو، لقد وجدناه.‬ 460 00:30:06,760 --> 00:30:08,120 ‫- شيخ "فاروق"، ما...‬ ‫- ماذا؟‬ 461 00:30:08,760 --> 00:30:10,320 ‫- ما هذا الذي هناك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 462 00:30:10,760 --> 00:30:12,080 ‫ماذا يفعلون هناك؟‬ 463 00:30:12,760 --> 00:30:13,640 ‫من؟‬ 464 00:30:15,160 --> 00:30:16,720 ‫- خذ هذه وصوّر.‬ ‫- من يا آنسة "إبرو"؟‬ 465 00:30:17,040 --> 00:30:19,960 ‫إنها تصوّر بالفعل. تذكر تشغيل الإضاءة.‬ 466 00:30:20,040 --> 00:30:22,080 ‫بسرعة. أترى؟‬ 467 00:30:22,840 --> 00:30:24,840 ‫- أين؟ لا أرى شيئاً.‬ ‫- انظر.‬ 468 00:30:25,040 --> 00:30:26,360 ‫هل معه أحد؟‬ 469 00:30:26,560 --> 00:30:28,040 ‫- أهذا ما قصدت؟‬ ‫- أجل.‬ 470 00:30:28,160 --> 00:30:30,160 ‫رأيته... مهلاً. أليس هذا...‬ 471 00:30:30,720 --> 00:30:31,880 ‫الراعي الذي قابلنا؟‬ 472 00:30:33,280 --> 00:30:34,720 ‫- مستحيل.‬ ‫- إنه هو.‬ 473 00:30:36,200 --> 00:30:37,800 ‫- لقد كان على بُعد أميال.‬ ‫- انتظري لحظة.‬ 474 00:30:38,040 --> 00:30:39,360 ‫حسناً، لقد تعديناهما.‬ 475 00:30:40,000 --> 00:30:41,680 ‫حسناً، لقد تعديناهما، يا آنسة "إبرو".‬ 476 00:30:45,040 --> 00:30:45,880 ‫أياً كان.‬ 477 00:30:46,760 --> 00:30:48,000 ‫فضولي.‬ 478 00:30:48,560 --> 00:30:50,000 ‫واصلي السير وحسب يا آنسة "إبرو".‬ 479 00:30:50,880 --> 00:30:52,920 ‫كنا نحاول العثور‬ ‫على الطريق الصحيح لساعات.‬ 480 00:30:54,720 --> 00:30:56,880 ‫مرحباً، أيتها الأخت "رفيقة".‬ 481 00:30:58,040 --> 00:31:00,480 ‫أنا في الطريق الآن.‬ 482 00:31:00,920 --> 00:31:01,800 ‫أجل.‬ 483 00:31:02,360 --> 00:31:03,200 ‫أجل.‬ 484 00:31:03,520 --> 00:31:06,720 ‫مسجد؟ يمكنني رؤية المسجد على اليمين.‬ 485 00:31:06,840 --> 00:31:08,640 ‫حسناً، لقد تخطيته.‬ 486 00:31:09,640 --> 00:31:11,760 ‫حسناً، سأستدير إلى اليمين من هنا.‬ 487 00:31:14,040 --> 00:31:15,000 ‫حسناً.‬ 488 00:31:15,840 --> 00:31:18,840 ‫حسناً، فهمت.‬ 489 00:31:19,080 --> 00:31:20,480 ‫حسناً، أراك بعد قليل.‬ 490 00:31:21,440 --> 00:31:23,640 ‫- أهذا هو؟ نحن على الطريق الصحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 491 00:31:25,040 --> 00:31:26,520 ‫- هنا.‬ ‫- أبيض.‬ 492 00:31:26,600 --> 00:31:28,600 ‫- متأكدة؟‬ ‫- ها هي، انظر.‬ 493 00:31:29,560 --> 00:31:30,720 ‫ها هي.‬ 494 00:31:33,840 --> 00:31:35,000 ‫مرحباً.‬ 495 00:31:35,360 --> 00:31:38,680 ‫انظري إليها. تبدين جميلة.‬ 496 00:31:38,760 --> 00:31:39,640 ‫أختي العزيزية.‬ 497 00:31:41,640 --> 00:31:44,440 ‫- السلام عليكم.‬ ‫- مرحباً.‬ 498 00:31:44,880 --> 00:31:47,880 ‫لقد مر وقت طويل، لكنك لم تتغيري أبداً.‬ 499 00:31:48,000 --> 00:31:51,280 ‫بل تغيرت كثيراً.‬ ‫انظري لشعري الذي صار رمادياً.‬ 500 00:31:51,360 --> 00:31:52,560 ‫بحقك يا أختي "رفيقة".‬ 501 00:31:52,640 --> 00:31:55,520 ‫- دكتورة "إبرو".‬ ‫- عزيزتي "إسراء". كيف حالك؟‬ 502 00:31:55,600 --> 00:31:56,960 ‫بخير، كيف حالك؟‬ 503 00:31:57,040 --> 00:31:59,680 ‫- بخير. من هذه.‬ ‫- إنها ابنتي، تعلمين.‬ 504 00:31:59,880 --> 00:32:02,480 ‫- حقاً؟ بارك الله فيها. مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 505 00:32:02,560 --> 00:32:04,880 ‫- هيّا، قبّلي يد خالتك.‬ ‫- أليست لطيفة؟‬ 506 00:32:06,120 --> 00:32:08,160 ‫- هل والداك بخير؟‬ ‫- إنهما بخير.‬ 507 00:32:08,240 --> 00:32:09,640 ‫- سنتحدث حين نصل إلى المنزل.‬ ‫- حسناً.‬ 508 00:32:09,720 --> 00:32:13,120 ‫انظري، هذا الشيخ "فاروق"، الذي حدثتك عنه.‬ ‫"فاروق أكات".‬ 509 00:32:13,320 --> 00:32:14,880 ‫- مرحباً.‬ ‫- أهلاً.‬ 510 00:32:15,240 --> 00:32:18,840 ‫- لا تقفا هكذا، لندخل المنزل.‬ ‫- حسناً، لندخل.‬ 511 00:32:19,040 --> 00:32:22,360 ‫أغراضنا في السيارة.‬ ‫ادخلوا وسنذهب إلى المنزل معاً.‬ 512 00:32:22,440 --> 00:32:24,360 ‫- حسناً، تعالي يا ابنتي.‬ ‫- من هنا.‬ 513 00:32:30,840 --> 00:32:31,720 ‫تعال.‬ 514 00:32:36,800 --> 00:32:38,400 ‫حسناً، لقد وصلنا.‬ 515 00:32:38,840 --> 00:32:40,800 ‫- أهذا هو المكان أختي "رفيقة"؟‬ ‫- أجل.‬ 516 00:32:41,440 --> 00:32:44,800 ‫شيخ "فاروق"، لا أقصد الإهانة‬ ‫لكن هذا المنزل أجمل من منزلك.‬ 517 00:32:44,880 --> 00:32:47,440 ‫- إنه جميل جداً. ما عمر هذا المنزل؟‬ ‫- إنه قديم جداً.‬ 518 00:32:48,000 --> 00:32:51,240 ‫لكنه واحد من أجمل‬ ‫وأقدم المنازل في "أساجيغز".‬ 519 00:32:51,320 --> 00:32:52,240 ‫بالتأكيد.‬ 520 00:32:59,080 --> 00:33:00,600 ‫وهذا منزلنا أيضاً.‬ 521 00:33:01,240 --> 00:33:02,840 ‫"إسراء"، هل هذا المكان فارغاً؟‬ 522 00:33:04,240 --> 00:33:06,080 ‫كان والدها يحب هذا المكان.‬ 523 00:33:06,800 --> 00:33:09,680 ‫- إنه هكذا منذ وفاته.‬ ‫- فهمت.‬ 524 00:33:09,800 --> 00:33:11,440 ‫- أيمكننا الذهاب إلى المنزل؟‬ ‫- حسناً.‬ 525 00:33:11,960 --> 00:33:13,000 ‫شيخ "فاروق".‬ 526 00:33:13,840 --> 00:33:14,800 ‫شيخ "فاروق"؟‬ 527 00:33:14,960 --> 00:33:17,520 ‫- تعال، لنخرج أغراضنا من العربة.‬ ‫- حسناً.‬ 528 00:33:18,160 --> 00:33:19,880 ‫- حسناً.‬ ‫- "إبرو"، دعينا نساعدك، عزيزتي.‬ 529 00:33:19,960 --> 00:33:20,800 ‫حسناً.‬ 530 00:33:25,600 --> 00:33:26,440 ‫تفضلا.‬ 531 00:33:30,360 --> 00:33:31,480 ‫باسم الله.‬ 532 00:33:36,160 --> 00:33:39,520 ‫- مرحباً بكما مرة أخرى.‬ ‫- أختي، أرغب في عناقك مجدداً.‬ 533 00:33:39,600 --> 00:33:41,960 ‫أيمكنك الإمساك بهذه؟ لقد اشتقت إليك كثيراً.‬ 534 00:33:45,640 --> 00:33:50,280 ‫يا شيخ، بارك الله فيك.‬ ‫لقد جئت من مسافة طويلة.‬ 535 00:33:50,360 --> 00:33:52,480 ‫لا تقولي هذا. آمل أن أستطيع مساعدتكم.‬ 536 00:33:52,560 --> 00:33:55,560 ‫- آنسة "إبرو"، الكاميرا...‬ ‫- سآخذها.‬ 537 00:33:56,280 --> 00:33:58,280 ‫"إسراء"، أيمكنك أن تحضري لي كأساً من الماء؟‬ 538 00:33:58,360 --> 00:34:01,280 ‫حالاً، يا شيخ، أترغب في شرب أي شيء؟‬ ‫ماء أو عيران؟‬ 539 00:34:01,360 --> 00:34:03,080 ‫- سأشرب عيران بارد.‬ ‫- حسناً.‬ 540 00:34:04,240 --> 00:34:06,880 ‫هل تحتم عليكم القيادة بالأرجاء كثيراً؟‬ 541 00:34:06,960 --> 00:34:09,240 ‫ليس لديك فكرة، لقد أضعنا الطريق‬ 542 00:34:09,320 --> 00:34:12,280 ‫وسألنا رجل عن الاتجاهات. لقد أتى إلينا.‬ 543 00:34:12,400 --> 00:34:15,080 ‫- ثم هاجمنا كلب.‬ ‫- حقاً؟ أين؟‬ 544 00:34:15,160 --> 00:34:17,880 ‫كنا قد توقفنا على طريق القرية.‬ 545 00:34:18,080 --> 00:34:20,040 ‫لقد تغيرت تلك الأماكن،‬ 546 00:34:20,160 --> 00:34:24,680 ‫- لقد كنت صغيرة حين غادرت.‬ ‫- هذا صحيح، وقد نسيت كل شيء.‬ 547 00:34:27,120 --> 00:34:29,280 ‫تعالي يا "فاطمة"، انظري.‬ 548 00:34:29,360 --> 00:34:31,280 ‫- وصل ضيفانا.‬ ‫- مرحباً.‬ 549 00:34:31,360 --> 00:34:32,440 ‫هذا الشيخ "فاروق".‬ 550 00:34:32,520 --> 00:34:34,640 ‫عمتي "فاطمة"، أتذكرين "إبرو"؟‬ 551 00:34:34,960 --> 00:34:36,520 ‫أغلقي الكاميرا يا "إبرو"!‬ 552 00:34:36,600 --> 00:34:39,040 ‫"فاطمة"، لقد تحدثنا عن هذا.‬ 553 00:34:39,120 --> 00:34:40,720 ‫أتحدث معك. أغلقي الكاميرا.‬ 554 00:34:40,800 --> 00:34:42,880 ‫لكننا تحدثنا عن الأمر، لماذا تتصرفين هكذا؟‬ 555 00:34:42,960 --> 00:34:46,440 ‫- لا تتدخلي في الأمر. قلت أغلقيها.‬ ‫- انتظري دقيقة. حسناً.‬ 556 00:34:46,800 --> 00:34:49,760 ‫سأغلقها يا "فاطمة"، لماذا أنت غاضبة؟‬ 557 00:34:50,520 --> 00:34:53,200 ‫- لماذا أنت هنا؟‬ ‫- اهدئي يا أختي.‬ 558 00:34:53,440 --> 00:34:55,680 ‫لماذا قد أهدأ؟‬ 559 00:34:55,760 --> 00:34:57,920 ‫ألا تخجلين؟ أنت دكتورة الآن،‬ 560 00:34:58,000 --> 00:35:00,240 ‫لكن جئت بكاميرا مع هذا الشيخ.‬ 561 00:35:00,320 --> 00:35:03,320 ‫ألا تثقين بي لأنني دكتورة؟‬ 562 00:35:03,680 --> 00:35:06,920 ‫- ألم يصوروا "كوبرا" في المستشفى؟‬ ‫- كانت تلك المستشفى.‬ 563 00:35:07,120 --> 00:35:10,280 ‫أجل، لكن كان الأطباء يقومون بتصويرها‬ ‫هناك أيضاً.‬ 564 00:35:10,360 --> 00:35:13,720 ‫والآن سأصوّرها كدكتورة وصديقة. لا تقلقي.‬ 565 00:35:13,800 --> 00:35:16,320 ‫يا ابنتي! إنها لا تبلي حسناً.‬ 566 00:35:16,400 --> 00:35:18,720 ‫- لا يمكنك مساعدتها هكذا!‬ ‫- عمتي "فاطمة".‬ 567 00:35:19,120 --> 00:35:21,120 ‫أنا لا أريد أن أضر "كوبرا"، حسناً؟‬ 568 00:35:21,240 --> 00:35:23,760 ‫تقولين إنك لا تريدين ضرها.‬ ‫وماذا يفعل إذاً هذا الرجل هنا؟‬ 569 00:35:23,840 --> 00:35:26,800 ‫"فاطمة"، اخرسي!‬ 570 00:35:26,880 --> 00:35:28,200 ‫- عم تتحدثين؟‬ ‫- أمي.‬ 571 00:35:28,280 --> 00:35:29,520 ‫- أمي!‬ ‫- حسناً، لنهدأ!‬ 572 00:35:29,600 --> 00:35:31,920 ‫كانت ابنتي في المستشفى لعام‬ 573 00:35:32,040 --> 00:35:34,480 ‫ولم يتغير شيئاً! أعطوها عقاقير وأدوية.‬ 574 00:35:34,560 --> 00:35:37,560 ‫وجميع أنواع الصدمات الكهربائية.‬ 575 00:35:37,640 --> 00:35:39,480 ‫ما مشكلتك؟ عم تتحدثين؟‬ 576 00:35:39,560 --> 00:35:40,880 ‫لم تنظرين لي هكذا؟‬ 577 00:35:40,960 --> 00:35:42,280 ‫- لا تتدخلي في الأمر.‬ ‫- أمي!‬ 578 00:35:42,360 --> 00:35:45,160 ‫أخبريني، هل تحسنت أم ساءت حالتها؟‬ 579 00:35:45,280 --> 00:35:47,880 ‫انظري، أنا أخبرك "كوبرا" ستكون بخير.‬ 580 00:35:47,960 --> 00:35:49,760 ‫ابنتي ستُشفى، أتفهمين؟‬ 581 00:35:49,840 --> 00:35:53,160 ‫- لا تتدخلي في الأمر.‬ ‫- أختي "رفيقة"، توقفي!‬ 582 00:35:53,240 --> 00:35:57,440 ‫لو حدث لها شيئاً، فاللوم عليكم جميعاً!‬ 583 00:35:57,520 --> 00:36:00,520 ‫- أتفهمون؟‬ ‫- سيدة "فاطمة"، لا داعي للخوف.‬ 584 00:36:00,600 --> 00:36:02,280 ‫نحن هنا باسم الله.‬ 585 00:36:02,360 --> 00:36:04,760 ‫لو لم نتمكن من فعل شيء فسندعو لها ونغادر.‬ 586 00:36:04,840 --> 00:36:06,640 ‫عم تتحدث يا شيخ؟‬ 587 00:36:06,880 --> 00:36:09,160 ‫ليفعل الله ما يشاء بكم.‬ 588 00:36:10,280 --> 00:36:11,600 ‫امسكي هذه يا "إسراء".‬ 589 00:36:13,200 --> 00:36:15,000 ‫انظري لي يا أخت "رفيقة".‬ 590 00:36:15,560 --> 00:36:17,240 ‫اهدئي، خذي نفساً عميقاً.‬ 591 00:36:17,960 --> 00:36:20,200 ‫هل هدأت الآن؟ حسناً، اسمعيني.‬ 592 00:36:20,480 --> 00:36:24,080 ‫لو كانت هذه الكاميرا ستسبب مشكلة،‬ ‫فسأجد طريقة أخرى.‬ 593 00:36:24,160 --> 00:36:26,920 ‫- حسناً؟‬ ‫- لا بأس، لا تؤاخذي عمتي.‬ 594 00:36:27,000 --> 00:36:28,160 ‫ستلين لاحقاً.‬ 595 00:36:28,240 --> 00:36:29,560 ‫- متأكدة؟‬ ‫- أجل.‬ 596 00:36:31,120 --> 00:36:33,880 ‫أجل يا ابنتي، افعلي ما تستطيعين.‬ 597 00:36:34,320 --> 00:36:37,600 ‫افعلي كل ما بوسعك لمساعدة "كوبرا".‬ 598 00:36:37,880 --> 00:36:40,160 ‫الأساتذة سيشاهدون هذا.‬ 599 00:36:40,240 --> 00:36:42,440 ‫و"كوبرا" ستتحسن أخيراً.‬ 600 00:36:44,920 --> 00:36:47,400 ‫سأجهز الكاميرات إذاً، اتفقنا؟‬ 601 00:36:47,480 --> 00:36:50,280 ‫قفي يا ابنتي لا تضيعي ثانية. جهزيها.‬ 602 00:36:50,360 --> 00:36:51,360 ‫حسناً.‬ 603 00:36:51,840 --> 00:36:52,800 ‫أعطني هذه يا "إسراء".‬ 604 00:36:53,200 --> 00:36:56,360 ‫- لا تبكي.‬ ‫- حبيبتي.‬ 605 00:36:57,400 --> 00:36:58,720 ‫أمي.‬ 606 00:37:10,560 --> 00:37:12,280 ‫- سيدة "إسراء".‬ ‫- نعم، يا شيخ.‬ 607 00:37:12,360 --> 00:37:14,760 ‫- أين "كوبرا"؟‬ ‫- في الطابق العلوي، نائمة.‬ 608 00:37:14,840 --> 00:37:17,400 ‫- حسناً.‬ ‫- اشتقت إليها كثيراً، أرغب في رؤيتها.‬ 609 00:37:17,480 --> 00:37:19,480 ‫- اذهبي لإيقاظها.‬ ‫- لا حاجة لذلك.‬ 610 00:37:19,720 --> 00:37:22,720 ‫دعونا لا نوقظها.‬ ‫من الأفضل أن نعود إلى القرية،‬ 611 00:37:22,800 --> 00:37:25,440 ‫- لإمضاء بعض الوقت ثم نأتي لرؤيتها.‬ ‫- حسناً يا شيخ.‬ 612 00:37:26,200 --> 00:37:28,080 ‫سنعد العشاء في هذا الوقت.‬ 613 00:37:28,160 --> 00:37:29,680 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً إذاً.‬ 614 00:37:31,400 --> 00:37:34,280 ‫- امشي ببطء وإلا انزلقت.‬ ‫- أجل، الأرض زلقة هنا.‬ 615 00:37:36,120 --> 00:37:39,760 ‫- أبدو غريباً كالسياح، أليس كذلك؟‬ ‫- لا، يناسبك هذا يا شيخ.‬ 616 00:37:39,840 --> 00:37:41,840 ‫- يناسبني الأمر؟‬ ‫- صدقني.‬ 617 00:37:43,120 --> 00:37:45,840 ‫- السلام عليكم.‬ ‫- وعليكم السلام.‬ 618 00:37:45,920 --> 00:37:47,040 ‫- مرحباً.‬ ‫- شكراً.‬ 619 00:37:47,120 --> 00:37:48,880 ‫أنا "عثمان باير"، مختار هذه القرية.‬ 620 00:37:48,960 --> 00:37:50,160 ‫- سعدت بلقائك.‬ ‫- تعال.‬ 621 00:37:50,240 --> 00:37:51,720 ‫- عمت مساءً.‬ ‫- مرحباً.‬ 622 00:37:51,800 --> 00:37:53,560 ‫- مرحباً.‬ ‫- شكراً.‬ 623 00:37:54,520 --> 00:37:55,680 ‫آمل أن تكونا بخير.‬ 624 00:37:55,760 --> 00:37:57,320 ‫- نحن بخير. وأنت؟‬ ‫- أنا بخير. شكراً.‬ 625 00:37:57,400 --> 00:37:59,280 ‫- الحمد لله. آمل أن كل شيء على ما يرام.‬ ‫- الحمد لله.‬ 626 00:37:59,360 --> 00:38:00,520 ‫سلمت يداك.‬ 627 00:38:00,600 --> 00:38:02,720 ‫- تفضل الشاي.‬ ‫- عمي "عثمان".‬ 628 00:38:02,960 --> 00:38:05,440 ‫أيمكنك إخباري ما حدث لـ"كوبرا" بالضبط؟‬ 629 00:38:05,520 --> 00:38:07,160 ‫"كوبرا" ممسوسة من الجن يا دكتورة.‬ 630 00:38:07,280 --> 00:38:10,080 ‫كما ترين، فالعائلة مرت بمشاكل.‬ 631 00:38:10,160 --> 00:38:12,080 ‫ماذا تقصد بذلك يا عمي "عثمان"؟‬ 632 00:38:12,160 --> 00:38:15,520 ‫هذه القصة يا ابنتي ترجع إلى قرية "كيبلدر".‬ 633 00:38:15,600 --> 00:38:19,280 ‫- وتلك القرية ملعونة و...‬ ‫- انتظر لحظة يا "عثمان"!‬ 634 00:38:19,360 --> 00:38:21,160 ‫حسناً، اهدأ.‬ 635 00:38:22,000 --> 00:38:24,960 ‫ماذا تفعلان هنا بهذه الكاميرات؟‬ 636 00:38:25,040 --> 00:38:27,040 ‫لا شيء، لقد أسأنا فهم الأمر.‬ 637 00:38:27,120 --> 00:38:30,040 ‫- نحن نتحدث هنا وحسب. اجلس.‬ ‫- هل أنتما هنا للتصوير؟‬ 638 00:38:30,120 --> 00:38:33,680 ‫لدينا بضعة أسئلة وحسب ثم سنغادر، لا تقلق.‬ 639 00:38:33,760 --> 00:38:35,200 ‫لا تقحما قريتنا في الأمر.‬ 640 00:38:35,280 --> 00:38:38,160 ‫لا علاقة لقريتنا بتلك الحوادث.‬ 641 00:38:38,240 --> 00:38:40,080 ‫لا يمكنكما التصوير هنا.‬ 642 00:38:40,160 --> 00:38:42,280 ‫اخرجا من هنا!‬ 643 00:38:42,360 --> 00:38:44,520 ‫- حسناً، اهدأ!‬ ‫- اخرجا من هنا بحق السماء!‬ 644 00:38:44,600 --> 00:38:47,320 ‫- تباً لكما!‬ ‫- اهدأ.‬ 645 00:38:47,400 --> 00:38:49,320 ‫- ارحلا!‬ ‫- يكفي، اهدأ.‬ 646 00:38:49,400 --> 00:38:51,160 ‫رباه!‬ 647 00:38:51,560 --> 00:38:54,000 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫يجن الناس فور سماع كلمة "كيبلدر".‬ 648 00:38:54,520 --> 00:38:57,680 ‫لا علاقة لـ "كيبلدر" بالأمر.‬ ‫أخبرتك أن الناس هنا أغراب.‬ 649 00:38:58,120 --> 00:38:59,160 ‫بلى، لها علاقة.‬ 650 00:39:00,240 --> 00:39:03,320 ‫تأخر الوقت، لا بد أن "كوبرا" استيقظت.‬ ‫لنصل في موعد العشاء.‬ 651 00:39:03,400 --> 00:39:04,240 ‫لنذهب.‬ 652 00:39:04,880 --> 00:39:06,560 ‫هذا الكلب لا يتوقف عن النباح.‬ 653 00:39:08,880 --> 00:39:10,240 ‫- لا بأس عزيزتي.‬ ‫- يا شيخ؟‬ 654 00:39:10,800 --> 00:39:11,640 ‫أمي؟‬ 655 00:39:29,320 --> 00:39:31,440 ‫لنسترجع كل شيء.‬ 656 00:39:31,520 --> 00:39:33,440 ‫- ذكرت ليلة الحنة؟‬ ‫- أجل يا شيخ.‬ 657 00:39:33,520 --> 00:39:34,800 ‫ماذا حدث في تلك الليلة؟‬ 658 00:39:35,960 --> 00:39:37,960 ‫أيمكنني أن أريه الاسطوانة يا أمي؟‬ 659 00:39:39,200 --> 00:39:40,360 ‫أي اسطوانة يا "إسراء"؟‬ 660 00:39:40,440 --> 00:39:43,720 ‫لقد صوّرنا كل شيء، ليلة الحنة.‬ 661 00:39:43,800 --> 00:39:46,200 ‫حسناً، سيكون هذا رائعاً، أتظنين هذا ممكناً؟‬ 662 00:39:46,280 --> 00:39:48,400 ‫بالتأكيد. سأريكما بعد العشاء.‬ 663 00:39:48,480 --> 00:39:50,480 ‫- لا بد أن نشاهد ذلك يا "إسراء".‬ ‫- حسناً.‬ 664 00:40:02,920 --> 00:40:05,680 ‫شيخ "فاروق"، أوقف الفيديو لحظة،‬ ‫حتى أضبط الزاوية.‬ 665 00:40:10,960 --> 00:40:12,320 ‫حسناً، يمكنك تشغيله.‬ 666 00:40:21,320 --> 00:40:28,000 ‫"أتمنى لو كان لأبي فرس وجاء‬ 667 00:40:29,440 --> 00:40:36,320 ‫أتمنى لو كان لأمي قارب‬ ‫لأبحرت به وجاءت‬ 668 00:40:37,800 --> 00:40:44,680 ‫أتمنى لو كان لأمي قارب‬ ‫لأبحرت به وجاءت‬ 669 00:40:46,760 --> 00:40:53,520 ‫أتمنى لو عرف إخوتي الطريق وجاءوا‬ 670 00:40:55,600 --> 00:41:02,320 ‫أتمنى لو عرف إخوتي الطريق وجاءوا‬ 671 00:41:03,480 --> 00:41:07,720 ‫لتعرف حتى الطيور المحلّقة‬ 672 00:41:07,840 --> 00:41:11,680 ‫أشتاق لأمي بشدة‬ 673 00:41:12,080 --> 00:41:16,120 ‫أمي وأبي كليهما‬ 674 00:41:16,200 --> 00:41:20,200 ‫أشتاق إلى قريتي‬ 675 00:41:20,640 --> 00:41:25,000 ‫لتعرف حتى الطيور المحلّقة‬ 676 00:41:25,080 --> 00:41:28,720 ‫أشتاق لأمي بشدة‬ 677 00:41:29,160 --> 00:41:32,960 ‫أمي وأبي كليهما‬ 678 00:41:33,600 --> 00:41:37,040 ‫أشتاق إلى قريتي"‬ 679 00:42:31,240 --> 00:42:33,160 ‫"كوبرا"، تعالي.‬ 680 00:42:40,920 --> 00:42:41,840 ‫هيّا.‬ 681 00:44:50,440 --> 00:44:52,960 ‫شيخ "فاروق"‬ ‫أيمكنك معرفة ما تقوله هنا بالضبط؟‬ 682 00:45:11,840 --> 00:45:12,680 ‫لقد قالت...‬ 683 00:45:13,040 --> 00:45:14,680 ‫- أي لغة هذه؟‬ ‫- الأرامية.‬ 684 00:45:14,760 --> 00:45:18,240 ‫كان المسيح يتحدث مع الشياطين‬ ‫في الصحراء باللغة الأرامية.‬ 685 00:45:18,320 --> 00:45:19,360 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 686 00:45:19,960 --> 00:45:24,520 ‫يعني أن معظم الجن الذين كانوا‬ ‫يكرهون المسيح تحدثوا بهذه اللغة.‬ 687 00:45:25,600 --> 00:45:26,920 ‫إذاً، ماذا تقول هنا؟‬ 688 00:45:27,000 --> 00:45:28,520 ‫7.‬ 689 00:45:31,440 --> 00:45:32,880 ‫7.‬ 690 00:45:33,320 --> 00:45:34,520 ‫1.‬ 691 00:45:34,760 --> 00:45:35,760 ‫7.‬ 692 00:45:37,640 --> 00:45:39,440 ‫5.‬ 693 00:45:41,320 --> 00:45:42,640 ‫7175.‬ 694 00:45:44,320 --> 00:45:48,440 ‫أليس هذا نفس الرقم الذي رأيناه‬ ‫على شجرة الأمنيات الغريبة يا شيخ؟‬ 695 00:45:48,520 --> 00:45:49,400 ‫أجل، هو.‬ 696 00:45:49,480 --> 00:45:51,720 ‫أتتحدثين عن الشجرة الموجودة خلف القرية؟‬ 697 00:45:51,800 --> 00:45:53,400 ‫أجل يا أختي "رفيقة"، ما الخطب؟‬ 698 00:45:53,520 --> 00:45:57,560 ‫في إحدى الليالي لم تكن "كوبرا" في غرفتها.‬ ‫بحثنا في كل مكان.‬ 699 00:45:58,080 --> 00:46:01,880 ‫واتضح أنها مشت كل المسافة‬ ‫إلى هناك أثناء نومها.‬ 700 00:46:02,560 --> 00:46:03,560 ‫شيخ "فاروق"؟‬ 701 00:46:03,800 --> 00:46:05,640 ‫أيمكنني النظر إلى منزلكم من الخارج؟‬ 702 00:46:05,720 --> 00:46:06,880 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 703 00:46:06,960 --> 00:46:08,840 ‫مهلاً. انتظرني.‬ 704 00:46:18,600 --> 00:46:20,160 ‫ثمة شيء...‬ 705 00:46:20,680 --> 00:46:22,480 ‫يوجد شيء بالمنزل.‬ 706 00:46:32,120 --> 00:46:33,000 ‫"كوبرا".‬ 707 00:46:51,800 --> 00:46:52,640 ‫"كوبرا".‬ 708 00:46:54,040 --> 00:46:55,040 ‫"إبرو".‬ 709 00:46:56,560 --> 00:46:58,360 ‫أهذه أنت حقاً؟‬ 710 00:46:58,920 --> 00:47:01,480 ‫عزيزتي، تبدين جميلة.‬ 711 00:47:07,760 --> 00:47:08,840 ‫عزيزتي "كوبرا".‬ 712 00:47:09,680 --> 00:47:12,800 ‫أنا هنا كصديقتك وكدكتورة.‬ 713 00:47:13,400 --> 00:47:15,640 ‫إذاً، هل يجب أن أدعوك دكتورة "إبرو"؟‬ 714 00:47:15,720 --> 00:47:17,360 ‫لا، "إبرو" فقط.‬ 715 00:47:17,560 --> 00:47:20,120 ‫أتعرف أنها كانت تريد أن تكون‬ ‫دكتورة منذ كانت طفلة؟‬ 716 00:47:20,320 --> 00:47:22,000 ‫وأنت أردت أن تكوني شرطية.‬ 717 00:47:22,080 --> 00:47:23,280 ‫- شرطية؟‬ ‫- أجل.‬ 718 00:47:24,720 --> 00:47:29,080 ‫في الواقع، لدينا صورة بزي الشرطة، أتذكرين؟‬ 719 00:47:29,160 --> 00:47:30,240 ‫بالتأكيد.‬ 720 00:47:30,360 --> 00:47:33,600 ‫- أمي، أيمكنك العثور عليها؟‬ ‫- بالطبع يا ابنتي الغالية.‬ 721 00:47:33,680 --> 00:47:36,920 ‫عزيزتي "كوبرا"، سأدخل في الموضوع مباشرة.‬ 722 00:47:38,040 --> 00:47:39,040 ‫ليلة الحنة.‬ 723 00:47:40,080 --> 00:47:42,640 ‫في ذلك الصباح أخبرت أمك‬ ‫أنك ستموتين في ذلك اليوم.‬ 724 00:47:44,240 --> 00:47:45,320 ‫لا أتذكر هذا.‬ 725 00:47:45,960 --> 00:47:47,320 ‫ماذا عما حدث في تلك الليلة؟‬ 726 00:47:50,880 --> 00:47:53,720 ‫أتذكر سماع صوت.‬ 727 00:47:53,800 --> 00:47:56,280 ‫- أي صوت؟‬ ‫- صوت امرأة.‬ 728 00:47:56,360 --> 00:47:58,840 ‫- متأكدة أنها كانت امرأة؟‬ ‫- أجل.‬ 729 00:47:59,240 --> 00:48:01,240 ‫كانت تواصل قول نفس الشيء.‬ 730 00:48:01,520 --> 00:48:02,600 ‫ماذا كانت تقول؟‬ 731 00:48:04,320 --> 00:48:05,280 ‫اقتليه.‬ 732 00:48:06,600 --> 00:48:07,640 ‫اقتليه.‬ 733 00:48:07,720 --> 00:48:09,280 ‫الرجل الذي كنت ستتزوجين منه؟‬ 734 00:48:11,160 --> 00:48:12,160 ‫كان اسمه "إردال".‬ 735 00:48:13,000 --> 00:48:15,160 ‫هل تشاجرت مع "إردال" من قبل؟‬ 736 00:48:15,400 --> 00:48:16,480 ‫أحياناً.‬ 737 00:48:17,000 --> 00:48:19,320 ‫هل استخدم ضدك العنف أو ضربك يا عزيزتي؟‬ 738 00:48:19,400 --> 00:48:22,920 ‫لا، كنا نحب بعضنا البعض.‬ 739 00:48:23,000 --> 00:48:26,160 ‫- حسناً عزيزتي.‬ ‫- ليلة ذهابك إلى شجرة الأمنيات...‬ 740 00:48:35,520 --> 00:48:37,240 ‫الليلة التي مشيت فيها أثناء نومي؟‬ 741 00:48:38,320 --> 00:48:41,640 ‫هل سمعت أي أصوات أو أي شيء في تلك الليلة؟‬ 742 00:48:45,200 --> 00:48:46,440 ‫لا، لكن...‬ 743 00:48:48,160 --> 00:48:52,360 ‫يظهر أمام عيني كفن حين أفكر في تلك الليلة.‬ 744 00:48:52,840 --> 00:48:54,280 ‫أي نوع من الأكفان يا عزيزتي؟‬ 745 00:48:55,960 --> 00:48:56,880 ‫كفن بارد.‬ 746 00:48:58,600 --> 00:49:00,640 ‫وأنا داخله ولا أستطيع التنفس.‬ 747 00:49:01,760 --> 00:49:04,400 ‫وكأن هناك يد تخنقني.‬ 748 00:49:07,400 --> 00:49:09,240 ‫أظافرها تخترق جلدي.‬ 749 00:49:13,040 --> 00:49:15,680 ‫أرغب في الصراخ لكن لا أستطيع.‬ 750 00:49:17,840 --> 00:49:19,120 ‫أطلب المساعدة...‬ 751 00:49:20,240 --> 00:49:21,560 ‫لكن لا أحد يساعدني.‬ 752 00:49:24,480 --> 00:49:25,600 ‫ثم أموت.‬ 753 00:49:32,360 --> 00:49:33,200 ‫و...‬ 754 00:49:35,640 --> 00:49:36,480 ‫و؟‬ 755 00:49:37,000 --> 00:49:39,000 ‫ثم أولَد من جديد كطفلة.‬ 756 00:49:39,080 --> 00:49:41,240 ‫كطفل بعين واحدة في جبهتك؟‬ 757 00:49:43,920 --> 00:49:44,760 ‫أجل.‬ 758 00:49:45,680 --> 00:49:48,600 ‫بدون فم، مجرد عين هنا.‬ 759 00:49:57,920 --> 00:49:59,200 ‫حسناً، اهدئي.‬ 760 00:49:59,800 --> 00:50:01,480 ‫خذي نفساً عميقاً. حسناً.‬ 761 00:50:01,880 --> 00:50:02,800 ‫انتهى ذلك الآن.‬ 762 00:50:03,280 --> 00:50:04,600 ‫لنوقف التسجيل.‬ 763 00:50:08,360 --> 00:50:11,200 ‫بعد الحادثة، أخذت الشرطة "كوبرا".‬ 764 00:50:13,280 --> 00:50:15,920 ‫ورفعت عائلة العريس قضية بالتأكيد.‬ 765 00:50:17,600 --> 00:50:19,600 ‫ومنعتنا الشرطة من رؤية "كوبرا".‬ 766 00:50:20,760 --> 00:50:22,760 ‫ثم جاء الأطباء‬ 767 00:50:24,040 --> 00:50:26,040 ‫وأخذوها إلى المصحة العقلية.‬ 768 00:50:27,040 --> 00:50:29,360 ‫- ظلت ابنتي هناك مدة عامين.‬ ‫- أمي، بحقك.‬ 769 00:50:29,440 --> 00:50:32,080 ‫- لا تلمسي هذه.‬ ‫- حسناً، اهدئي.‬ 770 00:50:33,320 --> 00:50:36,280 ‫متى مات زوجك؟‬ 771 00:50:36,880 --> 00:50:37,920 ‫"بلال"؟‬ 772 00:50:38,680 --> 00:50:41,120 ‫مات يوم ولادة "كوبرا".‬ 773 00:50:41,320 --> 00:50:42,200 ‫أزمة قلبية؟‬ 774 00:50:42,280 --> 00:50:46,000 ‫لقد سقط فجأة وكانت الرغوة تخرج من فمه.‬ 775 00:50:47,000 --> 00:50:50,400 ‫ممكن أن تكون نوبة صرع.‬ ‫ماذا كانت نتيجة التشريح؟‬ 776 00:50:50,720 --> 00:50:53,080 ‫لا، لم يكن مريضاً أو أي شيء.‬ 777 00:50:53,440 --> 00:50:56,280 ‫- أمي!‬ ‫- "رفيقة"! حسناً، اهدئي.‬ 778 00:50:59,040 --> 00:51:01,200 ‫كانت ابنتي جميلة جداً حين كانت صغيرة.‬ 779 00:51:01,640 --> 00:51:03,640 ‫كانت عيناها وبشرتها كالملائكة.‬ 780 00:51:05,280 --> 00:51:07,280 ‫فعلت لها كل شيء.‬ 781 00:51:08,640 --> 00:51:10,280 ‫كان الجميع يحسدها.‬ 782 00:51:10,800 --> 00:51:13,720 ‫صنعت لها تعويذات حماية،‬ ‫وسكبت الرصاص.‬ 783 00:51:14,120 --> 00:51:15,240 ‫لكن ذلك لم ينفع.‬ 784 00:51:15,800 --> 00:51:18,560 ‫علّقت خرز الحماية من الحسد في المنزل.‬ 785 00:51:19,120 --> 00:51:21,560 ‫- ومع ذلك لم أتمكن من حمايتها.‬ ‫- سيدة "رفيقة".‬ 786 00:51:22,120 --> 00:51:23,120 ‫بعد إذنك،‬ 787 00:51:23,200 --> 00:51:25,480 ‫أرغب في التخلص من كل خرز الحماية من الحسد.‬ 788 00:51:25,560 --> 00:51:27,000 ‫لماذا؟ ما الخطب يا شيخ؟‬ 789 00:51:27,120 --> 00:51:31,080 ‫يُعتبر خرز الحماية من الحسد إكسير القوة‬ ‫للشيطان والجن.‬ 790 00:51:31,160 --> 00:51:34,120 ‫لكن كما تعلم، نستخدمها للحماية من الحسد،‬ 791 00:51:34,200 --> 00:51:35,360 ‫هذا ما يقوله الشيوخ.‬ 792 00:51:35,440 --> 00:51:36,400 ‫أي شيوخ؟‬ 793 00:51:36,840 --> 00:51:40,120 ‫العين في خرز الحماية من الحسد‬ ‫هي عين الشيطان.‬ 794 00:51:40,680 --> 00:51:44,200 ‫العين الواحدة هي رمز الشيطان منذ "بابل".‬ 795 00:51:44,280 --> 00:51:46,520 ‫أنت تطلبين مساعدة الشيطان وتحتمين به‬ 796 00:51:46,600 --> 00:51:49,160 ‫عبر التمسك بخرز العين الشريرة لمساعدتك.‬ 797 00:51:52,360 --> 00:51:53,280 ‫خذي هذه.‬ 798 00:51:58,040 --> 00:51:59,160 ‫لنأخذ هذه أيضاً.‬ 799 00:52:06,080 --> 00:52:06,960 ‫وهذه.‬ 800 00:52:11,160 --> 00:52:12,960 ‫خذي هذه أيضاً.‬ 801 00:52:19,160 --> 00:52:20,000 ‫"كوبرا".‬ 802 00:52:23,200 --> 00:52:24,200 ‫خذي هذه.‬ 803 00:52:28,640 --> 00:52:31,640 ‫يوجد البعض هنا أيضاً يا شيخ.‬ 804 00:52:34,960 --> 00:52:36,280 ‫- خذ.‬ ‫- أعطني.‬ 805 00:52:36,920 --> 00:52:38,040 ‫حسناً.‬ 806 00:52:41,240 --> 00:52:42,920 ‫كل هذه الكاميرات ملكك؟‬ 807 00:52:43,080 --> 00:52:45,800 ‫لا. بعضها فقط. والباقي ملك للجامعة.‬ 808 00:52:46,040 --> 00:52:48,040 ‫أتصورين دوماً؟‬ 809 00:52:48,120 --> 00:52:49,720 ‫لا تقلقي، لن أصوّر طوال الوقت.‬ 810 00:52:52,680 --> 00:52:54,680 ‫- ضعيها بعيداً.‬ ‫- حسناً يا شيخ.‬ 811 00:52:57,640 --> 00:52:59,960 ‫لمَ العجلة؟ ألا يمكنك فعل الأمر غداً؟‬ 812 00:53:00,040 --> 00:53:03,480 ‫لا يوجد وقت. سيكون الجن في حالة غضب‬ ‫ونحن هنا.‬ 813 00:53:03,560 --> 00:53:05,320 ‫يجب أن أحل الأمر قبل أن يصيبها مكروه.‬ 814 00:53:05,400 --> 00:53:09,120 ‫لقد ذكرت طفلاً بعين على جبهته‬ ‫حين تحدثت مع "كوبرا".‬ 815 00:53:09,200 --> 00:53:11,840 ‫أجل. كل الممسوسين من الجن يرون نفس الشيء.‬ 816 00:53:11,920 --> 00:53:13,560 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 817 00:53:13,800 --> 00:53:15,320 ‫ربما سنعرف معاً.‬ 818 00:53:16,120 --> 00:53:17,440 ‫حسناً، سأصعد إلى الأعلى.‬ 819 00:53:30,400 --> 00:53:31,320 ‫"كوبرا".‬ 820 00:53:32,240 --> 00:53:33,280 ‫هل أنت بخير؟‬ 821 00:53:35,680 --> 00:53:36,520 ‫أنا بخير.‬ 822 00:53:37,880 --> 00:53:38,840 ‫انظري...‬ 823 00:53:39,480 --> 00:53:41,000 ‫لا تخافي، حسناً؟‬ 824 00:53:42,760 --> 00:53:48,200 ‫صديقتك الدكتورة وأمك وأختك وعمتك...‬ 825 00:53:48,920 --> 00:53:50,040 ‫جميعنا هنا.‬ 826 00:53:54,720 --> 00:53:57,520 ‫لو هناك كائن يضايقك...‬ 827 00:53:59,760 --> 00:54:03,040 ‫دعيه هو يخاف، وليس أنت.‬ 828 00:54:09,600 --> 00:54:16,560 ‫سندعو الله معاً ليخلصك من هذا الشر.‬ 829 00:54:17,000 --> 00:54:17,840 ‫حسناً؟‬ 830 00:54:21,320 --> 00:54:22,320 ‫حسناً.‬ 831 00:54:23,200 --> 00:54:24,480 ‫لنغلق الأضواء.‬ 832 00:55:01,880 --> 00:55:03,280 ‫افتحي كفيك.‬ 833 00:55:20,840 --> 00:55:21,960 ‫ماذا سأفعل؟‬ 834 00:55:22,800 --> 00:55:24,360 ‫افركيهما بأقصى قوتك.‬ 835 00:55:27,200 --> 00:55:28,240 ‫هكذا؟‬ 836 00:55:29,720 --> 00:55:30,600 ‫"كوبرا"؟‬ 837 00:55:33,000 --> 00:55:34,080 ‫أغلقي عينيك.‬ 838 00:55:38,360 --> 00:55:40,360 ‫حسناً. أغلقتهما.‬ 839 00:55:42,360 --> 00:55:45,960 ‫الآن، قرّبي يديك من وجهك.‬ 840 00:55:48,120 --> 00:55:49,480 ‫كما نفعل في الدعاء.‬ 841 00:55:55,840 --> 00:55:59,200 ‫استنشقي رائحة كفيك.‬ 842 00:56:02,800 --> 00:56:04,800 ‫ماذا... ما الأمر؟‬ 843 00:56:04,960 --> 00:56:06,400 ‫ماذا يحدث؟‬ 844 00:56:07,240 --> 00:56:08,360 ‫ماذا يحدث؟‬ 845 00:56:08,440 --> 00:56:12,720 ‫يا الله يا خالق الجنة والأرض،‬ ‫ما نعلم وما نجهل.‬ 846 00:56:12,800 --> 00:56:15,680 ‫نعوذ بك من الشر.‬ 847 00:56:15,800 --> 00:56:17,800 ‫- يداي تحترقان!‬ ‫- رباه!‬ 848 00:56:18,360 --> 00:56:22,880 ‫احم هذه الفتاة البريئة من غضب الجن!‬ 849 00:56:23,160 --> 00:56:25,080 ‫ارحمها!‬ 850 00:56:25,160 --> 00:56:28,000 ‫- يداي!‬ ‫- يا رب، نسألك الرحمة.‬ 851 00:56:28,440 --> 00:56:30,440 ‫احمنا!‬ 852 00:56:43,920 --> 00:56:44,880 ‫"إبرو".‬ 853 00:56:51,400 --> 00:56:54,720 ‫- أترى؟‬ ‫- "كوبرا"، ماذا فعلت؟‬ 854 00:56:56,080 --> 00:56:57,200 ‫أنزلي ملابسك.‬ 855 00:57:01,400 --> 00:57:03,400 ‫إنه هنا...‬ 856 00:57:04,520 --> 00:57:06,520 ‫إنه هنا. لقد جاء.‬ 857 00:57:09,640 --> 00:57:12,120 ‫أنا خائفة.‬ 858 00:57:12,480 --> 00:57:13,960 ‫إنه هنا.‬ 859 00:57:15,120 --> 00:57:16,480 ‫إنه هنا.‬ 860 00:57:27,440 --> 00:57:29,240 ‫- ابنتي!‬ ‫- توقفي.‬ 861 00:57:39,840 --> 00:57:41,240 ‫باسم الله.‬ 862 00:58:09,800 --> 00:58:11,240 ‫باسم الله الرحمن الرحيم.‬ 863 00:58:42,000 --> 00:58:44,440 ‫تعالوا، سأريكم شيئاً.‬ 864 00:58:44,520 --> 00:58:47,080 ‫- رسمت "كوبرا" هذا على يدي، صحيح؟‬ ‫- أجل يا شيخ.‬ 865 00:58:47,160 --> 00:58:49,920 ‫أترين؟ الرسم نفسه في هذا الكتاب.‬ 866 00:58:50,000 --> 00:58:51,000 ‫ما معناه؟‬ 867 00:58:52,640 --> 00:58:53,920 ‫يعني المرآة.‬ 868 00:58:54,240 --> 00:58:55,320 ‫المرآة؟‬ 869 00:58:55,760 --> 00:58:57,760 ‫الكتاب تقريباً عمره ألف سنة.‬ 870 00:58:57,840 --> 00:59:01,320 ‫لكن "كوبرا" رسمت نفس الشكل على يدي.‬ 871 00:59:01,560 --> 00:59:05,320 ‫لكن لماذا قد يكون مهماً رسمها‬ ‫للشكل الذي يعني مرآة على يدك؟‬ 872 00:59:06,320 --> 00:59:09,600 ‫لأنه بالنسبة لنا، الجن داخل المرايا.‬ 873 00:59:10,640 --> 00:59:12,840 ‫انظري، هذا ما هو مكتوب بالضبط.‬ 874 00:59:13,280 --> 00:59:17,200 ‫"لو مس الجن كلياً جسد شاب،‬ 875 00:59:17,640 --> 00:59:21,000 ‫فإنه يرسل رسالة معناها مرآة."‬ 876 00:59:21,360 --> 00:59:23,440 ‫هل ابنتي ممسوسة من الجن يا شيخ؟‬ 877 00:59:23,520 --> 00:59:25,160 ‫بالتأكيد، ومن أخطر أنواع الجن.‬ 878 00:59:25,240 --> 00:59:27,440 ‫الآن، أحتاج إلى غرفة فارغة،‬ 879 00:59:27,560 --> 00:59:30,280 ‫- ومرآتين وشموع، حسناً؟‬ ‫- حسناً يا شيخ.‬ 880 00:59:30,480 --> 00:59:32,320 ‫أمي، هل المنزل المجاور ينفع؟‬ 881 00:59:32,400 --> 00:59:34,000 ‫أجل يا ابنتي.‬ 882 00:59:34,080 --> 00:59:35,040 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 883 00:59:35,920 --> 00:59:39,600 ‫شيخ "فاروق"، أظن أن المرايا مجرد عذر‬ ‫وأنت تماطل.‬ 884 00:59:39,680 --> 00:59:41,680 ‫لقد وضعت الغطاء الأسود‬ ‫على تلك المرأة في ذلك اليوم‬ 885 00:59:41,760 --> 00:59:43,920 ‫وشفيت في الحال بعد أن نزلت تحت الغطاء.‬ 886 00:59:44,000 --> 00:59:45,680 ‫- صحيح.‬ ‫- لماذا لم يُفلح هذا هنا؟‬ 887 00:59:45,760 --> 00:59:47,200 ‫- الأمر مختلف هنا.‬ ‫- كيف؟‬ 888 00:59:47,280 --> 00:59:49,800 ‫لأن الدعاء الذي استخدمته لم يُفلح.‬ 889 00:59:50,040 --> 00:59:51,400 ‫- وماذا إذاً؟‬ ‫- إذاً...‬ 890 00:59:51,480 --> 00:59:54,480 ‫الجن الذي يمس "كوبرا" خطير جداً.‬ 891 00:59:54,600 --> 00:59:57,840 ‫لن يغادر الجسد حتى تموت أو يقتلها.‬ 892 00:59:57,920 --> 01:00:00,720 ‫- أصعب وأقسى نوع!‬ ‫- اخفض صوتك، سيسمعونك.‬ 893 01:00:00,840 --> 01:00:02,720 ‫ألسنا هنا للمساعدة؟‬ 894 01:00:03,720 --> 01:00:07,240 ‫أجل، لكنك استسلمت‬ ‫حين علمت أن الأمر لن يُفلح،‬ 895 01:00:07,320 --> 01:00:10,480 ‫ستوافق أم "كوبرا" على إيداعها بالمستشفى.‬ 896 01:00:10,560 --> 01:00:12,440 ‫سأنهي الأمر لو شعرت‬ ‫أنه لا يمكنني مساعدتها.‬ 897 01:00:12,560 --> 01:00:13,760 ‫- أهذا وعد؟‬ ‫- وعد.‬ 898 01:00:13,960 --> 01:00:14,840 ‫حسناً.‬ 899 01:00:21,320 --> 01:00:23,000 ‫الساعة الآن 2:03 صباحاً.‬ 900 01:00:23,840 --> 01:00:25,360 ‫أنا دكتورة "إبرو كاردمان".‬ 901 01:00:25,640 --> 01:00:28,520 ‫وهكذا تنتهي المرحلة الأولى‬ ‫من التقرير المصوّر.‬ 902 01:00:28,840 --> 01:00:30,480 ‫كما كنت أشك،‬ 903 01:00:30,560 --> 01:00:34,480 ‫أظهرت "كوبرا" علامات الاضطراب الفصامي،‬ 904 01:00:34,560 --> 01:00:37,600 ‫بداية من اضطراب النوم المرضي‬ ‫والصدمة الكهربيولوجية.‬ 905 01:00:37,680 --> 01:00:41,320 ‫بينما كانت إجابات المريضة منطقية‬ ‫في مقابلتنا الأولى،‬ 906 01:00:41,400 --> 01:00:47,520 ‫فقد أظهرت معتقداتها الخارقة‬ ‫أثناء جلستها مع "فاروق أكات".‬ 907 01:00:48,000 --> 01:00:51,280 ‫تتواصل تقارير الحالة المصوّرة تحت إشرافي.‬ 908 01:02:20,960 --> 01:02:22,360 ‫"كوبرا".‬ 909 01:02:24,120 --> 01:02:25,240 ‫"كوبرا".‬ 910 01:04:08,840 --> 01:04:10,840 ‫- صباح الخير جميعاً.‬ ‫- صباح الخير.‬ 911 01:04:10,920 --> 01:04:12,840 ‫- صباح الخير يا ابنتي.‬ ‫- المعذرة أطلت النوم.‬ 912 01:04:12,920 --> 01:04:15,840 ‫- لا بد أنه تأثير الهواء. نمت جيداً.‬ ‫- لا بأس.‬ 913 01:04:15,920 --> 01:04:18,240 ‫سلمت أيديكن. لم يتحتم عليكن فعل ذلك!‬ 914 01:04:19,360 --> 01:04:21,400 ‫- صباح الخير يا شيخ "فاروق".‬ ‫- صباح الخير.‬ 915 01:04:29,480 --> 01:04:30,360 ‫آنسة "إبرو".‬ 916 01:04:32,600 --> 01:04:34,960 ‫- آنسة "إبرو"، هل أنت بخير؟‬ ‫- "إبرو"، ما الخطب يا ابنتي؟‬ 917 01:04:35,600 --> 01:04:36,640 ‫ما الخطب؟‬ 918 01:04:36,720 --> 01:04:38,240 ‫- ماذا بك؟‬ ‫- "إبرو"، هل أنت بخير؟‬ 919 01:04:38,800 --> 01:04:39,680 ‫"إبرو"؟‬ 920 01:04:40,480 --> 01:04:41,320 ‫ماذا حدث؟‬ 921 01:04:42,240 --> 01:04:43,800 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أختي، ما هذا؟‬ 922 01:04:43,880 --> 01:04:46,920 ‫- من أين جاء هذا؟‬ ‫- كيف لي أن أعرف يا أمي؟‬ 923 01:04:48,560 --> 01:04:51,680 ‫- لا تنظري. اذهبي وأحضري لها بعض الماء!‬ ‫- حسناً، اهدئي.‬ 924 01:04:51,760 --> 01:04:53,080 ‫اهدئي، وأعطني إياها.‬ 925 01:04:53,160 --> 01:04:54,800 ‫- يا شيخ.‬ ‫- أعطني إياها.‬ 926 01:04:56,240 --> 01:04:58,240 ‫يا ابنتي. أسرعي!‬ 927 01:05:00,040 --> 01:05:01,840 ‫أسرعي يا ابنتي، اركضي!‬ 928 01:05:01,920 --> 01:05:03,880 ‫- هاك، امسحي فمها.‬ ‫- أعطني هذا.‬ 929 01:05:03,960 --> 01:05:05,360 ‫يوجد دم!‬ 930 01:05:05,720 --> 01:05:06,560 ‫رباه!‬ 931 01:05:06,880 --> 01:05:10,560 ‫- بوركت عزيزتي "إسراء".‬ ‫- تفضلي يا "إبرو".‬ 932 01:05:11,240 --> 01:05:13,760 ‫- تفضل يا شيخ.‬ ‫- سيدة "إسراء"، أين المرايا؟‬ 933 01:05:13,840 --> 01:05:15,320 ‫من الأفضل أن نبدأ قبل الظلام.‬ 934 01:05:15,400 --> 01:05:17,920 ‫كل شيء جاهز في ذلك المنزل.‬ 935 01:05:18,000 --> 01:05:20,600 ‫لنبدأ بعد تناول قهوتنا. حتى لا نضيع الوقت.‬ 936 01:05:20,680 --> 01:05:22,200 ‫- حسناً يا شيخ.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 937 01:05:24,080 --> 01:05:25,520 ‫لا تقلقي أنا بخير.‬ 938 01:05:28,800 --> 01:05:29,960 ‫غرفة المرايا.‬ 939 01:05:35,960 --> 01:05:37,120 ‫تعال يا شيخ.‬ 940 01:05:42,760 --> 01:05:45,360 ‫- المرايا هنا يا شيخ.‬ ‫- حسناً.‬ 941 01:05:45,640 --> 01:05:48,000 ‫- أيمكننا المجيء أيضاً؟‬ ‫- لا، انتظرن هنا.‬ 942 01:05:48,200 --> 01:05:49,040 ‫آنسة "إبرو".‬ 943 01:05:52,360 --> 01:05:55,040 ‫سيبدأ الشيخ "فاروق" بالنداء على الجني‬ 944 01:05:55,120 --> 01:05:56,880 ‫في غرفة المرايا،‬ 945 01:05:56,960 --> 01:06:00,480 ‫من المفترض أنها أفضل وسيلة للتواصل مع الجن‬ ‫منذ أيام "بابل".‬ 946 01:06:00,560 --> 01:06:02,560 ‫- آنسة "إبرو"، أيمكننا البدء الآن؟‬ ‫- تفضل.‬ 947 01:07:08,800 --> 01:07:11,040 ‫باسم الله.‬ 948 01:07:24,680 --> 01:07:26,680 ‫باسم الله.‬ 949 01:07:56,960 --> 01:07:57,800 ‫آنسة "إبرو".‬ 950 01:07:58,520 --> 01:08:00,120 ‫سأنزل تحت الغطاء الآن.‬ 951 01:08:00,440 --> 01:08:04,120 ‫لو ستشتكين من ذلك مجدداً، فأعطيني الكاميرا.‬ 952 01:08:04,520 --> 01:08:07,920 ‫تفضل يا شيخ "فاروق"، وسأعطيك الكاميرا.‬ 953 01:08:16,120 --> 01:08:17,360 ‫مستعد؟‬ 954 01:08:20,200 --> 01:08:21,040 ‫تفضل.‬ 955 01:08:37,240 --> 01:08:39,560 ‫باسم الله.‬ 956 01:08:45,520 --> 01:08:47,520 ‫أيها الجن في المرآة.‬ 957 01:08:49,640 --> 01:08:52,360 ‫الذي يختبئ تحت جنح الظلام في الليل.‬ 958 01:08:54,320 --> 01:08:58,360 ‫الروح الشريرة القابعة خلف المرايا.‬ 959 01:09:00,240 --> 01:09:01,520 ‫احضر...‬ 960 01:09:03,520 --> 01:09:07,560 ‫وأرني على ماذا تتغذى!‬ 961 01:09:08,480 --> 01:09:10,360 ‫باسم الله.‬ 962 01:09:24,600 --> 01:09:26,120 ‫- آنسة "إبرو".‬ ‫- أجل.‬ 963 01:09:28,240 --> 01:09:29,080 ‫الجني...‬ 964 01:09:30,600 --> 01:09:31,760 ‫ورائك تماماَ.‬ 965 01:09:32,760 --> 01:09:33,680 ‫حسبك!‬ 966 01:09:34,880 --> 01:09:35,880 ‫لا تتحركي.‬ 967 01:09:36,240 --> 01:09:38,240 ‫- حسناً.‬ ‫- لا تلتفتي.‬ 968 01:09:38,800 --> 01:09:40,960 ‫- حسناً. ماذا يجب أن أفعل؟‬ ‫- تعالي.‬ 969 01:09:42,360 --> 01:09:43,960 ‫- تعالي إلى هنا.‬ ‫- حسناً.‬ 970 01:09:51,120 --> 01:09:52,320 ‫إياك...‬ 971 01:09:54,680 --> 01:09:55,960 ‫والاقتراب منا.‬ 972 01:09:56,360 --> 01:09:57,240 ‫حسناً.‬ 973 01:10:15,200 --> 01:10:16,320 ‫أيها الجني.‬ 974 01:10:17,920 --> 01:10:19,920 ‫ماذا تريد من "كوبرا"؟‬ 975 01:10:32,480 --> 01:10:33,800 ‫أيها الجني!‬ 976 01:10:35,160 --> 01:10:37,480 ‫ماذا تريد من "كوبرا"؟‬ 977 01:10:40,440 --> 01:10:42,640 ‫شيخ "فاروق"!‬ 978 01:10:43,080 --> 01:10:44,400 ‫شيخ "فاروق"، هل أنت بخير؟‬ 979 01:10:44,880 --> 01:10:48,120 ‫- "إبرو"، هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير يا "إسراء"!‬ 980 01:10:48,200 --> 01:10:50,080 ‫أنا بخير. اذهبي إلى هناك.‬ 981 01:10:51,320 --> 01:10:53,320 ‫شيخ "فاروق"، هل أنت بخير؟‬ 982 01:10:54,240 --> 01:10:56,760 ‫ما هذا؟ كيف حدث هذا؟‬ 983 01:10:57,520 --> 01:11:00,040 ‫حين تسأل الجن سؤالاً يا "إبرو"،‬ 984 01:11:00,520 --> 01:11:02,440 ‫تكون إجابتهم بالرموز.‬ 985 01:11:03,520 --> 01:11:06,200 ‫وما معنى هذا يا شيخ؟‬ 986 01:11:06,760 --> 01:11:11,320 ‫بالنسبة للكيمياء القديمة، هذا يعني‬ ‫حجر الصابون. لكن في السحر الأسود...‬ 987 01:11:12,480 --> 01:11:13,720 ‫هذه تعويذة المرحاض.‬ 988 01:11:14,640 --> 01:11:16,360 ‫تعويذة المرحاض؟‬ 989 01:11:16,880 --> 01:11:17,960 ‫- أمي.‬ ‫- ماذا؟‬ 990 01:11:18,040 --> 01:11:21,760 ‫- هل وضع أحدهم علينا تعويذة؟‬ ‫- لا أعرف يا ابنتي.‬ 991 01:11:21,840 --> 01:11:24,680 ‫إنها تُسمى أيضاً بتعويذة الموت،‬ ‫إنها خطيرة جداً.‬ 992 01:11:25,160 --> 01:11:28,160 ‫هل يوجد مرحاض هنا يلمس الأرض ويرى الشمس؟‬ 993 01:11:28,240 --> 01:11:30,920 ‫أجل، في الحديقة الخلفية.‬ 994 01:11:31,040 --> 01:11:32,320 ‫اخرجا.‬ 995 01:11:32,720 --> 01:11:33,720 ‫تعالي.‬ 996 01:11:36,800 --> 01:11:40,320 ‫يزعم الشيخ "فاروق" أن الجني الذي تواصل معه‬ ‫هو من رسم هذا الرمز.‬ 997 01:11:48,320 --> 01:11:50,080 ‫ماذا يفعل هذا الرجل؟‬ 998 01:11:54,800 --> 01:11:57,120 ‫- ما هذه الأشياء؟‬ ‫- يا للهول.‬ 999 01:11:57,360 --> 01:11:58,200 ‫ما هذه؟‬ 1000 01:11:58,760 --> 01:12:00,720 ‫- ما هذه الأشياء يا شيخ "فاروق"؟‬ ‫- ما هذه؟‬ 1001 01:12:01,280 --> 01:12:04,120 ‫رباه، من وضعها هناك؟‬ 1002 01:12:05,240 --> 01:12:06,280 ‫أهذا لحم؟‬ 1003 01:12:10,600 --> 01:12:11,520 ‫لا تبكي يا أمي!‬ 1004 01:12:14,520 --> 01:12:15,360 ‫رباه!‬ 1005 01:12:16,600 --> 01:12:18,320 ‫ما هذه؟‬ 1006 01:12:19,280 --> 01:12:20,840 ‫من فعل هذا؟‬ 1007 01:12:31,080 --> 01:12:33,240 ‫رجاءً يا أخت "رفيقة"، حاولي أن تهدئي.‬ 1008 01:12:33,760 --> 01:12:35,480 ‫انظري لهذا يا ابنتي!‬ 1009 01:12:36,240 --> 01:12:37,640 ‫لا بأس.‬ 1010 01:12:39,240 --> 01:12:40,320 ‫لا أفهم.‬ 1011 01:12:50,800 --> 01:12:52,040 ‫أمي، ما هذه؟‬ 1012 01:12:55,720 --> 01:12:58,040 ‫هذه أشياء مقززة، ورائحتها مقرفة.‬ 1013 01:12:58,320 --> 01:13:00,080 ‫هل أنت بخير يا شيخ "فاروق"؟‬ 1014 01:13:00,800 --> 01:13:01,640 ‫ما هذه الأشياء؟‬ 1015 01:13:07,800 --> 01:13:08,840 ‫أختي "رفيقة".‬ 1016 01:13:17,280 --> 01:13:18,480 ‫ابنتي...‬ 1017 01:13:18,680 --> 01:13:19,760 ‫ما هذه الأشياء؟‬ 1018 01:13:20,040 --> 01:13:22,040 ‫- هذه...‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 1019 01:13:23,360 --> 01:13:24,680 ‫أمي!‬ 1020 01:13:35,840 --> 01:13:37,440 ‫لا يمكنني...‬ 1021 01:13:39,160 --> 01:13:40,600 ‫يا إلهي!‬ 1022 01:13:46,600 --> 01:13:47,720 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1023 01:13:55,000 --> 01:13:57,000 ‫- يا إلهي.‬ ‫- انظري لهذا!‬ 1024 01:13:59,400 --> 01:14:01,040 ‫كيف؟‬ 1025 01:14:16,600 --> 01:14:17,560 ‫- أمي!‬ ‫- ما هذا؟‬ 1026 01:14:18,960 --> 01:14:20,040 ‫"إسراء"، أمسكي بها.‬ 1027 01:14:25,880 --> 01:14:27,880 ‫شيخ "فاروق"! ما هذا؟‬ 1028 01:14:28,680 --> 01:14:31,160 ‫- يا رب!‬ ‫- من وضعها هنا؟‬ 1029 01:14:35,160 --> 01:14:36,680 ‫شيخ "فاروق"؟‬ 1030 01:14:36,760 --> 01:14:39,560 ‫- "إسراء"! ساعديه.‬ ‫- يا شيخ، هل أنت بخير؟‬ 1031 01:14:39,640 --> 01:14:41,320 ‫شيخ "فاروق"! كن حذراً!‬ 1032 01:14:41,400 --> 01:14:43,240 ‫- تعال. بروية.‬ ‫- كن حذراً، ببطء.‬ 1033 01:14:43,320 --> 01:14:45,760 ‫- خذ خطوة، ببطء.‬ ‫- تعال! كن حذراً!‬ 1034 01:14:47,000 --> 01:14:48,200 ‫كن حذراً، ببطء!‬ 1035 01:14:48,560 --> 01:14:51,280 ‫- "إسراء"، أمسكيه!‬ ‫- أمسكيه، حسناً، ببطء!‬ 1036 01:14:51,480 --> 01:14:53,520 ‫حسناً.‬ 1037 01:14:53,680 --> 01:14:55,680 ‫- أنت بخير!‬ ‫- تعال يا شيخ.‬ 1038 01:15:09,440 --> 01:15:11,760 ‫ابنتي. من فعل كل هذا؟‬ 1039 01:15:12,400 --> 01:15:14,720 ‫لا أعلم، من وضع كل هذا هنا؟‬ 1040 01:15:15,880 --> 01:15:19,200 ‫يا إلهي! لماذا؟ كيف فعلوا هذا؟‬ 1041 01:15:19,280 --> 01:15:20,600 ‫من فعل هذا؟‬ 1042 01:15:21,360 --> 01:15:23,040 ‫ابنتي المسكينة!‬ 1043 01:15:26,600 --> 01:15:30,280 ‫"فاطمة"، لماذا لا تقولي شيئاً؟‬ 1044 01:15:31,520 --> 01:15:33,760 ‫من وضع هذه هنا؟‬ 1045 01:15:34,200 --> 01:15:36,080 ‫لماذا تسألينني؟‬ 1046 01:15:36,440 --> 01:15:38,000 ‫انظري إلى ماضيك!‬ 1047 01:15:39,560 --> 01:15:42,440 ‫عم تتحدثين بحق الجحيم؟ ماذا تعنين؟‬ 1048 01:15:42,640 --> 01:15:45,160 ‫- تكلمي إن كنت تعرفين شيئاً!‬ ‫- انظري لي!‬ 1049 01:15:45,240 --> 01:15:47,480 ‫- ماذا؟‬ ‫- أختي "رفيقة". حسبك.‬ 1050 01:15:47,560 --> 01:15:49,520 ‫- ماذا تقولين؟‬ ‫- هذا يكفي!‬ 1051 01:15:49,680 --> 01:15:52,520 ‫هذا يكفي! ماذا تفعلن؟‬ 1052 01:15:52,760 --> 01:15:55,560 ‫انظرا إلى هذا! وانظرا إلى "كوبرا"!‬ 1053 01:15:55,840 --> 01:15:57,840 ‫أختي!‬ 1054 01:15:58,080 --> 01:16:00,920 ‫- "إسراء". أرجوك اهدئي.‬ ‫- أختي!‬ 1055 01:16:01,240 --> 01:16:04,880 ‫لماذا تتصرفين هكذا؟ رجاءً،‬ ‫لا يمكننا حل شيء بهذه الطريقة يا "إسراء".‬ 1056 01:16:11,560 --> 01:16:14,160 ‫الآن نحن في المنزل القديم‬ ‫لعائلة "بلال دوران".‬ 1057 01:16:15,040 --> 01:16:18,160 ‫منذ قليل وجدنا عدة أشياء لها علاقة بالسحر،‬ 1058 01:16:18,520 --> 01:16:23,080 ‫مثل التمائم والتعاويذ والدمى‬ ‫وأجزاء من الشعر وحتى فضلات الذبيحة‬ 1059 01:16:23,400 --> 01:16:25,400 ‫داخل المرحاض.‬ 1060 01:16:27,000 --> 01:16:30,120 ‫هذا يدفعني للظن أن بعض الناس‬ ‫غير "فاروق أكات"‬ 1061 01:16:30,200 --> 01:16:31,840 ‫مشتركون في هذا الأمر،‬ 1062 01:16:32,200 --> 01:16:33,280 ‫لكني غير متأكدة بعد.‬ 1063 01:16:35,000 --> 01:16:37,680 ‫بسم الله الرحمن الرحيم.‬ 1064 01:16:38,360 --> 01:16:40,000 ‫اللهم إني أعوذ بك‬ 1065 01:16:40,080 --> 01:16:43,560 ‫من السحر الذي قيدنا بهذه اللعنة.‬ 1066 01:17:53,840 --> 01:17:54,960 ‫ما هذا يا شيخ؟‬ 1067 01:17:58,480 --> 01:18:02,000 ‫انظرن، سُحرت وسُكبت السوائل المسممة‬ 1068 01:18:02,480 --> 01:18:07,240 ‫على عقلها وقلبها وأعضائها التناسلية.‬ 1069 01:18:07,400 --> 01:18:09,400 ‫انظري، هذا اسمك "رفيقة"...‬ 1070 01:18:10,400 --> 01:18:12,400 ‫واسم زوجك "بلال".‬ 1071 01:18:13,600 --> 01:18:18,280 ‫أهذه تعويذة لتفريق الأحبة أو الأزواج؟‬ 1072 01:18:18,360 --> 01:18:19,400 ‫- لا.‬ ‫- ماذا هي إذاً؟‬ 1073 01:18:20,440 --> 01:18:21,920 ‫إنها تُسمى "سحر الجنين".‬ 1074 01:18:23,040 --> 01:18:24,440 ‫تعويذة الجنين.‬ 1075 01:18:25,200 --> 01:18:26,080 ‫ماذا؟‬ 1076 01:18:27,240 --> 01:18:29,480 ‫لقد تم إلقائها على الجنين في رحم الأم.‬ 1077 01:18:33,200 --> 01:18:34,280 ‫هذا ما تقوله التعويذة.‬ 1078 01:18:39,120 --> 01:18:41,120 ‫"سيولد جنينك ملعوناً.‬ 1079 01:18:43,120 --> 01:18:46,480 ‫لحمه قذر ودمه مسمم.‬ 1080 01:18:47,520 --> 01:18:48,960 ‫مصيره محتوم.‬ 1081 01:18:50,280 --> 01:18:53,440 ‫ليموت والده يوم ولادته.‬ 1082 01:18:54,560 --> 01:18:58,400 ‫وبعد 14 يوماً من بعد يوم ميلاده الـ23...‬ 1083 01:19:00,440 --> 01:19:03,600 ‫ليأت أقسى الجان...‬ 1084 01:19:05,520 --> 01:19:06,720 ‫ويتغذى على روحه."‬ 1085 01:19:08,560 --> 01:19:11,920 ‫كان عمر "كوبرا" 23 في ليلة الحنة.‬ 1086 01:19:14,400 --> 01:19:15,520 ‫انتظر لحظة.‬ 1087 01:19:16,160 --> 01:19:19,720 ‫أتقول إن "كوبرا" لُعنت وهي في رحم أمها‬ 1088 01:19:19,800 --> 01:19:22,680 ‫وبدأ تأثيره حين صار عمرها 23، أهذا صحيح؟‬ 1089 01:19:23,200 --> 01:19:24,800 ‫لست متأكداً من ذلك.‬ 1090 01:19:26,760 --> 01:19:28,000 ‫إذاً لماذا في سن 23؟‬ 1091 01:19:30,560 --> 01:19:33,040 ‫- "كوبرا"!‬ ‫- ابنتي.‬ 1092 01:19:33,240 --> 01:19:34,840 ‫- "كوبرا"!‬ ‫- "كوبرا"!‬ 1093 01:19:35,200 --> 01:19:36,440 ‫أمي...‬ 1094 01:19:36,520 --> 01:19:38,680 ‫- "كوبرا"!‬ ‫- إنه يقطع لحمي.‬ 1095 01:19:38,760 --> 01:19:41,000 ‫إنه يقطع لحمي.‬ 1096 01:19:41,080 --> 01:19:43,440 ‫أنا أموت!‬ 1097 01:19:46,440 --> 01:19:49,280 ‫- نحتاج للذهاب إلى المستشفى الآن.‬ ‫- لا، لا يمكننا التوقف في هذه المرحلة.‬ 1098 01:19:49,360 --> 01:19:51,600 ‫عن أي مرحلة تتحدث؟‬ 1099 01:19:51,680 --> 01:19:52,760 ‫لا يوجد تحسن.‬ 1100 01:19:52,840 --> 01:19:55,200 ‫هناك شيء حدث من قبل ولادتها.‬ 1101 01:19:55,280 --> 01:19:57,240 ‫التعاويذ التي عثرنا عليها‬ ‫في المرحاض تثبت ذلك!‬ 1102 01:19:57,320 --> 01:20:00,160 ‫شيخ "فاروق"، رجاءً لا تتحدث عن تلك الأوراق‬ ‫والأشياء المقززة!‬ 1103 01:20:00,240 --> 01:20:01,320 ‫انظر، حالتها أسوأ الآن.‬ 1104 01:20:01,400 --> 01:20:03,640 ‫كدنا ننتهي يا دكتورة، لا تستسلمي الآن!‬ 1105 01:20:03,720 --> 01:20:04,560 ‫شيخ "فاروق"...‬ 1106 01:20:11,400 --> 01:20:13,240 ‫"كوبرا" تعاني من اضطراب الشخصية الفصامي.‬ 1107 01:20:13,320 --> 01:20:15,080 ‫وكلانا يعرف العلاج.‬ 1108 01:20:15,160 --> 01:20:17,120 ‫تقصدين العلاج الذي تلقته لمدة عامين؟‬ 1109 01:20:17,200 --> 01:20:20,320 ‫لو كان التشخيص خاطئاً،‬ ‫فربما لم تستجب للعلاج.‬ 1110 01:20:20,400 --> 01:20:22,320 ‫- أرجوك يا دكتورة، دعيني أساعدها.‬ ‫- لا، مستحيل.‬ 1111 01:20:22,400 --> 01:20:24,920 ‫انظري، لقد عثرنا على السحر، وكدنا ننتهي.‬ 1112 01:20:25,000 --> 01:20:27,080 ‫تذكري سبب تصويرك للأمر كله!‬ 1113 01:20:27,160 --> 01:20:28,920 ‫- لديّ ما أحتاج.‬ ‫- لا!‬ 1114 01:20:29,000 --> 01:20:32,360 ‫أنت تحتاجين لإثبات أني محتال.‬ ‫لكني متقدم عليك طوال الوقت.‬ 1115 01:20:32,440 --> 01:20:34,840 ‫لو كنت تتحدث عن غرفة المرايا،‬ 1116 01:20:34,920 --> 01:20:38,000 ‫أظنك حجبت الرؤية بالبخور‬ 1117 01:20:38,080 --> 01:20:40,200 ‫ورسمت الرمز بالتراب بنفسك!‬ 1118 01:20:40,280 --> 01:20:42,040 ‫وهل وضعت التعاويذ في المرحاض أيضاً؟‬ 1119 01:20:42,120 --> 01:20:44,520 ‫نحن لسنا في سباق بين العلم والدين هنا،‬ ‫أرجوك!‬ 1120 01:20:44,600 --> 01:20:45,560 ‫آنسة "إبرو"...‬ 1121 01:20:46,520 --> 01:20:48,840 ‫أنا "فاروق أكات"...‬ 1122 01:20:49,440 --> 01:20:53,440 ‫لو لم أستطع إنقاذ "كوبرا"، فكل ادعاءاتي‬ ‫ستكون خاطئة وأنت تنتصرين.‬ 1123 01:20:54,560 --> 01:20:55,760 ‫أليس هذا ما تريدين؟‬ 1124 01:20:57,840 --> 01:20:58,800 ‫من أجل "كوبرا".‬ 1125 01:20:59,680 --> 01:21:01,360 ‫من أجل حياة صديقتك.‬ 1126 01:21:02,440 --> 01:21:03,280 ‫دعيني أساعدها.‬ 1127 01:21:06,920 --> 01:21:08,920 ‫حسناً، لكنها ستكون المرّة الأخيرة.‬ 1128 01:21:09,000 --> 01:21:09,880 ‫- آخر مرّة!‬ ‫- حسناً.‬ 1129 01:21:10,760 --> 01:21:13,280 ‫- كيف حال "كوبرا"؟‬ ‫- كما هي. خائفة.‬ 1130 01:21:13,360 --> 01:21:15,320 ‫تواصل قول إنه رأته.‬ 1131 01:21:15,400 --> 01:21:18,080 ‫"إسراء" الغرفة ضيقة هنا.‬ ‫أحتاج إلى غرفة أكبر.‬ 1132 01:21:18,160 --> 01:21:20,800 ‫حسناً، لدينا حظيرة في مدخل القرية، هل تنفع؟‬ 1133 01:21:20,880 --> 01:21:22,400 ‫- لنذهب.‬ ‫- حسناً.‬ 1134 01:21:28,040 --> 01:21:30,080 ‫سأضع هذه هنا.‬ 1135 01:21:30,520 --> 01:21:31,920 ‫يجب أن أثبتها.‬ 1136 01:21:32,200 --> 01:21:33,080 ‫حسناً.‬ 1137 01:21:35,800 --> 01:21:36,800 ‫حسناً، الآن الصورة واضحة.‬ 1138 01:21:36,880 --> 01:21:38,240 ‫- هل أنت مرتاح؟‬ ‫- أجل.‬ 1139 01:21:38,320 --> 01:21:40,360 ‫احذر من هذا الزر فإنه يُغلق التصوير.‬ 1140 01:21:40,440 --> 01:21:41,280 ‫حسناً.‬ 1141 01:21:43,560 --> 01:21:46,560 ‫الآن يحاول "فاروق أكات"‬ ‫القيام بطرد أرواح للمرة الثانية.‬ 1142 01:21:46,920 --> 01:21:47,920 ‫سيدة "رفيقة"...‬ 1143 01:21:48,520 --> 01:21:49,720 ‫من الأفضل أن تأتي إلى هنا.‬ 1144 01:21:55,560 --> 01:21:57,560 ‫بسم الله.‬ 1145 01:22:12,640 --> 01:22:13,560 ‫"كوبرا".‬ 1146 01:22:14,560 --> 01:22:15,720 ‫أما يزال هنا؟‬ 1147 01:22:20,280 --> 01:22:21,280 ‫أجل.‬ 1148 01:22:22,560 --> 01:22:23,920 ‫أين هو بالضبط؟‬ 1149 01:22:35,000 --> 01:22:36,040 ‫هناك.‬ 1150 01:22:42,560 --> 01:22:44,400 ‫أيمكنك وصف ما ترين؟‬ 1151 01:22:45,520 --> 01:22:48,240 ‫بشعر أسود طويل.‬ 1152 01:22:49,000 --> 01:22:51,520 ‫امرأة أو رجل؟‬ 1153 01:22:53,520 --> 01:22:54,360 ‫امرأة.‬ 1154 01:22:56,120 --> 01:22:57,560 ‫ما اسمها؟‬ 1155 01:23:01,480 --> 01:23:02,600 ‫"سارة".‬ 1156 01:23:04,000 --> 01:23:05,960 ‫أتسمعني "سارة" الآن؟‬ 1157 01:23:07,760 --> 01:23:08,680 ‫أجل.‬ 1158 01:23:11,680 --> 01:23:13,240 ‫من تريد أن تقتل؟‬ 1159 01:23:14,400 --> 01:23:17,720 ‫تقول العين بالعين.‬ 1160 01:23:25,880 --> 01:23:26,720 ‫أيتها الجنيّة...‬ 1161 01:23:27,920 --> 01:23:32,320 ‫يوجد هنا سحر تغذيت عليه لمدة 24 عاماً.‬ 1162 01:23:33,080 --> 01:23:34,880 ‫أقسم بالملك سليمان،‬ 1163 01:23:36,160 --> 01:23:40,160 ‫الذي حكم الجن في "مصر" و"بابل" و"إسرائيل"،‬ 1164 01:23:40,440 --> 01:23:42,800 ‫وبربه،‬ 1165 01:23:43,040 --> 01:23:45,360 ‫أنك إن لم تتركي هذه الفتاة الآن‬ 1166 01:23:45,840 --> 01:23:50,200 ‫سأحرقك حية في هذا المكان الملعون.‬ 1167 01:23:59,200 --> 01:24:01,200 ‫أخبر ربك‬ 1168 01:24:01,280 --> 01:24:02,760 ‫أني لا أخافه!‬ 1169 01:24:04,680 --> 01:24:06,240 ‫هذا آخر تحذير لك.‬ 1170 01:24:07,960 --> 01:24:10,400 ‫لو لم تتركي هذا الجسد...‬ 1171 01:24:12,040 --> 01:24:13,240 ‫ستموتين.‬ 1172 01:25:02,840 --> 01:25:06,440 ‫- لقد ماتت، الجنيّة ماتت.‬ ‫- يكفي!‬ 1173 01:25:28,080 --> 01:25:29,000 ‫هل أنت بخير؟‬ 1174 01:25:36,000 --> 01:25:37,000 ‫"كوبرا"!‬ 1175 01:25:42,720 --> 01:25:45,920 ‫لقد ماتت، الجنيّة ماتت.‬ 1176 01:25:46,840 --> 01:25:47,960 ‫أنقذتك.‬ 1177 01:25:48,240 --> 01:25:49,920 ‫- سيدة "رفيقة"، لا بأس.‬ ‫- "كوبرا"...‬ 1178 01:25:50,000 --> 01:25:51,480 ‫ابنتك بأمان.‬ 1179 01:25:51,560 --> 01:25:54,400 ‫- "كوبرا"، ابنتي العزيزة!‬ ‫- ابنتك بأمان.‬ 1180 01:26:00,720 --> 01:26:03,840 ‫- بارك الله فيك يا شيخ.‬ ‫- بارك الله فينا جميعاً.‬ 1181 01:26:04,160 --> 01:26:06,640 ‫لم أر ابنتي بهذا الحال الجيد منذ سنوات.‬ 1182 01:26:06,760 --> 01:26:09,320 ‫ماذا عن الناس الذين ألقوا السحر...‬ 1183 01:26:09,480 --> 01:26:11,440 ‫أيمكن العثور عليهم؟‬ 1184 01:26:11,760 --> 01:26:14,440 ‫أنقذنا "كوبرا"، وهذا كل ما يُهم.‬ 1185 01:26:15,480 --> 01:26:18,880 ‫لا تقلقي، سيحاسبهم الله.‬ 1186 01:26:25,040 --> 01:26:26,240 ‫إنها الساعة 2:05 صباحاً.‬ 1187 01:26:26,360 --> 01:26:28,800 ‫أخضع "فاروق أكات" الجنية التي تُدعى "سارة"،‬ 1188 01:26:28,920 --> 01:26:31,360 ‫والتي يُزعم أنها كانت تمس جسد المريضة،‬ 1189 01:26:31,440 --> 01:26:36,200 ‫خلال جلسة التحضير التي قام بها منذ فترة،‬ ‫أو حين قتلها كما يزعم.‬ 1190 01:26:36,640 --> 01:26:41,480 ‫بشكل مفاجئ، كان نبض "كوبرا دوران"‬ ‫وضغطها طبيعيان.‬ 1191 01:26:41,560 --> 01:26:44,360 ‫أعراض الغثيان والقيء والحمى‬ 1192 01:26:44,440 --> 01:26:47,160 ‫التي كانت تظهر عليها منذ 4 ساعات قد اختفت.‬ 1193 01:26:49,560 --> 01:26:52,360 ‫تقول المريضة‬ ‫إنها لم تعد تشعر بالجنيّة في جسدها‬ 1194 01:26:52,440 --> 01:26:55,480 ‫أو حولها بعد كل هذه السنوات، وأنها بخير.‬ 1195 01:27:01,840 --> 01:27:03,840 ‫من تظنه من ألقى السحر؟‬ 1196 01:27:04,040 --> 01:27:07,080 ‫شخص مقرب من العائلة أو شخص غيور جداً.‬ 1197 01:27:08,160 --> 01:27:10,160 ‫هل من السهل إلقاء التعاويذ؟‬ 1198 01:27:10,760 --> 01:27:14,240 ‫- هل سمعت عن "الدابّة"؟‬ ‫- أجل، لكني لا أعرف معناها.‬ 1199 01:27:15,080 --> 01:27:17,680 ‫"الدابّة" هي من علامات يوم القيامة‬ ‫المذكورة في القرآن.‬ 1200 01:27:17,840 --> 01:27:20,120 ‫حين تظهر ستحيط بالأرض كالشبكة‬ 1201 01:27:20,240 --> 01:27:21,920 ‫وتدخل كل بيت.‬ 1202 01:27:23,560 --> 01:27:25,120 ‫ألا يبدو هذا كالإنترنت؟‬ 1203 01:27:25,520 --> 01:27:26,400 ‫الإنترنت؟‬ 1204 01:27:28,160 --> 01:27:29,120 ‫فكري مجدداً.‬ 1205 01:27:29,840 --> 01:27:32,360 ‫ستحيط بالأرض كالشبكة‬ 1206 01:27:33,600 --> 01:27:34,720 ‫وتدخل كل منزل.‬ 1207 01:27:36,000 --> 01:27:37,480 ‫الإنترنت...‬ 1208 01:27:39,000 --> 01:27:40,320 ‫الشبكة العنكبوتية العالمية.‬ 1209 01:27:43,120 --> 01:27:45,160 ‫- الشبكة المحيطة بالأرض.‬ ‫- ...الأرض.‬ 1210 01:27:46,040 --> 01:27:47,000 ‫مستحيل.‬ 1211 01:27:48,760 --> 01:27:50,760 ‫الإنترنت يا آنسة "إبرو"،‬ 1212 01:27:51,440 --> 01:27:53,560 ‫هو أكبر علامات يوم القيامة.‬ 1213 01:27:53,760 --> 01:27:57,960 ‫سبب زيادة حوادث السحر هو الإنترنت.‬ 1214 01:27:58,400 --> 01:28:01,960 ‫يمكنك الآن الوصول لأخطر‬ ‫تعاويذ السحر الأسود عن الجن‬ 1215 01:28:02,040 --> 01:28:04,840 ‫بضغطة واحدة على الإنترنت.‬ 1216 01:28:05,640 --> 01:28:07,480 ‫ماذا يخيف أكثر من ذلك؟‬ 1217 01:28:08,760 --> 01:28:10,680 ‫من الذي يرفع تلك التعاويذ على الإنترنت؟‬ 1218 01:28:11,200 --> 01:28:14,480 ‫سواء البشر أو الجن،‬ 1219 01:28:15,720 --> 01:28:16,600 ‫لا أعلم.‬ 1220 01:28:16,720 --> 01:28:18,720 ‫بأي حال، هذا جدال طويل.‬ ‫سأذهب إلى الفراش.‬ 1221 01:28:19,720 --> 01:28:21,880 ‫- ليلة سعيدة.‬ ‫- نوم هانئ.‬ 1222 01:29:44,960 --> 01:29:46,040 ‫"كوبرا"؟‬ 1223 01:30:04,680 --> 01:30:05,720 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1224 01:30:05,800 --> 01:30:07,200 ‫- أظنها "كوبرا".‬ ‫- كيف؟‬ 1225 01:30:07,280 --> 01:30:10,640 ‫- "كوبرا" ليست في غرفتها!‬ ‫- اهدئي يا أختي!‬ 1226 01:30:10,720 --> 01:30:12,080 ‫- حسناً، اهدئي.‬ ‫- أين هي؟‬ 1227 01:30:12,160 --> 01:30:14,200 ‫أمي! حدث شيء لعمتي!‬ 1228 01:30:14,280 --> 01:30:17,800 ‫- سيدة "فاطمة"!‬ ‫- أمي! انظري إلى عمتي!‬ 1229 01:30:17,880 --> 01:30:20,600 ‫- عمتي "فاطمة"، من فعل هذا بك؟‬ ‫- سيدة "فاطمة"!‬ 1230 01:30:20,680 --> 01:30:23,080 ‫- سأتصل بالإسعاف.‬ ‫- بسرعة.‬ 1231 01:30:23,480 --> 01:30:24,640 ‫سيدة "رفيقة"، اهدئي.‬ 1232 01:30:24,720 --> 01:30:25,960 ‫الشجرة. شجرة الأمنيات.‬ 1233 01:30:26,040 --> 01:30:27,120 ‫- لا بأس.‬ ‫- أي شجرة؟‬ 1234 01:30:27,200 --> 01:30:28,560 ‫- شجرة الأمنيات.‬ ‫- من؟‬ 1235 01:30:28,640 --> 01:30:30,480 ‫- عند شجرة الأمنيات.‬ ‫- "كوبرا"؟‬ 1236 01:30:31,120 --> 01:30:32,160 ‫"إبرو"، جهزي السيارة.‬ 1237 01:30:32,760 --> 01:30:35,280 ‫- "كوبرا"!‬ ‫- احذرن! لا تدخلن الدائرة!‬ 1238 01:30:37,360 --> 01:30:38,360 ‫ابنتي.‬ 1239 01:30:48,480 --> 01:30:49,800 ‫أنا لا أموت!‬ 1240 01:30:50,280 --> 01:30:52,080 ‫حتى لو قتلتني ألف مرّة...‬ 1241 01:30:53,680 --> 01:30:55,800 ‫سأعود ألف مرّة.‬ 1242 01:31:10,320 --> 01:31:11,360 ‫هذا الجسد‬ 1243 01:31:12,680 --> 01:31:13,800 ‫سيكون لي.‬ 1244 01:31:19,000 --> 01:31:20,720 ‫- "كوبرا"! حسبك!‬ ‫- "كوبرا"!‬ 1245 01:31:22,640 --> 01:31:23,480 ‫بسرعة!‬ 1246 01:31:24,320 --> 01:31:25,440 ‫أنا السبب!‬ 1247 01:31:26,280 --> 01:31:27,160 ‫حسناً.‬ 1248 01:31:28,080 --> 01:31:30,680 ‫حسناً يا شيخ "فاروق"، إن لم تأت فكما تريد.‬ ‫أغلق الباب.‬ 1249 01:31:30,760 --> 01:31:32,960 ‫- ماذا تفعلين يا دكتورة؟‬ ‫- لا تقل لي "يا دكتورة".‬ 1250 01:31:33,040 --> 01:31:35,240 ‫- هذا كله خطؤك، أغلق الباب.‬ ‫- اهدئي يا "إبرو".‬ 1251 01:31:35,320 --> 01:31:37,720 ‫- لا أعرف ماذا حدث.‬ ‫- أنت محتال!‬ 1252 01:31:37,800 --> 01:31:40,440 ‫أخبرتك يجب أن نأخذها إلى المستشفى.‬ ‫أغلق الباب!‬ 1253 01:31:40,520 --> 01:31:42,880 ‫ثمة شيء خاطئ، لا يُفترض حدوث هذا.‬ 1254 01:31:42,960 --> 01:31:43,960 ‫أغلقه!‬ 1255 01:31:45,160 --> 01:31:46,440 ‫أيها المحتال!‬ 1256 01:32:07,880 --> 01:32:08,840 ‫"كوبرا" بخير.‬ 1257 01:32:09,680 --> 01:32:11,160 ‫إنها في المستشفى.‬ 1258 01:32:11,720 --> 01:32:12,800 ‫أي مستشفى؟‬ 1259 01:32:15,600 --> 01:32:16,520 ‫سيدة "فاطمة"!‬ 1260 01:32:18,880 --> 01:32:21,600 ‫وما زلت لا تخجل من مواصلة التصوير؟‬ 1261 01:32:22,600 --> 01:32:25,720 ‫سأواصل التصوير حتى انتهاء المسألة‬ ‫يا سيدة "فاطمة".‬ 1262 01:32:28,320 --> 01:32:30,560 ‫- والد "كوبرا"...‬ ‫- أخوك؟‬ 1263 01:32:30,800 --> 01:32:31,720 ‫أجل.‬ 1264 01:32:32,840 --> 01:32:34,160 ‫أتعرف لماذا مات؟‬ 1265 01:32:35,080 --> 01:32:35,920 ‫لماذا؟‬ 1266 01:32:41,720 --> 01:32:43,280 ‫حين ولدت "كوبرا"...‬ 1267 01:32:47,520 --> 01:32:49,080 ‫كانت طفلة صغيرة جداً هكذا.‬ 1268 01:32:51,640 --> 01:32:53,640 ‫فأرسلنا لأخي.‬ 1269 01:32:55,560 --> 01:32:56,920 ‫وجاء.‬ 1270 01:33:00,160 --> 01:33:05,240 ‫فبدأ يخنقها في المهد بيديه،‬ 1271 01:33:05,320 --> 01:33:09,400 ‫وهو يقول "ابنة الشيطان."‬ 1272 01:33:11,400 --> 01:33:12,560 ‫فدفعته.‬ 1273 01:33:13,480 --> 01:33:15,240 ‫وسقط.‬ 1274 01:33:17,720 --> 01:33:22,560 ‫كان يخرج من فمه رغوة سوداء.‬ 1275 01:33:24,560 --> 01:33:26,160 ‫وكبرت عيناه.‬ 1276 01:33:27,080 --> 01:33:28,560 ‫وانتفخ لسانه.‬ 1277 01:33:30,000 --> 01:33:31,120 ‫أخي...‬ 1278 01:33:33,720 --> 01:33:38,200 ‫مات أمام عيناي يا شيخ.‬ 1279 01:33:39,840 --> 01:33:41,600 ‫دوماً أسأل نفسي.‬ 1280 01:33:42,320 --> 01:33:45,280 ‫وأتمنى دوماً لو لم أنقذ "كوبرا".‬ 1281 01:33:51,080 --> 01:33:52,080 ‫لا أعلم.‬ 1282 01:33:54,840 --> 01:33:56,000 ‫بينما كان يموت...‬ 1283 01:34:00,280 --> 01:34:01,960 ‫قال لي شيئاً.‬ 1284 01:34:03,280 --> 01:34:05,280 ‫"سارة".‬ 1285 01:34:07,360 --> 01:34:08,440 ‫"سارة".‬ 1286 01:34:09,600 --> 01:34:10,640 ‫اسم الجنيّة.‬ 1287 01:34:11,440 --> 01:34:14,760 ‫كيف تظن أخي اشترى هذا البيت الكبير؟‬ 1288 01:34:16,160 --> 01:34:18,240 ‫لقد كان فلاحاً فقيراً.‬ 1289 01:34:18,320 --> 01:34:20,680 ‫واشترى أراضي وبيوت.‬ 1290 01:34:22,960 --> 01:34:24,560 ‫ولم يخبرني كيف فعلها.‬ 1291 01:34:26,520 --> 01:34:27,520 ‫سيدة "فاطمة"...‬ 1292 01:34:28,360 --> 01:34:31,080 ‫أخبريني عن شخص‬ ‫يمكنه إخباري عما حدث بقرية "كيبلدر".‬ 1293 01:34:37,360 --> 01:34:38,360 ‫"إلياس".‬ 1294 01:34:40,920 --> 01:34:43,240 ‫"إلياس الغول".‬ 1295 01:34:45,200 --> 01:34:48,680 ‫إنه الفلاح الوحيد الذي نجا من "كيبلدر".‬ 1296 01:34:51,080 --> 01:34:52,080 ‫"كيبلدر".‬ 1297 01:35:05,320 --> 01:35:07,560 ‫ماذا فعلت يا "بلال دوران"؟‬ 1298 01:35:08,120 --> 01:35:09,800 ‫من آذيت؟‬ 1299 01:35:12,080 --> 01:35:13,760 ‫71. 75.‬ 1300 01:35:15,360 --> 01:35:16,240 ‫ماذا أنت؟‬ 1301 01:35:17,800 --> 01:35:19,640 ‫"هدايت"، السلام عليك.‬ 1302 01:35:20,080 --> 01:35:22,560 ‫هذا الرقم يواصل الظهور في هذه القصة.‬ 1303 01:35:22,640 --> 01:35:23,840 ‫7175‬ 1304 01:35:25,040 --> 01:35:26,400 ‫أتعرف معناه؟‬ 1305 01:35:27,000 --> 01:35:28,480 ‫انتظر لحظة.‬ 1306 01:35:28,880 --> 01:35:32,800 ‫في 1600، كانت هناك طائفة دينية‬ ‫نصف مسيحية ونص مسلمة.‬ 1307 01:35:33,640 --> 01:35:38,080 ‫أظنني رأيت هذا الرقم في صور في كتبهم،‬ ‫لكني لست متأكداً.‬ 1308 01:35:38,160 --> 01:35:41,880 ‫كيف يمكنني رؤية هذه الصور؟‬ ‫إنها مسألة حياة أو موت.‬ 1309 01:35:41,960 --> 01:35:44,360 ‫حسناً يا "فاروق" سأرسلها لك‬ ‫عبر البريد الإلكتروني إن وجدتها.‬ 1310 01:35:44,440 --> 01:35:46,960 ‫- أرجوك، إنه موضوع عاجل.‬ ‫- حسناً، سأبحث في الأمر.‬ 1311 01:35:47,040 --> 01:35:48,360 ‫شكراً لك.‬ 1312 01:35:54,760 --> 01:35:56,160 ‫يا الله!‬ 1313 01:35:58,720 --> 01:35:59,840 ‫رباه!‬ 1314 01:36:02,440 --> 01:36:03,960 ‫يا الله!‬ 1315 01:36:18,560 --> 01:36:20,600 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير، ماذا عنك؟‬ 1316 01:36:20,680 --> 01:36:22,600 ‫أنا بخير، ما الأمر؟‬ 1317 01:36:22,680 --> 01:36:24,760 ‫لا تقلقي عليّ. كيف حال "كوبرى"؟‬ 1318 01:36:24,880 --> 01:36:27,080 ‫ليست بخير، لقد تحدثت مع طبيبها.‬ 1319 01:36:27,600 --> 01:36:30,320 ‫أنا آسفة يا شيخ لأنني صرخت فيك اليوم.‬ ‫لقد كنت مصدومة.‬ 1320 01:36:30,400 --> 01:36:32,400 ‫- لا توجد مشكلة.‬ ‫- كيف ذلك؟‬ 1321 01:36:32,480 --> 01:36:35,560 ‫انظر ما حدث لك، وما جررتك إليه.‬ 1322 01:36:36,560 --> 01:36:38,560 ‫لا أعلم لماذا جئت إلى هنا في المقام الأول.‬ 1323 01:36:39,080 --> 01:36:42,120 ‫هل جئت لأجل طموحي، أو من أجل "كوبرا"؟‬ 1324 01:36:42,480 --> 01:36:44,040 ‫أنا مشوشة تماماً يا شيخ.‬ 1325 01:36:45,040 --> 01:36:46,600 ‫كانت نيتك سليمة يا "إبرو".‬ 1326 01:36:46,760 --> 01:36:48,320 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1327 01:36:48,400 --> 01:36:50,240 ‫أبحث عن طريق يؤدي إلى "كيبلدر".‬ 1328 01:36:50,360 --> 01:36:52,640 ‫رجل تركني هنا، وأخبرني أنها خلف التلة.‬ 1329 01:36:52,720 --> 01:36:55,000 ‫"كيبلدر"؟ ماذا ستجد هناك؟ إنها أطلال.‬ 1330 01:36:55,080 --> 01:36:57,440 ‫سينتهي هذا الأمر في "كيبلدر" يا "إبرو".‬ 1331 01:36:57,720 --> 01:37:00,520 ‫هناك شخص يُدعى "إلياس الغول"،‬ ‫أخبرتني السيدة "فاطمة" أن أعثر عليه.‬ 1332 01:37:00,600 --> 01:37:03,320 ‫شيخ "فاروق"، انتهى الأمر، لنذهب!‬ 1333 01:37:03,600 --> 01:37:05,080 ‫لم تتمكن من أنجاح الأمر، حسناً؟‬ 1334 01:37:05,160 --> 01:37:08,280 ‫استسلم قبل أن تؤدي إلى حدوث كارثة أكبر.‬ 1335 01:37:08,360 --> 01:37:10,240 ‫- لن أتوقف حتى انتهاء هذا الأمر!‬ ‫- رباه!‬ 1336 01:37:39,840 --> 01:37:41,360 ‫"كيبلدر".‬ 1337 01:37:42,160 --> 01:37:43,560 ‫وصلنا أخيراً هنا.‬ 1338 01:37:43,640 --> 01:37:45,640 ‫كان الناس يعيشون هنا يوماً ما.‬ 1339 01:37:47,120 --> 01:37:48,800 ‫والآن اجتاح الجن المكان.‬ 1340 01:37:49,960 --> 01:37:52,680 ‫إذاً يعيش الجن في هذه الأطلال؟‬ 1341 01:37:53,520 --> 01:37:54,400 ‫سنرى.‬ 1342 01:38:02,080 --> 01:38:04,200 ‫- تعالي هنا.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 1343 01:38:05,160 --> 01:38:06,280 ‫- ماذا؟‬ ‫- صوّري هذا.‬ 1344 01:38:07,280 --> 01:38:08,160 ‫مجدداً.‬ 1345 01:38:08,560 --> 01:38:09,800 ‫7175‬ 1346 01:38:12,080 --> 01:38:15,440 ‫يا شيخ، لقد عرفت كل شيء‬ ‫إلا معنى هذا الرقم.‬ 1347 01:38:33,200 --> 01:38:35,200 ‫أعطني الحامل يا شيخ،‬ ‫لتتمكن من المشي بحرية.‬ 1348 01:38:51,320 --> 01:38:52,280 ‫فضولي.‬ 1349 01:38:57,600 --> 01:39:00,120 ‫رباه!‬ 1350 01:39:00,960 --> 01:39:02,760 ‫ما هذا المكان يا "إبرو"؟‬ 1351 01:39:03,680 --> 01:39:05,200 ‫إنها قرية كبيرة.‬ 1352 01:39:05,680 --> 01:39:07,200 ‫ما يلفت انتباهي هو...‬ 1353 01:39:08,160 --> 01:39:11,280 ‫سبب رحيل كل الناس عن هذا المكان؟‬ 1354 01:39:11,360 --> 01:39:13,880 ‫لماذا ترك الجميع منازلهم؟‬ 1355 01:39:15,160 --> 01:39:17,160 ‫أتسألني يا شيخ "فاروق"؟‬ 1356 01:39:17,240 --> 01:39:20,240 ‫بالطبع أسألك.‬ ‫ألست أنت و"كوبرا" من هذه القرية؟‬ 1357 01:39:23,360 --> 01:39:24,920 ‫أعتقد أن الصوت جاء من هناك.‬ 1358 01:39:30,720 --> 01:39:32,400 ‫أظنه جاء من هناك.‬ 1359 01:39:34,880 --> 01:39:37,240 ‫ألا تتذكري أي شيء عن هذه القرية؟‬ 1360 01:39:37,800 --> 01:39:39,560 ‫لا.‬ 1361 01:39:46,360 --> 01:39:50,120 ‫لا بد من وجود سبب يا "إبرو"‬ 1362 01:39:50,200 --> 01:39:53,320 ‫لا بد من وجود سبب‬ ‫يدفع هؤلاء الناس لترك قريتهم.‬ 1363 01:39:53,400 --> 01:39:55,800 ‫إذاً ابحث على الإنترنت عن قرية "كيبلدر".‬ 1364 01:39:55,880 --> 01:39:56,960 ‫وانظر إلى التواريخ القديمة.‬ 1365 01:39:57,040 --> 01:40:00,760 ‫يمكنك العثور على قصص غريبة في الصحف‬ ‫عن هذا المكان.‬ 1366 01:40:00,840 --> 01:40:02,800 ‫أي قصص غريبة؟ أخبريني.‬ 1367 01:40:02,880 --> 01:40:05,040 ‫تحدثنا مع كل سكان القرية‬ ‫إنهم مؤمنون بالمعتقدات الخرافية.‬ 1368 01:40:05,120 --> 01:40:06,880 ‫وما يزالون يؤمنون بها، ألا ترى؟‬ 1369 01:40:06,960 --> 01:40:08,960 ‫كانوا خائفين، لذلك رحلوا،‬ ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 1370 01:40:09,040 --> 01:40:11,040 ‫المعتقدات الخرافية!‬ 1371 01:40:11,120 --> 01:40:14,400 ‫هذا كل ما تعرفين، هذا ما تقولين دوماً.‬ 1372 01:40:14,480 --> 01:40:15,600 ‫- المعتقدات الخرافية!‬ ‫- رباه!‬ 1373 01:40:15,680 --> 01:40:18,120 ‫لنعثر على ذلك الرجل "إلياس"‬ ‫لنرى إن كانت معتقدات الخرافية أو لا.‬ 1374 01:40:18,200 --> 01:40:20,920 ‫لكن كيف يُفترض بنا العثور عليه؟‬ ‫نحن نبحث منذ ساعة.‬ 1375 01:40:21,000 --> 01:40:23,560 ‫كيف سأعرف؟‬ ‫يجب أن نبحث عن منزل به أضواء مشتعلة.‬ 1376 01:40:23,640 --> 01:40:25,400 ‫شيخ "فاروق"، توقف. ولا تتحرك.‬ 1377 01:40:25,480 --> 01:40:27,320 ‫هناك عقرب على الحائط. لا تقترب.‬ 1378 01:40:28,720 --> 01:40:31,080 ‫ورقم 7175 مجدداً.‬ 1379 01:40:31,880 --> 01:40:35,480 ‫- إذاً، يا شيخ "فاروق"؟‬ ‫- أخبرتك لا أعرف معناه.‬ 1380 01:40:35,760 --> 01:40:38,640 ‫اتصلت بصديق يعرف شيء ما عن هذه الأرقام.‬ 1381 01:40:38,720 --> 01:40:40,720 ‫وسيرسل لي بعض الصور.‬ 1382 01:40:41,640 --> 01:40:43,840 ‫سنرى حين تصل. حسناً؟‬ 1383 01:40:44,280 --> 01:40:45,400 ‫حسناً. لا تغضب.‬ 1384 01:40:46,880 --> 01:40:47,800 ‫شيخ "فاروق"!‬ 1385 01:40:48,400 --> 01:40:49,240 ‫ماذا؟‬ 1386 01:40:49,320 --> 01:40:51,000 ‫شيخ "فاروق"، لقد مر شيء خلفك.‬ 1387 01:40:51,440 --> 01:40:54,200 ‫توقف. لا تذهب.‬ ‫كان أسود بالكامل، لقد رأيته.‬ 1388 01:40:54,280 --> 01:40:56,840 ‫- أي شيء أسود؟‬ ‫- ركض إلى الداخل، هناك!‬ 1389 01:40:57,360 --> 01:41:00,360 ‫شيخ "فاروق"، لا تدخل، لعله كلب أو حيوان...‬ 1390 01:41:01,200 --> 01:41:02,120 ‫شيخ "فاروق"!‬ 1391 01:41:03,080 --> 01:41:04,120 ‫تباً!‬ 1392 01:41:14,600 --> 01:41:15,560 ‫شيخ "فاروق"!‬ 1393 01:41:17,800 --> 01:41:18,800 ‫شيخ "فاروق"!‬ 1394 01:41:32,400 --> 01:41:34,680 ‫أين كنت؟ لقد نظرت بالداخل،‬ ‫لكنك لم تكن هناك.‬ 1395 01:41:34,760 --> 01:41:36,800 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير، أنا هنا.‬ 1396 01:41:37,360 --> 01:41:39,520 ‫- لماذا لم تكن بالداخل؟ أين كنت؟‬ ‫- اهدئي.‬ 1397 01:41:39,600 --> 01:41:42,280 ‫حسناً. أنا هنا.‬ ‫لقد نظرت في الأرجاء، لا بأس.‬ 1398 01:41:42,360 --> 01:41:44,360 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير، لنعثر على المنزل.‬ 1399 01:41:44,440 --> 01:41:45,280 ‫حسناً، هيّا.‬ 1400 01:41:46,200 --> 01:41:47,720 ‫- لنذهب من هنا.‬ ‫- حسناً.‬ 1401 01:41:49,840 --> 01:41:50,840 ‫شيخ "فاروق".‬ 1402 01:41:51,240 --> 01:41:54,200 ‫شيخ "فاروق"، إلى أين تذهب؟‬ ‫لن يعيش أحد في مكان كهذا.‬ 1403 01:41:54,280 --> 01:41:55,480 ‫لنذهب.‬ 1404 01:41:56,720 --> 01:41:57,680 ‫ما هذا؟‬ 1405 01:41:59,080 --> 01:42:00,280 ‫تعال.‬ 1406 01:42:00,360 --> 01:42:01,480 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 1407 01:42:01,880 --> 01:42:02,720 ‫آنسة "إبرو"!‬ 1408 01:42:03,120 --> 01:42:04,120 ‫نعم؟‬ 1409 01:42:05,720 --> 01:42:07,240 ‫لقد عثرنا عليه. هنا.‬ 1410 01:42:12,320 --> 01:42:13,360 ‫انتظرني.‬ 1411 01:42:13,440 --> 01:42:14,680 ‫- تعالي.‬ ‫- معاً.‬ 1412 01:42:25,360 --> 01:42:27,360 ‫- "إلياس الغول"؟‬ ‫- هذا أنا.‬ 1413 01:42:27,600 --> 01:42:30,320 ‫سيد "إلياس"، اسمي "إبرو".‬ ‫أنا أخصائية نفسية.‬ 1414 01:42:30,400 --> 01:42:33,280 ‫قبل أن أخبرك عن سبب مجيئنا‬ ‫سأخبرك عن الكاميرات...‬ 1415 01:42:33,360 --> 01:42:36,440 ‫لا داعي لذلك. أعرف سبب مجيئكما. أقبلا.‬ 1416 01:42:36,520 --> 01:42:37,800 ‫سنتحدث في الأعلى.‬ 1417 01:42:43,400 --> 01:42:45,120 ‫أليس هذا الراعي الذي قابلناه على الطريق؟‬ 1418 01:42:45,200 --> 01:42:46,200 ‫أجل، إنه هو.‬ 1419 01:42:48,560 --> 01:42:52,080 ‫- اخلعا نعليكما هنا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1420 01:42:56,600 --> 01:42:57,640 ‫أقبلا، من هنا.‬ 1421 01:42:58,360 --> 01:43:00,040 ‫- شكراً لك.‬ ‫- عفواً.‬ 1422 01:43:01,560 --> 01:43:03,560 ‫- أيمكنني أن أترك هذه هنا؟‬ ‫- حسناً.‬ 1423 01:43:04,840 --> 01:43:06,440 ‫الآن يا أخ "إلياس".‬ 1424 01:43:07,200 --> 01:43:09,280 ‫ماذا حدث للناس هنا في "كيبلدر"؟‬ 1425 01:43:10,280 --> 01:43:13,240 ‫خطايا شخصين لعنت قرية بأكملها.‬ 1426 01:43:13,800 --> 01:43:15,000 ‫من هذان الشخصان؟‬ 1427 01:43:15,680 --> 01:43:16,840 ‫"بلال دوران"...‬ 1428 01:43:19,400 --> 01:43:20,760 ‫و"رمزي كاردمان".‬ 1429 01:43:24,080 --> 01:43:25,760 ‫- "رمزي كاردمان"؟‬ ‫- أجل.‬ 1430 01:43:26,760 --> 01:43:27,960 ‫أتعرفينه؟‬ 1431 01:43:28,720 --> 01:43:30,600 ‫- أبي؟‬ ‫- نعم، أبيك.‬ 1432 01:43:32,560 --> 01:43:35,640 ‫منذ 24 عاماً،‬ 1433 01:43:35,920 --> 01:43:39,240 ‫والد "كوبرا"، "بلال" ووالدك، "رمزي"‬ 1434 01:43:39,600 --> 01:43:43,240 ‫بدآ البحث عن كنز بمساعدة جنيّة.‬ 1435 01:43:43,680 --> 01:43:47,000 ‫- جنيّة؟‬ ‫- أنثى من الجن. كان اسمها "سارة".‬ 1436 01:43:47,080 --> 01:43:48,160 ‫نعم، "سارة".‬ 1437 01:43:48,560 --> 01:43:52,920 ‫"سارة" من عشيرة من الجن‬ ‫يمكنها أن تعيش داخل جسد الإنسان.‬ 1438 01:43:53,000 --> 01:43:54,480 ‫عشيرة "زوزولا".‬ 1439 01:43:55,120 --> 01:43:58,720 ‫عشيرة قوية من الجن‬ ‫تعرف أماكن الكنوز المدفونة.‬ 1440 01:43:59,760 --> 01:44:02,080 ‫بعد عثور "بلال" و"رمزي" على الكنز،‬ 1441 01:44:02,440 --> 01:44:04,440 ‫أعني الذهب...‬ 1442 01:44:05,680 --> 01:44:08,200 ‫قررا قتل "سارة".‬ 1443 01:44:08,400 --> 01:44:09,240 ‫كيف؟‬ 1444 01:44:09,680 --> 01:44:14,360 ‫حين كانت "سارة" داخل جسد بشري،‬ ‫دفناها تحت الشجرة الملعونة.‬ 1445 01:44:14,440 --> 01:44:17,080 ‫أهي شجرة الأمنيات خلف الطريق؟‬ 1446 01:44:17,160 --> 01:44:18,600 ‫- أجل.‬ ‫- انتظر لحظة.‬ 1447 01:44:19,000 --> 01:44:20,600 ‫رجاءً، أخبرني عن دليلك‬ 1448 01:44:20,680 --> 01:44:23,440 ‫بخصوص بحث العم "بلال" وأبي عن الكنز.‬ 1449 01:44:25,440 --> 01:44:26,760 ‫كيف أصبح‬ 1450 01:44:28,040 --> 01:44:30,240 ‫فقيران من القرية أغنياء بشكل مفاجئ؟‬ 1451 01:44:31,120 --> 01:44:33,440 ‫اشترى "بلال" لنفسه بيتاً كبيراً.‬ 1452 01:44:34,000 --> 01:44:35,400 ‫وكان لديه كثير من المال في المصرف.‬ 1453 01:44:37,360 --> 01:44:38,200 ‫والدك...‬ 1454 01:44:39,240 --> 01:44:40,360 ‫ذهب إلى "إزمير".‬ 1455 01:44:41,520 --> 01:44:42,760 ‫هل فكرت من قبل‬ 1456 01:44:42,840 --> 01:44:44,840 ‫من أين جاءت كل ممتلكاتكم؟‬ 1457 01:44:45,360 --> 01:44:47,200 ‫الذين قتلوا العم "بلال"...‬ 1458 01:44:48,400 --> 01:44:50,160 ‫هل هم من نفس عشيرة "سارة"؟‬ 1459 01:44:50,240 --> 01:44:51,200 ‫أجل.‬ 1460 01:44:51,440 --> 01:44:53,160 ‫وقتلوا والدك أيضاً.‬ 1461 01:44:53,280 --> 01:44:54,120 ‫سيد "إلياس"!‬ 1462 01:44:54,880 --> 01:44:57,840 ‫توفي والدي في حادث سيارة.‬ ‫لا علاقة له بالأمر.‬ 1463 01:44:57,920 --> 01:45:01,520 ‫- يا شيخ! هم تسببوا في الحادث!‬ ‫- هذا هراء!‬ 1464 01:45:01,600 --> 01:45:02,880 ‫- اهدئي.‬ ‫- دكتورة!‬ 1465 01:45:04,160 --> 01:45:06,240 ‫لقد تم استدراجك إلى هنا.‬ 1466 01:45:08,680 --> 01:45:10,560 ‫يجب أن تكوني حذرة جداً.‬ 1467 01:45:11,760 --> 01:45:15,160 ‫لديهم كره لا نهائي ونزعة انتقامية.‬ 1468 01:45:15,760 --> 01:45:17,920 ‫أيريدون جسد "كوبرا" من أجل "سارة"؟‬ 1469 01:45:18,000 --> 01:45:19,240 ‫أجل.‬ 1470 01:45:19,320 --> 01:45:21,680 ‫لهذا لم يتركوها تتزوج.‬ 1471 01:45:22,280 --> 01:45:24,880 ‫سيعيدون إحياء "سارة" كعذراء في جسدها.‬ 1472 01:45:26,840 --> 01:45:27,960 ‫بالتجسد.‬ 1473 01:45:28,640 --> 01:45:30,000 ‫تجسد؟‬ 1474 01:45:30,360 --> 01:45:32,760 ‫التجسد من عمل الجن.‬ 1475 01:45:33,240 --> 01:45:37,720 ‫ينقلون كل قوة الحياة من شخص إلى دماغ آخر‬ 1476 01:45:37,920 --> 01:45:40,240 ‫ويدمرون الشخصية السابقة للمضيف.‬ 1477 01:45:41,600 --> 01:45:43,200 ‫التجسد...‬ 1478 01:45:44,200 --> 01:45:45,920 ‫هو المس.‬ 1479 01:45:46,600 --> 01:45:51,680 ‫لذا، حين تكون "كوبرا" في نفس عمر "سارة"،‬ ‫سينقلون روح "سارة" بداخلها‬ 1480 01:45:52,120 --> 01:45:53,720 ‫ويأخذونها إلى عالمهم.‬ 1481 01:45:53,800 --> 01:45:54,680 ‫أجل.‬ 1482 01:45:55,360 --> 01:45:56,240 ‫انظر...‬ 1483 01:46:02,920 --> 01:46:04,200 ‫انظر إلى هذه.‬ 1484 01:46:09,200 --> 01:46:10,880 ‫يا إلهي!‬ 1485 01:46:11,520 --> 01:46:12,400 ‫ما هذه؟‬ 1486 01:46:22,280 --> 01:46:25,360 ‫سبحان الله.‬ 1487 01:46:31,440 --> 01:46:34,240 ‫أستغفر الله.‬ 1488 01:46:41,280 --> 01:46:42,120 ‫انظر.‬ 1489 01:46:42,640 --> 01:46:45,200 ‫هذا ما حدث للناس في "كيبلدر".‬ 1490 01:46:46,160 --> 01:46:47,080 ‫"بلال" و"رمزي".‬ 1491 01:46:48,200 --> 01:46:51,160 ‫بعد أن وجدا الكنز وباعا الذهب،‬ 1492 01:46:51,280 --> 01:46:52,880 ‫منحا بعض المال لسكان القرية.‬ 1493 01:46:54,240 --> 01:46:55,560 ‫فلُعنوا جميعاً.‬ 1494 01:46:56,880 --> 01:46:58,320 ‫ولد أولادهم بتشوهات‬ 1495 01:46:58,680 --> 01:47:00,680 ‫وعانوا من مصائب لا حصر لها.‬ 1496 01:47:01,000 --> 01:47:03,240 ‫جُن بعض الناس وانتحروا، وهكذا!‬ 1497 01:47:05,320 --> 01:47:06,160 ‫انظر...‬ 1498 01:47:07,000 --> 01:47:09,600 ‫لقد أخبرتك فقط كل هذا.‬ 1499 01:47:11,680 --> 01:47:12,920 ‫لماذا نحن؟‬ 1500 01:47:13,960 --> 01:47:18,040 ‫لأنني أريد أن تنتهي هذه اللعنة.‬ 1501 01:47:19,440 --> 01:47:22,080 ‫لكن يا "إلياس"، كيف تعرف كل هذا؟‬ 1502 01:47:22,160 --> 01:47:23,120 ‫أخبرتني زوجتي.‬ 1503 01:47:25,240 --> 01:47:26,440 ‫هل زوجتك هنا؟‬ 1504 01:47:29,000 --> 01:47:30,520 ‫زوجتي ليست من الإنس.‬ 1505 01:47:32,360 --> 01:47:33,200 ‫إنها جنيّة.‬ 1506 01:47:36,560 --> 01:47:37,840 ‫هل هي هنا يا "إلياس"؟‬ 1507 01:47:37,920 --> 01:47:38,760 ‫نعم.‬ 1508 01:47:40,160 --> 01:47:41,280 ‫يمكنها رؤيتك.‬ 1509 01:47:42,440 --> 01:47:44,280 ‫لكن لا يمكنك رؤيتها.‬ 1510 01:47:45,800 --> 01:47:47,960 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- "زهورياش".‬ 1511 01:47:48,800 --> 01:47:49,760 ‫هل هي مسلمة؟‬ 1512 01:47:53,520 --> 01:47:56,680 ‫أيمكن أن تساعدنا "زهورياش"؟‬ 1513 01:47:57,040 --> 01:48:01,800 ‫أيمكن أن تساعدنا "زهورياش"؟‬ 1514 01:48:07,480 --> 01:48:09,240 ‫بسم الله الرحمن الرحيم.‬ 1515 01:48:21,880 --> 01:48:23,760 ‫بسم الله الرحمن الرحيم.‬ 1516 01:48:30,560 --> 01:48:31,800 ‫باسم الله.‬ 1517 01:48:48,000 --> 01:48:49,160 ‫"زهورياش".‬ 1518 01:48:50,920 --> 01:48:52,800 ‫إن نوايانا حسنة.‬ 1519 01:48:53,360 --> 01:48:55,760 ‫لا دخل لنا بك أو بزوجك.‬ 1520 01:48:56,440 --> 01:49:00,200 ‫نريد مساعدة الفتاة البريئة، "كوبرا".‬ 1521 01:49:00,840 --> 01:49:02,680 ‫هلا تساعدين "كوبرا"؟‬ 1522 01:49:04,040 --> 01:49:05,160 ‫"زهورياش"؟‬ 1523 01:49:06,280 --> 01:49:08,280 ‫ماذا يعني الرقم 7175؟‬ 1524 01:49:08,960 --> 01:49:10,320 ‫ساعدينا.‬ 1525 01:49:12,640 --> 01:49:14,560 ‫الله!‬ 1526 01:49:16,800 --> 01:49:18,000 ‫يا الله!‬ 1527 01:49:21,160 --> 01:49:23,640 ‫بسم الله الرحمن الرحيم.‬ 1528 01:49:24,840 --> 01:49:25,840 ‫رباه!‬ 1529 01:49:26,760 --> 01:49:30,760 ‫يا الله!‬ 1530 01:50:08,240 --> 01:50:09,760 ‫يا الله!‬ 1531 01:50:20,120 --> 01:50:22,440 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- "زهورياش" تريدكما أن تغادرا.‬ 1532 01:50:22,520 --> 01:50:24,040 ‫- لكن يا سيد "إلياس"...‬ ‫- بدون اعتراض.‬ 1533 01:50:24,120 --> 01:50:25,520 ‫إنها خائفة من جن "زوزولا".‬ 1534 01:50:25,600 --> 01:50:27,800 ‫تقول إنهم قد يؤذوننا لأننا نتحدث معكما.‬ 1535 01:50:27,880 --> 01:50:30,320 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنها تقول إنكم قتلتم واحد منهم.‬ 1536 01:50:30,400 --> 01:50:33,200 ‫الجنيّة التي كانت تمس "كوبرا"،‬ ‫كانت تسمي نفسها "سارة".‬ 1537 01:50:33,280 --> 01:50:37,320 ‫إنها ليست "سارة"، يقولون ذلك‬ ‫لأنهم يريدون تحويل "كوبرا" إلى "سارة".‬ 1538 01:50:37,400 --> 01:50:40,480 ‫- "سارة" مدفونة تحت الشجرة الملعونة.‬ ‫- أيجب أن نذهب إلى الشجرة الملعونة؟‬ 1539 01:50:40,560 --> 01:50:42,480 ‫اذهبا الآن. لقد قلنا لكما كل شيء.‬ 1540 01:50:42,560 --> 01:50:44,640 ‫اذهبا قبل أن تعرضانا وتعرضا أنفسكما للخطر.‬ 1541 01:50:44,720 --> 01:50:46,680 ‫- تحركي، بسرعة.‬ ‫- اخرجا!‬ 1542 01:50:46,760 --> 01:50:48,120 ‫اذهبا!‬ 1543 01:50:49,280 --> 01:50:51,400 ‫لا أصدق أي من هذا، إنه هراء.‬ 1544 01:50:52,600 --> 01:50:53,680 ‫- يكفي!‬ ‫- يا رب!‬ 1545 01:50:53,760 --> 01:50:55,560 ‫كيف سنحل هذا الأمر؟‬ 1546 01:50:55,640 --> 01:50:58,160 ‫- ما هذا؟ ما هذه الأثار؟‬ ‫- بسم الله الرحمن الرحيم.‬ 1547 01:50:58,560 --> 01:51:01,560 ‫ما هذا؟ ما هذه الأثار؟‬ 1548 01:51:01,680 --> 01:51:04,240 ‫- رباه، إنه دم!‬ ‫- "إبرو"، اهدئي.‬ 1549 01:51:04,320 --> 01:51:06,440 ‫- ظننت أنه لا يوجد أحد هنا؟‬ ‫- "إبرو"، اهدئي.‬ 1550 01:51:06,520 --> 01:51:08,520 ‫أهذه مزحة؟ من فعل هذا؟‬ 1551 01:51:08,600 --> 01:51:10,280 ‫من فعل هذا؟‬ 1552 01:51:10,400 --> 01:51:12,080 ‫يا إلهي! السيارة.‬ 1553 01:51:12,320 --> 01:51:15,040 ‫- إنها تغطي السيارة، في كل مكان.‬ ‫- "إبرو"، اهدئي!‬ 1554 01:51:15,480 --> 01:51:18,240 ‫- يا الله، من فعل هذا؟‬ ‫- "إبرو"، ادخلي السيارة، اهدئي!‬ 1555 01:51:19,720 --> 01:51:21,880 ‫حسناً، ستكونين بخير يا "إبرو".‬ 1556 01:51:21,960 --> 01:51:23,960 ‫"إبرو"، اهدئي وحسب. سيكون كل شيء...‬ 1557 01:51:24,880 --> 01:51:25,920 ‫ماذا...‬ 1558 01:51:26,120 --> 01:51:27,440 ‫ماذا يحدث؟‬ 1559 01:51:28,080 --> 01:51:29,200 ‫شيخ "فاروق"!‬ 1560 01:51:29,400 --> 01:51:31,000 ‫ادخلي السيارة!‬ 1561 01:51:41,320 --> 01:51:43,080 ‫بسم الله الرحمن الرحيم.‬ 1562 01:51:43,920 --> 01:51:44,760 ‫بسرعة.‬ 1563 01:51:46,040 --> 01:51:47,160 ‫ادخلي السيارة!‬ 1564 01:51:53,200 --> 01:51:54,040 ‫اذهبي!‬ 1565 01:51:55,680 --> 01:51:57,600 ‫لا أصدق أن أبي كان متورطاً في الأمر.‬ 1566 01:51:57,920 --> 01:51:59,520 ‫أظن أن أفضل ما يمكن فعله هو الدعاء.‬ 1567 01:51:59,600 --> 01:52:01,960 ‫كل هذا حدث بسبب مقتل "سارة"؟‬ 1568 01:52:02,040 --> 01:52:03,560 ‫انظري يا آنسة "إبرو".‬ 1569 01:52:03,680 --> 01:52:05,720 ‫وفقاً لهذا الكتاب، حتى نرفع لعنة‬ 1570 01:52:05,800 --> 01:52:07,960 ‫الجنيّة البريئة المقتولة بدون وجه حق،‬ 1571 01:52:08,200 --> 01:52:10,400 ‫نحتاج إلى نبش قبر الجنيّة الذي دُفنت فيه‬ 1572 01:52:10,480 --> 01:52:13,440 ‫ولفها في كفن مبارك ودفنها في مكان آخر.‬ 1573 01:52:13,800 --> 01:52:16,160 ‫تقول القصة أن العرب البدو اعتادوا دفن الجن‬ 1574 01:52:16,240 --> 01:52:19,080 ‫الذين يقتلونهم بالخطأ في الصحراء‬ ‫للتخلص من اللعنة.‬ 1575 01:52:22,040 --> 01:52:23,560 ‫إذاً سنذهب إلى الشجرة الملعونة؟‬ 1576 01:52:23,640 --> 01:52:26,080 ‫أولاً، لنذهب إلى المدينة لإحضار مجرفة وكفن.‬ 1577 01:52:49,960 --> 01:52:51,120 ‫آنسة "إبرو"!‬ 1578 01:52:51,640 --> 01:52:53,800 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد عثرت عليها يا آنسة "إبرو"!‬ 1579 01:52:58,000 --> 01:52:59,080 ‫هل ستفتحها؟‬ 1580 01:53:00,000 --> 01:53:00,880 ‫لا أعلم.‬ 1581 01:53:10,520 --> 01:53:11,600 ‫ما هذا؟‬ 1582 01:53:11,880 --> 01:53:13,320 ‫ماذا بداخلها؟‬ 1583 01:53:18,960 --> 01:53:20,320 ‫شيخ "فاروق"!‬ 1584 01:53:28,480 --> 01:53:30,320 ‫إلى أين تذهب؟ دعني أحضر الكاميرا.‬ 1585 01:53:30,400 --> 01:53:31,240 ‫آنسة "إبرو".‬ 1586 01:53:32,120 --> 01:53:33,760 ‫لا تصوريني وأنا أدفن الجنيّة.‬ 1587 01:53:34,160 --> 01:53:35,080 ‫حسناً.‬ 1588 01:53:36,120 --> 01:53:37,640 ‫هل تحتاج أي مساعدة؟‬ 1589 01:53:37,960 --> 01:53:38,800 ‫لا.‬ 1590 01:53:53,240 --> 01:53:54,200 ‫ماذا حدث؟‬ 1591 01:53:55,200 --> 01:53:56,120 ‫هل انتهى الأمر؟‬ 1592 01:53:57,520 --> 01:53:58,400 ‫انتهى الأمر.‬ 1593 01:53:59,320 --> 01:54:00,240 ‫لقد دفنتها.‬ 1594 01:54:03,200 --> 01:54:04,120 ‫ما هذا؟‬ 1595 01:54:04,480 --> 01:54:05,520 ‫اهدئي.‬ 1596 01:54:05,640 --> 01:54:07,160 ‫آنسة "إبرو"، اهدئي.‬ 1597 01:54:15,600 --> 01:54:16,640 ‫شيخ "فاروق".‬ 1598 01:54:31,120 --> 01:54:32,840 ‫عشيرة جن "زوزولا".‬ 1599 01:54:34,240 --> 01:54:37,160 ‫لقد أعدت لكم جثة "سارة".‬ 1600 01:54:40,240 --> 01:54:42,040 ‫لو كان بإمكانكم سماعي...‬ 1601 01:54:43,040 --> 01:54:44,400 ‫"سارة"...‬ 1602 01:54:45,400 --> 01:54:47,920 ‫إنها تحت الأرض بجسد نظيف.‬ 1603 01:54:49,600 --> 01:54:52,600 ‫توقفوا عن مس "كوبرا" البريئة.‬ 1604 01:54:54,600 --> 01:54:56,440 ‫لقد فعلنا ما علينا.‬ 1605 01:54:58,280 --> 01:55:01,240 ‫وابتعدوا عن ذلك الجسد!‬ 1606 01:55:19,880 --> 01:55:20,800 ‫انتهى الأمر.‬ 1607 01:55:23,520 --> 01:55:25,520 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- لقد انتهى.‬ 1608 01:55:27,600 --> 01:55:28,560 ‫لقد رحلوا.‬ 1609 01:55:30,160 --> 01:55:33,920 ‫يا رب، بارك في ابنتي وامنحها حياة هادئة.‬ 1610 01:55:34,000 --> 01:55:36,160 ‫- آمين. إن شاء الله!‬ ‫- آمين.‬ 1611 01:55:37,760 --> 01:55:39,000 ‫أمي، توقفي عن المبالغة.‬ 1612 01:55:40,960 --> 01:55:42,440 ‫لا، إنه أمر بسيط.‬ 1613 01:55:44,120 --> 01:55:45,920 ‫لكني سأتحدث معك حين أكون هناك.‬ 1614 01:55:46,560 --> 01:55:47,520 ‫أجل.‬ 1615 01:55:48,000 --> 01:55:49,200 ‫إنه بخصوص أبي.‬ 1616 01:55:50,440 --> 01:55:52,960 ‫ليس الآن، سأتحدث معك حين أعود.‬ 1617 01:55:54,160 --> 01:55:55,000 ‫حسناً.‬ 1618 01:55:55,440 --> 01:55:56,560 ‫أراك لاحقاً، الوداع.‬ 1619 01:56:03,480 --> 01:56:04,360 ‫أبي.‬ 1620 01:56:09,960 --> 01:56:11,200 ‫كيف حالها يا "رفيقة"؟‬ 1621 01:56:11,560 --> 01:56:12,720 ‫إنها نائمة.‬ 1622 01:56:12,840 --> 01:56:14,280 ‫حسناً، سأدعها وشأنها.‬ 1623 01:56:14,400 --> 01:56:15,800 ‫- "إسراء".‬ ‫- نعم؟‬ 1624 01:56:16,480 --> 01:56:17,520 ‫أين "مين"؟‬ 1625 01:56:17,760 --> 01:56:19,440 ‫إنها عند جدتها.‬ 1626 01:56:19,760 --> 01:56:21,600 ‫حسناً، هذا جيد.‬ 1627 01:56:24,000 --> 01:56:26,800 ‫هذا يحدث منذ آلاف السنين.‬ 1628 01:56:26,920 --> 01:56:29,800 ‫لا يمكننا تغيير شيء بأنفسنا،‬ ‫سواء أنت أو أنا.‬ 1629 01:56:31,320 --> 01:56:33,320 ‫لم أعد واثقة من أي شيء يا شيخ "فاروق".‬ 1630 01:56:33,560 --> 01:56:36,240 ‫هذا أفضل من كونك واثقة من كل شيء. صدقيني.‬ 1631 01:56:38,960 --> 01:56:39,800 ‫بأي حال.‬ 1632 01:56:40,560 --> 01:56:42,360 ‫شكراً على تعاونك.‬ 1633 01:56:44,080 --> 01:56:45,800 ‫وأشكرك على صبرك.‬ 1634 01:56:45,880 --> 01:56:48,280 ‫- "إلياس"!‬ ‫- ما الخطب؟‬ 1635 01:56:48,360 --> 01:56:51,400 ‫- الرجل الذي تحدثت معه. اتصل للتو.‬ ‫- ماذا؟ ماذا حدث؟‬ 1636 01:56:51,480 --> 01:56:55,320 ‫قال إنها مسألة حياة أو موت.‬ ‫وطلب أن تذهب إليه بسرعة.‬ 1637 01:56:55,520 --> 01:56:59,080 ‫قال إنك لو لم تذهب يا شيخ،‬ ‫فإن "كوبرا" ستموت.‬ 1638 01:56:59,160 --> 01:57:01,200 ‫حسناً، لا تقلقي. سأذهب.‬ 1639 01:57:01,280 --> 01:57:04,200 ‫أرجوك، ابقي مع "كوبرا" يا ابنتي،‬ ‫أنا خائفة جداً.‬ 1640 01:57:04,840 --> 01:57:06,920 ‫- أرجوك.‬ ‫- حسناً، أنا هنا.‬ 1641 01:57:07,000 --> 01:57:09,520 ‫- حسناً، سأذهب إذاً.‬ ‫- حسناً، اذهب. اجلسي هنا.‬ 1642 01:57:09,600 --> 01:57:12,440 ‫شيخ "فاروق"، خذ الكاميرا.‬ 1643 01:57:41,880 --> 01:57:43,880 ‫لم لا توجد إشارة هنا؟‬ 1644 01:57:45,720 --> 01:57:47,840 ‫أنا أرتدي هذه منذ الصباح.‬ 1645 01:57:49,280 --> 01:57:50,120 ‫ما هذا؟‬ 1646 01:58:06,200 --> 01:58:07,120 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1647 01:58:09,040 --> 01:58:10,000 ‫رباه!‬ 1648 01:58:11,920 --> 01:58:13,120 ‫من وضع هذه هنا؟‬ 1649 01:58:22,720 --> 01:58:25,120 ‫كما ترون لقد وجدت هذا الغرض السحري‬ 1650 01:58:25,440 --> 01:58:28,520 ‫مخبأ في إحدى قطع ملابسي الداخلية.‬ 1651 01:58:28,800 --> 01:58:30,120 ‫لا أعرف ماذا يعني،‬ 1652 01:58:30,200 --> 01:58:33,160 ‫لكن هناك صور لـ"كوبرا" ولي هنا.‬ 1653 01:58:34,600 --> 01:58:40,000 ‫لا أعرف من فعل ذلك أو لماذا،‬ ‫لكن هذا الشكل يبدو وكأنه يتبول.‬ 1654 01:58:40,080 --> 01:58:41,840 ‫وهذا يبدو كمرحاض.‬ 1655 01:58:42,000 --> 01:58:45,280 ‫لا أعرف إن كان لهذا علاقة‬ ‫بتعويذة المرحاض التي رأيناها من قبل.‬ 1656 01:58:45,360 --> 01:58:47,160 ‫أنا خائفة حقاً.‬ 1657 01:58:47,240 --> 01:58:50,920 ‫لهذا سأستخدم هذه الكاميرا الخفية‬ ‫من الآن فصاعداً.‬ 1658 01:58:53,440 --> 01:58:54,280 ‫أجل.‬ 1659 01:58:59,720 --> 01:59:01,720 ‫ماذا يحدث هنا؟ هناك شيء يحدث.‬ 1660 01:59:07,160 --> 01:59:09,760 ‫- مرحباً، "هدايت"؟‬ ‫- مرحباً "فاروق".‬ 1661 01:59:09,840 --> 01:59:13,240 ‫هل رأيت الصور التي أرسلتها لك‬ ‫عن الرقم 7175؟‬ 1662 01:59:13,320 --> 01:59:15,720 ‫لقد عثرت على الصور‬ ‫وقمت بتنزيلها على حاسوبي.‬ 1663 01:59:15,880 --> 01:59:18,640 ‫- هل عرفت معناها؟‬ ‫- افتحها الآن.‬ 1664 01:59:18,760 --> 01:59:21,720 ‫مهلاً، أنا في السيارة. دعني أتوقف.‬ 1665 01:59:21,880 --> 01:59:23,400 ‫أنا أنظر إلى إحداها الآن.‬ 1666 01:59:23,480 --> 01:59:27,600 ‫هذا رسم استخدمته طائفة دينية‬ ‫نصف مسلمة ونصف مسيحية.‬ 1667 01:59:28,760 --> 01:59:29,840 ‫أعرف. استمر.‬ 1668 01:59:29,920 --> 01:59:33,080 ‫الرقم 7175 هو شيفرة منذ 2000 عام‬ ‫يا "فاروق".‬ 1669 01:59:33,160 --> 01:59:34,200 ‫حسناً. أخبرني.‬ 1670 01:59:34,480 --> 01:59:38,280 ‫تعلم أن المسيحيين يظنون‬ ‫أن المسيح قُتل على الصليب،‬ 1671 01:59:38,360 --> 01:59:41,600 ‫لكن وفقاً للإسلام، فإنه لم يُصلب.‬ 1672 01:59:43,120 --> 01:59:46,120 ‫نعم، ذُكر ذلك في القرآن‬ ‫في سورة "النساء" الآية 157.‬ 1673 01:59:46,200 --> 01:59:49,600 ‫المسيح لم يُصلب ولم يُقتل. استمر يا أخي.‬ 1674 01:59:49,680 --> 01:59:52,280 ‫الآن اكتب على ورقة 7175.‬ 1675 01:59:52,920 --> 01:59:53,920 ‫على ورقة...‬ 1676 02:00:03,440 --> 02:00:04,280 ‫أجل.‬ 1677 02:00:04,360 --> 02:00:06,840 ‫الآن اكتب تلك الأرقام بالعربية تحتها.‬ 1678 02:00:12,200 --> 02:00:13,040 ‫اقرأها.‬ 1679 02:00:15,760 --> 02:00:19,360 ‫- "فيفو".‬ ‫- "فيفو" تعني "أنا حيّ"، باللاتينية.‬ 1680 02:00:19,520 --> 02:00:21,440 ‫كما قيل في القرآن.‬ 1681 02:00:21,520 --> 02:00:26,840 ‫أعضاء طائفة 7175،‬ ‫لم يؤمنوا أن المسيح قُتل أو صُلب،‬ 1682 02:00:27,440 --> 02:00:29,080 ‫وقالوا نفس الشيء.‬ 1683 02:00:29,520 --> 02:00:30,520 ‫أنا أقرأ مباشرةً:‬ 1684 02:00:31,080 --> 02:00:35,120 ‫"أيتها الروح الملعونة‬ ‫التي بكت في جهنم أمام الصليب.‬ 1685 02:00:35,760 --> 02:00:40,240 ‫حمداً لله أنك لم تخترق جمجمة (عيسى)‬ ‫بأشواك جهنم.‬ 1686 02:00:40,880 --> 02:00:43,480 ‫ولم تلمس المسامير الخسيسة يده.‬ 1687 02:00:44,080 --> 02:00:49,400 ‫أنا، ربك،‬ ‫لم أعهد بروحه النقية لأرواحك الملعونة.‬ 1688 02:00:49,880 --> 02:00:52,720 ‫عزيزي (عيسى)، خادمي، بجانبي.‬ 1689 02:00:52,880 --> 02:00:54,320 ‫فليكن معلوماً للجميع‬ 1690 02:00:54,400 --> 02:00:57,640 ‫أن (عيسى ابن مريم) لم يمت، إنه حي.‬ 1691 02:00:57,800 --> 02:00:59,800 ‫وقال (عيسى):‬ 1692 02:01:00,160 --> 02:01:01,000 ‫(فيفو)."‬ 1693 02:01:01,640 --> 02:01:05,040 ‫الطائفة التي آمنت بعدها أن (عيسى) حيّ،‬ 1694 02:01:05,600 --> 02:01:12,160 ‫حوّلت كلمة "فيفو" إلى شيفرة‬ ‫وهكذا ظهر الرقم 7175، يا "فاروق".‬ 1695 02:01:12,840 --> 02:01:14,440 ‫لنعد إلى قضيتك.‬ 1696 02:01:14,920 --> 02:01:18,600 ‫الجنيّة التي دُفنت بعد أن ظُن أنها  قُتلت‬ 1697 02:01:18,720 --> 02:01:22,360 ‫تخبر الآخرين أنها لا تزال حيّة‬ ‫عبر هذه الشيفرة.‬ 1698 02:01:24,920 --> 02:01:25,760 ‫"فاروق"؟‬ 1699 02:01:27,520 --> 02:01:28,880 ‫- "فاروق"؟‬ ‫- "سارة".‬ 1700 02:01:30,400 --> 02:01:31,480 ‫الجنيّة.‬ 1701 02:01:32,760 --> 02:01:33,960 ‫إنها لم تمت إذاً.‬ 1702 02:01:44,760 --> 02:01:47,160 ‫"لو نبشت جن ميت،‬ 1703 02:01:48,360 --> 02:01:49,880 ‫ستُرفع اللعنة.‬ 1704 02:01:50,840 --> 02:01:53,560 ‫ولو نبشت جن حيّ،‬ 1705 02:01:54,680 --> 02:01:55,600 ‫اللعنة...‬ 1706 02:01:57,640 --> 02:01:58,640 ‫تتفاقم."‬ 1707 02:02:01,760 --> 02:02:02,600 ‫"سارة"...‬ 1708 02:02:05,080 --> 02:02:06,600 ‫دُفنت حية.‬ 1709 02:02:07,800 --> 02:02:09,800 ‫لقد سُجنت في الشجرة الملعونة.‬ 1710 02:02:11,280 --> 02:02:12,120 ‫يا إلهي.‬ 1711 02:02:13,880 --> 02:02:15,280 ‫يا الله، ماذا فعلت؟‬ 1712 02:02:16,000 --> 02:02:16,960 ‫ماذا فعلت؟‬ 1713 02:02:17,280 --> 02:02:19,360 ‫ماذا فعلت؟‬ 1714 02:02:32,160 --> 02:02:33,160 ‫"إلياس".‬ 1715 02:02:34,320 --> 02:02:35,560 ‫"إلياس"، ماذا حدث؟‬ 1716 02:02:37,200 --> 02:02:38,280 ‫أين الدكتورة؟‬ 1717 02:02:54,680 --> 02:02:55,760 ‫"كوبرا"!‬ 1718 02:02:56,360 --> 02:02:57,880 ‫"كوبرا"، ماذا حدث لك؟‬ 1719 02:02:59,800 --> 02:03:00,640 ‫"كوبرا"!‬ 1720 02:03:19,680 --> 02:03:20,920 ‫ماذا يحدث يا "إلياس"؟‬ 1721 02:03:21,800 --> 02:03:24,960 ‫حضّرت الأم والبنت كل شيء.‬ 1722 02:03:25,240 --> 02:03:28,960 ‫سيمنحا "سارة" جسد الدكتورة‬ ‫بدلاً من "كوبرا"!‬ 1723 02:03:29,040 --> 02:03:30,520 ‫لماذا تركت المنزل؟‬ 1724 02:03:30,600 --> 02:03:32,840 ‫- لقد اتصلت بي.‬ ‫- كيف يمكنني أن أتصل بك؟‬ 1725 02:03:33,040 --> 02:03:36,600 ‫- أنا لا أملك هاتفاً! كيف سأفعل؟‬ ‫- عم تتحدث يا "إلياس"؟‬ 1726 02:03:37,640 --> 02:03:40,000 ‫قتلت عشيرة "زوزولا" زوجتي.‬ 1727 02:03:41,320 --> 02:03:42,880 ‫العشيرة هنا يا شيخ.‬ 1728 02:03:43,560 --> 02:03:44,720 ‫في كل مكان.‬ 1729 02:03:46,240 --> 02:03:49,240 ‫"إلياس"!‬ 1730 02:03:53,760 --> 02:03:55,880 ‫- لقد فات الأوان الآن يا شيخ.‬ ‫- "إلياس"، ماذا حدث؟‬ 1731 02:03:55,960 --> 02:03:56,880 ‫فات الأوان!‬ 1732 02:03:56,960 --> 02:03:58,960 ‫"إلياس"!‬ 1733 02:04:11,640 --> 02:04:12,560 ‫يا الله!‬ 1734 02:04:14,600 --> 02:04:15,640 ‫يا الله!‬ 1735 02:04:19,840 --> 02:04:22,640 ‫يا الله!‬ 1736 02:04:40,280 --> 02:04:41,200 ‫"إبرو"؟‬ 1737 02:04:47,000 --> 02:04:47,920 ‫"إبرو"؟‬ 1738 02:04:59,240 --> 02:05:01,040 ‫بسم الله الرحمن الرحيم.‬ 1739 02:05:02,600 --> 02:05:05,440 ‫سبحان الله!‬ 1740 02:05:07,360 --> 02:05:09,080 ‫"إبرو"؟‬ 1741 02:05:09,200 --> 02:05:10,040 ‫"إبرو"؟‬ 1742 02:05:11,800 --> 02:05:12,840 ‫"إبرو"؟‬ 1743 02:05:17,400 --> 02:05:18,280 ‫"إبرو"؟‬ 1744 02:05:24,680 --> 02:05:26,760 ‫"إبرو"!‬ 1745 02:05:34,320 --> 02:05:37,880 ‫سبحان الله!‬ 1746 02:05:38,600 --> 02:05:40,040 ‫يا الله!‬ 1747 02:05:42,760 --> 02:05:43,840 ‫يا الله!‬ 1748 02:05:45,600 --> 02:05:46,920 ‫سبحان الله!‬ 1749 02:05:58,240 --> 02:05:59,160 ‫"إبرو"!‬ 1750 02:06:00,960 --> 02:06:02,360 ‫لقد أخذوا "إبرو".‬ 1751 02:06:03,640 --> 02:06:04,880 ‫تبادل جسدي.‬ 1752 02:06:06,040 --> 02:06:08,040 ‫سيعطين "إبرو" لـ"سارة".‬ 1753 02:06:09,360 --> 02:06:10,560 ‫"كيبلدر"!‬ 1754 02:06:13,160 --> 02:06:14,720 ‫"إبرو"!‬ 1755 02:06:15,840 --> 02:06:17,840 ‫"إبرو"!‬ 1756 02:06:22,000 --> 02:06:23,880 ‫يا الله!‬ 1757 02:06:46,440 --> 02:06:49,280 ‫يا الله!‬ 1758 02:07:11,360 --> 02:07:12,240 ‫"رفيقة"؟‬ 1759 02:07:14,320 --> 02:07:15,280 ‫"إسراء"؟‬ 1760 02:07:17,680 --> 02:07:19,520 ‫ألا تخافا الله؟‬ 1761 02:07:21,280 --> 02:07:25,400 ‫ألا تخافا الله؟‬ 1762 02:07:25,600 --> 02:07:28,080 ‫كنبينا "يوسف" في قاع البئر...‬ 1763 02:07:33,600 --> 02:07:34,640 ‫الله.‬ 1764 02:07:36,120 --> 02:07:37,200 ‫"يوسف".‬ 1765 02:07:40,240 --> 02:07:41,360 ‫"إبرو".‬ 1766 02:07:41,440 --> 02:07:43,200 ‫"إبرو"، افتحي عينيك.‬ 1767 02:07:43,280 --> 02:07:44,280 ‫أخت "رفيقة".‬ 1768 02:07:46,680 --> 02:07:47,560 ‫لماذا؟‬ 1769 02:07:48,840 --> 02:07:50,360 ‫ماذا فعلت لك؟‬ 1770 02:07:52,760 --> 02:07:53,600 ‫صحيح.‬ 1771 02:07:55,000 --> 02:07:56,880 ‫لم تفعلي شيئاً يا "إبرو".‬ 1772 02:07:57,600 --> 02:07:59,160 ‫إنه خطأ والدك.‬ 1773 02:07:59,640 --> 02:08:01,280 ‫والدك "رمزي".‬ 1774 02:08:02,120 --> 02:08:04,960 ‫لقد سعى وراء الكنوز لسنوات.‬ 1775 02:08:06,920 --> 02:08:08,920 ‫وسعى وراء المال.‬ 1776 02:08:10,720 --> 02:08:11,800 ‫كذلك...‬ 1777 02:08:13,200 --> 02:08:16,600 ‫كان والدك هو من جعل الجن يمس ابنتي.‬ 1778 02:08:18,880 --> 02:08:22,480 ‫لقد أخذ كل النقود، والأملاك والثروات.‬ 1779 02:08:23,080 --> 02:08:25,600 ‫وأخذك بعيداً لإنقاذك أنت وعائلتك.‬ 1780 02:08:26,800 --> 02:08:28,800 ‫وعانت ابنتي.‬ 1781 02:08:31,440 --> 02:08:34,040 ‫عانت ابنتي لسنوات.‬ 1782 02:08:37,040 --> 02:08:38,000 ‫يكفي.‬ 1783 02:08:42,120 --> 02:08:43,400 ‫حان دورك الآن.‬ 1784 02:08:44,640 --> 02:08:46,040 ‫أتفهمين؟‬ 1785 02:08:47,520 --> 02:08:49,840 ‫سآخذ ابنتي وأغادر هذا المكان.‬ 1786 02:08:50,400 --> 02:08:54,080 ‫من الآن فصاعداً، ستتغذى "سارة" على روحك.‬ 1787 02:08:57,360 --> 02:08:59,040 ‫ستأخذك رهينة.‬ 1788 02:08:59,520 --> 02:09:01,520 ‫هذه مشكلتك الآن.‬ 1789 02:09:03,240 --> 02:09:05,840 ‫لقد أنقذت ابنتي، أتفهمين؟‬ 1790 02:09:07,720 --> 02:09:08,640 ‫يكفي.‬ 1791 02:09:09,920 --> 02:09:12,680 ‫لقد عشت حياتك يا "إبرو".‬ 1792 02:09:13,560 --> 02:09:15,080 ‫والآن، حان دورنا.‬ 1793 02:09:15,560 --> 02:09:17,880 ‫أنا وأختي سنعيش حياتنا على أكمل وجه.‬ 1794 02:09:18,520 --> 02:09:19,680 ‫"إسراء".‬ 1795 02:10:06,480 --> 02:10:08,920 ‫أخت "رفيقة"!‬ 1796 02:10:09,320 --> 02:10:10,440 ‫"إسراء"!‬ 1797 02:10:11,200 --> 02:10:12,480 ‫أخرجاني!‬ 1798 02:10:13,440 --> 02:10:14,640 ‫أختي "رفيقة"!‬ 1799 02:10:17,440 --> 02:10:20,480 ‫ماذا فعلت لكما؟‬ 1800 02:10:25,720 --> 02:10:28,160 ‫كيف سأخرج؟‬ 1801 02:10:37,800 --> 02:10:39,680 ‫أختي "رفيقة"!‬ 1802 02:10:39,760 --> 02:10:41,760 ‫لا أستطيع أن أتنفس!‬ 1803 02:10:42,680 --> 02:10:44,880 ‫اهدئي. أحتاج إلى الخروج من هنا.‬ 1804 02:10:44,960 --> 02:10:46,000 ‫أحتاج إلى الخروج.‬ 1805 02:10:47,080 --> 02:10:51,360 ‫كيف سأخرج من هنا؟‬ 1806 02:10:54,120 --> 02:10:57,560 ‫يا ربي، كيف سأخرج من هنا؟‬ 1807 02:11:00,720 --> 02:11:03,600 ‫شيخ "فاروق"!‬ 1808 02:11:08,760 --> 02:11:11,680 ‫ساعدني!‬ 1809 02:11:12,280 --> 02:11:15,600 ‫ساعدني! يا الله، أرجوك ساعدني.‬ 1810 02:11:16,200 --> 02:11:18,200 ‫أرجوك يا الله ساعدني.‬ 1811 02:11:52,960 --> 02:11:55,480 ‫اذهبي! أرجوك اذهبي.‬ 1812 02:11:56,800 --> 02:11:57,640 ‫ماذا...‬ 1813 02:11:59,120 --> 02:12:00,400 ‫أرجوك اذهبي.‬ 1814 02:12:27,560 --> 02:12:31,800 ‫"أنقذ القرويون الشيخ (فاروق أكات) من البئر‬ 1815 02:12:31,920 --> 02:12:34,200 ‫لكنه كان مُصاب بشدة.‬ 1816 02:12:34,320 --> 02:12:38,320 ‫وقد عانى من فقدان للذاكرة‬ ‫بسبب إصابته في رأسه.‬ 1817 02:12:38,400 --> 02:12:42,400 ‫وأخفت عائلته مكان تواجده...‬ 1818 02:12:42,640 --> 02:12:47,680 ‫لم يتمكن أحد من العثور على (رفيقة)،‬ ‫أو (إسراء)، أو (كوبرا دومان).‬ 1819 02:12:47,760 --> 02:12:50,560 ‫لا تزال الشرطة تبحث عنهن.‬ 1820 02:12:50,640 --> 02:12:55,440 ‫تم اكتشاف أن ممتلكاتهم‬ ‫قد بيعت بالكامل قبل الحادثة...‬ 1821 02:12:55,680 --> 02:12:59,240 ‫لم تصدر السلطات القانونية بياناً رسمياً‬ 1822 02:12:59,320 --> 02:13:01,480 ‫بخصوص مصير الدكتورة (إبرو كاردمان).‬ 1823 02:13:01,560 --> 02:13:05,080 ‫لا ترغب والدتها أو الجامعة‬ ‫في الحديث عن الحادثة‬ 1824 02:13:05,160 --> 02:13:07,400 ‫تحت أي ظروف..."‬ 1825 02:13:07,720 --> 02:13:12,440 ‫"هذا الفيلم مُقتبس عن أحداث حقيقية"‬ 1826 02:14:40,560 --> 02:14:42,560 ‫ترجمة "سارة الريس"‬