1 00:00:54,000 --> 00:00:59,017 Vie sub by JadViE Sync by cuongctcclh 2 00:01:00,000 --> 00:01:02,017 Các nhóc, đi nào. 3 00:01:02,186 --> 00:01:04,655 Coi nào, đi sát vào. 4 00:01:10,194 --> 00:01:11,694 Đơn vị tình thế một! 5 00:01:11,695 --> 00:01:13,529 Đơn vị tình thế một, nghe rõ. 6 00:01:13,530 --> 00:01:16,000 Ngồi xuống sàn. Giơ tay lên, nhanh. 7 00:01:16,033 --> 00:01:17,433 Tay! 8 00:01:17,434 --> 00:01:20,404 Mã xanh! Đang xảy ra ẩu đả! 9 00:01:43,093 --> 00:01:46,363 Coi nào, đánh đi! Thả cậu ta ra! 10 00:01:46,397 --> 00:01:49,166 Ít nhất cũng cho tôi lấy giày chứ. 11 00:02:01,812 --> 00:02:04,448 - Mary Anne. - Xin chào. 12 00:02:05,549 --> 00:02:07,549 Cảm ơn. 13 00:02:09,586 --> 00:02:11,554 Adonis hôm nay đã dây vào ẩu đả... 14 00:02:11,555 --> 00:02:13,056 và đang bị giam giữ. 15 00:02:13,057 --> 00:02:16,293 Nếu cô muốn gặp nó, chúng ta phải lên trên đó. 16 00:02:16,327 --> 00:02:18,963 Nó là một cậu bé ngoan, chỉ mỗi tội... 17 00:02:19,096 --> 00:02:21,096 Đánh nhau. 18 00:02:21,665 --> 00:02:23,734 Lúc nào cũng vậy. 19 00:02:33,444 --> 00:02:34,944 - Johnson? - Vâng. 20 00:02:34,945 --> 00:02:36,947 - Ngay bên này. - Cảm ơn. 21 00:02:50,561 --> 00:02:53,197 Johnson, có khách viếng thăm. 22 00:02:57,001 --> 00:02:59,001 Adonis. 23 00:03:03,440 --> 00:03:05,643 Vào đi. 24 00:03:07,144 --> 00:03:09,213 Cô muốn cháu gặp cô... 25 00:03:11,548 --> 00:03:14,385 Chúng tôi nói chuyện riêng được không? 26 00:03:15,052 --> 00:03:16,853 Được chứ. 27 00:03:16,854 --> 00:03:19,290 Tôi ở ngay bên ngoài. 28 00:03:30,167 --> 00:03:32,369 Sao cháu lại đánh nhau? 29 00:03:34,104 --> 00:03:36,540 Tôi không đến nhà tập thể nữa đâu. 30 00:03:37,408 --> 00:03:39,610 Cô không đến từ nhà tập thể. 31 00:03:40,477 --> 00:03:43,547 - Cô là nhân viên xã hội? - Không. 32 00:03:44,181 --> 00:03:47,051 Cô không phải là nhân viên xã hội. 33 00:03:52,389 --> 00:03:56,160 Thằng mọi đó nói xấu mẹ tôi nên tôi đập nó một trận. 34 00:03:57,695 --> 00:04:00,431 Cô rất tiếc về chuyện của mẹ cháu. 35 00:04:01,432 --> 00:04:05,135 Cô hiểu cảm giác khi mất đi một người. 36 00:04:07,271 --> 00:04:10,941 Khi bố cháu mất, cô đã giận dữ rất lâu. 37 00:04:11,075 --> 00:04:14,211 Cô tổn thương mình, đẩy gia đình ra xa. 38 00:04:14,244 --> 00:04:16,280 Tôi không có bố. 39 00:04:16,580 --> 00:04:20,284 - Cháu vừa nói gì? - Tôi nói tôi không có bố. 40 00:04:20,317 --> 00:04:22,620 Điều đó không đúng. 41 00:04:25,022 --> 00:04:28,659 Bố cháu mất trước khi cháu ra đời, nhưng cháu có bố. 42 00:04:31,195 --> 00:04:33,195 Cô biết ông ấy? 43 00:04:36,300 --> 00:04:38,369 Ông ấy là chồng cô. 44 00:04:39,870 --> 00:04:42,406 Adonis, cô thực sự rất muốn... 45 00:04:42,439 --> 00:04:44,875 cháu đến sống cùng với cô. 46 00:04:48,112 --> 00:04:50,981 Cháu có muốn như vậy không? 47 00:05:02,660 --> 00:05:05,195 Tên ông ấy là gì? 48 00:07:57,167 --> 00:08:00,804 - Chào, James. - Don, ngồi đi. 49 00:08:05,142 --> 00:08:07,142 Anh cầm gì vậy? 50 00:08:12,483 --> 00:08:14,652 Anh đùa, phải không? 51 00:08:14,685 --> 00:08:16,685 Anh được thăng chức vậy mà lại xin nghỉ sao? 52 00:08:17,955 --> 00:08:20,624 Sự nghiệp này không hợp với tôi. 53 00:08:20,724 --> 00:08:22,724 Anh định làm gì? 54 00:08:24,895 --> 00:08:27,197 Cảm ơn vì mọi chuyện. 55 00:08:44,415 --> 00:08:46,415 Chỉ muốn nói với mẹ về công việc của con thôi. 56 00:08:46,617 --> 00:08:48,819 Con thấy văn phòng mới chưa? 57 00:08:48,852 --> 00:08:51,088 Rồi. Nhưng... 58 00:08:51,121 --> 00:08:53,022 Vậy, trông nó thế nào? 59 00:08:53,023 --> 00:08:56,026 Vụ thăng chức này, cơ hội lớn đấy. 60 00:08:56,193 --> 00:08:58,896 Họ có thuê trợ lý cho con không? 61 00:09:02,132 --> 00:09:06,637 - Cảm ơn. - Rất tự hào về con. 62 00:09:22,419 --> 00:09:24,655 Trận đấu Kinh điển Hai với Rocky Balboa, người thách đấu... 63 00:09:24,688 --> 00:09:28,158 và dĩ nhiên là Apollo Creed, quán quân thế giới. 64 00:09:28,192 --> 00:09:30,561 Và tiếng chuông vừa vang lên. Nhanh chân xông vào nào. 65 00:09:30,594 --> 00:09:32,562 Anh tung vài cú đấm phải và trái. 66 00:09:32,563 --> 00:09:34,598 Anh đã bắt đầu nắm thế thượng phong... 67 00:09:34,632 --> 00:09:37,868 và giờ anh ấy di chuyển bàn chân dọc theo rìa võ đài. 68 00:09:37,901 --> 00:09:39,435 Một cú đấm phải rất đẹp được tung ra. 69 00:09:39,436 --> 00:09:41,905 Một cú đấm phải và một cú nữa được nhà vô địch tung ra. 70 00:09:41,939 --> 00:09:47,011 Creed đang nhằm vào cú nốc ao. Giữ nguyên cú đấm phải... 71 00:09:47,044 --> 00:09:50,514 Chính nó! Anh ta đã tung nó ra. Nhưng Balboa đang xông lên! 72 00:09:50,547 --> 00:09:52,547 Dồn anh ta vào góc đài, và tung những cú đấm trái phải. 73 00:09:52,549 --> 00:09:55,552 Balboa đang lui lại. Một cú phải và trái vào đầu. 74 00:09:55,586 --> 00:09:57,420 Nhưng lúc này chính Creed đang trở lại. 75 00:09:57,421 --> 00:09:59,490 Creed cùng cú đấm trái. 76 00:10:00,324 --> 00:10:02,559 Balboa có vẻ bị đấm khá thường xuyên. 77 00:10:12,002 --> 00:10:14,672 Đấm anh ta đi. Đấm vào người ấy. 78 00:10:14,705 --> 00:10:16,705 Đúng rồi đấy! 79 00:10:16,707 --> 00:10:19,109 Tận dụng thời gian cho tốt. 80 00:10:19,143 --> 00:10:22,079 Các anh biết sắp có chuyện gì mà. Đúng rồi. 81 00:10:22,880 --> 00:10:24,880 Xem này. 82 00:10:25,349 --> 00:10:29,320 - Anh làm gì ở đây? - 15 và 0,15 cú đo ván. 83 00:10:29,353 --> 00:10:32,923 Ở Tijuana? Không đâu. 84 00:10:32,957 --> 00:10:34,891 Chỉ là cãi nhau vặt thôi. 85 00:10:34,892 --> 00:10:36,593 Dù gì tôi cũng chơi hết mình. 86 00:10:36,594 --> 00:10:38,829 Tôi nghĩ chúng ta nên bắt đầu nhỏ để lấy đà trước đã... 87 00:10:38,929 --> 00:10:40,229 rồi ta có thể chuyển đến bất kỳ đâu mình muốn. 88 00:10:40,230 --> 00:10:41,898 - "Chúng ta"? - Tôi đoán... 89 00:10:41,899 --> 00:10:45,402 Adonis, những chàng trai này vào đây, đây là cách họ sinh tồn. 90 00:10:45,436 --> 00:10:46,970 Họ phải chiến đấu giành sự sống. 91 00:10:46,971 --> 00:10:49,673 Giết hoặc bị giết. Người ta bỏ mạng trong đó. 92 00:10:49,707 --> 00:10:52,743 Bố anh chết trên võ đài. Đây không phải trò chơi. 93 00:10:52,776 --> 00:10:56,013 Tôi không biết ông ấy. Không liên quan tới tôi. 94 00:10:56,046 --> 00:10:58,682 - Được rồi, giờ anh ngon rồi. - Ừ. 95 00:10:58,716 --> 00:11:01,418 Không, tôi không huấn luyện anh đâu. 96 00:11:01,452 --> 00:11:03,754 Anh biết tôi không huấn luyện anh. Chẳng ai huấn luyện anh đâu. 97 00:11:03,787 --> 00:11:05,787 Tôi sẽ đảm bảo chuyện đó. 98 00:11:07,858 --> 00:11:10,160 Chúng ta tạo ra các quán quân ở Delphi Gym! 99 00:11:10,194 --> 00:11:13,464 Chúng ta không khiêu vũ! Không hát hò! Chúng ta chiến đấu! 100 00:11:13,497 --> 00:11:16,000 Các anh vật lộn mỗi ngày, các anh chiến đấu vì điều gì đó. 101 00:11:16,066 --> 00:11:18,066 Đúng rồi đấy! 102 00:11:19,737 --> 00:11:21,737 Này, nghe đây! 103 00:11:21,972 --> 00:11:23,972 Adonis. 104 00:11:24,441 --> 00:11:26,209 Chìa khóa con Mustang của tôi đây. 105 00:11:26,210 --> 00:11:27,443 Adonis, xuống khỏi võ đài! 106 00:11:27,444 --> 00:11:29,412 Các anh chỉ cần tung một cú gọn và sạch vào đầu... 107 00:11:29,413 --> 00:11:30,658 Tôi phải đặt cái gì? 108 00:11:30,659 --> 00:11:35,795 "NGÂN HÀNG" 10 TRẬN NỐC AO QUÁN QUÂN GĂNG VÀNG CALIFORNIA 2010 #6 HẠNG NẶNG TRUNG THẾ GIỚI 109 00:11:35,830 --> 00:11:38,088 Đặt tay thôi. Anh chuyên nghiệp phải không? 110 00:11:38,122 --> 00:11:40,491 Không, không. 111 00:11:40,524 --> 00:11:42,292 Anh sẽ bị tẩn ra trò mất. 112 00:11:42,293 --> 00:11:44,060 Anh sẽ chẳng chứng minh được gì với tôi hết. 113 00:11:44,061 --> 00:11:46,061 Nên nghe lời người nhà đi. 114 00:11:48,299 --> 00:11:49,565 Ôi, lạy Chúa. 115 00:11:49,566 --> 00:11:51,566 Ít nhất cũng đội mũ bảo hộ vào. 116 00:11:51,835 --> 00:11:53,636 Không đội mũ luôn? 117 00:11:53,637 --> 00:11:55,637 Hay lắm. 118 00:11:57,675 --> 00:11:59,108 Sát thủ, đúng không? 119 00:11:59,109 --> 00:12:01,612 Anh ta là sát thủ, đúng không, Lil Duke? 120 00:12:01,745 --> 00:12:04,214 Anh đã ở đâu trong lúc tôi phải vào nhà tập thể? 121 00:12:04,248 --> 00:12:06,817 - Anh lỡ bữa ăn hả? - Không! 122 00:12:06,850 --> 00:12:08,418 Có tay sát thủ nào lên tiếp theo không? 123 00:12:08,419 --> 00:12:10,621 Anh lựa đi! Anh lựa người tiếp theo đi! 124 00:12:10,654 --> 00:12:12,654 Tôi tiếp theo. 125 00:12:23,601 --> 00:12:25,769 Tôi chỉ muốn một hiệp thôi. 126 00:12:25,803 --> 00:12:27,537 Được rồi, khởi động không? 127 00:12:27,538 --> 00:12:29,840 Tôi không cần khởi động. Lấy đồ cho tôi. 128 00:12:32,309 --> 00:12:35,179 Anh đội mũ bảo hộ rồi đấy à. Giỏi lắm. 129 00:12:40,351 --> 00:12:42,351 Không. 130 00:12:48,259 --> 00:12:50,259 Đừng chạy. 131 00:13:17,821 --> 00:13:20,858 Đã bảo tôi sẽ thắng mà. Tôi đã bảo mà. 132 00:13:20,925 --> 00:13:23,694 Tôi đã cố nói với anh một chuyện mà. Anh không chịu nghe thôi. 133 00:13:23,727 --> 00:13:25,361 Anh không chịu nghe thôi. 134 00:13:25,362 --> 00:13:28,232 Anh muốn rút kinh nghiệm theo cách khó khăn hả? 135 00:13:41,879 --> 00:13:45,149 - Con sao rồi? - Con khỏe. 136 00:13:45,182 --> 00:13:48,085 Con vừa về nhà, con muốn nói chuyện với mẹ. 137 00:13:48,118 --> 00:13:51,589 - Ừ? - Con nghỉ việc rồi. 138 00:13:58,729 --> 00:14:01,999 Sao con bị thế này? Mexico? 139 00:14:02,132 --> 00:14:03,366 Đâu có tệ lắm. 140 00:14:03,367 --> 00:14:05,669 "Đâu có tệ lắm." 141 00:14:06,670 --> 00:14:08,772 Mẹ phải tự tay đánh con mới đúng. 142 00:14:08,839 --> 00:14:11,141 Con có biết đã bao nhiêu lần mẹ phải dìu bố con lên những bậc thang này... 143 00:14:11,208 --> 00:14:14,378 - vì ông không đi nổi không? - Dạ. 144 00:14:14,411 --> 00:14:16,647 Mẹ đã bao lần phải chùi đít cho bố con vì ông không dùng tay được? 145 00:14:17,014 --> 00:14:19,583 Con muốn thế hả? Không. 146 00:14:19,617 --> 00:14:22,186 Con muốn bị chấn thương não. Phải, con muốn thế. 147 00:14:22,219 --> 00:14:24,355 Con muốn não mình chấn thương nặng đến nỗi nói một câu cũng không xong. 148 00:14:24,388 --> 00:14:25,622 Con làm gì cũng có thể bị thương mà. 149 00:14:25,623 --> 00:14:28,726 Apollo không bị thương mà bị giết! Người ta bị giết đấy! 150 00:14:29,560 --> 00:14:32,263 Mẹ không nhận con về nuôi chỉ để con ngựa quen đường cũ. 151 00:14:32,296 --> 00:14:34,230 Con giỏi hơn thế này mà. 152 00:14:34,231 --> 00:14:36,231 Con sắp dọn đi rồi. 153 00:14:40,271 --> 00:14:43,307 Giờ con sẽ lấy võ đài làm sự nghiệp. 154 00:14:43,340 --> 00:14:46,176 Nên con muốn nói thẳng với mẹ. 155 00:14:48,112 --> 00:14:50,915 Đúng là cha nào con nấy... 156 00:14:51,015 --> 00:14:53,015 và con là một phần của ông ấy. 157 00:14:54,084 --> 00:14:57,821 Nhưng điều đó không có nghĩa con phải trở thành bố. 158 00:14:59,657 --> 00:15:01,657 Con sẽ gọi cho mẹ. 159 00:15:03,294 --> 00:15:07,231 Nghe đây, con muốn leo lên võ đài của một ai đó... 160 00:15:09,266 --> 00:15:11,635 thì không phải gọi cho mẹ đâu. 161 00:15:54,845 --> 00:15:56,845 Được rồi, cười lên! 162 00:16:38,989 --> 00:16:40,989 Cậu khỏe không? 163 00:16:41,792 --> 00:16:44,628 Tấm này chụp hiệp 10 trong trận đấu thứ nhất đúng không? 164 00:16:45,262 --> 00:16:46,829 Nhớ giỏi lắm. 165 00:16:46,830 --> 00:16:48,830 Sao cậu biết? 166 00:16:49,433 --> 00:16:52,269 Tôi có nghe nói về trận đấu thứ ba giữa ông và Apollo... 167 00:16:52,303 --> 00:16:54,405 đằng sau những cánh cửa khép kín. 168 00:16:54,438 --> 00:16:56,339 Có thật không? 169 00:16:56,340 --> 00:16:58,340 Sao cậu biết chuyện đó? 170 00:16:58,842 --> 00:17:00,842 Ai thắng? 171 00:17:01,712 --> 00:17:04,815 Đó là một bí mật. Cậu bảo tên cậu là gì nhỉ? 172 00:17:04,949 --> 00:17:06,449 Donnie. 173 00:17:06,450 --> 00:17:08,953 Cô gái nói cậu muốn nói chuyện gì đó. 174 00:17:08,986 --> 00:17:10,753 Ừ, tôi muốn nói chuyện với ông về việc huấn luyện tôi. 175 00:17:10,754 --> 00:17:12,754 Huấn luyện cậu. 176 00:17:12,990 --> 00:17:15,559 Tôi không làm việc đó nữa. Rất tiếc. 177 00:17:15,593 --> 00:17:19,730 Cũng muộn rồi đấy nhóc. Tôi sẽ đóng cửa. 178 00:17:19,763 --> 00:17:21,763 Ông ấy giỏi cỡ nào? 179 00:17:21,966 --> 00:17:25,035 Ai? Apollo? Ừ, ông ấy giỏi lắm. 180 00:17:25,069 --> 00:17:27,571 Một võ sĩ hoàn hảo. Chưa một ai giỏi hơn. 181 00:17:27,605 --> 00:17:29,138 Thế sao ông hạ được ông ấy? 182 00:17:29,139 --> 00:17:30,340 Thời gian hạ gục ông ấy. 183 00:17:30,341 --> 00:17:33,844 Thời gian hạ gục mọi người, nó mới là bất bại. 184 00:17:33,877 --> 00:17:35,278 Nói chung, tôi phải khóa cửa rồi. 185 00:17:35,279 --> 00:17:37,279 Khi Mickey chết, ông ấy đã đến nói chuyện với ông đúng không? 186 00:17:37,715 --> 00:17:39,715 Thuyết phục ông không bỏ nghề? 187 00:17:39,717 --> 00:17:42,586 Đưa ông tới L.A., huấn luyện ông... 188 00:17:42,686 --> 00:17:44,686 đưa ông về. 189 00:17:49,526 --> 00:17:54,632 - Sao cậu biết những chuyện này? - Ông nghĩ bằng cách nào? 190 00:17:58,135 --> 00:18:02,539 - Cậu là anh em họ gì hả? - Ông ấy là bố tôi. 191 00:18:03,707 --> 00:18:06,076 Không đúng. Tôi không tin cậu. 192 00:18:06,110 --> 00:18:07,277 Gọi cho Mary Anne đi. 193 00:18:07,278 --> 00:18:08,678 Mary Anne. Vợ ông ấy. 194 00:18:08,679 --> 00:18:10,679 Điện thoại nhà vẫn còn hoạt động. 195 00:18:11,615 --> 00:18:15,419 Phải rồi. Từ hồi đám tang ông chưa nói chuyện với bà ấy. 196 00:18:15,486 --> 00:18:18,222 Bà ấy nói ông đã phát biểu rất hay. 197 00:18:30,167 --> 00:18:32,167 Ừ. 198 00:18:32,169 --> 00:18:34,338 Bài nói rất hay. 199 00:18:34,905 --> 00:18:37,274 Tôi muốn ông huấn luyện tôi. 200 00:18:37,308 --> 00:18:40,277 Tôi cần một người đáng tin cậy và còn ai tốt hơn để tìm tới nữa? 201 00:18:40,311 --> 00:18:42,813 Ít nhất ông cũng nợ tôi điều đó. 202 00:18:44,949 --> 00:18:48,252 Tôi có thể thấy cách cậu nói chuyện chứng tỏ cậu có học. 203 00:18:48,285 --> 00:18:51,021 Nên tôi đoán cậu cũng có tí não. 204 00:18:51,055 --> 00:18:53,591 Sao cậu lại muốn chọn cuộc sống của một võ sĩ... 205 00:18:53,624 --> 00:18:55,158 trong khi không ai ép cậu cả? 206 00:18:55,159 --> 00:18:57,928 Nếu Apollo còn sống, ông ấy cũng sẽ nói cậu như thế. 207 00:18:57,962 --> 00:18:59,395 Ông ấy có còn sống nữa đâu. 208 00:18:59,396 --> 00:19:02,466 Tôi đã đánh nhau cả đời rồi, tôi có lựa chọn nào đâu. 209 00:19:02,633 --> 00:19:05,302 Luôn có lựa chọn chứ. 210 00:19:05,336 --> 00:19:06,836 Tôi đã ở trên võ đài. 211 00:19:06,837 --> 00:19:10,040 Tôi thấy cái kết của nó. Trận đấu đó lẽ ra phải bị dừng lại. 212 00:19:10,074 --> 00:19:11,541 Lẽ ra tôi phải dừng nó lại. 213 00:19:11,542 --> 00:19:13,542 Có lẽ ông ấy muốn ra đi như một võ sĩ. 214 00:19:14,311 --> 00:19:16,580 Có lẽ ông đã làm chính xác điều mà ông ấy muốn. 215 00:19:17,147 --> 00:19:21,252 Tôi nghĩ ông ấy thà ở đây, nói chuyện với cậu hơn. 216 00:19:34,698 --> 00:19:37,401 Hai người có nét giống nhau thật. 217 00:19:42,339 --> 00:19:45,943 Tôi thường ở đây mọi lúc... 218 00:19:45,976 --> 00:19:47,944 nên nếu cậu có đi ngang khu này thì cứ ghé vào... 219 00:19:47,945 --> 00:19:49,245 nếu cần thứ gì. 220 00:19:49,246 --> 00:19:51,114 Ngày mai tôi sẽ ở Mickey's Gym. 221 00:19:51,115 --> 00:19:54,151 Tôi không tới đó. Lâu rồi tôi không tới đó. 222 00:19:56,487 --> 00:19:59,356 Vì chúng ta cũng gần như người nhà... 223 00:19:59,790 --> 00:20:01,892 nên ai thắng trận thứ ba vậy? 224 00:20:04,528 --> 00:20:06,597 Ông ấy. 225 00:20:34,925 --> 00:20:36,259 Trong quyền Anh... 226 00:20:36,260 --> 00:20:38,796 xuất thân của các võ sĩ có thể tồn tại như yếu tố... 227 00:20:38,829 --> 00:20:40,898 thiêng liêng nhất trong tính cá nhân của họ... 228 00:20:40,998 --> 00:20:44,735 uốn nắn những lựa chọn có thể vĩnh viễn thay đổi đời họ. 229 00:20:45,669 --> 00:20:49,506 "Pretty" Ricky Conlan là một người con trung thành của Liverpool, Anh Quốc... 230 00:20:49,540 --> 00:20:51,942 nơi mà người ta tìm thấy niềm hy vọng... 231 00:20:51,976 --> 00:20:54,311 trong những truyện kể về anh hùng. 232 00:20:54,612 --> 00:20:58,115 Nhưng với võ sĩ giỏi nhất bất bại trên thế giới... 233 00:20:58,148 --> 00:21:00,148 tương lai chứa đầy những điều không chắc chắn... 234 00:21:01,619 --> 00:21:04,922 đồng thời với án tù bảy năm đang lập lờ. 235 00:21:05,322 --> 00:21:08,492 Tôi không lên kế hoạch dành trọn những năm huy hoàng nhất trong tù. 236 00:21:08,592 --> 00:21:10,761 Tôi ghét phải làm gia đình thất vọng. 237 00:21:10,794 --> 00:21:14,465 Điều có thể được coi là cuộc đọ sức cuối cùng đang chờ anh ấy ở quê nhà... 238 00:21:14,498 --> 00:21:18,235 tại một trong những ngôi đền thể thao linh thiêng nhất thành phố của anh. 239 00:21:18,302 --> 00:21:22,339 Tại đây anh sẽ hoan nghênh một đối thủ chưa từng bị đánh bại... 240 00:21:22,373 --> 00:21:25,109 và là người đã chiến đấu từ những con phố California... 241 00:21:25,142 --> 00:21:27,578 để giành lấy cương vị ngôi sao Mỹ. 242 00:21:27,611 --> 00:21:30,347 Được đào tạo từ Học viện Quyền Anh Delphi... 243 00:21:30,414 --> 00:21:34,418 cùng một huấn luyện viên có bố dẫn dắt các thần tượng quá khứ... 244 00:21:35,219 --> 00:21:38,422 Danny "Stuntman" Wheeler tin rằng anh là tương lai của môn thể thao. 245 00:21:39,990 --> 00:21:42,726 Conlan đã vắng mặt rất lâu rồi. Giờ đến lượt tôi. 246 00:21:42,760 --> 00:21:44,060 Tôi chưa từng thua. 247 00:21:44,061 --> 00:21:46,931 Tôi còn chưa từng bị nốc ao, và điều đó sẽ không thay đổi. 248 00:21:47,431 --> 00:21:51,235 Một quán quân trong tình huống phi thường và tăm tối. 249 00:21:51,368 --> 00:21:55,506 Một võ sĩ thách đấu không hứng thú với lễ đưa tiễn dành cho một anh ùng. 250 00:21:56,640 --> 00:22:00,377 Đây là chương trình 24/7. Conlan/Wheeler. 251 00:22:27,137 --> 00:22:29,406 Đá đít hắn đi. 252 00:22:36,213 --> 00:22:38,213 Thật không biết tôn trọng. 253 00:23:00,404 --> 00:23:02,404 Tôi là Donnie. 254 00:23:02,406 --> 00:23:04,441 Thế à? 255 00:23:04,575 --> 00:23:06,409 Và tôi vừa dọn vào tầng trên. 256 00:23:06,410 --> 00:23:08,410 Được rồi, anh muốn gì, Donnie? Muộn rồi đấy. 257 00:23:08,412 --> 00:23:09,846 Tôi nghe được tiếng nhạc của cô. 258 00:23:09,847 --> 00:23:12,149 Thế hả? Tôi không biết nó ồn đến vậy. 259 00:23:12,182 --> 00:23:15,152 Nó ồn lắm. Tôi phải dậy sớm tập thể dục. 260 00:23:15,719 --> 00:23:17,253 Hiểu rồi. 261 00:23:17,254 --> 00:23:21,158 Anh phải dậy sớm làm việc của mình. 262 00:23:21,191 --> 00:23:23,460 Giữ cơ thể cường tráng. 263 00:23:23,494 --> 00:23:25,529 Tôi sẽ vặn nhỏ nhạc. Anh sẽ không nghe thấy gì đâu. 264 00:23:25,563 --> 00:23:27,563 Cảm ơn... 265 00:24:22,119 --> 00:24:24,355 Trả đòn lại đi! 266 00:24:31,295 --> 00:24:33,263 Thở, Leo, thở đi. 267 00:24:33,264 --> 00:24:35,266 Giỏi lắm. 268 00:24:44,341 --> 00:24:46,341 Này. 269 00:24:47,244 --> 00:24:49,847 - Tôi giúp gì được anh? - Tôi muốn đăng ký. 270 00:24:49,880 --> 00:24:52,383 - Anh từ đâu đến? - L.A. 271 00:24:52,416 --> 00:24:53,650 Hollywood! 272 00:24:53,651 --> 00:24:55,485 Phòng gym nào? Tôi biết hết mấy người đó. 273 00:24:55,486 --> 00:24:58,489 Không tham gia ai cả. Tôi tự học nhiều hơn. 274 00:24:58,923 --> 00:25:00,958 Tự học? 275 00:25:01,091 --> 00:25:03,294 Biết Balboa không? 276 00:25:03,327 --> 00:25:05,327 Ừ, bọn tôi lớn lên cùng nhau. 277 00:25:05,629 --> 00:25:07,397 Đa số các hội viên chỉ tự huấn luyện thôi. 278 00:25:07,398 --> 00:25:12,369 Thêm $20 một tháng, tôi có thể dạy anh rèn luyện, khi có thể thì kiểm tra anh. 279 00:25:12,570 --> 00:25:14,570 Ừ, cũng tốt. 280 00:25:21,679 --> 00:25:23,679 Thọc đúp. 281 00:25:24,348 --> 00:25:26,348 Di chuyển đầu đi. 282 00:26:44,828 --> 00:26:46,864 Các fan quyền Anh đã chờ đợi nhiều năm... 283 00:26:46,897 --> 00:26:50,601 cho Trận đấu Kinh điển giữa "Pretty" Ricky Conlan và Danny Wheeler. 284 00:26:50,634 --> 00:26:54,104 Nhưng dường như hai đấu sĩ không chờ nổi 24 giờ nữa. 285 00:26:54,138 --> 00:26:58,042 Conlan đấm Wheeler sau khi họ đấu khẩu trong một dịp gặp mặt. 286 00:26:58,075 --> 00:27:00,177 Wheeler bị vỡ xương hàm... 287 00:27:00,210 --> 00:27:05,516 và đã lên kế hoạch kiện Conlan và WBC. 288 00:27:12,456 --> 00:27:14,390 Này, chú! 289 00:27:14,391 --> 00:27:16,391 Chú! 290 00:27:16,527 --> 00:27:18,529 Khỏe không? 291 00:27:18,596 --> 00:27:20,363 Gọi tôi là chú hả? 292 00:27:20,364 --> 00:27:22,800 Ừ, thế hoặc là GG. 293 00:27:22,833 --> 00:27:24,601 GG là gì? 294 00:27:24,602 --> 00:27:26,604 Già Gân. 295 00:27:26,870 --> 00:27:28,504 Chú được rồi. 296 00:27:28,505 --> 00:27:32,009 - Tôi tự làm được. - Có sao đâu. 297 00:27:32,042 --> 00:27:34,044 Cậu ghé qua làm gì? Cậu đói hả? 298 00:27:34,078 --> 00:27:37,314 Không, tôi vừa từ phòng gym về. Định ghé ngang đây thôi. 299 00:27:37,348 --> 00:27:39,348 Được rồi. 300 00:27:40,017 --> 00:27:44,288 - Có thể hỏi chú một cậu. - Được rồi. Tôi tự làm được hết. 301 00:27:46,824 --> 00:27:49,393 Tôi phải tập thế nào để tăng tốc độ bàn tay? 302 00:27:49,426 --> 00:27:51,394 Một số người ở đó có thể giúp được cậu mà. 303 00:27:51,395 --> 00:27:54,465 Ở đó có một người tên Pete. Một huấn luyện viên khá giỏi đấy. 304 00:27:54,498 --> 00:27:57,368 Ừ, nhưng ông ấy toàn theo sát võ sĩ của mình thôi. 305 00:27:57,434 --> 00:28:00,004 Tôi chủ yếu chỉ tự rèn luyện. 306 00:28:01,705 --> 00:28:03,705 Họ có biết cậu họ Creed không? 307 00:28:04,074 --> 00:28:07,478 Tôi không dùng họ đó. Tôi muốn tự mình làm nên chuyện. 308 00:28:07,678 --> 00:28:08,611 Tên là Johnson. 309 00:28:08,612 --> 00:28:10,612 - Johnson là ai? - Tên mẹ. 310 00:28:10,881 --> 00:28:13,784 Vả lại còn làm cuộc sống dễ dàng hơn. 311 00:28:19,557 --> 00:28:21,224 Nếu chú huấn luyện tôi... 312 00:28:21,225 --> 00:28:24,028 không ai quanh đây biết tôi cả. Chúng ta có thể không gây chú ý. 313 00:28:25,362 --> 00:28:27,464 - Không ai biết được đâu. - Ừ. 314 00:28:27,831 --> 00:28:29,465 Tôi nói cậu rồi... 315 00:28:29,466 --> 00:28:32,136 tôi không muốn làm việc đó. 316 00:28:33,704 --> 00:28:38,642 Cũng được, nhưng có thể nào chú chỉ tôi vài bài tập không? 317 00:28:38,709 --> 00:28:41,679 - Bài tập? - Ừ, những bài tôi tự tập được ấy. 318 00:28:42,746 --> 00:28:46,250 Cậu không định dừng lại, đúng không? Cậu giống như con chim gõ kiến vậy. 319 00:28:46,283 --> 00:28:48,283 Chúa tôi. 320 00:28:54,792 --> 00:28:57,461 Được rồi. Tôi biết vài bài. 321 00:28:57,561 --> 00:29:00,998 - Nhưng chỉ thế thôi. Được chứ? - Dĩ nhiên rồi. 322 00:29:01,031 --> 00:29:04,935 Năm lần nhảy dây. 323 00:29:04,969 --> 00:29:09,373 Ba lần trên mỗi túi cát... 324 00:29:09,406 --> 00:29:10,807 Khi cậu đến cái túi nặng... 325 00:29:10,808 --> 00:29:13,944 đừng tung cú đấm chỉ vì cậu có thể làm người ta đau. 326 00:29:13,978 --> 00:29:16,780 Cậu còn phải di chuyển chân nữa. 327 00:29:16,814 --> 00:29:21,285 Và rồi năm lần... 328 00:29:21,785 --> 00:29:23,653 tự... 329 00:29:23,654 --> 00:29:24,621 Ừ. 330 00:29:24,622 --> 00:29:26,690 - Ừ. Tự đấm bốc. - Đấm bốc, phải rồi. 331 00:29:26,724 --> 00:29:29,026 Và thế đấy. 332 00:29:29,460 --> 00:29:31,361 - Được chứ? - Được. 333 00:29:31,362 --> 00:29:33,029 Rồi, cầm đi. 334 00:29:33,030 --> 00:29:34,130 Thật hoàn hảo. 335 00:29:34,131 --> 00:29:36,233 Chúc may mắn. 336 00:29:38,269 --> 00:29:41,005 Được rồi. Cầm giùm tôi một chút. 337 00:29:49,713 --> 00:29:51,414 Được rồi. 338 00:29:51,415 --> 00:29:53,283 Khoan, cậu không muốn cái này à? 339 00:29:53,284 --> 00:29:54,584 Tôi lưu trong này rồi. 340 00:29:54,585 --> 00:29:56,319 Lỡ cậu làm mất điện thoại hay nó bị hư thì sao? 341 00:29:56,320 --> 00:29:59,156 Đã lưu trên Mây rồi. 342 00:30:02,326 --> 00:30:05,296 Mây miếc gì? 343 00:30:07,264 --> 00:30:09,098 Mẹ ơi, con đây. 344 00:30:09,099 --> 00:30:11,902 Con gọi để báo rằng con vẫn sống tốt... 345 00:30:11,936 --> 00:30:13,936 và con đã thuê được một căn hộ. 346 00:30:13,938 --> 00:30:16,807 Cũng không nhiều nhặn gì nhưng con đang cố làm nên chuyện. 347 00:30:16,974 --> 00:30:18,775 Con nhớ mẹ. 348 00:30:18,776 --> 00:30:20,410 Con muốn nghe tin từ mẹ... 349 00:30:20,411 --> 00:30:23,380 nên khi nào có dịp thì gọi lại cho con nhé. Được rồi. 350 00:30:43,567 --> 00:30:44,901 Gì, ồn quá hả? 351 00:30:44,902 --> 00:30:48,505 Không, tôi nghe tiếng cô làm việc dưới này. 352 00:30:48,539 --> 00:30:51,075 Tôi nghĩ cô muốn nghỉ một lát. 353 00:30:51,208 --> 00:30:52,675 Có lẽ đi ăn chút gì đó? 354 00:30:52,676 --> 00:30:55,379 - Anh từ đâu tới, Donnie? - Tôi từ L.A. 355 00:30:55,412 --> 00:30:58,148 Đây là cách các anh mời phụ nữ đi chơi ở L.A.? 356 00:30:58,349 --> 00:31:00,183 Chỉ muốn biết liệu cô có đói không thôi. 357 00:31:00,184 --> 00:31:02,853 - Không phải hẹn hò. - Phải. 358 00:31:04,421 --> 00:31:07,458 Biết sao không? Ổn cả mà. 359 00:31:07,491 --> 00:31:09,325 Không sao cả. 360 00:31:09,326 --> 00:31:11,194 Ê, này. 361 00:31:11,195 --> 00:31:13,364 Tôi đói. 362 00:31:18,802 --> 00:31:21,572 Tôi chỉ có một tiếng. Anh biết chỗ nào ăn được không? 363 00:31:21,605 --> 00:31:25,242 Tôi đang mong cô biết chỗ. Cô đến từ Philly, đúng không? 364 00:31:28,345 --> 00:31:30,347 Được rồi. 365 00:31:34,852 --> 00:31:36,987 Chúc may mắn. 366 00:31:50,267 --> 00:31:53,003 - Ta đang ở đâu đây? - Bắc Philly. 367 00:31:53,037 --> 00:31:54,304 Đây là chỗ của Max. 368 00:31:54,305 --> 00:31:56,907 Này, siêu sao! Khỏe không? 369 00:31:56,941 --> 00:31:58,541 Tôi khỏe, cảm ơn. Anh khỏe không? 370 00:31:58,542 --> 00:32:01,512 - Trông cô vẫn đẹp như mọi khi. - Cảm ơn. 371 00:32:01,545 --> 00:32:02,879 Anh khỏe không, anh bạn? 372 00:32:02,880 --> 00:32:05,149 Đây là hàng xóm của tôi, đến từ Bờ Tây. 373 00:32:05,182 --> 00:32:06,549 Chưa từng ăn bít-tết bao giờ. 374 00:32:06,550 --> 00:32:08,550 Tôi sẽ đối đãi với anh ấy như hàng xóm của tôi vậy. 375 00:32:08,552 --> 00:32:10,153 Chúng tôi sẽ đối đãi với anh tốt như vậy đấy. 376 00:32:10,154 --> 00:32:11,721 - Anh thích dưa chua không? - Không. 377 00:32:11,722 --> 00:32:12,922 Được rồi, mayonnaise. 378 00:32:12,923 --> 00:32:15,326 Thêm ít ớt lên cái nớ đi, cả hai loại. 379 00:32:15,359 --> 00:32:17,661 Tương cà, thêm phô mai. 380 00:32:17,728 --> 00:32:19,429 - Tổng cộng hết bao nhiêu? - $9.95. 381 00:32:19,430 --> 00:32:21,130 Không, để tôi trả cho. 382 00:32:21,131 --> 00:32:23,300 Không sao. Tôi mời cô mà. 383 00:32:23,334 --> 00:32:25,603 Anh bảo không phải hẹn hò mà. 384 00:32:25,669 --> 00:32:27,669 Có phải đâu. 385 00:32:27,838 --> 00:32:30,674 - Mình ăn ở đâu đây? - Ngay kia. 386 00:32:30,708 --> 00:32:32,843 Tôi nghe cô nói "cái ni, cái nớ". 387 00:32:32,910 --> 00:32:35,679 - Nghĩa là sao vậy? - Từ địa phương thôi. 388 00:32:35,713 --> 00:32:38,515 Đây là cái ni. 389 00:32:38,616 --> 00:32:40,416 Đây là cái ni. 390 00:32:40,417 --> 00:32:42,519 Nhà hàng chúng ta ngồi là cái ni. Anh cũng là cái ni. 391 00:32:42,553 --> 00:32:44,420 Cô có cái ni không? 392 00:32:44,421 --> 00:32:47,091 - Bạn trai ấy? - Không. 393 00:32:47,491 --> 00:32:49,526 Giờ tôi bận nhiều việc lắm. 394 00:32:49,560 --> 00:32:52,263 - Đi diễn này nọ hả? - Ừ. 395 00:32:52,296 --> 00:32:54,431 Tôi ra mắt ở Electric Factory tháng sau. 396 00:32:54,465 --> 00:32:57,001 - Gì thế? - Một tụ điểm khá lớn ở đây. 397 00:32:57,034 --> 00:33:00,771 Nhiều người từng khởi đầu ở đó. Jill, Legend, the Roots. 398 00:33:01,405 --> 00:33:03,405 Nghe to thật. 399 00:33:05,776 --> 00:33:07,945 Tôi hỏi một câu riêng tư nhé? 400 00:33:12,983 --> 00:33:15,419 Tôi bị lãng tai tăng dần. 401 00:33:16,453 --> 00:33:18,453 Mới bắt đầu đeo cái này năm rồi. 402 00:33:18,455 --> 00:33:21,158 Nhưng tôi chỉ đeo chúng khi đến những nơi có nhiều tiếng ồn thôi. 403 00:33:21,191 --> 00:33:23,191 Trong lúc này. 404 00:33:23,227 --> 00:33:25,996 Nếu nó tăng dần thì cuối cùng... 405 00:33:26,030 --> 00:33:28,030 Ừ. 406 00:33:28,766 --> 00:33:30,567 Ừ. 407 00:33:30,568 --> 00:33:32,201 Tôi chỉ đang sẵn sàng cho chuyện đó. 408 00:33:32,202 --> 00:33:35,506 Như tôi đã quen với việc đeo cái này, tôi đang học thủ ngữ và đủ thứ. 409 00:33:37,808 --> 00:33:40,945 Nhưng tôi chỉ nhớ được mỗi từ tục. 410 00:33:40,978 --> 00:33:43,547 Những từ chẳng ích lợi gì như... 411 00:33:45,616 --> 00:33:47,985 Cái quỷ gì thế? 412 00:33:48,018 --> 00:33:52,022 Anh không biết sao? Con trâu đấy, cặp sừng, đây là... 413 00:33:52,156 --> 00:33:54,558 Ừ, là từ tào lao. 414 00:33:54,592 --> 00:33:56,627 Từ cô thích nhất hả? 415 00:33:57,528 --> 00:34:00,064 Tôi thấy anh trông không giống võ sĩ. 416 00:34:00,097 --> 00:34:02,097 Anh cũng có thể hình nhưng... 417 00:34:02,399 --> 00:34:04,568 Tôi không biết. Không phải đa số các võ sĩ giống như... 418 00:34:04,602 --> 00:34:06,536 - Như cái gì? - Như đường phố. 419 00:34:06,537 --> 00:34:08,606 Tôi không nói anh du côn hay gì... 420 00:34:08,672 --> 00:34:11,108 nhưng tôi chỉ thấy tò mò, điều gì khiến anh muốn đấu võ? 421 00:34:11,308 --> 00:34:12,775 Bố tôi là võ sĩ. 422 00:34:12,776 --> 00:34:14,845 Ừ. Nghe cũng có lý. 423 00:34:14,878 --> 00:34:16,846 Ông ấy chiến đấu chuyên nghiệp hả? 424 00:34:16,847 --> 00:34:18,847 Đại loại thế. 425 00:34:19,049 --> 00:34:21,285 Ông ấy có huấn luyện anh không? 426 00:34:21,318 --> 00:34:23,454 Bố tôi mất trước khi tôi ra đời. 427 00:34:26,857 --> 00:34:29,159 Rất tiếc khi nghe chuyện đó. 428 00:34:31,295 --> 00:34:33,330 Điều gì khiến cô muốn hát? 429 00:34:40,771 --> 00:34:43,307 Nó khiến tôi thấy mình đang sống. 430 00:34:46,610 --> 00:34:48,411 Buổi diễn tiếp theo của cô là khi nào? 431 00:34:48,412 --> 00:34:51,682 Chỗ anh thấy tôi đấy, Johnny Brenda's. 432 00:34:51,715 --> 00:34:56,220 Tôi có suất ở đó nên thứ Sáu chúng tôi lại diễn. 433 00:34:58,556 --> 00:35:00,925 Tôi đi với cô nhé? 434 00:35:00,958 --> 00:35:04,194 Tôi muốn đến xem. Bày tỏ chút tình cảm yêu mến. 435 00:35:07,398 --> 00:35:09,398 Để tôi suy nghĩ đã. 436 00:35:31,522 --> 00:35:33,624 Được. 437 00:35:33,657 --> 00:35:36,260 Chúng ta lại ở đây, Paulie. 438 00:35:37,328 --> 00:35:40,130 Chúc mừng sinh nhật. 439 00:35:41,432 --> 00:35:43,867 Tôi không quên ông đâu. 440 00:35:44,435 --> 00:35:46,437 Thứ ông yêu thích. 441 00:35:46,737 --> 00:35:49,106 Nhớ ông lắm. 442 00:35:49,640 --> 00:35:52,710 Adrian, tình yêu. 443 00:35:54,245 --> 00:35:56,614 Đỉnh của đỉnh. 444 00:35:58,215 --> 00:36:00,517 Tôi nói ông nghe, Adrian, Chúa ơi. 445 00:36:01,752 --> 00:36:05,890 Leo lên ngọn đồi này ngày càng khó. Thế nghĩa là sao nhỉ? 446 00:36:06,156 --> 00:36:10,694 Dù sao thì hôm nay cũng đẹp trời. Ngày đẹp, không có vấn đề gì. 447 00:36:10,728 --> 00:36:12,395 Hóa đơn được trả hết rồi. 448 00:36:12,396 --> 00:36:16,834 Chỉ có điều đôi khi ban đêm tôi bị khó ngủ. Đau lưng. 449 00:36:16,867 --> 00:36:20,137 Dù mình có làm gì thì cũng bị bắt kịp. 450 00:36:20,437 --> 00:36:25,342 Nói chung thì để xem hôm nay tin thế giới có gì nhé? 451 00:37:06,483 --> 00:37:08,786 - Chào, Rocky! - Chào, mấy ông khỏe không? 452 00:37:08,852 --> 00:37:10,520 - Rất vui được gặp ông. - Ông khỏe không? 453 00:37:10,521 --> 00:37:12,590 Chào, Rock! Lâu rồi không gặp. 454 00:37:12,623 --> 00:37:14,758 - Vẫn còn đây hả? Mừng được gặp anh. - Ừ. 455 00:37:14,792 --> 00:37:16,927 - Này, gã Chiến mã Ý trở lại rồi. - Khỏe không? 456 00:37:16,994 --> 00:37:18,895 - Như mọi người ở đây đang mở tiệc ấy. - Ừ, phải. 457 00:37:18,896 --> 00:37:20,896 - Mừng ông trở lại. Cũng lâu rồi đấy. - Ừ, cảm ơn rất nhiều. 458 00:37:20,898 --> 00:37:22,265 - Ông thấy thế nào? - Khỏe. 459 00:37:22,266 --> 00:37:23,967 - Ông định tái xuất hả? - Không. 460 00:37:23,968 --> 00:37:25,935 - Này, quán quân. - Chào Pete. Khỏe không? 461 00:37:25,936 --> 00:37:27,938 - Không biết ông ghé ngang đấy. - Tôi cũng không biết. 462 00:37:28,005 --> 00:37:29,772 Tôi chỉ tình cờ đi ngang. Chỗ này khang trang thật. 463 00:37:29,773 --> 00:37:32,309 Trông sáng sủa lắm, sơn mới rồi đủ thứ. 464 00:37:32,343 --> 00:37:33,843 - Đẹp lắm, rất đẹp. - Tôi làm điều có thể thôi. 465 00:37:33,844 --> 00:37:35,378 - Nhớ con tôi không, Leo ấy? - Dĩ nhiên là nhớ chứ. 466 00:37:35,379 --> 00:37:36,980 So với lần cuối anh gặp thì giờ nó lớn hơn hẳn. 467 00:37:36,981 --> 00:37:38,748 - Ừ, lớn quá rồi. - Rocky... 468 00:37:38,749 --> 00:37:40,650 nó 17 và 0 rồi. 469 00:37:40,651 --> 00:37:42,452 Mọi chuyện đang rộng mở với chúng tôi. 470 00:37:42,453 --> 00:37:44,453 Leo! 471 00:37:45,022 --> 00:37:49,460 Rocky, ông vẫn còn cơ hội tham gia với chúng tôi đấy. 472 00:37:49,493 --> 00:37:51,629 Chút tập luyện, chút động lực. 473 00:37:51,662 --> 00:37:54,531 - Để tôi suy nghĩ đã. - Được thôi. 474 00:37:54,565 --> 00:37:56,532 - Khỏe không nhóc? - Thật vinh hạnh được gặp chú. 475 00:37:56,533 --> 00:37:58,702 Rất vui được gặp cậu. 17 và 0, rất giỏi. 476 00:37:58,736 --> 00:38:00,570 Vâng, lẽ ra cháu phải thi đấu theo đội Ricky Conlan... 477 00:38:00,571 --> 00:38:03,173 - nhưng nó bị hủy rồi. - Này, chú! 478 00:38:04,375 --> 00:38:05,642 Chú. 479 00:38:05,643 --> 00:38:07,711 - Anh ta nói chuyện với ông? - Ừ, tôi nghĩ vậy. 480 00:38:07,745 --> 00:38:09,078 - Chú tới rồi. - Ừ. 481 00:38:09,079 --> 00:38:11,782 Chỉ đi ngang thôi. Tôi tới rồi. 482 00:38:12,182 --> 00:38:15,953 - Sao ông biết Hollywood? - Chúng tôi gặp ở nhà hàng. 483 00:38:16,587 --> 00:38:18,587 Thế thôi. 484 00:38:21,058 --> 00:38:23,694 Được rồi, Rock. Được rồi. 485 00:38:23,727 --> 00:38:26,363 Ông cần gì thì cứ cho tôi biết. 486 00:38:26,397 --> 00:38:29,366 - Được. Chúc cậu may mắn. Thật đấy. - Cảm ơn. 487 00:38:29,400 --> 00:38:33,604 17 và 0. Cậu ta có tương lai đấy. Gan lỳ thật. 488 00:38:33,637 --> 00:38:35,773 Tôi nói chuyện với cậu chút nhé? 489 00:38:41,946 --> 00:38:43,780 Tôi còn không biết mình làm gì ở đây 490 00:38:43,781 --> 00:38:46,016 vì tôi có những kế hoạch khác cho cuộc đời mình... 491 00:38:46,050 --> 00:38:47,717 và đây không nằm trong kế hoạch. 492 00:38:47,718 --> 00:38:49,718 Bố cậu rất đặc biệt. 493 00:38:49,853 --> 00:38:51,956 Nói thật thì tôi không biết cậu có đặc biệt không. 494 00:38:51,989 --> 00:38:54,258 Chỉ có cậu biết điều đó khi đến đúng thời điểm. 495 00:38:54,358 --> 00:38:55,959 Thành công sẽ không đến trong chớp mắt. 496 00:38:55,960 --> 00:38:57,760 Cậu sẽ bị bầm dập, cậu sẽ lãnh đòn... 497 00:38:57,761 --> 00:38:59,696 cậu sẽ bị nốc ao, cậu sẽ đứng dậy... 498 00:38:59,697 --> 00:39:01,799 và cậu sẽ xem liệu mình có đủ tố chất không. 499 00:39:01,832 --> 00:39:04,802 Nhưng cậu phải nỗ lực. 500 00:39:04,835 --> 00:39:09,006 Thề có Chúa nếu cậu không có thì tôi bỏ. 501 00:39:09,807 --> 00:39:12,443 Mọi cú đấm tôi từng tung ra đều là tự tôi. 502 00:39:12,476 --> 00:39:15,346 Chưa ai chỉ tôi cách đấm cả. 503 00:39:15,913 --> 00:39:18,115 Tôi sẵn sàng rồi. 504 00:39:19,917 --> 00:39:22,753 Coi nào. Tiến hành thôi. 505 00:39:22,786 --> 00:39:25,389 Vào văn phòng tôi đi. 506 00:39:25,422 --> 00:39:26,389 Chú nghiêm túc hả? 507 00:39:26,390 --> 00:39:28,525 Tôi nghiêm túc. Truyền thống đấy. 508 00:39:28,559 --> 00:39:30,426 Cậu có thể bắt được một trong mấy con gà này. 509 00:39:30,427 --> 00:39:33,631 - 30 giây? - Ừ, cứ mơ đi. 510 00:39:35,065 --> 00:39:37,134 Coi nào, thế mà là nhanh hả? 511 00:39:44,675 --> 00:39:47,177 Không! Lần nữa. 512 00:39:47,278 --> 00:39:49,078 Tôi tưởng cậu nhanh chứ. 513 00:39:49,079 --> 00:39:50,747 Lại đây! 514 00:39:50,748 --> 00:39:53,050 Di chuyển chân đi! 515 00:39:53,183 --> 00:39:55,183 Mạnh nữa, nhanh nữa! 516 00:39:56,086 --> 00:39:58,856 Giữ vững nhịp bước! Tiếp tục đi! 517 00:40:07,765 --> 00:40:11,268 Kiểm soát nhịp độ rồi tăng dần lên. 518 00:40:12,269 --> 00:40:13,369 Nữa. 519 00:40:13,370 --> 00:40:15,439 Tăng lên, tăng lên. 520 00:40:15,472 --> 00:40:17,472 Đấm! 521 00:40:29,653 --> 00:40:33,123 Chuông reng không có nghĩa đã hết giờ học, Donnie. Tập tiếp đi. 522 00:40:33,557 --> 00:40:35,759 Chuông reng báo hiệu địa ngục. 523 00:40:36,260 --> 00:40:38,562 Bắt con gà đi. Có khó khăn gì đâu. 524 00:40:38,596 --> 00:40:40,596 Lại đây! Chết tiệt thật! 525 00:40:41,232 --> 00:40:43,232 Chúa tôi! 526 00:40:43,667 --> 00:40:46,737 Khá lắm. Mấy con gà chạy chậm lại rồi. 527 00:40:48,205 --> 00:40:50,741 Được rồi, Donnie, vào thế đứng đi. 528 00:40:50,941 --> 00:40:54,411 Tạo ra một mục tiêu nhỏ, xoay ngang người nào. Rồi. 529 00:40:54,511 --> 00:40:57,014 Thấy cái gã đang nhìn lại cậu không? 530 00:40:57,047 --> 00:40:57,847 Thấy. 531 00:40:57,848 --> 00:40:59,649 Đó là đối thủ cứng đầu nhất của cậu. 532 00:40:59,650 --> 00:41:03,320 Mỗi lần cậu lên võ đài, cậu sẽ đấu với hắn. 533 00:41:03,354 --> 00:41:07,958 Tôi tin điều đó trong đấm bốc và tôi tin điều đó trong cuộc sống. 534 00:41:07,992 --> 00:41:10,027 Giờ thọc một cú vào hàm đi. 535 00:41:10,060 --> 00:41:11,828 Được rồi, một cú vào ruột. 536 00:41:11,829 --> 00:41:14,431 Mỗi lần cậu đấm gã này, hắn đang làm gì? 537 00:41:14,531 --> 00:41:15,999 - Hắn trả đòn lại tôi. - Đúng thế. 538 00:41:16,000 --> 00:41:20,070 Cho nên hoặc cậu chặn nó, né nó hoặc tránh ra chỗ khác. Nào. 539 00:41:24,041 --> 00:41:27,111 Tôi sẽ để hai người riêng tư một lát. 540 00:41:28,178 --> 00:41:30,178 Chúc may mắn. 541 00:41:39,356 --> 00:41:40,423 - Này. - Ê. 542 00:41:40,424 --> 00:41:43,060 Sao thế? Vẫn ổn chứ? 543 00:41:43,460 --> 00:41:44,527 Ừ. 544 00:41:44,528 --> 00:41:46,664 Mùi thơm quá. 545 00:41:48,065 --> 00:41:52,069 Tôi không biết võ sĩ uống cái gì. Anh có uống trà không? 546 00:41:52,102 --> 00:41:54,003 Ừ, trà cũng ngon. Cảm ơn. 547 00:41:54,004 --> 00:41:56,004 Ừ. 548 00:41:56,106 --> 00:41:59,743 - Ra là nhà cô thế này. - Nó đấy. 549 00:42:01,212 --> 00:42:03,212 Cô đang làm gì thế? 550 00:42:06,450 --> 00:42:08,450 Này. 551 00:42:08,619 --> 00:42:10,619 Này. 552 00:42:11,355 --> 00:42:15,759 Cậu chàng Donnie đây Từ L.A. đến Philly. 553 00:42:16,393 --> 00:42:18,862 Philly, quê hương của phô mai bít-tết. 554 00:42:18,896 --> 00:42:20,730 Tôi muốn ăn phô mai bít-tết. 555 00:42:20,731 --> 00:42:23,834 Tôi đói rã ruột Đói khát danh hiệu. 556 00:42:23,867 --> 00:42:26,170 Có phô mai bít-tết cũng được. 557 00:42:26,203 --> 00:42:29,640 Bánh phô mai, cái bánh bạn làm Cái bánh bạn có. 558 00:42:29,673 --> 00:42:31,673 - Sao không gõ nhịp nữa? - Xin lỗi. 559 00:42:36,647 --> 00:42:38,782 Này, nghe thử xem. 560 00:42:44,221 --> 00:42:46,221 Ừ! 561 00:43:18,455 --> 00:43:20,455 Một, hai, ba. 562 00:43:20,925 --> 00:43:23,661 Tôi thích thế. Tốt lắm. 563 00:43:26,230 --> 00:43:28,799 Cứ giữ thăng bằng như thế. Khá lắm. 564 00:43:28,866 --> 00:43:32,169 Donnie, đứng lên. Cậu phải liên tục di chuyển. 565 00:43:33,170 --> 00:43:36,807 Khó khăn nhưng cậu phải làm. Cậu được điểm B kiên trì. 566 00:43:36,840 --> 00:43:38,943 Cậu nhóc trông khá lắm, quán quân! 567 00:43:39,643 --> 00:43:41,946 Ừ, cũng sắp khá lên rồi. 568 00:43:42,713 --> 00:43:46,217 Này, Hollywood, giờ cậu nặng bao nhiêu cân? 569 00:43:46,517 --> 00:43:49,620 Tôi không biết, chắc khoảng 82kg. 570 00:43:50,554 --> 00:43:52,554 Sao thế? 571 00:43:55,759 --> 00:43:59,363 Xuống 79kg đi, chúng ta sẽ làm nên chuyện, nếu cậu có hứng thú. 572 00:43:59,396 --> 00:44:00,630 - Tôi có hứng thú chứ. - Không. 573 00:44:00,631 --> 00:44:03,300 Tôi mới là người nói chuyện. Cậu lo chiến đấu thôi. 574 00:44:03,868 --> 00:44:06,470 79kg? Con ông nặng cỡ đó. 575 00:44:06,503 --> 00:44:07,503 Cậu khỏe không, Leo? 576 00:44:07,504 --> 00:44:09,239 - Khỏe chứ, Rock? - Ừ. 577 00:44:09,240 --> 00:44:10,840 Cậu ta có thể đấu một trận để giữ ấm đấy. 578 00:44:10,841 --> 00:44:12,609 - Ấm? - Tôi sẽ không nói dối ông. 579 00:44:12,610 --> 00:44:14,845 Người ta sẽ kéo đến xem ông thi đấu nữa đấy, quán quân. 580 00:44:14,879 --> 00:44:17,948 Chúng ta sẽ làm như những ngày xưa. Thu hút cả thành phố tới đây. 581 00:44:17,982 --> 00:44:19,649 Kiếm vài trăm cho mỗi người. 582 00:44:19,650 --> 00:44:20,783 Không, tôi hiểu chuyện đó. 583 00:44:20,784 --> 00:44:23,287 Nhưng tôi đang quen dần với cậu nhóc này đây, 584 00:44:23,320 --> 00:44:25,221 và cậu ta đang khá lên mỗi ngày... 585 00:44:25,222 --> 00:44:26,990 nhưng cậu ta sẽ cần thêm thời gian. 586 00:44:26,991 --> 00:44:27,991 Cậu ta đang đói. 587 00:44:27,992 --> 00:44:30,761 Ông phải cho cậu ta ăn liên tục. Ông biết mà. 588 00:44:31,395 --> 00:44:34,131 Cảm ơn. Tôi rất cảm kích, bếp trưởng. Chúng tôi sẽ ổn. Cảm ơn. 589 00:44:34,164 --> 00:44:36,901 - Nghĩ thử đi. - Tôi sẽ suy nghĩ. 590 00:44:37,468 --> 00:44:39,470 Rock, chúng ta tập luyện để làm gì? 591 00:44:39,503 --> 00:44:40,770 Ừ, chúng ta tập luyện để làm gì? 592 00:44:40,771 --> 00:44:43,474 Chúng ta tập luyện để chiến thắng, không để bị giết. Cậu chưa sẵn sàng. 593 00:44:43,507 --> 00:44:45,341 Tôi có thể giảm 3kg. Tôi có thể giảm 3kg đơn giản mà. 594 00:44:45,342 --> 00:44:47,342 Không là gì cả. Dễ ợt. 595 00:44:47,444 --> 00:44:49,444 Đấm túi cát đi. 596 00:44:50,581 --> 00:44:52,581 Coi nào. 597 00:44:53,117 --> 00:44:55,419 Cậu nhóc này giống một võ sĩ Philadelphia kiên cường. 598 00:44:55,452 --> 00:44:57,452 Tôi chưa từng thấy cậu đấu bao giờ. 599 00:44:57,454 --> 00:45:00,324 Ừ, nhưng tôi đã quan sát cậu ta và tôi khá chắc cậu ta sẽ muốn đấu với tôi. 600 00:45:00,357 --> 00:45:02,493 - Cậu chắc chứ? - Tôi có thể hạ cậu ta. 601 00:45:02,560 --> 00:45:04,828 - Được rồi. - Được rồi, nghe này. 602 00:45:04,862 --> 00:45:07,198 Tôi đề nghị với chú một chuyện chú không thể từ chối. 603 00:45:07,231 --> 00:45:08,131 Cậu điên hả? 604 00:45:08,132 --> 00:45:10,501 Không, tôi nói nghiêm túc. Chúng ta nhận lời thách đấu đi. 605 00:45:10,534 --> 00:45:11,167 Ừ. 606 00:45:11,168 --> 00:45:14,538 Tôi có 6 tuần để xuống cân. 6 tuần, tôi sẽ làm mọi thứ cần làm. 607 00:45:14,572 --> 00:45:16,640 Cuối tuần thứ 6, chú không nghĩ tôi đấu nổi thì chúng ta hủy. 608 00:45:16,674 --> 00:45:17,373 Thật không? 609 00:45:17,374 --> 00:45:21,412 Đây là lý do tôi tới đây. Tôi sẽ theo vụ này 24/7. 610 00:45:21,445 --> 00:45:23,881 Nói thật thì chúng ta có thể đi lấy đồ của tôi ngay bây giờ. 611 00:45:23,914 --> 00:45:26,183 - Để làm gì? - Để tôi dọn vào chỗ chú. 612 00:45:26,217 --> 00:45:28,319 Bắt đầu trại huấn luyện. Truyền thống, nhớ không? 613 00:45:28,352 --> 00:45:30,186 Không, chưa ai tới nhà tôi từ lâu lắm rồi... 614 00:45:30,187 --> 00:45:32,055 và tôi không nghĩ cậu sẽ thoải mái ở đó. 615 00:45:32,056 --> 00:45:33,890 Chú khỏa thân ở nhà hả? 616 00:45:33,891 --> 00:45:35,191 Không. 617 00:45:35,192 --> 00:45:37,192 Vậy thì tốt rồi. 618 00:45:49,206 --> 00:45:52,142 Cậu khôn hồn cũng đừng khỏa thân ở nhà đấy nhé. 619 00:45:52,176 --> 00:45:54,176 Chắc rồi. 620 00:46:03,787 --> 00:46:05,555 - Hết rồi hả? - Ừ, hết rồi. 621 00:46:05,556 --> 00:46:07,423 Này! 622 00:46:07,424 --> 00:46:08,591 Này! 623 00:46:08,592 --> 00:46:10,026 Anh dọn đi hả? 624 00:46:10,027 --> 00:46:13,631 Ừ, hôm nay điên lắm. Tôi không có cơ hội nói cô biết... 625 00:46:13,664 --> 00:46:15,632 nhưng tôi sẽ sống với chú mình một thời gian, 626 00:46:15,633 --> 00:46:16,633 bắt đầu tập luyện cho trận tới. 627 00:46:16,634 --> 00:46:17,934 Chú anh đấy hả? 628 00:46:17,935 --> 00:46:19,769 Da trắng mà. 629 00:46:19,770 --> 00:46:21,770 Ừ, lâu lắm rồi. 630 00:46:22,039 --> 00:46:25,009 Cậu ta sẽ ở với tôi, và khi chúng tôi không tập... 631 00:46:25,042 --> 00:46:27,177 cô cứ thoải mái ghé chơi. 632 00:46:27,244 --> 00:46:29,947 Tuyệt, cảm ơn. Rất vui được gặp chú. 633 00:46:34,184 --> 00:46:35,718 Sao lại nhìn tôi như thế? 634 00:46:35,719 --> 00:46:39,056 Chừng nào anh mới định cho tôi biết chú anh là Rocky Balboa? 635 00:46:39,890 --> 00:46:41,357 Tôi sẽ gọi cho cô. 636 00:46:41,358 --> 00:46:44,028 Được rồi, chắc cũng sẽ lâu đấy. 637 00:46:50,801 --> 00:46:52,735 Cô nàng Bianca đó trông tử tế đấy. 638 00:46:52,736 --> 00:46:53,670 Cậu thích cô ấy à? 639 00:46:53,671 --> 00:46:55,505 Vâng, cô ấy hay mà. Cái gì, cái này à? 640 00:46:55,506 --> 00:46:56,706 Ừ. 641 00:46:56,707 --> 00:46:58,943 Phụ nữ làm ta run chân. Cậu hiểu ý tôi chứ? 642 00:46:58,976 --> 00:47:01,478 Chân tôi vẫn ngon lành. Phòng này của ai vậy? 643 00:47:01,512 --> 00:47:03,512 - Phòng của Paulie. - Paulie. 644 00:47:03,514 --> 00:47:06,183 Paulie là bạn tốt của tôi dù ông ta không thân thiện mấy. 645 00:47:06,217 --> 00:47:08,285 Ông ấy bị sao thế? 646 00:47:08,319 --> 00:47:10,321 - Mất rồi. - Xin lỗi. 647 00:47:10,354 --> 00:47:11,854 Hơi bừa bộn. Chúng ta dọn dẹp sau. 648 00:47:11,855 --> 00:47:14,124 Sẽ thoải mái thôi. 649 00:47:14,158 --> 00:47:17,895 Trời, thật là tuyệt đỉnh! Con trai chú hả? 650 00:47:17,928 --> 00:47:20,431 Ừ, con tôi, Robert. 651 00:47:23,567 --> 00:47:26,403 - Chú cũng huấn luyện cậu ấy? - Tôi đã thử... 652 00:47:26,437 --> 00:47:30,507 nhưng nó không thích đấm bốc, không theo được. 653 00:47:31,475 --> 00:47:33,176 Cậu ấy còn quanh đây chứ? 654 00:47:33,177 --> 00:47:36,647 Không, nó dọn đến một nơi gọi là Vancouver cùng bạn gái rồi. 655 00:47:36,680 --> 00:47:39,516 Tôi nghĩ chúng đang rất hạnh phúc ở đó... 656 00:47:39,550 --> 00:47:41,719 và thỉnh thoảng tôi có nghe tin nó... 657 00:47:41,752 --> 00:47:44,889 nhưng cuộc sống của nó ở Philadelphia khó khăn lắm. 658 00:47:44,922 --> 00:47:48,359 Tôi và mấy chuyện đó... Con trai của Rocky ấy mà. 659 00:47:48,859 --> 00:47:52,263 Nó hạnh phúc. Tôi mừng cho nó. 660 00:47:56,867 --> 00:48:00,437 Sao cậu không dỡ đồ ra đi. Cứ tự nhiên như ở nhà. 661 00:48:00,471 --> 00:48:03,774 Tôi sẽ đến nhà hàng rồi quay về. 662 00:48:03,807 --> 00:48:05,943 Rồi chúng ta bắt đầu ngay sáng mai. 663 00:48:05,976 --> 00:48:07,976 Được. 664 00:48:24,662 --> 00:48:26,662 Được rồi, Paulie! 665 00:48:55,226 --> 00:48:58,295 Tới giờ tập luyện rồi. Cậu phải khởi đầu thế này. 666 00:48:58,329 --> 00:49:00,998 Làm nóng động cơ. 667 00:49:09,173 --> 00:49:10,907 Tôi sẽ dẫn cậu tới chỗ này 668 00:49:10,908 --> 00:49:12,675 gọi là Front Street Gym ở Bắc Philly. 669 00:49:12,676 --> 00:49:14,143 - Khá lắm đấy. - Được. 670 00:49:14,144 --> 00:49:15,111 Cậu sẽ tập ở đó, 671 00:49:15,112 --> 00:49:17,013 vì tôi không muốn cậu tập cùng một chỗ... 672 00:49:17,014 --> 00:49:19,216 với gã cậu sẽ thi đấu, được chứ? 673 00:49:19,283 --> 00:49:20,550 Ừ, cũng hợp lý. 674 00:49:20,551 --> 00:49:23,120 Don, đừng lên xe. Tôi muốn cậu chạy theo. 675 00:49:23,187 --> 00:49:24,787 - Tôi hơi cổ lỗ, phải không? - Ừ. 676 00:49:24,788 --> 00:49:27,224 Tôi sẽ lái xe còn cậu hãy cố theo kịp. 677 00:49:27,258 --> 00:49:30,427 - Nó gần không? - Vừa đủ gần. 678 00:49:30,794 --> 00:49:32,794 Được thôi. 679 00:49:35,199 --> 00:49:37,902 Chờ đã! Chờ tôi khởi động nhanh đã. 680 00:49:55,953 --> 00:49:58,055 Cậu tới nơi rồi. Này. 681 00:49:58,422 --> 00:49:59,923 Tôi tưởng chú bảo nó ở gần. 682 00:49:59,924 --> 00:50:04,461 Không gần tới mức đó. Đây là Frankford. Một nơi đáng sợ. 683 00:50:05,663 --> 00:50:09,033 Cậu muốn làm một võ sĩ Philly thì cậu phải đến nơi này. 684 00:50:09,099 --> 00:50:13,704 Võ sĩ Philly, tôi nghĩ họ là những võ sĩ lỳ lợm nhất thế giới. 685 00:50:13,737 --> 00:50:16,907 Theo nhiều cách. Có lẽ là do thành kiến, tôi không rõ... 686 00:50:16,941 --> 00:50:18,875 nhưng đây là nơi tuyệt vời. 687 00:50:18,876 --> 00:50:21,512 - Mấy chiếc xe này là sao? - Tập tính dân Philly. 688 00:50:21,545 --> 00:50:23,581 Mấy gã này thích rồ máy và làm ồn, 689 00:50:23,614 --> 00:50:24,814 chạy xuôi ngược mấy con phố. 690 00:50:24,815 --> 00:50:26,082 Chú có lái xe không? 691 00:50:26,083 --> 00:50:30,554 Không. Tôi từng có một chiếc Harley nhưng tôi té xe, thế là thôi dẹp luôn. 692 00:50:30,688 --> 00:50:33,290 Cậu chàng này, Sporino, cậu ta rất đặc biệt. 693 00:50:33,324 --> 00:50:37,027 Cậu ta không dễ bị bắt nạt đâu, nên cậu phải nỗ lực, cậu hiểu ý tôi chứ? 694 00:50:37,628 --> 00:50:39,630 Cậu nghĩ sao? 695 00:50:39,897 --> 00:50:42,433 - Không tệ hả? - Không tệ chút nào. 696 00:50:42,499 --> 00:50:47,471 Ừ. Thế này sẽ được việc. Thực sự đấy. 697 00:50:48,806 --> 00:50:50,273 Nhìn mấy gã này xem! 698 00:50:50,274 --> 00:50:53,143 Này! Cả băng đông đủ rồi! 699 00:50:53,210 --> 00:50:58,282 Donnie, nhìn đây này. Đây mới gọi là một băng chứ. 700 00:50:58,315 --> 00:51:01,051 - Này, Padman. Rất vui được gặp ông. - Quán quân. Khỏe không? 701 00:51:01,085 --> 00:51:03,888 Người này rành găng lắm, nên sẽ dạy được cậu nhiều điều. 702 00:51:03,921 --> 00:51:05,255 Ông ta có kiến thức rất sâu rộng. 703 00:51:05,256 --> 00:51:07,424 Còn Stitch, y sĩ giỏi nhất Philadelphia. 704 00:51:07,458 --> 00:51:08,691 Hy vọng không cần tới ông ta. 705 00:51:08,692 --> 00:51:10,159 - Khỏe không? - Chào mừng tới Philly. 706 00:51:10,160 --> 00:51:11,261 - Hân hạnh. - Mừng được làm việc với cậu. 707 00:51:11,262 --> 00:51:14,932 Đằng này là Elvis Grant. Làm ra những đôi găng tốt nhất thế giới. 708 00:51:14,999 --> 00:51:17,768 Và là món quà tôi tặng cậu, bắt đầu cho đúng thủ tục.. 709 00:51:17,801 --> 00:51:18,868 - Rất vui được gặp anh. - Rất vui được gặp anh. 710 00:51:18,869 --> 00:51:22,072 Anh ta sẽ làm cho cậu một đôi găng khiến tay cậu không tệ đến nỗi... 711 00:51:22,106 --> 00:51:24,642 - Cái gì? Mùi cà phê phải không? - Ừ, cà phê đấy. 712 00:51:24,675 --> 00:51:26,209 Rồi, mọi người làm quen nhau đi. 713 00:51:26,210 --> 00:51:27,377 - Amir. - Vâng chú. 714 00:51:27,378 --> 00:51:28,978 - Lại đây. - Phải có cà phê mới được. 715 00:51:28,979 --> 00:51:30,313 Giới thiệu cậu với con trai tôi. 716 00:51:30,314 --> 00:51:32,181 Đây là con trai tôi, Amir. Cậu sẽ tập luyện với nó. 717 00:51:32,182 --> 00:51:33,182 - Amir. - Khỏe chứ? Donnie. 718 00:51:33,183 --> 00:51:35,183 Rất vui được gặp anh. 719 00:51:42,059 --> 00:51:43,493 Tay phải nhanh. 720 00:51:43,494 --> 00:51:45,563 Nhả ra, nhả ra. 721 00:51:46,564 --> 00:51:48,999 Chống chân sau lên. 722 00:51:49,233 --> 00:51:50,533 Coi nào, Donnie, nhanh hơn tí nữa. 723 00:51:50,534 --> 00:51:53,737 Coi nào, Donnie. Trụ lại. Không, giống như cậu ấy. Ừ. 724 00:51:53,771 --> 00:51:55,738 - Tôi xoay không đủ nhanh. - Ừ, cứ xoay đi. 725 00:51:55,739 --> 00:51:57,739 Đó là sức mạnh của cậu. 726 00:51:57,908 --> 00:51:59,175 Nhanh, bật nhanh lên. 727 00:51:59,176 --> 00:52:00,109 Tôi đang bật nhanh hết sức đây. 728 00:52:00,110 --> 00:52:01,978 Tôi đang cố trụ chân sau như ông bảo đấy. 729 00:52:01,979 --> 00:52:04,481 Donnie, lại đây. 730 00:52:05,783 --> 00:52:07,283 Tôi đến đây để tập với chú mà. 731 00:52:07,284 --> 00:52:10,721 Đây là cách làm việc của tôi. Có những chuyện tôi không làm được. 732 00:52:10,754 --> 00:52:13,457 Tôi không làm chuyện này được nữa. Tôi không giữ nổi đệm tập như thế. 733 00:52:13,490 --> 00:52:15,593 Nhưng tôi đang quan sát cậu. Tôi đang làm việc với cậu. 734 00:52:15,626 --> 00:52:17,327 Tôi đang làm việc với thứ này. 735 00:52:17,328 --> 00:52:18,862 Nhẹ người thôi. 736 00:52:18,863 --> 00:52:20,863 Vẫn đang ra đòn thật đấy à? 737 00:52:21,198 --> 00:52:23,099 Chậm lại đi. Này, này! 738 00:52:23,100 --> 00:52:25,536 Đúng rồi. Này, này! 739 00:52:25,569 --> 00:52:27,569 Từ từ thôi bố. 740 00:52:28,405 --> 00:52:31,008 Tiếp tục di chuyển. Đúng rồi. 741 00:52:31,876 --> 00:52:34,078 Hết giờ! Chuông! Chuông! 742 00:52:34,144 --> 00:52:35,311 Ra đòn thật chứ! 743 00:52:35,312 --> 00:52:36,946 Ý anh là sao? 744 00:52:36,947 --> 00:52:38,548 - Thôi đi! - Tháo găng ra ngay! 745 00:52:38,549 --> 00:52:39,849 - Phòng gym của tôi mà! - Tháo găng ra ngay! 746 00:52:39,850 --> 00:52:43,554 Vác đít về L.A. lại đây! Cậu chưa sẵn sàng! Đây là phòng gym của tôi! 747 00:52:43,587 --> 00:52:45,623 Mẹ cái phòng gym này! 748 00:52:45,656 --> 00:52:47,490 - Gọi là tỷ lệ tiến bộ... - Không đời nào. 749 00:52:47,491 --> 00:52:49,593 Này, này! Cậu biết sao không? 750 00:52:49,627 --> 00:52:52,496 Cậu cứ nói miết thì sẽ không học hỏi được gì. Sự thật đấy. 751 00:52:52,530 --> 00:52:54,632 Trong lúc cậu nói cậu sẽ không nghe. 752 00:52:54,665 --> 00:52:58,736 Đi xin lỗi đi. Các cậu thuộc cùng một đội mà, được chứ? 753 00:52:58,769 --> 00:53:02,306 - Đúng rồi. Giỏi. - Huề đi. Không sao cả. 754 00:53:02,473 --> 00:53:04,508 Được rồi. Bắt tay vào việc thôi! 755 00:53:04,542 --> 00:53:06,442 Thọc đúp. Đúng rồi. 756 00:53:06,443 --> 00:53:07,944 Làm lại từ đầu đi. 757 00:53:07,945 --> 00:53:10,147 Móc phải ở đây. Đằng này. 758 00:53:11,815 --> 00:53:14,385 Từng bước một thôi, từng cú đấm một... 759 00:53:14,418 --> 00:53:15,518 từng hiệp một thôi. 760 00:53:15,519 --> 00:53:17,453 Từng bước một thôi, từng cú đấm một... 761 00:53:17,454 --> 00:53:19,523 từng hiệp một thôi. Rẽ phải. 762 00:53:21,659 --> 00:53:23,661 Coi nào, lên đi. 763 00:53:23,727 --> 00:53:25,094 Nhanh, bật thật nhanh. 764 00:53:25,095 --> 00:53:27,431 Đấm móc phải. Thẳng lên trên. 765 00:53:33,204 --> 00:53:34,270 Tốt. 766 00:53:34,271 --> 00:53:36,373 Hãy xả hết ra. 767 00:53:37,007 --> 00:53:38,074 Ngay đây. 768 00:53:38,075 --> 00:53:40,411 Những ai từng xúc phạm cậu, hãy coi đây là họ. 769 00:53:41,212 --> 00:53:43,046 Bất kỳ điều gì cậu từng muốn... 770 00:53:43,047 --> 00:53:45,047 cứ theo đuổi nó. 771 00:53:46,984 --> 00:53:49,987 Giờ là thời khắc của cậu! Hãy đưa ra tuyên bố! 772 00:53:52,122 --> 00:53:54,122 Một bước! 773 00:53:54,458 --> 00:53:56,458 Một đấm! 774 00:53:57,061 --> 00:53:59,061 Một hiệp một lần thôi! 775 00:54:06,537 --> 00:54:08,537 Đúng rồi. 776 00:54:09,039 --> 00:54:11,039 Chú ăn gian! 777 00:54:22,419 --> 00:54:25,756 - Rock. - Khỏe không, Pete? 778 00:54:29,660 --> 00:54:31,660 Có gì không ổn hả? 779 00:54:32,229 --> 00:54:36,233 Rock, tôi biết. Tôi biết cậu nhóc này có gì đó. 780 00:54:36,267 --> 00:54:39,537 Rocky, tôi đã cố thuyết phục ông làm cho chúng tôi nhiều năm rồi. 781 00:54:39,570 --> 00:54:40,270 Không sao cả. 782 00:54:40,271 --> 00:54:42,071 Bỗng dưng cậu nhóc từ Hollywood này 783 00:54:42,072 --> 00:54:43,273 lại lôi được ông ra khỏi bóng tối. 784 00:54:43,274 --> 00:54:45,141 Không. Bóng tối gì chứ. 785 00:54:45,142 --> 00:54:47,611 Tôi chỉ không muốn đến phòng gym thôi. 786 00:54:47,645 --> 00:54:50,581 Rocky, tôi gọi tới L.A rồi. 787 00:54:50,614 --> 00:54:53,817 Tên thằng nhóc là Adonis. Nó mang dòng máu của Creed. 788 00:54:53,851 --> 00:54:56,987 Trận đấu này lớn rồi đấy. 789 00:54:58,289 --> 00:55:00,289 Tôi xin lỗi. 790 00:55:00,991 --> 00:55:03,494 Giúp tôi đi. Chúng ta giữ bí mật chuyện này nhé? 791 00:55:03,527 --> 00:55:04,627 - Coi nào. - Không. 792 00:55:04,628 --> 00:55:06,196 Tôi năn nỉ ông đấy. 793 00:55:06,197 --> 00:55:08,632 Tôi muốn nó tự tạo dưng tên tuổi. 794 00:55:11,402 --> 00:55:13,470 Thôi mà, Pete. 795 00:55:15,706 --> 00:55:19,143 Ừ. Tôi sẽ giữ bí mật, Rock. 796 00:55:21,412 --> 00:55:23,412 Biết ơn ông lắm. 797 00:55:31,288 --> 00:55:33,524 Tiếp tục đi. Trông khá đấy. 798 00:55:34,225 --> 00:55:36,225 Nào, tiếp tục đi. 799 00:55:55,012 --> 00:55:57,081 Tối nay mọi người thấy thế nào? 800 00:55:57,114 --> 00:56:00,551 Tôi sẽ nói qua về luật ABC và luật của bang. 801 00:56:00,618 --> 00:56:03,354 Luật cấm 3 lần nốc ao. Đếm đến 8 không đứng dậy. 802 00:56:03,387 --> 00:56:05,456 Một võ sĩ không thể được cứu bằng tiếng chuông. 803 00:56:05,489 --> 00:56:07,625 Luật cấm 3 lần nốc ao nghĩa là... 804 00:56:07,658 --> 00:56:11,595 bất cứ điều gì trọng tài thấy thỏa đáng trong trận tranh tài. 805 00:56:17,501 --> 00:56:19,168 Chú, tháo găng ra cho tôi đi. 806 00:56:19,169 --> 00:56:21,305 - Sao vậy? - Găng tôi, tháo chúng ra đi! 807 00:56:21,338 --> 00:56:22,906 Tôi không tháo được, cậu sắp đấu rồi. 808 00:56:22,907 --> 00:56:24,007 Chật quá hả? 809 00:56:24,008 --> 00:56:26,510 Tôi đang phát hoảng! Tôi phải đi vệ sinh! 810 00:56:26,610 --> 00:56:28,846 Có ai chùi đít giùm tôi không? 811 00:56:28,913 --> 00:56:30,747 - Chết tiệt! - Tháo găng ra giùm tôi, chú! 812 00:56:30,748 --> 00:56:32,482 Được rồi, thư giãn đi. 813 00:56:32,483 --> 00:56:34,250 Tôi tháo găng ra cho cậu. Chuyện cũng bình thường mà. 814 00:56:34,251 --> 00:56:36,052 Trọng tài, tôi cần ông giúp. 815 00:56:36,053 --> 00:56:39,290 - D, tôi sẽ chờ ngay bên ngoài. - Đúng rồi. 816 00:56:39,323 --> 00:56:41,157 Ông hoãn chừng 10 phút giùm tôi nhé? 817 00:56:41,158 --> 00:56:42,258 Tôi phải đeo lại găng. 818 00:56:42,259 --> 00:56:44,895 - Rồi. Tôi ra ngoài đây, Rock. - Cảm kích lắm. Cảm ơn nhiều. 819 00:56:44,962 --> 00:56:46,296 Không thành vấn đề. Các ông có 10 phút. 820 00:56:46,297 --> 00:56:46,896 Lần đầu tôi gặp chuyện này. 821 00:56:46,897 --> 00:56:48,698 Được rồi, nào. Sẽ ổn cả thôi. 822 00:56:48,699 --> 00:56:49,866 Ừ. 823 00:56:49,867 --> 00:56:51,768 Hơi căng thẳng hả? 824 00:56:51,769 --> 00:56:52,969 Căng thẳng? 825 00:56:52,970 --> 00:56:54,970 Nhanh lên! 826 00:56:57,908 --> 00:57:00,678 Góc xanh, góc đỏ. 827 00:57:01,679 --> 00:57:04,415 Được rồi, mọi người đã được nhận chỉ thị trong phòng thay đồ rồi. 828 00:57:04,481 --> 00:57:07,852 Tuân lệnh tôi mọi lúc, bảo vệ mình mọi lúc. 829 00:57:07,885 --> 00:57:11,088 Góc xanh có hỏi gì không? Góc đỏ có hỏi gì không? 830 00:57:11,121 --> 00:57:13,157 Chạm găng đi. Sẵn sàng trong vài giây nữa. 831 00:57:13,190 --> 00:57:15,893 - Rồi. Mọi việc là vì cậu. - Vâng, vâng. 832 00:57:15,926 --> 00:57:18,028 Mọi việc đều vì cậu. Cậu muốn trận đấu này mà. 833 00:57:18,095 --> 00:57:20,297 - Đi thôi, huấn luyện viên. - Tôi muốn cậu làm cho tốt. 834 00:57:20,331 --> 00:57:21,497 - Cậu làm được không? - Tiến hành thôi. 835 00:57:21,498 --> 00:57:23,498 - Được rồi. Cố lên. - Làm cho tốt nào. 836 00:57:23,701 --> 00:57:25,701 Lên thôi chú. 837 00:57:27,137 --> 00:57:29,137 Tất cả là vì hôm nay! 838 00:57:30,107 --> 00:57:32,109 Không còn ngày mai đâu! Tiến lên! 839 00:57:33,277 --> 00:57:35,277 Đẹp lắm! 840 00:57:35,813 --> 00:57:38,382 Di chuyển và nhắm, di chuyển và nhắm! 841 00:57:38,649 --> 00:57:40,885 Thọc! Thọc đi! 842 00:57:41,752 --> 00:57:44,221 Mặt cậu ta ngay đó! Coi nào! Thọc đi chứ. 843 00:57:48,792 --> 00:57:50,792 Cao tay lên. Cao tay lên nhóc. 844 00:57:58,536 --> 00:58:00,536 Thở đi, hít thở đi! 845 00:58:05,643 --> 00:58:08,212 Nhào vô! Nhào vô đi! 846 00:58:08,412 --> 00:58:10,346 Thi đấu khá lắm. 847 00:58:10,347 --> 00:58:11,514 Tiếp tục di chuyển, Donnie! 848 00:58:11,515 --> 00:58:14,652 Di chuyển đầu đi! Đúng rồi. 849 00:58:14,685 --> 00:58:16,685 Tấn công cậu ta! Tấn công cậu ta! 850 00:58:20,658 --> 00:58:22,658 Buông! Buông ra! 851 00:58:23,060 --> 00:58:24,894 Nhào vô! 852 00:58:24,895 --> 00:58:27,965 Đúng rồi, đúng rồi! Tốt. 853 00:58:28,032 --> 00:58:28,665 Lui lại. 854 00:58:28,666 --> 00:58:31,769 Leo! Leo! Leo! 855 00:58:32,403 --> 00:58:34,403 Một cú đấm trên. 856 00:58:38,142 --> 00:58:41,111 Di chuyển tiếp. Đúng rồi. Chặn trái. Chặn trái. 857 00:58:47,551 --> 00:58:48,551 Thư giãn đi. 858 00:58:48,552 --> 00:58:50,621 Nhào vô! Đến mà lãnh đòn! Đến mà lãnh này! 859 00:58:50,654 --> 00:58:53,157 Cậu làm tốt lắm, nhóc! Tiếp tục tạo áp lực đi! 860 00:58:59,296 --> 00:59:00,163 Buông! 861 00:59:00,164 --> 00:59:01,698 Tiến lên, Leo! 862 00:59:01,699 --> 00:59:02,665 Coi nào! 863 00:59:02,666 --> 00:59:03,700 Tiến lên. 864 00:59:03,701 --> 00:59:05,701 Di chuyển tiếp! Tiến lên trước đi! 865 00:59:06,203 --> 00:59:08,203 Đòn đẹp lắm! 866 00:59:09,240 --> 00:59:11,240 Cố lên, Donnie! 867 00:59:13,444 --> 00:59:15,444 Cậu làm gì vậy? 868 00:59:16,614 --> 00:59:18,614 Hết giờ! 869 00:59:20,718 --> 00:59:23,120 Được rồi. 870 00:59:24,221 --> 00:59:27,925 Không sao. Hít sâu vào. Hít vào bằng phổi. Hít sâu. 871 00:59:28,092 --> 00:59:30,995 Nhìn tôi đây, tôi thích cách thi đấu của cậu, được chứ? 872 00:59:31,028 --> 00:59:33,297 Cậu hơi căng. Cậu phải thư giãn hơn. 873 00:59:33,330 --> 00:59:37,034 Tôi muốn cậu làm thế này. Tôi muốn cậu đấm trái thật thấp. 874 00:59:37,067 --> 00:59:38,635 - Thế đấy. - Rồi bồi một cú móc nữa. 875 00:59:38,636 --> 00:59:41,872 Cậu sẽ thấy cơ hội và đấm vào cằm cậu ta, cậu ta sẽ gục... 876 00:59:41,906 --> 00:59:44,341 Ngậm miếng đệm vào, hết giờ nghỉ! 877 00:59:44,375 --> 00:59:46,577 Ông già cậu đã làm thế với tôi. Hiệu quả lắm. 878 00:59:46,644 --> 00:59:48,846 Ngậm miếng đệm vào, hết giờ nghỉ! 879 00:59:49,847 --> 00:59:53,217 Leol Leo! Leo! 880 01:00:02,293 --> 01:00:04,293 Coi nào! 881 01:00:13,804 --> 01:00:15,804 Coi nào! 882 01:00:28,285 --> 01:00:30,019 Cột cậu ta lại! Đúng rồi. Giỏi lắm! Cột cậu ta lại! 883 01:00:30,020 --> 01:00:32,020 Buông! 884 01:00:32,623 --> 01:00:34,623 Coi nào! 885 01:00:35,993 --> 01:00:39,330 Nắm lấy cơ hội đi! Ngay bây giờ! 886 01:00:42,700 --> 01:00:44,735 - Đứng lên! Đứng lên! - Cố lên nhóc! 887 01:00:44,768 --> 01:00:46,603 - Một, hai! - Đứng lên đi! 888 01:00:46,604 --> 01:00:48,004 Ba, bốn! 889 01:00:48,005 --> 01:00:49,172 Thắng rồi, Rock! 890 01:00:49,173 --> 01:00:51,173 Năm, sáu! 891 01:00:51,609 --> 01:00:52,542 Bảy, tám! 892 01:00:52,543 --> 01:00:54,543 - Tôi ổn. - Chín, mười! 893 01:00:54,545 --> 01:00:55,612 Ngon rồi cưng! 894 01:00:55,613 --> 01:00:57,313 Thắng rồi, Rock! 895 01:00:57,314 --> 01:01:01,418 - Thắng rồi! Thắng một trận rồi! - Không thể tin nổi! 896 01:01:01,452 --> 01:01:02,919 - Nhờ có chú đấy! - Không, cậu thắng mà. 897 01:01:02,920 --> 01:01:05,356 Giỏi lắm! Cậu thắng rồi. 898 01:01:06,657 --> 01:01:08,692 - Không sao chứ? - Tránh ra chút đi. Rock. Rock. Rock. 899 01:01:08,759 --> 01:01:10,326 Cú ăn may thật. 900 01:01:10,327 --> 01:01:12,329 Lên đây đi! Bianca! Bianca! Lên đây! 901 01:01:14,231 --> 01:01:16,231 Xin lỗi! Xin lỗi! 902 01:01:16,901 --> 01:01:19,103 Anh đâu có nói tay anh được như thế! 903 01:01:19,136 --> 01:01:21,505 Sao anh không nói tay anh được như thế? 904 01:01:21,539 --> 01:01:24,708 Thì anh du côn mà. Anh cũng du côn mà. 905 01:01:24,808 --> 01:01:26,676 Chú ổn chứ? Sau trận này ta làm gì? 906 01:01:26,677 --> 01:01:27,644 Cứ tới thôi. 907 01:01:27,645 --> 01:01:29,645 - Phải xé toang thành phố này! - Được. 908 01:04:14,378 --> 01:04:15,912 - Em làm gì đấy? - Tìm kiếm anh. 909 01:04:15,913 --> 01:04:18,249 Đừng làm thế. Anh ở ngay đây mà. 910 01:04:28,526 --> 01:04:30,026 Sao thế? 911 01:04:30,027 --> 01:04:32,530 Có chuyện cần nói với em à? 912 01:04:43,841 --> 01:04:45,308 Anh không nói dối. 913 01:04:45,309 --> 01:04:47,778 Gần như thế còn gì. Anh nói em bố anh là một võ sĩ nào đó. 914 01:04:47,811 --> 01:04:49,712 Anh đâu nói ông ấy là võ sĩ nổi tiếng nhất từng sống trên đời. 915 01:04:49,713 --> 01:04:51,614 Khi người ta biết chuyện thì họ nhìn anh khắc hẳn. 916 01:04:51,615 --> 01:04:55,019 - Họ cũng nhìn Apollo với ánh mắt khác. - Ừ, Donnie. Nhưng em không như người ta. 917 01:04:55,052 --> 01:04:56,386 Em không quan tâm chuyện đó. 918 01:04:56,387 --> 01:04:58,889 Em có quan tâm chuyện anh thành thật 100% với em đấy. 919 01:04:58,923 --> 01:05:01,792 Nghe này. Em nói đúng. 920 01:05:01,825 --> 01:05:04,261 Không, nói thật đấy. Em... 921 01:05:05,763 --> 01:05:08,732 100% thành thật từ giờ trở đi. 922 01:05:10,201 --> 01:05:13,737 Được rồi. Vậy... vợ ông ấy không phải mẹ anh? 923 01:05:15,706 --> 01:05:18,175 Apollo ngoại tình với mẹ anh. 924 01:05:18,275 --> 01:05:20,477 Bà mất khi anh còn nhỏ. 925 01:05:20,511 --> 01:05:23,747 Anh đi từ nhà nuôi dưỡng này đến nhà nuôi dưỡng khác trong vài năm. 926 01:05:24,248 --> 01:05:26,517 Ra vào trại cải tạo. 927 01:05:26,750 --> 01:05:29,353 Rồi Mary Anne tìm được anh và nhận nuôi anh. 928 01:05:30,387 --> 01:05:32,387 Còn gì nữa? 929 01:05:34,325 --> 01:05:36,325 Hỏi anh đi. 930 01:05:36,327 --> 01:05:38,729 Anh từng cặp với bao nhiêu cô trước em rồi? 931 01:05:39,396 --> 01:05:41,097 Còn gì khác không? 932 01:05:41,098 --> 01:05:43,500 Nghe này, Bianca, coi nào, em khác mà. 933 01:05:43,534 --> 01:05:44,400 Khác sao? 934 01:05:44,401 --> 01:05:47,171 Khi ở bên em anh có cảm giác mình biết em từ lâu lắm rồi. 935 01:05:47,872 --> 01:05:49,872 Đừng nói là em không cảm thấy như thế về anh chứ. 936 01:05:49,874 --> 01:05:52,009 Sao chẳng được. Đam mê mà. Cuồng si thôi. Nó sẽ phai nhạt. 937 01:05:52,042 --> 01:05:54,311 - Anh không thấy thế đâu. - Sao lại không? 938 01:05:54,345 --> 01:05:56,580 - Em thúc đẩy anh. - Em chỉ là động lực cho anh thôi hả? 939 01:05:56,614 --> 01:05:58,081 Điều gì anh nói em cũng bắt bẻ được hết sao? 940 01:05:58,082 --> 01:06:00,084 Không, em sẽ tìm ra sự thật trong những điều anh nói. 941 01:06:02,686 --> 01:06:06,257 Đừng lo, có sao đâu. Có lẽ anh cũng là động lực của em. 942 01:06:06,323 --> 01:06:08,323 Thật sao? 943 01:06:08,592 --> 01:06:10,592 Anh không phiền đâu. 944 01:06:12,763 --> 01:06:14,763 Sao? 945 01:06:16,000 --> 01:06:19,703 - Trông anh giống ông ấy thật. - Chúa ơi. Anh ghét câu đó. 946 01:06:19,737 --> 01:06:21,737 Làm anh phát điên lên. 947 01:06:26,744 --> 01:06:28,979 Chào mừng đến PTI, các chàng trai cô gái. Chúng ta bắt đầu hôm nay với thế giới đấm bốc. 948 01:06:29,013 --> 01:06:30,146 Adonis Johnson... 949 01:06:30,147 --> 01:06:32,950 một võ sĩ ít ai biết được Rocky Balboa huấn luyện... 950 01:06:32,983 --> 01:06:34,751 đã đánh bại đối thủ danh hiệu hạng nặng trung... 951 01:06:34,752 --> 01:06:39,390 Leo Sporino bằng một cú nốc ao ở hiệp hai tại Philadelphia tối qua. 952 01:06:39,423 --> 01:06:42,092 Một nguồn tin không rõ xác nhận với ESPN rằng Johnson... 953 01:06:42,126 --> 01:06:45,896 là con trai út ruột của Apollo Creed. 954 01:06:45,963 --> 01:06:47,797 Sự thật được che giấu bởi vì... 955 01:06:47,798 --> 01:06:50,034 Johnson là kết quả của mối tình ngoài luồng của Creed. 956 01:06:50,067 --> 01:06:52,703 Giới đấm bốc rất hào hứng đón chào một Creed nữa trên võ đài... 957 01:06:52,736 --> 01:06:57,274 nhưng, Wilbon, việc ngoại tình này bại lộ có tổn hại tới di dản của Apollo Creed không? 958 01:06:57,308 --> 01:06:57,774 Tổn hại di sản của ông ấy? 959 01:06:57,775 --> 01:07:00,878 Lui lại một chút nào Chút lịch sử về Apollo Creed. 960 01:07:00,911 --> 01:07:04,348 Ông ấy là người có thể coi là giỏi nhất mọi thời đại. 961 01:07:04,381 --> 01:07:05,415 Hết chuyện. 962 01:07:05,416 --> 01:07:07,217 Ông ấy vấp ngã. Ông ấy phạm sai lầm, như rất nhiều người. 963 01:07:07,218 --> 01:07:09,687 Đây không phải lần đầu tiên, nhất là trong giới đấm bốc! 964 01:07:09,720 --> 01:07:10,420 Đúng. 965 01:07:10,421 --> 01:07:12,489 Nhưng tôi sẽ không cho rằng nó sẽ hủy hoại di sản của ông ấy! 966 01:07:12,523 --> 01:07:14,257 Tôi nghĩ đây là một sự xấu hổ... 967 01:07:14,258 --> 01:07:16,727 và tôi nghĩ gia đình hẳn phải cảm thấy sự nhục nhã này... 968 01:07:16,760 --> 01:07:18,963 vì họ đã che giấu nó lâu đến vậy. 969 01:07:18,996 --> 01:07:20,830 - Nhưng tôi thực sự có một thắc mắc. - Thắc mắc gì? 970 01:07:20,831 --> 01:07:23,434 Cậu bé này có đánh đấm giỏi như ông già mình hay không? 971 01:07:23,467 --> 01:07:25,467 Việc đó khó nói. 972 01:07:26,737 --> 01:07:29,440 Đã tìm được mối kiếm tiền mới rồi. 973 01:07:31,375 --> 01:07:33,375 Xem đi. 974 01:07:35,246 --> 01:07:36,546 - Con trai của Creed? - Ừ. 975 01:07:36,547 --> 01:07:38,181 - Đùa với tôi hả? - Không. 976 01:07:38,182 --> 01:07:39,582 Cậu ta vừa thắng được một trận. 977 01:07:39,583 --> 01:07:43,787 Ừ, ừ. Tôi biết. Nhưng cậu ta có Balboa chống lưng cho. 978 01:07:43,821 --> 01:07:46,724 Chẳng ai quan tâm tới Balboa nữa. 979 01:07:46,757 --> 01:07:49,426 Cậu ta nổi tiếng chỉ nhờ một cái tên. 980 01:07:49,460 --> 01:07:50,994 Anh sẽ đấu. 981 01:07:50,995 --> 01:07:52,595 Gã này chẳng đáng để mắt tới. 982 01:07:52,596 --> 01:07:55,599 Nghe tôi đây. Đây không phải cuộc thương thuyết. 983 01:07:55,633 --> 01:07:56,933 Anh là thằng ngốc chạy lăng quăng 984 01:07:56,934 --> 01:07:59,803 Toxteth cùng một khẩu súng. Nhớ chuyện đó không? 985 01:08:00,104 --> 01:08:03,641 Và anh là thằng hề không thể kiểm soát bản thân tại buổi cân thử... 986 01:08:03,674 --> 01:08:07,344 và khiến chúng ta mất hàng triệu đô. Hàng triệu đấy. Nên hãy đọc lại đi. 987 01:08:10,214 --> 01:08:14,585 - Tôi không muốn bị ghi nhớ thế này. - Tôi không quan tâm ông bị nhớ thế nào. 988 01:08:14,652 --> 01:08:18,155 Tôi quan tâm chuyện các con anh có một mái nhà khi anh hết thời không. 989 01:08:18,255 --> 01:08:20,255 Anh có hiểu không? 990 01:08:29,099 --> 01:08:29,999 A lô? 991 01:08:30,000 --> 01:08:33,304 Tommy Holiday đây. Tôi quản lý Ricky Conlan. 992 01:08:35,606 --> 01:08:37,608 - Ừ, ông khỏe không? - Nghe này. 993 01:08:37,875 --> 01:08:40,244 Chuyện thằng nhóc là thật chứ? 994 01:08:41,979 --> 01:08:43,981 Thằng nhóc hả? 995 01:08:48,052 --> 01:08:51,121 Ông và thằng nhóc có 30 phút bàn chuyện làm ăn không? 996 01:08:53,424 --> 01:08:56,827 Tôi nói ông nghe. Có đấy, nếu ông đến được đây. 997 01:08:56,861 --> 01:09:01,499 Chúng tôi sẽ nói chuyện với ông, nhưng phải nhanh vì chúng tôi còn phải tập. 998 01:09:01,532 --> 01:09:03,399 - Tôi có thể tới đó. Vài ngày. - Ừ. 999 01:09:03,400 --> 01:09:04,868 Tôi sẽ gọi lại. 1000 01:09:04,869 --> 01:09:06,869 Được. 1001 01:09:11,408 --> 01:09:13,408 Ôi trời. 1002 01:09:13,811 --> 01:09:15,980 Cảm ơn đã dành thời gian. Tôi sẽ nói thẳng luôn. 1003 01:09:16,013 --> 01:09:19,617 Người của tôi cần thi đấu trong sáu tháng tới... 1004 01:09:20,518 --> 01:09:22,586 và chúng tôi đã thắng mọi người rồi. 1005 01:09:23,487 --> 01:09:25,523 Ông muốn tôi đấu với Conlan? 1006 01:09:25,623 --> 01:09:27,625 Tôi nghĩ đó sẽ là một nước đi khôn ngoan. 1007 01:09:27,791 --> 01:09:30,060 Hai người đã xuống Mexico thi đấu chuyên nghiệp? 1008 01:09:30,160 --> 01:09:32,263 Tôi biết hai người được 15-0 dưới đó. 1009 01:09:32,296 --> 01:09:34,698 Và với trận Sporino, hai người đã lên 16-0. 1010 01:09:34,732 --> 01:09:40,371 Không ai cần biết những trận đấu này đã diễn ra tại đâu, đúng không? 1011 01:09:43,741 --> 01:09:45,275 Chú nghĩ tôi sẵn sàng chưa? 1012 01:09:45,276 --> 01:09:48,045 Donnie, người này tới đây vì ông ta biết cậu có tài năng. 1013 01:09:48,078 --> 01:09:51,282 - Đúng không? Chiến thắng cầm chắc. - Nói thế là không đúng. 1014 01:09:52,917 --> 01:09:54,917 Đúng chứ. 1015 01:09:57,555 --> 01:09:58,688 Rồi, nghe đây. 1016 01:09:58,689 --> 01:10:00,689 Được rồi. 1017 01:10:01,058 --> 01:10:04,228 Đây có thể là trận cuối cùng của võ sĩ của tôi. 1018 01:10:04,261 --> 01:10:07,631 Và tôi muốn nó thật ra trò. Về vấn đề đó... 1019 01:10:07,665 --> 01:10:11,769 chúng ta phải đổi họ của cậu thành Creed. Chỉ là hình thức thôi. 1020 01:10:17,308 --> 01:10:19,308 Nếu tôi từ chối thì sao? 1021 01:10:20,211 --> 01:10:24,248 Vậy thì... khỏi đấu. Không tên tuổi thì khỏi đấu. 1022 01:10:24,281 --> 01:10:26,281 Vậy sẽ không có triển vọng thành công. 1023 01:10:27,518 --> 01:10:29,018 Được rồi. Được rồi. 1024 01:10:29,019 --> 01:10:32,556 Sao hai người không dành ra một ngày bàn bạc việc này... 1025 01:10:32,623 --> 01:10:35,860 rồi xem hai người có ý kiến gì nhé? 1026 01:10:36,193 --> 01:10:38,462 Kèo này ngon đấy. 1027 01:10:38,495 --> 01:10:41,832 Không làm được. Đó không phải tên anh. 1028 01:10:43,267 --> 01:10:46,270 Vả lại anh cũng muốn gây dựng sự nghiệp nhờ tên tuổi của riêng mình. 1029 01:10:46,337 --> 01:10:48,037 - Thế à? - Ừ. 1030 01:10:48,038 --> 01:10:50,608 Anh có cách thể hiện buồn cười quá. 1031 01:10:50,741 --> 01:10:51,975 Ý em là sao? 1032 01:10:51,976 --> 01:10:54,545 Chẳng phải Apollo và Rocky là bạn thân sao? 1033 01:10:54,578 --> 01:10:58,115 Cảm giác như anh đang cố bám lấy bất kỳ thứ gì ông ấy để lại vậy. 1034 01:10:58,148 --> 01:11:01,418 Em không nghĩ đó là chuyện đáng xấu hổ đâu. 1035 01:11:01,452 --> 01:11:04,989 - Anh sợ điều gì vậy? - Em sợ điều gì vậy? 1036 01:11:05,356 --> 01:11:06,556 Em không biết. 1037 01:11:06,557 --> 01:11:09,493 Việc sắp bị điếc không làm em sợ sao? 1038 01:11:10,928 --> 01:11:13,898 Em luôn biết sớm muộn gì chuyện cũng xảy ra... 1039 01:11:14,331 --> 01:11:17,101 nên kế hoạch của em luôn là... 1040 01:11:17,401 --> 01:11:20,070 làm nhưng gì em yêu thích càng lâu càng tốt. 1041 01:11:21,338 --> 01:11:24,742 Đó là điều chúng ta luôn làm. 1042 01:11:25,509 --> 01:11:28,879 Thế còn anh sợ điều gì? 1043 01:11:30,381 --> 01:11:33,517 Anh sợ nhận tên của bố rồi thua trận. 1044 01:11:33,884 --> 01:11:36,620 Người ta sẽ cho là anh mạo danh. Creed giả mạo. 1045 01:11:36,654 --> 01:11:39,156 Sao anh không nghĩ tới những gì là thật ấy? 1046 01:11:39,590 --> 01:11:41,825 Anh yêu đấm bốc, đúng không? 1047 01:11:43,794 --> 01:11:46,330 - Nó khiến anh hạnh phúc? - Đúng. 1048 01:11:46,363 --> 01:11:50,067 Và anh là con trai của Apollo Creed, đúng chứ? 1049 01:11:51,836 --> 01:11:55,272 - Đúng. - Thì cứ nhận cái tên đó đi. 1050 01:11:56,273 --> 01:11:58,275 Tên của anh mà. 1051 01:12:12,623 --> 01:12:15,492 - Chú có dưới đó không? - Có. 1052 01:12:25,903 --> 01:12:28,572 Tôi biết chú không muốn tôi làm vầy. 1053 01:12:29,206 --> 01:12:32,109 Tôi có thể nghĩ tới những việc hay hơn để làm, Donnie. 1054 01:12:32,142 --> 01:12:34,142 Nhưng nếu chúng ta làm thế... 1055 01:12:35,679 --> 01:12:37,679 thì làm bằng cách nào? 1056 01:12:45,623 --> 01:12:47,623 Thì... 1057 01:12:51,195 --> 01:12:55,399 Anh ta cao hơn cậu. Anh ta trên cơ cậu. 1058 01:12:55,432 --> 01:12:58,269 Nhất định là giàu kinh nghiệm hơn cậu. 1059 01:12:58,302 --> 01:13:02,139 Anh ta nhanh hơn cậu. Anh ta là quán quân. 1060 01:13:02,173 --> 01:13:04,742 Và vì anh ta là quán quân... 1061 01:13:04,775 --> 01:13:07,878 cậu phải mang trận đấu đến cho anh ta, như tôi đã làm. 1062 01:13:07,912 --> 01:13:12,183 Cậu phải nhắm vào người anh ta. Đào sâu. Và trong khi làm thế... 1063 01:13:13,384 --> 01:13:17,154 cậu sẽ lâm vào tình thế nguy hiểm vì cậu có thể bị nốc ao. 1064 01:13:17,655 --> 01:13:20,858 Sẽ không dễ cho tôi khi đứng ở góc của cậu đâu. 1065 01:13:21,458 --> 01:13:25,896 Tôi không biết cậu đã sẵn sàng chưa. Tôi không biết mình đã sẵn sàng chưa. 1066 01:13:27,198 --> 01:13:29,466 Nhưng tôi sẽ làm điều cậu muốn làm. 1067 01:13:29,533 --> 01:13:32,336 Nếu là người khác đứng ở góc của tôi... 1068 01:13:32,369 --> 01:13:34,369 tôi sẽ không làm đâu. 1069 01:13:35,539 --> 01:13:37,708 Nhưng tôi có chú. 1070 01:13:40,878 --> 01:13:42,947 Vậy gọi họ đi. 1071 01:13:45,115 --> 01:13:47,115 Được. 1072 01:13:54,959 --> 01:13:57,261 Tôi đấu với Ricky Conlan. 1073 01:14:01,365 --> 01:14:04,935 Tôi đấu với "Pretty" Ricky Conlan! 1074 01:14:11,008 --> 01:14:12,742 - Đừng bắt cậu ta tập quá sức, Rock. - Ừ. 1075 01:14:12,743 --> 01:14:14,043 Cậu ta vẫn còn non mà. 1076 01:14:14,044 --> 01:14:16,044 Coi nào, coi nào. 1077 01:14:16,180 --> 01:14:18,349 Thu hẹp khoảng cách. Đúng rồi. 1078 01:14:18,382 --> 01:14:20,382 Ừ. Một, hai. 1079 01:14:21,085 --> 01:14:22,819 Tốt. 1080 01:14:22,820 --> 01:14:24,721 Coi nào. Thân, lại đây. 1081 01:14:24,722 --> 01:14:26,722 Ừ. Cú đấm tốt đấy. 1082 01:14:28,492 --> 01:14:30,393 Rồi. 1083 01:14:30,394 --> 01:14:32,394 Coi nào. 1084 01:14:32,429 --> 01:14:35,733 Tấn công sâu vào. Thân, thân. Tốt. 1085 01:14:37,868 --> 01:14:40,137 Di chuyển vòng quanh được chứ? 1086 01:14:41,438 --> 01:14:43,438 Nghỉ chút đi. 1087 01:14:49,413 --> 01:14:51,181 Chú không sao chứ? 1088 01:14:51,182 --> 01:14:52,048 - Tôi không sao. - Chú ổn chứ? 1089 01:14:52,049 --> 01:14:53,216 Tôi không sao. Nghỉ đi. 1090 01:14:53,217 --> 01:14:55,352 - Tôi không sao. - Được rồi. 1091 01:14:55,386 --> 01:14:57,253 Để tôi đi một lúc đã. 1092 01:14:57,254 --> 01:14:58,655 Chỉ là... tôi ổn. 1093 01:14:58,656 --> 01:15:00,656 - Chắc chứ? - Ừ. 1094 01:15:01,325 --> 01:15:03,325 Chú bị làm sao thế? 1095 01:15:03,327 --> 01:15:05,228 Tôi không biết. Tôi không biết. 1096 01:15:05,229 --> 01:15:06,262 Lại đây. 1097 01:15:06,263 --> 01:15:07,864 Để tôi đi bộ một lát. 1098 01:15:07,865 --> 01:15:11,302 Chúng ta phải gọi ai đó đưa chú đi bác sĩ. 1099 01:15:11,335 --> 01:15:12,735 - Được rồi. - Nào, đi thôi. 1100 01:15:12,736 --> 01:15:14,571 - Buông dây ra. Tôi đỡ chú. - Từ từ. 1101 01:15:14,572 --> 01:15:16,139 Stitch! 1102 01:15:16,140 --> 01:15:17,707 - Tôi xin lỗi. - Không. Sao cơ? 1103 01:15:17,708 --> 01:15:18,541 Không, thật lòng... 1104 01:15:18,542 --> 01:15:20,542 Này, ai đó giúp với! 1105 01:15:27,518 --> 01:15:28,918 Chào. 1106 01:15:28,919 --> 01:15:30,186 - Chào. - Donnie. 1107 01:15:30,187 --> 01:15:32,187 Bác sĩ Kathari. 1108 01:15:32,389 --> 01:15:34,290 Ông Balboa, ông cảm thấy thế nào? 1109 01:15:34,291 --> 01:15:36,527 Tôi thấy khỏe, rất khỏe. Tôi có thể về rồi. 1110 01:15:36,560 --> 01:15:38,729 Nghe nói ông bị ngã. Lần đầu ông ngã phải không? 1111 01:15:38,762 --> 01:15:40,597 Khi không bị đấm. 1112 01:15:40,598 --> 01:15:43,033 Tôi sẽ truyền thêm dịch cho ông. Thế sẽ giúp ông thấy khỏe hơn. 1113 01:15:43,067 --> 01:15:45,102 Và chúng ta sẽ làm một số xét nghiệm vào buổi sáng rồi cho ông về nhà. 1114 01:15:45,135 --> 01:15:47,571 Cô làm nhanh được không? Vì chúng tôi còn nhiều việc phải làm lắm. 1115 01:15:47,605 --> 01:15:50,374 Cứ thư giãn đi. Được không? Ngủ đi. 1116 01:15:50,407 --> 01:15:51,741 Tôi sẽ trở lại khám cho ông sau. 1117 01:15:51,742 --> 01:15:52,742 Cảm ơn. 1118 01:15:52,743 --> 01:15:55,279 Phải làm thật nhanh. Chúng ta phải... 1119 01:15:55,646 --> 01:15:58,949 - Donnie, chúng ta phải tập luyện. - Ừ, đi ngủ đi. 1120 01:16:06,924 --> 01:16:08,758 Hai người cần giúp gì thêm không? 1121 01:16:08,759 --> 01:16:10,759 - Không, chúng tôi ổn. - Không, chúng tôi ổn, cảm ơn! 1122 01:16:10,761 --> 01:16:12,362 - Làm được chứ? Cần gì không? - Tưởng cuối cùng em bị lạc chứ. 1123 01:16:12,363 --> 01:16:13,530 Không có gì. 1124 01:16:13,531 --> 01:16:17,768 Anh chưa từng thấy thức ăn thế này trong căn nhà này. 1125 01:16:17,801 --> 01:16:18,701 Thế à? 1126 01:16:18,702 --> 01:16:23,541 Ừ. Thường thì mọi thứ anh ăn đều có nước xốt hay gì đó rưới lên. 1127 01:16:23,574 --> 01:16:25,141 Ăn ít cải rố đi này. 1128 01:16:25,142 --> 01:16:26,442 Được rồi. Em cứ... 1129 01:16:26,443 --> 01:16:28,144 - Chỉ một chút thôi nhé? - Ừ, một chút thôi. 1130 01:16:28,145 --> 01:16:30,681 Bianca, cô thật đẹp... 1131 01:16:30,714 --> 01:16:33,117 và tôi nghĩ cô hát rất hay. 1132 01:16:33,150 --> 01:16:36,086 Tôi nghĩ câu sẽ thành một quán quân vĩ đại, giống bố cậu. 1133 01:16:36,120 --> 01:16:37,754 Có thể còn giỏi hơn. 1134 01:16:37,755 --> 01:16:41,325 Và vì tôi, người đủ may mắn được quen biết cả hai người. 1135 01:16:41,358 --> 01:16:44,228 Cụng ly nào. Cent'anni. 100 năm. 1136 01:16:44,261 --> 01:16:47,231 - Thật vinh hạnh. - May cho tôi. 1137 01:16:48,833 --> 01:16:51,268 Tập tiếp cú móc đó đi. 1138 01:16:52,269 --> 01:16:53,703 Ừ, đúng rồi. 1139 01:16:53,704 --> 01:16:56,073 Giờ hãy tung cú móc cùng một bên. 1140 01:16:56,106 --> 01:16:59,009 Cậu tiến tới bên phải, tung đòn bên phải. 1141 01:16:59,109 --> 01:17:01,109 Tốt lắm. 1142 01:17:01,879 --> 01:17:04,114 Mạnh bạo hơn tí nữa, thêm tí lực nữa. 1143 01:17:04,148 --> 01:17:07,585 Làm lố đi. Đúng rồi! Tốt lắm. 1144 01:17:07,618 --> 01:17:09,319 Này, Rock. 1145 01:17:09,320 --> 01:17:10,620 Ừ. 1146 01:17:10,621 --> 01:17:12,355 Tốt. Trông cậu ổn lắm. 1147 01:17:12,356 --> 01:17:15,326 - Ghen đấy à? - Ừ, chút chút. 1148 01:17:18,362 --> 01:17:20,362 - Của ông đấy. - Cảm ơn. 1149 01:17:21,232 --> 01:17:24,101 A lô? Thế à? Ừ. 1150 01:17:28,405 --> 01:17:30,407 Ừ, được rồi. 1151 01:17:30,508 --> 01:17:32,508 Được rồi, cảm ơn. 1152 01:17:39,016 --> 01:17:41,016 Ông Balboa. 1153 01:17:43,721 --> 01:17:46,557 Cảm ơn ông đã đến gấp rút như vậy. 1154 01:17:49,293 --> 01:17:51,629 Chúng tôi đã xem qua kết quả xét nghiệm của ông... 1155 01:17:51,662 --> 01:17:57,334 và sinh thiết của ông cho thấy những dấu hiệu ung thư hạch không Hodgkin. 1156 01:17:58,202 --> 01:18:00,237 Nó làm cái gì? 1157 01:18:00,304 --> 01:18:03,207 Nó là một loại ung thư. 1158 01:18:11,749 --> 01:18:16,020 Tôi biết nghe rất đáng sợ, nhưng tin tốt là chúng ta chẩn đoán sớm. 1159 01:18:16,053 --> 01:18:18,756 Tuy nhiên, chúng ta vẫn phải cắt bỏ khối u... 1160 01:18:18,757 --> 01:18:21,926 trong các hạch bạch huyết của ông và bắt đầu hóa trị ngay lập tức. 1161 01:18:23,527 --> 01:18:25,763 Vợ tôi đã thử chuyện đó. 1162 01:18:26,197 --> 01:18:28,799 Ông Balboa, đối với những chọn lựa điều trị... 1163 01:18:28,833 --> 01:18:30,333 đây là kế hoạch tốt nhất. 1164 01:18:30,334 --> 01:18:33,404 Không, tôi hiểu, nhưng vợ tôi đã thử làm thế... 1165 01:18:33,437 --> 01:18:35,673 và tôi không nghĩ mình muốn thế. 1166 01:18:35,706 --> 01:18:37,942 Kết quả không tốt lắm. Nhưng không sao. 1167 01:18:37,975 --> 01:18:41,245 Được điều trị, ông sẽ có cơ hội rất cao để hồi phục. 1168 01:18:41,579 --> 01:18:43,579 Không điều trị... 1169 01:18:45,649 --> 01:18:50,087 - Tôi thấy không sao, thật đấy. - Ít nhất hãy nhận lấy cái này. 1170 01:18:50,120 --> 01:18:54,058 Nó chứa thông tin về chẩn đoán của ông và những lựa chọn điều trị. 1171 01:18:54,091 --> 01:18:56,627 - Ta có thể bắt đầu... - Cảm ơn rất nhiều. 1172 01:18:56,727 --> 01:19:01,031 Tôi rất cảm kích nếu cô không tiết lộ chuyện này với ai. 1173 01:19:07,338 --> 01:19:09,974 Trời! Đường sá đông nghịt đến không tin được đấy. 1174 01:19:10,007 --> 01:19:12,007 Xe buýt cao niên đến trễ hả? 1175 01:19:12,009 --> 01:19:14,478 Chẳng buồn cười chút nào. 1176 01:19:14,645 --> 01:19:16,012 - Sự thật mà. - Lên võ đài đi. 1177 01:19:16,013 --> 01:19:18,015 - Nhanh nhanh sẵn sàng đi. - Tôi luôn sẵn sàng mà. 1178 01:19:18,082 --> 01:19:19,082 Tốt. 1179 01:19:19,083 --> 01:19:21,083 Tôi đợi chú nãy giờ. 1180 01:19:21,118 --> 01:19:24,755 Nào, đeo găng vào rồi bớt nói đi. 1181 01:19:35,099 --> 01:19:39,403 Chúng ta có vài việc cần làm. Đều là vì cậu cả thôi. 1182 01:19:40,004 --> 01:19:42,506 Tôi đã có sự nghiệp cả rồi. Tôi làm cũng ổn. 1183 01:19:42,573 --> 01:19:45,075 Lời biện hộ của cậu là gì? Cậu chẳng có lời biện hộ nào. 1184 01:19:45,109 --> 01:19:48,946 Giờ là thời điểm để cậu vươn lên nắm bắt thời cơ. 1185 01:19:48,979 --> 01:19:50,380 - Phải đặt... - Tôi làm được. 1186 01:19:50,381 --> 01:19:52,817 Được rồi. 1187 01:19:53,450 --> 01:19:55,450 Giờ... 1188 01:19:55,719 --> 01:20:00,191 Tôi muốn cậu luôn luôn, luôn luôn chú tâm vào bản thân mình trước. 1189 01:20:00,624 --> 01:20:03,427 Nếu tôi không có ở đây đúng giờ, cậu cứ bắt đầu di chuyển khắp nơi. 1190 01:20:03,460 --> 01:20:06,564 Được rồi. Miếng đệm. Biết tôi nói gì không? 1191 01:20:08,265 --> 01:20:09,866 Nhiều cú đấm vào đầu quá hả? 1192 01:20:09,867 --> 01:20:11,100 Sao cũng được, huấn luyện viên. 1193 01:20:11,101 --> 01:20:13,101 Rồi, lên sàn đi, quán quân. 1194 01:20:13,304 --> 01:20:14,237 Chuông. 1195 01:20:14,238 --> 01:20:16,238 Coi nào, Creed! 1196 01:20:24,782 --> 01:20:26,851 Hãy đứng đầu, Donnie. Cố lên! 1197 01:20:29,520 --> 01:20:30,587 Được rồi, Amir. 1198 01:20:30,588 --> 01:20:33,023 Rồi, quán quân. Đừng cố quá đấy. 1199 01:20:53,577 --> 01:20:55,646 Cái này thật hả? 1200 01:20:59,283 --> 01:21:01,283 Không quan trọng. 1201 01:21:01,452 --> 01:21:04,355 Điều cậu nên nghĩ tới là trận đấu sắp đến. 1202 01:21:04,388 --> 01:21:06,857 Đó là thứ duy nhất nằm trong tâm trí cậu, không gì khác. 1203 01:21:06,891 --> 01:21:09,160 Chú nói sao, không nghĩ về chuyện này? Khi nào chú bắt đầu điều trị? 1204 01:21:10,628 --> 01:21:14,565 Tôi không hóa trị đâu. Không. 1205 01:21:14,598 --> 01:21:17,468 Nếu chú không nhanh chân lên chú sẽ mất mạng đấy. 1206 01:21:17,902 --> 01:21:19,937 Tôi biết. 1207 01:21:19,970 --> 01:21:22,139 Chú thấy không sao ư? 1208 01:21:22,907 --> 01:21:25,209 Ừ. 1209 01:21:25,843 --> 01:21:27,110 Chú nói nghe điên thật. 1210 01:21:27,111 --> 01:21:28,678 Đưa chìa khóa cho tôi. Tôi đưa chú đến bệnh viện ngay bây giờ. 1211 01:21:28,679 --> 01:21:29,979 Tôi không điên chút nào đâu. 1212 01:21:29,980 --> 01:21:32,516 Nếu tôi có thể nhận lấy mọi thứ tốt đẹp... 1213 01:21:32,550 --> 01:21:34,985 và bỏ nó vào một cái tô hay gì đấy... 1214 01:21:35,019 --> 01:21:39,490 và nói, "Này! Đây. Tôi muốn mua thêm một ngày nữa với vợ mình" 1215 01:21:39,690 --> 01:21:40,990 thì tôi sẽ làm thế. 1216 01:21:40,991 --> 01:21:44,495 Ngay lúc đó tôi sẵn sàng chết trong sung sướng. 1217 01:21:44,762 --> 01:21:46,764 Không có chuyện đó. 1218 01:21:48,766 --> 01:21:50,600 Cho nên... 1219 01:21:50,601 --> 01:21:55,005 mọi thứ tôi có đã ra đi và tôi còn ở đây. 1220 01:21:56,006 --> 01:21:59,210 Nhưng cậu biết gì không? Không sao cả. 1221 01:21:59,276 --> 01:22:03,581 Vì tôi tự nhủ rằng, "Nếu tôi quỵ, nếu tôi tổn thương, sao cũng được." 1222 01:22:03,647 --> 01:22:05,916 "Tôi sẽ không sửa chữa việc đó. Sao phải bận tâm?" 1223 01:22:05,950 --> 01:22:09,286 Còn tôi chỉ là một thằng cô hồn sống trong cái cũi của chú, chẳng là gì. 1224 01:22:09,386 --> 01:22:11,187 Cậu là một đứa trẻ ngoan, một đấu sĩ giỏi. 1225 01:22:11,188 --> 01:22:13,924 Nhưng cậu có cả tương lai phía trước. 1226 01:22:13,958 --> 01:22:15,958 Còn tôi? 1227 01:22:17,428 --> 01:22:21,098 Đằng sau, như mọi gã trên bức tường đó. 1228 01:22:21,131 --> 01:22:24,301 Ở đằng sau, trong quá khứ. 1229 01:22:24,368 --> 01:22:26,470 Chúng tôi chẳng đi tới đâu cả. 1230 01:22:26,537 --> 01:22:29,039 Tôi đối với cậu chỉ là một gã huấn luyện già. 1231 01:22:29,073 --> 01:22:32,443 Điều đó mang chúng ta lại với nhau. 1232 01:22:32,676 --> 01:22:34,676 Chúng ta không phải gia đình thực sự. 1233 01:22:39,416 --> 01:22:42,453 Điều đó chỉ có trong tưởng tượng của cậu thôi. 1234 01:22:51,562 --> 01:22:54,465 Mày đã làm gì? Mày đã làm gì? 1235 01:23:03,040 --> 01:23:05,309 Sao mày lại nói thế? 1236 01:23:24,228 --> 01:23:26,831 Khỏe không, Creed Nhí? 1237 01:23:26,964 --> 01:23:28,964 Ổn. 1238 01:23:33,003 --> 01:23:34,637 - Này! - Khỏe không bạn? 1239 01:23:34,638 --> 01:23:36,638 - Này! - Khỏe chứ? 1240 01:23:38,809 --> 01:23:40,376 Anh ổn chứ? 1241 01:23:40,377 --> 01:23:43,180 Ừ. Em sao rồi? Em ổn chứ? 1242 01:23:43,214 --> 01:23:45,282 Vâng, em ổn. Em hơi lo lắng. 1243 01:23:45,316 --> 01:23:47,451 Ở đây có nhiều người quá. Em không quen đám đông cỡ này. 1244 01:23:47,485 --> 01:23:48,651 Ừ, anh hiểu mà. 1245 01:23:48,652 --> 01:23:50,721 Là anh chàng đấm bốc. Apollo Creed Nhí. 1246 01:23:50,754 --> 01:23:52,288 Tôi biết bạn gái anh ta. 1247 01:23:52,289 --> 01:23:54,525 - Khỏe không, Bianca? - Chào. 1248 01:23:54,558 --> 01:23:55,959 Không còn biết ai nữa hả? 1249 01:23:55,960 --> 01:23:57,327 Không, tôi có chào anh lúc tôi đi ngang qua mà. 1250 01:23:57,328 --> 01:23:58,161 Anh chẳng nói gì với tôi cả. 1251 01:23:58,162 --> 01:24:00,231 Ừ, tôi cá cô có chào. Đừng cư xử nửa mùa nữa. 1252 01:24:00,264 --> 01:24:01,397 Sao anh không sang đây... 1253 01:24:01,398 --> 01:24:03,266 chụp với tôi một tấm cho ngoại tôi xem nhỉ? 1254 01:24:03,267 --> 01:24:05,267 Ừ, hay đấy. 1255 01:24:05,569 --> 01:24:07,337 Nào. Anh ấy bận rộn mà. 1256 01:24:07,338 --> 01:24:09,338 Hoan nghênh tới thành phố của tôi, nhà vô địch. 1257 01:24:11,108 --> 01:24:13,110 - Xong rồi, Abbie. - Giữ lòng tin nhé. 1258 01:24:13,143 --> 01:24:14,677 Trông anh ổn đấy, Bé Creed. 1259 01:24:14,678 --> 01:24:16,279 Đừng gọi tôi thế. 1260 01:24:16,280 --> 01:24:17,881 Không gọi anh thế? Không gọi anh gì cơ? 1261 01:24:17,882 --> 01:24:20,885 Anh vừa gọi tôi là "Bé Creed". Tôi bảo đừng gọi tôi thế. 1262 01:24:20,985 --> 01:24:22,952 Này, tôi chỉ bày tỏ tình cảm với anh thôi. 1263 01:24:22,953 --> 01:24:24,320 Anh đâu cần nổi nóng như thế. 1264 01:24:24,321 --> 01:24:25,989 Không sao, chỉ là tình cảm cả thôi. 1265 01:24:25,990 --> 01:24:28,359 Tôi biết là không sao mà. Cô cũng biết nó không sao. 1266 01:24:28,392 --> 01:24:30,226 Khi anh nói chuyện với tôi thì ăn nói cho đàn ông vào, hiểu ý tôi không? 1267 01:24:30,227 --> 01:24:32,128 Nên nói chuyện lại với bạn trai của cô đi. 1268 01:24:32,129 --> 01:24:34,865 Chừng nào anh ngon như bố mình đi rồi hẵng nói chuyện với tôi như thế. 1269 01:24:34,899 --> 01:24:36,032 Không! 1270 01:24:36,033 --> 01:24:37,400 Chờ đấy, thằng mọi! 1271 01:24:37,401 --> 01:24:40,070 Donnie! Donnie! Donnie! 1272 01:24:40,104 --> 01:24:44,108 Donnie! Thôi đi! Thôi đi! 1273 01:24:44,141 --> 01:24:45,375 Tao sẽ giết mày! 1274 01:24:45,376 --> 01:24:47,243 Donnie! Donnie! 1275 01:24:47,244 --> 01:24:49,780 - Cậu ấy sao rồi? - Giờ thì ổn rồi. 1276 01:24:49,814 --> 01:24:51,548 - Anh biết chuyện gì đã xảy ra chứ? - Chúng tôi phải tách họ ra. 1277 01:24:51,549 --> 01:24:53,016 Anh ta đánh nhau với các bạn tù khác. 1278 01:24:53,017 --> 01:24:54,417 Ôi không. Có ai bị thương không? 1279 01:24:54,418 --> 01:24:55,819 Không, không có gì đe dọa tính mạng. 1280 01:24:55,820 --> 01:24:57,620 - Được rồi, cảm ơn. - Không thành vấn đề, quán quân. 1281 01:24:57,621 --> 01:24:59,621 Ừ. 1282 01:25:00,124 --> 01:25:02,124 Này, Donnie. 1283 01:25:06,197 --> 01:25:08,299 Cậu sao rồi, con trai? 1284 01:25:09,333 --> 01:25:13,170 Tôi quen rất nhiều cớm và họ nói, "Bạn ông bị nhốt rồi." 1285 01:25:13,204 --> 01:25:16,607 Bạn? Ông với tôi chỉ là huấn luyện viên thôi mà. 1286 01:25:18,709 --> 01:25:21,378 Tôi xin lỗi vì những gì mình đã nói với cậu, lúc còn ở phòng gym. 1287 01:25:21,412 --> 01:25:23,079 Chỉ là tôi ăn nói tầm xàm. Tôi không có ý đó. 1288 01:25:23,080 --> 01:25:25,080 Ông tránh xa tôi ra đi. 1289 01:25:26,350 --> 01:25:27,383 Nghe này, Donnie... 1290 01:25:27,384 --> 01:25:29,285 - Đừng đụng vào tôi. - Coi nào... 1291 01:25:29,286 --> 01:25:31,555 Bỏ tay khỏi người tôi, ông già! 1292 01:25:31,589 --> 01:25:34,258 Ông xách đít ra khỏi đây đi! 1293 01:25:35,526 --> 01:25:36,893 Đi đi! 1294 01:25:36,894 --> 01:25:38,294 Ông nói chuyện cứ như người nhà tôi vậy! 1295 01:25:38,295 --> 01:25:40,364 Ông làm người nhà thật của tôi tử vong đấy! 1296 01:25:50,107 --> 01:25:55,412 Tôi không đi đâu... cho tới khi tôi cho cậu biết mình đang nghĩ gì. 1297 01:25:56,080 --> 01:25:58,382 Cậu ghét tôi, là thế đấy. 1298 01:25:58,415 --> 01:26:02,620 Hoặc có thể cậu nổi điên với ai đó không có ở đây, Donnie... 1299 01:26:02,653 --> 01:26:04,688 người không thể tự bào chữa. 1300 01:26:05,055 --> 01:26:06,489 Cậu biết chứ? 1301 01:26:06,490 --> 01:26:10,161 Tôi hiểu cậu đang trải qua chuyện gì, chàng trai trẻ. Tôi cũng từng như thế. 1302 01:26:10,194 --> 01:26:12,897 Và tôi hiểu cái cảm giác bị bỏ rơi... 1303 01:26:12,930 --> 01:26:14,397 và nổi điên với mọi thứ. 1304 01:26:14,398 --> 01:26:16,967 Và cậu là người tốt đẹp hơn thế. 1305 01:26:18,002 --> 01:26:21,539 Hãy tha thứ cho ông ấy. Vì cậu chẳng làm gì khác được. 1306 01:26:21,572 --> 01:26:23,574 Nó đang hủy hoại cậu. 1307 01:26:27,111 --> 01:26:29,780 Cậu vẫn bị vướng trong cái bóng của ông ấy. 1308 01:26:31,248 --> 01:26:35,586 - Cậu phải di chuyển, Donnie. - Đi đi. 1309 01:27:21,932 --> 01:27:23,934 Đi thôi, Johnson. 1310 01:27:49,193 --> 01:27:51,193 Bianca! 1311 01:27:52,329 --> 01:27:54,465 Đừng gõ cửa nhà tôi như cảnh sát nữa. 1312 01:27:54,498 --> 01:27:56,901 - Ít nhất cho anh xin lỗi chứ? - Không, không làm thế được. 1313 01:27:56,934 --> 01:27:59,103 Anh làm đổ nước lên người khác thì phải xin lỗi chắc rồi. 1314 01:27:59,136 --> 01:28:01,572 Nhưng anh hành hung ngôi sao biểu diễn của buổi diễn của tôi... 1315 01:28:01,605 --> 01:28:03,573 mà tôi phải rất vất vả mới có được buổi diễn đó. 1316 01:28:03,574 --> 01:28:05,643 Nếu tôi đến trận đấu của anh cư xử như một con khốn thì sao? 1317 01:28:05,676 --> 01:28:07,676 Anh có chịu được chuyện đó không? 1318 01:28:08,012 --> 01:28:10,012 Tôi không nghĩ vậy. 1319 01:28:11,215 --> 01:28:14,485 Thế buổi diễn thế nào? Thành công chứ? 1320 01:28:14,885 --> 01:28:16,719 Ừ, bọn tôi làm rất tốt. 1321 01:28:16,720 --> 01:28:19,023 Anh đã làm hỏng chuyện và anh phải gánh hậu quả. 1322 01:28:19,056 --> 01:28:20,423 Nhưng anh chưa bao giờ có ý làm em thất vọng. 1323 01:28:20,424 --> 01:28:24,829 Thế anh có ý làm gì, D? Tự ái cá nhân thôi hả? 1324 01:28:30,801 --> 01:28:32,801 Rocky đang bệnh. 1325 01:28:42,847 --> 01:28:44,347 Chú ấy bị ung thư. 1326 01:28:44,348 --> 01:28:46,984 Anh không muốn biện minh cho những gì mình làm... 1327 01:28:47,017 --> 01:28:48,985 nhưng anh phát hiện ra ngay trước buổi diễn của em. 1328 01:28:48,986 --> 01:28:50,353 Bệnh nặng không? 1329 01:28:50,354 --> 01:28:54,325 Họ muốn chú ấy hóa trị ngay, nhưng chú ấy tự ái không chịu. 1330 01:28:56,160 --> 01:28:58,160 Chúa ơi. 1331 01:29:01,532 --> 01:29:04,568 Có lẽ anh sẽ thuyết phục được chú ấy. 1332 01:29:05,603 --> 01:29:08,572 Anh không nghĩ chú ấy muốn nghe bất cứ điều gì anh nói. 1333 01:29:11,542 --> 01:29:14,211 Ừ, nhớ nhắn là tôi mến chú ấy. 1334 01:29:14,245 --> 01:29:17,448 Bianca, đừng đuổi anh đi lúc này. 1335 01:29:19,150 --> 01:29:21,150 Hiện giờ chúng ta đều đang gặp rất nhiều chuyện... 1336 01:29:21,152 --> 01:29:23,854 nên tôi nghĩ anh nên tập trung vào việc của anh còn tôi lo việc của tôi. 1337 01:29:23,888 --> 01:29:25,888 Tôi xin lỗi. 1338 01:29:26,023 --> 01:29:28,023 Thế là sao? 1339 01:29:28,359 --> 01:29:30,694 Anh hiểu rồi, anh làm sai. 1340 01:29:32,163 --> 01:29:35,599 Anh đã tin tưởng em! Em làm ơn đừng đẩy anh đi được không? 1341 01:29:38,435 --> 01:29:40,437 Anh xin lỗi, được chứ? 1342 01:29:41,939 --> 01:29:44,108 Anh cần em ngay lúc này. 1343 01:30:18,943 --> 01:30:20,743 Khỏe không? 1344 01:30:20,744 --> 01:30:22,746 Gì thế? 1345 01:30:22,813 --> 01:30:25,583 Tôi nghe nói anh là con trai của Apollo Creed. 1346 01:30:27,918 --> 01:30:30,254 Ừ. 1347 01:30:31,388 --> 01:30:33,457 Chuyện thế đấy. 1348 01:31:16,967 --> 01:31:20,905 Hình như cậu đã sụt 3kg. Cậu phải ăn vào đi. 1349 01:31:34,451 --> 01:31:36,319 Trông tôi thế nào? 1350 01:31:36,320 --> 01:31:39,423 Để chú tập cho tôi trong lúc chú chỉ ngồi chờ chết hả? 1351 01:31:44,228 --> 01:31:46,864 Hệt như mọi trận đấu khác. 1352 01:31:46,897 --> 01:31:51,302 Trận này? Tôi từng thấy nó rồi. 1353 01:31:52,002 --> 01:31:55,206 Nó sẽ tồi tệ hết mức có thể... 1354 01:31:55,873 --> 01:31:58,442 và đa số thời gian, cậu không thắng nổi. 1355 01:31:58,476 --> 01:31:59,709 Tôi không quan tâm. 1356 01:31:59,710 --> 01:32:02,279 Tôi không tập đâu nếu chú không điều trị. 1357 01:32:02,346 --> 01:32:05,115 Nên nếu tôi đấu, chú cũng đấu. 1358 01:32:37,381 --> 01:32:39,315 - Này. - Gì thế? 1359 01:32:39,316 --> 01:32:42,486 - Cậu có đến phòng gym không? - Không, tôi đến đây. 1360 01:32:42,520 --> 01:32:45,823 Được rồi. Cho cậu này. Nhớ cái này không? 1361 01:32:45,990 --> 01:32:47,990 Đứng lên. 1362 01:32:48,225 --> 01:32:49,292 - Sẵn sàng? - Cái gì... 1363 01:32:49,293 --> 01:32:50,894 Tôi muốn cậu tự đấm bốc. 1364 01:32:50,895 --> 01:32:53,030 Đây là một căn phòng dễ chịu, để xem cậu di chuyển quanh thế nào. 1365 01:32:53,063 --> 01:32:54,364 Chú nghiêm túc hả? 1366 01:32:54,365 --> 01:32:56,332 - Muốn tôi làm giùm cậu không? - Không. Được rồi mà. 1367 01:32:56,333 --> 01:32:58,301 - Thế hả, sẵn sàng? - Coi nào. 1368 01:32:58,302 --> 01:33:00,302 Bắt đầu! 1369 01:33:00,571 --> 01:33:02,571 Đúng rồi đấy. 1370 01:33:09,713 --> 01:33:11,047 Bọn tôi từng làm thế bằng một tay. 1371 01:33:11,048 --> 01:33:13,784 Tôi cũng không muốn nói gì đâu. 1372 01:33:19,123 --> 01:33:21,158 Đừng đấm trúng cô ấy. 1373 01:33:21,425 --> 01:33:23,425 Cô ấy sẽ nốc ao cậu đấy. 1374 01:33:33,704 --> 01:33:36,240 Được rồi. Cố lên, sắp tới rồi. 1375 01:33:36,841 --> 01:33:38,841 Coi nào chú. 1376 01:33:43,747 --> 01:33:45,747 Chúa ơi. 1377 01:34:25,356 --> 01:34:26,389 Anh làm giỏi lắm, tốt! 1378 01:34:26,390 --> 01:34:28,390 Nữa! Đúng rồi! 1379 01:34:30,728 --> 01:34:32,228 Một. Hai? Thỏa thuận là hai! 1380 01:34:32,229 --> 01:34:33,196 Tôi không thể, không. 1381 01:34:33,197 --> 01:34:35,197 Tôi choáng rồi. 1382 01:34:45,442 --> 01:34:47,442 Thọc đúp. 1383 01:34:47,645 --> 01:34:49,645 Bước chân phải dưới đó. 1384 01:34:55,319 --> 01:34:56,920 Tốt. 1385 01:34:56,921 --> 01:34:58,555 Ít nhất ta có tốc độ. 1386 01:34:58,556 --> 01:35:02,927 Chúng ta cần cậu ấy trụ vững để khi ra đòn phải thật có uy lực. 1387 01:35:05,629 --> 01:35:07,130 Tốt. 1388 01:35:07,131 --> 01:35:09,266 Bước lên, bước cùng với lúc ra đòn. Coi nào! 1389 01:35:10,501 --> 01:35:11,668 Một chút nữa. 1390 01:35:11,669 --> 01:35:13,971 Một chút nữa, hụp xuống. Tốt. 1391 01:35:14,004 --> 01:35:16,004 Tốt. Giữ bên phải. 1392 01:35:16,040 --> 01:35:18,040 Tuyệt! 1393 01:35:18,409 --> 01:35:21,145 - Anh ta làm điều tương tự. - Trông cậu ta đúng là như thế. 1394 01:35:21,178 --> 01:35:24,348 Nhưng tôi nghĩ anh ta đang mưu mô gì đó dành riêng cho cậu. 1395 01:35:37,495 --> 01:35:39,495 Quá đẹp. 1396 01:35:39,563 --> 01:35:42,433 - Anh đi gặp Rock hả? - Ừ, đi thôi! 1397 01:35:42,466 --> 01:35:43,366 Chúng ta đi thôi! 1398 01:35:43,367 --> 01:35:45,503 Hãy làm nên lịch sử, Creed! Đi thôi! 1399 01:35:49,106 --> 01:35:51,976 Khỏe không? Cố lên, mọi người! Lên đường thôi! 1400 01:35:52,176 --> 01:35:53,476 Tôi thích thế đấy! 1401 01:35:53,477 --> 01:35:56,580 Đi gặp Rock ở Front Street thôi! Đi với tôi nào! 1402 01:37:45,656 --> 01:37:47,656 Muốn gửi lời chào chứ? 1403 01:37:49,059 --> 01:37:52,062 - Chỗ này trông như cái nhà thờ. - Ừ, cảm giác như bảo tàng nghệ thuật. 1404 01:37:52,096 --> 01:37:54,096 Ừ, tuyệt đẹp. 1405 01:37:54,365 --> 01:37:56,734 Trận đấu diễn ra trong 2 phút nữa. 1406 01:37:56,767 --> 01:37:59,003 Ngay khi cậu ta xuất hiện, cậu ta sẽ ghim cậu. 1407 01:37:59,036 --> 01:38:01,036 Được rồi. 1408 01:38:15,186 --> 01:38:16,719 Đừng để cậu ta chọc giận cậu. 1409 01:38:16,720 --> 01:38:21,025 Tuyệt lắm. Cảm ơn các bạn đã đến. Bắt đầu đặt câu hỏi thôi. 1410 01:38:22,059 --> 01:38:23,593 Cô gái trẻ bên trái. 1411 01:38:23,594 --> 01:38:26,897 Conlan, có thể nào xảy ra ẩu đả ở buổi thử cân không? 1412 01:38:26,964 --> 01:38:28,999 Tôi đã tham gia một số lớp kiểm soát cơn giận... 1413 01:38:29,033 --> 01:38:30,633 và cố kiềm chế sự nóng nảy của mình. 1414 01:38:30,634 --> 01:38:33,037 Tôi chỉ cần đảm bảo anh ta quên sạch vào tối thứ Bảy thôi. 1415 01:38:35,306 --> 01:38:36,840 Rồi, câu hỏi tiếp theo. 1416 01:38:36,841 --> 01:38:38,408 Chàng trai đeo kính. 1417 01:38:38,409 --> 01:38:40,611 Thế còn sự tương phản giữa hai người? 1418 01:38:40,644 --> 01:38:44,281 Anh, thành công sau một đêm và lý lịch vươn lên từ nghèo khó của Conlan. 1419 01:38:44,315 --> 01:38:46,851 Không gì thành công sau một đêm cả. Tôi đã thi đấu một thời gian rồi... 1420 01:38:46,884 --> 01:38:48,284 Anh chàng này chính xác là như thế. 1421 01:38:48,285 --> 01:38:51,856 Anh ta thành công chỉ sau một đêm, chưa từng đấu một trận trong đời. 1422 01:38:51,889 --> 01:38:54,458 Anh ta có cơ hội này vì anh ta tìm được cái tên đó tối qua. 1423 01:38:54,492 --> 01:38:57,194 Một câu nữa. Có nhiều bàn tán về di sản trong trận đấu này. 1424 01:38:57,228 --> 01:38:58,695 Johnson, anh có bình phẩm gì không? 1425 01:38:58,696 --> 01:39:00,898 Vâng, tôi đang cố tạo dựng di sản của riêng mình. 1426 01:39:00,965 --> 01:39:01,831 Di sản? 1427 01:39:01,832 --> 01:39:03,633 Chúng ta đang mở câu lạc bộ hài hả? 1428 01:39:03,634 --> 01:39:06,871 Cái gã cạnh anh ta, đó mới là di sản. 1429 01:39:06,904 --> 01:39:08,338 - Tôi cũng tương tự như thế. - Đừng mắc lừa. 1430 01:39:08,339 --> 01:39:09,639 Bố tôi làm việc tại bến cảng. 1431 01:39:09,640 --> 01:39:12,409 Bố anh ta từng là quán quân hạng nặng thế giới. 1432 01:39:12,443 --> 01:39:15,513 - Những người xuất thân quyền quý thế... - Anh chẳng biết gì về tôi cả. 1433 01:39:15,546 --> 01:39:16,679 Tôi biết đủ về anh. 1434 01:39:16,680 --> 01:39:18,148 - Giờ tôi đang ở đây rồi. - Anh được vinh dự tới đây. 1435 01:39:18,149 --> 01:39:19,382 Anh là Creed giả. 1436 01:39:19,383 --> 01:39:21,117 Tôi cho anh thấy ngay bây giờ. Bố mẹ tôi không có đây. 1437 01:39:21,118 --> 01:39:21,918 Ngồi xuống! 1438 01:39:21,919 --> 01:39:23,520 Muốn đấu ở đây hả? Tôi đấu ngay và luôn! 1439 01:39:23,521 --> 01:39:26,123 Tao cũng đấu được luôn đấy! Chúng ta đấu luôn đi! 1440 01:39:27,258 --> 01:39:28,491 "Creed" con khỉ! 1441 01:39:28,492 --> 01:39:29,626 Nhỏ tiếng thôi! 1442 01:39:29,627 --> 01:39:32,196 - Không sao chứ? - Ừ, tôi không sao. 1443 01:39:32,229 --> 01:39:34,229 Được rồi, để xem thế nào. 1444 01:39:34,265 --> 01:39:37,134 Tôi sẽ đập nụ cười đó văng khỏi mặt anh. 1445 01:39:42,840 --> 01:39:45,176 Donnie, Rock đây. 1446 01:39:48,913 --> 01:39:50,913 Chú khỏe chứ? 1447 01:39:50,915 --> 01:39:53,250 Ừ, tôi khỏe. Không ngủ được thôi. 1448 01:39:53,284 --> 01:39:54,184 Tôi cũng không. 1449 01:39:54,185 --> 01:39:57,254 - Tôi ngồi được chứ? - Dĩ nhiên. 1450 01:39:58,022 --> 01:40:00,022 Donnie... 1451 01:40:00,057 --> 01:40:03,294 Tôi muốn cậu giúp tôi một việc khi mọi chuyện này qua đi. 1452 01:40:03,327 --> 01:40:05,094 - Gì cũng được. - Tốt. 1453 01:40:05,095 --> 01:40:08,599 Không quan trọng nhưng tôi cứ muốn nhờ vậy thôi. 1454 01:40:08,666 --> 01:40:12,002 - Được mà. - Tốt lắm. 1455 01:40:14,872 --> 01:40:18,042 - Chú ổn chứ? - Ừ, sao thế? 1456 01:40:19,076 --> 01:40:21,345 Chú cứ nhìn ra cửa suốt. 1457 01:40:27,885 --> 01:40:31,188 - Cậu nghe thấy gì không? - Không. 1458 01:40:33,757 --> 01:40:37,361 - Ai thế? - Tôi không biết. 1459 01:40:43,200 --> 01:40:45,903 Cô khỏe không, Bianca? Cô làm gì ở đây vậy? 1460 01:40:45,936 --> 01:40:48,405 Hai người giết tôi rồi. 1461 01:40:51,575 --> 01:40:53,476 Nghe này. Hai người làm ơn... 1462 01:40:53,477 --> 01:40:54,744 Chúng tôi biết rồi. 1463 01:40:54,745 --> 01:40:55,979 - Vụ cái chân. - Ừ. 1464 01:40:55,980 --> 01:40:57,447 - Đôi chân, ừ. - Quan trọng đấy. 1465 01:40:57,448 --> 01:40:59,448 Hiểu rồi. 1466 01:41:03,487 --> 01:41:06,924 - Em vào chứ? - Ừ. 1467 01:41:07,224 --> 01:41:09,224 Mời. 1468 01:41:23,841 --> 01:41:25,175 - Được rồi. - Tốt. 1469 01:41:25,176 --> 01:41:27,176 Được rồi. 1470 01:41:27,978 --> 01:41:29,978 Tốt rồi. 1471 01:41:33,384 --> 01:41:35,384 Rất rộng rãi. 1472 01:41:35,553 --> 01:41:38,088 Chúng ta chưa có đủ bất ngờ trong một tuần sao? 1473 01:41:38,556 --> 01:41:40,556 Không phải của em. 1474 01:41:46,942 --> 01:41:51,400 Hãy tự tạo dựng di sản cho riêng mình - Mẹ! 1475 01:42:12,022 --> 01:42:14,391 Màu đẹp đấy. 1476 01:42:15,426 --> 01:42:18,829 Sao cậu không thay nó vào xem có vừa vặn không? 1477 01:42:21,198 --> 01:42:23,198 Ừ. 1478 01:42:24,668 --> 01:42:25,869 Quán quân này. 1479 01:42:25,870 --> 01:42:28,873 Được rồi, Donnie. Tôi rất tự hào về cậu. 1480 01:42:28,906 --> 01:42:31,175 Thứ đó sẽ mang may mắn đến cho cậu ta. 1481 01:42:53,831 --> 01:42:56,066 Cậu chưa từng xuất hiện trước đông người thế này hả? 1482 01:42:56,100 --> 01:42:57,600 Không quan trọng đâu. 1483 01:42:57,601 --> 01:42:59,904 Cậu chưa từng ở xa nhà thế này. 1484 01:42:59,937 --> 01:43:01,404 Không quan trọng đâu. 1485 01:43:01,405 --> 01:43:06,610 Quan trọng là cậu để lại gì trên võ đài và mang về cái gì cho mình. 1486 01:43:06,644 --> 01:43:08,311 Cậu biết đó là gì không? 1487 01:43:08,312 --> 01:43:09,445 Niềm kiêu hãnh. 1488 01:43:09,446 --> 01:43:11,448 Tôi biết cậu đã làm hết sức. 1489 01:43:11,482 --> 01:43:12,949 Và cậu làm vì chính mình. 1490 01:43:12,950 --> 01:43:17,788 Không cho tôi, không cho ký ức về bố cậu, không cho cậu. 1491 01:43:17,822 --> 01:43:19,924 Tôi có thể thấy trong mắt cậu... 1492 01:43:19,957 --> 01:43:22,259 cậu sẽ làm điều đó. 1493 01:43:23,060 --> 01:43:24,828 Đi thôi. 1494 01:43:24,829 --> 01:43:26,829 Padman. 1495 01:43:29,800 --> 01:43:31,800 Trận đấu ngay đây. 1496 01:43:34,138 --> 01:43:36,138 Lên nào. 1497 01:43:39,009 --> 01:43:40,944 Tốt. 1498 01:43:40,945 --> 01:43:43,080 Tổ hợp móc trái, lên! 1499 01:43:44,882 --> 01:43:46,349 - Giỏi. - Cố lên. Đúng rồi đấy! 1500 01:43:46,350 --> 01:43:48,350 Bên trên. 1501 01:43:48,686 --> 01:43:52,857 Được rồi, đã đến giờ. Thắng giải vô địch nào! 1502 01:43:52,890 --> 01:43:55,526 - Đến giờ rồi cưng. - Đi thôi, mọi người. 1503 01:43:58,496 --> 01:44:00,831 Đi nào. 1504 01:44:05,970 --> 01:44:08,439 Lên thôi. 1505 01:44:25,055 --> 01:44:27,558 Tôi luôn căng thẳng trong những lúc thế này... 1506 01:44:27,591 --> 01:44:30,861 nhưng thế là bình thường và nó sẽ truyền năng lượng cho cậu. 1507 01:44:30,895 --> 01:44:33,664 Rất bình thường. Rất bình thường. 1508 01:45:35,793 --> 01:45:38,696 Lên đó cho anh ta biết cậu là ai đi! 1509 01:46:02,853 --> 01:46:06,056 Đây là điều cậu muốn, và là điều cậu có. 1510 01:46:06,090 --> 01:46:09,360 Và tôi muốn cậu tận hưởng nó. Làm đi. 1511 01:46:12,062 --> 01:46:17,501 Conlan! Conlan! 1512 01:47:27,004 --> 01:47:29,940 Xin chào lần nữa. Tôi là Jim Lampley. Ricky Conlan đang bước ra. 1513 01:47:29,974 --> 01:47:33,577 100,000 đang đứng dậy cổ vũ cho người vừa giành được... 1514 01:47:33,611 --> 01:47:36,247 tấm vé tốc hành tham dự một trận đấu chuyên nghiệp. 1515 01:47:36,313 --> 01:47:40,050 Max Kellerman, cơ hội của chàng trai trẻ người Mỹ là gì? 1516 01:47:40,117 --> 01:47:42,486 Cậu ta có tên tuổi. Thế nên mới được đến đây đêm nay. 1517 01:47:42,520 --> 01:47:44,487 Cậu ta có đủ tài năng không? 1518 01:47:44,488 --> 01:47:47,658 Cậu ta là con trai của Apollo Creed. Cậu ta được Rocky Balboa huấn luyện. 1519 01:47:47,691 --> 01:47:49,760 Nhưng mọi huyền thoại trên thế giới... 1520 01:47:49,794 --> 01:47:52,329 cũng không giúp được cậu ta tối nay nếu cậu ta không đấu nổi. 1521 01:47:52,363 --> 01:47:56,433 Câu hỏi là cậu ta có đấu được không? 1522 01:48:19,089 --> 01:48:22,760 Thưa quý ông quý bà, hoan nghênh tới Goodison Park... 1523 01:48:22,793 --> 01:48:24,795 ở đây tại Liverpool, Anh Quốc... 1524 01:48:24,829 --> 01:48:27,898 nơi mà tối nay diễn ra sự kiện chính này. 1525 01:48:27,998 --> 01:48:29,799 12 hiệp thi đấu đấm bốc... 1526 01:48:29,800 --> 01:48:33,204 giành chức vô địch hạng nặng trung toàn thế giới. 1527 01:48:33,270 --> 01:48:38,476 Với hàng ngàn người tại võ đài và hàng triệu người xem khắp thế giới... 1528 01:48:38,509 --> 01:48:39,909 thưa quý ông quý bà... 1529 01:48:39,910 --> 01:48:42,780 hãy sẵn sàng rúng động! 1530 01:48:46,951 --> 01:48:49,987 Ở góc đỏ, mặc sọt sao và sọc... 1531 01:48:50,020 --> 01:48:54,425 kỷ lục chuyên nghiệp của anh, 16 trận toàn thắng... 1532 01:48:54,458 --> 01:48:55,758 người thách đấu... 1533 01:48:55,759 --> 01:49:01,465 Adonis "Hollywood" Creed! 1534 01:49:01,499 --> 01:49:05,669 Và chiến đấu ở góc xanh, mặc sọt đen và xanh... 1535 01:49:05,703 --> 01:49:07,738 với 36 trận... 1536 01:49:07,771 --> 01:49:09,439 28 trận nốc ao... 1537 01:49:09,440 --> 01:49:13,144 anh ta là quán quân hạng nặng trung toàn thế giới... 1538 01:49:14,545 --> 01:49:19,884 "Pretty" Ricky Conlan! 1539 01:49:25,556 --> 01:49:27,758 Được rồi, lên thôi. 1540 01:49:32,763 --> 01:49:34,899 Hai ngươi thế nào rồi? Biết tôi kỳ vọng gì ở cả hai chứ? 1541 01:49:34,932 --> 01:49:37,902 Chúng ta đã nói về chuyện này trong phòng thay đồ. Tôi muốn hai người tự bảo vệ mình... 1542 01:49:39,336 --> 01:49:41,605 Không đấm thấp, không chơi xấu. 1543 01:49:41,639 --> 01:49:43,774 Giữ trận đấu sạch sẽ, nhé? Hiểu chưa? 1544 01:49:43,808 --> 01:49:45,442 Chạm găng. 1545 01:49:45,443 --> 01:49:47,143 Sọt đẹp đấy. 1546 01:49:47,144 --> 01:49:49,144 Quá tệ vì bố anh không có đây để mặc nó mà thi đấu. 1547 01:49:50,981 --> 01:49:55,786 Cậu biết sao không? Cậu sẽ khiến hắn ngậm cái mỏ đó lại. 1548 01:49:58,289 --> 01:50:00,089 Cậu biết phải làm gì rồi. 1549 01:50:00,090 --> 01:50:02,693 Một bước, một đấm, một hiệp mỗi lần. 1550 01:50:02,760 --> 01:50:04,760 Cậu làm được. 1551 01:50:16,006 --> 01:50:17,941 Hiệp một bắt đầu. 1552 01:50:17,942 --> 01:50:20,845 "Pretty" Ricky Conlan mặc sọt đen... 1553 01:50:20,878 --> 01:50:23,714 và Adonis Creed mặc sọt đỏ, trắng và xanh. 1554 01:50:23,747 --> 01:50:26,784 Conlan cao hơn hẳn... 1555 01:50:26,817 --> 01:50:29,487 và nghĩ sẽ dễ dàng dùng cú thọc của mình... 1556 01:50:29,520 --> 01:50:31,321 để khiến Creed trẻ tuổi tránh xa. 1557 01:50:31,322 --> 01:50:35,126 Các bạn có thể thấy ngay là Conlan thoải mái thế nào. Anh ta từng thi đấu rồi. 1558 01:50:35,159 --> 01:50:36,659 Di chuyển chân! 1559 01:50:36,660 --> 01:50:38,094 Nâng cao tay trái lên! 1560 01:50:38,095 --> 01:50:40,231 Loại năng lượng bất an đó có thể khiến bạn kiệt sức khi trận đấu kéo dài. 1561 01:50:40,531 --> 01:50:42,766 Một cú móc trái mạnh của Conlan. Creed lui lại. 1562 01:50:42,800 --> 01:50:46,337 Thật không dễ nhảy nhay vào vòng đấu trọng đại thế này... 1563 01:50:46,770 --> 01:50:47,804 khi chưa từng phải đấu với một đối thủ như Conlan. 1564 01:50:47,805 --> 01:50:50,074 Dĩ nhiên không có mấy võ sĩ như Conlan. 1565 01:50:50,374 --> 01:50:52,374 Creed cố lại gần Conlan, ngã vào dây đai. 1566 01:50:53,210 --> 01:50:55,946 Conlan dễ dàng tạo khoảng cách giữa họ một lần nữa. 1567 01:50:58,349 --> 01:51:01,919 Confan tung một cú đấm mạnh vào người, đấm rất mạnh bằng một cú đấm thẳng... 1568 01:51:01,952 --> 01:51:03,887 - và dồn Creed vào dây đai. - Buông! 1569 01:51:03,888 --> 01:51:05,588 Trọng tài, coi nào! 1570 01:51:05,589 --> 01:51:06,656 Chơi cho sạch! 1571 01:51:06,657 --> 01:51:08,424 Anh ta bị trọng tài cảnh cáo. 1572 01:51:08,425 --> 01:51:10,226 Creed có vẻ đã thức tỉnh an hta bằng cú đó... 1573 01:51:10,227 --> 01:51:12,227 và Conlan thục sự khiến anh phải trả giá. 1574 01:51:12,263 --> 01:51:14,765 Creed sẵn sàng vung tay. 1575 01:51:15,332 --> 01:51:18,035 Creed đấm hụt và bị đấm trả. 1576 01:51:18,335 --> 01:51:20,905 - Cú móc lên tuyệt đẹp. - Về góc võ đài! Một! 1577 01:51:20,938 --> 01:51:22,938 - Creed gục. - Hai! 1578 01:51:23,407 --> 01:51:23,973 - Ba, bốn! - Tôi ổn! 1579 01:51:23,974 --> 01:51:25,208 - Năm, sáu! - Tôi ổn! 1580 01:51:25,209 --> 01:51:26,509 Tỉnh táo lại đi! 1581 01:51:26,510 --> 01:51:28,679 Nhưng đã được một cú nốc ao cho Ricky Conlan. 1582 01:51:28,712 --> 01:51:31,315 - Anh không sao chứ? Ổn chứ? - Tôi ổn! 1583 01:51:31,348 --> 01:51:33,348 Đấu! 1584 01:51:34,585 --> 01:51:39,123 Conlan tung đòn sau tiếng chuông, và hiệp một thuộc về Ricky Conlan. 1585 01:51:39,223 --> 01:51:42,860 Đủ thực cho anh chưa? Đủ thực cho anh chưa? 1586 01:51:45,496 --> 01:51:47,263 - Mắt thế nào? - Chảy chút máu. 1587 01:51:47,264 --> 01:51:48,998 Rồi, nghe đây. Đừng lung lay. 1588 01:51:48,999 --> 01:51:52,002 - Tôi sẽ đấm hắn bất tỉnh. - Làm thế trong hiệp tới đi. Đừng chờ. 1589 01:51:52,036 --> 01:51:53,436 Cậu liên tục phạm sai lầm như thế... 1590 01:51:53,437 --> 01:51:55,338 thì chúng tôi phải hốt xác cậu đấy. 1591 01:51:55,339 --> 01:51:58,175 Adonis gặp may vì hiệp vừa rồi không kéo thêm 30 giây nữa. 1592 01:51:59,944 --> 01:52:02,012 Coi nào cưng, con đang làm gì vậy? 1593 01:52:02,046 --> 01:52:05,916 Tôi muốn cậu làm thế này. Hắn sẽ thọc và đấm phải. 1594 01:52:05,950 --> 01:52:08,719 Khi hắn tung đòn, tung cú móc phải rồi nghiền nát hắn, được không? 1595 01:52:08,786 --> 01:52:09,886 Tập trung vào. 1596 01:52:09,887 --> 01:52:13,257 Hiệp một là một kinh nghiệm cay đắng cho Adonis Creed. 1597 01:52:13,457 --> 01:52:16,527 Và giờ sau khi thảo luận với Rocky Balboa giữa các hiệp... 1598 01:52:16,560 --> 01:52:17,927 anh ta tiếp tục thi đấu. 1599 01:52:17,928 --> 01:52:21,632 Conlan chứng tỏ sức mạnh bằng cú móc lên ở cuối hiệp một... 1600 01:52:21,665 --> 01:52:24,001 trở lại đấm bốc căn bản để bắt đầu hiệp hai. 1601 01:52:24,034 --> 01:52:25,535 Ra đòn trước! 1602 01:52:25,536 --> 01:52:26,136 Giữ áp lực đi, Rick! 1603 01:52:26,137 --> 01:52:30,841 Theo logic thì Creed cần tìm cách vào được tầm tay dài của Conlan... 1604 01:52:30,908 --> 01:52:33,177 và tạo áp lực từ bên trong. 1605 01:52:33,377 --> 01:52:34,110 Cố lên! 1606 01:52:34,111 --> 01:52:36,380 Cho đến giờ vẫn chỉ là Ricky Conlan. 1607 01:52:37,782 --> 01:52:39,516 Cú móc trái mạnh cho Conlan, móc lên. 1608 01:52:39,517 --> 01:52:42,086 - Cao tay lên! - Dồn Creed vào góc lần nữa. 1609 01:52:42,119 --> 01:52:43,920 Trói hắn lại! 1610 01:52:43,921 --> 01:52:47,625 Creed buộc anh ta lại và xông vào để ngăn những đòn tấn công. 1611 01:52:47,658 --> 01:52:49,827 Anh là quán quân, đúng không? 1612 01:52:49,860 --> 01:52:50,994 Anh là quán quân? 1613 01:52:50,995 --> 01:52:53,030 Cho tôi thấy đi. Nào! 1614 01:52:55,065 --> 01:52:56,966 Cú đấm phải hoàn hảo của Creed! 1615 01:52:56,967 --> 01:52:57,901 Hay! 1616 01:52:57,902 --> 01:52:59,902 Hay! 1617 01:53:00,805 --> 01:53:04,508 Creed hụt kinh hoàng và họ đang ăn miếng trả miếng. 1618 01:53:04,542 --> 01:53:06,342 Nhanh chóng trở thành một trận kịch liệt. 1619 01:53:06,343 --> 01:53:08,178 Lên! Lên! 1620 01:53:08,179 --> 01:53:11,148 Đấm liên tục, tay phải, tay trái! Cả hai đều ra đòn! 1621 01:53:11,182 --> 01:53:12,415 Những pha hành động không thể tin nổi! 1622 01:53:12,416 --> 01:53:14,250 Móc đúp! Coi nào! 1623 01:53:14,251 --> 01:53:16,287 Đấm phải mạnh của Creed. 1624 01:53:16,720 --> 01:53:18,823 - Anh cũng đổ máu như tôi! - Về góc đi! Đi nào! 1625 01:53:18,856 --> 01:53:19,989 Anh cũng đổ máu như tôi! 1626 01:53:19,990 --> 01:53:22,460 Chẳng là gì cả! 1627 01:53:23,928 --> 01:53:26,163 Anh ta thích mê! Nếu Conlan nghĩ anh ta dễ bị bắt nạt thì giờ anh ta hiểu biết hơn rồi! 1628 01:53:26,197 --> 01:53:28,466 - Hắn đổ máu như tôi! - Cậu thuộc về nơi này! 1629 01:53:28,499 --> 01:53:30,133 Họ không biết cậu đã trải qua những gì... 1630 01:53:30,134 --> 01:53:32,134 và họ chắc chắn không biết chúng ta đã trải qua những gì. 1631 01:53:32,136 --> 01:53:34,271 Tôi không muốn anh ăn miếng trả miếng với hắn. 1632 01:53:34,305 --> 01:53:35,772 Tôi muốn anh bảo vệ mình. 1633 01:53:35,773 --> 01:53:36,773 Giữ khoảng cách! 1634 01:53:36,774 --> 01:53:38,774 Tôi sẽ nện thằng đó ra giấy. 1635 01:53:39,243 --> 01:53:40,310 Giờ hắn biết cậu là hàng thật rồi. 1636 01:53:40,311 --> 01:53:41,644 Cậu phải tin rằng cậu làm được. 1637 01:53:41,645 --> 01:53:43,714 Quả là một hiệp to tát cho Creed. 1638 01:53:43,747 --> 01:53:46,717 Không chỉ trên bảng điểm mà còn đang tiến lên về mặt tâm lý, Jim. 1639 01:53:46,784 --> 01:53:48,485 Cậu đã thức tỉnh một người khổng lồ say ngủ. 1640 01:53:48,486 --> 01:53:50,420 Hắn sẽ đuổi theo cậu với mọi thứ hắn có. 1641 01:53:50,421 --> 01:53:53,557 Adonis, trông ngày càng thoải mái đối đầu với vị quán quân... 1642 01:53:54,792 --> 01:53:56,792 có vẻ đã tìm thấy nhịp điệu của mình. 1643 01:53:56,827 --> 01:53:58,827 Đi kết liễu hắn đi. 1644 01:54:01,165 --> 01:54:03,165 - Quả là một trận đấu căng thẳng! - Mỗi lần một cú đấm! 1645 01:54:03,501 --> 01:54:05,001 Cố lên, D! 1646 01:54:05,002 --> 01:54:07,505 Conlan cố trừng phạt Creed ở tầm ngắn. 1647 01:54:07,538 --> 01:54:08,738 Kết liễu hắn ngay! 1648 01:54:08,739 --> 01:54:11,675 Một tổ hợp to lớn để kết thúc hiệp ba của Conlan... 1649 01:54:11,842 --> 01:54:13,443 và Creed không biết mình đang ở đâu, đi nhầm về góc khác. 1650 01:54:13,444 --> 01:54:16,213 Tay hắn dài quá. 1651 01:54:16,280 --> 01:54:18,482 Vì cậu đang chơi trò của hắn, Donnie. 1652 01:54:18,549 --> 01:54:19,716 Hãy kiên nhẫn. 1653 01:54:19,717 --> 01:54:21,852 Một bước, một đấm... 1654 01:54:22,052 --> 01:54:23,153 - Một hiệp mỗi lần. - Đúng rồi. 1655 01:54:23,154 --> 01:54:24,387 Một bước... 1656 01:54:24,388 --> 01:54:26,122 một đấm... 1657 01:54:26,123 --> 01:54:27,157 một hiệp mỗi lần. 1658 01:54:27,158 --> 01:54:28,525 Hiệp năm trong lịch trình 12 hiệp... 1659 01:54:28,526 --> 01:54:31,295 và trận đấu đã tiến triển khắc hẳn với những gì các chuyên gia dự đoán. 1660 01:54:31,328 --> 01:54:32,929 Hắn chỉ giả vờ thôi. 1661 01:54:32,930 --> 01:54:34,464 Hắn gặp may mới được lên võ đài để cho anh đấm. 1662 01:54:34,465 --> 01:54:36,465 Nhớ lấy điều đó. 1663 01:54:36,500 --> 01:54:40,638 Adonis Creed đã thành công trong việc tạo áp lực cho Ricky Conlan và buộc anh ta chiến đấu. 1664 01:55:03,027 --> 01:55:06,997 Creed đã nhiều lần chứng minh trong trận này rằng anh ta lãnh đòn rồi sẽ trả đòn. 1665 01:55:07,031 --> 01:55:08,465 Nhưng anh ta không phải đối thủ... 1666 01:55:08,466 --> 01:55:10,734 của võ sĩ tài giỏi nhất thế giới. 1667 01:55:10,768 --> 01:55:12,235 Cậu đang bước qua địa ngục... 1668 01:55:12,236 --> 01:55:14,605 nhưng cậu cũng đang tổn thương hắn. Tôi thấy điều đó trong mắt hắn. 1669 01:55:14,638 --> 01:55:16,539 Cậu đi sau hắn không xa như cậu nghĩ. 1670 01:55:16,540 --> 01:55:18,542 Rút ngắn cú thọc đó, rút ngắn khoảng cách... 1671 01:55:18,576 --> 01:55:21,178 luồn dưới hắn, và cậu sẽ xé xác được hắn. 1672 01:55:21,612 --> 01:55:22,312 Cậu phải đẩy lui hắn. 1673 01:55:22,313 --> 01:55:25,483 Đa số các nhà phê bình không nghĩ Creed có thể đi xa tới vậy. 1674 01:55:25,516 --> 01:55:27,516 Donnie, bước xuống dưới! 1675 01:55:28,252 --> 01:55:29,119 Hay! 1676 01:55:29,120 --> 01:55:30,153 Cố lên, Ricky! 1677 01:55:30,154 --> 01:55:32,556 Có những lúc mà Creed quyết đoán giữ thế thượng phong. 1678 01:55:33,057 --> 01:55:35,793 Nhưng một cú trả đòn đã đẩy Creed về lại góc của mình. 1679 01:55:35,860 --> 01:55:38,028 Ngay khi có vẻ như Creed đang nắm đằng chuôi... 1680 01:55:38,062 --> 01:55:40,331 thì Conlan tiến sát đến cơ hội nốc ao anh ta. 1681 01:55:40,364 --> 01:55:42,633 Sử dụng áp lực. Anh là người đang cầm lái trận đấu. 1682 01:55:42,666 --> 01:55:44,666 Hắn không quen với đẳng cấp này. 1683 01:55:47,238 --> 01:55:47,737 Để tay lên dây. Hít sâu. 1684 01:55:47,738 --> 01:55:48,671 Hắn nhanh quá. 1685 01:55:48,672 --> 01:55:51,609 Cậu đấu với cậu mà. 1686 01:55:51,842 --> 01:55:52,742 - Tôi đấu với tôi. - Đúng thế. 1687 01:55:52,743 --> 01:55:54,410 - Hắn chỉ đang cản đường cậu. - Hiểu rồi. 1688 01:55:54,411 --> 01:55:55,645 Tống hắn ra chỗ khác! Đi thôi! 1689 01:55:55,646 --> 01:55:57,782 Adonis Creed trẻ tuổi không chỉ... 1690 01:55:57,882 --> 01:56:01,418 còn trên võ đài mà anh ta vẫn còn sức chiến đấu. 1691 01:56:03,521 --> 01:56:05,321 Đấm trái mạnh của Creed. 1692 01:56:05,322 --> 01:56:07,625 Conlan với sức nặng khủng khiếp rất thích thú việc... 1693 01:56:07,658 --> 01:56:12,096 nhồi các cú đấm phải lên Creed như các bạn thấy ngay đó. 1694 01:56:14,465 --> 01:56:16,299 Hãy gợi lại mọi điều từng tổn thương cậu. 1695 01:56:16,300 --> 01:56:19,570 Mọi nỗi đau cậu giữ trong lòng, mọi thứ cậu phải kìm nén. 1696 01:56:19,603 --> 01:56:23,841 Dồn nó vào hai tay đấm, và tôi muốn cậu khoan nó qua người hắn... 1697 01:56:23,874 --> 01:56:26,777 và tôi hứa với cậu, đầu hắn sẽ rơi. 1698 01:56:26,811 --> 01:56:30,047 Trận đấu của chúng ta đã đến giai đoạn tất cả bản năng được vận dụng. 1699 01:56:30,080 --> 01:56:34,618 Hầu hết các chuyên gia cho rằng Conlan sẽ tránh ăn miếng trả miếng với Creed... 1700 01:56:34,852 --> 01:56:36,453 nhưng anh ta tự nguyện làm thế. 1701 01:56:36,454 --> 01:56:37,887 Creed tung một cú đấm vào thân. 1702 01:56:37,888 --> 01:56:39,888 Conlan đang lâm nguy! 1703 01:56:39,924 --> 01:56:42,159 Đấm trái vào thân. 1704 01:56:42,259 --> 01:56:44,259 Quán quân đang đuối sức, Jim. 1705 01:56:44,261 --> 01:56:49,033 Creed đã nhận ra anh có cơ hội tốt hơn để tổn thương cơ thể Conlan hơn là đầu! 1706 01:56:49,266 --> 01:56:51,266 - Một cú móc lên tuyệt đẹp! - Không! 1707 01:56:51,635 --> 01:56:53,637 Và Creed lảo đảo lui lại. 1708 01:56:53,671 --> 01:56:55,405 Thân! Thân! 1709 01:56:55,406 --> 01:56:57,406 Vào thân, ăn miếng trả miếng! 1710 01:56:57,408 --> 01:56:59,743 Creed hy vọng thọc được một cú quyết định. 1711 01:56:59,777 --> 01:57:01,812 Di chuyển chân! 1712 01:57:28,239 --> 01:57:30,239 Donnie, đứng lên! 1713 01:57:31,509 --> 01:57:33,509 Đứng lên, D! 1714 01:57:34,311 --> 01:57:36,311 Coi nào, con yêu. 1715 01:57:42,887 --> 01:57:44,887 Stitch! 1716 01:57:51,662 --> 01:57:53,630 Creed vừa đứng dậy như một người bị ma ám. 1717 01:57:53,631 --> 01:57:54,931 Không sao chứ? Nhìn tôi này! 1718 01:57:54,932 --> 01:57:55,965 - Anh ta đã bất tỉnh! - Donnie! 1719 01:57:55,966 --> 01:57:56,866 Gục nhưng không ngất. 1720 01:57:56,867 --> 01:57:58,234 Conlan nghĩ anh ta đang ăn mừng một cú nốc ao... 1721 01:57:58,235 --> 01:58:00,304 Xuống đi! Hắn dậy rồi kìa! 1722 01:58:00,371 --> 01:58:02,540 Nhưng trọng tài đang phủi găng của Creed. 1723 01:58:02,573 --> 01:58:03,807 Anh ổn. 1724 01:58:03,808 --> 01:58:07,678 Creed dậy trước lượt đếm cuối và trận đấu lại bắt đầu. 1725 01:58:07,745 --> 01:58:08,945 Đúng là trái tim một quán quân. 1726 01:58:08,946 --> 01:58:11,182 Anh ta mang trái tim của bố mình, tôi dám nói thế. 1727 01:58:11,482 --> 01:58:11,748 Donnie, sẵn sàng đi! 1728 01:58:11,749 --> 01:58:15,252 Lại thêm việc cho Conlan. Đấm vào thân. 1729 01:58:15,286 --> 01:58:17,388 Cố gài Creed một lần nữa. 1730 01:58:17,421 --> 01:58:19,623 Trói hắn lại, vì Chúa! 1731 01:58:21,525 --> 01:58:24,361 Stitch đã làm một việc tuyệt vời với con mắt phải đó... 1732 01:58:24,395 --> 01:58:26,964 nhưng giờ mắt trái trông như không mở nổi nữa. 1733 01:58:26,997 --> 01:58:28,798 Nhắm mắt lại. 1734 01:58:28,799 --> 01:58:30,366 - Rock, anh ấy không sao chứ? - Cô phải quay về chỗ... 1735 01:58:30,367 --> 01:58:31,901 Ở yên đó, Bianca, không sao hết. 1736 01:58:31,902 --> 01:58:33,770 Tôi biết rồi, tôi ổn mà! 1737 01:58:33,771 --> 01:58:35,771 Tôi ổn. 1738 01:58:35,806 --> 01:58:36,272 - Cậu ổn? - Ừ, ổn mà hả? 1739 01:58:36,273 --> 01:58:37,507 - Cậu chắc chứ? - Tôi chắc. Tôi ổn. 1740 01:58:37,508 --> 01:58:40,244 Anh ta đã lãnh rất nhiều đòn trừng phạt vào người và vào đầu. 1741 01:58:40,277 --> 01:58:42,379 Mắt trái đã khép hoàn toàn. 1742 01:58:42,913 --> 01:58:43,413 - Tôi sẽ dừng trận đấu. - Không. 1743 01:58:43,414 --> 01:58:45,281 Cho tôi xem con mắt. 1744 01:58:45,282 --> 01:58:47,618 Giải lao! Bác sĩ, khám cho anh ta! 1745 01:58:47,651 --> 01:58:49,687 Được rồi. Cho tôi xem mắt. 1746 01:58:49,720 --> 01:58:51,521 Cho tôi xem mắt, Adonis! 1747 01:58:51,522 --> 01:58:53,289 Mấy ngón tay? 1748 01:58:53,290 --> 01:58:54,958 Mấy ngón tay? 1749 01:58:54,959 --> 01:58:56,259 Mấy ngón tay, Adonis? 1750 01:58:56,260 --> 01:58:57,093 Bốn. 1751 01:58:57,094 --> 01:58:59,094 Lần ữa. 1752 01:58:59,130 --> 01:59:01,130 Hai. 1753 01:59:01,432 --> 01:59:02,265 Tiếp tục! 1754 01:59:02,266 --> 01:59:06,170 Được rồi. Thở bằng miệng. Thở sâu, thở sâu. 1755 01:59:06,203 --> 01:59:08,672 Anh đang trên cơ hắn, anh sẽ thắng. Anh sẽ thắng trận này! 1756 01:59:08,706 --> 01:59:10,473 Nhưng phải khôn ngoan vào và tránh xa hắn ra. 1757 01:59:10,474 --> 01:59:12,843 Lần này hắn sẽ nốc ao. Hiệp này hắn sẽ nghỉ đấu. 1758 01:59:12,877 --> 01:59:14,711 Tôi lẽ ra phải dừng trận đấu với bố cậu. 1759 01:59:14,712 --> 01:59:15,645 Tôi sẽ dừng trận này ngay. 1760 01:59:15,646 --> 01:59:17,982 Đừng. Để tôi kết thúc nó. 1761 01:59:18,015 --> 01:59:20,084 - Tôi phải chứng minh điều đó. - Điều gì? 1762 01:59:20,117 --> 01:59:22,953 Tôi không phải một sai lầm. 1763 01:59:26,490 --> 01:59:27,290 Nhìn tôi đi. 1764 01:59:27,291 --> 01:59:31,228 Tôi chưa từng có cơ hội cảm ơn Apollo vì đã giúp đỡ tôi sau khi Mickey mất. 1765 01:59:31,262 --> 01:59:33,564 Nhưng điều đó không là gì so với những gì cậu đã làm. 1766 01:59:33,597 --> 01:59:35,131 Cậu dạy tôi cách chiến đấu lần nữa... 1767 01:59:35,132 --> 01:59:37,168 và tôi sẽ về nhà và tôi sẽ đấu với thứ này. 1768 01:59:37,201 --> 01:59:39,236 Nhưng nếu tôi đấu tôi muốn cậu cũng phải đấu. 1769 01:59:39,270 --> 01:59:41,305 Tôi muốn cậu băng qua võ đài... 1770 01:59:41,338 --> 01:59:44,508 và nốc ao thằng khốn đó. Cậu làm được không? 1771 01:59:44,942 --> 01:59:45,875 Nói đi. 1772 01:59:45,876 --> 01:59:47,477 Tôi sẽ nốc ao thằng khốn đó. 1773 01:59:47,478 --> 01:59:50,614 Tôi biết cậu sẽ làm. Biết tại sao không? 1774 01:59:50,648 --> 01:59:51,014 Vì cậu là người nhà Creed và tôi yêu cậu. 1775 01:59:51,015 --> 01:59:52,315 - Tôi cũng yêu chú. - Đi đi. 1776 01:59:52,316 --> 01:59:54,316 Rồi, cưng, lên đi. 1777 01:59:56,787 --> 01:59:59,089 Xử hắn đi, Donnie! 1778 02:00:02,293 --> 02:00:04,160 Hiệp 12 bắt đầu. 1779 02:00:04,161 --> 02:00:07,965 Không một ai ngoài gia đình và bạn bè của Adonis Creed... 1780 02:00:07,998 --> 02:00:12,570 hy vọng thấy anh ở hiệp 12 trong trận đấu với "Pretty" Ricky Conlan... 1781 02:00:12,636 --> 02:00:15,840 và ăn miếng trả miếng trong 3 phút cuối cùng này. 1782 02:00:16,640 --> 02:00:19,110 Một cú móc lên bên trái. 1783 02:00:19,210 --> 02:00:20,777 Hay! 1784 02:00:20,778 --> 02:00:22,980 Mỗi khi bạn muốn nói đây là khởi đầu của kết thúc... 1785 02:00:23,013 --> 02:00:26,884 thì đối phương lại bật ra một cú không tin nổi. 1786 02:00:27,084 --> 02:00:28,685 Đấm phải của Conlan. 1787 02:00:28,686 --> 02:00:30,721 Cố lên, đừng ì ra đó! 1788 02:00:30,754 --> 02:00:34,325 Họ ăn miếng trả miếng và cứ thế tiếp tục... 1789 02:00:34,358 --> 02:00:37,595 mà hầu hết chúng ta không nghĩ sẽ diễn ra. 1790 02:00:39,530 --> 02:00:41,264 Creed bị đấm bằng vài cú mạnh... 1791 02:00:41,265 --> 02:00:45,169 nhưng cũng tung ra vài cú, và Adonis đang đáp trả! 1792 02:00:45,202 --> 02:00:47,137 Một trận đấu nghẹt thở giữa hai chiến binh. 1793 02:00:47,138 --> 02:00:48,071 Ricky, xử hắn! 1794 02:00:48,072 --> 02:00:50,072 Cố lên nhóc! 1795 02:00:51,175 --> 02:00:53,611 Creed xoay người, đẩy quán quân vào góc! 1796 02:00:53,644 --> 02:00:55,245 Thân! 1797 02:00:55,246 --> 02:00:58,149 Đấm nhiều cú vào thân như thể mình là Rocky Balboa! 1798 02:00:58,182 --> 02:01:00,551 Móc lên như thể mình là Apollo Creed. 1799 02:01:00,584 --> 02:01:01,618 Nốc ao hắn đi! 1800 02:01:01,619 --> 02:01:04,221 Những giây kết thúc trận đấu! 1801 02:01:04,255 --> 02:01:06,255 Ricky! 1802 02:01:06,423 --> 02:01:08,124 Có thế chứ! 1803 02:01:08,125 --> 02:01:09,559 Conlan đã ngã! 1804 02:01:09,560 --> 02:01:13,063 Đây là lần đầu trong sự nghiệp anh ta ngã xuống sàn. 1805 02:01:13,097 --> 02:01:17,368 Anh không thể được cứu nhờ tiếng chuông trong hiệp 12 và cũng là hiệp cuối. 1806 02:01:17,601 --> 02:01:18,468 Ricky, dậy đi! 1807 02:01:18,469 --> 02:01:19,569 Nằm đó đi! 1808 02:01:19,570 --> 02:01:20,437 Nằm đó đi! 1809 02:01:20,438 --> 02:01:22,005 Sáu! 1810 02:01:22,006 --> 02:01:23,540 - Lượt đếm kịch tính ở Liverpool. - Bảy, tám! 1811 02:01:23,541 --> 02:01:25,041 Anh ta phải đứng dậy để bảo toàn cơ hội thắng trận của mình. 1812 02:01:25,042 --> 02:01:26,209 - Anh không sao chứ? - Tôi ổn. 1813 02:01:26,210 --> 02:01:28,111 - Nhìn tôi đi! - Tôi không sao! 1814 02:01:28,112 --> 02:01:28,778 - Anh ta dậy rồi! - Cái gì? 1815 02:01:28,779 --> 02:01:32,116 Chuông reng, thế là Conlan đã sống qua hiệp 12! 1816 02:01:32,149 --> 02:01:33,917 Quả là một kết thúc! 1817 02:01:33,918 --> 02:01:37,354 Nếu trận đó kéo thêm 30 giây nữa chúng ta có thể có nhà vô địch mới. 1818 02:01:37,388 --> 02:01:40,658 Một trận đấu không thể quên vào một đêm không thể quên! 1819 02:01:40,691 --> 02:01:42,960 Anh ta đã không còn là người trùng tên... 1820 02:01:42,993 --> 02:01:45,429 với Apollo Creed nữa, anh là hiện thân sống. 1821 02:01:45,463 --> 02:01:49,100 Thưa quý ông quý bà, một tràng pháo tay... 1822 02:01:49,133 --> 02:01:51,502 cho hai chiến binh trên võ đài này! 1823 02:01:51,635 --> 02:01:55,005 Mừng người chiến thắng sít sao... 1824 02:01:56,040 --> 02:01:59,110 và vẫn là quán quân bất bại thế giới... 1825 02:01:59,143 --> 02:02:00,743 Cậu khá lắm nhóc. 1826 02:02:00,744 --> 02:02:02,312 "Pretty" Ricky Conlan! 1827 02:02:02,313 --> 02:02:03,780 Donnie, cậu bị thiệt mà. 1828 02:02:03,781 --> 02:02:06,417 Nếu trận này kéo thêm 10 giây nữa... 1829 02:02:06,450 --> 02:02:07,884 10 giây nữa thôi... 1830 02:02:07,885 --> 02:02:09,885 Creed. 1831 02:02:12,723 --> 02:02:15,826 Cậu cứ tiếp tục đi. Cậu là tương lai của nghề này. 1832 02:02:15,860 --> 02:02:17,494 Hãy mang cái tên đó với niềm tự hào. 1833 02:02:17,495 --> 02:02:19,462 Tôn trọng. 1834 02:02:19,463 --> 02:02:23,033 Chúc mừng, Adonis, một nỗ lực đầy xúc động. 1835 02:02:23,067 --> 02:02:25,636 Tôi chỉ muốn cảm ơn mẹ mình. Bà đang ở nhà. Con yêu mẹ. 1836 02:02:25,669 --> 02:02:27,370 Dù tôi biết bà giận tôi vì tôi theo nghề này. 1837 02:02:27,371 --> 02:02:29,105 Hy vọng tôi đã làm bà tự hào. 1838 02:02:29,106 --> 02:02:31,575 Suýt thì mẹ đau tim vì con nhưng mẹ tự hào về con. 1839 02:02:31,609 --> 02:02:33,009 Tôi có gia đình mình ngay đây. 1840 02:02:33,010 --> 02:02:35,780 Không có họ chuyện này sẽ không thể xảy ra. 1841 02:02:36,347 --> 02:02:37,013 Rocky... 1842 02:02:37,014 --> 02:02:38,715 con trai của Apollo Creed... 1843 02:02:38,716 --> 02:02:40,283 nhìn ông và nói gia đình. 1844 02:02:40,284 --> 02:02:41,618 Điều đó có ý nghĩa gì với ông? 1845 02:02:41,619 --> 02:02:45,289 Nghĩa là tôi là một gã may mắn. Tôi biết nói gì đây, nhóc? 1846 02:02:45,912 --> 02:02:49,093 Cậu ta là một đấu sĩ thực thụ, và cậu ta giúp tôi chiến đấu những cái mới... 1847 02:02:49,160 --> 02:02:51,529 nên tôi rất cảm kích. Thật đấy. 1848 02:02:51,562 --> 02:02:54,432 Adonis, tôi biết anh chưa từng gặp bố, 1849 02:02:54,465 --> 02:02:57,802 nhưng nếu ông ở đây tối nay, anh muốn nói gì với ông ấy? 1850 02:03:01,138 --> 02:03:04,275 Tôi chỉ nói là tôi yêu ông... 1851 02:03:04,308 --> 02:03:07,344 và tôi biết ông không cố tình bỏ tôi. 1852 02:03:07,445 --> 02:03:11,148 Và tôi rất tự hào là người nhà Creed. 1853 02:03:12,416 --> 02:03:17,221 Cảm ơn Adonis, và xin chúc mừng màn trình diễn xuất sắc. Jim. 1854 02:03:18,889 --> 02:03:21,992 Creed! Creed! Creed! 1855 02:03:24,728 --> 02:03:25,862 Đi đi. 1856 02:03:25,863 --> 02:03:28,766 Nói chuyện với họ đi. Đi đi! 1857 02:03:49,920 --> 02:03:54,391 Đám đông đang đứng dậy. Không ai muốn rời khán đài. 1858 02:03:54,425 --> 02:03:57,895 Mọi người ở đây đều biết họ đã chứng kiến một điều đặc biệt. 1859 02:03:57,928 --> 02:03:59,729 Một trận đấu họ không bao giờ quên. 1860 02:03:59,730 --> 02:04:01,966 Ricky Conlan thắng trận đấu. 1861 02:04:01,999 --> 02:04:05,369 Adonis Creed thắng đêm nay. 1862 02:04:24,722 --> 02:04:26,722 Đây à? 1863 02:04:26,891 --> 02:04:28,891 Ừ. 1864 02:04:32,096 --> 02:04:34,465 Chỉ muốn xem tôi có thể bước lên những bậc thang này không. 1865 02:04:34,498 --> 02:04:36,332 Lần đầu chú tới đây là khi nào? 1866 02:04:36,333 --> 02:04:38,402 Năm 12. 1867 02:04:39,136 --> 02:04:42,239 Tôi nghĩ đây là nơi tôi thích nhất. 1868 02:04:47,478 --> 02:04:49,847 Khi cậu lên tới đỉnh... 1869 02:04:50,581 --> 02:04:52,716 cậu nghĩ mình có thể bay đấy. 1870 02:05:11,001 --> 02:05:13,001 Gần tới rồi. 1871 02:05:13,304 --> 02:05:15,304 Chú lên được mà. 1872 02:05:22,446 --> 02:05:23,513 Coi nào, chàng trai. 1873 02:05:23,514 --> 02:05:24,781 Để tôi lấy hơi đã. 1874 02:05:24,782 --> 02:05:26,884 Không được nghỉ. Lên đỉnh rồi nghỉ. 1875 02:05:26,917 --> 02:05:28,852 Một phút thôi. 1876 02:05:28,853 --> 02:05:30,888 Chú đòi lên đây mà hả? 1877 02:05:30,921 --> 02:05:33,290 Đi thôi. Mỗi lần một bước. 1878 02:05:33,991 --> 02:05:36,093 Ừ. 1879 02:05:36,761 --> 02:05:38,761 Đi nào. 1880 02:05:39,930 --> 02:05:43,801 Mỗi lần một bước. Ai nói cậu thế hả? 1881 02:05:43,834 --> 02:05:45,602 Một lão già. 1882 02:05:45,603 --> 02:05:48,205 Tôi nói thế là cho cậu, không phải cho tôi. 1883 02:05:50,708 --> 02:05:53,944 Tôi nghĩ người ta xây thêm bậc đấy. 1884 02:05:53,978 --> 02:05:55,612 Tôi không biết. 1885 02:05:55,613 --> 02:05:56,646 Sắp tới rồi. 1886 02:05:56,647 --> 02:05:58,281 Tôi sẽ đi hai bậc cuối này. 1887 02:05:58,282 --> 02:06:00,083 Một bậc nữa. 1888 02:06:00,084 --> 02:06:01,718 Chú thấy sao? 1889 02:06:01,719 --> 02:06:04,155 Khỏe. Rất khỏe. 1890 02:06:09,593 --> 02:06:12,663 - Chú ổn chứ, chú già? - Ừ. 1891 02:06:13,130 --> 02:06:15,130 Cảnh đẹp quá. 1892 02:06:18,736 --> 02:06:22,773 Nếu nhìn kỹ, cậu có thể thấy cả cuộc đời mình từ trên này. 1893 02:06:22,807 --> 02:06:24,607 Trông nó thế nào? 1894 02:06:24,608 --> 02:06:27,978 Không tệ chút nào. Còn cậu? 1895 02:06:28,012 --> 02:06:30,414 Không tệ chút nào.