1
00:01:35,763 --> 00:01:39,892
La ville a été fondée en 1629,
c'était un petit port de pêche.
2
00:01:40,309 --> 00:01:43,103
La récolte de palourdes
et les chantiers navals ont suivi.
3
00:01:43,145 --> 00:01:43,979
Bien sûr,
4
00:01:44,230 --> 00:01:46,607
ces domaines d'activité
ont tous disparu.
5
00:01:46,857 --> 00:01:48,901
Il nous reste les plages, les alizés
6
00:01:49,443 --> 00:01:50,903
et l'air marin.
7
00:01:50,945 --> 00:01:52,947
Wendover n'a jamais perdu de sa superbe.
8
00:01:53,197 --> 00:01:57,243
Car nous avons les plus belles vues
du North Shore, au-dessus de Boston.
9
00:01:57,493 --> 00:01:59,662
- Ce que c'est beau !
- Je triche un peu.
10
00:02:00,287 --> 00:02:03,082
Vous montrer cette vue-là
par une si belle journée...
11
00:02:03,123 --> 00:02:04,542
Il n'y a rien à jeter !
12
00:02:04,792 --> 00:02:06,418
Mis à part le prix de vente.
13
00:02:06,669 --> 00:02:09,505
Attendez de voir le cellier, Robert.
Vous serez conquis.
14
00:02:09,547 --> 00:02:12,091
Un cellier ?
J'ai toujours rêvé d'en avoir un.
15
00:02:12,132 --> 00:02:13,342
C'est nouveau, ça ?
16
00:02:14,802 --> 00:02:18,848
Les Sanderson habitaient un appartement
avec deux chambres à Swampscott.
17
00:02:18,889 --> 00:02:20,516
Cette villa est hors budget.
18
00:02:20,558 --> 00:02:22,518
Je le sais pertinemment et eux aussi.
19
00:02:22,560 --> 00:02:24,436
Mais je fais de la pédagogie.
20
00:02:24,478 --> 00:02:26,063
On commence toujours comme ça.
21
00:02:26,897 --> 00:02:28,107
On se voile la face.
22
00:02:40,035 --> 00:02:42,371
Je doute
que le prix de vente soit négociable.
23
00:02:42,621 --> 00:02:44,415
Mais fort heureusement,
24
00:02:44,456 --> 00:02:47,126
ce n'est pas la seule maison à vendre
à Wendover.
25
00:02:47,376 --> 00:02:49,837
Je vous présente Wendover Crossing.
26
00:02:50,087 --> 00:02:52,047
C'est notre centre-ville à nous.
27
00:02:52,298 --> 00:02:53,757
J'adore cet endroit.
28
00:02:54,008 --> 00:02:56,260
Nous allons vous trouver
la maison idéale.
29
00:02:56,302 --> 00:03:00,055
Acheter un bien hors de son budget
est le meilleur moyen d'être malheureux.
30
00:03:00,848 --> 00:03:02,182
Je sais de quoi je parle.
31
00:03:02,224 --> 00:03:04,602
J'ai acheté une maison
presque dans mes moyens.
32
00:03:04,643 --> 00:03:06,979
Et si tout s'était déroulé comme prévu,
33
00:03:07,021 --> 00:03:08,439
je n'aurais aucun problème.
34
00:03:09,023 --> 00:03:10,649
Mais ça ne s'est pas passé ainsi.
35
00:03:13,444 --> 00:03:14,778
À vendre
36
00:03:18,449 --> 00:03:20,200
Ça, c'est la maison des Dwight.
37
00:03:20,242 --> 00:03:24,204
À trois kilomètres de l'école Hathaway,
qui est un excellent établissement.
38
00:03:24,246 --> 00:03:25,623
Elle est merveilleuse.
39
00:03:25,664 --> 00:03:30,044
On ne peut pas la visiter aujourd'hui,
mais elle pourrait vous correspondre.
40
00:03:35,799 --> 00:03:39,428
Je manquerais à mon devoir
si on oubliait les hauteurs de Wendover.
41
00:03:39,678 --> 00:03:41,430
On aperçoit les marais salants.
42
00:03:41,680 --> 00:03:43,307
Ils regorgent de palourdes.
43
00:03:43,557 --> 00:03:45,392
Parlez-moi de cette maison-là.
44
00:03:46,143 --> 00:03:48,854
Je l'ai vendue il y a un an
aux McAllister.
45
00:03:48,896 --> 00:03:50,314
Un couple adorable de Boston.
46
00:03:50,564 --> 00:03:52,191
Lui dirige un fonds de pension.
47
00:03:52,232 --> 00:03:54,860
Une superbe propriété de huit hectares.
48
00:03:54,902 --> 00:03:58,030
Ils l'ont retapée de fond en comble
et viennent d'emménager.
49
00:03:58,072 --> 00:04:00,032
Elle m'a l'air... hors de prix.
50
00:04:00,074 --> 00:04:01,575
Oui, elle l'était.
51
00:04:06,622 --> 00:04:08,248
Ce serait pas Rebecca ?
52
00:04:12,586 --> 00:04:14,046
Bonjour, Rebecca !
53
00:04:14,296 --> 00:04:15,547
On ne vous a pas fait peur ?
54
00:04:16,757 --> 00:04:20,594
Rebecca, voici Lisa et Rob Sanderson.
Ils nous viennent de Swampscott.
55
00:04:21,804 --> 00:04:24,223
Wendover, c'est un endroit
pas comme les autres.
56
00:04:24,473 --> 00:04:26,225
Je monte à cheval tous les jours.
57
00:04:26,475 --> 00:04:27,893
Il y a de beaux sentiers.
58
00:04:28,143 --> 00:04:31,188
Je meurs d'envie de voir la maison.
J'apporterai un gratin.
59
00:04:31,689 --> 00:04:33,524
Ce serait avec un immense plaisir.
60
00:04:34,191 --> 00:04:37,319
Il fait frais, ma chère.
Soyez gentille, enfilez une veste.
61
00:04:38,654 --> 00:04:40,531
Et mettez un chapeau ! Des collants...
62
00:04:42,574 --> 00:04:45,869
Parfois, je me laisse emporter
et je néglige certains détails.
63
00:04:46,412 --> 00:04:48,247
- À plus tard !
- Prenez soin de vous.
64
00:04:51,208 --> 00:04:53,919
Agence immobilière Good
Dr Peter Newbold, psychiatre
65
00:04:56,880 --> 00:04:59,508
Bonjour, Kendall.
Alors, des appels ?
66
00:04:59,758 --> 00:05:02,553
Non. Pourtant, je lui ai envoyé
une vingtaine de SMS.
67
00:05:02,594 --> 00:05:04,680
Je parlais d'appels pour moi.
68
00:05:04,722 --> 00:05:05,848
Je crois pas.
69
00:05:05,889 --> 00:05:07,850
Cette question
appelle un oui ou un non.
70
00:05:12,312 --> 00:05:13,731
J'oubliais !
71
00:05:14,398 --> 00:05:16,483
- Votre fille.
- Laquelle ? Tess ou Emily ?
72
00:05:17,776 --> 00:05:19,194
Je me débrouillerai.
73
00:05:20,320 --> 00:05:22,865
Maman, tout va bien,
avec ton assistante ?
74
00:05:22,906 --> 00:05:24,074
Je fais ça pour sa mère.
75
00:05:24,324 --> 00:05:27,619
Kendall est en année sabbatique.
Elle n'a pas été prise à la fac.
76
00:05:27,661 --> 00:05:30,706
- Son petit ami est à Cornell.
- La pauvre ! Sois compréhensive.
77
00:05:31,498 --> 00:05:34,710
Je t'en prie ! Moi, j'ai bûché
à l'université du Massachusetts
78
00:05:34,752 --> 00:05:37,212
et je suis le meilleur agent immo
du North Shore.
79
00:05:37,254 --> 00:05:38,756
Du moins, je l'étais.
80
00:05:39,006 --> 00:05:41,633
Je t'appelle parce que mon proprio
augmente le loyer.
81
00:05:43,385 --> 00:05:45,929
Ton loyer est déjà surévalué.
C'est criminel !
82
00:05:45,971 --> 00:05:48,682
Je sais, mais c'est pas si cher,
pour Brooklyn.
83
00:05:48,724 --> 00:05:51,060
Je vois.
Envoie-moi le montant par e-mail.
84
00:05:51,310 --> 00:05:53,687
Mais exige la réparation des toilettes.
85
00:05:53,729 --> 00:05:55,939
T'es la meilleure, maman.
Ça me touche.
86
00:05:56,190 --> 00:06:00,402
Je suis ravie de pouvoir t'aider,
mais j'espère que ce sera pas éternel.
87
00:06:00,819 --> 00:06:05,282
Moi aussi, mais je veux devenir artiste
et pour ça, je dois vivre à New York.
88
00:06:05,324 --> 00:06:07,743
Tu crois que ça m'amuse,
de te demander du fric ?
89
00:06:09,620 --> 00:06:11,163
Ça doit être très éprouvant.
90
00:06:11,205 --> 00:06:13,540
Bien sûr que c'est dur. C'est humiliant.
91
00:06:13,582 --> 00:06:17,628
Tu sais, tous mes colocs se font aider
par leurs parents. On culpabilise tous.
92
00:06:17,669 --> 00:06:20,881
Ne te laisse pas abattre, ma puce.
On se rappelle bientôt.
93
00:06:20,923 --> 00:06:22,216
D'accord ? Salut.
94
00:06:25,344 --> 00:06:26,762
Dernier rappel
95
00:06:28,430 --> 00:06:30,265
J'ai besoin d'une année correcte.
96
00:06:43,570 --> 00:06:45,405
- Tess ! Comment ça va ?
- Salut, maman !
97
00:06:45,656 --> 00:06:48,492
Désolée, Lottie est malade.
On te libère, demain.
98
00:06:48,534 --> 00:06:50,244
La pauvre. Qu'est-ce qu'elle a ?
99
00:06:50,285 --> 00:06:53,497
- Le syndrome pieds-mains-bouche.
- J'ai mal à la langue, maman.
100
00:06:54,540 --> 00:06:56,917
J'ai pas du tout peur
du pieds-mains-bouche.
101
00:06:56,959 --> 00:06:59,294
Ça a l'air douloureux.
Je bénis les sorbets !
102
00:07:00,129 --> 00:07:00,963
Je te laisse.
103
00:07:01,213 --> 00:07:03,006
Tu me préviens si tu changes d'avis ?
104
00:07:03,257 --> 00:07:04,716
- Je suis dispo.
- Merci, maman.
105
00:07:04,967 --> 00:07:06,677
- À demain. Salut !
- Salut !
106
00:07:06,927 --> 00:07:08,720
Chez Mahony
Station-service
107
00:07:13,308 --> 00:07:14,309
Frank !
108
00:07:14,726 --> 00:07:17,855
- Ça fait des jours que je t'appelle !
- Salut, Hildy.
109
00:07:18,647 --> 00:07:19,898
Tu t'en souviens ?
110
00:07:23,527 --> 00:07:25,737
Ça t'arrive
de répondre au téléphone ?
111
00:07:26,947 --> 00:07:27,948
Un avocat de Boston
112
00:07:28,198 --> 00:07:30,909
est très intéressé
par ton terrain en front de mer.
113
00:07:31,160 --> 00:07:33,162
- Pour quoi faire ?
- À ton avis ?
114
00:07:33,412 --> 00:07:35,497
C'est l'un des meilleurs terrains ici.
115
00:07:35,747 --> 00:07:37,875
T'en tirerais une sacrée fortune.
116
00:07:38,750 --> 00:07:39,751
"Sacrée" ?
117
00:07:40,002 --> 00:07:41,628
Drôle de façon de parler !
118
00:07:41,670 --> 00:07:42,671
Tu es entrepreneur.
119
00:07:42,921 --> 00:07:44,506
Ça t'intéresse pas, l'argent ?
120
00:07:44,756 --> 00:07:46,300
Pas autant que toi, on dirait.
121
00:07:46,550 --> 00:07:48,677
Tu ne veux pas
connaître son offre ?
122
00:07:48,927 --> 00:07:50,721
Tu perdrais l'accès à ma crique.
123
00:07:51,555 --> 00:07:54,224
Le littoral est assez grand
pour déambuler.
124
00:07:54,474 --> 00:07:55,726
"Déambuler" ?
125
00:07:56,310 --> 00:07:58,520
Où t'es partie, dans cet accoutrement ?
126
00:07:59,146 --> 00:08:02,900
À la soirée de Wendy Heatherton,
même si ça ne te regarde en rien.
127
00:08:03,442 --> 00:08:05,944
La fille du boucher s'est endimanchée.
128
00:08:05,986 --> 00:08:09,156
Oui, et Frankie Getchell
ne sait toujours pas chanter juste !
129
00:08:09,740 --> 00:08:11,074
Et je saurai jamais.
130
00:08:11,116 --> 00:08:13,327
Tiens-moi au courant,
si tu changes d'avis.
131
00:08:14,578 --> 00:08:18,332
- Moi, je réponds au téléphone.
- Hildy répond au téléphone...
132
00:08:27,049 --> 00:08:29,051
Auparavant, j'adorais les soirées.
133
00:08:29,635 --> 00:08:31,762
Mais ça, c'était avant le guet-apens.
134
00:08:32,012 --> 00:08:33,764
Il y a tout un tas de voitures ici.
135
00:08:33,805 --> 00:08:36,016
J'aurais mieux fait de m'enfuir.
136
00:08:36,850 --> 00:08:39,853
- Où est ma petite Lottie-Lou ?
- Par ici, maman.
137
00:08:39,895 --> 00:08:41,939
J'ai besoin de voir ma petite Lottie,
138
00:08:41,980 --> 00:08:44,608
avant que grand-mère Nancy
ne se l'accapare.
139
00:08:46,568 --> 00:08:47,986
Qu'est-ce qui se passe ?
140
00:08:48,862 --> 00:08:50,280
Est-ce que Lottie va bien ?
141
00:08:50,530 --> 00:08:52,157
À merveille, maman. Elle est ici.
142
00:08:53,617 --> 00:08:54,618
C'est mon anniv ?
143
00:08:55,410 --> 00:08:56,703
Maman, assieds-toi.
144
00:08:57,704 --> 00:08:58,914
Oui, ma chérie.
145
00:09:00,123 --> 00:09:02,417
Je vais vous présenter tout le monde,
avant ça.
146
00:09:03,168 --> 00:09:06,338
Voici ma fille aînée, Tess,
et son époux, Michael.
147
00:09:06,380 --> 00:09:07,589
Et voici Lottie.
148
00:09:07,839 --> 00:09:10,676
Ma petite-fille, ma petite chipie.
149
00:09:11,635 --> 00:09:12,761
Je sais...
150
00:09:12,803 --> 00:09:15,889
Je la garde dès que j'en ai l'occasion.
Pas vrai, ma poupée ?
151
00:09:16,431 --> 00:09:18,600
Ça, c'est leur jolie maison, à Beverly.
152
00:09:18,850 --> 00:09:20,769
Je l'ai payée avec grand plaisir.
153
00:09:21,019 --> 00:09:25,232
Ça, c'est ma fille cadette, Emily.
Elle a tendance à en faire un peu trop.
154
00:09:25,857 --> 00:09:28,485
Emily a fait le trajet depuis New York
rien que pour ça.
155
00:09:29,069 --> 00:09:30,279
Charmant, n'est-ce pas ?
156
00:09:30,821 --> 00:09:34,241
Ça, c'est mon ex-mari, Scott,
à qui je dois verser une pension.
157
00:09:34,491 --> 00:09:37,160
Même si c'est lui qui m'a larguée
pour un homme,
158
00:09:37,202 --> 00:09:39,579
après 22 ans de mariage.
159
00:09:40,163 --> 00:09:41,832
Ça, c'est Wendy Heatherton.
160
00:09:41,873 --> 00:09:43,500
Nous sommes il y a 18 mois de cela,
161
00:09:43,750 --> 00:09:45,877
quand elle travaillait encore pour moi.
162
00:09:45,919 --> 00:09:49,548
Avant qu'elle vole mon carnet d'adresses
et tous mes clients.
163
00:09:49,798 --> 00:09:52,467
Elle... je ne savais pas encore
de qui il s'agissait.
164
00:09:52,509 --> 00:09:53,719
Je m'appelle Joyce.
165
00:09:54,219 --> 00:09:55,887
Vous voulez bien vous asseoir ?
166
00:09:55,929 --> 00:09:57,723
Tout le monde ici vous aime.
167
00:09:57,764 --> 00:10:00,642
Ils ont tous des choses à vous dire,
si vous le voulez bien.
168
00:10:01,601 --> 00:10:03,437
Je vais aller coucher Lottie.
169
00:10:05,314 --> 00:10:06,940
Ma petite princesse.
170
00:10:16,116 --> 00:10:17,659
Pour ça, il me faut un verre.
171
00:10:17,909 --> 00:10:18,952
- Je rêve !
- Quoi ?
172
00:10:19,202 --> 00:10:20,871
- Maman !
- En plein dans le mille !
173
00:10:21,496 --> 00:10:22,706
Simple plaisanterie.
174
00:10:25,083 --> 00:10:28,295
Le jour de ma remise de diplôme,
j'ai fait une petite fête.
175
00:10:28,545 --> 00:10:31,715
Mais j'ai passé la soirée à craindre
que tu ne boives trop
176
00:10:31,965 --> 00:10:35,552
et danses avec tous mes copains.
C'est exactement ce que t'as fait !
177
00:10:35,594 --> 00:10:38,221
Depuis quand c'est un crime, de danser ?
178
00:10:38,263 --> 00:10:41,641
Si tel était le cas, ton père et moi
aurions fini en prison, à la fac.
179
00:10:41,892 --> 00:10:43,602
On picolait déjà trop, à la fac.
180
00:10:45,103 --> 00:10:48,065
À Thanksgiving, tu t'es évanouie
devant ma belle-famille.
181
00:10:48,106 --> 00:10:49,399
J'ai fait une sieste.
182
00:10:49,649 --> 00:10:52,319
Tu sais que j'avais trimé dur
cette semaine-là.
183
00:10:52,361 --> 00:10:55,781
J'ai fait une vingtaine de mini-potirons
fourrés à la crème de maïs.
184
00:10:56,031 --> 00:10:57,866
Puis il y a eu cette ivresse au volant.
185
00:10:58,116 --> 00:10:59,659
J'ai éraflé la voiture.
186
00:10:59,910 --> 00:11:02,746
Je l'ai seulement éraflée !
Il n'y a eu ni dégâts, ni blessé.
187
00:11:02,996 --> 00:11:04,164
Il a fallu
188
00:11:04,414 --> 00:11:06,249
que ça tombe sur ce maudit policier.
189
00:11:07,084 --> 00:11:08,668
Tu conduisais alcoolisée.
190
00:11:08,919 --> 00:11:11,797
Mon cœur, tu penses
que j'étais la seule à rentrer ivre
191
00:11:11,838 --> 00:11:13,256
de chez Mamie, ce soir-là ?
192
00:11:13,799 --> 00:11:16,426
Vous allez tous
leur faire la leçon à domicile, après ?
193
00:11:16,676 --> 00:11:18,553
Hildy, la première étape,
194
00:11:18,804 --> 00:11:20,305
c'est d'avouer son problème.
195
00:11:20,555 --> 00:11:23,183
J'ai figuré
parmi les 50 meilleurs entrepreneurs
196
00:11:23,225 --> 00:11:25,102
de tout l'État du Massachusetts.
197
00:11:25,143 --> 00:11:26,937
Vous voyez un problème, vous ?
198
00:11:27,187 --> 00:11:28,939
Arrête, maman ! Ça suffit !
199
00:11:29,189 --> 00:11:30,857
Les clients s'interrogent.
200
00:11:34,486 --> 00:11:35,320
Désolée, maman.
201
00:11:36,196 --> 00:11:39,825
Mais si tu ne te fais pas aider,
nous ne pourrons plus te confier Lottie.
202
00:11:46,748 --> 00:11:48,750
Je peux vous emmener dès ce soir, Hildy.
203
00:11:53,004 --> 00:11:55,215
Alors je les ai laissés m'expédier.
204
00:11:56,633 --> 00:12:00,470
Mon seul regret, c'était que mes filles
n'aient jamais rencontré ma mère.
205
00:12:00,929 --> 00:12:04,141
Elles auraient compris
ce que c'est qu'une vraie alcoolique.
206
00:12:08,854 --> 00:12:10,272
Hildy Good !
207
00:12:11,148 --> 00:12:14,067
- Peter ! Contente de te voir.
- Content de te voir aussi.
208
00:12:14,109 --> 00:12:15,902
Elise, ça faisait si longtemps.
209
00:12:15,944 --> 00:12:18,905
Je fais mon possible
pour éviter ce genre d'occasions.
210
00:12:18,947 --> 00:12:21,575
- J'aime vos nouvelles lunettes.
- Elles ne le sont pas.
211
00:12:22,284 --> 00:12:24,286
Rebecca McAllister,
Peter et Elise Newbold.
212
00:12:24,536 --> 00:12:27,456
Peter a grandi ici,
mais ils vivent à Cambridge.
213
00:12:27,497 --> 00:12:29,499
Nous revenons ici tous les week-ends.
214
00:12:29,541 --> 00:12:31,293
Rebecca nous vient de Boston.
215
00:12:31,543 --> 00:12:33,795
En passant par le Brésil.
J'ai bourlingué.
216
00:12:34,045 --> 00:12:35,505
J'ai connu mon mari en vol.
217
00:12:35,755 --> 00:12:37,424
- Te voilà !
- Bonjour, Hildy.
218
00:12:37,466 --> 00:12:38,300
Brian ! Ça va ?
219
00:12:38,550 --> 00:12:40,177
Je crève de soif.
220
00:12:41,303 --> 00:12:44,347
Avec Hildy,
on était les nourrices du Dr Newbold.
221
00:12:44,389 --> 00:12:45,390
Mamie Lang.
222
00:12:45,640 --> 00:12:47,684
L'une de mes plus vieilles amies.
223
00:12:47,726 --> 00:12:50,228
Nous nous voyons beaucoup moins,
ces temps-ci.
224
00:12:50,479 --> 00:12:53,773
Il fallait le voir sauter partout,
dans ses culottes courtes !
225
00:12:54,024 --> 00:12:55,901
- Quel tableau !
- J'avais huit ans.
226
00:12:56,151 --> 00:12:58,528
Peter est le psychiatre
de notre village.
227
00:12:58,570 --> 00:13:00,405
Je fais des gardes à l'hôpital McLean
228
00:13:00,655 --> 00:13:02,866
et j'exerce ici quelques jours
par semaine.
229
00:13:03,116 --> 00:13:04,868
Wendover lui occupe bien l'esprit.
230
00:13:05,118 --> 00:13:06,786
- Les malades imaginaires !
- Hildy !
231
00:13:07,037 --> 00:13:10,874
Carl et moi sommes aux anges
que tu sois venue à notre petite soirée.
232
00:13:12,667 --> 00:13:16,588
Les reines de l'immobilier face à face !
Cette ville a de la place pour deux ?
233
00:13:21,051 --> 00:13:23,887
On s'accorde sur...
un duel au pistolet à l'aube ?
234
00:13:24,930 --> 00:13:26,765
J'aime trop faire la grasse matinée.
235
00:13:28,433 --> 00:13:30,894
Les McAllister
sont un atout non négligeable
236
00:13:30,936 --> 00:13:32,229
pour Wendover, pas vrai ?
237
00:13:32,270 --> 00:13:33,647
Un vrai régal.
238
00:13:34,564 --> 00:13:36,775
Comment est-ce que tu te sens ?
239
00:13:37,400 --> 00:13:39,236
J'ai l'impression d'être en forme.
240
00:13:41,154 --> 00:13:44,074
Les serveurs sont trop statiques.
Dis-leur quelque chose.
241
00:13:44,950 --> 00:13:48,495
Tu sais,
je suis tellement fière de toi, Hildy.
242
00:13:48,537 --> 00:13:51,164
Tellement, tellement fière de toi.
243
00:13:52,332 --> 00:13:54,960
On me le répète un peu trop souvent,
ces temps-ci.
244
00:13:59,839 --> 00:14:00,674
Je vous jure !
245
00:14:01,550 --> 00:14:04,386
Brian me croit capable de nuire
par la force de mon esprit.
246
00:14:04,636 --> 00:14:07,013
Non, c'est ce qui émane d'elle,
je sais pas...
247
00:14:07,055 --> 00:14:08,765
L'électricité statique, disons.
248
00:14:09,015 --> 00:14:11,810
Mais dès que je lui achète une montre,
elle s'arrête.
249
00:14:12,060 --> 00:14:13,186
Peu importe la marque.
250
00:14:13,436 --> 00:14:15,021
Il me prend pour une sorcière.
251
00:14:15,063 --> 00:14:17,732
Votre femme manque de chance
avec les montres.
252
00:14:17,983 --> 00:14:19,401
Vous voulez une sorcière ?
253
00:14:21,736 --> 00:14:23,488
Voilà pourquoi je vous apprécie !
254
00:14:23,530 --> 00:14:25,782
Son arrière-arrière-arrière...
255
00:14:25,824 --> 00:14:27,701
Ça remonte à huit générations.
256
00:14:27,742 --> 00:14:31,746
Mon aïeule, Sarah Good,
a été accusée de sorcellerie à Salem.
257
00:14:32,789 --> 00:14:34,416
Hildy lit dans les pensées.
258
00:14:34,666 --> 00:14:38,670
Décodez l'esprit de Brian. Il doit bien
y avoir autre chose que des chiffres !
259
00:14:39,254 --> 00:14:41,089
À mon avis, ma femme me surestime.
260
00:14:41,339 --> 00:14:42,549
Vas-y, Hildy.
261
00:14:43,383 --> 00:14:46,052
Si vous voulez,
mais promettez de ne pas me pendre.
262
00:14:51,349 --> 00:14:52,559
Brian ?
263
00:14:53,435 --> 00:14:54,644
Donnez-moi la main.
264
00:15:06,364 --> 00:15:10,118
Je vais vous demander
de penser à votre passé, un souvenir.
265
00:15:10,619 --> 00:15:12,454
À présent, j'ai quelques questions.
266
00:15:12,704 --> 00:15:15,999
Efforcez-vous de ne pas acquiescer
ou donner d'indice avec vos yeux.
267
00:15:16,249 --> 00:15:18,585
- J'ai une poker face de malade.
- Regardez-moi.
268
00:15:18,835 --> 00:15:20,920
Évitez de cligner des yeux
ou acquiescer.
269
00:15:21,171 --> 00:15:22,797
Maintenant, réfléchissez...
270
00:15:25,592 --> 00:15:27,010
C'est un souvenir heureux.
271
00:15:27,594 --> 00:15:29,220
Cela remonte à votre enfance.
272
00:15:30,347 --> 00:15:31,348
Non...
273
00:15:31,598 --> 00:15:32,766
N'acquiescez pas.
274
00:15:33,016 --> 00:15:34,059
J'ai pas acquiescé !
275
00:15:34,309 --> 00:15:35,894
- J'ai rien vu.
- Si, ses yeux.
276
00:15:37,479 --> 00:15:39,773
Ce n'était pas une journée normale.
277
00:15:39,814 --> 00:15:43,026
C'était une journée particulière,
c'était Noël.
278
00:15:43,943 --> 00:15:46,154
Non, ce n'était pas Noël. C'était...
279
00:15:47,280 --> 00:15:48,490
votre anniversaire.
280
00:15:48,740 --> 00:15:49,741
Quel talent !
281
00:15:49,991 --> 00:15:51,368
Ne m'aiguillez pas.
282
00:15:52,786 --> 00:15:53,620
C'était...
283
00:15:54,162 --> 00:15:57,791
quand vous étiez encore enfant.
Vous aviez... neuf ans ?
284
00:16:00,919 --> 00:16:02,545
Je crois que vous aviez dix ans.
285
00:16:04,172 --> 00:16:07,384
C'est quelque chose
qu'on vous a offert, un cadeau.
286
00:16:08,593 --> 00:16:10,804
Pensez au lieu où vous étiez
en le découvrant.
287
00:16:11,054 --> 00:16:12,597
Vous n'étiez pas dans la maison.
288
00:16:12,847 --> 00:16:14,140
Vous étiez dehors.
289
00:16:14,641 --> 00:16:17,477
On vous a conduit dehors
et vous avez découvert...
290
00:16:18,061 --> 00:16:21,690
la bicyclette jaune que vos parents
vous ont offerte pour vos dix ans.
291
00:16:22,524 --> 00:16:23,358
Merde alors !
292
00:16:23,608 --> 00:16:24,734
À tous les coups !
293
00:16:24,776 --> 00:16:26,695
- Ça me file des frissons !
- Ça alors !
294
00:16:26,945 --> 00:16:28,446
C'est vraiment flippant !
295
00:16:28,697 --> 00:16:30,573
Ce n'est même pas un grand souvenir.
296
00:16:30,615 --> 00:16:32,450
Elle vous a poussé à y repenser.
297
00:16:33,076 --> 00:16:34,244
N'est-ce pas, Hildy ?
298
00:16:34,494 --> 00:16:36,329
Avec brio, soit dit en passant.
299
00:16:36,830 --> 00:16:39,249
Ça te dérange,
si je décortique ta méthode ?
300
00:16:39,290 --> 00:16:40,125
Volontiers !
301
00:16:41,042 --> 00:16:42,460
Tout d'abord, j'ai remarqué
302
00:16:42,711 --> 00:16:44,546
des termes suggestifs.
303
00:16:45,088 --> 00:16:48,591
"À présent, j'ai des questions."
304
00:16:48,633 --> 00:16:49,467
"Présent."
305
00:16:50,218 --> 00:16:51,302
Ensuite,
306
00:16:51,553 --> 00:16:54,139
tu as répété
de ne pas "te donner d'indice".
307
00:16:54,180 --> 00:16:55,515
"Donnez-moi la main".
308
00:16:55,765 --> 00:16:57,475
Alors tu lui as suggéré
309
00:16:57,726 --> 00:17:00,979
de se rappeler le souvenir
d'un présent qu'on lui avait donné.
310
00:17:01,229 --> 00:17:02,480
Je dois être futée.
311
00:17:02,522 --> 00:17:03,356
Et ensuite,
312
00:17:03,606 --> 00:17:05,275
tu as émis de simples hypothèses.
313
00:17:05,525 --> 00:17:09,154
Ça ne se résume pas à ça.
J'y ai assisté beaucoup trop de fois.
314
00:17:10,488 --> 00:17:12,115
À ta santé, Hildy Good !
315
00:17:12,657 --> 00:17:14,284
Aux sorcières de Wendover !
316
00:17:15,368 --> 00:17:16,453
À Hildy !
317
00:17:31,217 --> 00:17:32,844
Bonsoir, les filles !
318
00:17:32,886 --> 00:17:35,513
Salut, mes jolies petites chiennes.
319
00:17:54,365 --> 00:17:56,201
Vins Elmay
Vignoble familial
320
00:18:04,584 --> 00:18:09,339
Mes filles savent très bien
que je ne bois jamais avant 17 heures.
321
00:18:09,380 --> 00:18:10,715
Jamais !
322
00:18:10,757 --> 00:18:13,468
Les alcooliques boivent
pendant la journée.
323
00:18:13,510 --> 00:18:15,470
Ils boivent à s'en rendre malades.
324
00:18:15,512 --> 00:18:16,971
Ils boivent tout seuls.
325
00:18:19,349 --> 00:18:21,768
Moi, je ne buvais jamais seule...
326
00:18:22,936 --> 00:18:24,562
avant ma cure de désintox.
327
00:18:26,856 --> 00:18:29,859
Je suis née à moins trois verres
de me sentir à l'aise.
328
00:18:30,652 --> 00:18:31,861
Voilà tout.
329
00:18:36,950 --> 00:18:37,951
Mesdemoiselles ?
330
00:18:38,201 --> 00:18:39,994
Ce merlot est un régal.
331
00:18:42,956 --> 00:18:45,917
Scott me répétait
que je devrais m'arrêter au 3e verre.
332
00:18:46,751 --> 00:18:49,963
- C'est au 3e que tu perds le contrôle.
- Qu'est-ce que tu racontes ?
333
00:18:50,880 --> 00:18:54,342
C'est au 3e verre que je commence
à prendre possession de mes moyens.
334
00:19:01,516 --> 00:19:03,351
Qui a envie d'aller barboter ?
335
00:19:03,852 --> 00:19:05,478
Ça te dirait, à toi ?
336
00:19:05,520 --> 00:19:06,855
Tu veux venir nager ?
337
00:19:06,896 --> 00:19:08,523
Oui, tu as envie que j'y aille.
338
00:19:09,357 --> 00:19:10,775
Allez, c'est parti !
339
00:19:14,487 --> 00:19:17,115
Elles trouveraient ça pitoyable,
mes filles.
340
00:19:18,950 --> 00:19:20,368
Mais je me sens bien.
341
00:19:20,952 --> 00:19:22,370
Allez, en avant !
342
00:19:22,412 --> 00:19:25,039
Oui ! En voilà, un bon chienchien.
343
00:19:31,671 --> 00:19:32,672
Allez, Jake.
344
00:19:32,922 --> 00:19:34,048
Jake, ça va aller.
345
00:19:35,967 --> 00:19:36,968
Patch !
346
00:19:37,468 --> 00:19:38,595
Jake, mon cœur ?
347
00:19:38,845 --> 00:19:40,471
- Jake ! Jake !
- Il pète un plomb.
348
00:19:42,974 --> 00:19:44,809
Arrête. Tout va bien.
349
00:19:45,310 --> 00:19:46,519
Tout va bien.
350
00:19:47,020 --> 00:19:48,146
D'accord ?
351
00:19:48,396 --> 00:19:49,981
Tu veux aller regarder la télé ?
352
00:19:51,065 --> 00:19:51,941
Oui ?
353
00:19:52,734 --> 00:19:54,736
En voyant ça, j'ai pensé à Jake.
354
00:19:57,864 --> 00:19:59,073
Bonjour, Hildy.
355
00:19:59,324 --> 00:20:00,783
Bonjour, Patch.
356
00:20:00,825 --> 00:20:01,784
Salut, Cassie.
357
00:20:02,035 --> 00:20:03,244
Merci.
358
00:20:04,287 --> 00:20:05,121
Bon sang...
359
00:20:08,917 --> 00:20:12,670
Il a fallu remonter les serrures
parce que Jake avait réussi à sortir.
360
00:20:12,921 --> 00:20:14,589
On a mis deux heures à le trouver.
361
00:20:15,256 --> 00:20:16,883
Il était dans le jardin de Bob,
362
00:20:17,133 --> 00:20:18,760
il regardait une pelleteuse.
363
00:20:19,510 --> 00:20:21,137
J'ai une bonne nouvelle.
364
00:20:21,387 --> 00:20:23,556
On a des acheteurs potentiels.
365
00:20:23,598 --> 00:20:25,975
Déduire la valeur des travaux
ne suffira pas.
366
00:20:26,017 --> 00:20:27,769
La maison est superbe de dehors,
367
00:20:28,019 --> 00:20:30,521
mais à l'intérieur,
il faut la rafraîchir.
368
00:20:30,563 --> 00:20:32,649
Tu sais, j'aimerais beaucoup,
369
00:20:32,690 --> 00:20:35,360
mais Patch a déjà trois boulots,
il a pas le temps.
370
00:20:35,401 --> 00:20:38,029
- J'aimerais engager Frank Getchell.
- Getchell ?
371
00:20:38,279 --> 00:20:39,989
On n'a pas les moyens de le payer.
372
00:20:40,239 --> 00:20:42,325
- Je paierais Frankie de ma poche.
- Non.
373
00:20:42,575 --> 00:20:44,452
- Je ne veux pas de ton argent.
- Cassie.
374
00:20:44,702 --> 00:20:46,996
J'ai besoin de cette vente
tout autant que toi.
375
00:20:47,246 --> 00:20:49,999
Vous me rembourserez
quand on aura signé.
376
00:20:50,041 --> 00:20:50,875
Alors...
377
00:20:51,918 --> 00:20:53,670
on a quoi, sous cette moquette ?
378
00:20:54,796 --> 00:20:57,215
Des taches répugnantes ?
J'en sais rien, moi !
379
00:21:05,390 --> 00:21:07,350
Faisons les comptes. Il y a eu un raté.
380
00:21:07,600 --> 00:21:09,894
Lambert a encore raté ses trois lancers.
381
00:21:13,022 --> 00:21:14,232
Salut, Hildy.
382
00:21:15,066 --> 00:21:16,776
Quoi ? Tu t'es trompée d'allée ?
383
00:21:17,026 --> 00:21:19,779
Je t'aurais bien appelé,
mais on sait que tu réponds pas.
384
00:21:20,363 --> 00:21:21,781
T'as décuvé d'hier soir ?
385
00:21:23,157 --> 00:21:24,367
Hier soir...
386
00:21:33,876 --> 00:21:35,044
Le bain de minuit.
387
00:21:38,631 --> 00:21:40,216
Bonsoir, Hildy !
388
00:21:40,258 --> 00:21:41,092
Frank !
389
00:21:41,342 --> 00:21:42,844
Tu m'as fait tellement peur !
390
00:21:43,094 --> 00:21:44,887
Qu'est-ce que tu fiches ici ?
391
00:21:44,929 --> 00:21:47,098
Je pêche. Enfin, j'essaie.
392
00:21:47,348 --> 00:21:49,142
Tu m'espionnais, avoue !
393
00:21:49,392 --> 00:21:50,685
Je voulais du calme.
394
00:21:52,186 --> 00:21:53,354
Je me suis rincé l'œil.
395
00:21:53,604 --> 00:21:55,481
Ça t'a rappelé de bons souvenirs ?
396
00:21:55,732 --> 00:21:56,607
T'es bien roulée.
397
00:21:57,400 --> 00:21:58,401
Merci pour la vue !
398
00:22:02,572 --> 00:22:05,533
L'eau est chaude en cette saison, Frank.
Tu le sais bien.
399
00:22:06,367 --> 00:22:07,994
Elle était à 14 degrés, hier soir.
400
00:22:08,244 --> 00:22:09,746
Il faut rénover chez les Dwight.
401
00:22:09,996 --> 00:22:11,497
Il faut reboucher une cloison,
402
00:22:11,748 --> 00:22:13,916
tout repeindre,
ôter une moquette usagée.
403
00:22:14,167 --> 00:22:17,378
J'ai tous mes hommes sur un chantier
à Manchester, cette semaine.
404
00:22:18,337 --> 00:22:20,631
- Tous tes hommes ?
- Ouais, un gros chantier.
405
00:22:20,882 --> 00:22:24,594
Un gros bonnet de la biotechnologie
qui voudrait déplacer sa piscine.
406
00:22:24,635 --> 00:22:26,345
Les Dwight partent à Newton.
407
00:22:26,387 --> 00:22:29,682
Il y a une bonne école pour Jake,
mais ils doivent vendre d'abord.
408
00:22:29,724 --> 00:22:30,558
Désolé.
409
00:22:30,808 --> 00:22:32,060
Ça tombe mal.
410
00:22:32,894 --> 00:22:33,728
Oublie ça.
411
00:22:34,228 --> 00:22:35,855
Je trouverai quelqu'un d'autre.
412
00:22:39,442 --> 00:22:40,276
Hildy ?
413
00:22:42,779 --> 00:22:44,280
Je passerai chez eux.
414
00:22:44,322 --> 00:22:47,241
Je ferai le point avec eux
et j'enverrai un gars ou deux.
415
00:22:47,492 --> 00:22:49,077
Ce serait merveilleux.
416
00:22:49,118 --> 00:22:51,245
Patch et Cassie ont bien besoin d'aide.
417
00:22:51,287 --> 00:22:52,997
Le gros bonnet est un crétin fini.
418
00:22:53,247 --> 00:22:55,458
Sa piscine était très bien
là où elle était.
419
00:22:56,793 --> 00:22:58,419
Ça doit être sympa, l'opulence.
420
00:22:59,712 --> 00:23:01,339
Tu te débrouilles pas si mal.
421
00:23:04,258 --> 00:23:05,593
On se voit à la plage ?
422
00:23:05,843 --> 00:23:07,470
Je viendrai avec mon anorak.
423
00:23:09,472 --> 00:23:10,681
Elle exagère...
424
00:23:11,057 --> 00:23:12,892
Ça, c'était mes clients.
425
00:23:13,601 --> 00:23:14,811
Salut, Kendall.
426
00:23:15,061 --> 00:23:16,395
Est-ce qu'Hildy est là ?
427
00:23:17,980 --> 00:23:19,899
Peter Newbold vous demande.
428
00:23:20,149 --> 00:23:22,151
Vous voulez que je le mette à la porte ?
429
00:23:22,652 --> 00:23:24,070
Non, Kendall. Ça ira.
430
00:23:25,196 --> 00:23:26,197
Entre !
431
00:23:28,491 --> 00:23:30,284
- Je dérange, peut-être ?
- Mais non !
432
00:23:30,827 --> 00:23:32,286
Que puis-je faire pour toi ?
433
00:23:32,870 --> 00:23:35,331
Il va te falloir
un nouveau locataire là-haut.
434
00:23:35,373 --> 00:23:37,416
Je postule pour un boulot
à San Francisco.
435
00:23:38,084 --> 00:23:39,710
Ça fait une trotte, de Wendover.
436
00:23:40,419 --> 00:23:42,839
Ce serait mieux d'exercer
dans un endroit
437
00:23:42,880 --> 00:23:44,799
où personne ne m'a vu
en culotte courte.
438
00:23:45,925 --> 00:23:48,136
Tes jambes ressemblaient
à des cure-dents !
439
00:23:50,805 --> 00:23:53,349
Alors Elise et toi,
vous vendez votre maison ?
440
00:23:53,391 --> 00:23:54,058
Oui.
441
00:23:54,308 --> 00:23:55,810
Enfin, si on m'offre le poste.
442
00:23:56,894 --> 00:24:00,523
Je serais ravie de jeter un œil
et de vous donner une estimation.
443
00:24:00,940 --> 00:24:03,484
Je revois ton père assis juste là.
444
00:24:03,526 --> 00:24:05,069
Sur son perchoir.
445
00:24:05,111 --> 00:24:07,321
Il pouvait se montrer assez intimidant.
446
00:24:08,990 --> 00:24:10,825
Oui, ses patients l'adoraient.
447
00:24:12,368 --> 00:24:14,203
Il me suffit d'une visite du domicile
448
00:24:14,453 --> 00:24:16,205
pour cerner ses occupants
449
00:24:16,247 --> 00:24:19,250
encore mieux qu'un psy comme Peter
après un an de thérapie.
450
00:24:20,710 --> 00:24:22,920
J'aime qu'une maison semble habitée.
451
00:24:26,215 --> 00:24:28,759
Une usure raisonnable,
c'est plutôt bon signe.
452
00:24:33,055 --> 00:24:34,473
Une maison trop proprette
453
00:24:34,515 --> 00:24:37,018
me suggère tout autant
le malaise conjugal
454
00:24:37,059 --> 00:24:39,270
qu'une maison en plein chaos.
455
00:24:39,770 --> 00:24:43,274
Alcooliques, accumulateurs,
boulimiques, dépressifs...
456
00:24:43,316 --> 00:24:45,526
Peu importe, tout ça me saute aux yeux
457
00:24:45,568 --> 00:24:47,862
grâce aux contours froissés
de leur domicile.
458
00:24:48,446 --> 00:24:50,114
Je vais étudier le marché.
459
00:24:50,156 --> 00:24:52,408
D'accord. Mais sache une chose...
460
00:24:52,450 --> 00:24:54,785
Je n'ai pas rendu ma décision publique.
461
00:24:55,036 --> 00:24:57,121
Je n'en parlerai pas à âme qui vive.
462
00:24:57,163 --> 00:24:58,831
Pas même aux fantômes.
463
00:24:58,873 --> 00:25:00,291
Je te remercie, Hildy.
464
00:25:03,461 --> 00:25:06,672
C'est l'une des tristes vérités
de la vie d'agent immobilier.
465
00:25:07,340 --> 00:25:09,342
Un divorce, c'est bon pour les affaires.
466
00:25:25,066 --> 00:25:26,192
Regarde !
467
00:25:26,442 --> 00:25:30,154
Je vais mettre toutes sortes d'objets
tous différents...
468
00:25:30,404 --> 00:25:32,240
dans la tasse.
469
00:25:32,823 --> 00:25:33,616
Voilà !
470
00:25:33,658 --> 00:25:36,869
J'aurais aimé que ta mère joue avec nous
quand on était petites.
471
00:25:38,120 --> 00:25:39,956
Ma mère ne faisait jamais ça.
472
00:25:41,540 --> 00:25:43,376
Elle était clairement dépressive.
473
00:25:44,043 --> 00:25:46,879
Ces termes n'existaient pas,
quand on était enfants.
474
00:25:48,881 --> 00:25:51,008
Maman, pourquoi tu refuses d'en parler ?
475
00:25:51,050 --> 00:25:52,677
Mais j'en parle, là !
476
00:25:53,177 --> 00:25:55,054
C'était comme ça, rien de plus.
477
00:25:55,096 --> 00:25:59,225
Quand maman était mal lunée, on sortait.
Tous les enfants faisaient de même.
478
00:26:00,268 --> 00:26:02,103
Bien sûr ! Le bon vieux temps...
479
00:26:02,353 --> 00:26:04,146
Ça m'a pas gâché la vie, si ?
480
00:26:04,188 --> 00:26:05,481
Bonjour ! Alors...
481
00:26:06,482 --> 00:26:09,485
Qu'est-ce qu'elle fait ici
plutôt qu'au club d'Anawam ?
482
00:26:12,446 --> 00:26:14,532
Elle doit vouloir rencontrer du monde.
483
00:26:15,199 --> 00:26:17,034
Elle n'est pas venue dire bonjour.
484
00:26:17,618 --> 00:26:19,620
- Les dinosaures font ça.
- Rebecca !
485
00:26:20,121 --> 00:26:20,788
Bonjour !
486
00:26:21,038 --> 00:26:22,331
Vous connaissez Cassie ?
487
00:26:22,873 --> 00:26:24,417
- Non !
- Bonjour.
488
00:26:24,667 --> 00:26:26,544
Je suis la femme de Patch Dwight.
489
00:26:26,585 --> 00:26:28,462
Il a fait la plomberie chez vous.
490
00:26:28,504 --> 00:26:30,339
Patch a très bien travaillé.
491
00:26:31,632 --> 00:26:32,842
Qui est ce beau gosse ?
492
00:26:33,092 --> 00:26:34,719
Ça, c'est mon fils, Jake.
493
00:26:34,969 --> 00:26:35,928
Bonjour.
494
00:26:35,970 --> 00:26:39,181
On vient tous les après-midis,
quand il pleut pas. Venez vers nous.
495
00:26:39,432 --> 00:26:40,599
Ce serait avec joie !
496
00:26:40,850 --> 00:26:41,559
Merci.
497
00:26:42,310 --> 00:26:43,936
- Jake, mon grand !
- Mon camion !
498
00:26:44,186 --> 00:26:46,272
- Mon camion !
- Non, c'est mon camion !
499
00:26:46,522 --> 00:26:47,898
Désolée, il adore ça.
500
00:26:48,149 --> 00:26:49,442
On n'a qu'à le partager.
501
00:26:49,692 --> 00:26:51,277
Ne le touchez pas, Rebecca !
502
00:26:51,319 --> 00:26:52,528
Tout va bien, mon cœur.
503
00:26:52,778 --> 00:26:54,613
Les roues du camion tournent, tournent
504
00:26:55,197 --> 00:26:56,407
Jake est autiste.
505
00:26:56,657 --> 00:26:57,616
Ah ? Ça se voit pas.
506
00:26:57,867 --> 00:26:58,659
Pardon ?
507
00:26:58,909 --> 00:27:01,787
Cassie, Rebecca n'avait jamais vu Jake
auparavant.
508
00:27:02,038 --> 00:27:02,747
Comment ça ?
509
00:27:04,874 --> 00:27:05,875
Allons-nous-en.
510
00:27:06,125 --> 00:27:07,251
C'est mon camion !
511
00:27:07,501 --> 00:27:08,878
Je sais, mon trésor.
512
00:27:09,128 --> 00:27:10,921
Maman, je veux mon camion !
513
00:27:11,505 --> 00:27:13,716
Rebecca, je suis vraiment navrée.
514
00:27:14,300 --> 00:27:15,551
Ce n'est pas votre faute.
515
00:27:15,801 --> 00:27:16,927
C'est pas vous.
516
00:27:16,969 --> 00:27:18,512
Cassie est très tendue.
517
00:27:18,554 --> 00:27:21,390
Je serais ravie de revenir ici avec vous
un autre jour.
518
00:27:21,432 --> 00:27:23,434
C'était... affreux !
519
00:27:38,616 --> 00:27:39,700
Comme tu dis !
520
00:27:39,950 --> 00:27:41,035
Excuse-moi.
521
00:27:42,703 --> 00:27:43,913
Ça avance. T'en dis quoi ?
522
00:27:44,163 --> 00:27:46,207
Qu'on aurait dû se fixer un budget.
523
00:27:46,457 --> 00:27:49,251
J'ai eu cet évier gratuitement.
Il est un peu rayé.
524
00:27:49,293 --> 00:27:51,337
Les cuisinistes l'ont jeté.
Il passe ici.
525
00:27:51,587 --> 00:27:53,714
Patch fera toute la plomberie.
526
00:27:53,964 --> 00:27:56,509
La robinetterie sera livrée demain.
Ce sera joli.
527
00:27:56,550 --> 00:27:57,385
Et le frigo ?
528
00:27:58,052 --> 00:27:59,053
Le lave-vaisselle ?
529
00:27:59,303 --> 00:28:01,389
J'ai de l'électroménager d'avance.
530
00:28:02,848 --> 00:28:05,267
Je croyais que tes gars
étaient sur un chantier ?
531
00:28:05,518 --> 00:28:08,062
Je me suis débrouillé.
C'est pas très important.
532
00:28:09,730 --> 00:28:11,399
Je me suis adressée au meilleur.
533
00:28:11,649 --> 00:28:12,817
T'as pas vu la facture !
534
00:28:15,486 --> 00:28:16,570
Merci, Frank.
535
00:28:20,366 --> 00:28:23,911
À une époque de ma vie,
j'étais très éprise de Frankie Getchell.
536
00:28:25,579 --> 00:28:28,207
Vous l'auriez été aussi,
si vous l'aviez vu.
537
00:28:29,208 --> 00:28:31,043
Toutes mes copines l'adoraient.
538
00:28:31,293 --> 00:28:33,712
C'était pendant l'été
avant l'université.
539
00:28:34,797 --> 00:28:36,215
Il m'a appris à naviguer.
540
00:28:38,008 --> 00:28:41,637
Il avait retapé tout ce bateau
à lui tout seul.
541
00:28:41,679 --> 00:28:44,723
Il lui avait donné le nom
de ma célèbre aïeule.
542
00:28:47,643 --> 00:28:49,854
À ses yeux, c'était assez romantique.
543
00:28:51,355 --> 00:28:53,190
Frankie a été mon premier.
544
00:28:54,859 --> 00:28:57,862
J'ai pleuré sur tout le trajet
de la fac, cet automne-là.
545
00:28:59,071 --> 00:29:00,698
Frank est parti à l'armée.
546
00:29:01,740 --> 00:29:03,367
Et moi, j'ai rencontré Scott.
547
00:29:04,160 --> 00:29:06,162
Qu'est-ce qu'il était fringant !
548
00:29:06,996 --> 00:29:10,875
Il m'a fait découvrir l'univers
des draps de soie de haute qualité
549
00:29:10,916 --> 00:29:12,543
et du bon vin.
550
00:29:18,674 --> 00:29:20,509
Mais faire du bateau, ça me manque.
551
00:29:29,435 --> 00:29:30,269
Franchement ?
552
00:29:30,519 --> 00:29:32,688
Une simple tasse de café
coûte 4,50 dollars ?
553
00:29:35,733 --> 00:29:37,735
Vous savez quoi ? Je ferai sans.
554
00:29:40,029 --> 00:29:41,447
C'est du vol !
555
00:29:42,948 --> 00:29:44,783
Hildy, comment vas-tu ?
556
00:29:46,118 --> 00:29:50,664
Je suis un peu en état de choc
à cause du prix de leur café.
557
00:29:50,706 --> 00:29:52,166
Il est excellent, cela dit.
558
00:29:52,416 --> 00:29:54,543
Commerce équitable,
sélection de luxe.
559
00:29:54,585 --> 00:29:56,629
On sent vraiment les notes de vanille.
560
00:29:57,588 --> 00:29:59,548
Où t'as trouvé 4 dollars pour un café ?
561
00:30:00,299 --> 00:30:01,842
Je le bois tout doucement...
562
00:30:02,092 --> 00:30:03,469
Bonne journée, Henry !
563
00:30:03,719 --> 00:30:07,348
À toi aussi, Hildy. Vas-y mollo.
On se reverra peut-être à une réunion ?
564
00:30:07,389 --> 00:30:10,226
Tu me connais, Henry.
Je n'aime pas trop jouer collectif.
565
00:30:10,476 --> 00:30:12,394
On est arrivés tôt pour jeter un œil.
566
00:30:12,436 --> 00:30:13,979
Et ce café est formidable.
567
00:30:14,230 --> 00:30:17,233
- Leur latte est à tomber.
- Ils dessinent dans la mousse !
568
00:30:17,274 --> 00:30:18,567
J'ai eu un joli hibou.
569
00:30:18,817 --> 00:30:20,236
Et moi, un panda.
570
00:30:20,486 --> 00:30:22,696
Vous avez lu
qu'un panda est né dans un zoo ?
571
00:30:22,738 --> 00:30:25,074
Un merveilleux atout pour la ville,
pas vrai ?
572
00:30:25,324 --> 00:30:27,034
Allons visiter chez les Dwight.
573
00:30:27,076 --> 00:30:29,453
- Bosse pas trop dur, Hildy.
- Aucun risque.
574
00:30:30,162 --> 00:30:31,956
Et je sais que toi, encore moins.
575
00:30:50,766 --> 00:30:55,854
J'ai vendu la maison des Dwight.
Envoie-moi ta facture. Bisous. Hildy
576
00:30:56,855 --> 00:30:59,400
Au placard, la tasse !
Ce soir, c'est différent.
577
00:30:59,441 --> 00:31:00,276
Ce soir,
578
00:31:00,526 --> 00:31:01,944
on fait la fête !
579
00:31:08,075 --> 00:31:08,909
Santé.
580
00:31:24,258 --> 00:31:25,467
Mais enfin, Kendall...
581
00:31:26,760 --> 00:31:28,637
C'est pas la bonne maison.
582
00:31:28,679 --> 00:31:30,556
Je l'ai vendue il y a quatre ans.
583
00:31:30,598 --> 00:31:31,807
Allez, les filles...
584
00:31:32,349 --> 00:31:34,852
Je sais qu'en rentrant
de ma cure de désintox,
585
00:31:34,893 --> 00:31:39,064
j'avais promis
de ne plus jamais conduire
586
00:31:39,106 --> 00:31:40,190
avec ne serait-ce
587
00:31:40,441 --> 00:31:43,652
qu'une seule goutte d'alcool
dans l'organisme.
588
00:31:44,236 --> 00:31:47,197
Mais j'ai pas bu grand-chose, là.
589
00:31:47,239 --> 00:31:49,241
Je suis carrément d'aplomb.
590
00:31:49,283 --> 00:31:51,493
Et je vais faire extrêmement attention.
591
00:31:54,747 --> 00:31:55,956
Vous m'en voulez pas ?
592
00:31:59,543 --> 00:32:01,629
Oui, voilà. Topez là !
593
00:32:04,882 --> 00:32:06,300
Je rentre dans 20 minutes.
594
00:32:57,810 --> 00:32:59,144
- Hildy Good ?
- Hildy ?
595
00:32:59,186 --> 00:33:01,605
Ici Andy,
votre concessionnaire du North Shore.
596
00:33:02,189 --> 00:33:03,941
- Bonjour, Andy.
- Oui, bonjour !
597
00:33:04,191 --> 00:33:06,110
Judy de la banque m'a téléphoné.
598
00:33:06,151 --> 00:33:09,655
Il doit y avoir un malentendu
concernant le paiement du leasing.
599
00:33:09,697 --> 00:33:12,783
Vous plaisantez ?
Mon assistante est irrécupérable !
600
00:33:12,825 --> 00:33:14,493
Je m'en occupe immédiatement.
601
00:33:14,535 --> 00:33:16,578
Très bien, je m'en doutais un peu.
602
00:33:16,620 --> 00:33:19,832
Bref, passez nous voir !
Les modèles 2023 sont magnifiques.
603
00:33:19,873 --> 00:33:22,084
Je n'y manquerai pas.
À la prochaine !
604
00:33:27,131 --> 00:33:28,966
J'aimerais avoir ta vie.
605
00:33:30,634 --> 00:33:33,095
Je veux vous inviter
depuis le scandale à la mer.
606
00:33:33,137 --> 00:33:36,724
Mais après ce jour-là,
ça a été la descente aux enfers.
607
00:33:36,765 --> 00:33:38,767
Je suis navrée de l'apprendre.
608
00:33:38,809 --> 00:33:40,227
Non, mais je vais mieux.
609
00:33:40,686 --> 00:33:42,688
J'ai commencé à voir Peter Newbold.
610
00:33:43,731 --> 00:33:45,357
Peter est un homme bien.
611
00:33:45,399 --> 00:33:48,026
Je ne doute pas
que ce soit un psychiatre de talent.
612
00:33:51,697 --> 00:33:55,325
J'avais en tête de transformer
l'abri à bateau en atelier de peinture.
613
00:33:57,035 --> 00:33:58,370
Vous peignez ?
614
00:33:58,412 --> 00:34:00,748
J'ai étudié aux Beaux-Arts de Londres.
615
00:34:00,789 --> 00:34:05,169
Imaginez-moi avec les cheveux violets,
une frange qui masquait mon visage,
616
00:34:05,210 --> 00:34:07,421
la cigarette à la bouche,
en train de ruminer.
617
00:34:14,136 --> 00:34:17,264
J'ai du rouge d'ouvert,
mais on peut se déboucher un blanc.
618
00:34:19,725 --> 00:34:21,560
Je me rétablis d'un petit rhume.
619
00:34:27,608 --> 00:34:28,817
Ils sont sublimes.
620
00:34:29,485 --> 00:34:33,322
Ça me rassure, je redoutais
que vous soyez une nantie arriviste.
621
00:34:34,114 --> 00:34:35,491
Vous êtes franche !
622
00:34:35,741 --> 00:34:37,868
- Je peins à partir de photos.
- Je reconnais.
623
00:34:38,577 --> 00:34:39,995
Je connais ce coin. C'est...
624
00:34:40,788 --> 00:34:41,997
le ponton des Newbold.
625
00:34:46,585 --> 00:34:47,795
Je vous apprécie.
626
00:34:47,836 --> 00:34:50,088
- Contente que vous soyez venue.
- Moi aussi.
627
00:34:50,339 --> 00:34:52,966
J'avais tellement hâte
qu'on emménage à Wendover.
628
00:34:54,218 --> 00:34:55,844
Mais ensuite, j'ai sombré.
629
00:34:56,345 --> 00:34:59,181
Je me sentais très seule,
je ne trouvais pas ma place.
630
00:34:59,431 --> 00:35:02,309
Débarquer dans une petite ville
peut être difficile.
631
00:35:02,351 --> 00:35:04,978
L'incident avec Cassie
n'a rien dû arranger.
632
00:35:06,230 --> 00:35:08,190
Ça m'a poussée à chercher de l'aide.
633
00:35:08,440 --> 00:35:09,858
Ça a été bénéfique !
634
00:35:12,820 --> 00:35:15,239
Hildy Good, toujours aussi ravissante !
635
00:35:15,280 --> 00:35:18,367
Henry Barlow, toujours assis là.
636
00:35:18,408 --> 00:35:20,202
Tu as changé d'avis sur ce café ?
637
00:35:20,244 --> 00:35:21,870
Je rejoins des clients.
638
00:35:21,912 --> 00:35:24,122
J'ignore
comment j'ai vendu des biens ici
639
00:35:24,164 --> 00:35:26,375
avant l'arrivée du latte au soja
hors de prix.
640
00:35:26,959 --> 00:35:30,420
T'as vu que les frères Santorelli
bâtissent une maison à Gray's Point ?
641
00:35:30,671 --> 00:35:32,714
C'est une vraie maison témoin.
642
00:35:32,756 --> 00:35:35,843
- Elle est proche de la livraison ?
- Oui, très proche.
643
00:35:35,884 --> 00:35:37,302
Tu devrais venir en réunion.
644
00:35:37,553 --> 00:35:39,638
Les gens racontent absolument tout.
645
00:35:39,888 --> 00:35:42,766
Hildy ! Il paraît que tu as vendu
la maison des Dwight.
646
00:35:43,559 --> 00:35:44,393
En effet.
647
00:35:44,643 --> 00:35:46,478
Tant mieux pour toi !
648
00:35:46,728 --> 00:35:48,230
C'était pas gagné d'avance.
649
00:35:49,106 --> 00:35:50,732
Pardon, je rejoins des clients.
650
00:35:50,983 --> 00:35:53,610
Des Californiens.
C'est exotique, n'est-ce pas ?
651
00:35:55,988 --> 00:35:57,406
Fais attention, Hildy.
652
00:35:57,656 --> 00:36:00,367
Tu t'en tirerais pas.
Y a trop de témoins, ici.
653
00:36:00,409 --> 00:36:02,828
Tu m'aideras à me débarrasser du corps,
pas vrai ?
654
00:36:03,078 --> 00:36:04,746
Sans hésiter, tu le sais !
655
00:36:04,788 --> 00:36:07,791
Les vieux loubards de Wendover
doivent se serrer les coudes.
656
00:36:25,267 --> 00:36:27,853
Avec Brian, on s'est disputés.
Je savais pas où aller.
657
00:36:28,103 --> 00:36:30,314
Vous avez bien fait de venir ici.
658
00:36:33,650 --> 00:36:35,485
Votre maison est si chaleureuse.
659
00:36:36,612 --> 00:36:40,449
Mon ex-mari, Scott,
a choisi quasiment tout le mobilier.
660
00:36:41,158 --> 00:36:42,576
Il est parti pour un homme.
661
00:36:43,493 --> 00:36:44,912
Ça a dû vous anéantir !
662
00:36:45,162 --> 00:36:47,915
Ça m'étonne
que vous ne soyez pas déjà au courant.
663
00:36:47,956 --> 00:36:50,208
Les secrets ne font pas long feu,
à Wendover.
664
00:36:50,459 --> 00:36:52,878
Même si on s'acharne tous à en avoir.
665
00:36:55,714 --> 00:37:00,135
On ne vous a peut-être pas dit non plus
que j'avais fait une cure de désintox.
666
00:37:00,928 --> 00:37:02,262
Avec un mari homo, normal !
667
00:37:05,891 --> 00:37:07,726
Plein d'amies sont allées en cure.
668
00:37:07,976 --> 00:37:10,604
Elles vont toutes bien.
Enfin, elles boivent toutes !
669
00:37:11,146 --> 00:37:13,649
Trinquons à ça !
On nous dit jamais ça, en désintox.
670
00:37:18,320 --> 00:37:20,948
Alors,
qu'est-ce qui se passe, exactement ?
671
00:37:21,949 --> 00:37:26,453
Brian m'a annoncé de but en blanc
qu'on partait à Zurich pour Noël.
672
00:37:26,703 --> 00:37:27,955
Sans même me demander.
673
00:37:27,996 --> 00:37:29,456
À Zurich ?
674
00:37:29,498 --> 00:37:30,499
Ma pauvre...
675
00:37:31,416 --> 00:37:32,960
Je passe pour une ingrate,
676
00:37:33,001 --> 00:37:36,588
mais j'ai tant déménagé étant petite,
je voulais passer Noël à la maison.
677
00:37:36,838 --> 00:37:38,757
Pas dans un complexe hôtelier sans âme,
678
00:37:39,007 --> 00:37:42,594
à me demander laquelle des femmes
que je toise du coin de l'œil
679
00:37:42,636 --> 00:37:44,096
est la maîtresse de mon mari.
680
00:37:44,346 --> 00:37:45,889
C'est à ce point-là ?
681
00:37:45,931 --> 00:37:47,724
Je lui ai facilité la tâche.
682
00:37:48,600 --> 00:37:51,520
Moi, je suis ici et lui,
il est à Boston toute la semaine.
683
00:37:51,770 --> 00:37:53,397
Qu'est-ce que j'imaginais ?
684
00:37:53,855 --> 00:37:55,273
C'est un imbécile.
685
00:38:00,070 --> 00:38:02,280
Je devrais préciser quelque chose.
686
00:38:03,323 --> 00:38:06,576
J'ai pu vous laisser croire
que Peter était mon psychiatre.
687
00:38:06,827 --> 00:38:09,496
Mais je ne l'ai consulté
qu'une ou deux fois.
688
00:38:10,038 --> 00:38:11,665
Ce n'est pas mon médecin.
689
00:38:13,166 --> 00:38:16,003
J'ai compris que Peter et vous
entreteniez une relation.
690
00:38:20,382 --> 00:38:21,383
Démasquée !
691
00:38:30,767 --> 00:38:32,185
Que savez-vous d'autre ?
692
00:38:50,287 --> 00:38:51,496
Vous êtes allée le voir.
693
00:38:52,497 --> 00:38:53,331
C'était plus
694
00:38:53,582 --> 00:38:55,125
qu'une séance ou deux.
695
00:38:57,461 --> 00:38:58,670
Vous vous êtes dit
696
00:38:58,920 --> 00:39:01,339
que Peter était séduisant,
pendant les séances.
697
00:39:01,590 --> 00:39:04,176
Il est tellement intelligent
et il me fait rire.
698
00:39:04,217 --> 00:39:06,845
Puis vous l'avez croisé
un peu partout en ville.
699
00:39:07,304 --> 00:39:09,389
À la station-service, sur la plage.
700
00:39:09,639 --> 00:39:11,892
Vous pensiez à lui et il apparaissait.
701
00:39:12,142 --> 00:39:14,478
- Un signe du destin.
- Exactement !
702
00:39:14,728 --> 00:39:17,355
Peter s'est mis à vous raconter sa vie.
703
00:39:18,315 --> 00:39:20,317
Son couple, échoué depuis des années.
704
00:39:20,567 --> 00:39:23,570
Il voudrait s'enfuir
de ce coin minuscule.
705
00:39:23,820 --> 00:39:25,447
Il se sent piégé, ici.
706
00:39:25,697 --> 00:39:26,907
Il suffoque.
707
00:39:27,532 --> 00:39:29,409
Comment vous savez tout ça ?
708
00:39:33,497 --> 00:39:36,708
C'est le cas de la plupart des hommes
en crise de la quarantaine.
709
00:39:37,626 --> 00:39:39,252
Même chose pour les femmes.
710
00:39:40,087 --> 00:39:41,421
En vérité,
711
00:39:41,463 --> 00:39:43,465
nous sommes tous quasiment pareils.
712
00:39:45,884 --> 00:39:47,135
Soyez prudente.
713
00:39:49,179 --> 00:39:50,388
J'ai besoin d'un verre.
714
00:39:54,059 --> 00:39:56,103
- Tu veux un quartier de pomme ?
- Non.
715
00:39:59,773 --> 00:40:04,236
Il faut que j'arrête de faire semblant
que je prépare le goûter pour Lottie.
716
00:40:04,277 --> 00:40:08,907
Où grand-mère Nancy trouve le temps
de faire ces albums photo ridicules ?
717
00:40:08,949 --> 00:40:09,783
Sois gentille.
718
00:40:10,408 --> 00:40:12,410
Elle prend ces albums très à cœur.
719
00:40:13,120 --> 00:40:15,413
Elle a insisté pour que je te les montre
et vite.
720
00:40:15,664 --> 00:40:18,291
Elle choisit les photos
où je suis la plus moche.
721
00:40:20,669 --> 00:40:22,504
Une mamie est une maman poivre et sel
722
00:40:23,964 --> 00:40:26,383
Au fait, j'ai recommencé une thérapie.
723
00:40:27,050 --> 00:40:28,051
Ah bon ?
724
00:40:28,552 --> 00:40:29,553
Pourquoi ?
725
00:40:30,428 --> 00:40:31,638
Mes crises d'angoisse.
726
00:40:32,264 --> 00:40:34,099
Je me sens pas efficace au boulot.
727
00:40:34,349 --> 00:40:35,308
Je me trouve nulle
728
00:40:35,559 --> 00:40:36,768
avec...
729
00:40:37,894 --> 00:40:39,437
Je suis pas à la hauteur.
730
00:40:40,313 --> 00:40:41,731
C'est ça, être mère.
731
00:40:42,315 --> 00:40:43,733
T'as essayé le martini ?
732
00:40:44,359 --> 00:40:45,569
Très marrant !
733
00:40:48,446 --> 00:40:51,658
J'ai une bonne nouvelle,
je peux aider à financer
734
00:40:52,284 --> 00:40:54,911
les frais d'inscription en maternelle
de Lottie.
735
00:40:55,162 --> 00:40:56,913
Mais les affaires allaient mal.
736
00:40:57,831 --> 00:40:59,374
J'ai inversé la tendance.
737
00:40:59,416 --> 00:41:00,625
Comme toujours !
738
00:41:02,210 --> 00:41:04,045
T'es pas obligée de nous aider.
739
00:41:04,296 --> 00:41:05,714
Mais j'en ai envie.
740
00:41:08,508 --> 00:41:09,718
Même si tu n'aimes pas ça,
741
00:41:09,968 --> 00:41:10,969
approche !
742
00:41:11,553 --> 00:41:12,971
C'est formidable,
743
00:41:13,805 --> 00:41:15,640
que tu te débrouilles aussi bien.
744
00:41:18,018 --> 00:41:20,270
Dîne ici.
Michael fait du poulet au citron.
745
00:41:20,812 --> 00:41:22,314
C'est adorable, ma puce.
746
00:41:22,564 --> 00:41:23,773
Une autre fois.
747
00:41:23,815 --> 00:41:25,066
J'ai des projets.
748
00:41:30,697 --> 00:41:33,992
Mes filles seraient en panique,
si elles me voyaient comme ça.
749
00:41:34,993 --> 00:41:37,204
Elles veulent pas que tu sois heureuse ?
750
00:41:38,872 --> 00:41:40,707
Elles veulent que je sois gérable.
751
00:41:42,834 --> 00:41:45,462
Bref, tu n'imagines pas
à quel point j'ai apprécié
752
00:41:45,712 --> 00:41:47,130
ces dernières semaines.
753
00:41:48,089 --> 00:41:50,508
J'ai l'impression
de servir à quelque chose.
754
00:41:51,551 --> 00:41:52,969
Trinquons à ça.
755
00:41:53,470 --> 00:41:54,679
Santé !
756
00:41:59,392 --> 00:42:02,062
Peter m'a montré
une photo de toi incroyable.
757
00:42:02,312 --> 00:42:04,856
Tu portes un mini-short
et un haut de bikini jaune
758
00:42:04,898 --> 00:42:06,900
et tu plonges du quai
où le ferry accoste.
759
00:42:08,443 --> 00:42:11,112
Peter courait partout,
un appareil photo à la main.
760
00:42:12,239 --> 00:42:14,491
C'était un peu
le photoreporter de la ville.
761
00:42:14,741 --> 00:42:16,576
Et il avait un certain talent.
762
00:42:17,494 --> 00:42:19,621
Mais son père a mis un terme à tout ça.
763
00:42:20,997 --> 00:42:24,292
Le Dr Newbold avait l'air assez strict,
de réputation.
764
00:42:24,334 --> 00:42:25,752
Toute la ville l'adorait.
765
00:42:26,002 --> 00:42:28,046
Mais il était sévère, avec Peter.
766
00:42:29,506 --> 00:42:30,715
Et moi...
767
00:42:31,132 --> 00:42:33,385
j'avais de la peine pour ce petit bout.
768
00:42:33,426 --> 00:42:35,053
J'en ai encore.
769
00:42:37,180 --> 00:42:38,598
L'appelle pas "petit bout".
770
00:42:40,433 --> 00:42:41,351
Tu m'as comprise.
771
00:42:41,601 --> 00:42:42,978
Quoi, c'est pas attirant ?
772
00:42:43,228 --> 00:42:44,854
Non, c'est pas sexy du tout.
773
00:42:45,897 --> 00:42:48,441
Je ne le qualifie pas de "petit bout"
en face.
774
00:42:48,483 --> 00:42:49,693
Je dis "Dr Petit Bout".
775
00:42:59,536 --> 00:43:05,208
En cure, les gens disent qu'ils boivent
pour se préparer à une épreuve.
776
00:43:05,250 --> 00:43:08,336
Je ne suis pas comme ça.
J'aime boire, ce n'est pas un besoin.
777
00:43:08,378 --> 00:43:12,549
Thanksgiving, c'est beaucoup demander
à quelqu'un de sobre, tout de même.
778
00:43:14,217 --> 00:43:15,635
La dinde est sèche ?
779
00:43:15,885 --> 00:43:17,512
J'aime pas quand c'est trop sec.
780
00:43:19,597 --> 00:43:21,975
Hildy, vous boirez quoi, avec le repas ?
781
00:43:22,017 --> 00:43:23,643
Je prendrai un Bloody Mary.
782
00:43:26,896 --> 00:43:28,148
Mais sans vodka.
783
00:43:29,274 --> 00:43:30,608
Ah, sacrée Hildy !
784
00:43:30,859 --> 00:43:32,193
Sacrée sorcière !
785
00:43:33,028 --> 00:43:34,946
C'était soit ça, soit un jus de fruits.
786
00:43:35,864 --> 00:43:37,490
Ne radine pas sur le tabasco.
787
00:43:38,783 --> 00:43:40,243
Joyeux Thanksgiving.
788
00:43:41,411 --> 00:43:42,787
Joyeux Thanksgiving.
789
00:43:42,829 --> 00:43:44,456
Je n'y vais plus, désormais.
790
00:43:44,706 --> 00:43:47,709
Tessa, tu as montré à Hildy
mon album de photos de Lottie ?
791
00:43:48,335 --> 00:43:50,879
Il y a de superbes photos de vous,
Hildy.
792
00:43:50,920 --> 00:43:52,255
Hâte de voir ça !
793
00:43:52,297 --> 00:43:54,591
Mince ! J'ai oublié
de cuire les tartes !
794
00:43:54,632 --> 00:43:57,302
- Je m'en occupe.
- Je vais mettre une cuillère dedans.
795
00:43:57,552 --> 00:43:58,887
Allez, bon appétit !
796
00:43:58,928 --> 00:44:00,847
On devrait attendre maman.
797
00:44:00,889 --> 00:44:02,307
Mange ton pain, ma puce.
798
00:44:05,143 --> 00:44:06,770
Ça a l'air délicieux !
799
00:44:07,020 --> 00:44:09,147
MacCully !
C'est le nom que je cherchais.
800
00:44:10,899 --> 00:44:12,025
MacCully.
801
00:44:12,067 --> 00:44:13,902
- Comment, vous dites ?
- MacCully.
802
00:44:14,903 --> 00:44:17,072
- Je me régale !
- La sauce est bonne.
803
00:44:17,113 --> 00:44:18,656
T'as mangé tes petits pois ?
804
00:44:18,698 --> 00:44:22,452
Je n'ai rien bu d'autre que du vin,
depuis que je me suis remise à boire.
805
00:44:22,911 --> 00:44:26,915
Dans mon esprit, d'une certaine manière,
le vin n'est pas vraiment un alcool.
806
00:44:27,999 --> 00:44:29,834
Tu vois ? C'est bon, quand même.
807
00:44:30,460 --> 00:44:32,796
La vodka, en revanche,
ça ne fait aucun doute !
808
00:44:32,837 --> 00:44:35,757
- Comment vous trouvez la dinde ?
- Délicieuse !
809
00:44:35,799 --> 00:44:36,758
Nancy ?
810
00:44:36,800 --> 00:44:39,677
Je vais aller sortir les tartes du four
pour vous aider.
811
00:44:39,928 --> 00:44:41,638
C'est laquelle, la route 9 ?
812
00:44:41,888 --> 00:44:44,599
- Tu lui as donné une carotte !
- Avec moi, elle mange.
813
00:44:44,849 --> 00:44:48,395
- Il y a la route 9
- G, la route 9D.
Ils pourraient pas changer de chiffre ?
814
00:44:48,436 --> 00:44:50,688
- C'est comme ça.
- C'est ridicule !
815
00:44:50,730 --> 00:44:53,149
Nancy ?
Les tartes sont somptueuses.
816
00:44:53,775 --> 00:44:55,652
Le treillis est absolument sublime.
817
00:44:55,902 --> 00:44:57,946
Sincèrement, vous êtes une artiste.
818
00:44:58,196 --> 00:45:00,657
Maman, ta sauce aux airelles
est imbattable.
819
00:45:00,698 --> 00:45:02,826
Je double la dose de zestes d'orange.
820
00:45:02,867 --> 00:45:05,495
- Je me ressers.
- Je vais me faire éclater le ventre.
821
00:45:05,537 --> 00:45:07,163
Le temps me dure chaque année.
822
00:45:08,039 --> 00:45:09,457
- Tess ?
- J'en peux plus.
823
00:45:10,208 --> 00:45:12,335
Elle a un talent inné pour la musique.
824
00:45:12,585 --> 00:45:13,711
J'en suis sûr.
825
00:45:13,753 --> 00:45:15,630
Cela ne vient pas de notre côté, ça.
826
00:45:15,672 --> 00:45:17,215
Elle tient ça de maman et toi.
827
00:45:17,465 --> 00:45:18,925
Avant, ils chantaient.
828
00:45:19,175 --> 00:45:20,593
Un métier sans pitié.
829
00:45:21,344 --> 00:45:22,971
Les musiciens meurent jeunes.
830
00:45:23,221 --> 00:45:25,557
Plus jeunes
que le reste de la population.
831
00:45:29,352 --> 00:45:30,770
Merci, papa !
832
00:45:35,316 --> 00:45:38,945
C'était seulement un de nos passe-temps,
à l'université.
833
00:45:38,987 --> 00:45:41,531
Non, c'est faux.
On en a tiré de l'argent.
834
00:45:41,781 --> 00:45:43,158
On jouait dans des cafés.
835
00:45:43,199 --> 00:45:44,534
On était connus.
836
00:45:44,576 --> 00:45:46,744
Enfin... à Northampton.
837
00:45:46,995 --> 00:45:48,288
À Northampton.
838
00:45:48,329 --> 00:45:51,166
Je voudrais bien
que papi et mamie chantent une chanson !
839
00:45:52,375 --> 00:45:54,794
- Oui ! Michael, va chercher ma guitare.
- Non...
840
00:45:56,379 --> 00:45:57,589
C'est parti.
841
00:45:58,339 --> 00:45:59,174
Lightfoot.
842
00:46:00,049 --> 00:46:01,259
Va pour Lightfoot !
843
00:46:06,681 --> 00:46:10,685
Ça se passe comme ça
Quand on m'aime, moi
844
00:46:11,895 --> 00:46:16,733
Ça se passe comme ça
Quand on m'aime, moi
845
00:46:17,358 --> 00:46:20,904
Tout ce que tu as connu n'est plus
846
00:46:20,945 --> 00:46:23,781
Tu l'as bien vu
847
00:46:24,949 --> 00:46:27,285
Ça se passe comme ça
Quand on m'aime, moi
848
00:46:27,327 --> 00:46:29,329
Papa !
C'est ce que tu m'avais dit !
849
00:46:30,079 --> 00:46:33,082
Je suis pas du genre à m'éterniser
850
00:46:35,335 --> 00:46:38,421
Avec la première que j'ai trouvée
851
00:46:41,466 --> 00:46:44,427
Je suis pas du genre qu'on met en laisse
852
00:46:44,469 --> 00:46:46,054
D'ailleurs, je te laisse
853
00:46:48,389 --> 00:46:52,060
Je penserai plus à toi
quand je serai plus là
854
00:46:53,645 --> 00:46:57,482
Faut pas pleurer pour moi, chérie
855
00:46:58,858 --> 00:47:03,696
Je suis pas l'amour de ta vie
856
00:47:04,447 --> 00:47:06,658
Mais quand ton pauvre cœur brisé
857
00:47:06,699 --> 00:47:08,034
Je crois que c'est ça.
858
00:47:08,076 --> 00:47:09,494
Se sera requinqué
859
00:47:09,536 --> 00:47:10,537
Bien joué !
860
00:47:11,871 --> 00:47:14,415
Je pourrais bien repasser
dans le quartier
861
00:47:15,750 --> 00:47:16,960
Encore une fois.
862
00:47:17,210 --> 00:47:21,422
Ça se passe comme ça
Quand on m'aime, moi
863
00:47:23,800 --> 00:47:25,093
Je n'ai rien oublié.
864
00:47:28,096 --> 00:47:29,722
Tu as été délicieuse, ce soir.
865
00:47:29,764 --> 00:47:30,974
Je trouve aussi.
866
00:47:31,558 --> 00:47:33,768
J'ai laissé mon balai de sorcière
chez moi.
867
00:47:44,571 --> 00:47:47,198
Pourquoi a-t-il fallu
que tu sois homo, putain ?
868
00:47:51,160 --> 00:47:54,789
Je devrais appeler un taxi. Les filles
me tannent pour que je boive moins.
869
00:47:55,373 --> 00:47:59,002
- Merci, rentre bien.
- Merci, ma puce.
870
00:48:02,422 --> 00:48:04,632
Dis donc, maman ! Un vrai câlin ?
871
00:48:05,258 --> 00:48:08,219
- Je reviens dans quelques semaines.
- Il me tarde !
872
00:48:08,469 --> 00:48:10,221
Il est si tard, dors plutôt ici.
873
00:48:10,263 --> 00:48:11,264
J'aimerais tant.
874
00:48:11,514 --> 00:48:14,350
Mais, ma chérie,
je dois sortir mes chiennes.
875
00:48:14,392 --> 00:48:16,436
J'ai des clients à voir demain matin.
876
00:48:16,477 --> 00:48:17,395
Vous travaillez
877
00:48:17,645 --> 00:48:19,272
le lendemain de Thanksgiving ?
878
00:48:19,522 --> 00:48:22,734
Mon prêt hypothécaire
ne se rembourse pas tout seul, Nancy.
879
00:48:55,892 --> 00:48:59,729
Vous savez, en désintox, tout le monde
raconte son plus gros jackpot.
880
00:49:00,396 --> 00:49:02,523
C'est quand vous prenez une sacrée cuite
881
00:49:02,565 --> 00:49:06,402
et que vous vous ridiculisez
au point de souhaiter tout oublier.
882
00:49:08,154 --> 00:49:10,156
J'ai toute une liste de jackpots.
883
00:49:10,782 --> 00:49:12,200
Comme tout le monde.
884
00:49:13,368 --> 00:49:17,372
Mais je n'ai jamais raconté à personne
mon jackpot avec Frankie Getchell.
885
00:49:19,290 --> 00:49:22,126
Cela s'est produit il y a neuf ans.
886
00:49:22,752 --> 00:49:24,671
Juste avant que Scott ne me largue.
887
00:49:31,135 --> 00:49:33,471
J'ai cru que c'était un de tes gars.
888
00:49:33,513 --> 00:49:34,597
Eh non ! C'est moi.
889
00:49:34,847 --> 00:49:36,891
J'ai seulement un pneu crevé.
890
00:49:37,934 --> 00:49:40,895
Je vais m'en occuper,
mais je préfère te raccompagner.
891
00:49:41,145 --> 00:49:41,979
D'accord ?
892
00:49:42,939 --> 00:49:44,065
Attends...
893
00:49:44,315 --> 00:49:46,442
J'ai une question très sérieuse
à te poser.
894
00:49:46,693 --> 00:49:47,694
Laquelle ?
895
00:49:49,946 --> 00:49:53,199
Pourquoi est-ce que tu portes
une mini-nappe sur la tête ?
896
00:49:55,827 --> 00:49:56,828
Hildy !
897
00:49:57,620 --> 00:50:00,790
- Dis-moi ce que t'as sur le cœur.
- Je viens de le faire.
898
00:50:00,832 --> 00:50:02,417
Je le déteste, ton bandana.
899
00:50:03,251 --> 00:50:05,253
Tu as de si beaux cheveux.
900
00:50:06,212 --> 00:50:07,630
Où est Scott ?
901
00:50:08,589 --> 00:50:10,007
Il est...
902
00:50:11,342 --> 00:50:13,177
Il est au nord de New York.
903
00:50:13,928 --> 00:50:16,139
Il y est en tant qu'antiquaire.
904
00:50:19,559 --> 00:50:21,978
Il n'y a que moi, je suis toute seule.
905
00:50:28,025 --> 00:50:30,027
Je me sens seule même quand il est là.
906
00:50:30,778 --> 00:50:32,196
Ce qui veut dire ?
907
00:50:32,697 --> 00:50:34,824
Il ne fait même plus attention à moi.
908
00:50:34,866 --> 00:50:36,284
Il ne m'approche même plus.
909
00:50:36,534 --> 00:50:37,618
C'est vrai ?
910
00:50:37,869 --> 00:50:39,287
Hélas...
911
00:50:45,251 --> 00:50:46,252
C'est non.
912
00:50:46,753 --> 00:50:47,754
Sois raisonnable.
913
00:50:48,004 --> 00:50:49,797
- D'accord ? Arrête.
- Pourquoi ?
914
00:50:49,839 --> 00:50:51,841
Non, c'est non. Ça suffit.
915
00:50:53,593 --> 00:50:54,594
C'est non.
916
00:50:54,844 --> 00:50:57,013
Tu trouves
que je ne suis plus attirante ?
917
00:50:57,263 --> 00:50:59,557
Je te trouve mariée... et bourrée.
918
00:51:00,308 --> 00:51:01,517
Va dormir un peu.
919
00:51:01,976 --> 00:51:03,770
T'auras changé d'avis demain.
920
00:51:03,811 --> 00:51:06,230
Avant, t'étais quelqu'un de marrant.
921
00:51:09,442 --> 00:51:11,861
Pourquoi on n'oublie jamais
ces moments-là ?
922
00:51:12,862 --> 00:51:15,865
Je ne suis pas près
d'ajouter un tel échec à ma collection.
923
00:51:16,574 --> 00:51:20,578
Pas alors que tout commence enfin
à s'arranger.
924
00:51:25,166 --> 00:51:27,251
Joyeux Thanksgiving, Frankie.
925
00:51:53,152 --> 00:51:56,155
Wendover
Caviste et fromager
926
00:52:09,627 --> 00:52:11,671
Hildy ! Ça me rassure !
927
00:52:11,712 --> 00:52:14,966
- Je t'ai cherchée partout. Ça va ?
- Très bien, Rebecca. Et toi ?
928
00:52:15,007 --> 00:52:17,301
- Ça a été, Thanksgiving ?
- Attends, quoi ?
929
00:52:17,343 --> 00:52:19,220
Hildy ! J'ai tenté de t'appeler.
930
00:52:19,262 --> 00:52:20,763
J'ai eu très peur, hier soir.
931
00:52:22,765 --> 00:52:24,100
Tu ne t'en souviens pas ?
932
00:52:24,141 --> 00:52:26,227
Bien sûr que je m'en souviens !
933
00:52:26,269 --> 00:52:28,020
Tu es passée chez moi à 2h du matin.
934
00:52:28,271 --> 00:52:29,564
Tu as réveillé Ben.
935
00:52:29,605 --> 00:52:33,234
Tu voulais qu'on aille jeter des œufs
sur la maison de Wendy Heatherton !
936
00:52:34,068 --> 00:52:35,319
Brian allait te ramener,
937
00:52:35,570 --> 00:52:36,779
mais tu es partie.
938
00:52:36,821 --> 00:52:38,573
C'est gentil de venir me voir.
939
00:52:38,614 --> 00:52:41,242
Je regrette d'avoir perturbé Ben.
940
00:52:42,827 --> 00:52:44,662
Tu vas vraiment perdre ta maison ?
941
00:52:44,912 --> 00:52:47,540
Tu sais, avec Brian,
on peut te prêter de l'argent.
942
00:52:47,582 --> 00:52:51,627
En fait, j'ai des clients du Connecticut
qui doivent débarquer incessamment.
943
00:52:51,669 --> 00:52:54,088
Alors je dois me préparer
pour les recevoir.
944
00:52:55,339 --> 00:52:59,552
- Tu devrais pas conduire dans cet état.
- Ça ne va pas devenir une habitude !
945
00:53:01,053 --> 00:53:03,681
J'espère que tu n'as pas parlé
de Peter et moi.
946
00:53:03,723 --> 00:53:04,724
Seigneur !
947
00:53:04,974 --> 00:53:08,436
- Votre relation ne me concerne pas.
- Il perdrait le droit d'exercer.
948
00:53:08,686 --> 00:53:12,523
- C'est bête, je l'ai à peine consulté.
- Je n'en ai parlé à personne.
949
00:53:13,232 --> 00:53:14,859
D'après tes souvenirs.
950
00:53:16,193 --> 00:53:18,613
Tu sais, Rebecca,
je n'ai pas de mari fortuné,
951
00:53:18,863 --> 00:53:20,156
je dois gagner ma vie.
952
00:53:20,197 --> 00:53:23,451
Je ne réussirais pas aussi bien
si je passais mon temps
953
00:53:23,492 --> 00:53:25,786
à bavasser sur les ragots des autres.
954
00:53:25,828 --> 00:53:29,040
Si ça te dérange pas, je vais
me préparer pour mes clients, putain !
955
00:53:33,169 --> 00:53:35,796
Ça ne fait aucun doute,
Rebecca est un brin instable.
956
00:53:37,131 --> 00:53:39,133
Je devrais garder mes distances.
957
00:53:43,179 --> 00:53:45,806
Peut-être bien que j'ai un peu trop bu,
hier soir.
958
00:53:48,684 --> 00:53:50,102
Cela va sans dire,
959
00:53:50,645 --> 00:53:52,271
mais cela n'arrivera plus.
960
00:53:54,732 --> 00:53:56,609
Les Sanderson peuvent patienter ?
961
00:53:56,651 --> 00:53:57,860
Non, impossible.
962
00:53:57,902 --> 00:54:00,738
Ils doivent quitter leur appartement
au 1er février.
963
00:54:00,780 --> 00:54:02,531
Je vois. Seulement...
964
00:54:02,573 --> 00:54:05,910
L'école de Newton devait
garder une place pour Jake, mais...
965
00:54:05,952 --> 00:54:08,079
ils ne l'accueilleront qu'à l'automne.
966
00:54:08,120 --> 00:54:09,538
On se posait la question.
967
00:54:09,580 --> 00:54:11,666
On risque quoi, si on se rétracte ?
968
00:54:11,707 --> 00:54:13,250
De perdre les Sanderson.
969
00:54:13,751 --> 00:54:15,378
Je sais que c'est nul.
970
00:54:15,419 --> 00:54:18,172
Excuse-nous. Tu nous as tellement aidés.
971
00:54:18,422 --> 00:54:19,840
On vendra cet été.
972
00:54:20,466 --> 00:54:22,677
On veut tous le meilleur pour Jake.
973
00:54:23,761 --> 00:54:24,971
Pas vrai ?
974
00:54:25,513 --> 00:54:26,931
Hildy ! Ici Andy,
975
00:54:27,181 --> 00:54:31,018
votre concessionnaire. Ça m'ennuie,
votre assistante n'a toujours pas payé.
976
00:54:31,268 --> 00:54:34,271
Alors, même si nous nous étions
mis d'accord...
977
00:54:35,523 --> 00:54:37,149
Hé, poupée ! On se réveille !
978
00:54:40,361 --> 00:54:42,405
Il faut être plus prudente.
979
00:54:42,947 --> 00:54:44,782
Hildy, tu vas te faire renverser.
980
00:54:45,574 --> 00:54:47,994
J'espère
que tu pourras attendre ton paiement.
981
00:54:48,244 --> 00:54:50,413
Les Dwight sont revenus sur la vente.
982
00:54:52,456 --> 00:54:55,710
J'ai pensé à toi, l'autre jour.
Je pêchais avec Manny Briggs.
983
00:54:55,751 --> 00:54:58,212
Et j'ai vu le chantier hors norme
des Santorelli.
984
00:54:58,462 --> 00:55:00,006
C'est gigantesque ?
985
00:55:00,047 --> 00:55:01,257
C'est affreux ?
986
00:55:01,757 --> 00:55:04,051
Ils ont mis une chaîne au portail,
je vois rien.
987
00:55:04,301 --> 00:55:06,804
C'est imposant,
ça remplit toute la pointe.
988
00:55:07,054 --> 00:55:09,140
Manny pourrait m'emmener jeter un œil ?
989
00:55:10,224 --> 00:55:12,184
Tu devrais venir avec nous, un matin.
990
00:55:12,226 --> 00:55:13,853
Mais faudra porter les paniers.
991
00:55:15,938 --> 00:55:17,940
T'as qu'à me contourner, connasse !
992
00:55:21,068 --> 00:55:23,904
- Les gens, je te jure !
- Ce serait avec plaisir, Frankie.
993
00:55:39,670 --> 00:55:41,422
Où est ton bonnet ? Il gèle, dehors.
994
00:55:41,672 --> 00:55:43,507
Je n'ai pas une tête à chapeaux.
995
00:55:44,258 --> 00:55:46,093
T'as pas fait d'effort pour moi.
996
00:55:50,097 --> 00:55:51,098
Mais si !
997
00:55:51,640 --> 00:55:52,641
Tu plaisantes ?
998
00:55:56,520 --> 00:55:58,064
- Salut, Manny.
- Salut, Hildy.
999
00:55:59,523 --> 00:56:00,733
Bonjour, Bill.
1000
00:56:01,400 --> 00:56:03,444
Elle a préparé des muffins.
1001
00:56:04,361 --> 00:56:05,780
À la farine de blé ?
1002
00:56:06,155 --> 00:56:07,364
J'ai un mauvais transit.
1003
00:56:08,157 --> 00:56:09,575
Tu vois ce que tu ratais ?
1004
00:56:36,102 --> 00:56:37,520
Je t'emprunte ça.
1005
00:56:40,397 --> 00:56:42,817
Je t'ai dit,
j'ai pas une tête à chapeaux !
1006
00:56:45,694 --> 00:56:47,113
Belle comme tout !
1007
00:56:48,614 --> 00:56:49,824
Allez, les Pats !
1008
00:56:50,074 --> 00:56:51,283
Allez, les Pats !
1009
00:56:52,618 --> 00:56:54,036
Frank, on arrive sur zone.
1010
00:56:58,707 --> 00:57:00,334
- Prête ?
- Ouais !
1011
00:57:00,376 --> 00:57:02,002
- Prête à bosser.
- Parfait.
1012
00:57:27,111 --> 00:57:28,320
Je suis prête.
1013
00:57:30,322 --> 00:57:32,533
- À toi l'honneur.
- Regarde-moi ça !
1014
00:58:00,561 --> 00:58:02,188
Tu connais des ouvriers ?
1015
00:58:03,189 --> 00:58:05,191
Bill Rudolph s'occupe du carrelage.
1016
00:58:05,441 --> 00:58:08,861
Paraît qu'y a une buanderie en haut
et une buanderie en bas.
1017
00:58:09,361 --> 00:58:12,072
Et un home cinéma,
avec une machine à pop-corn.
1018
00:58:12,114 --> 00:58:13,741
Il me faut cette vente.
1019
00:58:14,283 --> 00:58:16,285
Au nez et à la barbe
de Wendy Heatherton.
1020
00:58:25,502 --> 00:58:26,503
Frank ?
1021
00:58:28,088 --> 00:58:29,298
Tu veux venir dîner ?
1022
00:58:29,548 --> 00:58:31,175
Tu m'aideras à manger tout ça.
1023
00:58:32,468 --> 00:58:34,303
- Dîner ?
- Oui...
1024
00:58:34,553 --> 00:58:37,306
C'est ce fameux repas
qu'on avale en fin de journée.
1025
00:58:37,348 --> 00:58:38,766
Ça se fait beaucoup.
1026
00:58:42,269 --> 00:58:43,103
D'accord.
1027
00:58:43,354 --> 00:58:44,772
- C'est oui ?
- Oui.
1028
00:58:47,233 --> 00:58:48,067
Au dîner !
1029
00:59:00,329 --> 00:59:01,455
Quoi ?
1030
00:59:01,497 --> 00:59:05,209
Je sais que ça fait mauvais genre,
mais je vous assure, tout va bien !
1031
00:59:05,251 --> 00:59:08,003
On attend nos premières gelées,
cette nuit.
1032
00:59:08,045 --> 00:59:10,881
Je ne veux pas que ça explose
et que ça salisse tout.
1033
00:59:10,923 --> 00:59:14,551
Et puis, quand même ! Je vais
seulement les ranger dans le cellier.
1034
00:59:14,593 --> 00:59:17,221
Je vais pas les cacher sous mon lit,
non plus !
1035
00:59:51,922 --> 00:59:53,465
C'est vraiment...
1036
00:59:53,507 --> 00:59:55,718
- Une belle cuisine.
- J'ai eu la recette...
1037
00:59:56,343 --> 00:59:58,178
J'ai trouvé la recette dans le Globe.
1038
00:59:58,429 --> 01:00:00,723
Oui, et tu as une très belle cuisine.
1039
01:00:03,767 --> 01:00:05,060
T'as tiré le gros lot, ici.
1040
01:00:05,311 --> 01:00:06,520
Le gros lot ?
1041
01:00:07,271 --> 01:00:09,481
Je ne l'ai pas gagnée à la loterie,
non plus !
1042
01:00:11,900 --> 01:00:14,987
Tu t'es bien débrouillée,
c'est ce que je voulais dire.
1043
01:00:15,029 --> 01:00:16,238
Même chose pour toi,
1044
01:00:16,488 --> 01:00:17,489
Frankie.
1045
01:00:17,948 --> 01:00:20,868
Tu devrais me laisser vendre ta parcelle
à côté de chez moi.
1046
01:00:21,118 --> 01:00:25,748
Tu voudrais qu'un avocaillon de Boston
construise une verrue ici ? J'en doute.
1047
01:00:26,957 --> 01:00:29,376
Pourquoi tu tiens tant
à protéger ma vue ?
1048
01:00:30,961 --> 01:00:32,588
Je t'ai vue faire des boulettes.
1049
01:00:34,131 --> 01:00:35,549
Par exemple ?
1050
01:00:35,591 --> 01:00:36,800
Cite-m'en une.
1051
01:00:37,051 --> 01:00:39,386
Prendre Wendy Heatherton sous ton aile.
1052
01:00:41,263 --> 01:00:42,681
Je te l'accorde.
1053
01:00:43,640 --> 01:00:45,267
Conduire cette grosse voiture.
1054
01:00:46,101 --> 01:00:48,354
Il fallait que j'étale ma réussite.
1055
01:00:48,604 --> 01:00:50,439
Épouser un gars de la jaquette.
1056
01:00:54,735 --> 01:00:56,153
Tu te tiens très informé
1057
01:00:56,737 --> 01:00:57,946
de toutes mes erreurs.
1058
01:01:10,042 --> 01:01:11,877
Je débouche une autre bouteille ?
1059
01:01:12,753 --> 01:01:14,380
J'en sais rien. Tu crois ?
1060
01:01:37,319 --> 01:01:39,947
- Tu permets que je...
- Fais comme chez toi !
1061
01:01:49,665 --> 01:01:52,668
Et si tu posais ton pétard
pour me rejoindre ?
1062
01:01:52,918 --> 01:01:54,753
Mon quoi ? Mon pétard ?
1063
01:02:41,633 --> 01:02:43,051
Tu me déconcentres !
1064
01:02:44,386 --> 01:02:45,804
Molly, couchée !
1065
01:02:53,312 --> 01:02:55,147
Maman ? Est-ce que t'es là ?
1066
01:02:56,523 --> 01:02:57,858
T'es accompagnée ?
1067
01:02:57,900 --> 01:02:59,109
Emily...
1068
01:02:59,860 --> 01:03:01,820
Pour tout te dire, c'est le cas, oui.
1069
01:03:01,862 --> 01:03:03,822
T'as oublié que je rentrais, ce soir ?
1070
01:03:03,864 --> 01:03:05,199
Tu as besoin de moi ?
1071
01:03:05,240 --> 01:03:07,159
Est-ce qu'on a des brosses à dents ?
1072
01:03:07,201 --> 01:03:09,036
J'ai laissé la mienne à New York.
1073
01:03:09,495 --> 01:03:10,704
Je rêve !
1074
01:03:12,206 --> 01:03:15,292
Tu as regardé sous le lavabo
de la salle de bain des invités ?
1075
01:03:15,334 --> 01:03:16,627
Ben oui !
1076
01:03:16,668 --> 01:03:19,296
Y a que des médiums.
Je préfère les poils doux.
1077
01:03:20,714 --> 01:03:23,133
Tu prends une médium
et tu te brosses doucement !
1078
01:03:24,051 --> 01:03:25,928
- J'ai du fil dentaire.
- Voilà !
1079
01:03:25,969 --> 01:03:28,805
- Je me rincerai la bouche et...
- Bonne nuit, Emily !
1080
01:03:29,431 --> 01:03:30,641
D'accord, salut !
1081
01:03:31,141 --> 01:03:32,559
Il est nouveau, ce tapis !
1082
01:03:34,603 --> 01:03:36,230
- Frank ?
- Ouais ?
1083
01:03:38,398 --> 01:03:41,401
Est-ce qu'on a laissé une bouteille
en bas ?
1084
01:03:42,778 --> 01:03:44,196
Sûrement, ouais.
1085
01:03:44,780 --> 01:03:46,198
Oh non, mince !
1086
01:03:46,240 --> 01:03:48,242
- Quoi ?
- Je suis censée être abstinente.
1087
01:03:49,034 --> 01:03:51,787
- Mes filles croient que je vais aux AA.
- Et alors ?
1088
01:03:51,828 --> 01:03:54,122
- Elles vont me renvoyer en cure.
- Hildy !
1089
01:03:54,164 --> 01:03:56,375
C'est toi, la maman.
Tu fais ce que tu veux !
1090
01:03:58,502 --> 01:04:00,420
- Frank ?
- Ouais ?
1091
01:04:00,462 --> 01:04:01,463
Frank, je...
1092
01:04:02,047 --> 01:04:03,173
Quoi ?
1093
01:04:03,215 --> 01:04:04,841
Tu voudrais bien...
1094
01:04:04,883 --> 01:04:06,510
S'il te plaît, va-t'en.
1095
01:04:08,262 --> 01:04:10,097
Je suis désolée, mais...
1096
01:04:12,015 --> 01:04:13,141
Bien sûr.
1097
01:04:13,183 --> 01:04:15,727
- Parce que...
- Non, non, mais je comprends.
1098
01:04:15,769 --> 01:04:16,770
Je comprends.
1099
01:04:19,273 --> 01:04:20,816
Bon Dieu !
1100
01:04:20,857 --> 01:04:24,695
Il a déjà commencé à neiger. Je dois
dispatcher mes gars et les chasse-neige.
1101
01:04:31,868 --> 01:04:33,078
Bon, ben...
1102
01:04:34,788 --> 01:04:36,206
On se croisera à l'occasion.
1103
01:04:36,748 --> 01:04:38,709
- Emmène cette bouteille.
- Ouais.
1104
01:04:38,750 --> 01:04:39,960
Et puis...
1105
01:04:40,752 --> 01:04:43,338
Récupère celle qui est en bas
et emmène-la.
1106
01:04:43,380 --> 01:04:44,548
D'accord.
1107
01:04:44,590 --> 01:04:46,383
Ça tombe à gros flocons, je file.
1108
01:04:46,425 --> 01:04:48,051
- Il y a autre chose ?
- Non.
1109
01:04:48,594 --> 01:04:49,803
J'ai tout pris.
1110
01:04:51,972 --> 01:04:53,599
Ah, je dois mettre mon pantalon.
1111
01:04:55,350 --> 01:04:57,352
Au cas où je croiserais ta fille.
1112
01:04:59,062 --> 01:05:02,274
Je veux pas qu'elle me pourchasse
comme ton père. Tu te souviens ?
1113
01:05:04,443 --> 01:05:06,278
Embrasse-moi, avant de t'en aller.
1114
01:05:18,040 --> 01:05:19,708
Merci pour le homard.
1115
01:05:19,750 --> 01:05:21,376
Bouilli à la perfection.
1116
01:05:31,678 --> 01:05:33,347
Bonjour, Emily.
1117
01:05:33,388 --> 01:05:35,599
Tu peux monter le chauffage ?
Ça caille !
1118
01:05:35,849 --> 01:05:37,476
C'est l'hiver, ma puce.
1119
01:05:37,893 --> 01:05:40,646
Enfile un pull et des chaussettes.
1120
01:05:40,687 --> 01:05:42,898
Je t'avais prévenue
que je rentrais le 17.
1121
01:05:42,939 --> 01:05:45,150
Ça a été assez chargé, au travail.
1122
01:05:48,111 --> 01:05:51,323
C'était la voiture de Frank Getchell,
dans l'allée, hier soir ?
1123
01:05:51,948 --> 01:05:53,575
Oui, en effet.
1124
01:05:53,825 --> 01:05:56,828
Est-ce que tu étais au lit
avec Frank Getchell ?
1125
01:05:57,079 --> 01:05:58,705
Ça ferait quoi ?
1126
01:05:59,539 --> 01:06:01,750
Est-ce que tu fréquentes
Frank Getchell ?
1127
01:06:05,837 --> 01:06:06,672
Peut-être bien.
1128
01:06:08,256 --> 01:06:10,717
C'est le type
qui s'occupe des poubelles !
1129
01:06:10,759 --> 01:06:12,803
Il dirige une entreprise de maintenance
1130
01:06:13,053 --> 01:06:17,474
qui, entre autres activités lucratives,
fait du ramassage d'ordures.
1131
01:06:17,516 --> 01:06:18,767
Il est également
1132
01:06:19,017 --> 01:06:21,728
l'une des personnes
les plus aisées de la ville, Emily.
1133
01:06:21,978 --> 01:06:23,397
Il porte un bandana.
1134
01:06:24,022 --> 01:06:27,275
C'était une faute de goût
et il y a renoncé il y a des années.
1135
01:06:28,360 --> 01:06:29,903
Est-ce que tu as bu, hier soir ?
1136
01:06:32,364 --> 01:06:33,782
J'ai vu une bouteille vide.
1137
01:06:34,282 --> 01:06:36,451
Et ça sentait la beuh à plein nez.
1138
01:06:36,493 --> 01:06:38,453
Frank boit. Et il fume aussi.
1139
01:06:38,495 --> 01:06:40,247
Tous mes amis boivent.
1140
01:06:40,288 --> 01:06:41,665
Tout comme mes filles.
1141
01:06:41,915 --> 01:06:42,958
Mais pas toi ?
1142
01:06:43,208 --> 01:06:45,544
Non, Emily. Bien sûr que non !
1143
01:06:49,381 --> 01:06:52,092
Ce soulagement sur le visage d'Emily...
1144
01:06:52,134 --> 01:06:57,013
On croirait qu'elle et Tess ont passé
leur enfance à me ramener des bistros.
1145
01:06:57,055 --> 01:07:01,059
Je sais que ça semble affreux
de mentir de façon éhontée à sa fille.
1146
01:07:02,060 --> 01:07:03,687
Mais c'est pour son bien à elle.
1147
01:07:04,187 --> 01:07:05,397
Pour sa tranquillité.
1148
01:07:07,482 --> 01:07:09,693
Est-ce qu'il sent les ordures ?
1149
01:07:10,277 --> 01:07:11,987
Il sent l'homme, le vrai !
1150
01:07:15,991 --> 01:07:17,951
Kendall,
tu aurais vu mon mètre-ruban ?
1151
01:07:18,201 --> 01:07:20,412
- Je pensais qu'il...
- Je peux pas parler.
1152
01:07:21,204 --> 01:07:22,497
Y avait qui d'autre ?
1153
01:07:24,040 --> 01:07:25,667
C'est pas vrai qu'elle a dit ça ?
1154
01:07:30,839 --> 01:07:33,383
Hildy ! Qu'est-ce que tu as fait
de ton mastodonte ?
1155
01:07:33,633 --> 01:07:35,761
- Il est en réparation ?
- Non, Wendy.
1156
01:07:36,011 --> 01:07:37,637
Ça, c'est ma nouvelle voiture.
1157
01:07:39,055 --> 01:07:42,392
J'ai du mal à croire
que tu puisses te contorsionner assez,
1158
01:07:42,434 --> 01:07:45,187
avec tes merveilleuses jambes élancées.
1159
01:07:45,228 --> 01:07:48,982
Je suis devenue grand-mère, maintenant.
J'agis en faveur de la planète.
1160
01:07:49,024 --> 01:07:51,985
Mes clients ont l'air
de beaucoup apprécier ce geste.
1161
01:07:52,235 --> 01:07:53,445
Naturellement !
1162
01:07:53,487 --> 01:07:55,280
Chacun doit faire un geste.
1163
01:07:55,322 --> 01:07:56,531
Comme tu dis.
1164
01:08:00,368 --> 01:08:01,870
Tu connais Lisa et Robert.
1165
01:08:02,662 --> 01:08:03,497
Bonjour.
1166
01:08:05,415 --> 01:08:07,250
Contente de t'avoir revue, Hildy.
1167
01:08:12,589 --> 01:08:14,424
Salut.
Tu m'as laissé un message ?
1168
01:08:15,050 --> 01:08:16,384
Tout à fait, Peter.
1169
01:08:16,426 --> 01:08:17,636
Entre donc.
1170
01:08:19,763 --> 01:08:22,098
Alors, je me posais une question.
1171
01:08:22,140 --> 01:08:23,809
Où en est-on, avec cette maison ?
1172
01:08:25,477 --> 01:08:27,479
On n'a pas encore pris notre décision.
1173
01:08:28,230 --> 01:08:29,856
Elise et Sam viennent ce week-end ?
1174
01:08:30,106 --> 01:08:32,734
Non.
Elise a un truc de prévu à l'université.
1175
01:08:32,776 --> 01:08:34,778
Et Sam a un tournoi de foot.
1176
01:08:35,612 --> 01:08:37,531
Tu es souvent tout seul, en ce moment.
1177
01:08:40,158 --> 01:08:41,868
Je travaille sur mon livre.
1178
01:08:43,245 --> 01:08:44,454
Comment va Rebecca ?
1179
01:08:44,496 --> 01:08:46,248
Je ne l'ai pas vue depuis un moment.
1180
01:08:51,628 --> 01:08:54,840
Hildy, ce n'est pas à moi
de te dire ça, mais...
1181
01:08:55,715 --> 01:08:58,552
Rebecca m'a appris
que tu avais repris la boisson.
1182
01:08:59,386 --> 01:09:00,804
Est-ce que tout va bien ?
1183
01:09:03,223 --> 01:09:06,059
Je bois avec des amis, de temps à autre.
1184
01:09:06,518 --> 01:09:08,728
Seulement en société, rien à craindre.
1185
01:09:10,272 --> 01:09:12,691
Chacun se soigne à sa façon.
1186
01:09:13,608 --> 01:09:16,611
Je sais que tu étais très jeune,
quand ta mère s'est suicidée.
1187
01:09:18,113 --> 01:09:21,116
Il n'y avait pas de thérapie du deuil,
à cette époque-là.
1188
01:09:24,870 --> 01:09:26,705
Je crois que personne avant lui...
1189
01:09:29,749 --> 01:09:31,710
pendant tout ce temps depuis sa mort,
1190
01:09:31,751 --> 01:09:34,963
ne m'avait jamais exposé les faits
aussi froidement que cela.
1191
01:09:36,089 --> 01:09:41,511
Les gens me parlaient du décès tragique
et bien trop précoce de ma mère, mais...
1192
01:09:42,387 --> 01:09:45,599
jamais personne
n'avait prononcé le terme de suicide.
1193
01:09:48,143 --> 01:09:49,936
Elle buvait, c'est vrai.
1194
01:09:49,978 --> 01:09:52,063
Comme tout le monde, à l'époque.
1195
01:09:52,105 --> 01:09:54,357
Pourtant,
il n'y avait pas d'alcooliques.
1196
01:09:58,194 --> 01:10:00,822
Maman, ça te dérange pas
si je vais dîner chez Mamie ?
1197
01:10:02,991 --> 01:10:03,992
Maman ?
1198
01:10:27,724 --> 01:10:28,725
Emily !
1199
01:10:29,517 --> 01:10:30,727
Emily ?
1200
01:10:31,353 --> 01:10:32,562
Salut, mes bébés.
1201
01:10:33,104 --> 01:10:34,439
Salut, les filles.
1202
01:10:34,481 --> 01:10:36,107
Comment ça va ? C'est bien...
1203
01:10:36,149 --> 01:10:39,235
Qui veut descendre
à la cave, avec moi ?
1204
01:10:39,277 --> 01:10:42,072
On va aller chercher
une petite bouteille de merlot.
1205
01:10:42,113 --> 01:10:43,740
Ce délicieux merlot.
1206
01:10:45,909 --> 01:10:49,162
Je peux pas vous en vouloir.
C'est un peu flippant.
1207
01:10:49,204 --> 01:10:52,123
Je vais prendre un petit quelque chose
pour me détendre.
1208
01:11:08,014 --> 01:11:09,224
Maman ?
1209
01:11:09,849 --> 01:11:11,059
T'es là ?
1210
01:11:11,434 --> 01:11:14,521
- Je suis avec Hailey.
- Bonjour, Mme Good !
1211
01:11:14,562 --> 01:11:15,897
Maman ?
1212
01:11:15,939 --> 01:11:17,732
Elle doit être chez son mec.
1213
01:11:17,774 --> 01:11:20,318
Tu crois qu'ils couchent ?
Ils sont trop vieux !
1214
01:11:20,360 --> 01:11:21,778
Je les ai entendus !
1215
01:11:31,871 --> 01:11:33,081
T'es prête ? Allez !
1216
01:12:40,857 --> 01:12:42,275
Tu peux le faire.
1217
01:12:43,693 --> 01:12:45,987
Tu peux arrêter, t'en es capable.
1218
01:12:46,237 --> 01:12:48,490
Tu peux t'arrêter dès maintenant.
1219
01:12:48,531 --> 01:12:50,158
T'en as pas besoin.
1220
01:12:52,786 --> 01:12:54,412
Tu n'en as pas besoin.
1221
01:12:55,163 --> 01:12:56,164
Seulement...
1222
01:12:56,915 --> 01:13:00,752
il faut que tu t'arrêtes sur-le-champ.
1223
01:13:27,362 --> 01:13:30,657
Appelle-moi si tu veux
que je t'aide à l'installer. Frankie G.
1224
01:13:45,713 --> 01:13:47,132
Salut, Hildy.
1225
01:13:48,133 --> 01:13:51,553
- Tu as décroché.
- Quand même... c'était toi !
1226
01:13:53,221 --> 01:13:55,014
Que le père Noël arrive bientôt !
1227
01:13:55,056 --> 01:13:56,599
Et qu'il revienne !
1228
01:13:56,641 --> 01:13:58,476
Joyeux Noël à vous tous.
1229
01:14:04,274 --> 01:14:06,109
Dans les yeux, sœurette !
1230
01:14:06,151 --> 01:14:07,569
Joyeux Noël !
1231
01:14:19,581 --> 01:14:21,791
Faut pas construire en front de mer,
1232
01:14:21,833 --> 01:14:24,460
parce que faire face à l'océan,
ça peut faire peur.
1233
01:14:24,878 --> 01:14:25,879
Si tu le dis !
1234
01:14:28,464 --> 01:14:30,091
Ces draps sont super.
1235
01:14:33,678 --> 01:14:35,513
Mes filles t'apprécient beaucoup.
1236
01:14:36,139 --> 01:14:38,099
Ce sont des filles bien.
1237
01:14:38,141 --> 01:14:41,978
C'est laquelle, l'aînée ?
Est-ce que c'est Tess ou...
1238
01:14:43,396 --> 01:14:45,607
Je te parlais de mes chiennes.
1239
01:14:46,941 --> 01:14:51,237
Mais peu importe, aucune des quatre
ne t'a niaqué, c'est plutôt bon signe.
1240
01:14:51,279 --> 01:14:52,614
C'est-à-dire ?
1241
01:14:52,655 --> 01:14:53,865
On se comprend.
1242
01:14:54,490 --> 01:14:56,117
Ça me rend heureuse.
1243
01:14:57,660 --> 01:14:59,662
Je suis moi-même, avec toi.
1244
01:15:00,246 --> 01:15:03,458
En général, je ne suis moi-même
qu'avec un verre à la main.
1245
01:15:04,209 --> 01:15:05,835
Je te préfère quand tu ne bois pas.
1246
01:15:06,544 --> 01:15:08,755
Parce que comme ça, je sais que tu...
1247
01:15:09,923 --> 01:15:12,050
que t'as envie d'être auprès de moi,
1248
01:15:12,091 --> 01:15:14,093
et que tu es là où tu as envie d'être.
1249
01:15:15,845 --> 01:15:18,264
Ça prouve
que je ne suis pas un simple...
1250
01:15:19,557 --> 01:15:21,184
Morceau de barbaque ?
1251
01:15:22,685 --> 01:15:23,895
Voilà !
1252
01:15:25,355 --> 01:15:27,357
Un bon vieux ragoût.
1253
01:15:28,608 --> 01:15:30,818
Mon bon petit ragoût !
1254
01:15:32,946 --> 01:15:34,197
C'est un peu tard.
1255
01:15:35,156 --> 01:15:36,574
Qui ça peut bien être ?
1256
01:15:38,993 --> 01:15:40,203
Rebecca ?
1257
01:15:41,704 --> 01:15:44,374
- Rebecca ?
- Il est tard et on ne se parle plus.
1258
01:15:44,415 --> 01:15:46,960
- Mais je suis en panique !
- Que se passe-t-il ?
1259
01:15:47,001 --> 01:15:50,588
Je devais passer la Saint-Valentin
avec Peter, il est injoignable.
1260
01:15:50,630 --> 01:15:53,508
Il ne décroche pas
et j'ai un mauvais pressentiment.
1261
01:15:53,549 --> 01:15:55,260
Raccroche, il est tard.
1262
01:15:55,301 --> 01:15:57,971
Il est relativement tard, Rebecca.
1263
01:15:58,012 --> 01:16:00,765
- On verra demain.
- Il panique à l'idée de changer de vie.
1264
01:16:00,807 --> 01:16:03,518
Il redoute de tout perdre.
Tu veux bien l'appeler ?
1265
01:16:03,559 --> 01:16:05,603
Non, je ne vais pas l'appeler.
1266
01:16:05,645 --> 01:16:08,022
Je ne peux pas m'en mêler.
1267
01:16:08,064 --> 01:16:10,024
Peter m'avait dit de me méfier de toi.
1268
01:16:10,066 --> 01:16:12,902
Il t'a qualifiée de vieille alcoolo
accro aux ragots.
1269
01:16:12,944 --> 01:16:14,737
Mais je sais que tu tiens à lui.
1270
01:16:14,779 --> 01:16:16,614
Va te coucher, givrée !
1271
01:16:22,120 --> 01:16:24,914
C'est comme ça que les gens me voient ?
1272
01:16:24,956 --> 01:16:26,332
Hildy...
1273
01:16:26,374 --> 01:16:28,918
Je m'occupe pas
de ce que les gens pensent.
1274
01:16:28,960 --> 01:16:30,503
Tu devrais pas non plus.
1275
01:16:30,545 --> 01:16:33,172
Et pourtant, si.
Le regard des autres m'importe.
1276
01:16:34,257 --> 01:16:38,886
Les femmes qui se moquent de leur image
finissent pendues sur la place publique.
1277
01:16:40,305 --> 01:16:41,723
Plus de nos jours.
1278
01:16:49,272 --> 01:16:51,691
Ils paient comptant, au prix demandé.
1279
01:16:51,941 --> 01:16:54,944
- Tu te fous de moi ?
- La date de signature est négociable.
1280
01:16:54,986 --> 01:16:58,614
- Jake pourra finir son année scolaire.
- On ne lui a encore rien dit.
1281
01:16:58,656 --> 01:17:00,074
C'est pas un peu louche ?
1282
01:17:00,325 --> 01:17:02,910
- Assieds-toi et reste poli.
- J'ai appelé la banque.
1283
01:17:03,161 --> 01:17:05,538
- Ça tient la route.
- Mais de qui s'agit-il ?
1284
01:17:05,788 --> 01:17:07,832
On n'a pas eu de visite
depuis des semaines.
1285
01:17:08,082 --> 01:17:10,835
C'est un couple de New York.
Lui a vu les photos en ligne
1286
01:17:10,877 --> 01:17:12,170
et il a eu le coup de cœur.
1287
01:17:15,131 --> 01:17:16,758
Signez le compromis.
1288
01:17:19,302 --> 01:17:20,303
Henry !
1289
01:17:20,887 --> 01:17:23,806
J'aimerais te payer
un café à cent dollars.
1290
01:17:23,848 --> 01:17:27,643
- T'es bien lunée, toi.
- Le printemps, les affaires reprennent.
1291
01:17:27,685 --> 01:17:30,646
Sans parler de ce qui reprend
entre toi et Frankie Poubelles.
1292
01:17:31,105 --> 01:17:32,440
Henry !
1293
01:17:32,482 --> 01:17:34,609
T'aurais fait un excellent agent immo.
1294
01:17:36,069 --> 01:17:39,697
À combien se vend la maison Newbold ?
Je croyais qu'ils vendraient jamais.
1295
01:17:40,740 --> 01:17:42,408
- Ils ne vendent pas.
- Ah non ?
1296
01:17:42,658 --> 01:17:44,827
Pourtant,
Linda Barlow s'occupe du grenier.
1297
01:17:45,078 --> 01:17:47,372
Elle fait les cartons et le tri
pour eux.
1298
01:17:47,413 --> 01:17:49,332
Je pensais que tu étais sur le coup,
1299
01:17:49,374 --> 01:17:51,793
toi qui gardais Peter Petit Bout,
à l'époque.
1300
01:17:53,503 --> 01:17:56,005
Tu vois ? Voilà pourquoi
il faut venir aux réunions.
1301
01:18:04,514 --> 01:18:05,932
Salut, Hildy.
1302
01:18:05,973 --> 01:18:08,017
Il paraît que vous vendez,
Elise et toi ?
1303
01:18:08,810 --> 01:18:10,686
Oui, j'allais venir t'en parler.
1304
01:18:10,728 --> 01:18:12,563
Vous avez confié la vente à Wendy.
1305
01:18:14,982 --> 01:18:16,818
- Ça n'a rien de personnel.
- Si !
1306
01:18:17,068 --> 01:18:18,027
Ça l'est !
1307
01:18:18,069 --> 01:18:21,489
Je suis une vieille alcoolo
accro aux ragots ?
1308
01:18:23,866 --> 01:18:26,327
Je me sentais aculé, quand j'ai dit ça.
1309
01:18:27,495 --> 01:18:29,330
T'as eu le poste à San Francisco.
1310
01:18:29,580 --> 01:18:31,582
Rebecca a envie de te suivre.
1311
01:18:32,417 --> 01:18:35,753
Brian McAllister est au courant
que Rebecca a été ma patiente.
1312
01:18:35,795 --> 01:18:39,048
S'il apprend pour nous,
il démolira ma vie et ma carrière.
1313
01:18:39,298 --> 01:18:42,093
On peut pas vivre ensemble,
mais comment lui dire ?
1314
01:18:42,135 --> 01:18:45,721
Peter, je ne compte pas parler sur toi
ou démolir ta carrière,
1315
01:18:45,763 --> 01:18:47,765
mais tu vends ta maison
dans mon agence.
1316
01:18:48,766 --> 01:18:50,810
- Tu me menaces ?
- Je suis l'agent du coin.
1317
01:18:51,060 --> 01:18:54,397
Je te connais depuis toujours.
Si tu me lâches, qui me sera fidèle ?
1318
01:18:54,647 --> 01:18:56,232
Tu vas appeler Wendy Heatherton
1319
01:18:56,482 --> 01:18:59,068
pour lui dire que tu confies ta maison
à mon agence.
1320
01:19:15,460 --> 01:19:19,464
Des biens d'exception à Wendover
Contactez Hildy Good
1321
01:19:22,175 --> 01:19:23,134
Qu'y a-t-il ?
1322
01:19:23,176 --> 01:19:24,927
J'ai été prise à Dartmouth !
1323
01:19:25,178 --> 01:19:25,803
Ah bon ?
1324
01:19:26,053 --> 01:19:27,430
Je peux déjeuner avec maman ?
1325
01:19:27,680 --> 01:19:28,598
Évidemment !
1326
01:19:31,642 --> 01:19:32,643
Merci !
1327
01:19:36,314 --> 01:19:37,940
Bonjour ! Ben, dis donc...
1328
01:19:39,734 --> 01:19:41,486
Je l'avais jamais vue heureuse.
1329
01:19:41,527 --> 01:19:44,280
Elle est prise dans une fac de renom,
alors...
1330
01:19:44,322 --> 01:19:46,908
elle s'imagine que sa vie
sera une partie de plaisir.
1331
01:19:49,243 --> 01:19:51,078
Hildy, je tenais à m'excuser.
1332
01:19:51,329 --> 01:19:53,122
Je t'ai mêlée à mes histoires.
1333
01:19:53,372 --> 01:19:55,374
Tu étais ma seule amie à Wendover.
1334
01:19:56,709 --> 01:19:57,919
C'est pour toi.
1335
01:20:01,047 --> 01:20:02,465
C'est ma maison.
1336
01:20:03,382 --> 01:20:04,383
J'ai persuadé Peter
1337
01:20:04,634 --> 01:20:06,636
d'en parler à Brian et Elise.
1338
01:20:07,428 --> 01:20:08,846
Fini les cachoteries !
1339
01:20:09,931 --> 01:20:13,017
Et j'ai tellement hâte
présenter Peter à Ben.
1340
01:20:14,143 --> 01:20:15,561
Ce ne sont pas mes affaires.
1341
01:20:16,896 --> 01:20:20,107
On va habiter à San Francisco,
tout reprendre à zéro.
1342
01:20:21,567 --> 01:20:25,321
Tu penses que Brian te laissera
emmener Ben à San Francisco ?
1343
01:20:26,697 --> 01:20:28,741
Ça fera certainement des étincelles.
1344
01:20:28,991 --> 01:20:30,243
Mais en fin de compte,
1345
01:20:30,493 --> 01:20:32,328
Brian agira dans l'intérêt de Ben.
1346
01:20:34,413 --> 01:20:36,791
Je vous souhaite le meilleur
à tous les deux.
1347
01:20:36,832 --> 01:20:38,459
À vous comme à tout le monde.
1348
01:20:50,846 --> 01:20:55,101
Forte de la vente du bien des Newbold
et d'un argumentaire aux petits oignons,
1349
01:20:55,142 --> 01:20:58,980
j'ai mis dans mon escarcelle
la résidence des frères Santorelli.
1350
01:20:59,021 --> 01:21:00,398
Je l'ai baptisée
1351
01:21:00,439 --> 01:21:02,441
Clementine's Cove.
1352
01:21:05,695 --> 01:21:06,696
À Clementine's Cove.
1353
01:21:07,488 --> 01:21:09,740
Non, je dois refuser.
Je suis raisonnable.
1354
01:21:10,324 --> 01:21:14,161
- Allons, Hildy ! Nous lâchez pas.
- On ne finalise rien sans trinquer.
1355
01:21:17,039 --> 01:21:19,792
Très bien, si vous insistez,
je trempe les lèvres.
1356
01:21:19,834 --> 01:21:21,460
Je préfère ça ! Santé.
1357
01:21:21,961 --> 01:21:23,296
À Clementine's Cove.
1358
01:21:23,337 --> 01:21:24,964
À Clementine's Cove.
1359
01:21:37,893 --> 01:21:39,312
Pincez-moi ! Mamie !
1360
01:21:40,813 --> 01:21:41,731
Mamie Lang !
1361
01:21:41,981 --> 01:21:42,815
Tu rigoles ?
1362
01:21:48,029 --> 01:21:49,864
Apparemment, tu t'amuses bien.
1363
01:21:50,114 --> 01:21:52,283
Vous connaissez Mamie Lang ?
1364
01:21:52,325 --> 01:21:53,784
- Non.
- Mamie Lang !
1365
01:21:53,826 --> 01:21:55,786
- Approchez, Mamie.
- On fait la fête !
1366
01:21:56,037 --> 01:21:57,455
J'adore faire la fête.
1367
01:21:58,623 --> 01:22:00,041
Qu'est-ce qu'on fête ?
1368
01:22:00,082 --> 01:22:01,584
Un nouveau partenariat.
1369
01:22:01,834 --> 01:22:03,836
- Hildy a du talent.
- Santé !
1370
01:22:05,338 --> 01:22:06,714
- Mamie !
- Oui ?
1371
01:22:06,756 --> 01:22:11,385
- J'ai retrouvé mes pouvoirs magiques !
- T'as des pouvoirs exceptionnels.
1372
01:22:13,846 --> 01:22:15,681
- Bon sang !
- Comme tu m'as manqué !
1373
01:22:16,349 --> 01:22:17,975
Moi aussi, je me manquais.
1374
01:22:29,570 --> 01:22:31,364
- Où allez-vous ?
- C'est tout ?
1375
01:22:31,405 --> 01:22:34,241
- Je m'en vais... quelque part.
- On attendra.
1376
01:22:35,409 --> 01:22:36,577
Excusez-moi.
1377
01:22:36,619 --> 01:22:38,579
Hildy ! Je suis contente de te croiser.
1378
01:22:38,829 --> 01:22:41,499
Tes propos sur l'environnement
ont résonné chez moi.
1379
01:22:41,749 --> 01:22:45,836
J'ai acheté à Carl un vélo électrique.
Et pour moi, un véhicule électrique.
1380
01:22:46,087 --> 01:22:47,922
Grand bien te fasse, Wendy.
1381
01:22:48,464 --> 01:22:50,383
Tant mieux pour toi !
1382
01:22:50,633 --> 01:22:52,677
Et moi, j'ai convaincu les Santorelli.
1383
01:22:52,718 --> 01:22:56,305
Pense à me rendre les clients
que tu m'as volés, d'accord ?
1384
01:22:57,014 --> 01:22:59,433
N'oublie pas de mettre un casque, Carl.
1385
01:23:11,529 --> 01:23:13,364
- Tiens !
- Bonsoir, Frankie.
1386
01:23:14,407 --> 01:23:15,533
Salut, Hildy.
1387
01:23:16,075 --> 01:23:17,493
Qu'est-ce qui se passe ?
1388
01:23:17,535 --> 01:23:22,248
J'avais juste un peu de mal à digérer
à quel point je suis formidable.
1389
01:23:22,498 --> 01:23:23,916
Et t'as un peu picolé, non ?
1390
01:23:25,543 --> 01:23:26,752
À peine.
1391
01:23:28,629 --> 01:23:29,839
Tu devais pas arrêter ?
1392
01:23:30,923 --> 01:23:31,757
Quel imbécile
1393
01:23:32,007 --> 01:23:34,009
t'a laissée venir jusqu'ici en voiture ?
1394
01:23:36,095 --> 01:23:37,304
Moi toute seule.
1395
01:23:38,097 --> 01:23:39,181
Tes clefs.
1396
01:23:39,223 --> 01:23:40,850
Tu m'invites à entrer, oui ou non ?
1397
01:23:42,393 --> 01:23:43,769
Je suis un peu claqué.
1398
01:23:43,811 --> 01:23:45,229
Allez, je te raccompagne.
1399
01:23:46,772 --> 01:23:48,065
Allez, en route.
1400
01:23:48,107 --> 01:23:50,067
Non, non. Je te ramène chez toi.
1401
01:23:50,109 --> 01:23:52,111
Au dodo !
T'as besoin d'aller te coucher.
1402
01:23:53,070 --> 01:23:54,697
Je t'interdis de me juger !
1403
01:23:55,781 --> 01:23:56,782
Mes clefs.
1404
01:23:57,032 --> 01:23:58,075
Je te ramène.
1405
01:23:58,325 --> 01:24:00,745
Je suis capable de marcher,
je te remercie.
1406
01:24:02,413 --> 01:24:05,082
- Va te coucher.
- C'est pour ça que je venais ici.
1407
01:24:05,708 --> 01:24:10,713
Je pensais que tu voudrais dormir
avec la meilleure agent du North Shore.
1408
01:24:13,507 --> 01:24:14,508
Va te coucher.
1409
01:24:14,759 --> 01:24:17,052
T'as pas à me donner d'ordres,
l'éboueur.
1410
01:24:29,106 --> 01:24:30,316
Hildy ?
1411
01:24:31,984 --> 01:24:35,362
Réveille-toi ! Debout, là-dedans !
Qu'est-ce que t'as fait ?
1412
01:24:35,404 --> 01:24:38,282
- Qu'est-ce que t'as fait ?
- Qu'est-ce qui te prend ?
1413
01:24:38,324 --> 01:24:40,743
Comment j'ai pu te laisser repartir ?
Viens voir.
1414
01:24:41,827 --> 01:24:42,953
Arrête.
1415
01:24:42,995 --> 01:24:45,331
- Pourquoi t'es si en colère ?
- Viens voir !
1416
01:24:45,372 --> 01:24:47,708
- J'ai quelque chose à te montrer.
- Quoi ?
1417
01:24:47,750 --> 01:24:48,959
Viens voir.
1418
01:24:52,463 --> 01:24:53,964
Tu sais comment c'est arrivé ?
1419
01:24:56,133 --> 01:24:58,427
Non, je t'avais confié mes clefs.
1420
01:24:58,469 --> 01:25:02,056
Oui ! Puis t'es revenue
avec ton double des clefs,
1421
01:25:02,097 --> 01:25:06,310
t'es repartie en voiture et t'as percuté
quelque chose ou quelqu'un.
1422
01:25:06,560 --> 01:25:09,980
- Je ne m'en souviens pas.
- Hildy, Jake Dwight a disparu.
1423
01:25:11,023 --> 01:25:11,857
Volatilisé.
1424
01:25:12,441 --> 01:25:14,568
La moitié de la ville
le cherche partout.
1425
01:25:14,610 --> 01:25:16,403
- Quoi ?
- T'as vu l'état de ta caisse ?
1426
01:25:16,654 --> 01:25:18,739
- Je m'en souviendrais, de ça.
- Non.
1427
01:25:18,989 --> 01:25:20,699
Ça risque pas, t'étais bourrée.
1428
01:25:22,743 --> 01:25:23,953
Je vais...
1429
01:25:24,578 --> 01:25:25,788
appeler la police.
1430
01:25:27,623 --> 01:25:29,625
- J'ai...
- Et tu vas leur dire quoi ?
1431
01:25:32,461 --> 01:25:33,879
Où est-ce que tu vas ?
1432
01:25:36,340 --> 01:25:37,591
Cacher ta voiture.
1433
01:25:39,552 --> 01:25:41,595
Puis j'irai moi aussi chercher ce gamin.
1434
01:25:42,179 --> 01:25:43,681
Quant à toi, ne fais rien.
1435
01:25:44,723 --> 01:25:46,350
Et ne bois pas une goutte !
1436
01:25:49,937 --> 01:25:50,938
Fait chier !
1437
01:26:03,450 --> 01:26:04,994
Je vais prendre un seul verre.
1438
01:26:05,703 --> 01:26:07,121
Pour me calmer les nerfs.
1439
01:26:09,039 --> 01:26:10,875
Ne vous avisez pas de me juger.
1440
01:26:18,716 --> 01:26:20,134
Il faut qu'on parle.
1441
01:26:21,218 --> 01:26:22,052
Peter ?
1442
01:26:23,429 --> 01:26:25,097
Il pleut ou quoi ?
1443
01:26:25,347 --> 01:26:27,558
Le suicide, c'est de famille, Hildy.
1444
01:26:28,100 --> 01:26:29,977
- Tu as envisagé de te suicider ?
- Non.
1445
01:26:30,895 --> 01:26:32,897
Je n'ai jamais voulu mourir.
1446
01:26:33,689 --> 01:26:36,358
Mon problème,
c'est que je veux vivre à fond.
1447
01:26:36,400 --> 01:26:37,818
On n'avait rien dit à Brian.
1448
01:26:38,485 --> 01:26:39,904
Mais il l'a découvert.
1449
01:26:40,487 --> 01:26:41,488
Il l'a pas bien pris.
1450
01:26:41,739 --> 01:26:43,407
Mais moi, je n'ai rien dit.
1451
01:26:43,657 --> 01:26:45,326
T'en es pas sûre, après tout.
1452
01:26:45,576 --> 01:26:47,578
Tu sais même plus ce que t'as fait.
1453
01:27:03,636 --> 01:27:04,470
Peter !
1454
01:27:04,720 --> 01:27:06,138
J'ai fait une grave erreur.
1455
01:27:06,388 --> 01:27:09,141
Ne t'en fais pas,
Jake Dwight est indemne.
1456
01:27:09,391 --> 01:27:10,893
- C'est vrai ?
- Oui.
1457
01:27:11,143 --> 01:27:12,478
Il va bien.
1458
01:27:12,519 --> 01:27:13,938
Il sera bientôt chez lui.
1459
01:27:14,521 --> 01:27:15,940
Dieu soit loué.
1460
01:27:20,694 --> 01:27:25,407
Ce serait déplacé pour un médecin
de te conseiller un verre, mais...
1461
01:27:26,075 --> 01:27:27,284
pourquoi pas ?
1462
01:27:27,326 --> 01:27:29,536
Je serai plus médecin très longtemps.
1463
01:27:36,502 --> 01:27:38,420
Et San Francisco, alors ?
1464
01:27:39,463 --> 01:27:40,756
Ça ne va pas fonctionner.
1465
01:27:43,008 --> 01:27:44,218
Alors tant pis.
1466
01:27:44,802 --> 01:27:46,136
On tourne la page.
1467
01:27:48,389 --> 01:27:50,015
Tu n'en as pas marre, Hildy ?
1468
01:27:50,975 --> 01:27:53,435
De te raccrocher
à cet optimisme très américain ?
1469
01:27:54,019 --> 01:27:55,646
C'est épuisant.
1470
01:27:57,106 --> 01:27:59,108
Ça m'a rendu service toute ma vie.
1471
01:28:00,067 --> 01:28:03,779
On réprime tout ce qui va pas
et on arrose le tout avec de l'alcool ?
1472
01:28:04,029 --> 01:28:06,865
Mince, alors ! Le Dr Newbold
est venu me psychanalyser ?
1473
01:28:08,450 --> 01:28:12,746
Je suis venu te dire que tu pouvais
te sentir révoltée et esseulée.
1474
01:28:13,288 --> 01:28:15,874
Et terrifiée... et triste.
1475
01:28:15,916 --> 01:28:18,377
Et te dire
que tu as le droit d'appeler à l'aide.
1476
01:28:18,419 --> 01:28:20,045
Je n'ai pas besoin d'aide.
1477
01:28:22,214 --> 01:28:24,049
Cette fois, tu n'as tué personne.
1478
01:28:24,550 --> 01:28:26,969
À l'avenir,
tu risques d'avoir moins de chance.
1479
01:28:28,429 --> 01:28:31,265
Tu sais, je ne pense pas vraiment...
1480
01:28:32,808 --> 01:28:35,436
que pleurnicher devant les gens soit...
1481
01:28:45,612 --> 01:28:46,613
Maman ?
1482
01:28:48,198 --> 01:28:49,199
Maman !
1483
01:28:50,617 --> 01:28:52,536
Je t'ai appelée plein de fois.
Ça va ?
1484
01:28:55,497 --> 01:28:58,250
Je pars en ville,
je vais aider à retrouver Jake Dwight.
1485
01:28:58,500 --> 01:29:00,544
Ils l'ont retrouvé, ma puce. Il va bien.
1486
01:29:00,586 --> 01:29:02,046
Quoi ? Mais non, maman !
1487
01:29:02,296 --> 01:29:05,674
Les infos parlent que de ça.
J'ai croisé des battues en venant.
1488
01:29:28,864 --> 01:29:32,076
Voici les consignes pour aborder Jake,
si vous le trouvez.
1489
01:29:33,869 --> 01:29:35,954
Il adore les ballons de baudruche.
1490
01:29:36,622 --> 01:29:37,456
Merci.
1491
01:29:37,706 --> 01:29:38,916
C'est normal.
1492
01:29:41,085 --> 01:29:43,087
- On va le retrouver.
- Hildy !
1493
01:29:43,754 --> 01:29:45,547
Je lui ai parlé du déménagement.
1494
01:29:45,589 --> 01:29:48,342
Patch me dit que j'aurais pas dû
mais c'est fait.
1495
01:29:48,592 --> 01:29:50,469
- Je suis trop bête !
- Mais non.
1496
01:29:50,511 --> 01:29:51,720
Il n'a rien.
1497
01:29:51,970 --> 01:29:53,388
Tu peux pas le savoir.
1498
01:29:55,641 --> 01:29:56,642
On va le trouver.
1499
01:30:00,729 --> 01:30:02,606
Je vois pas pourquoi Peter m'a dit
1500
01:30:02,856 --> 01:30:05,067
que Jake allait bien
si c'est pas le cas.
1501
01:30:05,734 --> 01:30:06,568
Je sais pas.
1502
01:30:15,369 --> 01:30:17,371
Pourquoi tu penses qu'il est ici ?
1503
01:30:17,412 --> 01:30:21,583
C'est ici que Cassie l'emmenait
cueillir des champignons, étant gamin.
1504
01:30:21,625 --> 01:30:23,460
Parfois, je venais avec eux.
1505
01:30:24,837 --> 01:30:26,046
Ah bon ?
1506
01:30:26,755 --> 01:30:28,298
C'est curieux, ça.
1507
01:30:28,340 --> 01:30:29,883
En quoi c'est curieux ?
1508
01:30:29,925 --> 01:30:31,760
Cassie avait bien besoin d'aide.
1509
01:30:34,721 --> 01:30:36,932
Je ne t'imagine pas aussi maternelle.
1510
01:30:37,850 --> 01:30:39,476
Ça fait toujours plaisir !
1511
01:30:40,060 --> 01:30:41,478
Non, mais je veux dire...
1512
01:30:44,148 --> 01:30:47,776
Tu te consacrais à ton travail
et après le boulot, tu sortais picoler.
1513
01:30:48,610 --> 01:30:50,612
J'ai entretenu la famille des années.
1514
01:30:50,863 --> 01:30:52,739
J'ai envoyé mes deux filles à la fac.
1515
01:30:52,990 --> 01:30:55,576
Je paie encore les loyers,
les prêts, les écoles.
1516
01:30:55,617 --> 01:30:58,203
Tout le monde se focalise
sur le fait que je buvais !
1517
01:30:58,245 --> 01:31:01,165
Parce que c'était très grave.
Et tu refuses de l'entendre.
1518
01:31:02,749 --> 01:31:04,334
On a une famille de dépressifs
1519
01:31:04,376 --> 01:31:07,212
et j'aimerais pouvoir en parler
avec ma mère.
1520
01:31:11,717 --> 01:31:14,344
J'en ai assez
de tout dissimuler sous le tapis.
1521
01:31:16,513 --> 01:31:18,724
Je le faisais sans m'en rendre compte.
1522
01:31:33,989 --> 01:31:35,824
Oh non, ils ont trouvé quelque chose !
1523
01:31:41,622 --> 01:31:43,040
Pauvre Cassie...
1524
01:31:44,291 --> 01:31:46,126
On va le hisser à bâbord.
1525
01:31:47,211 --> 01:31:48,837
Parfait. Ça suffit.
1526
01:32:15,239 --> 01:32:16,448
Ils l'ont retrouvé ?
1527
01:32:17,449 --> 01:32:18,659
C'est pas Jake.
1528
01:32:19,534 --> 01:32:20,744
C'est Peter Newbold.
1529
01:32:20,994 --> 01:32:22,579
Peter ? Non. Je...
1530
01:32:22,621 --> 01:32:24,248
Impossible, je viens de le voir.
1531
01:32:24,498 --> 01:32:27,584
- Non. C'est bien Peter, crois-moi.
- Mais non !
1532
01:32:27,834 --> 01:32:30,379
Je lui ai parlé
pas plus tard que ce matin.
1533
01:32:30,420 --> 01:32:32,089
Il est passé me voir.
1534
01:32:32,339 --> 01:32:34,591
Il serait mort
depuis plus de 24 heures.
1535
01:32:34,633 --> 01:32:36,385
Maman dit qu'ils ont discuté.
1536
01:32:36,426 --> 01:32:40,138
Il s'est assis en face de moi et m'a dit
que Jake Dwight était indemne.
1537
01:32:40,764 --> 01:32:43,809
Je sais pas quoi te dire,
c'est tout bonnement impossible.
1538
01:32:49,815 --> 01:32:51,483
Maman ? Maman !
1539
01:32:52,526 --> 01:32:53,402
Santé !
1540
01:32:54,569 --> 01:32:56,154
Tu n'auras plus cette chance.
1541
01:32:56,405 --> 01:32:57,823
On picolait trop, à la fac.
1542
01:32:58,073 --> 01:32:59,908
Ça te dérange si je dîne chez Mamie ?
1543
01:33:00,158 --> 01:33:01,994
Maman ! Un vrai câlin ?
1544
01:33:02,911 --> 01:33:04,288
Tu te débrouilles si bien.
1545
01:33:04,538 --> 01:33:05,706
Aux sorcières !
1546
01:33:07,165 --> 01:33:08,375
Aidez-moi !
1547
01:33:09,001 --> 01:33:10,002
Maman !
1548
01:33:10,627 --> 01:33:12,254
Vous voulez bien m'aider ?
1549
01:33:38,947 --> 01:33:42,409
Alors que ma fille me ramassait
à la petite cuillère pour me ramener,
1550
01:33:42,451 --> 01:33:44,786
Rebecca était
dans le bois de Longfellow.
1551
01:33:44,828 --> 01:33:46,872
Elle avait passé la matinée à cheval.
1552
01:33:46,913 --> 01:33:49,333
Elle ne savait même pas
que Jake avait disparu.
1553
01:33:50,292 --> 01:33:52,502
Elle ignorait que Peter n'était plus.
1554
01:33:57,090 --> 01:33:59,509
Je me réjouis
que Rebecca ait trouvé Jake.
1555
01:34:00,052 --> 01:34:01,470
Elle s'en félicite aussi.
1556
01:34:02,012 --> 01:34:04,348
Elle a joué un rôle clef
dans une fin heureuse.
1557
01:34:09,019 --> 01:34:11,355
La mort de Peter
a été qualifiée d'accident.
1558
01:34:11,605 --> 01:34:15,901
Mais ça ne m'a pas convaincue. Ma mère
n'avait pas laissé de lettre de suicide.
1559
01:34:15,942 --> 01:34:19,237
Peter et moi, on n'a jamais appris
à demander de l'aide.
1560
01:34:19,279 --> 01:34:22,282
Mon sourire de façade a fini
par s'écrouler sur le ponton.
1561
01:34:22,324 --> 01:34:25,952
Et ce pauvre Peter ne pouvait s'imaginer
une vie sans sourire de façade.
1562
01:34:31,124 --> 01:34:32,334
Salut, Frank.
1563
01:34:34,044 --> 01:34:35,045
Hildy !
1564
01:34:37,756 --> 01:34:38,965
Je...
1565
01:34:39,007 --> 01:34:43,011
Je pense que c'est ce que je te dois
pour les réparations chez les Dwight.
1566
01:34:43,637 --> 01:34:45,263
J'ai jamais reçu ta facture.
1567
01:34:45,847 --> 01:34:48,058
Ouais, il faudrait que je m'en occupe.
1568
01:34:49,601 --> 01:34:51,561
Je sais également que c'est toi...
1569
01:34:51,603 --> 01:34:53,021
qui as acheté leur maison.
1570
01:34:54,981 --> 01:34:58,151
Je me suis dit que les Dwight
avaient besoin d'un coup de pouce.
1571
01:34:58,193 --> 01:34:59,194
Je la revendrai.
1572
01:35:00,195 --> 01:35:03,031
Je voulais aussi te dire
que je pars en cure de désintox.
1573
01:35:05,158 --> 01:35:07,494
Je vais sûrement y rester un bon moment.
1574
01:35:15,669 --> 01:35:16,878
Je...
1575
01:35:17,754 --> 01:35:19,381
J'ai un truc à te montrer. Viens.
1576
01:35:32,269 --> 01:35:33,562
Où tu l'as trouvée ?
1577
01:35:34,438 --> 01:35:36,440
Je l'avais perdue de vue
1578
01:35:37,149 --> 01:35:38,567
quand j'ai intégré l'armée.
1579
01:35:39,234 --> 01:35:41,778
Je l'ai revue
dans un cimetière de bateaux.
1580
01:35:41,820 --> 01:35:43,780
Ça doit faire une vingtaine d'années.
1581
01:35:46,783 --> 01:35:49,744
- Tu l'as depuis tout ce temps ?
- Eh oui.
1582
01:35:50,412 --> 01:35:52,664
Elle était dans un sale état.
1583
01:35:53,498 --> 01:35:54,916
Je l'ai retapée.
1584
01:35:55,709 --> 01:35:57,294
J'allais pas la larguer !
1585
01:35:57,335 --> 01:35:59,754
Y a aucune raison,
elle a toujours été parfaite.
1586
01:36:01,590 --> 01:36:02,799
Frankie...
1587
01:36:05,594 --> 01:36:07,429
Fais au mieux pour toi, Hildy.
1588
01:36:08,138 --> 01:36:11,558
Je ne risque pas de prendre le large.
Je t'attendrai ici.
1589
01:36:15,145 --> 01:36:16,438
J'attends depuis un bail.
1590
01:36:32,037 --> 01:36:33,538
Je suis retournée en désintox.
1591
01:36:34,414 --> 01:36:36,249
Cette fois, par conviction.
1592
01:36:36,875 --> 01:36:38,293
Enfin...
1593
01:36:39,628 --> 01:36:40,837
par nécessité.
1594
01:36:41,505 --> 01:36:42,506
Et...
1595
01:36:43,840 --> 01:36:45,800
je ne rêvais que d'une seule chose.
1596
01:36:45,842 --> 01:36:47,260
Comme tout le monde.
1597
01:36:48,345 --> 01:36:50,972
Rejoindre un ami après le travail
pour boire un verre.
1598
01:36:52,015 --> 01:36:55,101
Déguster quelques verres de vin
lors d'une soirée.
1599
01:36:56,478 --> 01:36:58,522
Une petite bière pour un barbecue.
1600
01:36:59,523 --> 01:37:02,526
Bien sûr, j'en voulais davantage.
Je voulais...
1601
01:37:02,567 --> 01:37:05,570
me bourrer la gueule
pour arrêter de penser.
1602
01:37:06,988 --> 01:37:10,408
C'est comme ça
que je me sentais le plus à l'aise.
1603
01:37:12,369 --> 01:37:14,371
Je sais que je n'en suis pas capable.
1604
01:37:14,996 --> 01:37:17,415
Je ne peux pas tremper les lèvres,
déguster.
1605
01:37:18,375 --> 01:37:19,793
Ni même goûter.
1606
01:37:20,710 --> 01:37:22,546
Je ne suis pas différente des autres.
1607
01:37:23,421 --> 01:37:26,466
Je suis une alcoolique
tout ce qu'il y a de plus classique.
1608
01:37:27,801 --> 01:37:33,431
Et je dois cesser de vouloir convaincre
que je n'ai aucun problème.
1609
01:37:34,849 --> 01:37:36,268
Car j'en ai un.
1610
01:37:36,768 --> 01:37:38,395
Et c'est pour ça que je suis là.
1611
01:37:39,646 --> 01:37:40,855
C'est difficile,
1612
01:37:41,356 --> 01:37:43,775
de renoncer à la personne qu'on était.
1613
01:37:48,780 --> 01:37:50,782
Hildy Good, 2.0.
1614
01:37:52,200 --> 01:37:54,411
Encore meilleure
que la version originale.