1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:15,200 --> 00:00:17,360
NGÀY 16 THÁNG 8 NĂM 1986
4
00:00:17,440 --> 00:00:23,160
CÁI CHẾT ĐEN TỐI BẤT NGỜ
ẬP TỚI LÀNG KIBLEDERE...
5
00:00:25,680 --> 00:00:29,040
KHÔNG AI BIẾT CÓ BAO NHIÊU TRƯỜNG HỢP
MẤT TRÍ, BỆNH DỊCH VÀ TỬ VONG
6
00:00:29,160 --> 00:00:31,560
TRONG LÀNG...
7
00:00:34,280 --> 00:00:36,600
Bác sĩ, lời khai của anh lúc đó là gì?
8
00:00:36,680 --> 00:00:39,400
Lúc đó... Ý anh là hồi năm 1986?
9
00:00:39,480 --> 00:00:42,240
Đúng. Vì sao anh không thông báo
những việc này với công chúng?
10
00:00:42,320 --> 00:00:45,520
Tôi là bác sĩ.
Đừng nhầm tôi với một chính trị gia.
11
00:00:45,600 --> 00:00:48,440
Anh Erhan, bác sĩ có trách nhiệm nói với
công chúng sự thật.
12
00:00:48,520 --> 00:00:51,480
Anh không hình dung nổi chuyện
đã xảy ra ở làng đó đâu.
13
00:00:51,560 --> 00:00:53,240
Những người đã chết ở đó
14
00:00:53,320 --> 00:00:55,840
và anh phải giải thích
vì sao anh không giúp họ
15
00:00:55,920 --> 00:00:58,240
Vớ vẩn! Các báo cáo liên quan đến
vụ việc đã được chuẩn bị
16
00:00:58,320 --> 00:00:59,760
và còn được xuất bản trên báo.
17
00:00:59,840 --> 00:01:01,840
Trong báo cáo:
Hậu chấn tâm lí
18
00:01:01,920 --> 00:01:04,120
tâm thần phân liệt, lo âu, trầm cảm...
19
00:01:04,200 --> 00:01:05,840
- Ông Kubilay!
- ...đa nhân cách,
20
00:01:05,920 --> 00:01:07,360
- yếu tố di truyền.
- Ông Kubilay.
21
00:01:07,440 --> 00:01:09,880
- Rối loạn bản thể...
- Ông Kubilay!
22
00:01:11,080 --> 00:01:11,920
Vâng?
23
00:01:13,040 --> 00:01:14,120
Anh muốn gì?
24
00:01:14,600 --> 00:01:17,280
Chính xác chuyện gì đã xảy ra
ở làng Kibledere?
25
00:01:17,360 --> 00:01:20,120
Nghe này.
Tôi không thể nói điều này cho anh.
26
00:01:20,840 --> 00:01:23,840
Vậy, để anh biết,
tôi sẽ không từ bỏ cuộc truy đuổi.
27
00:01:27,160 --> 00:01:28,120
Anh Erhan.
28
00:01:28,920 --> 00:01:29,760
Xin chào?
29
00:01:32,480 --> 00:01:33,360
Anh Erhan?
30
00:01:36,400 --> 00:01:39,120
Hôm đó một bác sĩ tâm lý
đã tới ngôi làng đó.
31
00:01:39,200 --> 00:01:41,320
- Làng Kibledere?
- Đúng.
32
00:01:41,400 --> 00:01:43,600
Cô ấy đã tự quay một video ở đó.
33
00:01:43,680 --> 00:01:45,000
Người này tên gì?
34
00:01:45,080 --> 00:01:47,080
Erbu. Bác sĩ Erbu...
35
00:01:47,160 --> 00:01:49,800
Đi tới... trường đại học
và tìm cuộc băng đó.
36
00:01:49,880 --> 00:01:51,280
Tôi chỉ có thể nói vậy.
37
00:01:52,120 --> 00:01:54,120
Xin chào? Anh Erhan?
38
00:01:55,480 --> 00:01:56,320
Xin chào?
39
00:01:57,720 --> 00:01:58,680
Anh Erhan?
40
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Tôi là bác sĩ tâm lí Erbu Karaduman.
41
00:02:11,080 --> 00:02:14,800
Đây là ngày đầu tiên của đoạn băng
của một trường hợp
42
00:02:14,880 --> 00:02:17,240
rối loạn nhân cách phân liệt.
43
00:03:10,920 --> 00:03:14,080
Một kẻ trừ tà tên Faruk Hodja
gọi tôi tới đây.
44
00:03:14,440 --> 00:03:15,800
Anh ta ở bên trong.
45
00:03:15,960 --> 00:03:19,000
Anh ta đang thực hiện phép trừ tà
trên một phụ nữ
46
00:03:19,080 --> 00:03:21,440
người bị ám bởi thiên thần 1,300 tuổi.
47
00:03:21,640 --> 00:03:24,920
Faruk Akat Hodja cho phép tôi
quay phim buổi gọi hồn.
48
00:03:32,120 --> 00:03:34,120
Đứa trẻ này làm gì ở đây?
Theo cô.
49
00:03:34,400 --> 00:03:36,200
Con làm gì ở đây? Ra ngoài.
50
00:03:36,640 --> 00:03:38,480
Ra ngoài.
51
00:03:38,560 --> 00:03:40,240
Cháu đừng nhìn. Đi theo cô.
52
00:03:40,320 --> 00:03:41,320
Ngồi yên đây.
53
00:03:41,760 --> 00:03:42,640
Đi đi.
54
00:04:05,480 --> 00:04:10,560
Hãy tha cho người phụ nữ này!
Hoặc ta sẽ đưa ngươi
55
00:04:10,920 --> 00:04:13,480
đến những nơi sâu thẳm nhất địa ngục.
56
00:04:13,760 --> 00:04:16,080
Im đi, đồ khốn nạn!
57
00:04:16,480 --> 00:04:18,280
Ta không sợ ngươi!
58
00:04:18,520 --> 00:04:21,280
Tại sao ngươi lại sợ ta?
59
00:04:21,360 --> 00:04:22,760
Hãy sợ Chúa!
60
00:04:22,840 --> 00:04:24,720
Hãy sợ Chúa!
61
00:04:24,800 --> 00:04:27,120
Đưa lũ điếm ra khỏi phòng này,
62
00:04:27,480 --> 00:04:31,360
và ta sẽ cho ngươi thấy
ai là Chúa và ai là quỷ Satan!
63
00:04:31,560 --> 00:04:32,880
Giữ chặt, đừng thả ra!
64
00:04:34,120 --> 00:04:36,240
Đi đi, lũ điếm!
65
00:04:36,400 --> 00:04:38,120
Con gái của lũ khốn!
66
00:04:38,200 --> 00:04:39,080
Biến đi!
67
00:04:39,280 --> 00:04:42,840
Nếu không
ta sẽ phơi bày sự dơ bẩn của các ngươi!
68
00:04:43,320 --> 00:04:46,920
Ta sẽ nói điều các ngươi làm
với chồng mình vào ban đêm.
69
00:04:47,200 --> 00:04:51,120
Ta sẽ nói những điều
các ngươi làm sau lưng nhau.
70
00:04:51,520 --> 00:04:54,600
Ta sẽ lột trần tất cả!
71
00:04:54,680 --> 00:04:56,160
- Đừng nghe!
- Cút đi!
72
00:04:56,240 --> 00:04:58,160
- Đừng nghe, giữ chặt.
- Thả ta ra.
73
00:05:03,400 --> 00:05:04,240
Nurhan.
74
00:05:05,120 --> 00:05:06,000
Nurhan.
75
00:05:06,240 --> 00:05:10,360
Chẳng phải ngươi nguyền rủa hàng xóm mình
vì ghen tuông sao?
76
00:05:10,440 --> 00:05:12,240
Con điếm!
77
00:05:12,560 --> 00:05:15,400
Ngươi muốn cô ta phải chết?
78
00:05:15,640 --> 00:05:17,360
Đúng không?
79
00:05:18,320 --> 00:05:20,320
Cemile.
80
00:05:21,320 --> 00:05:25,640
Cemile, chồng cô sẽ bị xe tông.
81
00:05:26,480 --> 00:05:32,760
Họ sẽ tìm thấy ruột
và não của anh ta dưới lốp xe.
82
00:05:33,760 --> 00:05:34,680
Ngươi!
83
00:05:35,320 --> 00:05:36,520
Chồng ngươi là...
84
00:05:36,920 --> 00:05:39,280
một tên biến thái!
85
00:05:39,600 --> 00:05:42,680
Anh ta có nói
hắn làm gì với gái điếm không?
86
00:05:42,960 --> 00:05:44,400
Có không?
87
00:05:44,480 --> 00:05:46,160
Cút!
88
00:05:46,560 --> 00:05:47,920
Bỏ ra!
89
00:05:48,040 --> 00:05:49,760
Tên này không làm gì được ta đâu!
90
00:05:50,160 --> 00:05:53,080
Ta sẽ thiêu rụi nhà các ngươi!
91
00:05:53,400 --> 00:05:54,640
Bỏ ra!
92
00:05:54,960 --> 00:05:58,280
Bỏ ra!
93
00:05:59,000 --> 00:06:00,880
Bỏ ra!
94
00:06:01,240 --> 00:06:02,400
Bỏ ra!
95
00:06:41,280 --> 00:06:42,120
Cô ta đâu?
96
00:06:42,200 --> 00:06:44,200
- Ở kia, cô ta ở kia.
- Kia.
97
00:06:49,400 --> 00:06:52,480
Ebru, ở lại đi. Việc này có thể nguy hiểm.
98
00:08:11,840 --> 00:08:14,000
Được rồi. Nhả nó ra.
99
00:08:15,960 --> 00:08:17,120
Chúa ơi!
100
00:08:18,040 --> 00:08:20,360
- Cảm ơn, Hodja thúc rồi.
101
00:08:20,760 --> 00:08:22,160
Kết thúc rồi. Đừng sợ.
102
00:08:22,800 --> 00:08:24,600
Không sao đâu, sẽ ổn mà.
103
00:08:37,960 --> 00:08:39,560
Cô không sao chứ?
104
00:08:40,360 --> 00:08:41,840
- Tôi ổn, cảm ơn.
- Cô ổn chứ?
105
00:08:41,920 --> 00:08:43,080
Với sự giúp đỡ của Chúa,
106
00:08:43,520 --> 00:08:47,680
tôi giao lại bệnh nhân, chị Hatice,
còn sống và khỏe mạnh.
107
00:08:48,440 --> 00:08:50,000
Giờ nghe kỹ lời tôi.
108
00:08:50,240 --> 00:08:53,960
Đừng đùa giỡn với bùa ngải và phép thuật.
109
00:08:54,480 --> 00:08:56,040
Đừng tham gia vào yêu thuật.
110
00:08:56,480 --> 00:08:58,760
Những kẻ tham gia yêu thuật
hay nguyền rủa ai đó
111
00:08:58,840 --> 00:09:01,720
sẽ không được dung thứ
ở thế giới này hay ở thế giới bên kia.
112
00:09:02,080 --> 00:09:05,360
Gần đây ta đang thấy
rất nhiều trường hợp thiên thần.
113
00:09:05,440 --> 00:09:08,960
Cứ năm người thì có một người bị ám.
Lạy Chúa!
114
00:09:09,040 --> 00:09:10,840
Bạn sẽ gặp đủ loại rắc rối.
115
00:09:11,200 --> 00:09:13,240
Tai nạn, lời nguyền, bệnh tật.
Bất cứ thứ gì.
116
00:09:13,920 --> 00:09:15,240
Nhưng như bạn đã thấy,
117
00:09:15,680 --> 00:09:18,000
khi có ai đó biết cách giải quyết
118
00:09:18,560 --> 00:09:20,920
thiên thần sẽ không thể làm gì bạn.
119
00:09:21,160 --> 00:09:25,120
Chúa tạo ra chúng ta mạnh hơn chúng nhiều.
120
00:09:25,840 --> 00:09:29,320
Cầu Chúa giúp ta tránh xa mọi thứ xấu xa.
121
00:09:29,400 --> 00:09:30,440
Amen.
122
00:09:33,760 --> 00:09:35,440
Faruk đã thực hiện trừ tà,
123
00:09:36,080 --> 00:09:38,480
nhưng tôi vẫn còn nhiều thứ phải xử lý.
124
00:09:59,160 --> 00:10:00,120
Xin chào.
125
00:10:00,200 --> 00:10:01,960
- Chào mừng.
- Cảm ơn, xin chào.
126
00:10:02,040 --> 00:10:03,360
- Anh thế nào?
- Ổn, còn cô?
127
00:10:03,440 --> 00:10:04,640
Tôi ổn, cảm ơn.
128
00:10:05,120 --> 00:10:06,800
Ông có ngôi nhà đẹp thật.
129
00:10:06,880 --> 00:10:09,280
Đúng vậy. Một ngôi nhà Hy Lạp cổ
từ đời ông tôi.
130
00:10:09,360 --> 00:10:10,800
Vậy sao? Rất đẹp.
131
00:10:11,160 --> 00:10:12,800
- Mời vào.
- Cảm ơn.
132
00:10:17,080 --> 00:10:19,960
Tuyệt vời. Tất cả đều khắc
thủ công, phải không?
133
00:10:20,040 --> 00:10:22,200
Đều là nguyên gốc, chưa hề tu sửa.
134
00:10:22,280 --> 00:10:23,120
Đẹp lắm.
135
00:10:24,520 --> 00:10:27,240
- Chúc một ngày tốt lành.
- Cảm ơn và chào mừng.
136
00:10:27,320 --> 00:10:29,200
Cảm ơn. Xin lỗi đã làm phiền.
137
00:10:29,280 --> 00:10:31,080
- Không sao đâu.
- Cảm ơn.
138
00:10:36,400 --> 00:10:37,280
Cô Ebru…
139
00:10:38,080 --> 00:10:41,000
Hay cô nghỉ một chút?
Cô có thể tiếp tục quay sau.
140
00:10:41,680 --> 00:10:44,240
- Chào mừng, một lần nữa.
- Xin chào.
141
00:10:44,520 --> 00:10:47,960
Anh Faruk, chờ tôi một chút,
tôi đi cài đặt máy quay.
142
00:10:48,080 --> 00:10:50,840
- Dĩ nhiên, xin mời.
- Được, cảm ơn.
143
00:10:58,120 --> 00:11:00,320
Chuyện gì đã xảy ra
với người phụ nữ hôm qua?
144
00:11:01,840 --> 00:11:05,680
Cô ấy bắt đầu sợ nước mà không có lý do.
145
00:11:05,760 --> 00:11:07,040
Cô ấy không chịu tắm.
146
00:11:07,200 --> 00:11:09,840
Hay dọn dẹp. Căn nhà của cô ấy bẩn thỉu,
147
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
và bắt đầu đe dọa mọi người xung quanh.
148
00:11:12,120 --> 00:11:13,880
- Cô ấy không gặp bác sĩ à?
- Cô biết đấy,
149
00:11:13,960 --> 00:11:16,080
thuốc cô ấy uống khiến cô ấy tệ hơn.
150
00:11:16,280 --> 00:11:18,640
- Ai nói vậy?
- Cô ấy và gia đình.
151
00:11:18,920 --> 00:11:21,440
Họ nghe về tôi nên tôi đến giúp họ.
152
00:11:21,520 --> 00:11:22,360
Tôi hiểu.
153
00:11:23,280 --> 00:11:24,160
Anh Faruk.
154
00:11:24,920 --> 00:11:26,920
Chính xác hôm qua anh đã làm gì?
155
00:11:28,760 --> 00:11:31,240
Giờ ta bắt đầu à?
Ta sẽ làm như vậy hả?
156
00:11:31,600 --> 00:11:32,840
Đúng, đã bắt đầu.
157
00:11:33,280 --> 00:11:35,480
Anh sẽ nói và thực hiện.
158
00:11:35,560 --> 00:11:37,720
Tôi sẽ quan sát, kiểm tra và quay phim.
159
00:11:38,760 --> 00:11:41,800
- Nghe này, Bác sĩ.
- Anh không cần gọi tôi như vậy.
160
00:11:41,880 --> 00:11:43,760
- Erbu thôi.
- Được rồi, Erbu...
161
00:11:44,160 --> 00:11:46,440
Cô sẽ quay rồi làm gì tiếp?
162
00:11:46,520 --> 00:11:49,240
Cho các giáo sư của cô ở trường y xem?
163
00:11:49,320 --> 00:11:52,760
Đây là luận án nghiên cứu, chúng tôi sẽ
chọn một ca phù hợp.
164
00:11:52,840 --> 00:11:54,680
Một người bị ám bởi thiên thần.
165
00:11:54,760 --> 00:11:56,880
Cô gọi như thế. Tôi thì không.
166
00:11:56,960 --> 00:11:57,800
Dù sao thì.
167
00:11:58,000 --> 00:12:02,240
Tóm lại, cô giao một bệnh nhân,
mà bác sĩ không thể chữa cho tôi.
168
00:12:02,320 --> 00:12:04,400
Rồi bảo tôi chữa cho bệnh nhân?
169
00:12:04,560 --> 00:12:06,240
- Đúng vậy.
- Được.
170
00:12:06,400 --> 00:12:07,240
Giả sử...
171
00:12:07,440 --> 00:12:12,040
tôi chữa cho bệnh nhân có
vấn đề nghiêm trọng và cô quay điều đó.
172
00:12:13,280 --> 00:12:14,120
Rồi sao nữa?
173
00:12:15,040 --> 00:12:15,920
Ý anh là sao?
174
00:12:16,080 --> 00:12:18,080
- Cô sẽ thừa nhận?
- Thừa nhận gì?
175
00:12:18,160 --> 00:12:19,360
Sự tồn tại của thiên thần.
176
00:12:20,120 --> 00:12:22,720
Chuyện này liên quan gì?
Đây là nghiên cứu khoa học.
177
00:12:23,320 --> 00:12:26,000
Thứ lỗi cho sự thiếu hiểu biết của tôi,
178
00:12:26,120 --> 00:12:28,720
chả phải thử nghiệm khoa học
sẽ cho kết quả?
179
00:12:29,560 --> 00:12:33,120
Tất nhiên, nhưng chỉ nhà khoa học
mới có thể đánh giá kết quả này.
180
00:12:33,800 --> 00:12:35,160
Được thôi. Vậy đi.
181
00:12:35,840 --> 00:12:38,000
Vậy hôm qua chuyện gì đã xảy ra?
182
00:12:39,440 --> 00:12:40,600
Tôi có nghi ngờ.
183
00:12:40,840 --> 00:12:42,240
- Nghi ngờ?
- Đúng thế.
184
00:12:42,640 --> 00:12:45,200
- Anh không thấy cô ấy thế nào sao?
- Tôi có.
185
00:12:45,480 --> 00:12:47,880
Cô ấy gặp tôi và được chữa khỏi
trước khi trở về.
186
00:12:48,080 --> 00:12:50,120
Cô ấy gặp bác sĩ tâm lý và được kê thuốc.
187
00:12:50,720 --> 00:12:52,520
Anh có thể dàn dựng điều này?
188
00:12:54,760 --> 00:12:55,680
Tại sao?
189
00:12:57,000 --> 00:12:59,600
- Faruk, hôm qua anh gọi tôi.
- Đúng vậy.
190
00:12:59,960 --> 00:13:02,280
Có lẽ anh biết cô ấy và gọi cho cô ấy
191
00:13:02,360 --> 00:13:05,200
và thực hiện màn trình diễn của mình.
192
00:13:05,280 --> 00:13:06,160
Trình diễn ư?
193
00:13:06,600 --> 00:13:08,520
Đừng giận, ta đã nói về chuyện này.
194
00:13:08,600 --> 00:13:09,840
Được thôi.
195
00:13:10,440 --> 00:13:12,440
Đi với tôi. Tôi cho cô xem thứ này.
196
00:13:12,520 --> 00:13:14,080
- Ở đâu?
- Cứ đi với tôi.
197
00:13:14,160 --> 00:13:16,040
- Tôi cần lấy máy ảnh.
- Tùy cô.
198
00:13:35,200 --> 00:13:37,080
Cô có biết đây là gì không?
199
00:13:38,400 --> 00:13:40,280
Trông như thứ đi ra từ cô ấy.
200
00:13:40,360 --> 00:13:41,200
Chính xác.
201
00:13:41,920 --> 00:13:45,400
Cái gì? Cô ấy được chữa khỏi
vì thứ này đi ra khỏi cô ấy ?
202
00:13:45,480 --> 00:13:49,240
Cô ấy được chữa khỏi vì
những thiên thần rời đi với cái này.
203
00:13:50,080 --> 00:13:51,160
Không đáng tin lắm.
204
00:13:52,160 --> 00:13:53,560
Chính mắt cô đã thấy.
205
00:13:53,640 --> 00:13:56,400
Cô đã quay mà vẫn không tin vào nó.
206
00:13:56,720 --> 00:13:57,680
Được thôi.
207
00:13:58,000 --> 00:14:00,720
Trước khi anh lôi thứ này
khỏi miêng cô ấy,
208
00:14:01,040 --> 00:14:03,480
- Vì sao anh trùm khăn lên cô ấy?
- Liên quan sao?
209
00:14:03,800 --> 00:14:05,240
Anh đã che mặt cô ấy.
210
00:14:05,560 --> 00:14:08,360
Anh cũng cúi xuống
và thứ này nằm trong túi anh.
211
00:14:08,560 --> 00:14:10,760
Anh nhét nó vào miệng cô ấy.
Không phải thế sao?
212
00:14:11,280 --> 00:14:15,000
Chỉ kẻ ngu dốt mới chấp nhận mọi thứ mà
các nhà khoa học đặt câu hỏi, Faruk Akat.
213
00:14:15,360 --> 00:14:17,680
Hãy trả lời câu hỏi.
Sao anh trùm khăn lên cô ấy?
214
00:14:17,760 --> 00:14:21,520
Nếu muốn thiên thần rời khỏi cơ thể,
nơi đó phải tối hoàn toàn.
215
00:14:21,680 --> 00:14:23,120
Vì thế tôi đã dùng khăn.
216
00:14:23,400 --> 00:14:25,280
Anh có thể tắt đèn máy quay.
217
00:14:25,360 --> 00:14:26,360
Anh có thể làm thế.
218
00:14:26,560 --> 00:14:28,760
Nhưng anh lại trùm khăn lên cô ấy.
219
00:14:29,600 --> 00:14:32,240
Hơn nữa, về mặt y học một thứ to thế này
220
00:14:32,320 --> 00:14:34,760
đi ra từ dạ dày một người là không thể.
221
00:14:35,120 --> 00:14:37,160
Tin tôi, mọi người xem bộ phim này sẽ nghĩ
222
00:14:37,240 --> 00:14:39,440
anh làm gì đó dưới tấm khăn đó.
223
00:14:39,560 --> 00:14:41,800
Cho dù tôi chữa được ai,
224
00:14:41,880 --> 00:14:44,440
cô và các giáo sư của cô cũng nói như này.
225
00:14:44,520 --> 00:14:46,360
Không. Anh có cơ hội.
226
00:14:46,480 --> 00:14:47,400
Và đó là gì?
227
00:14:47,720 --> 00:14:49,960
Thay vì anh, tôi sẽ chọn
bệnh nhân anh sẽ chữa.
228
00:14:51,720 --> 00:14:52,600
Chúa ơi...
229
00:15:46,200 --> 00:15:47,600
Đây, hãy uống trà đi.
230
00:15:47,800 --> 00:15:49,040
Cảm ơn rất nhiều.
231
00:15:49,120 --> 00:15:50,400
- Xin lỗi đã làm phiền.
- Chúc ngon miệng.
232
00:15:50,480 --> 00:15:52,840
- Cảm ơn mẹ.
- Chúc ngon miệng.
233
00:15:54,640 --> 00:15:56,000
Faruk, kia là gì?
234
00:15:57,360 --> 00:16:00,320
Những câu thơ để chống lại
thiên thần, bùa mê và đôi mắt quỷ dữ.
235
00:16:00,520 --> 00:16:03,360
Nhìn kìa. Kia là Ayatul Kursi.
236
00:16:03,920 --> 00:16:04,960
Và kia là verks.
237
00:16:05,880 --> 00:16:09,520
Tôi dùng bút đặc biệt để viết lên giấy,
chỉ tôi mới biết ý nghĩa của chúng.
238
00:16:09,600 --> 00:16:11,120
- Vefk?
- Đúng, vefk.
239
00:16:11,680 --> 00:16:15,440
Nhìn kìa. Mỗi chữ Ả Rập
tương ứng với một số.
240
00:16:15,520 --> 00:16:16,800
- Được.
- Nó là Abjad.
241
00:16:16,880 --> 00:16:20,440
Khi chúng thẳng hàng nhau,
thần chú được hình thành.
242
00:16:20,520 --> 00:16:23,240
Tôi hiểu rồi. Nó như Kabbalah
trong Đạo Do Thái?
243
00:16:24,240 --> 00:16:26,520
Có chút khác biệt vì nó có thuật giả kim.
244
00:16:27,640 --> 00:16:29,640
Vậy mục đích của chúng là gì?
245
00:16:30,280 --> 00:16:31,360
Để bảo vệ.
246
00:16:31,960 --> 00:16:34,960
Nếu thiên thần là các sinh vật
thông minh và nguy hiểm,
247
00:16:35,040 --> 00:16:38,200
sao họ lại sợ những kí tự đơn giản
viết trên giấy?
248
00:16:38,320 --> 00:16:42,840
Vì những kí tự cô gọi đơn giản này
có ảnh hưởng chết người với họ.
249
00:16:42,960 --> 00:16:43,800
Bằng cách nào?
250
00:16:44,160 --> 00:16:49,120
Giống như một con vi-rút nhỏ
có thể giết một con vật khổng lồ.
251
00:16:49,560 --> 00:16:51,600
Nhưng ta biết chắc chắn về vi-rút.
252
00:16:52,000 --> 00:16:55,400
Chúng ta biết chính xác hoạt động của
nó trong cơ thể.
253
00:16:55,520 --> 00:16:56,360
Cô Ebru.
254
00:16:57,040 --> 00:17:00,480
Thiên thần được tạo ra
từ nhiệt, ánh sáng và lửa.
255
00:17:01,080 --> 00:17:04,800
Ý tôi là chúng có dạng cấu trúc
ở một tần số điện từ cụ thể.
256
00:17:05,520 --> 00:17:08,040
Vì vefk phản chiếu ánh sáng khác nhau
257
00:17:08,280 --> 00:17:10,200
với các liên kết khác nhau
258
00:17:10,440 --> 00:17:12,840
và vì ánh sáng là sóng điện từ,
259
00:17:12,920 --> 00:17:15,840
nên chúng có ảnh hưởng tới
thiên thần.
260
00:17:16,800 --> 00:17:19,600
Có vẻ anh thích dùng
các khái niệm khoa học.
261
00:17:20,960 --> 00:17:22,080
Cô Ebru, nghe này.
262
00:17:23,000 --> 00:17:26,160
Chỉ một số bệnh nhân
nên được chữa bởi bác sĩ.
263
00:17:26,400 --> 00:17:28,760
- Tôi thật lòng hiểu điều đó.
- Tốt.
264
00:17:29,400 --> 00:17:32,040
Nhưng... có vài trường hợp
265
00:17:32,520 --> 00:17:34,520
cô không thể làm gì.
266
00:17:34,640 --> 00:17:37,360
- Chỉ tôi mới có thể chữa cho họ.
- Nhưng bằng chứng đâu.
267
00:17:37,920 --> 00:17:39,640
Cô muốn bằng chứng gì?
268
00:17:39,760 --> 00:17:43,360
Nếu thiên thần là sinh vật
có thể đi lại, ăn uống và nói như anh bảo,
269
00:17:43,440 --> 00:17:46,840
ta cần có bằng chứng cụ thể, đúng không?
270
00:17:46,920 --> 00:17:49,760
Cô Ebru, khoa học có chấp nhận
sự tồn tại của giấc mơ không?
271
00:17:49,840 --> 00:17:50,680
Tất nhiên.
272
00:17:50,920 --> 00:17:55,160
Vậy có bằng chứng cụ thể nào về
giấc mơ không?
273
00:17:56,400 --> 00:17:59,520
Không. Vậy, bất cứ gì đã xảy ra…
274
00:17:59,760 --> 00:18:02,200
Khoan đã. Ta không bàn luận tới giấc mơ
275
00:18:02,280 --> 00:18:04,680
vì chúng được mọi người chấp nhận.
276
00:18:04,920 --> 00:18:08,560
Tuy nhiên chỉ một số người và tôn giáo
khẳng định sự tồn tại của thiên thần.
277
00:18:08,640 --> 00:18:09,640
Hai cái này khác nhau.
278
00:18:10,120 --> 00:18:13,440
Thiên thần là thứ ẩn nấp trong bóng tối.
279
00:18:14,000 --> 00:18:17,280
Đúng. Rất khó để nhìn và chạm vào nó,
280
00:18:18,080 --> 00:18:19,520
nhưng rất dễ cảm nhận.
281
00:18:20,000 --> 00:18:21,040
Và trên thực tế,
282
00:18:21,600 --> 00:18:24,480
sự ớn lạnh mà cô cảm thấy...
283
00:18:25,840 --> 00:18:26,920
không giống bất kì thứ gì khác.
284
00:18:27,320 --> 00:18:28,960
Nỗi sợ không phải là bằng chứng.
285
00:18:29,400 --> 00:18:31,520
Đó là căn cứ của tâm thần học.
286
00:18:31,920 --> 00:18:33,920
Ta không thể có cùng quan điểm
mà không có bằng chứng.
287
00:18:34,000 --> 00:18:37,480
Liệu ta có thể làm thế khi
có bằng chứng không, Bác sĩ?
288
00:18:37,560 --> 00:18:38,880
Tôi không biết. Anh nói xem.
289
00:18:40,800 --> 00:18:41,640
Để xem.
290
00:18:42,840 --> 00:18:43,680
Nghe này.
291
00:18:46,320 --> 00:18:47,800
Đây là thuật giả kim.
292
00:18:48,640 --> 00:18:49,920
Nó từng là khoa học.
293
00:18:50,480 --> 00:18:51,840
Giờ nó là yêu thuật.
294
00:18:52,840 --> 00:18:56,800
Faruk, mẹ đã chuẩn bị đồ ăn.
Lại đây, ăn gì đi.
295
00:18:57,080 --> 00:18:59,360
Không, cảm ơn. Tôi không đói.
296
00:18:59,880 --> 00:19:01,880
Hãy tự nhiên.
Mẹ tôi nấu rất ngon.
297
00:19:01,960 --> 00:19:03,080
Có lẽ để lúc khác.
298
00:19:03,240 --> 00:19:06,000
Tôi nên đi thôi.
Cảm ơn rất nhiều.
299
00:19:06,800 --> 00:19:08,400
Đây là bệnh nhân tôi đã nói với anh.
300
00:19:09,200 --> 00:19:10,320
Ta sẽ tới Mugla.
301
00:19:12,920 --> 00:19:13,960
Kübra Duran.
302
00:19:35,960 --> 00:19:38,920
- Đi an toàn nhé con trai.
- Mẹ ơi.
303
00:20:17,520 --> 00:20:19,880
Vậy anh dính dáng tới
thiên thần khi ở Adana
304
00:20:19,960 --> 00:20:22,240
hay sau khi chuyển đến Bursa?
305
00:20:22,360 --> 00:20:24,480
Tất cả bắt đầu từ khi tôi còn nhỏ.
306
00:20:25,240 --> 00:20:28,640
Có ai khác trong gia đình anh
thực hiện trừ tà không?
307
00:20:29,560 --> 00:20:32,680
Không, đây không phải là
truyền thống của gia đình.
308
00:20:32,760 --> 00:20:34,360
Hãy dừng lại ở đây.
309
00:20:34,440 --> 00:20:36,520
Như đã nói, nó bắt đầu
khi tôi còn nhỏ.
310
00:20:36,600 --> 00:20:38,720
Có một thứ gọi là "giúp một tay."
311
00:20:38,920 --> 00:20:40,320
- Giúp một tay?
- Đúng.
312
00:20:40,960 --> 00:20:42,200
Cụ thể thì nó là gì?
313
00:20:43,040 --> 00:20:44,120
Cô thấy đó,
314
00:20:44,280 --> 00:20:47,400
kiểu như cô học từ một tiền bối
hay cố vấn.
315
00:20:47,840 --> 00:20:49,120
Và rồi cô luyện tập.
316
00:20:49,240 --> 00:20:51,480
- Có mất phí không?
- Không.
317
00:20:51,960 --> 00:20:53,520
- Thật sao?
- Ít nhất là về tôi.
318
00:20:54,120 --> 00:20:57,160
Nhưng khó để nói điều tương tự
về những người khác.
319
00:20:57,400 --> 00:21:00,360
Cô Ebru, nhìn quanh đi, có đủ loại người.
320
00:21:02,880 --> 00:21:04,360
Chính xác là ta đi đâu?
321
00:21:05,120 --> 00:21:06,520
Ta đến làng Kibledere.
322
00:21:07,240 --> 00:21:09,160
Chỉ cách đây 100 km.
323
00:21:09,240 --> 00:21:12,600
Tôi không nhớ đường xá,
tôi rời khỏi đây khi còn nhỏ.
324
00:21:12,920 --> 00:21:16,640
Tôi sẽ dừng lại để
gọi cho Sơ Refika để hỏi đường.
325
00:21:17,120 --> 00:21:18,080
Refika?
326
00:21:18,600 --> 00:21:20,280
Mẹ của Kübra, mẹ bệnh nhân.
327
00:21:58,320 --> 00:21:59,760
Để tôi gọi Refika.
328
00:22:04,560 --> 00:22:05,400
Xin chào.
329
00:22:06,280 --> 00:22:07,720
Sơ Refika, đây là Ebru.
330
00:22:08,360 --> 00:22:10,960
Refika. Chúng tôi ở đây…
331
00:22:11,360 --> 00:22:14,920
Không, chúng tôi không ở đó.
Tôi nghĩ tôi đã bị lạc.
332
00:22:15,120 --> 00:22:15,960
Tôi...
333
00:22:16,840 --> 00:22:19,000
Vâng. Tôi đã lái xe qua đó.
334
00:22:20,040 --> 00:22:20,880
Đúng thế.
335
00:22:24,160 --> 00:22:26,160
Tôi không rẽ vào đường Koycegiz.
336
00:22:27,520 --> 00:22:30,760
Tôi đã rẽ nhầm.
Nhưng tôi biết đường rồi. Đi thôi.
337
00:22:38,440 --> 00:22:40,520
- Có một ngôi nhà phía trước.
- Đúng thế.
338
00:22:40,600 --> 00:22:42,120
- Hay hỏi thử họ?
- Được.
339
00:22:55,000 --> 00:22:56,680
Bình yên sẽ ở cùng con.
340
00:22:56,760 --> 00:22:59,560
- Xin chào.
- Xin lỗi vì đã làm phiền anh.
341
00:22:59,640 --> 00:23:01,840
- Không sao.
- Chúng tôi bị lạc.
342
00:23:01,920 --> 00:23:03,320
Tôi đang cố đến Asagiyagiz.
343
00:23:03,520 --> 00:23:05,840
Có chuyện gì với Asagiyagiz và máy quay?
344
00:23:05,960 --> 00:23:08,400
Chúng tôi đang điều tra làng Kibledere.
345
00:23:08,480 --> 00:23:10,880
- Tắt máy quay đi, tắt đi.
- Faruk.
346
00:23:11,920 --> 00:23:12,840
Có tín hiệu.
347
00:23:13,320 --> 00:23:16,240
Cô nói hồi bé cô ở đây,
nhưng cô không nhận ra gì.
348
00:23:16,760 --> 00:23:19,040
Đúng. Anh thấy người đàn ông kia không?
349
00:23:19,400 --> 00:23:21,960
Đầu tiên, anh ta rất tốt
rồi quay lưng ngay.
350
00:23:22,440 --> 00:23:25,480
Cô sẽ tìm thấy bất kỳ thứ gì ở đây.
351
00:23:25,840 --> 00:23:28,720
Cô Ebru, chúng ta bị kẹt ở đây.
Có nên quay về Mugla không?
352
00:23:29,560 --> 00:23:32,600
Hodja, sao anh không hỏi đường
các thiên thần?
353
00:23:33,960 --> 00:23:35,920
Chắc hẳn họ đang theo dõi ta đấy.
354
00:23:36,280 --> 00:23:37,160
Ý anh là sao?
355
00:23:38,080 --> 00:23:39,040
Đây là nơi lý tưởng
356
00:23:39,560 --> 00:23:42,840
cho thiên thần, ma quỷ, quỷ dữ.
357
00:23:43,480 --> 00:23:45,640
Abu Samarqandi nói...
358
00:23:46,520 --> 00:23:48,520
"Nếu có một ngọn núi nơi mặt trời mọc
359
00:23:48,800 --> 00:23:50,480
và lặn ở nơi khác,
360
00:23:50,880 --> 00:23:53,520
và nếu dòng suối chảy giữa đá và đất...
361
00:23:54,200 --> 00:23:56,800
những bóng đen ở giữa bị ám
bởi các thiên thần. "
362
00:23:58,600 --> 00:24:00,280
Như thể ông ta miêu tả nơi này vậy.
363
00:24:06,120 --> 00:24:07,120
Tiếng gì thế?
364
00:24:08,880 --> 00:24:09,840
Nó đến từ đây.
365
00:24:12,280 --> 00:24:13,800
Hình như ai đó đang khóc.
366
00:24:16,240 --> 00:24:19,440
Đúng, là một phụ nữ.
Đợi đã, Hodja. Tôi sẽ quay phim.
367
00:24:22,640 --> 00:24:23,600
Đợi tôi với.
368
00:24:27,120 --> 00:24:28,840
- Nó đến từ đây.
- Đi tiếp đi.
369
00:24:32,480 --> 00:24:33,640
Từ từ, cẩn thận.
370
00:24:35,800 --> 00:24:36,720
Nghe thấy không?
371
00:24:37,000 --> 00:24:38,240
Tôi có.
372
00:24:43,920 --> 00:24:45,240
Faruk Hodja, đợi đã.
373
00:24:47,480 --> 00:24:48,680
Nó đến từ đây.
374
00:24:51,760 --> 00:24:52,640
Cẩn thận.
375
00:24:56,480 --> 00:24:57,720
Anh thấy gì không?
376
00:25:03,080 --> 00:25:04,880
- Faruk Hodja!
- Ebru, bình tĩnh!
377
00:25:09,080 --> 00:25:10,120
Cô ổn không?
378
00:25:10,560 --> 00:25:12,040
Nó đâu rồi?
379
00:25:12,720 --> 00:25:14,280
Nó biến mất rồi.
380
00:25:14,360 --> 00:25:16,480
Nó đâu rồi? Không, nó định cắn tôi!
381
00:25:16,560 --> 00:25:18,560
Ebru, bình tĩnh. Nó biến mất rồi.
382
00:25:19,360 --> 00:25:22,080
- Nó đi tới đó?
- Không. Nó biến mất rồi.
383
00:25:22,200 --> 00:25:24,800
- Quay về xe thôi .
- Hãy khỏi đây thôi.
384
00:25:25,600 --> 00:25:27,120
Chết tiệt, tôi làm rơi máy quay!
385
00:25:27,200 --> 00:25:28,760
- Nó hỏng rồi?
- Không.
386
00:25:28,840 --> 00:25:30,040
- Về xe thôi!
- Đi thôi.
387
00:25:31,560 --> 00:25:32,400
Lại đây!
388
00:25:37,320 --> 00:25:39,920
Sao điều này xảy ra với
một người yêu động vật như tôi?
389
00:25:40,520 --> 00:25:41,840
Tôi sợ đến mức tim rơi ra ngoài.
390
00:25:44,920 --> 00:25:47,640
- Tôi sẽ vứt nó đi nếu anh thấy phiền.
- Không phải thế.
391
00:25:47,720 --> 00:25:49,040
Cô là bác sĩ mà.
392
00:25:50,200 --> 00:25:52,240
Hồi năm thứ ba ở trường y,
393
00:25:52,480 --> 00:25:54,960
có giáo sư kể về tác hại
của việc hút thuốc.
394
00:25:55,040 --> 00:25:57,560
Tên ông ấy là Selim Gürgen
và nghiện thuốc.
395
00:26:28,040 --> 00:26:29,360
Mộ của ai vậy?
396
00:26:37,440 --> 00:26:38,640
Là xương sao?
397
00:26:41,400 --> 00:26:42,240
Lạ thật.
398
00:26:44,080 --> 00:26:45,600
Faruk Hodja, đừng vào.
399
00:26:45,720 --> 00:26:46,600
Faruk Hodja.
400
00:26:51,000 --> 00:26:52,320
Cái quái gì thế này?
401
00:27:03,360 --> 00:27:04,520
Chúng là xương.
402
00:27:05,040 --> 00:27:08,360
- Đây là ký hiệu của Hội Tam Điểm?
- Đúng, nhưng nó có ý nghĩa khác.
403
00:27:08,440 --> 00:27:09,480
Sao lại thế?
404
00:27:09,760 --> 00:27:11,760
Tôi nghĩ ai đó đã làm điều tôi nghĩ.
405
00:27:11,880 --> 00:27:12,720
Cái gì?
406
00:27:13,040 --> 00:27:16,920
Khi số lượng lớn động vật của dân làng
chết mà không có lí do,
407
00:27:17,280 --> 00:27:19,560
họ sẽ hiến tế và tưới đất bằng máu...
408
00:27:20,760 --> 00:27:22,680
rồi đặt xương như thế này.
409
00:27:25,520 --> 00:27:27,200
Một cây ước vọng thật kỳ lạ.
410
00:27:27,640 --> 00:27:30,800
Họ đã treo lên mọi thứ. Kia là ruột à?
411
00:27:31,080 --> 00:27:32,440
Chúng ở quanh tôi.
412
00:27:32,880 --> 00:27:35,360
- Chúng ở trong tóc tôi!
- Khoan đã.
413
00:27:37,080 --> 00:27:39,080
Nghĩa trang, lăng mộ…
414
00:27:40,080 --> 00:27:42,080
bùa xương, các ký hiệu...
415
00:27:42,520 --> 00:27:43,360
Chuyện gì vậy?
416
00:27:47,360 --> 00:27:49,080
Cô Ebru, chiếu sáng tới đây .
417
00:27:49,280 --> 00:27:50,560
- Cái gì?
- Tới đi.
418
00:27:51,040 --> 00:27:52,080
Nó nói về gì?
419
00:27:52,440 --> 00:27:55,040
Bảy, một, bảy, năm.
420
00:27:55,320 --> 00:27:57,520
71, 75.
421
00:27:57,720 --> 00:27:59,960
- 71, 75.
- Chắc ai đó đã khắc nó.
422
00:28:00,040 --> 00:28:03,720
- Ai mà biết họ ước gì.
- Một số cây ước chỉ dành cho quỷ dữ.
423
00:28:04,160 --> 00:28:06,160
Ai đó ước cho quỷ dữ? Vô lý.
424
00:28:06,760 --> 00:28:10,000
Ai đó muốn kẻ thù hoặc
một người mà họ ghen tị phải chết...
425
00:28:11,520 --> 00:28:15,760
sẽ buộc một sợi tóc, móng tay hoặc xương
vào một mảnh vải có tên của họ
426
00:28:15,840 --> 00:28:18,840
và treo trên cây.
Đó là truyền thống ngàn năm.
427
00:28:19,040 --> 00:28:21,920
- Mùi quá kinh khủng.
- Nơi này tệ lắm, cô Ebru.
428
00:28:24,920 --> 00:28:25,800
Cô ổn chứ?
429
00:28:27,080 --> 00:28:28,360
Cô ổn chứ?
430
00:28:31,360 --> 00:28:33,080
- Cô ổn chứ?
- Tôi ổn.
431
00:28:33,640 --> 00:28:35,520
Mùi này làm tôi nghẹn.
432
00:28:38,440 --> 00:28:39,400
Giờ tôi ổn rồi.
433
00:28:43,440 --> 00:28:45,000
- Cừu kìa!
- Đừng đâm vào chúng.
434
00:28:45,080 --> 00:28:46,000
Được. Tôi sẽ dừng lại.
435
00:28:46,680 --> 00:28:48,960
Con cừu con này thật đáng yêu!
436
00:28:49,640 --> 00:28:50,560
Anh kia!
437
00:28:55,360 --> 00:28:56,840
Anh làm cừu của tôi hoảng sợ.
438
00:28:56,920 --> 00:28:58,800
- Được. Tôi đã dừng lại rồi.
- Chúng tôi xin lỗi.
439
00:28:59,240 --> 00:29:01,760
Chúng tôi bị lạc,
anh có thể chỉ đường không?
440
00:29:01,840 --> 00:29:02,680
Anh đi đâu vậy?
441
00:29:02,800 --> 00:29:04,800
Tôi đang tới thị trấn Asagiyagiz.
442
00:29:04,880 --> 00:29:08,800
- Anh có việc gì ở đó?
- Anh có biết Refika Duran không?
443
00:29:08,880 --> 00:29:11,400
Chồng cô ấy là Bilal Duran. Đã qua đời.
444
00:29:11,800 --> 00:29:13,320
Bilal Duran của làng Kibledere.
445
00:29:13,640 --> 00:29:15,240
Đúng là anh ta rồi.
446
00:29:15,480 --> 00:29:20,360
Họ đã chuyển đi không lâu, giờ họ sống
trong biệt thự Hy Lạp cổ. Anh biết không?
447
00:29:22,280 --> 00:29:23,480
Cô đi sai đường rồi.
448
00:29:23,760 --> 00:29:26,560
Nếu tôi bảo cô quay lại,
cô phải lái xe xa hơn nữa.
449
00:29:26,960 --> 00:29:28,600
Nghe này, anh biết không...
450
00:29:28,760 --> 00:29:30,840
- Tốt nhất là đi thẳng
- Được rồi.
451
00:29:30,920 --> 00:29:33,760
Đến ngã ba rồi rẽ trái.
452
00:29:33,840 --> 00:29:37,320
Cô sẽ thấy ánh đèn. Cô sẽ biết
cô đang đi đúng hướng.
453
00:29:37,400 --> 00:29:39,800
Hãy đi theo con đường đó.
Cô sẽ thấy ngôi nhà phía trước.
454
00:29:39,920 --> 00:29:41,800
- Cảm ơn rất nhiều.
- Được chứ?
455
00:29:41,880 --> 00:29:43,080
- Cảm ơn.
- Đi an toàn nhé.
456
00:29:49,680 --> 00:29:51,680
Hy vọng anh ta chỉ đúng đường.
457
00:29:52,440 --> 00:29:54,040
Có ngã ba như anh ta nói
458
00:29:54,120 --> 00:29:55,280
- Và tôi rẽ trái.
- Vâng.
459
00:29:57,520 --> 00:30:00,920
- Có đèn ở phía trước. Được rồi.
- Đây rồi, chúng ta tìm thấy rồi.
460
00:30:06,760 --> 00:30:08,120
- Faruk Hodja, cái gì...
- Hả?
461
00:30:08,760 --> 00:30:10,320
- Có thứ gì ở kia?
- Cái gì?
462
00:30:10,760 --> 00:30:12,080
Họ làm gì ở đó vậy?
463
00:30:12,760 --> 00:30:13,640
Ai?
464
00:30:15,160 --> 00:30:16,720
- Cầm lấy và quay đi.
- Ai, cô Ebru?
465
00:30:17,040 --> 00:30:19,960
Đang quay rồi. Nhớ bật đèn pin lên.
466
00:30:20,040 --> 00:30:22,080
Nhanh lên. Thấy gì không?
467
00:30:22,840 --> 00:30:24,840
- Ở đâu? Tôi không thấy.
- Nhìn đi.
468
00:30:25,040 --> 00:30:26,360
Có người ở đó à?
469
00:30:26,560 --> 00:30:28,040
- Phải không?
- Đúng thế.
470
00:30:28,160 --> 00:30:30,160
Tôi thấy... Đợi chút. Kia là...
471
00:30:30,720 --> 00:30:31,880
người chăn cừu lúc nãy à?
472
00:30:33,200 --> 00:30:34,720
- Không thể nào.
- Là anh ta.
473
00:30:36,200 --> 00:30:37,800
- Anh ta cách ta cả dặm..
- Chờ đã.
474
00:30:38,040 --> 00:30:39,360
Chúng ta đi qua rồi.
475
00:30:40,000 --> 00:30:41,680
Được rồi, ta đi qua rồi.
476
00:30:45,040 --> 00:30:45,880
Sao cũng được.
477
00:30:46,760 --> 00:30:47,800
Lạ thật.
478
00:30:48,400 --> 00:30:50,000
Tiếp tục đi đi, cô Ebru.
479
00:30:50,880 --> 00:30:52,880
Ta đã cố tìm đường hàng giờ rồi.
480
00:30:54,720 --> 00:30:56,880
Chào Sơ Refika.
481
00:30:58,040 --> 00:31:00,480
Tôi đang trên đường đó.
482
00:31:00,920 --> 00:31:01,800
Đúng thế.
483
00:31:02,360 --> 00:31:03,200
Đúng thế.
484
00:31:03,520 --> 00:31:06,720
Nhà thờ Hồi giáo?
Tôi có thể thấy nhà thờ ở bên phải.
485
00:31:06,840 --> 00:31:08,640
Được rồi, tôi đã vượt qua nó.
486
00:31:09,640 --> 00:31:11,760
Được rồi, tôi rẽ phải đây.
487
00:31:14,040 --> 00:31:15,000
Được.
488
00:31:15,840 --> 00:31:18,840
Được rồi, tôi hiểu rồi.
489
00:31:19,080 --> 00:31:20,480
Được, tạm biệt.
490
00:31:21,440 --> 00:31:23,640
- Ta đến đúng nơi chưa?
- Đúng rồi.
491
00:31:25,040 --> 00:31:26,520
- Đây.
- Trắng.
492
00:31:26,600 --> 00:31:28,600
- Cô chắc chứ?
- Nhìn kìa.
493
00:31:29,560 --> 00:31:30,720
Cô ấy ở đây.
494
00:31:33,840 --> 00:31:35,000
Chào mừng.
495
00:31:35,360 --> 00:31:38,680
Nhìn cô ấy kìa. Con đẹp lắm.
496
00:31:38,760 --> 00:31:39,640
Sơ.
497
00:31:41,640 --> 00:31:44,440
- Bình yên ở cùng con.
- Xin chào. Chào mừng.
498
00:31:44,880 --> 00:31:47,880
Lâu quá rồi,
nhưng sơ không thay đổi chút nào.
499
00:31:48,000 --> 00:31:51,280
Tôi thay đổi rất nhiều.
Nhìn đi, tóc tôi bạc hết rồi.
500
00:31:51,360 --> 00:31:52,560
Thôi nào, Refika.
501
00:31:52,640 --> 00:31:55,520
- Bác sĩ Ebru.
- Esra thân mến. Cậu thế nào?
502
00:31:55,600 --> 00:31:56,960
Không sao, còn cậu?
503
00:31:57,040 --> 00:31:59,680
- Tôi ổn. Ai đây?
- Đây là con gái tôi.
504
00:31:59,880 --> 00:32:02,480
- Hả? Chúa phù hộ con. Xin chào.
- Xin chào.
505
00:32:02,560 --> 00:32:04,880
- Hôn tay cô đi.
- Dễ thương làm sao?
506
00:32:06,120 --> 00:32:08,160
- Bố mẹ cậu khỏe không?
- Họ ổn.
507
00:32:08,240 --> 00:32:09,640
- Ta sẽ nói chuyện khi về nhà.
- Được.
508
00:32:09,720 --> 00:32:13,120
Đây là Faruk Hodja.
Tớ đã kể về anh ta. Faruk Akat.
509
00:32:13,320 --> 00:32:14,880
- Chào mừng.
- Xin chào.
510
00:32:15,240 --> 00:32:18,840
- Đừng đứng đó. Về nhà thôi.
- Được rồi, đi thôi.
511
00:32:19,040 --> 00:32:22,360
Đồ của tớ ở trong xe.
Vào đi và ta sẽ về nhà cùng nhau.
512
00:32:22,440 --> 00:32:24,360
- Được rồi. Đi nào.
- Lối này.
513
00:32:30,840 --> 00:32:31,720
Đi nào.
514
00:32:36,800 --> 00:32:38,400
Được. Chúng ta đến rồi.
515
00:32:38,840 --> 00:32:40,800
- Có phải chỗ này không, Sơ Refika?
- Đúng.
516
00:32:41,440 --> 00:32:44,800
Faruk Hodja, không có ý gì nhưng
nhà này đẹp hơn của anh.
517
00:32:44,880 --> 00:32:47,440
- Rất đẹp. Nó bao tuổi rồi?
- Nó rất cổ.
518
00:32:48,000 --> 00:32:51,240
Nó là một trong những ngôi nhà đẹp
và lâu đời nhất ở Asagiyagiz.
519
00:32:51,320 --> 00:32:52,240
Chắc chắn rồi.
520
00:32:59,080 --> 00:33:00,600
Đó là nhà của chúng tôi.
521
00:33:01,240 --> 00:33:02,840
Esra, nơi này trống không?
522
00:33:04,240 --> 00:33:06,080
Bố cô ấy yêu nơi đó.
523
00:33:06,800 --> 00:33:09,680
- Nó như này từ khi ông ấy mất.
- Tôi hiểu rồi.
524
00:33:09,800 --> 00:33:11,440
- Ta về nhé?
- Được.
525
00:33:11,960 --> 00:33:13,000
Faruk Hodja.
526
00:33:13,840 --> 00:33:14,800
Faruk Hodja?
527
00:33:14,960 --> 00:33:17,520
- Hãy đi lấy đồ từ cốp xe.
- Được rồi.
528
00:33:18,160 --> 00:33:19,880
- Ừ.
- Ebru, giúp chúng tôi.
529
00:33:19,960 --> 00:33:20,800
Được.
530
00:33:25,600 --> 00:33:26,440
Vào đi.
531
00:33:30,360 --> 00:33:31,480
Nhân danh Chúa.
532
00:33:36,160 --> 00:33:39,520
- Chào mừng lần nữa.
- Sơ, tôi muốn ôm cô lần nữa.
533
00:33:39,600 --> 00:33:41,960
Anh cầm giúp nhé? Tôi nhớ sơ quá.
534
00:33:45,640 --> 00:33:50,280
Hodja, xin Chúa ban phước cho anh,
anh đã đến tận đây.
535
00:33:50,360 --> 00:33:52,480
Không có gì. Tôi mong có thể giúp được.
536
00:33:52,560 --> 00:33:55,560
- Cô Ebru, máy quay...
- À vâng.
537
00:33:56,280 --> 00:33:58,280
Esra, cho tớ ly nước được không?
538
00:33:58,360 --> 00:34:01,280
Hodja, anh muốn uống gì không?
Nước hay ayran?
539
00:34:01,360 --> 00:34:03,080
- Ayran. Lạnh.
- Được rồi.
540
00:34:04,240 --> 00:34:06,880
Con có phải lái xe nhiều không?
541
00:34:06,960 --> 00:34:09,240
Chúng tôi bị lạc đường
542
00:34:09,320 --> 00:34:12,280
và nhờ người chỉ đường.
Anh ta đến chỗ chúng tôi.
543
00:34:12,400 --> 00:34:15,080
- Rồi chúng tôi bị chó tấn công.
- Thật sao? Ở đâu?
544
00:34:15,160 --> 00:34:17,880
Chúng tôi đã dừng đâu đó dọc đường làng.
545
00:34:18,080 --> 00:34:20,040
Con thấy đấy, nơi này đã thay đổi…
546
00:34:20,160 --> 00:34:24,680
- Con còn quá nhỏ khi rời đi.
- Tôi đã quên hết mọi thứ.
547
00:34:27,120 --> 00:34:29,280
Fatma, nhìn này.
548
00:34:29,360 --> 00:34:31,280
- Khách đến rồi kìa.
- Xin chào.
549
00:34:31,360 --> 00:34:32,440
Đây là Faruk Hodja.
550
00:34:32,520 --> 00:34:34,640
Dì Fatma, dì có nhớ Ebru không?
551
00:34:34,960 --> 00:34:36,520
Tắt máy quay đi.
552
00:34:36,600 --> 00:34:39,040
Fatma, nhưng ta đã nói về điều này.
553
00:34:39,120 --> 00:34:40,720
Cô đấy. Tắt máy quay đi.
554
00:34:40,800 --> 00:34:42,880
Ta đã nói về việc này, sao cô lại thế này?
555
00:34:42,960 --> 00:34:46,440
- Cô tránh xa chuyện này. Tắt nó đi!
- Chờ chút. Được rồi.
556
00:34:46,800 --> 00:34:49,760
Tôi sẽ tắt nó đi. Sao cô lại giận dữ vậy?
557
00:34:50,520 --> 00:34:53,200
- Sao cô lại ở đây?
- Xin bình tĩnh.
558
00:34:53,440 --> 00:34:55,680
Tại sao?
559
00:34:55,760 --> 00:34:57,920
Cô không xấu hổ à? Giờ cô là bác sĩ,
560
00:34:58,000 --> 00:35:00,240
nhưng cô có cái máy quay này
cùng với Hodja này.
561
00:35:00,320 --> 00:35:03,320
Không phải sơ nên tin tôi
vì tôi là bác sĩ à?
562
00:35:03,680 --> 00:35:06,920
- Chẳng phải họ quay Kübra ở bệnh viện à?
- Đó là bệnh viện.
563
00:35:07,120 --> 00:35:10,280
Được rồi. Nhưng bác sĩ
cũng quay phim cô ấy ở đó.
564
00:35:10,360 --> 00:35:13,720
Còn tôi quay cô ấy
như một bác sĩ và người bạn. Đừng lo.
565
00:35:13,800 --> 00:35:16,320
Ôi, nó không ổn.
566
00:35:16,400 --> 00:35:18,720
- Cô không thể giúp cô ấy thế này!
- Dì Fatma.
567
00:35:19,120 --> 00:35:21,120
Tôi không có ý hại Kübra.
568
00:35:21,240 --> 00:35:23,760
Cô nói không có ý gì. Anh ta làm gì ở đây?
569
00:35:23,840 --> 00:35:26,800
Fatma! Fatma, im đi!
570
00:35:26,880 --> 00:35:28,200
- Cô đang nói gì vậy?
- Mẹ.
571
00:35:28,280 --> 00:35:29,520
- Mẹ!
- Bình tĩnh!
572
00:35:29,600 --> 00:35:31,920
Con gái tôi ở bệnh viện cả năm trời
573
00:35:32,040 --> 00:35:34,480
và không có gì thay đổi!
Họ tiêm và cho nó uống thuốc.
574
00:35:34,560 --> 00:35:37,560
Họ sốc điện nó!
575
00:35:37,640 --> 00:35:39,480
Cô bị sao thế? Cô nói gì vậy?
576
00:35:39,560 --> 00:35:40,880
Sao cô lại nhìn tôi như thế?
577
00:35:40,960 --> 00:35:42,280
- Đừng xen vào chuyện này.
- Mẹ ơi!
578
00:35:42,360 --> 00:35:45,160
Nói tôi nghe, nó trở nên
khá hơn hay còn tệ hơn?
579
00:35:45,280 --> 00:35:47,880
Nghe này, tôi nói Kübra sẽ ổn thôi.
580
00:35:47,960 --> 00:35:49,760
Con gái tôi sẽ được chữa khỏi,
cô hiểu không?
581
00:35:49,840 --> 00:35:53,160
- Đừng xen vào chuyện này.
- Sơ Refika, dừng lại!
582
00:35:53,240 --> 00:35:57,440
Nếu có gì xảy ra với nó,
đó là lỗi của cô!
583
00:35:57,520 --> 00:36:00,520
- Cô hiểu chứ?
- Cô Fatma, không cần phải sợ.
584
00:36:00,600 --> 00:36:02,280
Chúng tôi ở đây trên danh nghĩa Chúa.
585
00:36:02,360 --> 00:36:04,760
Nếu không thể làm gì, tôi
sẽ cầu nguyện và rời đi.
586
00:36:04,840 --> 00:36:06,640
Anh đang nói gì vậy, Hodja?
587
00:36:06,880 --> 00:36:09,160
Cầu Chúa làm bất cứ điều gì
ngài ấy muốn với anh.
588
00:36:10,280 --> 00:36:11,600
Esra, cầm lấy.
589
00:36:13,200 --> 00:36:15,000
Sơ Refika, nhìn tôi này.
590
00:36:15,560 --> 00:36:17,240
Bình tĩnh, hít thở sâu vào.
591
00:36:17,960 --> 00:36:20,200
Sơ bình tĩnh chưa? Nghe tôi này.
592
00:36:20,480 --> 00:36:24,080
Nếu máy quay là vấn đề,
tôi sẽ tìm cách khác.
593
00:36:24,160 --> 00:36:26,920
- Được chứ?
- Không sao, đừng để ý dì của tôi.
594
00:36:27,000 --> 00:36:28,160
Cô ấy sẽ dịu lại sau.
595
00:36:28,240 --> 00:36:29,560
- Cậu chắc chứ?
- Chắc.
596
00:36:31,120 --> 00:36:33,880
Ừ, hãy làm những thứ con có thể.
597
00:36:34,320 --> 00:36:37,600
Hãy làm bất cứ điều gì
trong khả năng chữa khỏi Kübra.
598
00:36:37,880 --> 00:36:40,160
Các giáo sư sẽ xem cái này.
599
00:36:40,240 --> 00:36:42,440
Kübra của chúng ta sẽ khỏe hơn.
600
00:36:44,920 --> 00:36:47,400
Tôi sẽ lắp máy quay. Được chứ?
601
00:36:47,480 --> 00:36:50,280
Đứng dậy, đừng tốn thời gian.
Đi lắp chúng đi.
602
00:36:50,360 --> 00:36:51,360
Được.
603
00:36:51,840 --> 00:36:52,800
Đưa tớ cái đó, Esra.
604
00:36:53,200 --> 00:36:56,360
- Đừng khóc.
- Cháu yêu!
605
00:36:57,400 --> 00:36:58,720
Mẹ.
606
00:37:10,560 --> 00:37:12,280
- Cô Esra.
- Vâng, Hodja.
607
00:37:12,360 --> 00:37:14,760
- Kübra đâu?
- Cô ấy đang ngủ trên lầu.
608
00:37:14,840 --> 00:37:17,400
- Được rồi.
- Tôi rất nhớ và muốn gặp cô ấy.
609
00:37:17,480 --> 00:37:19,480
- Gọi nó dậy đi.
- Không cần đâu.
610
00:37:19,720 --> 00:37:22,720
Đừng đánh thức cô ấy.
Ta nên đi xuống làng,
611
00:37:22,800 --> 00:37:25,440
- rồi gặp cô ấy sau.
- Được rồi, Hodja.
612
00:37:26,200 --> 00:37:28,080
Sơ sẽ đi nấu bữa tối đây.
613
00:37:28,160 --> 00:37:29,680
- Được.
- Được rồi.
614
00:37:31,400 --> 00:37:34,280
- Đi chậm thôi, anh sẽ ngã đấy.
- Ở đây trơn lắm.
615
00:37:36,120 --> 00:37:39,760
- Trông tôi như khách du lịch nhỉ?
- Không. Nó hợp với anh,
616
00:37:39,840 --> 00:37:41,840
- Hợp?
- Tin tôi đi.
617
00:37:43,320 --> 00:37:45,840
- Bình yên ở bên bạn.
- Bình yên ở bên bạn.
618
00:37:45,920 --> 00:37:47,040
- Chào mừng.
- Cảm ơn.
619
00:37:47,120 --> 00:37:48,880
Tôi là Osman Bayer, trưởng làng.
620
00:37:48,960 --> 00:37:50,160
- Hân hạnh.
- Đi nào.
621
00:37:50,240 --> 00:37:51,720
- Chào buổi tối.
- Chào.
622
00:37:51,800 --> 00:37:53,560
- Chào mừng.
- Cảm ơn.
623
00:37:54,520 --> 00:37:55,680
Hy vọng anh vẫn ổn.
624
00:37:55,760 --> 00:37:57,320
- Chúng tôi ổn, còn ông?
- Ổn, cảm ơn.
625
00:37:57,400 --> 00:37:59,280
- Tạ ơn Chúa. Tôi hy vọng mọi thứ sẽ tốt.
- Tạ ơn Chúa.
626
00:37:59,360 --> 00:38:00,520
Chúa phù hộ hai người.
627
00:38:00,600 --> 00:38:02,720
- Mời dùng trà.
- Chú Osman.
628
00:38:02,960 --> 00:38:05,440
Ông kể chuyện xảy ra
với Kübra được không?
629
00:38:05,520 --> 00:38:07,160
Kübra bị ám bởi một thiên thần.
630
00:38:07,280 --> 00:38:10,000
Gia đình này đã gặp rắc rối.
631
00:38:10,400 --> 00:38:12,080
Vậy là sao, chú Osman?
632
00:38:12,160 --> 00:38:15,520
Câu chuyện này
liên quan tới làng Kibledere.
633
00:38:15,600 --> 00:38:19,280
- Và ngôi làng đó bị nguyền rủa và...
- Chờ chút, Osman!
634
00:38:19,360 --> 00:38:21,160
Được rồi, bình tĩnh.
635
00:38:22,000 --> 00:38:24,960
Cô làm gì ở đây với mấy cái máy quay đó?
636
00:38:25,040 --> 00:38:27,040
Không có gì, anh hiểu lầm rồi.
637
00:38:27,120 --> 00:38:30,040
- Chúng tôi chỉ nói chuyện thôi.
- Cô đến để quay phim à?
638
00:38:30,120 --> 00:38:33,680
Chúng tôi chỉ có vài câu hỏi
và rồi chúng tôi sẽ đi, đừng lo.
639
00:38:33,760 --> 00:38:35,200
Đừng làm làng này liên lụy.
640
00:38:35,280 --> 00:38:38,160
Làng này không liên quan đến những vụ đó.
641
00:38:38,240 --> 00:38:40,080
Cô không thể quay phim ở đây.
642
00:38:40,160 --> 00:38:42,280
Cút khỏi đây đi!
643
00:38:42,360 --> 00:38:44,520
- Được rồi, bình tĩnh!
- Cút khỏi đây!
644
00:38:44,600 --> 00:38:47,320
- Mẹ kiếp! Lũ khốn!
- Bình tĩnh.
645
00:38:47,400 --> 00:38:49,320
- Cút đi!
- Đủ rồi, bình tĩnh.
646
00:38:49,640 --> 00:38:51,160
Chúa ơi!
647
00:38:51,560 --> 00:38:54,000
Cái quái gì vậy? Mọi người
phát điên khi nghe tới Kibledere.
648
00:38:54,520 --> 00:38:57,680
Không liên quan đến Kibledere.
Người dân ở đây rất lạ.
649
00:38:58,120 --> 00:38:59,160
Đúng vậy.
650
00:39:00,240 --> 00:39:03,320
Muộn rồi, Kübra hẳn đã dậy.
Hãy đến bữa tối đúng giờ.
651
00:39:03,400 --> 00:39:04,240
Đi thôi.
652
00:39:04,880 --> 00:39:06,560
Con chó này không ngừng sủa.
653
00:39:08,880 --> 00:39:10,240
- Không sao.
- Hodja?
654
00:39:10,800 --> 00:39:11,640
Mẹ?
655
00:39:29,440 --> 00:39:31,440
Tóm tắt mọi thứ đi.
656
00:39:31,520 --> 00:39:33,440
- Cô nhắc tới đêm henna?
- Đúng.
657
00:39:33,520 --> 00:39:34,800
Chuyện gì đã xảy ra?
658
00:39:35,960 --> 00:39:37,960
Mẹ, con cho anh ấy xem đĩa CD nhé?
659
00:39:39,200 --> 00:39:40,360
CD gì, Esra?
660
00:39:40,600 --> 00:39:43,720
Chúng tôi quay lại cả đêm henna.
661
00:39:43,800 --> 00:39:46,200
Điều đó có thể rất tuyệt, có thể không?
662
00:39:46,280 --> 00:39:48,400
Chắc chắn. Tôi sẽ cho anh xem sau bữa tối.
663
00:39:48,480 --> 00:39:50,480
- Chúng ta phải xem, Esra.
- Được.
664
00:40:02,920 --> 00:40:05,680
Faruk Hodja, dừng một chút,
để tôi chỉnh góc.
665
00:40:10,800 --> 00:40:12,320
Được rồi, cứ bắt đầu đi.
666
00:40:21,320 --> 00:40:28,000
Ước gì cha tôi có một con chiến mã
667
00:40:29,440 --> 00:40:36,320
Ước gì mẹ tôi có một con thuyền Sailed
668
00:40:37,800 --> 00:40:44,680
Ước gì mẹ tôi có một con thuyền Sailed
669
00:40:46,760 --> 00:40:53,520
Ước gì anh chị em tôi biết đường
670
00:40:55,600 --> 00:41:02,320
Ước gì anh chị em tôi biết đường
671
00:41:03,480 --> 00:41:07,720
Có thể nó được biết đến
Ngay cả khi những chú chim bay qua
672
00:41:07,840 --> 00:41:11,680
Con nhớ mẹ vô cùng
673
00:41:12,080 --> 00:41:16,120
Cả mẹ và bố
674
00:41:16,200 --> 00:41:20,200
Tôi nhớ ngôi làng của tôi
675
00:41:20,640 --> 00:41:25,000
Có thể nó được biết đến
Ngay cả khi những chú chim bay qua
676
00:41:25,080 --> 00:41:28,720
Con nhớ mẹ vô cùng
677
00:41:29,160 --> 00:41:32,960
Cả mẹ và bố
678
00:41:33,600 --> 00:41:37,040
Tôi nhớ ngôi làng của tôi
679
00:42:31,240 --> 00:42:32,960
Kübra, thôi nào.
680
00:42:40,920 --> 00:42:42,160
Nhanh lên.
681
00:44:50,440 --> 00:44:52,960
Faruk Hodja, anh có thể nói
cô ấy nói gì ở đó không?
682
00:45:11,840 --> 00:45:12,680
...cô ấy nói.
683
00:45:13,040 --> 00:45:14,680
- Tiếng gì vậy?
- Tiếng Aram.
684
00:45:15,000 --> 00:45:18,120
Giê-xu nói chuyện với quỷ dữ ở
sa mạc bằng tiếng Aram.
685
00:45:18,440 --> 00:45:19,360
Nghĩa là?
686
00:45:19,960 --> 00:45:24,400
Nghĩa là thiên thần quỷ quái nhất mà
ghét Chúa Giê-xu nói thứ tiếng này.
687
00:45:25,600 --> 00:45:26,920
Nó nói gì vậy?
688
00:45:27,280 --> 00:45:28,520
Bảy.
689
00:45:31,440 --> 00:45:32,880
Bảy.
690
00:45:33,320 --> 00:45:34,520
Một.
691
00:45:34,760 --> 00:45:35,760
Bảy.
692
00:45:37,640 --> 00:45:39,440
Năm.
693
00:45:41,320 --> 00:45:42,640
7175.
694
00:45:44,320 --> 00:45:48,440
Chẳng phải là con số ta thấy
trên cây ước nguyện kỳ quặc đó à, Hodja?
695
00:45:48,520 --> 00:45:49,400
Đúng vậy.
696
00:45:49,480 --> 00:45:51,720
Con nói về cái cây ở phía sau làng à?
697
00:45:51,800 --> 00:45:53,400
Vâng, chuyện gì vậy?
698
00:45:53,520 --> 00:45:57,560
Một đêm nọ, Kübra không ở trong phòng.
Chúng tôi tìm khắp nơi.
699
00:45:58,080 --> 00:46:01,880
Hóa ra cô ấy đi ra đó trong khi ngủ.
700
00:46:02,560 --> 00:46:03,560
Faruk Hodja?
701
00:46:03,800 --> 00:46:05,640
Tôi có thể nhìn nhà từ bên ngoài không?
702
00:46:05,720 --> 00:46:06,880
- Được.
- Gì vậy?
703
00:46:06,960 --> 00:46:08,840
Khoan đã. Đợi tôi với.
704
00:46:18,720 --> 00:46:20,160
Có gì đó...
705
00:46:20,680 --> 00:46:22,480
trong ngôi nhà này.
706
00:46:32,120 --> 00:46:33,000
Kübra.
707
00:46:51,800 --> 00:46:52,640
Kübra.
708
00:46:54,040 --> 00:46:55,040
Ebru.
709
00:46:56,560 --> 00:46:58,360
Thực sự là cậu sao?
710
00:46:58,920 --> 00:47:01,480
Trông cậu đẹp quá.
711
00:47:07,760 --> 00:47:08,840
Kübra yêu dấu.
712
00:47:09,680 --> 00:47:12,800
Tớ ở đây như một người bạn và một bác sĩ.
713
00:47:13,400 --> 00:47:15,640
Tớ nên gọi cậu là Bác sĩ Ebru không?
714
00:47:15,720 --> 00:47:17,360
Không. Chỉ Ebru thôi.
715
00:47:17,560 --> 00:47:20,120
Anh có biết cô ấy muốn làm bác sĩ
khi cô ấy còn nhỏ không?
716
00:47:20,320 --> 00:47:22,000
Và cậu muốn làm cảnh sát.
717
00:47:22,080 --> 00:47:23,280
- Cảnh sát à?
- Đúng thế.
718
00:47:24,720 --> 00:47:29,080
Thật ra, chúng ta có ảnh mặc đồng phục
cảnh sát, cậu nhớ không?
719
00:47:29,160 --> 00:47:30,240
Tất nhiên rồi.
720
00:47:30,360 --> 00:47:33,600
- Mẹ đi tìm được không?
- Tất nhiên, con gái yêu.
721
00:47:33,680 --> 00:47:36,920
Kübra, tôi muốn đi thẳng vào vấn đề.
722
00:47:38,040 --> 00:47:39,040
Đêm henna.
723
00:47:40,080 --> 00:47:42,640
Sáng hôm đó, cô đã nói với mẹ rằng
hôm đó cô sẽ chết.
724
00:47:44,240 --> 00:47:45,320
Tôi không nhớ.
725
00:47:45,960 --> 00:47:47,320
Đêm đó có chuyện gì?
726
00:47:50,880 --> 00:47:53,720
Con nhớ nghe thấy một giọng nói.
727
00:47:53,800 --> 00:47:56,280
- Kiểu gì?
- Giọng phụ nữ.
728
00:47:56,520 --> 00:47:58,840
- Cô chắc là của phụ nữ không?
- Chắc.
729
00:47:59,240 --> 00:48:01,240
Cô ấy nói đi nói lại một điều,.
730
00:48:01,600 --> 00:48:02,600
Cô ấy đã nói gì?
731
00:48:04,320 --> 00:48:05,280
Giết hắn đi.
732
00:48:06,600 --> 00:48:07,520
Giết hắn đi.
733
00:48:07,920 --> 00:48:09,280
Người cô sắp cưới?
734
00:48:11,160 --> 00:48:12,160
Tên là Erdal.
735
00:48:13,160 --> 00:48:15,160
Cậu và Erdal có bao giờ cãi nhau không?
736
00:48:15,440 --> 00:48:16,480
Thỉnh thoảng.
737
00:48:17,000 --> 00:48:19,320
Anh ta có bao giờ dùng bạo lực
hay đánh cậu không?
738
00:48:19,400 --> 00:48:22,920
Không, chúng tớ yêu nhau.
739
00:48:23,000 --> 00:48:26,160
- Được rồi.
- Đêm đó cô đến cái cây ước nguyện...
740
00:48:35,520 --> 00:48:37,080
Cái đêm tôi mộng du?
741
00:48:38,320 --> 00:48:41,800
Kübra, cô có nghe thấy tiếng nói
gì hay đêm đó không?
742
00:48:45,200 --> 00:48:46,440
Tôi không có, nhưng…
743
00:48:48,160 --> 00:48:52,360
có một quan tài hiện ra trước mắt tôi
khi tôi nghĩ về đêm đó.
744
00:48:52,840 --> 00:48:54,280
Quan tài kiểu gì?
745
00:48:55,960 --> 00:48:56,880
Một cái lạnh.
746
00:48:58,600 --> 00:49:00,640
Tôi ở trong đó và không thở được.
747
00:49:01,760 --> 00:49:04,400
Giống như một bàn tay đang siết cổ tôi.
748
00:49:07,400 --> 00:49:09,240
Móng tay xuyên qua da tôi.
749
00:49:13,040 --> 00:49:15,680
Tôi muốn hét lên, nhưng không thể.
750
00:49:17,840 --> 00:49:19,120
Tôi gọi giúp đỡ...
751
00:49:20,240 --> 00:49:21,560
nhưng không ai giúp tôi.
752
00:49:24,480 --> 00:49:25,600
Rồi tôi chết.
753
00:49:32,360 --> 00:49:33,200
Và…
754
00:49:35,640 --> 00:49:36,480
Và?
755
00:49:37,000 --> 00:49:39,000
Rồi tôi hồi sinh từ một đứa trẻ.
756
00:49:39,080 --> 00:49:41,240
Đứa trẻ với một con mắt trên trán?
757
00:49:43,920 --> 00:49:44,760
Đúng thế.
758
00:49:45,680 --> 00:49:48,600
Không có miệng, chỉ là một mắt ở đây.
759
00:49:57,920 --> 00:49:59,200
Được rồi, bình tĩnh.
760
00:49:59,800 --> 00:50:01,480
Hít sâu vào. Được rồi.
761
00:50:01,880 --> 00:50:02,800
Kết thúc rồi.
762
00:50:03,280 --> 00:50:04,600
Dừng ghi hình đi.
763
00:50:08,360 --> 00:50:11,200
Sau vụ việc đó, cảnh sát bắt Kübra.
764
00:50:13,280 --> 00:50:15,920
Gia đình của chú rể đã gửi đơn kiện.
765
00:50:17,600 --> 00:50:19,600
Cảnh sát không để chúng tôi gặp Kübra.
766
00:50:20,760 --> 00:50:22,760
Rồi các bác sĩ đến
767
00:50:24,040 --> 00:50:26,040
và đưa cô ấy đến nhà thương điên.
768
00:50:27,040 --> 00:50:29,360
- Con gái tôi ở đó hai năm.
- Mẹ, thôi nào.
769
00:50:29,440 --> 00:50:32,080
- Đừng động vào chúng đó.
- Bình tĩnh nào.
770
00:50:33,320 --> 00:50:36,280
Chồng cô qua đời khi nào?
771
00:50:36,880 --> 00:50:37,920
Bilal?
772
00:50:38,760 --> 00:50:41,120
Ông ấy chết vào ngày Kübra ra đời.
773
00:50:41,320 --> 00:50:42,200
Đau tim?
774
00:50:42,280 --> 00:50:46,000
Ông ấy đột nhiên ngã xuống
và sùi bọt mép.
775
00:50:47,000 --> 00:50:50,400
Có thể là động kinh.
Kết quả khám nghiệm tử thi là gì?
776
00:50:50,720 --> 00:50:53,080
Không, ông ấy không bị bệnh gì cả.
777
00:50:53,440 --> 00:50:56,280
- Mẹ ơi!
- Refika! Được rồi, bình tĩnh.
778
00:50:59,040 --> 00:51:01,200
Con gái tôi rất xinh khi còn nhỏ.
779
00:51:01,640 --> 00:51:03,640
Mắt và da của giống như thiên thần.
780
00:51:05,280 --> 00:51:07,280
Tôi đã làm mọi thứ vì nó.
781
00:51:08,640 --> 00:51:10,280
Mọi người yêu quý nó.
782
00:51:10,800 --> 00:51:13,720
Tôi làm bùa, xua đuổi tà ma.
783
00:51:14,120 --> 00:51:15,240
Nhưng không có tác dụng.
784
00:51:15,800 --> 00:51:18,560
Tôi treo chuỗi hạt mắt ác khắp nhà.
785
00:51:19,000 --> 00:51:21,560
- Tôi vẫn không thể bảo vệ nó.
- Cô Refika.
786
00:51:22,120 --> 00:51:23,120
Với sự cho phép của cô,
787
00:51:23,200 --> 00:51:25,480
tôi muốn vứt bỏ các chuỗi hạt mắt ác.
788
00:51:25,720 --> 00:51:27,000
Tại sao, Hodja?
789
00:51:27,280 --> 00:51:31,080
Những hạt mắt ác mang lại sức mạnh
cho quỷ dữ và các thiên thần.
790
00:51:31,360 --> 00:51:34,120
Chúng tôi dùng chúng để tránh quỷ dữ,
791
00:51:34,200 --> 00:51:35,360
đó là điều nhà Hodjas nói.
792
00:51:35,440 --> 00:51:36,400
Hodja nào?
793
00:51:36,840 --> 00:51:40,120
Con mắt trên hạt đó là con mắt của quỷ dữ.
794
00:51:40,680 --> 00:51:44,200
Một mắt là biểu tượng của Satan
từ thời Babylon.
795
00:51:44,280 --> 00:51:46,520
Cô tìm kiếm sự giúp đỡ và nương tựa
vào quỷ dữ
796
00:51:46,600 --> 00:51:49,160
bằng cách cầu khẩn hạt mắt ác.
797
00:51:52,360 --> 00:51:53,280
Cầm lấy.
798
00:51:58,040 --> 00:51:59,160
Đây nữa.
799
00:52:06,080 --> 00:52:06,960
Cái này nữa.
800
00:52:11,160 --> 00:52:12,960
Cầm lấy đi.
801
00:52:19,160 --> 00:52:20,000
Kübra.
802
00:52:23,200 --> 00:52:24,200
Cầm lấy.
803
00:52:28,640 --> 00:52:31,640
Ở đây cũng có nữa, Hodja.
804
00:52:35,240 --> 00:52:36,280
- Đây.
- Đưa tôi.
805
00:52:36,920 --> 00:52:37,880
Được.
806
00:52:41,240 --> 00:52:42,920
Mấy bé này của cô hết à?
807
00:52:43,080 --> 00:52:45,800
Không. Chỉ một số thôi.
Còn lại là của trường.
808
00:52:46,040 --> 00:52:48,040
Cô có luôn quay phim không?
809
00:52:48,120 --> 00:52:49,720
Đừng lo, chỉ đôi khi thôi.
810
00:52:52,680 --> 00:52:54,680
- Vứt cái này đi.
- Được rồi.
811
00:52:57,640 --> 00:52:59,960
Sao gấp vậy? Không để mai làm được?
812
00:53:00,040 --> 00:53:03,480
Không có thời gian đâu. Các thiên thần
sẽ hung hăng hơn khi ta ở đây.
813
00:53:03,560 --> 00:53:05,320
Tôi phải giải quyết trước khi
có gì xảy ra với cô ấy.
814
00:53:05,400 --> 00:53:09,120
Anh nhắc đến đứa bé với một mắt
khi đang nói chuyện với Kübra.
815
00:53:09,200 --> 00:53:11,840
Vâng. Những người bị ám bởi
thiên thần thấy điều tương tự.
816
00:53:11,920 --> 00:53:13,560
- Tại sao?
- Tôi không biết.
817
00:53:13,800 --> 00:53:15,320
Có lẽ tối nay ta sẽ biết.
818
00:53:16,120 --> 00:53:17,440
Tôi đi lên lầu đây.
819
00:53:30,320 --> 00:53:31,320
Kübra.
820
00:53:32,240 --> 00:53:33,280
Cô ổn chứ?
821
00:53:35,680 --> 00:53:36,520
Tôi ổn.
822
00:53:38,000 --> 00:53:38,840
Nghe này...
823
00:53:39,480 --> 00:53:41,000
Đừng sợ, được chứ?
824
00:53:42,760 --> 00:53:48,200
Bạn cô, mẹ, chị, dì của cô...
825
00:53:48,920 --> 00:53:50,040
đều ở đây.
826
00:53:54,760 --> 00:53:57,520
Nếu có một sinh vật làm phiền cô…
827
00:53:59,760 --> 00:54:03,040
nó phải sợ, không phải cô.
828
00:54:09,720 --> 00:54:16,560
Chúng ta sẽ cầu Chúa
để diệt trừ con quỷ dữ này.
829
00:54:17,000 --> 00:54:17,840
Được chứ?
830
00:54:21,320 --> 00:54:22,240
Được.
831
00:54:23,200 --> 00:54:24,520
Hãy tắt đèn đi.
832
00:55:02,120 --> 00:55:03,280
Mở lòng bàn tay ra.
833
00:55:20,840 --> 00:55:21,960
Tôi phải làm gì?
834
00:55:23,040 --> 00:55:24,360
Xoa nó mạnh nhất có thể.
835
00:55:27,200 --> 00:55:28,240
Thế này à?
836
00:55:29,720 --> 00:55:30,600
Kübra.
837
00:55:33,000 --> 00:55:34,080
Nhắm mắt lại.
838
00:55:38,360 --> 00:55:40,360
Được. Tôi nhắm rồi.
839
00:55:42,360 --> 00:55:45,960
Giờ để tay cô gần vào mặt..
840
00:55:48,120 --> 00:55:49,480
Như khi cầu nguyện vậy.
841
00:55:56,120 --> 00:55:59,200
Hít mùi của lòng bàn tay.
842
00:56:02,800 --> 00:56:04,800
Cái gì vậy?
843
00:56:04,960 --> 00:56:06,280
Chuyện gì vậy?
844
00:56:07,240 --> 00:56:08,360
Chuyện gì vậy?
845
00:56:08,560 --> 00:56:12,720
Chúa, Đấng sáng tạo thiên đường, trái đất,
thứ đã biết và chưa biết.
846
00:56:12,800 --> 00:56:15,680
Xin người cứu chúng con khỏi quỷ dữ.
847
00:56:15,800 --> 00:56:17,800
- Tay tôi đau quá.
- Chúa ơi!
848
00:56:18,360 --> 00:56:22,880
Bảo vệ cô gái vô tội này khỏi
cơn thịnh nộ của thiên thần!
849
00:56:23,160 --> 00:56:25,080
Hãy tỏ lòng thương xót!
850
00:56:25,160 --> 00:56:28,000
- Tay tôi!
- Chúa ơi, hãy thương xót chúng con!
851
00:56:28,440 --> 00:56:30,440
Bảo vệ chúng con.
852
00:56:43,920 --> 00:56:44,880
Ebru.
853
00:56:51,400 --> 00:56:54,720
- Anh thấy chứ?
- Cô đã làm gì vậy?
854
00:56:56,080 --> 00:56:57,200
Bỏ nó xuống.
855
00:57:01,400 --> 00:57:03,400
Nó ở đây…
856
00:57:04,520 --> 00:57:06,520
Nó đã đến.
857
00:57:09,640 --> 00:57:12,120
Tôi sợ.
858
00:57:12,480 --> 00:57:13,960
Nó ở đây.
859
00:57:15,120 --> 00:57:16,480
Nó ở đây.
860
00:57:27,440 --> 00:57:29,240
- Con gái của tôi!
- Dừng lại.
861
00:57:39,840 --> 00:57:41,240
Nhân danh Chúa.
862
00:58:09,800 --> 00:58:11,240
Nhân danh Chúa.
863
00:58:42,000 --> 00:58:44,280
Đi nào. Tôi sẽ cho cô xem thứ này.
864
00:58:44,520 --> 00:58:47,080
- Kübra vẽ nó lên tay tôi, phải không?
- Đúng.
865
00:58:47,160 --> 00:58:49,920
Cô thấy không? Nó y như trong sách.
866
00:58:50,000 --> 00:58:51,000
Nghĩa là gì?
867
00:58:52,640 --> 00:58:53,920
Nghĩa là gương.
868
00:58:54,240 --> 00:58:55,320
Gương?
869
00:58:55,760 --> 00:58:57,760
Cuốn sách này đã một ngàn năm tuổi.
870
00:58:57,840 --> 00:59:01,320
Kübra vẽ glyph tương tự trên tay tôi.
871
00:59:01,560 --> 00:59:05,320
Nó quan trọng tới mức
cô ấy vẽ lên tay anh?
872
00:59:06,320 --> 00:59:09,600
Vì đối với chúng ta,
thiên thần là những người trong gương.
873
00:59:10,640 --> 00:59:12,840
Nhìn đi. Đây chính là điều nó nói.
874
00:59:13,280 --> 00:59:17,200
"Nếu một thiên thần hoàn toàn sở
hữu cơ thể của một người trẻ tuổi,
875
00:59:17,640 --> 00:59:21,000
nó sẽ gửi một thông điệp nói là gương."
876
00:59:21,360 --> 00:59:23,440
Con gái tôi bị ám
bởi một thiên thần à, Hodja?
877
00:59:23,520 --> 00:59:25,160
Và bởi loại nguy hiểm nhất.
878
00:59:25,520 --> 00:59:27,440
Giờ tôi cần một căn phòng trống,
879
00:59:27,560 --> 00:59:30,280
- hai cái gương và nến, được chứ?
- Được, Hodja.
880
00:59:30,480 --> 00:59:32,320
Mẹ, nhà bên cạnh được không?
881
00:59:32,480 --> 00:59:34,000
Chắc chắn rồi, con gái.
882
00:59:34,080 --> 00:59:35,040
- Được.
- Được.
883
00:59:36,080 --> 00:59:39,600
Faruk Hodja, tôi nghĩ đây là
cái cớ và anh đang trì hoãn.
884
00:59:39,680 --> 00:59:41,680
Hôm nọ anh đã trùm khăn lên
người phụ nữ ấy
885
00:59:41,760 --> 00:59:43,920
cô ấy được chữa khỏi
sau khi anh cúi xuống.
886
00:59:44,000 --> 00:59:45,680
- Chính xác.
- Sao nó không hiệu quả ở đây?
887
00:59:45,760 --> 00:59:47,200
- Ở đây thì khác.
- Khác thế nào?
888
00:59:47,280 --> 00:59:49,800
Vì lời cầu khẳn tôi dùng không hiệu quả.
889
00:59:50,040 --> 00:59:51,400
- Vậy?
- Vậy...
890
00:59:51,480 --> 00:59:54,480
Thiên thần đang ám Kübra rất nguy hiểm.
891
00:59:54,600 --> 00:59:57,840
Nó sẽ không rời khỏi cơ thể
cho đến khi nó chết hoặc giết cô ấy.
892
00:59:57,920 --> 01:00:00,720
- Loại độc ác nhất!
- Nhỏ tiếng thôi, họ nghe đấy.
893
01:00:00,840 --> 01:00:02,720
Chúng ta đến để giúp họ mà?
894
01:00:03,720 --> 01:00:07,240
Phải, nhưng nếu anh bỏ cuộc khi
biết sẽ không thành công,
895
01:00:07,320 --> 01:00:10,480
mẹ Kübra sẽ đồng ý cho Kübra nhập viện.
896
01:00:10,560 --> 01:00:12,440
Tôi sẽ dừng nếu thấy không ổn.
897
01:00:12,560 --> 01:00:13,760
- Hứa nhé?
- Tôi hứa.
898
01:00:13,960 --> 01:00:14,840
Được rồi.
899
01:00:21,320 --> 01:00:23,000
Bây giờ là 2 giờ 3 phút sáng.
900
01:00:23,840 --> 01:00:25,360
Tôi là bác sĩ Ebru Karaduman.
901
01:00:25,640 --> 01:00:28,520
Giai đoạn một của báo cáo đã hoàn thành.
902
01:00:28,840 --> 01:00:30,480
Như tôi đã nghi ngờ,
903
01:00:30,560 --> 01:00:34,480
Kübra có dấu hiệu rối loạn nhân cách,
904
01:00:34,560 --> 01:00:37,600
từ chứng rối loạn giấc ngủ cho đến
chấn thương hoạt động điện sinh học.
905
01:00:37,680 --> 01:00:41,320
Trong khi lần gặp đầu
bệnh nhân không có biểu hiện khác thường
906
01:00:41,400 --> 01:00:47,520
thì trong suốt buổi gặp với Faruk Akat
cô ấy cho thấy rõ niềm tin vào siêu nhiên
907
01:00:48,000 --> 01:00:51,280
Báo cáo sẽ tiếp tục
dưới sự giám sát của tôi.
908
01:02:20,960 --> 01:02:22,360
Kübra.
909
01:02:24,120 --> 01:02:25,240
Kübra.
910
01:04:08,840 --> 01:04:10,840
- Chào mọi người.
- Chào buổi sáng.
911
01:04:10,920 --> 01:04:12,840
- Chào con.
- Con xin lỗi, con ngủ quên.
912
01:04:12,920 --> 01:04:15,840
- Do gió mát quá. Con ngủ ngon lắm.
- Không sao.
913
01:04:15,920 --> 01:04:18,240
Ôi trời! Mọi người đâu cần chuẩn bị
kĩ thế này.
914
01:04:19,360 --> 01:04:21,400
- Chào buổi sáng, Faruk Hodja.
- Chào buổi sáng.
915
01:04:29,480 --> 01:04:30,360
Cô Ebru.
916
01:04:32,600 --> 01:04:34,960
- Cô Ebru, cô ổn chứ?
- Ebru, có sao không?
917
01:04:35,600 --> 01:04:36,640
Sao thế?
918
01:04:36,720 --> 01:04:38,240
- Gì vậy?
- Cô ổn chứ?
919
01:04:38,800 --> 01:04:39,680
Ebru?
920
01:04:40,480 --> 01:04:41,320
Chuyện gì vậy?
921
01:04:42,240 --> 01:04:43,800
- Gì vậy?
- Đó là gì vậy?
922
01:04:43,880 --> 01:04:46,920
- Ở đâu ra thế?
- Làm sao con biết?
923
01:04:48,560 --> 01:04:51,680
- Đừng nhìn. Mang cho nó ít nước!
- Được rồi, bình tĩnh. Bình tĩnh.
924
01:04:51,760 --> 01:04:53,080
Đưa nó cho tôi.
925
01:04:53,160 --> 01:04:54,800
- Hodja.
- Đưa cho tôi.
926
01:04:56,240 --> 01:04:58,240
Con của ta. Nhanh lên!
927
01:05:00,040 --> 01:05:01,840
Nhanh lên, con gái tôi, nhanh!
928
01:05:01,920 --> 01:05:03,880
- Đây, lau miệng đi.
- Đưa cho tôi. Đây.
929
01:05:03,960 --> 01:05:05,360
Có máu!
930
01:05:05,720 --> 01:05:06,560
Chúa ơi!
931
01:05:06,880 --> 01:05:10,560
- Esra, cảm ơn chị.
- Không có gì. Uống đi, Ebru.
932
01:05:11,240 --> 01:05:13,760
- Đừng khách sáo, Hodja.
- Esra, mấy cái gương ở đâu vậy?
933
01:05:13,840 --> 01:05:15,320
Tốt nhất nên bắt đầu trước khi trời tối.
934
01:05:15,400 --> 01:05:17,920
Mọi thứ đã sẵn sàng trong căn nhà đó.
935
01:05:18,000 --> 01:05:20,600
Chúng ta bắt đầu sau khi uống cà phê.
Đừng phí thời gian.
936
01:05:20,680 --> 01:05:22,200
- Được rồi, Hodja.
- Tất nhiên rồi.
937
01:05:24,080 --> 01:05:25,520
Đừng lo, tôi ổn.
938
01:05:28,800 --> 01:05:29,960
Phòng gương.
939
01:05:35,960 --> 01:05:37,120
Vào đi, Hodja.
940
01:05:42,760 --> 01:05:45,360
- Các tấm gương ở trên đó, Hodja.
- Được rồi.
941
01:05:45,640 --> 01:05:48,000
- Tụi tôi cũng đi theo chứ?
- Không, đợi ở đây.
942
01:05:48,200 --> 01:05:49,040
Cô Ebru.
943
01:05:52,360 --> 01:05:55,040
Faruk Hodja sắp bắt đầu nghi thức
gọi thiên thần
944
01:05:55,120 --> 01:05:56,880
trong phòng gương,
945
01:05:56,960 --> 01:06:00,480
được cho là cách tốt nhất để liên lạc
với các thiên thần từ thời Babylon.
946
01:06:00,560 --> 01:06:02,560
- Cô Ebru, bắt đầu nhé?
- Ừ.
947
01:07:09,040 --> 01:07:11,040
Nhân danh Chúa.
948
01:07:24,680 --> 01:07:26,680
Nhân danh Chúa.
949
01:07:56,960 --> 01:07:57,800
Cô Ebru.
950
01:07:58,520 --> 01:08:00,120
Tôi sẽ trùm tấm khăn này.
951
01:08:00,440 --> 01:08:04,120
Nếu cô muốn, cô
có thể đưa máy quay cho tôi.
952
01:08:04,520 --> 01:08:07,920
Anh cứ làm đi, Faruk Hodja,
tôi sẽ đưa máy quay cho anh.
953
01:08:16,120 --> 01:08:17,360
Sẵn sàng chưa?
954
01:08:20,200 --> 01:08:21,040
Của anh đây.
955
01:08:37,240 --> 01:08:39,560
Nhân danh Chúa.
956
01:08:45,520 --> 01:08:47,520
Hỡi, thiên thần trong gương.
957
01:08:49,640 --> 01:08:52,360
Người trốn
dưới màn đêm tối tăm.
958
01:08:54,320 --> 01:08:58,360
Linh hồn quỷ dữ
bị giam sau gương.
959
01:09:00,240 --> 01:09:01,520
Ra đây và...
960
01:09:03,520 --> 01:09:07,560
cho ta xem bản chất của ngươi!
961
01:09:08,480 --> 01:09:10,360
Nhân danh Chúa.
962
01:09:24,600 --> 01:09:26,120
- Cô Ebru.
- Vâng.
963
01:09:28,240 --> 01:09:29,080
Thiên thần...
964
01:09:30,600 --> 01:09:31,760
ngay phía sau cô.
965
01:09:32,760 --> 01:09:33,680
Đừng!
966
01:09:34,880 --> 01:09:35,880
Đừng cử động.
967
01:09:36,240 --> 01:09:38,240
- Được rồi.
- Đừng quay lại.
968
01:09:38,800 --> 01:09:40,960
- Tôi nên làm gì đây?
- Tới đây.
969
01:09:42,360 --> 01:09:43,960
- Lại đây.
- Được rồi.
970
01:09:51,120 --> 01:09:52,320
Đừng bao giờ...
971
01:09:54,680 --> 01:09:55,960
đến gần chúng tôi.
972
01:09:56,360 --> 01:09:57,240
Được.
973
01:10:15,200 --> 01:10:16,320
Thiên thần.
974
01:10:17,920 --> 01:10:19,920
Ngươi muốn gì ở con bé?
975
01:10:32,480 --> 01:10:33,800
Thiên thần!
976
01:10:35,160 --> 01:10:37,480
Ngươi muốn gì ở con bé?
977
01:10:40,440 --> 01:10:42,640
Faruk Hodja!
978
01:10:43,080 --> 01:10:44,400
Faruk Hodja, ổn chứ?
979
01:10:44,880 --> 01:10:48,120
- Ebru, cô ổn chứ?
- Tôi ổn, Esra, tôi ổn!
980
01:10:48,200 --> 01:10:50,080
Tôi ổn. Ra đằng kia đi.
981
01:10:51,320 --> 01:10:53,320
Tôi ổn. Faruk Hodja, anh ổn chứ?
982
01:10:54,240 --> 01:10:56,760
Cái gì đây? Sao lại có chuyện này?
983
01:10:57,520 --> 01:11:00,040
Khi cô hỏi các thiên thần, cô Ebru,
984
01:11:00,520 --> 01:11:02,440
họ trả lời bằng biểu tượng.
985
01:11:03,520 --> 01:11:06,200
Cái này nghĩa là gì, Hodja?
986
01:11:06,760 --> 01:11:11,320
Theo thuật giả kim, có nghĩa là xà phòng.
Nhưng ma thuật đen thì đây là...
987
01:11:12,480 --> 01:11:13,720
thần chú nhà vệ sinh.
988
01:11:14,640 --> 01:11:16,360
Nhà vệ sinh?
989
01:11:16,880 --> 01:11:17,960
- Mẹ ơi.
- Cái gì?
990
01:11:18,040 --> 01:11:21,760
- Ai đó đã bỏ bùa chúng ta?
- Mẹ không biết. Thật sự không biết.
991
01:11:21,840 --> 01:11:24,680
Nó còn được gọi là bùa ác,
rất nguy hiểm.
992
01:11:25,160 --> 01:11:28,160
Có nhà vệ sinh nào chạm
đất và hướng về mặt trời không?
993
01:11:28,240 --> 01:11:30,920
Có, ở sân sau.
994
01:11:31,040 --> 01:11:32,320
Đi ra ngoài.
995
01:11:32,720 --> 01:11:33,720
Đi nào.
996
01:11:36,800 --> 01:11:40,320
Faruk Hodja khẳng định thiên thần
đã vẽ biểu tượng này.
997
01:11:48,320 --> 01:11:50,080
Tên này định làm gì vậy?
998
01:11:54,800 --> 01:11:57,120
- Cái gì thế? Gì vậy?
- Chúa ơi.
999
01:11:57,360 --> 01:11:58,200
Cái gì đây?
1000
01:11:58,760 --> 01:12:00,720
- Gì đây, Faruk Hodja?
- Là gì?
1001
01:12:01,200 --> 01:12:04,120
Ôi Chúa ơi, ai để chúng ở đó?
1002
01:12:05,240 --> 01:12:06,240
Đó là thịt sao?
1003
01:12:10,600 --> 01:12:11,520
Mẹ, đừng khóc.
1004
01:12:14,520 --> 01:12:15,360
Chúa ơi!
1005
01:12:16,600 --> 01:12:18,320
Cái quái gì đây?
1006
01:12:19,280 --> 01:12:20,840
Ai đã làm việc này?
1007
01:12:31,080 --> 01:12:33,240
Sơ Refika, xin hãy bình tĩnh.
1008
01:12:33,760 --> 01:12:35,480
Nhưng nhìn này, con tôi!
1009
01:12:36,240 --> 01:12:37,640
Không sao đâu. Tôi…
1010
01:12:39,240 --> 01:12:40,320
Tôi không hiểu.
1011
01:12:50,800 --> 01:12:52,040
Mẹ ơi, cái gì đây?
1012
01:12:55,720 --> 01:12:58,040
Chúng thật kinh tởm,
mùi thì kinh khủng.
1013
01:12:58,320 --> 01:13:00,080
Faruk Hodja, anh ổn chứ?
1014
01:13:00,800 --> 01:13:01,640
Cái gì đây?
1015
01:13:07,800 --> 01:13:08,840
Sơ Refika.
1016
01:13:17,280 --> 01:13:18,480
Con tôi…
1017
01:13:18,680 --> 01:13:19,760
Cái gì thế?
1018
01:13:20,040 --> 01:13:22,040
- Đó có phải...
- Cái quái gì thế?
1019
01:13:23,360 --> 01:13:24,680
Mẹ!
1020
01:13:35,840 --> 01:13:37,440
Tôi không thể.
1021
01:13:39,160 --> 01:13:40,600
Chúa ơi.
1022
01:13:46,600 --> 01:13:47,720
Cái quái gì thế?
1023
01:13:55,000 --> 01:13:57,000
- Chúa ơi.
- Nhìn kìa!
1024
01:13:59,400 --> 01:14:01,040
Thế quái nào?
1025
01:14:16,600 --> 01:14:17,560
- Mẹ!
- Cái gì thế?
1026
01:14:18,960 --> 01:14:20,040
Esra, giữ cô ấy.
1027
01:14:25,880 --> 01:14:27,880
Faruk Hodja! Cái gì thế?
1028
01:14:28,680 --> 01:14:31,160
- Ôi, Chúa trên cao.
- Ai đã để chúng trong đó?
1029
01:14:35,160 --> 01:14:36,680
Faruk Hodja?
1030
01:14:36,760 --> 01:14:39,560
- Giúp anh ấy.
- Hodja, không sao chứ? Hodja!
1031
01:14:39,640 --> 01:14:41,320
Faruk Hodja! Cẩn thận!
1032
01:14:41,400 --> 01:14:43,240
- Nào, bình tĩnh.
- Cẩn thận.
1033
01:14:43,320 --> 01:14:45,760
- Từ từ thôi!
- Đi nào! Cẩn thận!
1034
01:14:47,000 --> 01:14:48,200
Đi chậm thôi.
1035
01:14:48,560 --> 01:14:51,280
- Esra, chờ đã!
- Từ từ thôi!
1036
01:14:51,480 --> 01:14:53,520
Được rồi.
1037
01:14:53,680 --> 01:14:55,680
- Anh làm tốt lắm!
- Đi nào, Hodja.
1038
01:15:09,440 --> 01:15:11,760
Con gái tôi. Ai làm thế này?
1039
01:15:12,400 --> 01:15:14,720
Tôi không biết,
ai đã làm điều này?
1040
01:15:15,880 --> 01:15:19,200
Chúa ơi! Tại sao? Họ làm cách nào?
1041
01:15:19,280 --> 01:15:20,600
Ai đã làm?
1042
01:15:21,360 --> 01:15:23,040
Con gái đáng thương của mẹ.
1043
01:15:26,600 --> 01:15:30,280
Fatma, sao cô không nói gì?
1044
01:15:31,520 --> 01:15:33,760
Ai để đây nhỉ?
1045
01:15:34,200 --> 01:15:36,080
Sao cô lại hỏi tôi? Hả?
1046
01:15:36,440 --> 01:15:38,000
Nhìn lại quá khứ đi!
1047
01:15:39,560 --> 01:15:42,440
Cô đang nói cái quái gì vậy?
Ý cô là sao?
1048
01:15:42,640 --> 01:15:45,160
- Nói tôi nghe!
- Nhìn tôi này!
1049
01:15:45,240 --> 01:15:47,480
- Cái gì?
- Sơ Refika. Refika, đừng.
1050
01:15:47,560 --> 01:15:49,520
- Cô đang nói gì vậy?
- Đủ rồi!
1051
01:15:49,680 --> 01:15:52,520
Đủ rồi! Cô làm gì vậy?
1052
01:15:52,760 --> 01:15:55,560
Nhìn đống lộn xộn này đi! Nhìn Kübra kìa!
1053
01:15:55,840 --> 01:15:57,840
Em gái!
1054
01:15:58,080 --> 01:16:00,920
- Esra. Làm ơn bình tĩnh.
- Em gái tôi!
1055
01:16:01,240 --> 01:16:04,880
Con làm sao thế? Khóc lóc không
giải quyết được gì, Esra.
1056
01:16:11,560 --> 01:16:14,160
Chúng tôi đang ở nhà cũ
của Bilal Duran.
1057
01:16:15,040 --> 01:16:18,160
Một số đồ vật liên quan đến tà thuật
vừa được tìm thấy
1058
01:16:18,520 --> 01:16:23,080
như bùa hộ mệnh, ngải, hình nộm, mẫu tóc
và thậm chí là nội tạng
1059
01:16:23,400 --> 01:16:25,400
bên trong nhà vệ sinh.
1060
01:16:27,000 --> 01:16:30,120
Điều này khiến tôi nghĩ vài người
ngoài Faruk Akat
1061
01:16:30,200 --> 01:16:31,840
có thể liên quan đến vụ này
1062
01:16:32,200 --> 01:16:33,280
nhưng chưa chắc.
1063
01:16:35,120 --> 01:16:37,680
Nhân danh Chúa.
1064
01:16:38,360 --> 01:16:40,000
Xin người hãy cứu chúng con
1065
01:16:40,080 --> 01:16:43,560
khỏi lời nguyền từ cơn thịnh nộ của
mụ phù thủy.
1066
01:17:53,840 --> 01:17:54,960
Gì đây?
1067
01:17:58,480 --> 01:18:02,000
Nhìn này, nước bị ểm bùa
1068
01:18:02,480 --> 01:18:07,240
được rải lên não, tim và bộ phận sinh dục.
1069
01:18:07,400 --> 01:18:09,400
Nhìn này, đây là tên cô, Refika…
1070
01:18:10,400 --> 01:18:12,400
và Bilal, chồng cô.
1071
01:18:13,600 --> 01:18:18,280
Đây là bùa để chia rẽ các cặp tình
nhân và cặp vợ chồng?
1072
01:18:18,360 --> 01:18:19,400
- Không.
- Vậy thì là gì?
1073
01:18:20,440 --> 01:18:21,920
{\an8}Nó gọi là "sihr-i cenne."
1074
01:18:23,040 --> 01:18:24,440
Một câu thần chú bào thai.
1075
01:18:25,200 --> 01:18:26,080
Cái gì?
1076
01:18:27,240 --> 01:18:29,480
Nó để nguyền bào thai trong bụng mẹ.
1077
01:18:33,200 --> 01:18:34,280
Ở đây có viết
1078
01:18:39,120 --> 01:18:41,120
"Thai nhi bị nguyền rủa.
1079
01:18:43,120 --> 01:18:46,480
Thịt nó bẩn và máu của nó bị đầu độc.
1080
01:18:47,520 --> 01:18:48,960
Số phận nó tăm tối.
1081
01:18:50,280 --> 01:18:53,440
Bố nó sẽ chết vào ngày nó được sinh ra.
1082
01:18:54,560 --> 01:18:58,400
14 ngày sau sinh nhật thứ 23 của nó…
1083
01:19:00,440 --> 01:19:03,600
nguyền rằng
những thiên thần độc ác nhất...
1084
01:19:05,520 --> 01:19:06,720
ăn linh hồn nó. "
1085
01:19:08,560 --> 01:19:11,920
Kübra đã 23 tuổi ở buổi tiệc.
1086
01:19:14,400 --> 01:19:15,520
Khoan đã.
1087
01:19:16,160 --> 01:19:19,720
Anh nói Kübra bị nguyền
rủa khi đang ở trong bụng mẹ
1088
01:19:19,800 --> 01:19:22,680
và có hiệu lực khi cô ấy 23 tuổi,
đúng không?
1089
01:19:23,200 --> 01:19:24,800
Tôi không chắc lắm.
1090
01:19:26,760 --> 01:19:28,000
Vậy tại sao khi 23 tuổi?
1091
01:19:30,560 --> 01:19:33,040
- Kübra!
- Con gái tôi.
1092
01:19:33,240 --> 01:19:34,840
- Kübra!
- Kübra!
1093
01:19:35,200 --> 01:19:36,440
Mẹ ơi!
1094
01:19:36,520 --> 01:19:38,680
- Con tôi!
- Nó đang ăn thân xác con.
1095
01:19:38,760 --> 01:19:41,000
Nó đang ăn con.
1096
01:19:41,080 --> 01:19:43,440
Con đang chết dần!
1097
01:19:46,600 --> 01:19:49,280
- Ta phải đến bệnh viện ngay.
- Không được.
1098
01:19:49,360 --> 01:19:51,600
Anh đang nói gì vậy? Hả?
1099
01:19:51,680 --> 01:19:52,760
Chuyện này thật ngu ngốc.
1100
01:19:53,000 --> 01:19:55,200
Mọi chuyện xảy ra ngay
cả trước khi cô ấy được sinh ra.
1101
01:19:55,280 --> 01:19:57,240
Mấy thứ ta tìm thấy chứng minh điều đó!
1102
01:19:57,320 --> 01:20:00,160
Faruk Hodja, làm ơn đừng nhắc nữa!
1103
01:20:00,240 --> 01:20:01,320
Tình hình cô ấy bây giờ tệ hơn.
1104
01:20:01,400 --> 01:20:03,640
Ta sắp xong rồi, bác sĩ,
đừng bỏ cuộc!
1105
01:20:03,720 --> 01:20:04,560
Faruk Hodja…
1106
01:20:11,400 --> 01:20:13,240
Kübra bị rối loạn nhân cách.
1107
01:20:13,320 --> 01:20:15,080
Và hai ta đều biết nên chữa trị thế nào.
1108
01:20:15,160 --> 01:20:17,120
Ý cô là, giống như trước à?
1109
01:20:17,200 --> 01:20:20,320
Nếu chẩn đoán sai, có thể
cô ấy không hồi phục được.
1110
01:20:20,400 --> 01:20:22,320
- Bác sĩ, làm ơn, để tôi.
- Không, không thể.
1111
01:20:22,400 --> 01:20:24,920
Ta đã tìm ra đống bùa đấy,
sắp xong rồi.
1112
01:20:25,000 --> 01:20:27,080
Hãy nhớ lý do cô
quay toàn bộ chuyện này!
1113
01:20:27,160 --> 01:20:28,920
- Tôi đã có thứ tôi cần.
- Không!
1114
01:20:29,000 --> 01:20:32,360
Cô muồn chứng minh tôi là kẻ lừa đảo.
Cô chậm chân rồi.
1115
01:20:32,440 --> 01:20:34,840
Nếu anh nói về chuyện trong phòng gương,
1116
01:20:34,920 --> 01:20:38,000
Tôi nghĩ anh cố tình
cho khói làm mờ căn phòng
1117
01:20:38,080 --> 01:20:40,200
rồi tự vẽ cái biểu tượng đó!
1118
01:20:40,280 --> 01:20:42,040
Rồi tự mình đặt mớ bùa đó?
1119
01:20:42,200 --> 01:20:44,520
Chuyện này không liên quan tới
khoa học và tôn giáo!
1120
01:20:44,600 --> 01:20:45,560
Cô Ebru…
1121
01:20:46,520 --> 01:20:48,840
Tôi, Faruk Akat...
1122
01:20:49,440 --> 01:20:53,440
Nếu không thể cứu Kübra,
mọi việc sẽ bị xử lý và cô sẽ thắng.
1123
01:20:54,560 --> 01:20:55,760
Cô muốn điều đó mà?
1124
01:20:57,840 --> 01:20:58,800
Vì Kübra.
1125
01:20:59,680 --> 01:21:01,360
Vì cứu mạng bạn cô.
1126
01:21:02,440 --> 01:21:03,280
Để tôi.
1127
01:21:06,920 --> 01:21:08,920
Được rồi.
Đây sẽ là lần cuối cùng.
1128
01:21:09,000 --> 01:21:09,880
- Lần cuối!
- Ừ.
1129
01:21:10,760 --> 01:21:13,280
- Kübra sao rồi?
- Vẫn thế. Hoảng loạn.
1130
01:21:13,360 --> 01:21:15,320
Cậu ấy cứ nói cậu ấy thấy nó.
1131
01:21:15,400 --> 01:21:18,080
Esra, tôi cần một căn phòng lớn hơn.
1132
01:21:18,160 --> 01:21:20,800
Được rồi. Có một nhà kho ở
lối vào ngôi làng.
1133
01:21:20,880 --> 01:21:22,400
- Đi thôi.
- Đi.
1134
01:21:28,200 --> 01:21:30,080
Đặt cái này ở đây.
1135
01:21:30,520 --> 01:21:31,920
Phải sửa lại tí xíu.
1136
01:21:32,200 --> 01:21:33,080
Được.
1137
01:21:35,800 --> 01:21:36,800
Ổn rồi đấy.
1138
01:21:36,880 --> 01:21:38,240
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
1139
01:21:38,320 --> 01:21:40,360
Đừng chạm nút này.
Nó sẽ tắt máy.
1140
01:21:40,440 --> 01:21:41,280
Được rồi.
1141
01:21:43,560 --> 01:21:46,560
Faruk Akat
đang cố trừ tà lần thứ hai.
1142
01:21:46,920 --> 01:21:47,920
Cô Refika...
1143
01:21:48,520 --> 01:21:49,720
Cô nên lại đây.
1144
01:21:55,560 --> 01:21:57,560
Nhân danh Chúa.
1145
01:22:12,640 --> 01:22:13,560
Kübra.
1146
01:22:14,560 --> 01:22:15,720
Nó còn ở đây không?
1147
01:22:20,280 --> 01:22:21,280
Còn.
1148
01:22:22,560 --> 01:22:23,920
Ở đâu?
1149
01:22:35,000 --> 01:22:36,040
Ngay đó.
1150
01:22:42,560 --> 01:22:44,400
Nó trông như thế nào?
1151
01:22:45,520 --> 01:22:48,240
Nó có mái tóc đen dài.
1152
01:22:49,000 --> 01:22:51,520
Phụ nữ hay đàn ông?
1153
01:22:53,520 --> 01:22:54,360
Phụ nữ.
1154
01:22:56,120 --> 01:22:57,560
Tên cô ấy là gì?
1155
01:23:01,480 --> 01:23:02,440
Sare.
1156
01:23:04,000 --> 01:23:06,000
Sare có nghe tôi nói không?
1157
01:23:07,760 --> 01:23:08,680
Nghe.
1158
01:23:11,760 --> 01:23:13,240
Cô ấy muốn giết ai?
1159
01:23:14,400 --> 01:23:17,720
Cô ấy nói, mắt đổi mắt.
1160
01:23:25,880 --> 01:23:26,720
Thiên thần...
1161
01:23:27,920 --> 01:23:32,320
Cô đã bị giam cầm bởi những lời nguyền
suốt 24 năm qua.
1162
01:23:33,080 --> 01:23:34,880
Ta thề với vua Solomon,
1163
01:23:36,160 --> 01:23:40,160
người cai trị tất cả những thiên thần
của Ai Cập, Babylon và Israel,
1164
01:23:40,440 --> 01:23:42,800
và với Chúa,
1165
01:23:43,040 --> 01:23:45,360
nếu ngươi không rời thân xác này
1166
01:23:45,840 --> 01:23:50,160
Ta sẽ thiêu sống ngươi ở
cái nơi nguyền rủa này.
1167
01:23:59,200 --> 01:24:01,200
Hãy nói với Chúa
1168
01:24:01,280 --> 01:24:02,760
rằng ta không sợ hắn!
1169
01:24:04,680 --> 01:24:06,240
Ta cảnh báo lần cuối.
1170
01:24:07,960 --> 01:24:10,400
Nếu ngươi không rời khỏi thân xác này,
1171
01:24:12,040 --> 01:24:13,240
ngươi sẽ chết.
1172
01:25:02,840 --> 01:25:06,440
- Nó chết rồi, thiên thần đã chết!
- Đủ rồi!
1173
01:25:28,080 --> 01:25:29,000
Anh ổn chứ?
1174
01:25:36,000 --> 01:25:37,000
Kübra!
1175
01:25:42,720 --> 01:25:45,920
Nó chết, thiên thần đã chết.
1176
01:25:46,840 --> 01:25:47,960
Cô ấy được cứu rồi.
1177
01:25:48,240 --> 01:25:49,920
- Cô Refika, ổn rồi.
- Kübra…
1178
01:25:50,000 --> 01:25:51,480
Con gái cô được cứu rồi.
1179
01:25:51,560 --> 01:25:54,400
- Kübra, con gái yêu của ta!
- Ổn rồi.
1180
01:26:00,920 --> 01:26:03,840
- Chúa sẽ phù hộ anh, Hodja.
- Cầu Chúa phù hộ cho tất cả.
1181
01:26:04,160 --> 01:26:06,640
Tình hình con bé đang khá lên hẳn.
1182
01:26:06,920 --> 01:26:09,320
Thế còn những người ểm bùa chúng ta?
1183
01:26:09,480 --> 01:26:11,440
Liệu có tìm được họ không?
1184
01:26:11,760 --> 01:26:14,440
Kübra ổn rồi, đó là điều quan trọng.
1185
01:26:15,480 --> 01:26:18,880
Đừng lo, Chúa sẽ trừng phạt họ.
1186
01:26:25,040 --> 01:26:26,240
Giờ là 2 giờ 5 phút sáng
1187
01:26:26,360 --> 01:26:28,800
Faruk Akat cho rằng thiên thần tên Sare,
1188
01:26:28,920 --> 01:26:31,360
được cho là đã
chiếm hữu cơ thể bệnh nhân,
1189
01:26:31,440 --> 01:26:36,200
trong buổi trừ tà, anh đã giết cô ấy.
1190
01:26:36,640 --> 01:26:41,480
Đáng ngạc nhiên là huyết áp và
mạch của Kübra Duran bình thường.
1191
01:26:41,560 --> 01:26:44,360
Những triệu chứng như
buồn nôn, sốt cao
1192
01:26:44,440 --> 01:26:47,160
xuất hiện bốn giờ trước giờ không còn nữa.
1193
01:26:49,560 --> 01:26:52,360
Kübra nói rằng cô ấy cảm thấy bình thường
1194
01:26:52,440 --> 01:26:55,480
và không thấy sự hiện diện của
thiên thần trong mình nữa.
1195
01:27:01,840 --> 01:27:03,840
Anh nghĩ ai đã ểm bùa?
1196
01:27:04,040 --> 01:27:07,080
Ai đó thân thiết với gia đình
hay ai đó rất ghen tị.
1197
01:27:08,160 --> 01:27:10,160
Có dễ dàng dùng thần chú không?
1198
01:27:10,760 --> 01:27:14,240
- Cô biết Dabbe không?
- Ừ. Nhưng tôi không hiểu là gì.
1199
01:27:15,080 --> 01:27:17,640
Dabbe là dấu hiệu của sự diệt vong
theo kinh Qur'an.
1200
01:27:17,840 --> 01:27:20,120
Nó bao quanh trái đất
như một mạng lưới
1201
01:27:20,240 --> 01:27:21,920
và len lỏi vào mọi nhà.
1202
01:27:23,560 --> 01:27:25,120
Nghe như Internet nhỉ?
1203
01:27:25,520 --> 01:27:26,400
Internet hả?
1204
01:27:28,160 --> 01:27:29,120
Nghĩ lại đi.
1205
01:27:29,840 --> 01:27:32,360
Nó bao quanh trái đất
như một mạng lưới,
1206
01:27:33,600 --> 01:27:34,720
luồn vào mọi nhà.
1207
01:27:36,000 --> 01:27:37,480
WWW...
1208
01:27:39,000 --> 01:27:40,240
World Wide Web.
1209
01:27:43,120 --> 01:27:45,160
- Quanh trái đất.
- ... Trái đất.
1210
01:27:46,040 --> 01:27:47,000
Không đời nào.
1211
01:27:48,760 --> 01:27:50,760
Internet, cô Ebru,
1212
01:27:51,440 --> 01:27:53,560
là dấu hiệu của ngày tận thế.
1213
01:27:53,760 --> 01:27:57,960
Lý do của sự gia tăng
trong việc sử dụng bùa ngải là Internet.
1214
01:27:58,400 --> 01:28:01,960
Cô có thể truy cập vào trang mạng về
tà thuật nguy hiểm nhất
1215
01:28:02,040 --> 01:28:04,840
với chỉ một cú nhấp chuột.
1216
01:28:05,640 --> 01:28:07,480
Điều gì có thể đáng sợ hơn?
1217
01:28:08,760 --> 01:28:10,680
Vậy, ai đăng chúng lên mạng?
1218
01:28:11,200 --> 01:28:14,480
Là người hay thiên thần,
1219
01:28:15,720 --> 01:28:16,600
tôi chịu.
1220
01:28:16,720 --> 01:28:18,720
Thôi, tôi đi ngủ đây.
1221
01:28:19,880 --> 01:28:21,880
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
1222
01:29:44,960 --> 01:29:46,040
Kübra?
1223
01:30:04,680 --> 01:30:05,720
- Gì vậy?
- Tôi không biết.
1224
01:30:05,800 --> 01:30:07,200
Hình như là Kübra.
1225
01:30:07,280 --> 01:30:10,640
- Kübra! Kübra không ở trong phòng!
- Sơ, bình tĩnh!
1226
01:30:10,720 --> 01:30:12,080
- Được rồi.
- Cô ấy đâu?
1227
01:30:12,160 --> 01:30:14,200
Mẹ! Dì bị gì rồi!
1228
01:30:14,280 --> 01:30:17,800
- Cô Fatma!
- Mẹ ơi! Nhìn dì kìa! Dì ơi!
1229
01:30:17,880 --> 01:30:20,600
- Dì Fatma, ai đã làm thế với dì?
- Cô Fatma!
1230
01:30:20,680 --> 01:30:23,080
- Tôi gọi xe cứu thương.
- Mau lên.
1231
01:30:23,480 --> 01:30:24,640
Cô Refika, bình tĩnh.
1232
01:30:24,720 --> 01:30:25,960
Cái cây. Cây cầu nguyện.
1233
01:30:26,040 --> 01:30:27,120
- Từ từ.
- Cây nào?
1234
01:30:27,200 --> 01:30:28,560
- Cây cầu nguyện.
- Ai cơ?
1235
01:30:28,640 --> 01:30:30,480
- Ở cây cầu nguyện.
- Kübra?
1236
01:30:31,120 --> 01:30:32,160
Ebru, chuẩn bị xe đi.
1237
01:30:32,760 --> 01:30:35,280
- Kübra!
- Cẩn thận! Đừng bước vào vòng tròn!
1238
01:30:37,360 --> 01:30:38,360
Con gái tôi.
1239
01:30:48,480 --> 01:30:49,800
Ta không chết!
1240
01:30:50,280 --> 01:30:52,080
Nếu ngươi giết ta cả nghìn lần,
1241
01:30:53,680 --> 01:30:55,800
ta sẽ sống lại cả nghìn lần!
1242
01:31:10,320 --> 01:31:11,360
Cơ thể này...
1243
01:31:12,680 --> 01:31:13,800
sẽ là của ta.
1244
01:31:19,000 --> 01:31:20,720
- Kübra! Đừng!
- Kübra!
1245
01:31:22,640 --> 01:31:23,480
Nhanh lên!
1246
01:31:24,320 --> 01:31:25,440
Tại ta cả!
1247
01:31:26,280 --> 01:31:27,160
Được rồi.
1248
01:31:28,080 --> 01:31:30,680
Faruk Hodja, anh ở đây.
Đừng. Đóng cửa lại!
1249
01:31:30,760 --> 01:31:32,960
- Bác sĩ, cô làm gì thế?
- Đừng gọi tôi như vậy!
1250
01:31:33,040 --> 01:31:35,240
- Là tại anh cả. Đóng cửa lại.
- Ebru.
1251
01:31:35,320 --> 01:31:37,720
- Tôi không biết gì cả.
- Đồ lừa đảo!
1252
01:31:37,800 --> 01:31:40,440
Tôi đã nói là nên đưa cô
ấy đến bệnh viện. Đóng cửa lại!
1253
01:31:40,520 --> 01:31:42,880
Có gì đó không ổn,
chuyện này đáng lí không xảy ra.
1254
01:31:42,960 --> 01:31:43,960
Im đi!
1255
01:31:45,160 --> 01:31:46,440
Dối trá!
1256
01:32:07,880 --> 01:32:08,840
Kübra vẫn ổn.
1257
01:32:09,680 --> 01:32:11,160
Con bé đã nhập viện.
1258
01:32:11,720 --> 01:32:12,800
Bệnh viện nào?
1259
01:32:15,600 --> 01:32:16,520
Cô Fatma!
1260
01:32:19,040 --> 01:32:21,600
Tới nước này rồi mà còn quay phim à?
1261
01:32:22,600 --> 01:32:25,640
Vâng, cho đến khi vấn đề
được giải quyết, cô Fatma.
1262
01:32:28,320 --> 01:32:30,560
- Bố của Kübra...
- Anh trai cô?
1263
01:32:30,800 --> 01:32:31,720
Đúng thế.
1264
01:32:32,840 --> 01:32:34,160
Vì sao ông ấy chết?
1265
01:32:35,080 --> 01:32:35,920
Tại sao?
1266
01:32:41,720 --> 01:32:43,280
Khi Kübra được sinh ra...
1267
01:32:47,520 --> 01:32:49,080
con bé chỉ là một đứa bé như thế này.
1268
01:32:51,640 --> 01:32:53,640
Tụi ta đã báo tin cho anh trai ta.
1269
01:32:55,560 --> 01:32:56,920
Anh ấy đã đến.
1270
01:33:00,160 --> 01:33:05,240
Hắn bắt đầu bóp cổ con bé bằng hai tay,
1271
01:33:05,320 --> 01:33:09,400
luôn miệng, "đứa trẻ của quỷ dữ."
1272
01:33:11,400 --> 01:33:12,560
Ta đã đẩy anh ta.
1273
01:33:13,480 --> 01:33:15,240
Và anh ấy ngã xuống.
1274
01:33:17,720 --> 01:33:22,560
Miệng anh của ta bị sủi bọt đen.
1275
01:33:24,560 --> 01:33:26,160
Mắt mở rất to.
1276
01:33:27,080 --> 01:33:28,560
Lưỡi thì sưng lên.
1277
01:33:30,000 --> 01:33:31,120
Anh trai ta...
1278
01:33:33,720 --> 01:33:38,200
...đã chết trước mặt ta, Hodja.
1279
01:33:39,840 --> 01:33:41,600
Ta luôn tự vấn bản thân.
1280
01:33:42,320 --> 01:33:45,280
Luôn ước rằng thà không cứu Kübra.
1281
01:33:51,080 --> 01:33:52,080
Ta không biết.
1282
01:33:54,840 --> 01:33:56,000
Lúc chết...
1283
01:34:00,280 --> 01:34:01,960
Anh ấy đã nói gì đó với ta.
1284
01:34:03,280 --> 01:34:05,280
Sare.
1285
01:34:07,360 --> 01:34:08,440
Sare.
1286
01:34:09,600 --> 01:34:10,640
Tên của thiên thần.
1287
01:34:11,440 --> 01:34:14,760
Làm sao anh ta có mua căn biệt
thự lớn thế này.
1288
01:34:16,160 --> 01:34:18,240
Anh là một nông dân nghèo.
1289
01:34:18,320 --> 01:34:20,680
Anh đã mua đất, biệt thự.
1290
01:34:22,960 --> 01:34:24,560
Nhưng không nói với ta
mua bằng cách nào.
1291
01:34:26,520 --> 01:34:27,520
Cô Fatma…
1292
01:34:28,360 --> 01:34:31,080
Cô có biết ai
có thể cho tôi biết về Kibledere không?
1293
01:34:37,360 --> 01:34:38,360
Ilyas.
1294
01:34:40,920 --> 01:34:43,240
Ilyas Aloglu.
1295
01:34:45,200 --> 01:34:48,640
Hắn là người duy
nhất sống ở Kibledere.
1296
01:34:51,080 --> 01:34:52,080
Kibledere.
1297
01:35:05,320 --> 01:35:07,560
Anh đã làm gì, Bilal Duran?
1298
01:35:08,120 --> 01:35:09,880
Anh đã làm hại ai sao?
1299
01:35:12,080 --> 01:35:13,760
71. 75.
1300
01:35:15,200 --> 01:35:16,240
Tụi mày nghĩa là gì?
1301
01:35:18,080 --> 01:35:19,640
Hidayet, mong anh luôn bình an.
1302
01:35:20,080 --> 01:35:22,560
Con số này luôn xuất hiện trong
câu chuyện này.
1303
01:35:22,640 --> 01:35:23,840
7175.
1304
01:35:25,040 --> 01:35:26,400
Anh có biết nó nghĩa là gì không?
1305
01:35:26,880 --> 01:35:28,480
Chờ chút.
1306
01:35:28,880 --> 01:35:32,800
Vào những năm 1600, có một giáo phái,
nửa Kitô giáo và nửa Hồi giáo.
1307
01:35:33,640 --> 01:35:38,080
Hình như tôi có thấy chúng
trong sách, nhưng tôi không chắc.
1308
01:35:38,160 --> 01:35:41,880
Có cách nào để tôi xem qua không?
Đây là chuyện sống còn.
1309
01:35:41,960 --> 01:35:44,360
Faruk, tôi sẽ gửi ảnh cho
anh nếu tôi thấy.
1310
01:35:44,440 --> 01:35:46,960
- Gấp nhé!
- Vâng, tôi sẽ xem xét.
1311
01:35:47,040 --> 01:35:48,360
Cảm ơn anh.
1312
01:35:54,760 --> 01:35:56,160
Chúa ơi!
1313
01:35:58,720 --> 01:35:59,840
Chúa ơi!
1314
01:36:02,440 --> 01:36:03,960
Ôi trời!
1315
01:36:18,560 --> 01:36:20,600
- Anh ổn chứ?
- Vâng, còn cô?
1316
01:36:20,680 --> 01:36:22,600
Tôi ổn. Cái gì đấy?
1317
01:36:22,680 --> 01:36:24,760
Đừng lo cho tôi. Kübra sao rồi?
1318
01:36:24,880 --> 01:36:27,080
Không tốt lắm,
tôi đã nói chuyện với bác sĩ.
1319
01:36:27,600 --> 01:36:30,320
Hodja, tôi xin lỗi vì đã mắng anh.
Lúc đấy, tôi bị sốc.
1320
01:36:30,400 --> 01:36:32,400
- Không sao.
- Sao mà không sao được?
1321
01:36:32,480 --> 01:36:35,560
Vì tôi mà anh phải dính tới chuyện này.
1322
01:36:36,560 --> 01:36:38,560
Tôi không biết vì sao mình tới đây nữa.
1323
01:36:39,080 --> 01:36:42,120
Ý tôi là, là vì tham vọng của
tôi hay vì Kübra?
1324
01:36:42,480 --> 01:36:44,040
Tôi thấy rối quá, Hodja.
1325
01:36:45,040 --> 01:36:46,600
Cô có ý tốt, Ebru.
1326
01:36:46,760 --> 01:36:48,320
Anh làm gì ở đây?
1327
01:36:48,400 --> 01:36:50,240
Tôi đang tìm đường đến Kibledere.
1328
01:36:50,360 --> 01:36:52,640
Một gã bỏ tôi ở đây,
bảo Kibledere ở ngay sau ngọn đồi.
1329
01:36:52,720 --> 01:36:55,000
Kibledere?
Cái thị trấn đấy là đống đổ nát.
1330
01:36:55,080 --> 01:36:57,440
Ở Kibledere có câu trả lời, Ebru.
1331
01:36:57,720 --> 01:37:00,520
Cô Fatma bảo tôi tìm
một người tên Ilyas Aloglu.
1332
01:37:00,600 --> 01:37:03,320
Faruk Hodja, bỏ đi.
1333
01:37:03,600 --> 01:37:05,080
Không giải quyết được gì đâu!
1334
01:37:05,160 --> 01:37:08,280
Anh hãy bỏ đi trước khi mọi chuyện tệ hơn.
1335
01:37:08,360 --> 01:37:10,240
- Tôi sẽ không bỏ cuộc cho đến cuối!
- Chúa ơi!
1336
01:37:39,840 --> 01:37:41,360
Kibledere.
1337
01:37:42,160 --> 01:37:43,560
Tới rồi.
1338
01:37:43,640 --> 01:37:45,640
Ngày trước ở đây từng có người sống.
1339
01:37:47,400 --> 01:37:48,800
Giờ thì nó đầy ám khí.
1340
01:37:49,960 --> 01:37:52,680
Vậy, các thiên thần sống ở đây?
1341
01:37:53,520 --> 01:37:54,400
Tôi không chắc.
1342
01:38:02,080 --> 01:38:04,200
- Đi thôi.
- Gì vậy?
1343
01:38:05,160 --> 01:38:06,280
- Cái gì?
- Quay lại đi!
1344
01:38:07,280 --> 01:38:08,160
Lại nữa à?
1345
01:38:08,560 --> 01:38:09,800
7175.
1346
01:38:12,080 --> 01:38:15,440
Hodja, mọi bí mật đều được phơi bày
trừ ý nghĩa của những con số này.
1347
01:38:33,200 --> 01:38:35,200
Đưa tôi cái giá ba chân, Hodja,
để anh có thể đi lại dễ dàng.
1348
01:38:51,320 --> 01:38:52,280
Lạ thật.
1349
01:38:57,600 --> 01:39:00,120
Lạ thật.
1350
01:39:00,960 --> 01:39:02,760
Nơi này là đâu, Ebru?
1351
01:39:03,680 --> 01:39:05,200
Ngôi làng này rộng thật.
1352
01:39:05,680 --> 01:39:07,200
Điều thú vị là...
1353
01:39:08,160 --> 01:39:11,280
tại sao người ta bỏ hoang nơi này?
1354
01:39:11,360 --> 01:39:13,880
Sao mọi người lại bỏ nhà đi?
1355
01:39:15,160 --> 01:39:17,160
Anh đang hỏi tôi à, Faruk Hodja?
1356
01:39:17,240 --> 01:39:20,240
Vâng. Cô và Kübra từng ở đây mà?
1357
01:39:23,360 --> 01:39:24,920
Hình như phát ra từ đó.
1358
01:39:30,720 --> 01:39:32,400
Tôi nghĩ nó
đến từ đằng kia.
1359
01:39:34,880 --> 01:39:37,240
Cô thật sự không nhớ gì về nơi này à?
1360
01:39:37,800 --> 01:39:39,560
Vâng.
1361
01:39:46,560 --> 01:39:50,120
Chắc hẳn phải có lí do, Ebru.
1362
01:39:50,200 --> 01:39:53,320
Phải có lý do cho việc nơi này
bị bỏ hoang.
1363
01:39:53,400 --> 01:39:55,800
Vậy lên mạng
tìm hiểu về Làng Kibledere.
1364
01:39:55,880 --> 01:39:56,960
Những ngày trước,
1365
01:39:57,040 --> 01:40:00,760
báo chí
đăng rất nhiều điều kì bí về nơi này.
1366
01:40:00,840 --> 01:40:02,800
Kì bí? Cô kể tôi nghe đi.
1367
01:40:02,880 --> 01:40:05,040
Cánh nhà báo đã nói chuyện với dân làng,
họ đều mê tín.
1368
01:40:05,120 --> 01:40:06,880
Họ vẫn tin, anh không thấy sao?
1369
01:40:06,960 --> 01:40:08,960
Họ sợ, nên họ chạy. Thế thôi.
1370
01:40:09,040 --> 01:40:11,040
Chỉ là mê tín!
1371
01:40:11,120 --> 01:40:14,400
Anh chỉ biết vậy. Anh cũng chỉ nói vậy.
1372
01:40:14,480 --> 01:40:15,600
- Chỉ là mê tín!
- Chúa ơi!
1373
01:40:15,680 --> 01:40:18,120
Hãy tìm gã Ilyas
và xem có phải mê tín hay không.
1374
01:40:18,200 --> 01:40:20,920
Vậy ta tìm anh ta đâu?
Ta đã tìm kiếm hàng giờ rồi.
1375
01:40:21,000 --> 01:40:23,560
Làm sao tôi biết?
Ta nên tìm một ngôi nhà có đèn sáng.
1376
01:40:23,640 --> 01:40:25,400
Faruk Hodja, dừng lại. Đừng cử động.
1377
01:40:25,480 --> 01:40:27,320
Có một con bọ cạp trên tường.
Đừng đến gần.
1378
01:40:28,720 --> 01:40:31,080
Lại là 7175.
1379
01:40:31,880 --> 01:40:35,480
- Vậy, Faruk Hodja?
- Tôi đã nói là không biết ý nghĩa của nó.
1380
01:40:35,760 --> 01:40:38,640
Tôi đã gọi cho một người bạn
biết về những con số này.
1381
01:40:38,720 --> 01:40:40,720
Anh ấy sẽ gửi cho tôi vài bức ảnh.
1382
01:40:41,640 --> 01:40:43,840
Ta sẽ biết thôi. Được chứ?
1383
01:40:44,280 --> 01:40:45,400
Được. Đừng giận.
1384
01:40:46,880 --> 01:40:47,800
Faruk Hodja!
1385
01:40:48,400 --> 01:40:49,240
Cái gì?
1386
01:40:49,320 --> 01:40:51,000
Faruk Hodja, có thứ gì phía sau anh.
1387
01:40:51,440 --> 01:40:54,200
Dừng lại. Đừng đi. Nó đen xì..
1388
01:40:54,280 --> 01:40:56,840
- Thứ gì màu đen?
- Nó chạy vào trong!
1389
01:40:57,360 --> 01:41:00,360
Faruk Hodja, đừng vào,
có thể là chó hay thú vật...
1390
01:41:01,200 --> 01:41:02,120
Faruk Hodja!
1391
01:41:03,080 --> 01:41:04,120
Chết dẫm!
1392
01:41:14,600 --> 01:41:15,560
Faruk Hodja!
1393
01:41:17,800 --> 01:41:18,800
Faruk Hodja!
1394
01:41:32,400 --> 01:41:34,680
Anh đi đâu vậy?
Tôi tìm anh nhưng không thấy.
1395
01:41:34,760 --> 01:41:36,800
- Anh ổn chứ?
- Tôi vẫn ổn.
1396
01:41:37,360 --> 01:41:39,520
- Anh ở ngoài này? Anh đã ở đâu?
- Bình tĩnh.
1397
01:41:39,600 --> 01:41:42,280
Được rồi. Tôi đây. Tôi đi xung quanh thôi.
1398
01:41:42,360 --> 01:41:44,360
- Ổn chứ?
- Ổn, hãy tìm căn nhà này.
1399
01:41:44,440 --> 01:41:45,280
Đi thôi.
1400
01:41:46,200 --> 01:41:47,720
- Đi lối này.
- Được.
1401
01:41:49,840 --> 01:41:50,840
Faruk Hodja.
1402
01:41:51,240 --> 01:41:54,200
Faruk Hodja, anh đi đâu?
Chả ai sống ở nơi như này.
1403
01:41:54,280 --> 01:41:55,480
Đi thôi.
1404
01:41:56,720 --> 01:41:57,680
Cái gì kia?
1405
01:41:59,080 --> 01:42:00,280
Nhanh lên.
1406
01:42:00,360 --> 01:42:01,480
Cái quái gì đây?
1407
01:42:01,880 --> 01:42:02,720
Cô Ebru!
1408
01:42:03,120 --> 01:42:04,120
Vâng?
1409
01:42:05,720 --> 01:42:07,240
Ta tìm được rồi. Đây.
1410
01:42:12,320 --> 01:42:13,360
Đợi tôi với.
1411
01:42:13,440 --> 01:42:14,680
- Đi nào.
- Cùng nhau.
1412
01:42:25,360 --> 01:42:27,360
- Ilyas Aloglu?
- Đó là tôi.
1413
01:42:27,600 --> 01:42:30,320
Anh Ilyas, tôi là Ebru.
Tôi là bác sĩ tâm thần.
1414
01:42:30,400 --> 01:42:33,280
Trước khi giải thích vì sao tôi ở đây
tôi muốn nói về máy quay…
1415
01:42:33,360 --> 01:42:36,440
Không cần đâu.
Tôi biết vì sao cô ở đây. Đi nào.
1416
01:42:36,520 --> 01:42:37,800
Lên lầu nói chuyện.
1417
01:42:43,400 --> 01:42:45,120
Đây là người chăn cừu
ta thấy trên đường à?
1418
01:42:45,200 --> 01:42:46,200
Đúng vậy.
1419
01:42:48,760 --> 01:42:52,040
- Bỏ giày ra.
- Tất nhiên rồi.
1420
01:42:56,600 --> 01:42:57,640
Đi nào, lối này.
1421
01:42:58,360 --> 01:43:00,040
- Cảm ơn.
- Không có gì.
1422
01:43:01,560 --> 01:43:03,560
- Tôi để ở đây được chứ?
- Được.
1423
01:43:04,840 --> 01:43:06,440
Anh Ilyas.
1424
01:43:07,200 --> 01:43:09,280
Chuyện gì đã xảy ra với
những người ở Kibledere?
1425
01:43:10,280 --> 01:43:13,240
Tội lỗi của hai người
đã nguyền rủa cả làng.
1426
01:43:13,720 --> 01:43:15,000
Những người này là ai?
1427
01:43:15,680 --> 01:43:16,840
Bilal Duran...
1428
01:43:19,400 --> 01:43:20,760
và Remzi Karaduman.
1429
01:43:24,080 --> 01:43:25,760
- Remzi Karaduman?
- Vâng.
1430
01:43:26,760 --> 01:43:27,960
Cô biết ông ta?
1431
01:43:28,720 --> 01:43:30,600
- Bố tôi?
- Đúng, bố cô.
1432
01:43:32,560 --> 01:43:35,640
Vào 24 năm trước,
1433
01:43:35,920 --> 01:43:39,240
bố của Kübra,
Bilal và bố cô, Remzi
1434
01:43:39,600 --> 01:43:43,240
bắt đầu đi tìm một kho báu
với sự giúp đỡ của một nữ ma thần.
1435
01:43:43,680 --> 01:43:47,000
- Một nữ ma thần?
- Một nữ thiên thần. Tên là Sare?
1436
01:43:47,280 --> 01:43:48,160
Đúng, Sare.
1437
01:43:48,560 --> 01:43:52,920
Sare là thành viên của gia tộc
thiên thần có thể sống trong cơ thể người.
1438
01:43:53,200 --> 01:43:54,480
Gia tộc Zuzula.
1439
01:43:55,120 --> 01:43:58,720
Một gia tộc rất nguy hiểm
biết về kho báu bị chôn vùi.
1440
01:43:59,760 --> 01:44:02,080
Sau khi Bilal và Remzi
tìm thấy kho báu,
1441
01:44:02,440 --> 01:44:04,440
ý tôi là vàng...
1442
01:44:05,680 --> 01:44:08,200
họ quyết định giết Sare.
1443
01:44:08,400 --> 01:44:09,240
Bằng cách nào?
1444
01:44:09,680 --> 01:44:14,360
Khi Sare ở trong cơ thể người, họ
chôn cô ta dưới gốc cây bị nguyền rủa.
1445
01:44:14,440 --> 01:44:17,080
Đó là cái cây đằng sau con đường à?
1446
01:44:17,160 --> 01:44:18,600
- Đúng thế.
- Chờ chút.
1447
01:44:19,000 --> 01:44:20,600
Làm ơn, cho tôi bằng chứng
1448
01:44:20,680 --> 01:44:23,440
về chú Bilal và bố tôi
làm thợ săn kho báu.
1449
01:44:25,440 --> 01:44:26,760
Làm nào hai dân nghèo
1450
01:44:28,040 --> 01:44:30,240
lại trở nên giàu có?
1451
01:44:31,120 --> 01:44:33,440
Bilal tự mua một biệt thự lớn.
1452
01:44:34,000 --> 01:44:35,400
Ông ta có nhiều tiền trong ngân hàng.
1453
01:44:37,360 --> 01:44:38,200
Còn bố cô...
1454
01:44:39,240 --> 01:44:40,360
chuyển đến Izmir.
1455
01:44:41,520 --> 01:44:42,760
Cô đã bao giờ nghĩ về
1456
01:44:42,840 --> 01:44:44,840
đất đai và tài sản từ đâu ra chưa?
1457
01:44:45,360 --> 01:44:47,200
Những kẻ đã giết chú Bilal…
1458
01:44:48,400 --> 01:44:50,160
Họ cùng gia tộc với Sare?
1459
01:44:50,360 --> 01:44:51,200
Đúng thế.
1460
01:44:51,440 --> 01:44:53,160
Họ cũng giết cả bố cô.
1461
01:44:53,280 --> 01:44:54,120
Anh Ilyas!
1462
01:44:54,880 --> 01:44:57,840
Bố tôi chết vì tai nạn xe hơi.
Không liên quan.
1463
01:44:57,920 --> 01:45:01,520
- Hodja! Họ đã gây ra tai nạn.
- Chuyện này thật vớ vẩn!
1464
01:45:01,600 --> 01:45:02,880
- Bình tĩnh.
- Bác sĩ!
1465
01:45:04,160 --> 01:45:06,240
Họ đã vẽ cô ở đây.
1466
01:45:08,680 --> 01:45:10,560
Cô phải thật cẩn thận.
1467
01:45:11,760 --> 01:45:15,160
Họ không bao giờ kết thúc thù hận
và ngừng trả thù.
1468
01:45:15,760 --> 01:45:17,920
Họ muốn cơ thể của Kübra cho Sare?
1469
01:45:18,200 --> 01:45:19,080
Đúng thế.
1470
01:45:19,440 --> 01:45:21,680
Vì thế họ không để cô ấy làm đám cưới.
1471
01:45:22,280 --> 01:45:24,880
Họ sẽ hồi sinh Sare như trinh nữ
trong cơ thể của Kübra .
1472
01:45:26,840 --> 01:45:27,960
Đầu thai ư?
1473
01:45:28,640 --> 01:45:30,000
Đầu thai ư?
1474
01:45:30,360 --> 01:45:32,760
Đầu thai là tác phẩm
của những thiên thần.
1475
01:45:33,240 --> 01:45:37,720
Họ chuyển toàn bộ sức sống
của người này sang bộ não khác
1476
01:45:37,920 --> 01:45:40,240
và phá hủy tính cách của vật chủ.
1477
01:45:41,600 --> 01:45:43,200
Đầu thai là...
1478
01:45:44,200 --> 01:45:45,920
sở hữu.
1479
01:45:46,600 --> 01:45:51,680
Khi Kübra và Sare cùng tuổi,
họ sẽ chuyển linh hồn của Sare
1480
01:45:52,120 --> 01:45:53,720
và đưa cô ấy đến thế giới của họ.
1481
01:45:53,800 --> 01:45:54,680
Đúng thế.
1482
01:45:55,360 --> 01:45:56,240
Nhìn này...
1483
01:46:02,920 --> 01:46:04,200
Nhìn đi.
1484
01:46:09,200 --> 01:46:10,880
Chúa ơi!
1485
01:46:11,520 --> 01:46:12,400
Cái gì đây?
1486
01:46:22,280 --> 01:46:25,360
Chúa ơi.
1487
01:46:31,440 --> 01:46:34,240
tôi muốn xin sự tha thứ của Chúa.
1488
01:46:41,280 --> 01:46:42,120
Nghe này.
1489
01:46:42,640 --> 01:46:45,200
Đây là chuyện xảy ra với người Kibledere.
1490
01:46:46,160 --> 01:46:47,080
Bilal và Remzi.
1491
01:46:48,200 --> 01:46:51,160
Sau khi tìm thấy kho báu và bán vàng,
1492
01:46:51,280 --> 01:46:52,880
họ đã đưa tiền cho dân làng.
1493
01:46:54,240 --> 01:46:55,560
Rồi tất cả bị nguyền rủa.
1494
01:46:56,880 --> 01:46:58,320
Con của họ sinh ra với khuyết tật
1495
01:46:58,680 --> 01:47:00,680
họ phải chịu đựng vô số đau đớn.
1496
01:47:01,000 --> 01:47:03,240
Mọi người phát điên và tự tử, vân vân!
1497
01:47:05,320 --> 01:47:06,160
Nghe này...
1498
01:47:07,000 --> 01:47:09,600
tôi đã nói hết với anh.
1499
01:47:11,680 --> 01:47:12,920
Tại sao là chúng tôi?
1500
01:47:13,960 --> 01:47:18,040
Vì tôi muốn lời nguyền kết thúc.
1501
01:47:19,440 --> 01:47:22,080
Nhưng sao anh biết tất cả chuyện này?
1502
01:47:22,160 --> 01:47:23,120
Vợ tôi yêu tôi.
1503
01:47:25,240 --> 01:47:26,440
Vợ anh có đây không?
1504
01:47:29,000 --> 01:47:30,520
Vợ tôi không có ở đây.
1505
01:47:32,360 --> 01:47:33,200
Cô ấy là một nữ ma thần.
1506
01:47:36,560 --> 01:47:37,840
Cô ấy đang ở đây?
1507
01:47:37,920 --> 01:47:38,760
Đúng thế.
1508
01:47:40,160 --> 01:47:41,280
Cô ấy có thể thấy anh.
1509
01:47:42,440 --> 01:47:44,280
Nhưng anh đâu thấy cô ấy.
1510
01:47:45,800 --> 01:47:47,960
- Tên cô ấy là gì?
- Zahuriyesh.
1511
01:47:48,800 --> 01:47:49,760
Cô ấy là người Hồi giáo à?
1512
01:47:53,520 --> 01:47:56,680
Zahuriyesh giúp ta chứ?
1513
01:47:57,040 --> 01:48:01,800
Zahuriyesh sẽ giúp anh chứ?
1514
01:48:07,480 --> 01:48:09,240
Nhân danh Chúa.
1515
01:48:21,880 --> 01:48:23,760
Nhân danh Chúa.
1516
01:48:30,720 --> 01:48:31,800
Nhân danh Chúa.
1517
01:48:48,000 --> 01:48:49,160
Zahuriyesh.
1518
01:48:50,920 --> 01:48:52,800
Chúng tôi có ý tốt.
1519
01:48:53,360 --> 01:48:55,760
Chúng tôi không liên quan đến
cô hay chồng cô.
1520
01:48:56,440 --> 01:49:00,200
Chúng tôi muốn giúp cô bé vô tội, Kübra.
1521
01:49:00,840 --> 01:49:02,680
Cô sẽ giúp cô ấy chứ?
1522
01:49:04,040 --> 01:49:05,160
Zahuriyesh?
1523
01:49:06,280 --> 01:49:08,280
7175 là gì?
1524
01:49:08,960 --> 01:49:10,320
Giúp chúng tôi.
1525
01:49:12,640 --> 01:49:14,560
Chúa ơi!
1526
01:49:16,800 --> 01:49:18,000
Chúa ơi!
1527
01:49:21,160 --> 01:49:23,640
Nhân danh Chúa.
1528
01:49:24,840 --> 01:49:25,840
Chúa ơi!
1529
01:49:26,760 --> 01:49:30,760
Chúa ơi!
1530
01:50:08,240 --> 01:50:09,760
Chúa ơi!
1531
01:50:20,120 --> 01:50:22,440
- Gì vậy?
- Zahuriyesh muốn anh đi.
1532
01:50:22,520 --> 01:50:24,040
- Nhưng Ilyas...
- Không!
1533
01:50:24,120 --> 01:50:25,520
Cô ấy sợ lũ Zuzula.
1534
01:50:25,600 --> 01:50:27,800
Cô ấy nói họ sẽ hại chúng tôi
vì chúng tôi đang nói chuyện với anh.
1535
01:50:27,880 --> 01:50:30,320
- Vì sao?
- Vì anh đã giết một trong số họ.
1536
01:50:30,400 --> 01:50:33,200
Thiên thần ám Kübra,
cô ta tự gọi mình là Sare.
1537
01:50:33,280 --> 01:50:37,320
Đó không phải Sare, họ nói thế
vì họ muốn Kübra biến thành Sare.
1538
01:50:37,400 --> 01:50:40,480
- Sare bị chôn ở gốc cây bị nguyền rủa.
- Ta có nên đến cái cây bị nguyền không?
1539
01:50:40,560 --> 01:50:42,480
Đi đi. Tôi nói hết rồi.
1540
01:50:42,560 --> 01:50:44,640
Đi trước khi anh đặt chúng tôi
hay chính mình vào nguy hiểm.
1541
01:50:44,720 --> 01:50:46,680
- Đi đi, nhanh lên.
- Đi ra!
1542
01:50:46,760 --> 01:50:48,120
Đi!
1543
01:50:49,280 --> 01:50:51,400
Tôi không tin, thật là vớ vẩn.
1544
01:50:52,600 --> 01:50:53,680
- Đủ rồi!
- Chúa ơi!
1545
01:50:53,760 --> 01:50:55,560
Sao ta có thể giải quyết vụ này?
1546
01:50:55,640 --> 01:50:58,160
- Cái gì đây?
- Nhân danh Chúa.
1547
01:50:58,560 --> 01:51:01,560
Cái gì thế?
1548
01:51:01,680 --> 01:51:04,240
- Ôi Chúa ơi, đó là máu!
- Ebru, bình tĩnh.
1549
01:51:04,320 --> 01:51:06,440
- Tôi tưởng không có ai ở đây.
- Bình tĩnh.
1550
01:51:06,520 --> 01:51:08,520
Đây là trò đùa à? Ai đã làm việc này?
1551
01:51:08,600 --> 01:51:10,280
Ai đã làm việc này?
1552
01:51:10,400 --> 01:51:12,080
Chúa ơi! Chiếc xe.
1553
01:51:12,320 --> 01:51:15,040
- Nó khắp trên xe, khắp nơi.
- Ebru, bình tĩnh!
1554
01:51:15,480 --> 01:51:18,240
- Chúa ơi, ai làm việc này?
- Vào xe, bình tĩnh đi!
1555
01:51:19,720 --> 01:51:21,880
Được rồi. Sẽ ổn thôi, Ebru.
1556
01:51:21,960 --> 01:51:23,960
Ebru, bình tĩnh đi. Mọi thứ sẽ…
1557
01:51:24,880 --> 01:51:25,920
Cái gì...
1558
01:51:26,120 --> 01:51:27,440
Cái gì đang xảy ra?
1559
01:51:28,080 --> 01:51:29,200
Faruk Hodja!
1560
01:51:29,400 --> 01:51:31,000
Vào xe đi!
1561
01:51:41,320 --> 01:51:43,080
Nhân danh Chúa.
1562
01:51:43,920 --> 01:51:44,760
Nhanh lên.
1563
01:51:46,040 --> 01:51:47,160
Vào xe đi!
1564
01:51:53,200 --> 01:51:54,040
Đi!
1565
01:51:55,680 --> 01:51:57,600
Tôi không tin bố tôi dính vào vụ này.
1566
01:51:57,920 --> 01:51:59,520
Tôi nghĩ tốt nhất nên cầu nguyện.
1567
01:51:59,600 --> 01:52:01,960
Vậy chuyện này xảy ra vì Sare bị giết?
1568
01:52:02,040 --> 01:52:03,560
Nghe này, cô Ebru.
1569
01:52:03,680 --> 01:52:05,720
Theo cuốn sách, để loại bỏ lời nguyền
1570
01:52:05,800 --> 01:52:07,960
của một thiên thần vô tội bị giết,
1571
01:52:08,200 --> 01:52:10,400
ta cần đào họ khỏi nơi họ bị chôn
1572
01:52:10,480 --> 01:52:13,440
và bọc họ trong tấm vải liệm
và chôn họ ở chỗ khác.
1573
01:52:13,800 --> 01:52:16,160
Câu chuyện nói rằng dân du mục Ả
Rập đã chôn cất thiên thần
1574
01:52:16,240 --> 01:52:19,080
mà họ vô tình giết ở sa mạc
để tránh lời nguyền.
1575
01:52:22,040 --> 01:52:23,560
Vậy ta đến cái cây bị nguyền rủa?
1576
01:52:23,640 --> 01:52:26,080
Đầu tiên, ghé qua thị trấn
và mua xẻng và tấm vải liệm.
1577
01:52:49,960 --> 01:52:51,120
Cô Ebru!
1578
01:52:51,640 --> 01:52:53,800
- Cái gì?
- Tôi tìm thấy rồi!
1579
01:52:58,000 --> 01:52:59,080
Anh định mở nó à?
1580
01:53:00,000 --> 01:53:00,880
Tôi không biết.
1581
01:53:10,520 --> 01:53:11,600
Cái gì đây?
1582
01:53:11,880 --> 01:53:13,320
Trong đó có gì?
1583
01:53:18,960 --> 01:53:20,320
Faruk Hodja!
1584
01:53:28,480 --> 01:53:30,320
Anh đi đâu vậy? Để tôi đi lấy máy quay.
1585
01:53:30,400 --> 01:53:31,240
Cô Earp.
1586
01:53:32,120 --> 01:53:33,760
Đừng quay khi tôi đang chôn.
1587
01:53:34,160 --> 01:53:35,080
Được rồi.
1588
01:53:36,120 --> 01:53:37,640
Có cần giúp không?
1589
01:53:37,960 --> 01:53:38,800
Không cần.
1590
01:53:53,240 --> 01:53:54,200
Chuyện gì vậy?
1591
01:53:55,200 --> 01:53:56,120
Xong chưa?
1592
01:53:57,520 --> 01:53:58,400
Kết thúc rồi.
1593
01:53:59,320 --> 01:54:00,240
Tôi đã chôn nó.
1594
01:54:03,200 --> 01:54:04,120
Cái gì thế?
1595
01:54:04,480 --> 01:54:05,520
Bình tĩnh.
1596
01:54:05,640 --> 01:54:07,160
Cô Ebru, bình tĩnh.
1597
01:54:15,600 --> 01:54:16,640
Faruk Hodja.
1598
01:54:31,120 --> 01:54:32,840
Gia tộc Zuzula.
1599
01:54:34,240 --> 01:54:37,160
Ta đã đưa ngươi xác của Sare.
1600
01:54:40,240 --> 01:54:42,040
Nếu ngươi có thể nghe thấy ta…
1601
01:54:43,040 --> 01:54:44,400
Sare…
1602
01:54:45,400 --> 01:54:47,920
Cô ấy ở dưới mặt đất
với một cơ thể sạch sẽ.
1603
01:54:49,600 --> 01:54:52,600
Đừng ám Kübra vô tội nữa.
1604
01:54:54,600 --> 01:54:56,440
Chúng tôi đã làm phần mình.
1605
01:54:58,280 --> 01:55:01,240
Và ngươi tránh xa cơ thể đó đó ra!
1606
01:55:19,880 --> 01:55:20,800
Xong rồi.
1607
01:55:23,520 --> 01:55:25,520
- Ý anh là sao?
- Kết thúc rồi.
1608
01:55:27,600 --> 01:55:28,560
Họ đi rồi.
1609
01:55:30,440 --> 01:55:33,920
Chúa ơi, xin ban phước con gái
con với một cuộc sống bình yên.
1610
01:55:34,000 --> 01:55:36,160
- Amen. Chúa phù hộ.
- Amen.
1611
01:55:37,760 --> 01:55:39,000
Mẹ, đừng nói quá.
1612
01:55:40,960 --> 01:55:42,440
Không. Không có gì.
1613
01:55:44,120 --> 01:55:45,920
Con cần nói với mẹ điều này.
1614
01:55:46,560 --> 01:55:47,520
Đúng thế.
1615
01:55:48,000 --> 01:55:49,200
Là về bố.
1616
01:55:50,440 --> 01:55:52,960
Không phải lúc này, con sẽ nói khi con về.
1617
01:55:54,160 --> 01:55:55,000
Được.
1618
01:55:55,440 --> 01:55:56,560
Hẹn gặp lại. Tạm biệt.
1619
01:56:03,480 --> 01:56:04,360
Bố.
1620
01:56:09,960 --> 01:56:11,200
Cô ấy thế nào, Refika?
1621
01:56:11,560 --> 01:56:12,720
Nó đang ngủ.
1622
01:56:12,840 --> 01:56:14,280
Tôi sẽ để cô ấy một mình.
1623
01:56:14,400 --> 01:56:15,800
- Esra.
- Vâng.
1624
01:56:16,480 --> 01:56:17,520
Mine đâu?
1625
01:56:17,760 --> 01:56:19,440
Nó ở với bà.
1626
01:56:19,760 --> 01:56:21,600
Được rồi, tốt.
1627
01:56:24,000 --> 01:56:26,800
Chuyện này đã diễn ra hàng ngàn năm rồi.
1628
01:56:26,920 --> 01:56:29,800
Chúng ta không thể thay đổi gì cả.
Cả cô hay tôi.
1629
01:56:31,320 --> 01:56:33,320
Tôi không chắc về bất cứ điều gì.
1630
01:56:33,560 --> 01:56:36,240
Tốt hơn là chắc về mọi thứ.
Tin tôi đi.
1631
01:56:38,960 --> 01:56:39,800
Dù sao thì.
1632
01:56:40,560 --> 01:56:42,360
Cảm ơn vì đã hợp tác.
1633
01:56:44,080 --> 01:56:45,800
Và cảm ơn đã đến đây.
1634
01:56:45,880 --> 01:56:48,280
- Ilyas!
- Sao vậy?
1635
01:56:48,360 --> 01:56:51,400
- Người mà anh nói chuyện. Anh ấy gọi.
- Chuyện gì vậy?
1636
01:56:51,480 --> 01:56:55,320
Anh ấy nói đó là vấn đề sinh tử.
Anh phải lên đây nhanh lên.
1637
01:56:55,520 --> 01:56:59,080
Anh ta nói nếu không đi, Hodja,
Kübra sẽ chết.
1638
01:56:59,160 --> 01:57:01,200
Được. Đừng lo. Tôi đi đây.
1639
01:57:01,280 --> 01:57:04,200
Làm ơn, ở lại với Kübra, con tôi,
tôi rất sợ.
1640
01:57:04,840 --> 01:57:06,920
- Làm ơn.
- Được rồi, có tôi đây.
1641
01:57:07,000 --> 01:57:09,520
- Tôi đi đây.
- Đi đi. Ngồi đây đi.
1642
01:57:09,600 --> 01:57:12,440
Faruk Hodja! Faruk Hodja, lấy máy quay!
1643
01:57:41,880 --> 01:57:43,880
Sao không có sóng?
1644
01:57:45,720 --> 01:57:47,840
Nó đã bị vậy từ sáng rồi.
1645
01:57:49,280 --> 01:57:50,120
Cái gì đây?
1646
01:58:06,200 --> 01:58:07,120
Cái quái gì vậy?
1647
01:58:09,040 --> 01:58:10,000
Ôi Chúa ơi!
1648
01:58:11,920 --> 01:58:13,120
Ai đã để đây
1649
01:58:22,720 --> 01:58:25,120
Như các bạn thấy, tôi đã tìm ra
yếu tố ma thuật
1650
01:58:25,440 --> 01:58:28,520
được giấu trong đồ lót của tôi.
1651
01:58:28,800 --> 01:58:30,120
Tôi không biết ý nghĩa
1652
01:58:30,200 --> 01:58:33,160
nhưng có ảnh của Kübra và tôi.
1653
01:58:34,600 --> 01:58:40,000
Tôi không biết ai làm hay tại sao,
nhưng hình vẽ này như đang đi tiểu.
1654
01:58:40,080 --> 01:58:41,840
Và đây trong như nhà vệ sinh.
1655
01:58:42,000 --> 01:58:45,280
Tôi không biết cái này có liên quan đến
câu thần chú nhà vệ sinh không.
1656
01:58:45,360 --> 01:58:47,160
Tôi thực sự rất sợ.
1657
01:58:47,240 --> 01:58:50,920
Đó là lý do tôi sẽ phải dùng
máy quay ẩn này từ lúc này.
1658
01:58:53,440 --> 01:58:54,280
Đúng thế.
1659
01:58:59,720 --> 01:59:01,720
Chuyện gì vậy? Có gì đó đang xảy ra.
1660
01:59:07,160 --> 01:59:09,760
- Xin chào, Hidayet?
- Chào, Faruk.
1661
01:59:09,840 --> 01:59:13,240
Anh đã xem ảnh tôi gửi về 7175 chưa?
1662
01:59:13,320 --> 01:59:15,720
Tôi có ảnh và tải chúng lên laptop rồi.
1663
01:59:15,880 --> 01:59:18,640
- Anh hiểu chúng rồi hả?
- Mở chúng đi.
1664
01:59:18,760 --> 01:59:21,720
Đợi chút, tôi đang trong xe.
Đợi tôi đỗ xe lại đã.
1665
01:59:21,880 --> 01:59:23,400
Tôi đang xem một bức ảnh.
1666
01:59:23,480 --> 01:59:27,600
Đó là bức vẽ mà nửa Hồi giáo
và nửa giáo phái Cơ đốc dùng.
1667
01:59:28,760 --> 01:59:29,840
Tôi biết. Tiếp đi.
1668
01:59:29,920 --> 01:59:33,080
7175 là một mật mã 2,000 tuổi, Faruk.
1669
01:59:33,160 --> 01:59:34,200
Được. Nói đi.
1670
01:59:34,480 --> 01:59:38,280
Các Kitô hữu nói rằng
Chúa Giê-su bị giết trên thập tự giá,
1671
01:59:38,360 --> 01:59:41,600
nhưng theo đạo Hồi,
ông ấy không bị đóng đinh.
1672
01:59:43,120 --> 01:59:46,120
Kinh Qur'ann nhắc đến trong
đoạn Surah An Nisa 157.
1673
01:59:46,200 --> 01:59:49,600
Chúa chắc chắn không bị
đóng đinh và giết. Tiếp đi.
1674
01:59:49,680 --> 01:59:52,280
Giờ hãy viết 7175 trên một tờ giấy.
1675
01:59:52,920 --> 01:59:53,920
Trên giấy...
1676
02:00:03,440 --> 02:00:04,280
Ừ.
1677
02:00:04,360 --> 02:00:06,760
Giờ viết phiên bản Ả Rập của số đó.
1678
02:00:12,200 --> 02:00:13,040
Đọc nó đi.
1679
02:00:15,760 --> 02:00:19,360
- Vivo
- Nghĩa là "Tôi sống," bằng tiếng Latinh
1680
02:00:19,520 --> 02:00:21,440
Như trong Kinh Qur'ann.
1681
02:00:21,520 --> 02:00:26,840
7175 giáo dân không tin
Giê-xu đã chết hoặc bị đóng đinh,
1682
02:00:27,440 --> 02:00:29,080
đã nói như thế.
1683
02:00:29,520 --> 02:00:30,480
Chính xác là:
1684
02:00:31,080 --> 02:00:35,120
"Ô, linh hồn bị nguyền rủa mang tiếng khóc
của địa ngục đứng trước thánh giá.
1685
02:00:35,760 --> 02:00:40,240
Ơn Chúa, ngươi đã không xuyên qua
sọ của Giê-xu bằng đinh của địa ngục.
1686
02:00:40,880 --> 02:00:43,480
Và bàn tay đê tiện
không chạm vào tay hắn.
1687
02:00:44,080 --> 02:00:49,400
Ta, Chúa không giao phó linh hồn
thuần khiết của hắn vào tay ngươi.
1688
02:00:49,880 --> 02:00:52,720
Giê-xu yêu dấu của ta, cận hầu của ta
đang bên cạnh ta.
1689
02:00:52,880 --> 02:00:54,320
Hãy biết và được biết rằng
1690
02:00:54,400 --> 02:00:57,640
Giê-xu, con trai của Mary, còn sống.
1691
02:00:57,800 --> 02:00:59,800
Và Giê-xu nói:
1692
02:01:00,160 --> 02:01:01,000
Vivo."
1693
02:01:01,640 --> 02:01:05,040
Giáo phái này tin rằng Giê-xu còn sống,
1694
02:01:05,600 --> 02:01:12,160
biến từ VIVO thành mật mã
và 7175 xuất hiện từ đó.
1695
02:01:12,840 --> 02:01:14,440
Hãy quay lại vụ án của anh.
1696
02:01:14,920 --> 02:01:18,600
Những thiên thần bị chôn
sau khi mọi người tin chúng đã chết
1697
02:01:18,720 --> 02:01:22,320
thông báo chúng còn sống qua mật mã này.
1698
02:01:24,920 --> 02:01:25,760
Faruk?
1699
02:01:27,520 --> 02:01:28,880
- Faruk?
- Sare.
1700
02:01:30,400 --> 02:01:31,480
Nữ ma thần.
1701
02:01:32,760 --> 02:01:33,960
Cô ta chưa chết à?
1702
02:01:44,760 --> 02:01:47,160
"Nếu anh vứt bỏ một thiên thần chết,
1703
02:01:48,360 --> 02:01:49,880
lời nguyền sẽ được gỡ bỏ.
1704
02:01:50,840 --> 02:01:53,560
Nếu anh phá hủy một thiên thần sống,
1705
02:01:54,680 --> 02:01:55,600
lời nguyền...
1706
02:01:57,640 --> 02:01:58,640
sẽ tăng lên. "
1707
02:02:01,760 --> 02:02:02,600
Sare…
1708
02:02:05,080 --> 02:02:06,600
bị chôn sống.
1709
02:02:07,800 --> 02:02:09,800
Họ giam cầm cô ta
trong cái cây bị nguyền rủa.
1710
02:02:11,280 --> 02:02:12,120
Chúa ơi.
1711
02:02:13,880 --> 02:02:15,160
Chúa ơi, tôi đã làm gì thế này?
1712
02:02:16,000 --> 02:02:16,960
Anh đã làm gì?
1713
02:02:17,280 --> 02:02:19,280
Anh đã làm gì?
1714
02:02:32,160 --> 02:02:33,160
Ilyas.
1715
02:02:34,320 --> 02:02:35,560
Ilyas, có chuyện gì vậy?
1716
02:02:37,200 --> 02:02:38,280
Bác sĩ đang ở đâu?
1717
02:02:54,680 --> 02:02:55,760
Kübra!
1718
02:02:56,360 --> 02:02:57,880
Kübra, cô bị sao vậy?
1719
02:02:59,800 --> 02:03:00,640
Kübra!
1720
02:03:19,680 --> 02:03:20,920
Có chuyện gì vậy, Ilyas?
1721
02:03:21,800 --> 02:03:24,960
Người mẹ và cô con gái đó
đã sắp xếp mọi thứ.
1722
02:03:25,240 --> 02:03:28,960
Họ sẽ đưa cơ thể của bác sĩ
cho Sare thay vì Kübra!
1723
02:03:29,040 --> 02:03:30,520
Sao anh lại rời khỏi nhà?
1724
02:03:30,600 --> 02:03:32,840
- Anh gọi tôi.
- Sao tôi lại gọi anh?
1725
02:03:33,040 --> 02:03:36,600
- Tôi còn không có điện thoại!
- Anh đang nói gì vậy, Ilyas?
1726
02:03:37,640 --> 02:03:40,000
Gia tộc Zuzula đã giết vợ tôi.
1727
02:03:41,320 --> 02:03:42,880
Họ đang ở đây, Hodja.
1728
02:03:43,560 --> 02:03:44,720
Họ ở khắp nơi.
1729
02:03:46,240 --> 02:03:49,240
Ilyas!
1730
02:03:53,760 --> 02:03:55,880
- Quá muộn rồi, Hodja.
- Ilyas, có chuyện gì?
1731
02:03:55,960 --> 02:03:56,880
Quá muộn rồi!
1732
02:03:56,960 --> 02:03:58,960
Ilyas!
1733
02:04:11,640 --> 02:04:12,560
Chúa ơi!
1734
02:04:14,600 --> 02:04:15,640
Chúa ơi!
1735
02:04:19,840 --> 02:04:22,640
Chúa ơi!
1736
02:04:40,280 --> 02:04:41,200
Ebru?
1737
02:04:47,000 --> 02:04:47,920
Ebru?
1738
02:04:59,240 --> 02:05:01,040
Nhân danh Chúa.
1739
02:05:02,600 --> 02:05:05,440
Chúa ơi!
1740
02:05:07,360 --> 02:05:09,080
Ebru?
1741
02:05:09,200 --> 02:05:10,040
Ebru?
1742
02:05:11,800 --> 02:05:12,840
Ebru?
1743
02:05:17,400 --> 02:05:18,280
Ebru?
1744
02:05:24,680 --> 02:05:26,760
Ebru!
1745
02:05:34,320 --> 02:05:37,880
Chúa ơi!
1746
02:05:38,600 --> 02:05:40,040
Chúa ơi!
1747
02:05:42,760 --> 02:05:43,840
Chúa ơi!
1748
02:05:45,600 --> 02:05:46,920
Chúa ơi!
1749
02:05:58,240 --> 02:05:59,160
Ebru!
1750
02:06:00,960 --> 02:06:02,360
Họ đã mang Ebru đi rồi.
1751
02:06:03,640 --> 02:06:04,880
Trao đổi cơ thể.
1752
02:06:06,040 --> 02:06:08,040
Họ sẽ đưa Ebru cho Sare.
1753
02:06:09,360 --> 02:06:10,560
Kibledere!
1754
02:06:13,160 --> 02:06:14,720
Ebru!
1755
02:06:15,840 --> 02:06:17,840
Ebru!
1756
02:06:22,240 --> 02:06:23,880
Chúa ơi!
1757
02:06:46,440 --> 02:06:49,280
Chúa ơi!
1758
02:07:11,360 --> 02:07:12,240
Refika?
1759
02:07:14,320 --> 02:07:15,280
Esra?
1760
02:07:17,680 --> 02:07:19,520
Cô không sợ Chúa sao?
1761
02:07:21,280 --> 02:07:25,400
Cô không sợ Chúa sao?
1762
02:07:25,600 --> 02:07:28,080
Tiên tri Joseph nằm ở đáy giếng…
1763
02:07:33,600 --> 02:07:34,640
Chúa ơi.
1764
02:07:36,120 --> 02:07:37,200
Joseph.
1765
02:07:40,240 --> 02:07:41,240
Ebru.
1766
02:07:41,440 --> 02:07:43,200
Ebru, mở mắt ra.
1767
02:07:43,280 --> 02:07:44,280
Sơ Refika.
1768
02:07:46,680 --> 02:07:47,560
Tại sao?
1769
02:07:48,840 --> 02:07:50,360
Tôi đã làm gì có lỗi với cô?
1770
02:07:52,760 --> 02:07:53,600
Phải.
1771
02:07:55,000 --> 02:07:56,880
Cô không làm gì cả, Ebru.
1772
02:07:57,600 --> 02:07:59,160
Đây là lỗi của bố cô.
1773
02:07:59,640 --> 02:08:01,280
Bố cô, Remzi.
1774
02:08:02,120 --> 02:08:04,960
Hắn tìm kho báu nhiều năm.
1775
02:08:06,920 --> 02:08:08,920
Hắn theo đuổi tiền.
1776
02:08:10,720 --> 02:08:11,800
Và bên cạnh đó...
1777
02:08:13,200 --> 02:08:16,600
chính bố cô là người
khiến thiên thần ám con gái tôi.
1778
02:08:18,880 --> 02:08:22,480
Hắn mang theo đống tiền và tài sản.
1779
02:08:23,080 --> 02:08:25,600
Hắn đưa cô đi và cứu cô và gia đình cô.
1780
02:08:26,800 --> 02:08:28,800
Con gái tôi mới là người chịu đựng.
1781
02:08:31,440 --> 02:08:34,040
Con tôi phải chịu đựng nhiều năm.
1782
02:08:37,040 --> 02:08:38,000
Đủ rồi.
1783
02:08:42,120 --> 02:08:43,400
Giờ đến lượt cô.
1784
02:08:44,640 --> 02:08:46,040
Hiểu chứ?
1785
02:08:47,520 --> 02:08:49,840
Tôi sẽ đưa con gái rời khỏi đây.
1786
02:08:50,400 --> 02:08:54,080
Từ giờ, Sare sẽ ăn linh hồn cô.
1787
02:08:57,360 --> 02:08:59,040
Cô ta sẽ bắt giam cô.
1788
02:08:59,520 --> 02:09:01,520
Giờ đây là vấn đề của cô rồi.
1789
02:09:03,240 --> 02:09:05,840
Con gái ta được cứu, cô hiểu không?
1790
02:09:07,720 --> 02:09:08,640
Đủ rồi.
1791
02:09:09,920 --> 02:09:12,680
Cô đã sống cuộc đời mình, Ebru.
1792
02:09:13,560 --> 02:09:15,080
Giờ đến lượt chúng tôi.
1793
02:09:15,560 --> 02:09:17,880
Em gái tôi và tôi sẽ sống trọn vẹn.
1794
02:09:18,520 --> 02:09:19,680
Esra.
1795
02:10:06,480 --> 02:10:08,920
Sơ Refika!
1796
02:10:09,320 --> 02:10:10,440
Esra!
1797
02:10:11,200 --> 02:10:12,480
Thả tôi ra!
1798
02:10:13,440 --> 02:10:14,600
Sơ Refika!
1799
02:10:17,440 --> 02:10:20,480
Tôi đã làm gì cô?
1800
02:10:25,720 --> 02:10:28,160
Làm sao tôi thoát ra được?
1801
02:10:37,800 --> 02:10:39,680
Sơ Refika!
1802
02:10:39,760 --> 02:10:41,760
Tôi không thở được!
1803
02:10:42,680 --> 02:10:44,880
Bình tĩnh. Mình cần ra khỏi đây.
1804
02:10:44,960 --> 02:10:46,000
Mình phải ra ngoài.
1805
02:10:47,080 --> 02:10:51,360
Làm sao tôi có thể ra khỏi đây?
Cho tôi ra khỏi đây!
1806
02:10:54,120 --> 02:10:57,560
Trời ơi, sao tôi ra được đây?
1807
02:11:00,720 --> 02:11:03,600
Faruk Hodja!
1808
02:11:08,640 --> 02:11:11,680
Cứu!
1809
02:11:12,280 --> 02:11:15,600
Cứu! Chúa ơi, xin hãy cứu con.
1810
02:11:16,200 --> 02:11:18,200
Chúa ơi, giúp con.
1811
02:11:52,960 --> 02:11:55,480
Ôi Chúa ơi! Làm ơn đi đi.
1812
02:11:56,800 --> 02:11:57,640
Cái gì...
1813
02:11:59,120 --> 02:12:00,400
Đi đi, làm ơn.
1814
02:12:27,560 --> 02:12:31,800
Faruk Akat Hodja được
dân làng giải thoát khỏi giếng,
1815
02:12:31,920 --> 02:12:34,200
nhưng anh ấy đã bị thương nặng.
1816
02:12:34,320 --> 02:12:38,320
Anh ấy bị mất trí nhớ
do chấn thương ở đầu.
1817
02:12:38,400 --> 02:12:42,400
Nơi ở của anh ấy được
gia đình giữ bí mật...
1818
02:12:42,640 --> 02:12:47,680
Không ai biết được Refika,
Esra và Kübra Duman ở đâu.
1819
02:12:47,760 --> 02:12:50,560
Cảnh sát vẫn đang tìm họ.
1820
02:12:50,640 --> 02:12:55,440
Toàn bộ khu đất của họ được tiết lộ rằng
đã được bán ngay trước vụ việc...
1821
02:12:55,680 --> 02:12:59,240
Cơ quan pháp luật chưa đưa ra
báo cáo chính thức
1822
02:12:59,320 --> 02:13:01,480
về số phận của Bác sĩ Ebru Karaduman.
1823
02:13:01,560 --> 02:13:05,080
Mẹ cô ấy và trường đại học
không muốn nói về vụ việc này
1824
02:13:05,160 --> 02:13:07,400
trong mọi trường hợp...
1825
02:13:07,720 --> 02:13:12,440
Bộ phim dựa trên sự kiện có thật.
1826
02:14:39,760 --> 02:14:42,560
Chuyển ngữ phụ đề bởi:
Verda Duruk, Tung Tran