1 00:01:35,763 --> 00:01:39,892 La ville a été fondée en 1629, c'était un petit port de pêche. 2 00:01:40,309 --> 00:01:43,103 La récolte de palourdes et les chantiers navals ont suivi. 3 00:01:43,145 --> 00:01:43,979 Bien sûr, 4 00:01:44,230 --> 00:01:46,607 ces domaines d'activité ont tous disparu. 5 00:01:46,857 --> 00:01:48,901 Il nous reste les plages, les alizés 6 00:01:49,443 --> 00:01:50,903 et l'air marin. 7 00:01:50,945 --> 00:01:52,947 Wendover n'a jamais perdu de sa superbe. 8 00:01:53,197 --> 00:01:57,243 Car nous avons les plus belles vues du North Shore, au-dessus de Boston. 9 00:01:57,493 --> 00:01:59,662 - Ce que c'est beau ! - Je triche un peu. 10 00:02:00,287 --> 00:02:03,082 Vous montrer cette vue-là par une si belle journée... 11 00:02:03,123 --> 00:02:04,542 Il n'y a rien à jeter ! 12 00:02:04,792 --> 00:02:06,418 Mis à part le prix de vente. 13 00:02:06,669 --> 00:02:09,505 Attendez de voir le cellier, Robert. Vous serez conquis. 14 00:02:09,547 --> 00:02:12,091 Un cellier ? J'ai toujours rêvé d'en avoir un. 15 00:02:12,132 --> 00:02:13,342 C'est nouveau, ça ? 16 00:02:14,802 --> 00:02:18,848 Les Sanderson habitaient un appartement avec deux chambres à Swampscott. 17 00:02:18,889 --> 00:02:20,516 Cette villa est hors budget. 18 00:02:20,558 --> 00:02:22,518 Je le sais pertinemment et eux aussi. 19 00:02:22,560 --> 00:02:24,436 Mais je fais de la pédagogie. 20 00:02:24,478 --> 00:02:26,063 On commence toujours comme ça. 21 00:02:26,897 --> 00:02:28,107 On se voile la face. 22 00:02:40,035 --> 00:02:42,371 Je doute que le prix de vente soit négociable. 23 00:02:42,621 --> 00:02:44,415 Mais fort heureusement, 24 00:02:44,456 --> 00:02:47,126 ce n'est pas la seule maison à vendre à Wendover. 25 00:02:47,376 --> 00:02:49,837 Je vous présente Wendover Crossing. 26 00:02:50,087 --> 00:02:52,047 C'est notre centre-ville à nous. 27 00:02:52,298 --> 00:02:53,757 J'adore cet endroit. 28 00:02:54,008 --> 00:02:56,260 Nous allons vous trouver la maison idéale. 29 00:02:56,302 --> 00:03:00,055 Acheter un bien hors de son budget est le meilleur moyen d'être malheureux. 30 00:03:00,848 --> 00:03:02,182 Je sais de quoi je parle. 31 00:03:02,224 --> 00:03:04,602 J'ai acheté une maison presque dans mes moyens. 32 00:03:04,643 --> 00:03:06,979 Et si tout s'était déroulé comme prévu, 33 00:03:07,021 --> 00:03:08,439 je n'aurais aucun problème. 34 00:03:09,023 --> 00:03:10,649 Mais ça ne s'est pas passé ainsi. 35 00:03:13,444 --> 00:03:14,778 À vendre 36 00:03:18,449 --> 00:03:20,200 Ça, c'est la maison des Dwight. 37 00:03:20,242 --> 00:03:24,204 À trois kilomètres de l'école Hathaway, qui est un excellent établissement. 38 00:03:24,246 --> 00:03:25,623 Elle est merveilleuse. 39 00:03:25,664 --> 00:03:30,044 On ne peut pas la visiter aujourd'hui, mais elle pourrait vous correspondre. 40 00:03:35,799 --> 00:03:39,428 Je manquerais à mon devoir si on oubliait les hauteurs de Wendover. 41 00:03:39,678 --> 00:03:41,430 On aperçoit les marais salants. 42 00:03:41,680 --> 00:03:43,307 Ils regorgent de palourdes. 43 00:03:43,557 --> 00:03:45,392 Parlez-moi de cette maison-là. 44 00:03:46,143 --> 00:03:48,854 Je l'ai vendue il y a un an aux McAllister. 45 00:03:48,896 --> 00:03:50,314 Un couple adorable de Boston. 46 00:03:50,564 --> 00:03:52,191 Lui dirige un fonds de pension. 47 00:03:52,232 --> 00:03:54,860 Une superbe propriété de huit hectares. 48 00:03:54,902 --> 00:03:58,030 Ils l'ont retapée de fond en comble et viennent d'emménager. 49 00:03:58,072 --> 00:04:00,032 Elle m'a l'air... hors de prix. 50 00:04:00,074 --> 00:04:01,575 Oui, elle l'était. 51 00:04:06,622 --> 00:04:08,248 Ce serait pas Rebecca ? 52 00:04:12,586 --> 00:04:14,046 Bonjour, Rebecca ! 53 00:04:14,296 --> 00:04:15,547 On ne vous a pas fait peur ? 54 00:04:16,757 --> 00:04:20,594 Rebecca, voici Lisa et Rob Sanderson. Ils nous viennent de Swampscott. 55 00:04:21,804 --> 00:04:24,223 Wendover, c'est un endroit pas comme les autres. 56 00:04:24,473 --> 00:04:26,225 Je monte à cheval tous les jours. 57 00:04:26,475 --> 00:04:27,893 Il y a de beaux sentiers. 58 00:04:28,143 --> 00:04:31,188 Je meurs d'envie de voir la maison. J'apporterai un gratin. 59 00:04:31,689 --> 00:04:33,524 Ce serait avec un immense plaisir. 60 00:04:34,191 --> 00:04:37,319 Il fait frais, ma chère. Soyez gentille, enfilez une veste. 61 00:04:38,654 --> 00:04:40,531 Et mettez un chapeau ! Des collants... 62 00:04:42,574 --> 00:04:45,869 Parfois, je me laisse emporter et je néglige certains détails. 63 00:04:46,412 --> 00:04:48,247 - À plus tard ! - Prenez soin de vous. 64 00:04:51,208 --> 00:04:53,919 Agence immobilière Good Dr Peter Newbold, psychiatre 65 00:04:56,880 --> 00:04:59,508 Bonjour, Kendall. Alors, des appels ? 66 00:04:59,758 --> 00:05:02,553 Non. Pourtant, je lui ai envoyé une vingtaine de SMS. 67 00:05:02,594 --> 00:05:04,680 Je parlais d'appels pour moi. 68 00:05:04,722 --> 00:05:05,848 Je crois pas. 69 00:05:05,889 --> 00:05:07,850 Cette question appelle un oui ou un non. 70 00:05:12,312 --> 00:05:13,731 J'oubliais ! 71 00:05:14,398 --> 00:05:16,483 - Votre fille. - Laquelle ? Tess ou Emily ? 72 00:05:17,776 --> 00:05:19,194 Je me débrouillerai. 73 00:05:20,320 --> 00:05:22,865 Maman, tout va bien, avec ton assistante ? 74 00:05:22,906 --> 00:05:24,074 Je fais ça pour sa mère. 75 00:05:24,324 --> 00:05:27,619 Kendall est en année sabbatique. Elle n'a pas été prise à la fac. 76 00:05:27,661 --> 00:05:30,706 - Son petit ami est à Cornell. - La pauvre ! Sois compréhensive. 77 00:05:31,498 --> 00:05:34,710 Je t'en prie ! Moi, j'ai bûché à l'université du Massachusetts 78 00:05:34,752 --> 00:05:37,212 et je suis le meilleur agent immo du North Shore. 79 00:05:37,254 --> 00:05:38,756 Du moins, je l'étais. 80 00:05:39,006 --> 00:05:41,633 Je t'appelle parce que mon proprio augmente le loyer. 81 00:05:43,385 --> 00:05:45,929 Ton loyer est déjà surévalué. C'est criminel ! 82 00:05:45,971 --> 00:05:48,682 Je sais, mais c'est pas si cher, pour Brooklyn. 83 00:05:48,724 --> 00:05:51,060 Je vois. Envoie-moi le montant par e-mail. 84 00:05:51,310 --> 00:05:53,687 Mais exige la réparation des toilettes. 85 00:05:53,729 --> 00:05:55,939 T'es la meilleure, maman. Ça me touche. 86 00:05:56,190 --> 00:06:00,402 Je suis ravie de pouvoir t'aider, mais j'espère que ce sera pas éternel. 87 00:06:00,819 --> 00:06:05,282 Moi aussi, mais je veux devenir artiste et pour ça, je dois vivre à New York. 88 00:06:05,324 --> 00:06:07,743 Tu crois que ça m'amuse, de te demander du fric ? 89 00:06:09,620 --> 00:06:11,163 Ça doit être très éprouvant. 90 00:06:11,205 --> 00:06:13,540 Bien sûr que c'est dur. C'est humiliant. 91 00:06:13,582 --> 00:06:17,628 Tu sais, tous mes colocs se font aider par leurs parents. On culpabilise tous. 92 00:06:17,669 --> 00:06:20,881 Ne te laisse pas abattre, ma puce. On se rappelle bientôt. 93 00:06:20,923 --> 00:06:22,216 D'accord ? Salut. 94 00:06:25,344 --> 00:06:26,762 Dernier rappel 95 00:06:28,430 --> 00:06:30,265 J'ai besoin d'une année correcte. 96 00:06:43,570 --> 00:06:45,405 - Tess ! Comment ça va ? - Salut, maman ! 97 00:06:45,656 --> 00:06:48,492 Désolée, Lottie est malade. On te libère, demain. 98 00:06:48,534 --> 00:06:50,244 La pauvre. Qu'est-ce qu'elle a ? 99 00:06:50,285 --> 00:06:53,497 - Le syndrome pieds-mains-bouche. - J'ai mal à la langue, maman. 100 00:06:54,540 --> 00:06:56,917 J'ai pas du tout peur du pieds-mains-bouche. 101 00:06:56,959 --> 00:06:59,294 Ça a l'air douloureux. Je bénis les sorbets ! 102 00:07:00,129 --> 00:07:00,963 Je te laisse. 103 00:07:01,213 --> 00:07:03,006 Tu me préviens si tu changes d'avis ? 104 00:07:03,257 --> 00:07:04,716 - Je suis dispo. - Merci, maman. 105 00:07:04,967 --> 00:07:06,677 - À demain. Salut ! - Salut ! 106 00:07:06,927 --> 00:07:08,720 Chez Mahony Station-service 107 00:07:13,308 --> 00:07:14,309 Frank ! 108 00:07:14,726 --> 00:07:17,855 - Ça fait des jours que je t'appelle ! - Salut, Hildy. 109 00:07:18,647 --> 00:07:19,898 Tu t'en souviens ? 110 00:07:23,527 --> 00:07:25,737 Ça t'arrive de répondre au téléphone ? 111 00:07:26,947 --> 00:07:27,948 Un avocat de Boston 112 00:07:28,198 --> 00:07:30,909 est très intéressé par ton terrain en front de mer. 113 00:07:31,160 --> 00:07:33,162 - Pour quoi faire ? - À ton avis ? 114 00:07:33,412 --> 00:07:35,497 C'est l'un des meilleurs terrains ici. 115 00:07:35,747 --> 00:07:37,875 T'en tirerais une sacrée fortune. 116 00:07:38,750 --> 00:07:39,751 "Sacrée" ? 117 00:07:40,002 --> 00:07:41,628 Drôle de façon de parler ! 118 00:07:41,670 --> 00:07:42,671 Tu es entrepreneur. 119 00:07:42,921 --> 00:07:44,506 Ça t'intéresse pas, l'argent ? 120 00:07:44,756 --> 00:07:46,300 Pas autant que toi, on dirait. 121 00:07:46,550 --> 00:07:48,677 Tu ne veux pas connaître son offre ? 122 00:07:48,927 --> 00:07:50,721 Tu perdrais l'accès à ma crique. 123 00:07:51,555 --> 00:07:54,224 Le littoral est assez grand pour déambuler. 124 00:07:54,474 --> 00:07:55,726 "Déambuler" ? 125 00:07:56,310 --> 00:07:58,520 Où t'es partie, dans cet accoutrement ? 126 00:07:59,146 --> 00:08:02,900 À la soirée de Wendy Heatherton, même si ça ne te regarde en rien. 127 00:08:03,442 --> 00:08:05,944 La fille du boucher s'est endimanchée. 128 00:08:05,986 --> 00:08:09,156 Oui, et Frankie Getchell ne sait toujours pas chanter juste ! 129 00:08:09,740 --> 00:08:11,074 Et je saurai jamais. 130 00:08:11,116 --> 00:08:13,327 Tiens-moi au courant, si tu changes d'avis. 131 00:08:14,578 --> 00:08:18,332 - Moi, je réponds au téléphone. - Hildy répond au téléphone... 132 00:08:27,049 --> 00:08:29,051 Auparavant, j'adorais les soirées. 133 00:08:29,635 --> 00:08:31,762 Mais ça, c'était avant le guet-apens. 134 00:08:32,012 --> 00:08:33,764 Il y a tout un tas de voitures ici. 135 00:08:33,805 --> 00:08:36,016 J'aurais mieux fait de m'enfuir. 136 00:08:36,850 --> 00:08:39,853 - Où est ma petite Lottie-Lou ? - Par ici, maman. 137 00:08:39,895 --> 00:08:41,939 J'ai besoin de voir ma petite Lottie, 138 00:08:41,980 --> 00:08:44,608 avant que grand-mère Nancy ne se l'accapare. 139 00:08:46,568 --> 00:08:47,986 Qu'est-ce qui se passe ? 140 00:08:48,862 --> 00:08:50,280 Est-ce que Lottie va bien ? 141 00:08:50,530 --> 00:08:52,157 À merveille, maman. Elle est ici. 142 00:08:53,617 --> 00:08:54,618 C'est mon anniv ? 143 00:08:55,410 --> 00:08:56,703 Maman, assieds-toi. 144 00:08:57,704 --> 00:08:58,914 Oui, ma chérie. 145 00:09:00,123 --> 00:09:02,417 Je vais vous présenter tout le monde, avant ça. 146 00:09:03,168 --> 00:09:06,338 Voici ma fille aînée, Tess, et son époux, Michael. 147 00:09:06,380 --> 00:09:07,589 Et voici Lottie. 148 00:09:07,839 --> 00:09:10,676 Ma petite-fille, ma petite chipie. 149 00:09:11,635 --> 00:09:12,761 Je sais... 150 00:09:12,803 --> 00:09:15,889 Je la garde dès que j'en ai l'occasion. Pas vrai, ma poupée ? 151 00:09:16,431 --> 00:09:18,600 Ça, c'est leur jolie maison, à Beverly. 152 00:09:18,850 --> 00:09:20,769 Je l'ai payée avec grand plaisir. 153 00:09:21,019 --> 00:09:25,232 Ça, c'est ma fille cadette, Emily. Elle a tendance à en faire un peu trop. 154 00:09:25,857 --> 00:09:28,485 Emily a fait le trajet depuis New York rien que pour ça. 155 00:09:29,069 --> 00:09:30,279 Charmant, n'est-ce pas ? 156 00:09:30,821 --> 00:09:34,241 Ça, c'est mon ex-mari, Scott, à qui je dois verser une pension. 157 00:09:34,491 --> 00:09:37,160 Même si c'est lui qui m'a larguée pour un homme, 158 00:09:37,202 --> 00:09:39,579 après 22 ans de mariage. 159 00:09:40,163 --> 00:09:41,832 Ça, c'est Wendy Heatherton. 160 00:09:41,873 --> 00:09:43,500 Nous sommes il y a 18 mois de cela, 161 00:09:43,750 --> 00:09:45,877 quand elle travaillait encore pour moi. 162 00:09:45,919 --> 00:09:49,548 Avant qu'elle vole mon carnet d'adresses et tous mes clients. 163 00:09:49,798 --> 00:09:52,467 Elle... je ne savais pas encore de qui il s'agissait. 164 00:09:52,509 --> 00:09:53,719 Je m'appelle Joyce. 165 00:09:54,219 --> 00:09:55,887 Vous voulez bien vous asseoir ? 166 00:09:55,929 --> 00:09:57,723 Tout le monde ici vous aime. 167 00:09:57,764 --> 00:10:00,642 Ils ont tous des choses à vous dire, si vous le voulez bien. 168 00:10:01,601 --> 00:10:03,437 Je vais aller coucher Lottie. 169 00:10:05,314 --> 00:10:06,940 Ma petite princesse. 170 00:10:16,116 --> 00:10:17,659 Pour ça, il me faut un verre. 171 00:10:17,909 --> 00:10:18,952 - Je rêve ! - Quoi ? 172 00:10:19,202 --> 00:10:20,871 - Maman ! - En plein dans le mille ! 173 00:10:21,496 --> 00:10:22,706 Simple plaisanterie. 174 00:10:25,083 --> 00:10:28,295 Le jour de ma remise de diplôme, j'ai fait une petite fête. 175 00:10:28,545 --> 00:10:31,715 Mais j'ai passé la soirée à craindre que tu ne boives trop 176 00:10:31,965 --> 00:10:35,552 et danses avec tous mes copains. C'est exactement ce que t'as fait ! 177 00:10:35,594 --> 00:10:38,221 Depuis quand c'est un crime, de danser ? 178 00:10:38,263 --> 00:10:41,641 Si tel était le cas, ton père et moi aurions fini en prison, à la fac. 179 00:10:41,892 --> 00:10:43,602 On picolait déjà trop, à la fac. 180 00:10:45,103 --> 00:10:48,065 À Thanksgiving, tu t'es évanouie devant ma belle-famille. 181 00:10:48,106 --> 00:10:49,399 J'ai fait une sieste. 182 00:10:49,649 --> 00:10:52,319 Tu sais que j'avais trimé dur cette semaine-là. 183 00:10:52,361 --> 00:10:55,781 J'ai fait une vingtaine de mini-potirons fourrés à la crème de maïs. 184 00:10:56,031 --> 00:10:57,866 Puis il y a eu cette ivresse au volant. 185 00:10:58,116 --> 00:10:59,659 J'ai éraflé la voiture. 186 00:10:59,910 --> 00:11:02,746 Je l'ai seulement éraflée ! Il n'y a eu ni dégâts, ni blessé. 187 00:11:02,996 --> 00:11:04,164 Il a fallu 188 00:11:04,414 --> 00:11:06,249 que ça tombe sur ce maudit policier. 189 00:11:07,084 --> 00:11:08,668 Tu conduisais alcoolisée. 190 00:11:08,919 --> 00:11:11,797 Mon cœur, tu penses que j'étais la seule à rentrer ivre 191 00:11:11,838 --> 00:11:13,256 de chez Mamie, ce soir-là ? 192 00:11:13,799 --> 00:11:16,426 Vous allez tous leur faire la leçon à domicile, après ? 193 00:11:16,676 --> 00:11:18,553 Hildy, la première étape, 194 00:11:18,804 --> 00:11:20,305 c'est d'avouer son problème. 195 00:11:20,555 --> 00:11:23,183 J'ai figuré parmi les 50 meilleurs entrepreneurs 196 00:11:23,225 --> 00:11:25,102 de tout l'État du Massachusetts. 197 00:11:25,143 --> 00:11:26,937 Vous voyez un problème, vous ? 198 00:11:27,187 --> 00:11:28,939 Arrête, maman ! Ça suffit ! 199 00:11:29,189 --> 00:11:30,857 Les clients s'interrogent. 200 00:11:34,486 --> 00:11:35,320 Désolée, maman. 201 00:11:36,196 --> 00:11:39,825 Mais si tu ne te fais pas aider, nous ne pourrons plus te confier Lottie. 202 00:11:46,748 --> 00:11:48,750 Je peux vous emmener dès ce soir, Hildy. 203 00:11:53,004 --> 00:11:55,215 Alors je les ai laissés m'expédier. 204 00:11:56,633 --> 00:12:00,470 Mon seul regret, c'était que mes filles n'aient jamais rencontré ma mère. 205 00:12:00,929 --> 00:12:04,141 Elles auraient compris ce que c'est qu'une vraie alcoolique. 206 00:12:08,854 --> 00:12:10,272 Hildy Good ! 207 00:12:11,148 --> 00:12:14,067 - Peter ! Contente de te voir. - Content de te voir aussi. 208 00:12:14,109 --> 00:12:15,902 Elise, ça faisait si longtemps. 209 00:12:15,944 --> 00:12:18,905 Je fais mon possible pour éviter ce genre d'occasions. 210 00:12:18,947 --> 00:12:21,575 - J'aime vos nouvelles lunettes. - Elles ne le sont pas. 211 00:12:22,284 --> 00:12:24,286 Rebecca McAllister, Peter et Elise Newbold. 212 00:12:24,536 --> 00:12:27,456 Peter a grandi ici, mais ils vivent à Cambridge. 213 00:12:27,497 --> 00:12:29,499 Nous revenons ici tous les week-ends. 214 00:12:29,541 --> 00:12:31,293 Rebecca nous vient de Boston. 215 00:12:31,543 --> 00:12:33,795 En passant par le Brésil. J'ai bourlingué. 216 00:12:34,045 --> 00:12:35,505 J'ai connu mon mari en vol. 217 00:12:35,755 --> 00:12:37,424 - Te voilà ! - Bonjour, Hildy. 218 00:12:37,466 --> 00:12:38,300 Brian ! Ça va ? 219 00:12:38,550 --> 00:12:40,177 Je crève de soif. 220 00:12:41,303 --> 00:12:44,347 Avec Hildy, on était les nourrices du Dr Newbold. 221 00:12:44,389 --> 00:12:45,390 Mamie Lang. 222 00:12:45,640 --> 00:12:47,684 L'une de mes plus vieilles amies. 223 00:12:47,726 --> 00:12:50,228 Nous nous voyons beaucoup moins, ces temps-ci. 224 00:12:50,479 --> 00:12:53,773 Il fallait le voir sauter partout, dans ses culottes courtes ! 225 00:12:54,024 --> 00:12:55,901 - Quel tableau ! - J'avais huit ans. 226 00:12:56,151 --> 00:12:58,528 Peter est le psychiatre de notre village. 227 00:12:58,570 --> 00:13:00,405 Je fais des gardes à l'hôpital McLean 228 00:13:00,655 --> 00:13:02,866 et j'exerce ici quelques jours par semaine. 229 00:13:03,116 --> 00:13:04,868 Wendover lui occupe bien l'esprit. 230 00:13:05,118 --> 00:13:06,786 - Les malades imaginaires ! - Hildy ! 231 00:13:07,037 --> 00:13:10,874 Carl et moi sommes aux anges que tu sois venue à notre petite soirée. 232 00:13:12,667 --> 00:13:16,588 Les reines de l'immobilier face à face ! Cette ville a de la place pour deux ? 233 00:13:21,051 --> 00:13:23,887 On s'accorde sur... un duel au pistolet à l'aube ? 234 00:13:24,930 --> 00:13:26,765 J'aime trop faire la grasse matinée. 235 00:13:28,433 --> 00:13:30,894 Les McAllister sont un atout non négligeable 236 00:13:30,936 --> 00:13:32,229 pour Wendover, pas vrai ? 237 00:13:32,270 --> 00:13:33,647 Un vrai régal. 238 00:13:34,564 --> 00:13:36,775 Comment est-ce que tu te sens ? 239 00:13:37,400 --> 00:13:39,236 J'ai l'impression d'être en forme. 240 00:13:41,154 --> 00:13:44,074 Les serveurs sont trop statiques. Dis-leur quelque chose. 241 00:13:44,950 --> 00:13:48,495 Tu sais, je suis tellement fière de toi, Hildy. 242 00:13:48,537 --> 00:13:51,164 Tellement, tellement fière de toi. 243 00:13:52,332 --> 00:13:54,960 On me le répète un peu trop souvent, ces temps-ci. 244 00:13:59,839 --> 00:14:00,674 Je vous jure ! 245 00:14:01,550 --> 00:14:04,386 Brian me croit capable de nuire par la force de mon esprit. 246 00:14:04,636 --> 00:14:07,013 Non, c'est ce qui émane d'elle, je sais pas... 247 00:14:07,055 --> 00:14:08,765 L'électricité statique, disons. 248 00:14:09,015 --> 00:14:11,810 Mais dès que je lui achète une montre, elle s'arrête. 249 00:14:12,060 --> 00:14:13,186 Peu importe la marque. 250 00:14:13,436 --> 00:14:15,021 Il me prend pour une sorcière. 251 00:14:15,063 --> 00:14:17,732 Votre femme manque de chance avec les montres. 252 00:14:17,983 --> 00:14:19,401 Vous voulez une sorcière ? 253 00:14:21,736 --> 00:14:23,488 Voilà pourquoi je vous apprécie ! 254 00:14:23,530 --> 00:14:25,782 Son arrière-arrière-arrière... 255 00:14:25,824 --> 00:14:27,701 Ça remonte à huit générations. 256 00:14:27,742 --> 00:14:31,746 Mon aïeule, Sarah Good, a été accusée de sorcellerie à Salem. 257 00:14:32,789 --> 00:14:34,416 Hildy lit dans les pensées. 258 00:14:34,666 --> 00:14:38,670 Décodez l'esprit de Brian. Il doit bien y avoir autre chose que des chiffres ! 259 00:14:39,254 --> 00:14:41,089 À mon avis, ma femme me surestime. 260 00:14:41,339 --> 00:14:42,549 Vas-y, Hildy. 261 00:14:43,383 --> 00:14:46,052 Si vous voulez, mais promettez de ne pas me pendre. 262 00:14:51,349 --> 00:14:52,559 Brian ? 263 00:14:53,435 --> 00:14:54,644 Donnez-moi la main. 264 00:15:06,364 --> 00:15:10,118 Je vais vous demander de penser à votre passé, un souvenir. 265 00:15:10,619 --> 00:15:12,454 À présent, j'ai quelques questions. 266 00:15:12,704 --> 00:15:15,999 Efforcez-vous de ne pas acquiescer ou donner d'indice avec vos yeux. 267 00:15:16,249 --> 00:15:18,585 - J'ai une poker face de malade. - Regardez-moi. 268 00:15:18,835 --> 00:15:20,920 Évitez de cligner des yeux ou acquiescer. 269 00:15:21,171 --> 00:15:22,797 Maintenant, réfléchissez... 270 00:15:25,592 --> 00:15:27,010 C'est un souvenir heureux. 271 00:15:27,594 --> 00:15:29,220 Cela remonte à votre enfance. 272 00:15:30,347 --> 00:15:31,348 Non... 273 00:15:31,598 --> 00:15:32,766 N'acquiescez pas. 274 00:15:33,016 --> 00:15:34,059 J'ai pas acquiescé ! 275 00:15:34,309 --> 00:15:35,894 - J'ai rien vu. - Si, ses yeux. 276 00:15:37,479 --> 00:15:39,773 Ce n'était pas une journée normale. 277 00:15:39,814 --> 00:15:43,026 C'était une journée particulière, c'était Noël. 278 00:15:43,943 --> 00:15:46,154 Non, ce n'était pas Noël. C'était... 279 00:15:47,280 --> 00:15:48,490 votre anniversaire. 280 00:15:48,740 --> 00:15:49,741 Quel talent ! 281 00:15:49,991 --> 00:15:51,368 Ne m'aiguillez pas. 282 00:15:52,786 --> 00:15:53,620 C'était... 283 00:15:54,162 --> 00:15:57,791 quand vous étiez encore enfant. Vous aviez... neuf ans ? 284 00:16:00,919 --> 00:16:02,545 Je crois que vous aviez dix ans. 285 00:16:04,172 --> 00:16:07,384 C'est quelque chose qu'on vous a offert, un cadeau. 286 00:16:08,593 --> 00:16:10,804 Pensez au lieu où vous étiez en le découvrant. 287 00:16:11,054 --> 00:16:12,597 Vous n'étiez pas dans la maison. 288 00:16:12,847 --> 00:16:14,140 Vous étiez dehors. 289 00:16:14,641 --> 00:16:17,477 On vous a conduit dehors et vous avez découvert... 290 00:16:18,061 --> 00:16:21,690 la bicyclette jaune que vos parents vous ont offerte pour vos dix ans. 291 00:16:22,524 --> 00:16:23,358 Merde alors ! 292 00:16:23,608 --> 00:16:24,734 À tous les coups ! 293 00:16:24,776 --> 00:16:26,695 - Ça me file des frissons ! - Ça alors ! 294 00:16:26,945 --> 00:16:28,446 C'est vraiment flippant ! 295 00:16:28,697 --> 00:16:30,573 Ce n'est même pas un grand souvenir. 296 00:16:30,615 --> 00:16:32,450 Elle vous a poussé à y repenser. 297 00:16:33,076 --> 00:16:34,244 N'est-ce pas, Hildy ? 298 00:16:34,494 --> 00:16:36,329 Avec brio, soit dit en passant. 299 00:16:36,830 --> 00:16:39,249 Ça te dérange, si je décortique ta méthode ? 300 00:16:39,290 --> 00:16:40,125 Volontiers ! 301 00:16:41,042 --> 00:16:42,460 Tout d'abord, j'ai remarqué 302 00:16:42,711 --> 00:16:44,546 des termes suggestifs. 303 00:16:45,088 --> 00:16:48,591 "À présent, j'ai des questions." 304 00:16:48,633 --> 00:16:49,467 "Présent." 305 00:16:50,218 --> 00:16:51,302 Ensuite, 306 00:16:51,553 --> 00:16:54,139 tu as répété de ne pas "te donner d'indice". 307 00:16:54,180 --> 00:16:55,515 "Donnez-moi la main". 308 00:16:55,765 --> 00:16:57,475 Alors tu lui as suggéré 309 00:16:57,726 --> 00:17:00,979 de se rappeler le souvenir d'un présent qu'on lui avait donné. 310 00:17:01,229 --> 00:17:02,480 Je dois être futée. 311 00:17:02,522 --> 00:17:03,356 Et ensuite, 312 00:17:03,606 --> 00:17:05,275 tu as émis de simples hypothèses. 313 00:17:05,525 --> 00:17:09,154 Ça ne se résume pas à ça. J'y ai assisté beaucoup trop de fois. 314 00:17:10,488 --> 00:17:12,115 À ta santé, Hildy Good ! 315 00:17:12,657 --> 00:17:14,284 Aux sorcières de Wendover ! 316 00:17:15,368 --> 00:17:16,453 À Hildy ! 317 00:17:31,217 --> 00:17:32,844 Bonsoir, les filles ! 318 00:17:32,886 --> 00:17:35,513 Salut, mes jolies petites chiennes. 319 00:17:54,365 --> 00:17:56,201 Vins Elmay Vignoble familial 320 00:18:04,584 --> 00:18:09,339 Mes filles savent très bien que je ne bois jamais avant 17 heures. 321 00:18:09,380 --> 00:18:10,715 Jamais ! 322 00:18:10,757 --> 00:18:13,468 Les alcooliques boivent pendant la journée. 323 00:18:13,510 --> 00:18:15,470 Ils boivent à s'en rendre malades. 324 00:18:15,512 --> 00:18:16,971 Ils boivent tout seuls. 325 00:18:19,349 --> 00:18:21,768 Moi, je ne buvais jamais seule... 326 00:18:22,936 --> 00:18:24,562 avant ma cure de désintox. 327 00:18:26,856 --> 00:18:29,859 Je suis née à moins trois verres de me sentir à l'aise. 328 00:18:30,652 --> 00:18:31,861 Voilà tout. 329 00:18:36,950 --> 00:18:37,951 Mesdemoiselles ? 330 00:18:38,201 --> 00:18:39,994 Ce merlot est un régal. 331 00:18:42,956 --> 00:18:45,917 Scott me répétait que je devrais m'arrêter au 3e verre. 332 00:18:46,751 --> 00:18:49,963 - C'est au 3e que tu perds le contrôle. - Qu'est-ce que tu racontes ? 333 00:18:50,880 --> 00:18:54,342 C'est au 3e verre que je commence à prendre possession de mes moyens. 334 00:19:01,516 --> 00:19:03,351 Qui a envie d'aller barboter ? 335 00:19:03,852 --> 00:19:05,478 Ça te dirait, à toi ? 336 00:19:05,520 --> 00:19:06,855 Tu veux venir nager ? 337 00:19:06,896 --> 00:19:08,523 Oui, tu as envie que j'y aille. 338 00:19:09,357 --> 00:19:10,775 Allez, c'est parti ! 339 00:19:14,487 --> 00:19:17,115 Elles trouveraient ça pitoyable, mes filles. 340 00:19:18,950 --> 00:19:20,368 Mais je me sens bien. 341 00:19:20,952 --> 00:19:22,370 Allez, en avant ! 342 00:19:22,412 --> 00:19:25,039 Oui ! En voilà, un bon chienchien. 343 00:19:31,671 --> 00:19:32,672 Allez, Jake. 344 00:19:32,922 --> 00:19:34,048 Jake, ça va aller. 345 00:19:35,967 --> 00:19:36,968 Patch ! 346 00:19:37,468 --> 00:19:38,595 Jake, mon cœur ? 347 00:19:38,845 --> 00:19:40,471 - Jake ! Jake ! - Il pète un plomb. 348 00:19:42,974 --> 00:19:44,809 Arrête. Tout va bien. 349 00:19:45,310 --> 00:19:46,519 Tout va bien. 350 00:19:47,020 --> 00:19:48,146 D'accord ? 351 00:19:48,396 --> 00:19:49,981 Tu veux aller regarder la télé ? 352 00:19:51,065 --> 00:19:51,941 Oui ? 353 00:19:52,734 --> 00:19:54,736 En voyant ça, j'ai pensé à Jake. 354 00:19:57,864 --> 00:19:59,073 Bonjour, Hildy. 355 00:19:59,324 --> 00:20:00,783 Bonjour, Patch. 356 00:20:00,825 --> 00:20:01,784 Salut, Cassie. 357 00:20:02,035 --> 00:20:03,244 Merci. 358 00:20:04,287 --> 00:20:05,121 Bon sang... 359 00:20:08,917 --> 00:20:12,670 Il a fallu remonter les serrures parce que Jake avait réussi à sortir. 360 00:20:12,921 --> 00:20:14,589 On a mis deux heures à le trouver. 361 00:20:15,256 --> 00:20:16,883 Il était dans le jardin de Bob, 362 00:20:17,133 --> 00:20:18,760 il regardait une pelleteuse. 363 00:20:19,510 --> 00:20:21,137 J'ai une bonne nouvelle. 364 00:20:21,387 --> 00:20:23,556 On a des acheteurs potentiels. 365 00:20:23,598 --> 00:20:25,975 Déduire la valeur des travaux ne suffira pas. 366 00:20:26,017 --> 00:20:27,769 La maison est superbe de dehors, 367 00:20:28,019 --> 00:20:30,521 mais à l'intérieur, il faut la rafraîchir. 368 00:20:30,563 --> 00:20:32,649 Tu sais, j'aimerais beaucoup, 369 00:20:32,690 --> 00:20:35,360 mais Patch a déjà trois boulots, il a pas le temps. 370 00:20:35,401 --> 00:20:38,029 - J'aimerais engager Frank Getchell. - Getchell ? 371 00:20:38,279 --> 00:20:39,989 On n'a pas les moyens de le payer. 372 00:20:40,239 --> 00:20:42,325 - Je paierais Frankie de ma poche. - Non. 373 00:20:42,575 --> 00:20:44,452 - Je ne veux pas de ton argent. - Cassie. 374 00:20:44,702 --> 00:20:46,996 J'ai besoin de cette vente tout autant que toi. 375 00:20:47,246 --> 00:20:49,999 Vous me rembourserez quand on aura signé. 376 00:20:50,041 --> 00:20:50,875 Alors... 377 00:20:51,918 --> 00:20:53,670 on a quoi, sous cette moquette ? 378 00:20:54,796 --> 00:20:57,215 Des taches répugnantes ? J'en sais rien, moi ! 379 00:21:05,390 --> 00:21:07,350 Faisons les comptes. Il y a eu un raté. 380 00:21:07,600 --> 00:21:09,894 Lambert a encore raté ses trois lancers. 381 00:21:13,022 --> 00:21:14,232 Salut, Hildy. 382 00:21:15,066 --> 00:21:16,776 Quoi ? Tu t'es trompée d'allée ? 383 00:21:17,026 --> 00:21:19,779 Je t'aurais bien appelé, mais on sait que tu réponds pas. 384 00:21:20,363 --> 00:21:21,781 T'as décuvé d'hier soir ? 385 00:21:23,157 --> 00:21:24,367 Hier soir... 386 00:21:33,876 --> 00:21:35,044 Le bain de minuit. 387 00:21:38,631 --> 00:21:40,216 Bonsoir, Hildy ! 388 00:21:40,258 --> 00:21:41,092 Frank ! 389 00:21:41,342 --> 00:21:42,844 Tu m'as fait tellement peur ! 390 00:21:43,094 --> 00:21:44,887 Qu'est-ce que tu fiches ici ? 391 00:21:44,929 --> 00:21:47,098 Je pêche. Enfin, j'essaie. 392 00:21:47,348 --> 00:21:49,142 Tu m'espionnais, avoue ! 393 00:21:49,392 --> 00:21:50,685 Je voulais du calme. 394 00:21:52,186 --> 00:21:53,354 Je me suis rincé l'œil. 395 00:21:53,604 --> 00:21:55,481 Ça t'a rappelé de bons souvenirs ? 396 00:21:55,732 --> 00:21:56,607 T'es bien roulée. 397 00:21:57,400 --> 00:21:58,401 Merci pour la vue ! 398 00:22:02,572 --> 00:22:05,533 L'eau est chaude en cette saison, Frank. Tu le sais bien. 399 00:22:06,367 --> 00:22:07,994 Elle était à 14 degrés, hier soir. 400 00:22:08,244 --> 00:22:09,746 Il faut rénover chez les Dwight. 401 00:22:09,996 --> 00:22:11,497 Il faut reboucher une cloison, 402 00:22:11,748 --> 00:22:13,916 tout repeindre, ôter une moquette usagée. 403 00:22:14,167 --> 00:22:17,378 J'ai tous mes hommes sur un chantier à Manchester, cette semaine. 404 00:22:18,337 --> 00:22:20,631 - Tous tes hommes ? - Ouais, un gros chantier. 405 00:22:20,882 --> 00:22:24,594 Un gros bonnet de la biotechnologie qui voudrait déplacer sa piscine. 406 00:22:24,635 --> 00:22:26,345 Les Dwight partent à Newton. 407 00:22:26,387 --> 00:22:29,682 Il y a une bonne école pour Jake, mais ils doivent vendre d'abord. 408 00:22:29,724 --> 00:22:30,558 Désolé. 409 00:22:30,808 --> 00:22:32,060 Ça tombe mal. 410 00:22:32,894 --> 00:22:33,728 Oublie ça. 411 00:22:34,228 --> 00:22:35,855 Je trouverai quelqu'un d'autre. 412 00:22:39,442 --> 00:22:40,276 Hildy ? 413 00:22:42,779 --> 00:22:44,280 Je passerai chez eux. 414 00:22:44,322 --> 00:22:47,241 Je ferai le point avec eux et j'enverrai un gars ou deux. 415 00:22:47,492 --> 00:22:49,077 Ce serait merveilleux. 416 00:22:49,118 --> 00:22:51,245 Patch et Cassie ont bien besoin d'aide. 417 00:22:51,287 --> 00:22:52,997 Le gros bonnet est un crétin fini. 418 00:22:53,247 --> 00:22:55,458 Sa piscine était très bien là où elle était. 419 00:22:56,793 --> 00:22:58,419 Ça doit être sympa, l'opulence. 420 00:22:59,712 --> 00:23:01,339 Tu te débrouilles pas si mal. 421 00:23:04,258 --> 00:23:05,593 On se voit à la plage ? 422 00:23:05,843 --> 00:23:07,470 Je viendrai avec mon anorak. 423 00:23:09,472 --> 00:23:10,681 Elle exagère... 424 00:23:11,057 --> 00:23:12,892 Ça, c'était mes clients. 425 00:23:13,601 --> 00:23:14,811 Salut, Kendall. 426 00:23:15,061 --> 00:23:16,395 Est-ce qu'Hildy est là ? 427 00:23:17,980 --> 00:23:19,899 Peter Newbold vous demande. 428 00:23:20,149 --> 00:23:22,151 Vous voulez que je le mette à la porte ? 429 00:23:22,652 --> 00:23:24,070 Non, Kendall. Ça ira. 430 00:23:25,196 --> 00:23:26,197 Entre ! 431 00:23:28,491 --> 00:23:30,284 - Je dérange, peut-être ? - Mais non ! 432 00:23:30,827 --> 00:23:32,286 Que puis-je faire pour toi ? 433 00:23:32,870 --> 00:23:35,331 Il va te falloir un nouveau locataire là-haut. 434 00:23:35,373 --> 00:23:37,416 Je postule pour un boulot à San Francisco. 435 00:23:38,084 --> 00:23:39,710 Ça fait une trotte, de Wendover. 436 00:23:40,419 --> 00:23:42,839 Ce serait mieux d'exercer dans un endroit 437 00:23:42,880 --> 00:23:44,799 où personne ne m'a vu en culotte courte. 438 00:23:45,925 --> 00:23:48,136 Tes jambes ressemblaient à des cure-dents ! 439 00:23:50,805 --> 00:23:53,349 Alors Elise et toi, vous vendez votre maison ? 440 00:23:53,391 --> 00:23:54,058 Oui. 441 00:23:54,308 --> 00:23:55,810 Enfin, si on m'offre le poste. 442 00:23:56,894 --> 00:24:00,523 Je serais ravie de jeter un œil et de vous donner une estimation. 443 00:24:00,940 --> 00:24:03,484 Je revois ton père assis juste là. 444 00:24:03,526 --> 00:24:05,069 Sur son perchoir. 445 00:24:05,111 --> 00:24:07,321 Il pouvait se montrer assez intimidant. 446 00:24:08,990 --> 00:24:10,825 Oui, ses patients l'adoraient. 447 00:24:12,368 --> 00:24:14,203 Il me suffit d'une visite du domicile 448 00:24:14,453 --> 00:24:16,205 pour cerner ses occupants 449 00:24:16,247 --> 00:24:19,250 encore mieux qu'un psy comme Peter après un an de thérapie. 450 00:24:20,710 --> 00:24:22,920 J'aime qu'une maison semble habitée. 451 00:24:26,215 --> 00:24:28,759 Une usure raisonnable, c'est plutôt bon signe. 452 00:24:33,055 --> 00:24:34,473 Une maison trop proprette 453 00:24:34,515 --> 00:24:37,018 me suggère tout autant le malaise conjugal 454 00:24:37,059 --> 00:24:39,270 qu'une maison en plein chaos. 455 00:24:39,770 --> 00:24:43,274 Alcooliques, accumulateurs, boulimiques, dépressifs... 456 00:24:43,316 --> 00:24:45,526 Peu importe, tout ça me saute aux yeux 457 00:24:45,568 --> 00:24:47,862 grâce aux contours froissés de leur domicile. 458 00:24:48,446 --> 00:24:50,114 Je vais étudier le marché. 459 00:24:50,156 --> 00:24:52,408 D'accord. Mais sache une chose... 460 00:24:52,450 --> 00:24:54,785 Je n'ai pas rendu ma décision publique. 461 00:24:55,036 --> 00:24:57,121 Je n'en parlerai pas à âme qui vive. 462 00:24:57,163 --> 00:24:58,831 Pas même aux fantômes. 463 00:24:58,873 --> 00:25:00,291 Je te remercie, Hildy. 464 00:25:03,461 --> 00:25:06,672 C'est l'une des tristes vérités de la vie d'agent immobilier. 465 00:25:07,340 --> 00:25:09,342 Un divorce, c'est bon pour les affaires. 466 00:25:25,066 --> 00:25:26,192 Regarde ! 467 00:25:26,442 --> 00:25:30,154 Je vais mettre toutes sortes d'objets tous différents... 468 00:25:30,404 --> 00:25:32,240 dans la tasse. 469 00:25:32,823 --> 00:25:33,616 Voilà ! 470 00:25:33,658 --> 00:25:36,869 J'aurais aimé que ta mère joue avec nous quand on était petites. 471 00:25:38,120 --> 00:25:39,956 Ma mère ne faisait jamais ça. 472 00:25:41,540 --> 00:25:43,376 Elle était clairement dépressive. 473 00:25:44,043 --> 00:25:46,879 Ces termes n'existaient pas, quand on était enfants. 474 00:25:48,881 --> 00:25:51,008 Maman, pourquoi tu refuses d'en parler ? 475 00:25:51,050 --> 00:25:52,677 Mais j'en parle, là ! 476 00:25:53,177 --> 00:25:55,054 C'était comme ça, rien de plus. 477 00:25:55,096 --> 00:25:59,225 Quand maman était mal lunée, on sortait. Tous les enfants faisaient de même. 478 00:26:00,268 --> 00:26:02,103 Bien sûr ! Le bon vieux temps... 479 00:26:02,353 --> 00:26:04,146 Ça m'a pas gâché la vie, si ? 480 00:26:04,188 --> 00:26:05,481 Bonjour ! Alors... 481 00:26:06,482 --> 00:26:09,485 Qu'est-ce qu'elle fait ici plutôt qu'au club d'Anawam ? 482 00:26:12,446 --> 00:26:14,532 Elle doit vouloir rencontrer du monde. 483 00:26:15,199 --> 00:26:17,034 Elle n'est pas venue dire bonjour. 484 00:26:17,618 --> 00:26:19,620 - Les dinosaures font ça. - Rebecca ! 485 00:26:20,121 --> 00:26:20,788 Bonjour ! 486 00:26:21,038 --> 00:26:22,331 Vous connaissez Cassie ? 487 00:26:22,873 --> 00:26:24,417 - Non ! - Bonjour. 488 00:26:24,667 --> 00:26:26,544 Je suis la femme de Patch Dwight. 489 00:26:26,585 --> 00:26:28,462 Il a fait la plomberie chez vous. 490 00:26:28,504 --> 00:26:30,339 Patch a très bien travaillé. 491 00:26:31,632 --> 00:26:32,842 Qui est ce beau gosse ? 492 00:26:33,092 --> 00:26:34,719 Ça, c'est mon fils, Jake. 493 00:26:34,969 --> 00:26:35,928 Bonjour. 494 00:26:35,970 --> 00:26:39,181 On vient tous les après-midis, quand il pleut pas. Venez vers nous. 495 00:26:39,432 --> 00:26:40,599 Ce serait avec joie ! 496 00:26:40,850 --> 00:26:41,559 Merci. 497 00:26:42,310 --> 00:26:43,936 - Jake, mon grand ! - Mon camion ! 498 00:26:44,186 --> 00:26:46,272 - Mon camion ! - Non, c'est mon camion ! 499 00:26:46,522 --> 00:26:47,898 Désolée, il adore ça. 500 00:26:48,149 --> 00:26:49,442 On n'a qu'à le partager. 501 00:26:49,692 --> 00:26:51,277 Ne le touchez pas, Rebecca ! 502 00:26:51,319 --> 00:26:52,528 Tout va bien, mon cœur. 503 00:26:52,778 --> 00:26:54,613 Les roues du camion tournent, tournent 504 00:26:55,197 --> 00:26:56,407 Jake est autiste. 505 00:26:56,657 --> 00:26:57,616 Ah ? Ça se voit pas. 506 00:26:57,867 --> 00:26:58,659 Pardon ? 507 00:26:58,909 --> 00:27:01,787 Cassie, Rebecca n'avait jamais vu Jake auparavant. 508 00:27:02,038 --> 00:27:02,747 Comment ça ? 509 00:27:04,874 --> 00:27:05,875 Allons-nous-en. 510 00:27:06,125 --> 00:27:07,251 C'est mon camion ! 511 00:27:07,501 --> 00:27:08,878 Je sais, mon trésor. 512 00:27:09,128 --> 00:27:10,921 Maman, je veux mon camion ! 513 00:27:11,505 --> 00:27:13,716 Rebecca, je suis vraiment navrée. 514 00:27:14,300 --> 00:27:15,551 Ce n'est pas votre faute. 515 00:27:15,801 --> 00:27:16,927 C'est pas vous. 516 00:27:16,969 --> 00:27:18,512 Cassie est très tendue. 517 00:27:18,554 --> 00:27:21,390 Je serais ravie de revenir ici avec vous un autre jour. 518 00:27:21,432 --> 00:27:23,434 C'était... affreux ! 519 00:27:38,616 --> 00:27:39,700 Comme tu dis ! 520 00:27:39,950 --> 00:27:41,035 Excuse-moi. 521 00:27:42,703 --> 00:27:43,913 Ça avance. T'en dis quoi ? 522 00:27:44,163 --> 00:27:46,207 Qu'on aurait dû se fixer un budget. 523 00:27:46,457 --> 00:27:49,251 J'ai eu cet évier gratuitement. Il est un peu rayé. 524 00:27:49,293 --> 00:27:51,337 Les cuisinistes l'ont jeté. Il passe ici. 525 00:27:51,587 --> 00:27:53,714 Patch fera toute la plomberie. 526 00:27:53,964 --> 00:27:56,509 La robinetterie sera livrée demain. Ce sera joli. 527 00:27:56,550 --> 00:27:57,385 Et le frigo ? 528 00:27:58,052 --> 00:27:59,053 Le lave-vaisselle ? 529 00:27:59,303 --> 00:28:01,389 J'ai de l'électroménager d'avance. 530 00:28:02,848 --> 00:28:05,267 Je croyais que tes gars étaient sur un chantier ? 531 00:28:05,518 --> 00:28:08,062 Je me suis débrouillé. C'est pas très important. 532 00:28:09,730 --> 00:28:11,399 Je me suis adressée au meilleur. 533 00:28:11,649 --> 00:28:12,817 T'as pas vu la facture ! 534 00:28:15,486 --> 00:28:16,570 Merci, Frank. 535 00:28:20,366 --> 00:28:23,911 À une époque de ma vie, j'étais très éprise de Frankie Getchell. 536 00:28:25,579 --> 00:28:28,207 Vous l'auriez été aussi, si vous l'aviez vu. 537 00:28:29,208 --> 00:28:31,043 Toutes mes copines l'adoraient. 538 00:28:31,293 --> 00:28:33,712 C'était pendant l'été avant l'université. 539 00:28:34,797 --> 00:28:36,215 Il m'a appris à naviguer. 540 00:28:38,008 --> 00:28:41,637 Il avait retapé tout ce bateau à lui tout seul. 541 00:28:41,679 --> 00:28:44,723 Il lui avait donné le nom de ma célèbre aïeule. 542 00:28:47,643 --> 00:28:49,854 À ses yeux, c'était assez romantique. 543 00:28:51,355 --> 00:28:53,190 Frankie a été mon premier. 544 00:28:54,859 --> 00:28:57,862 J'ai pleuré sur tout le trajet de la fac, cet automne-là. 545 00:28:59,071 --> 00:29:00,698 Frank est parti à l'armée. 546 00:29:01,740 --> 00:29:03,367 Et moi, j'ai rencontré Scott. 547 00:29:04,160 --> 00:29:06,162 Qu'est-ce qu'il était fringant ! 548 00:29:06,996 --> 00:29:10,875 Il m'a fait découvrir l'univers des draps de soie de haute qualité 549 00:29:10,916 --> 00:29:12,543 et du bon vin. 550 00:29:18,674 --> 00:29:20,509 Mais faire du bateau, ça me manque. 551 00:29:29,435 --> 00:29:30,269 Franchement ? 552 00:29:30,519 --> 00:29:32,688 Une simple tasse de café coûte 4,50 dollars ? 553 00:29:35,733 --> 00:29:37,735 Vous savez quoi ? Je ferai sans. 554 00:29:40,029 --> 00:29:41,447 C'est du vol ! 555 00:29:42,948 --> 00:29:44,783 Hildy, comment vas-tu ? 556 00:29:46,118 --> 00:29:50,664 Je suis un peu en état de choc à cause du prix de leur café. 557 00:29:50,706 --> 00:29:52,166 Il est excellent, cela dit. 558 00:29:52,416 --> 00:29:54,543 Commerce équitable, sélection de luxe. 559 00:29:54,585 --> 00:29:56,629 On sent vraiment les notes de vanille. 560 00:29:57,588 --> 00:29:59,548 Où t'as trouvé 4 dollars pour un café ? 561 00:30:00,299 --> 00:30:01,842 Je le bois tout doucement... 562 00:30:02,092 --> 00:30:03,469 Bonne journée, Henry ! 563 00:30:03,719 --> 00:30:07,348 À toi aussi, Hildy. Vas-y mollo. On se reverra peut-être à une réunion ? 564 00:30:07,389 --> 00:30:10,226 Tu me connais, Henry. Je n'aime pas trop jouer collectif. 565 00:30:10,476 --> 00:30:12,394 On est arrivés tôt pour jeter un œil. 566 00:30:12,436 --> 00:30:13,979 Et ce café est formidable. 567 00:30:14,230 --> 00:30:17,233 - Leur latte est à tomber. - Ils dessinent dans la mousse ! 568 00:30:17,274 --> 00:30:18,567 J'ai eu un joli hibou. 569 00:30:18,817 --> 00:30:20,236 Et moi, un panda. 570 00:30:20,486 --> 00:30:22,696 Vous avez lu qu'un panda est né dans un zoo ? 571 00:30:22,738 --> 00:30:25,074 Un merveilleux atout pour la ville, pas vrai ? 572 00:30:25,324 --> 00:30:27,034 Allons visiter chez les Dwight. 573 00:30:27,076 --> 00:30:29,453 - Bosse pas trop dur, Hildy. - Aucun risque. 574 00:30:30,162 --> 00:30:31,956 Et je sais que toi, encore moins. 575 00:30:50,766 --> 00:30:55,854 J'ai vendu la maison des Dwight. Envoie-moi ta facture. Bisous. Hildy 576 00:30:56,855 --> 00:30:59,400 Au placard, la tasse ! Ce soir, c'est différent. 577 00:30:59,441 --> 00:31:00,276 Ce soir, 578 00:31:00,526 --> 00:31:01,944 on fait la fête ! 579 00:31:08,075 --> 00:31:08,909 Santé. 580 00:31:24,258 --> 00:31:25,467 Mais enfin, Kendall... 581 00:31:26,760 --> 00:31:28,637 C'est pas la bonne maison. 582 00:31:28,679 --> 00:31:30,556 Je l'ai vendue il y a quatre ans. 583 00:31:30,598 --> 00:31:31,807 Allez, les filles... 584 00:31:32,349 --> 00:31:34,852 Je sais qu'en rentrant de ma cure de désintox, 585 00:31:34,893 --> 00:31:39,064 j'avais promis de ne plus jamais conduire 586 00:31:39,106 --> 00:31:40,190 avec ne serait-ce 587 00:31:40,441 --> 00:31:43,652 qu'une seule goutte d'alcool dans l'organisme. 588 00:31:44,236 --> 00:31:47,197 Mais j'ai pas bu grand-chose, là. 589 00:31:47,239 --> 00:31:49,241 Je suis carrément d'aplomb. 590 00:31:49,283 --> 00:31:51,493 Et je vais faire extrêmement attention. 591 00:31:54,747 --> 00:31:55,956 Vous m'en voulez pas ? 592 00:31:59,543 --> 00:32:01,629 Oui, voilà. Topez là ! 593 00:32:04,882 --> 00:32:06,300 Je rentre dans 20 minutes. 594 00:32:57,810 --> 00:32:59,144 - Hildy Good ? - Hildy ? 595 00:32:59,186 --> 00:33:01,605 Ici Andy, votre concessionnaire du North Shore. 596 00:33:02,189 --> 00:33:03,941 - Bonjour, Andy. - Oui, bonjour ! 597 00:33:04,191 --> 00:33:06,110 Judy de la banque m'a téléphoné. 598 00:33:06,151 --> 00:33:09,655 Il doit y avoir un malentendu concernant le paiement du leasing. 599 00:33:09,697 --> 00:33:12,783 Vous plaisantez ? Mon assistante est irrécupérable ! 600 00:33:12,825 --> 00:33:14,493 Je m'en occupe immédiatement. 601 00:33:14,535 --> 00:33:16,578 Très bien, je m'en doutais un peu. 602 00:33:16,620 --> 00:33:19,832 Bref, passez nous voir ! Les modèles 2023 sont magnifiques. 603 00:33:19,873 --> 00:33:22,084 Je n'y manquerai pas. À la prochaine ! 604 00:33:27,131 --> 00:33:28,966 J'aimerais avoir ta vie. 605 00:33:30,634 --> 00:33:33,095 Je veux vous inviter depuis le scandale à la mer. 606 00:33:33,137 --> 00:33:36,724 Mais après ce jour-là, ça a été la descente aux enfers. 607 00:33:36,765 --> 00:33:38,767 Je suis navrée de l'apprendre. 608 00:33:38,809 --> 00:33:40,227 Non, mais je vais mieux. 609 00:33:40,686 --> 00:33:42,688 J'ai commencé à voir Peter Newbold. 610 00:33:43,731 --> 00:33:45,357 Peter est un homme bien. 611 00:33:45,399 --> 00:33:48,026 Je ne doute pas que ce soit un psychiatre de talent. 612 00:33:51,697 --> 00:33:55,325 J'avais en tête de transformer l'abri à bateau en atelier de peinture. 613 00:33:57,035 --> 00:33:58,370 Vous peignez ? 614 00:33:58,412 --> 00:34:00,748 J'ai étudié aux Beaux-Arts de Londres. 615 00:34:00,789 --> 00:34:05,169 Imaginez-moi avec les cheveux violets, une frange qui masquait mon visage, 616 00:34:05,210 --> 00:34:07,421 la cigarette à la bouche, en train de ruminer. 617 00:34:14,136 --> 00:34:17,264 J'ai du rouge d'ouvert, mais on peut se déboucher un blanc. 618 00:34:19,725 --> 00:34:21,560 Je me rétablis d'un petit rhume. 619 00:34:27,608 --> 00:34:28,817 Ils sont sublimes. 620 00:34:29,485 --> 00:34:33,322 Ça me rassure, je redoutais que vous soyez une nantie arriviste. 621 00:34:34,114 --> 00:34:35,491 Vous êtes franche ! 622 00:34:35,741 --> 00:34:37,868 - Je peins à partir de photos. - Je reconnais. 623 00:34:38,577 --> 00:34:39,995 Je connais ce coin. C'est... 624 00:34:40,788 --> 00:34:41,997 le ponton des Newbold. 625 00:34:46,585 --> 00:34:47,795 Je vous apprécie. 626 00:34:47,836 --> 00:34:50,088 - Contente que vous soyez venue. - Moi aussi. 627 00:34:50,339 --> 00:34:52,966 J'avais tellement hâte qu'on emménage à Wendover. 628 00:34:54,218 --> 00:34:55,844 Mais ensuite, j'ai sombré. 629 00:34:56,345 --> 00:34:59,181 Je me sentais très seule, je ne trouvais pas ma place. 630 00:34:59,431 --> 00:35:02,309 Débarquer dans une petite ville peut être difficile. 631 00:35:02,351 --> 00:35:04,978 L'incident avec Cassie n'a rien dû arranger. 632 00:35:06,230 --> 00:35:08,190 Ça m'a poussée à chercher de l'aide. 633 00:35:08,440 --> 00:35:09,858 Ça a été bénéfique ! 634 00:35:12,820 --> 00:35:15,239 Hildy Good, toujours aussi ravissante ! 635 00:35:15,280 --> 00:35:18,367 Henry Barlow, toujours assis là. 636 00:35:18,408 --> 00:35:20,202 Tu as changé d'avis sur ce café ? 637 00:35:20,244 --> 00:35:21,870 Je rejoins des clients. 638 00:35:21,912 --> 00:35:24,122 J'ignore comment j'ai vendu des biens ici 639 00:35:24,164 --> 00:35:26,375 avant l'arrivée du latte au soja hors de prix. 640 00:35:26,959 --> 00:35:30,420 T'as vu que les frères Santorelli bâtissent une maison à Gray's Point ? 641 00:35:30,671 --> 00:35:32,714 C'est une vraie maison témoin. 642 00:35:32,756 --> 00:35:35,843 - Elle est proche de la livraison ? - Oui, très proche. 643 00:35:35,884 --> 00:35:37,302 Tu devrais venir en réunion. 644 00:35:37,553 --> 00:35:39,638 Les gens racontent absolument tout. 645 00:35:39,888 --> 00:35:42,766 Hildy ! Il paraît que tu as vendu la maison des Dwight. 646 00:35:43,559 --> 00:35:44,393 En effet. 647 00:35:44,643 --> 00:35:46,478 Tant mieux pour toi ! 648 00:35:46,728 --> 00:35:48,230 C'était pas gagné d'avance. 649 00:35:49,106 --> 00:35:50,732 Pardon, je rejoins des clients. 650 00:35:50,983 --> 00:35:53,610 Des Californiens. C'est exotique, n'est-ce pas ? 651 00:35:55,988 --> 00:35:57,406 Fais attention, Hildy. 652 00:35:57,656 --> 00:36:00,367 Tu t'en tirerais pas. Y a trop de témoins, ici. 653 00:36:00,409 --> 00:36:02,828 Tu m'aideras à me débarrasser du corps, pas vrai ? 654 00:36:03,078 --> 00:36:04,746 Sans hésiter, tu le sais ! 655 00:36:04,788 --> 00:36:07,791 Les vieux loubards de Wendover doivent se serrer les coudes. 656 00:36:25,267 --> 00:36:27,853 Avec Brian, on s'est disputés. Je savais pas où aller. 657 00:36:28,103 --> 00:36:30,314 Vous avez bien fait de venir ici. 658 00:36:33,650 --> 00:36:35,485 Votre maison est si chaleureuse. 659 00:36:36,612 --> 00:36:40,449 Mon ex-mari, Scott, a choisi quasiment tout le mobilier. 660 00:36:41,158 --> 00:36:42,576 Il est parti pour un homme. 661 00:36:43,493 --> 00:36:44,912 Ça a dû vous anéantir ! 662 00:36:45,162 --> 00:36:47,915 Ça m'étonne que vous ne soyez pas déjà au courant. 663 00:36:47,956 --> 00:36:50,208 Les secrets ne font pas long feu, à Wendover. 664 00:36:50,459 --> 00:36:52,878 Même si on s'acharne tous à en avoir. 665 00:36:55,714 --> 00:37:00,135 On ne vous a peut-être pas dit non plus que j'avais fait une cure de désintox. 666 00:37:00,928 --> 00:37:02,262 Avec un mari homo, normal ! 667 00:37:05,891 --> 00:37:07,726 Plein d'amies sont allées en cure. 668 00:37:07,976 --> 00:37:10,604 Elles vont toutes bien. Enfin, elles boivent toutes ! 669 00:37:11,146 --> 00:37:13,649 Trinquons à ça ! On nous dit jamais ça, en désintox. 670 00:37:18,320 --> 00:37:20,948 Alors, qu'est-ce qui se passe, exactement ? 671 00:37:21,949 --> 00:37:26,453 Brian m'a annoncé de but en blanc qu'on partait à Zurich pour Noël. 672 00:37:26,703 --> 00:37:27,955 Sans même me demander. 673 00:37:27,996 --> 00:37:29,456 À Zurich ? 674 00:37:29,498 --> 00:37:30,499 Ma pauvre... 675 00:37:31,416 --> 00:37:32,960 Je passe pour une ingrate, 676 00:37:33,001 --> 00:37:36,588 mais j'ai tant déménagé étant petite, je voulais passer Noël à la maison. 677 00:37:36,838 --> 00:37:38,757 Pas dans un complexe hôtelier sans âme, 678 00:37:39,007 --> 00:37:42,594 à me demander laquelle des femmes que je toise du coin de l'œil 679 00:37:42,636 --> 00:37:44,096 est la maîtresse de mon mari. 680 00:37:44,346 --> 00:37:45,889 C'est à ce point-là ? 681 00:37:45,931 --> 00:37:47,724 Je lui ai facilité la tâche. 682 00:37:48,600 --> 00:37:51,520 Moi, je suis ici et lui, il est à Boston toute la semaine. 683 00:37:51,770 --> 00:37:53,397 Qu'est-ce que j'imaginais ? 684 00:37:53,855 --> 00:37:55,273 C'est un imbécile. 685 00:38:00,070 --> 00:38:02,280 Je devrais préciser quelque chose. 686 00:38:03,323 --> 00:38:06,576 J'ai pu vous laisser croire que Peter était mon psychiatre. 687 00:38:06,827 --> 00:38:09,496 Mais je ne l'ai consulté qu'une ou deux fois. 688 00:38:10,038 --> 00:38:11,665 Ce n'est pas mon médecin. 689 00:38:13,166 --> 00:38:16,003 J'ai compris que Peter et vous entreteniez une relation. 690 00:38:20,382 --> 00:38:21,383 Démasquée ! 691 00:38:30,767 --> 00:38:32,185 Que savez-vous d'autre ? 692 00:38:50,287 --> 00:38:51,496 Vous êtes allée le voir. 693 00:38:52,497 --> 00:38:53,331 C'était plus 694 00:38:53,582 --> 00:38:55,125 qu'une séance ou deux. 695 00:38:57,461 --> 00:38:58,670 Vous vous êtes dit 696 00:38:58,920 --> 00:39:01,339 que Peter était séduisant, pendant les séances. 697 00:39:01,590 --> 00:39:04,176 Il est tellement intelligent et il me fait rire. 698 00:39:04,217 --> 00:39:06,845 Puis vous l'avez croisé un peu partout en ville. 699 00:39:07,304 --> 00:39:09,389 À la station-service, sur la plage. 700 00:39:09,639 --> 00:39:11,892 Vous pensiez à lui et il apparaissait. 701 00:39:12,142 --> 00:39:14,478 - Un signe du destin. - Exactement ! 702 00:39:14,728 --> 00:39:17,355 Peter s'est mis à vous raconter sa vie. 703 00:39:18,315 --> 00:39:20,317 Son couple, échoué depuis des années. 704 00:39:20,567 --> 00:39:23,570 Il voudrait s'enfuir de ce coin minuscule. 705 00:39:23,820 --> 00:39:25,447 Il se sent piégé, ici. 706 00:39:25,697 --> 00:39:26,907 Il suffoque. 707 00:39:27,532 --> 00:39:29,409 Comment vous savez tout ça ? 708 00:39:33,497 --> 00:39:36,708 C'est le cas de la plupart des hommes en crise de la quarantaine. 709 00:39:37,626 --> 00:39:39,252 Même chose pour les femmes. 710 00:39:40,087 --> 00:39:41,421 En vérité, 711 00:39:41,463 --> 00:39:43,465 nous sommes tous quasiment pareils. 712 00:39:45,884 --> 00:39:47,135 Soyez prudente. 713 00:39:49,179 --> 00:39:50,388 J'ai besoin d'un verre. 714 00:39:54,059 --> 00:39:56,103 - Tu veux un quartier de pomme ? - Non. 715 00:39:59,773 --> 00:40:04,236 Il faut que j'arrête de faire semblant que je prépare le goûter pour Lottie. 716 00:40:04,277 --> 00:40:08,907 Où grand-mère Nancy trouve le temps de faire ces albums photo ridicules ? 717 00:40:08,949 --> 00:40:09,783 Sois gentille. 718 00:40:10,408 --> 00:40:12,410 Elle prend ces albums très à cœur. 719 00:40:13,120 --> 00:40:15,413 Elle a insisté pour que je te les montre et vite. 720 00:40:15,664 --> 00:40:18,291 Elle choisit les photos où je suis la plus moche. 721 00:40:20,669 --> 00:40:22,504 Une mamie est une maman poivre et sel 722 00:40:23,964 --> 00:40:26,383 Au fait, j'ai recommencé une thérapie. 723 00:40:27,050 --> 00:40:28,051 Ah bon ? 724 00:40:28,552 --> 00:40:29,553 Pourquoi ? 725 00:40:30,428 --> 00:40:31,638 Mes crises d'angoisse. 726 00:40:32,264 --> 00:40:34,099 Je me sens pas efficace au boulot. 727 00:40:34,349 --> 00:40:35,308 Je me trouve nulle 728 00:40:35,559 --> 00:40:36,768 avec... 729 00:40:37,894 --> 00:40:39,437 Je suis pas à la hauteur. 730 00:40:40,313 --> 00:40:41,731 C'est ça, être mère. 731 00:40:42,315 --> 00:40:43,733 T'as essayé le martini ? 732 00:40:44,359 --> 00:40:45,569 Très marrant ! 733 00:40:48,446 --> 00:40:51,658 J'ai une bonne nouvelle, je peux aider à financer 734 00:40:52,284 --> 00:40:54,911 les frais d'inscription en maternelle de Lottie. 735 00:40:55,162 --> 00:40:56,913 Mais les affaires allaient mal. 736 00:40:57,831 --> 00:40:59,374 J'ai inversé la tendance. 737 00:40:59,416 --> 00:41:00,625 Comme toujours ! 738 00:41:02,210 --> 00:41:04,045 T'es pas obligée de nous aider. 739 00:41:04,296 --> 00:41:05,714 Mais j'en ai envie. 740 00:41:08,508 --> 00:41:09,718 Même si tu n'aimes pas ça, 741 00:41:09,968 --> 00:41:10,969 approche ! 742 00:41:11,553 --> 00:41:12,971 C'est formidable, 743 00:41:13,805 --> 00:41:15,640 que tu te débrouilles aussi bien. 744 00:41:18,018 --> 00:41:20,270 Dîne ici. Michael fait du poulet au citron. 745 00:41:20,812 --> 00:41:22,314 C'est adorable, ma puce. 746 00:41:22,564 --> 00:41:23,773 Une autre fois. 747 00:41:23,815 --> 00:41:25,066 J'ai des projets. 748 00:41:30,697 --> 00:41:33,992 Mes filles seraient en panique, si elles me voyaient comme ça. 749 00:41:34,993 --> 00:41:37,204 Elles veulent pas que tu sois heureuse ? 750 00:41:38,872 --> 00:41:40,707 Elles veulent que je sois gérable. 751 00:41:42,834 --> 00:41:45,462 Bref, tu n'imagines pas à quel point j'ai apprécié 752 00:41:45,712 --> 00:41:47,130 ces dernières semaines. 753 00:41:48,089 --> 00:41:50,508 J'ai l'impression de servir à quelque chose. 754 00:41:51,551 --> 00:41:52,969 Trinquons à ça. 755 00:41:53,470 --> 00:41:54,679 Santé ! 756 00:41:59,392 --> 00:42:02,062 Peter m'a montré une photo de toi incroyable. 757 00:42:02,312 --> 00:42:04,856 Tu portes un mini-short et un haut de bikini jaune 758 00:42:04,898 --> 00:42:06,900 et tu plonges du quai où le ferry accoste. 759 00:42:08,443 --> 00:42:11,112 Peter courait partout, un appareil photo à la main. 760 00:42:12,239 --> 00:42:14,491 C'était un peu le photoreporter de la ville. 761 00:42:14,741 --> 00:42:16,576 Et il avait un certain talent. 762 00:42:17,494 --> 00:42:19,621 Mais son père a mis un terme à tout ça. 763 00:42:20,997 --> 00:42:24,292 Le Dr Newbold avait l'air assez strict, de réputation. 764 00:42:24,334 --> 00:42:25,752 Toute la ville l'adorait. 765 00:42:26,002 --> 00:42:28,046 Mais il était sévère, avec Peter. 766 00:42:29,506 --> 00:42:30,715 Et moi... 767 00:42:31,132 --> 00:42:33,385 j'avais de la peine pour ce petit bout. 768 00:42:33,426 --> 00:42:35,053 J'en ai encore. 769 00:42:37,180 --> 00:42:38,598 L'appelle pas "petit bout". 770 00:42:40,433 --> 00:42:41,351 Tu m'as comprise. 771 00:42:41,601 --> 00:42:42,978 Quoi, c'est pas attirant ? 772 00:42:43,228 --> 00:42:44,854 Non, c'est pas sexy du tout. 773 00:42:45,897 --> 00:42:48,441 Je ne le qualifie pas de "petit bout" en face. 774 00:42:48,483 --> 00:42:49,693 Je dis "Dr Petit Bout". 775 00:42:59,536 --> 00:43:05,208 En cure, les gens disent qu'ils boivent pour se préparer à une épreuve. 776 00:43:05,250 --> 00:43:08,336 Je ne suis pas comme ça. J'aime boire, ce n'est pas un besoin. 777 00:43:08,378 --> 00:43:12,549 Thanksgiving, c'est beaucoup demander à quelqu'un de sobre, tout de même. 778 00:43:14,217 --> 00:43:15,635 La dinde est sèche ? 779 00:43:15,885 --> 00:43:17,512 J'aime pas quand c'est trop sec. 780 00:43:19,597 --> 00:43:21,975 Hildy, vous boirez quoi, avec le repas ? 781 00:43:22,017 --> 00:43:23,643 Je prendrai un Bloody Mary. 782 00:43:26,896 --> 00:43:28,148 Mais sans vodka. 783 00:43:29,274 --> 00:43:30,608 Ah, sacrée Hildy ! 784 00:43:30,859 --> 00:43:32,193 Sacrée sorcière ! 785 00:43:33,028 --> 00:43:34,946 C'était soit ça, soit un jus de fruits. 786 00:43:35,864 --> 00:43:37,490 Ne radine pas sur le tabasco. 787 00:43:38,783 --> 00:43:40,243 Joyeux Thanksgiving. 788 00:43:41,411 --> 00:43:42,787 Joyeux Thanksgiving. 789 00:43:42,829 --> 00:43:44,456 Je n'y vais plus, désormais. 790 00:43:44,706 --> 00:43:47,709 Tessa, tu as montré à Hildy mon album de photos de Lottie ? 791 00:43:48,335 --> 00:43:50,879 Il y a de superbes photos de vous, Hildy. 792 00:43:50,920 --> 00:43:52,255 Hâte de voir ça ! 793 00:43:52,297 --> 00:43:54,591 Mince ! J'ai oublié de cuire les tartes ! 794 00:43:54,632 --> 00:43:57,302 - Je m'en occupe. - Je vais mettre une cuillère dedans. 795 00:43:57,552 --> 00:43:58,887 Allez, bon appétit ! 796 00:43:58,928 --> 00:44:00,847 On devrait attendre maman. 797 00:44:00,889 --> 00:44:02,307 Mange ton pain, ma puce. 798 00:44:05,143 --> 00:44:06,770 Ça a l'air délicieux ! 799 00:44:07,020 --> 00:44:09,147 MacCully ! C'est le nom que je cherchais. 800 00:44:10,899 --> 00:44:12,025 MacCully. 801 00:44:12,067 --> 00:44:13,902 - Comment, vous dites ? - MacCully. 802 00:44:14,903 --> 00:44:17,072 - Je me régale ! - La sauce est bonne. 803 00:44:17,113 --> 00:44:18,656 T'as mangé tes petits pois ? 804 00:44:18,698 --> 00:44:22,452 Je n'ai rien bu d'autre que du vin, depuis que je me suis remise à boire. 805 00:44:22,911 --> 00:44:26,915 Dans mon esprit, d'une certaine manière, le vin n'est pas vraiment un alcool. 806 00:44:27,999 --> 00:44:29,834 Tu vois ? C'est bon, quand même. 807 00:44:30,460 --> 00:44:32,796 La vodka, en revanche, ça ne fait aucun doute ! 808 00:44:32,837 --> 00:44:35,757 - Comment vous trouvez la dinde ? - Délicieuse ! 809 00:44:35,799 --> 00:44:36,758 Nancy ? 810 00:44:36,800 --> 00:44:39,677 Je vais aller sortir les tartes du four pour vous aider. 811 00:44:39,928 --> 00:44:41,638 C'est laquelle, la route 9 ? 812 00:44:41,888 --> 00:44:44,599 - Tu lui as donné une carotte ! - Avec moi, elle mange. 813 00:44:44,849 --> 00:44:48,395 - Il y a la route 9 - G, la route 9D. Ils pourraient pas changer de chiffre ? 814 00:44:48,436 --> 00:44:50,688 - C'est comme ça. - C'est ridicule ! 815 00:44:50,730 --> 00:44:53,149 Nancy ? Les tartes sont somptueuses. 816 00:44:53,775 --> 00:44:55,652 Le treillis est absolument sublime. 817 00:44:55,902 --> 00:44:57,946 Sincèrement, vous êtes une artiste. 818 00:44:58,196 --> 00:45:00,657 Maman, ta sauce aux airelles est imbattable. 819 00:45:00,698 --> 00:45:02,826 Je double la dose de zestes d'orange. 820 00:45:02,867 --> 00:45:05,495 - Je me ressers. - Je vais me faire éclater le ventre. 821 00:45:05,537 --> 00:45:07,163 Le temps me dure chaque année. 822 00:45:08,039 --> 00:45:09,457 - Tess ? - J'en peux plus. 823 00:45:10,208 --> 00:45:12,335 Elle a un talent inné pour la musique. 824 00:45:12,585 --> 00:45:13,711 J'en suis sûr. 825 00:45:13,753 --> 00:45:15,630 Cela ne vient pas de notre côté, ça. 826 00:45:15,672 --> 00:45:17,215 Elle tient ça de maman et toi. 827 00:45:17,465 --> 00:45:18,925 Avant, ils chantaient. 828 00:45:19,175 --> 00:45:20,593 Un métier sans pitié. 829 00:45:21,344 --> 00:45:22,971 Les musiciens meurent jeunes. 830 00:45:23,221 --> 00:45:25,557 Plus jeunes que le reste de la population. 831 00:45:29,352 --> 00:45:30,770 Merci, papa ! 832 00:45:35,316 --> 00:45:38,945 C'était seulement un de nos passe-temps, à l'université. 833 00:45:38,987 --> 00:45:41,531 Non, c'est faux. On en a tiré de l'argent. 834 00:45:41,781 --> 00:45:43,158 On jouait dans des cafés. 835 00:45:43,199 --> 00:45:44,534 On était connus. 836 00:45:44,576 --> 00:45:46,744 Enfin... à Northampton. 837 00:45:46,995 --> 00:45:48,288 À Northampton. 838 00:45:48,329 --> 00:45:51,166 Je voudrais bien que papi et mamie chantent une chanson ! 839 00:45:52,375 --> 00:45:54,794 - Oui ! Michael, va chercher ma guitare. - Non... 840 00:45:56,379 --> 00:45:57,589 C'est parti. 841 00:45:58,339 --> 00:45:59,174 Lightfoot. 842 00:46:00,049 --> 00:46:01,259 Va pour Lightfoot ! 843 00:46:06,681 --> 00:46:10,685 Ça se passe comme ça Quand on m'aime, moi 844 00:46:11,895 --> 00:46:16,733 Ça se passe comme ça Quand on m'aime, moi 845 00:46:17,358 --> 00:46:20,904 Tout ce que tu as connu n'est plus 846 00:46:20,945 --> 00:46:23,781 Tu l'as bien vu 847 00:46:24,949 --> 00:46:27,285 Ça se passe comme ça Quand on m'aime, moi 848 00:46:27,327 --> 00:46:29,329 Papa ! C'est ce que tu m'avais dit ! 849 00:46:30,079 --> 00:46:33,082 Je suis pas du genre à m'éterniser 850 00:46:35,335 --> 00:46:38,421 Avec la première que j'ai trouvée 851 00:46:41,466 --> 00:46:44,427 Je suis pas du genre qu'on met en laisse 852 00:46:44,469 --> 00:46:46,054 D'ailleurs, je te laisse 853 00:46:48,389 --> 00:46:52,060 Je penserai plus à toi quand je serai plus là 854 00:46:53,645 --> 00:46:57,482 Faut pas pleurer pour moi, chérie 855 00:46:58,858 --> 00:47:03,696 Je suis pas l'amour de ta vie 856 00:47:04,447 --> 00:47:06,658 Mais quand ton pauvre cœur brisé 857 00:47:06,699 --> 00:47:08,034 Je crois que c'est ça. 858 00:47:08,076 --> 00:47:09,494 Se sera requinqué 859 00:47:09,536 --> 00:47:10,537 Bien joué ! 860 00:47:11,871 --> 00:47:14,415 Je pourrais bien repasser dans le quartier 861 00:47:15,750 --> 00:47:16,960 Encore une fois. 862 00:47:17,210 --> 00:47:21,422 Ça se passe comme ça Quand on m'aime, moi 863 00:47:23,800 --> 00:47:25,093 Je n'ai rien oublié. 864 00:47:28,096 --> 00:47:29,722 Tu as été délicieuse, ce soir. 865 00:47:29,764 --> 00:47:30,974 Je trouve aussi. 866 00:47:31,558 --> 00:47:33,768 J'ai laissé mon balai de sorcière chez moi. 867 00:47:44,571 --> 00:47:47,198 Pourquoi a-t-il fallu que tu sois homo, putain ? 868 00:47:51,160 --> 00:47:54,789 Je devrais appeler un taxi. Les filles me tannent pour que je boive moins. 869 00:47:55,373 --> 00:47:59,002 - Merci, rentre bien. - Merci, ma puce. 870 00:48:02,422 --> 00:48:04,632 Dis donc, maman ! Un vrai câlin ? 871 00:48:05,258 --> 00:48:08,219 - Je reviens dans quelques semaines. - Il me tarde ! 872 00:48:08,469 --> 00:48:10,221 Il est si tard, dors plutôt ici. 873 00:48:10,263 --> 00:48:11,264 J'aimerais tant. 874 00:48:11,514 --> 00:48:14,350 Mais, ma chérie, je dois sortir mes chiennes. 875 00:48:14,392 --> 00:48:16,436 J'ai des clients à voir demain matin. 876 00:48:16,477 --> 00:48:17,395 Vous travaillez 877 00:48:17,645 --> 00:48:19,272 le lendemain de Thanksgiving ? 878 00:48:19,522 --> 00:48:22,734 Mon prêt hypothécaire ne se rembourse pas tout seul, Nancy. 879 00:48:55,892 --> 00:48:59,729 Vous savez, en désintox, tout le monde raconte son plus gros jackpot. 880 00:49:00,396 --> 00:49:02,523 C'est quand vous prenez une sacrée cuite 881 00:49:02,565 --> 00:49:06,402 et que vous vous ridiculisez au point de souhaiter tout oublier. 882 00:49:08,154 --> 00:49:10,156 J'ai toute une liste de jackpots. 883 00:49:10,782 --> 00:49:12,200 Comme tout le monde. 884 00:49:13,368 --> 00:49:17,372 Mais je n'ai jamais raconté à personne mon jackpot avec Frankie Getchell. 885 00:49:19,290 --> 00:49:22,126 Cela s'est produit il y a neuf ans. 886 00:49:22,752 --> 00:49:24,671 Juste avant que Scott ne me largue. 887 00:49:31,135 --> 00:49:33,471 J'ai cru que c'était un de tes gars. 888 00:49:33,513 --> 00:49:34,597 Eh non ! C'est moi. 889 00:49:34,847 --> 00:49:36,891 J'ai seulement un pneu crevé. 890 00:49:37,934 --> 00:49:40,895 Je vais m'en occuper, mais je préfère te raccompagner. 891 00:49:41,145 --> 00:49:41,979 D'accord ? 892 00:49:42,939 --> 00:49:44,065 Attends... 893 00:49:44,315 --> 00:49:46,442 J'ai une question très sérieuse à te poser. 894 00:49:46,693 --> 00:49:47,694 Laquelle ? 895 00:49:49,946 --> 00:49:53,199 Pourquoi est-ce que tu portes une mini-nappe sur la tête ? 896 00:49:55,827 --> 00:49:56,828 Hildy ! 897 00:49:57,620 --> 00:50:00,790 - Dis-moi ce que t'as sur le cœur. - Je viens de le faire. 898 00:50:00,832 --> 00:50:02,417 Je le déteste, ton bandana. 899 00:50:03,251 --> 00:50:05,253 Tu as de si beaux cheveux. 900 00:50:06,212 --> 00:50:07,630 Où est Scott ? 901 00:50:08,589 --> 00:50:10,007 Il est... 902 00:50:11,342 --> 00:50:13,177 Il est au nord de New York. 903 00:50:13,928 --> 00:50:16,139 Il y est en tant qu'antiquaire. 904 00:50:19,559 --> 00:50:21,978 Il n'y a que moi, je suis toute seule. 905 00:50:28,025 --> 00:50:30,027 Je me sens seule même quand il est là. 906 00:50:30,778 --> 00:50:32,196 Ce qui veut dire ? 907 00:50:32,697 --> 00:50:34,824 Il ne fait même plus attention à moi. 908 00:50:34,866 --> 00:50:36,284 Il ne m'approche même plus. 909 00:50:36,534 --> 00:50:37,618 C'est vrai ? 910 00:50:37,869 --> 00:50:39,287 Hélas... 911 00:50:45,251 --> 00:50:46,252 C'est non. 912 00:50:46,753 --> 00:50:47,754 Sois raisonnable. 913 00:50:48,004 --> 00:50:49,797 - D'accord ? Arrête. - Pourquoi ? 914 00:50:49,839 --> 00:50:51,841 Non, c'est non. Ça suffit. 915 00:50:53,593 --> 00:50:54,594 C'est non. 916 00:50:54,844 --> 00:50:57,013 Tu trouves que je ne suis plus attirante ? 917 00:50:57,263 --> 00:50:59,557 Je te trouve mariée... et bourrée. 918 00:51:00,308 --> 00:51:01,517 Va dormir un peu. 919 00:51:01,976 --> 00:51:03,770 T'auras changé d'avis demain. 920 00:51:03,811 --> 00:51:06,230 Avant, t'étais quelqu'un de marrant. 921 00:51:09,442 --> 00:51:11,861 Pourquoi on n'oublie jamais ces moments-là ? 922 00:51:12,862 --> 00:51:15,865 Je ne suis pas près d'ajouter un tel échec à ma collection. 923 00:51:16,574 --> 00:51:20,578 Pas alors que tout commence enfin à s'arranger. 924 00:51:25,166 --> 00:51:27,251 Joyeux Thanksgiving, Frankie. 925 00:51:53,152 --> 00:51:56,155 Wendover Caviste et fromager 926 00:52:09,627 --> 00:52:11,671 Hildy ! Ça me rassure ! 927 00:52:11,712 --> 00:52:14,966 - Je t'ai cherchée partout. Ça va ? - Très bien, Rebecca. Et toi ? 928 00:52:15,007 --> 00:52:17,301 - Ça a été, Thanksgiving ? - Attends, quoi ? 929 00:52:17,343 --> 00:52:19,220 Hildy ! J'ai tenté de t'appeler. 930 00:52:19,262 --> 00:52:20,763 J'ai eu très peur, hier soir. 931 00:52:22,765 --> 00:52:24,100 Tu ne t'en souviens pas ? 932 00:52:24,141 --> 00:52:26,227 Bien sûr que je m'en souviens ! 933 00:52:26,269 --> 00:52:28,020 Tu es passée chez moi à 2h du matin. 934 00:52:28,271 --> 00:52:29,564 Tu as réveillé Ben. 935 00:52:29,605 --> 00:52:33,234 Tu voulais qu'on aille jeter des œufs sur la maison de Wendy Heatherton ! 936 00:52:34,068 --> 00:52:35,319 Brian allait te ramener, 937 00:52:35,570 --> 00:52:36,779 mais tu es partie. 938 00:52:36,821 --> 00:52:38,573 C'est gentil de venir me voir. 939 00:52:38,614 --> 00:52:41,242 Je regrette d'avoir perturbé Ben. 940 00:52:42,827 --> 00:52:44,662 Tu vas vraiment perdre ta maison ? 941 00:52:44,912 --> 00:52:47,540 Tu sais, avec Brian, on peut te prêter de l'argent. 942 00:52:47,582 --> 00:52:51,627 En fait, j'ai des clients du Connecticut qui doivent débarquer incessamment. 943 00:52:51,669 --> 00:52:54,088 Alors je dois me préparer pour les recevoir. 944 00:52:55,339 --> 00:52:59,552 - Tu devrais pas conduire dans cet état. - Ça ne va pas devenir une habitude ! 945 00:53:01,053 --> 00:53:03,681 J'espère que tu n'as pas parlé de Peter et moi. 946 00:53:03,723 --> 00:53:04,724 Seigneur ! 947 00:53:04,974 --> 00:53:08,436 - Votre relation ne me concerne pas. - Il perdrait le droit d'exercer. 948 00:53:08,686 --> 00:53:12,523 - C'est bête, je l'ai à peine consulté. - Je n'en ai parlé à personne. 949 00:53:13,232 --> 00:53:14,859 D'après tes souvenirs. 950 00:53:16,193 --> 00:53:18,613 Tu sais, Rebecca, je n'ai pas de mari fortuné, 951 00:53:18,863 --> 00:53:20,156 je dois gagner ma vie. 952 00:53:20,197 --> 00:53:23,451 Je ne réussirais pas aussi bien si je passais mon temps 953 00:53:23,492 --> 00:53:25,786 à bavasser sur les ragots des autres. 954 00:53:25,828 --> 00:53:29,040 Si ça te dérange pas, je vais me préparer pour mes clients, putain ! 955 00:53:33,169 --> 00:53:35,796 Ça ne fait aucun doute, Rebecca est un brin instable. 956 00:53:37,131 --> 00:53:39,133 Je devrais garder mes distances. 957 00:53:43,179 --> 00:53:45,806 Peut-être bien que j'ai un peu trop bu, hier soir. 958 00:53:48,684 --> 00:53:50,102 Cela va sans dire, 959 00:53:50,645 --> 00:53:52,271 mais cela n'arrivera plus. 960 00:53:54,732 --> 00:53:56,609 Les Sanderson peuvent patienter ? 961 00:53:56,651 --> 00:53:57,860 Non, impossible. 962 00:53:57,902 --> 00:54:00,738 Ils doivent quitter leur appartement au 1er février. 963 00:54:00,780 --> 00:54:02,531 Je vois. Seulement... 964 00:54:02,573 --> 00:54:05,910 L'école de Newton devait garder une place pour Jake, mais... 965 00:54:05,952 --> 00:54:08,079 ils ne l'accueilleront qu'à l'automne. 966 00:54:08,120 --> 00:54:09,538 On se posait la question. 967 00:54:09,580 --> 00:54:11,666 On risque quoi, si on se rétracte ? 968 00:54:11,707 --> 00:54:13,250 De perdre les Sanderson. 969 00:54:13,751 --> 00:54:15,378 Je sais que c'est nul. 970 00:54:15,419 --> 00:54:18,172 Excuse-nous. Tu nous as tellement aidés. 971 00:54:18,422 --> 00:54:19,840 On vendra cet été. 972 00:54:20,466 --> 00:54:22,677 On veut tous le meilleur pour Jake. 973 00:54:23,761 --> 00:54:24,971 Pas vrai ? 974 00:54:25,513 --> 00:54:26,931 Hildy ! Ici Andy, 975 00:54:27,181 --> 00:54:31,018 votre concessionnaire. Ça m'ennuie, votre assistante n'a toujours pas payé. 976 00:54:31,268 --> 00:54:34,271 Alors, même si nous nous étions mis d'accord... 977 00:54:35,523 --> 00:54:37,149 Hé, poupée ! On se réveille ! 978 00:54:40,361 --> 00:54:42,405 Il faut être plus prudente. 979 00:54:42,947 --> 00:54:44,782 Hildy, tu vas te faire renverser. 980 00:54:45,574 --> 00:54:47,994 J'espère que tu pourras attendre ton paiement. 981 00:54:48,244 --> 00:54:50,413 Les Dwight sont revenus sur la vente. 982 00:54:52,456 --> 00:54:55,710 J'ai pensé à toi, l'autre jour. Je pêchais avec Manny Briggs. 983 00:54:55,751 --> 00:54:58,212 Et j'ai vu le chantier hors norme des Santorelli. 984 00:54:58,462 --> 00:55:00,006 C'est gigantesque ? 985 00:55:00,047 --> 00:55:01,257 C'est affreux ? 986 00:55:01,757 --> 00:55:04,051 Ils ont mis une chaîne au portail, je vois rien. 987 00:55:04,301 --> 00:55:06,804 C'est imposant, ça remplit toute la pointe. 988 00:55:07,054 --> 00:55:09,140 Manny pourrait m'emmener jeter un œil ? 989 00:55:10,224 --> 00:55:12,184 Tu devrais venir avec nous, un matin. 990 00:55:12,226 --> 00:55:13,853 Mais faudra porter les paniers. 991 00:55:15,938 --> 00:55:17,940 T'as qu'à me contourner, connasse ! 992 00:55:21,068 --> 00:55:23,904 - Les gens, je te jure ! - Ce serait avec plaisir, Frankie. 993 00:55:39,670 --> 00:55:41,422 Où est ton bonnet ? Il gèle, dehors. 994 00:55:41,672 --> 00:55:43,507 Je n'ai pas une tête à chapeaux. 995 00:55:44,258 --> 00:55:46,093 T'as pas fait d'effort pour moi. 996 00:55:50,097 --> 00:55:51,098 Mais si ! 997 00:55:51,640 --> 00:55:52,641 Tu plaisantes ? 998 00:55:56,520 --> 00:55:58,064 - Salut, Manny. - Salut, Hildy. 999 00:55:59,523 --> 00:56:00,733 Bonjour, Bill. 1000 00:56:01,400 --> 00:56:03,444 Elle a préparé des muffins. 1001 00:56:04,361 --> 00:56:05,780 À la farine de blé ? 1002 00:56:06,155 --> 00:56:07,364 J'ai un mauvais transit. 1003 00:56:08,157 --> 00:56:09,575 Tu vois ce que tu ratais ? 1004 00:56:36,102 --> 00:56:37,520 Je t'emprunte ça. 1005 00:56:40,397 --> 00:56:42,817 Je t'ai dit, j'ai pas une tête à chapeaux ! 1006 00:56:45,694 --> 00:56:47,113 Belle comme tout ! 1007 00:56:48,614 --> 00:56:49,824 Allez, les Pats ! 1008 00:56:50,074 --> 00:56:51,283 Allez, les Pats ! 1009 00:56:52,618 --> 00:56:54,036 Frank, on arrive sur zone. 1010 00:56:58,707 --> 00:57:00,334 - Prête ? - Ouais ! 1011 00:57:00,376 --> 00:57:02,002 - Prête à bosser. - Parfait. 1012 00:57:27,111 --> 00:57:28,320 Je suis prête. 1013 00:57:30,322 --> 00:57:32,533 - À toi l'honneur. - Regarde-moi ça ! 1014 00:58:00,561 --> 00:58:02,188 Tu connais des ouvriers ? 1015 00:58:03,189 --> 00:58:05,191 Bill Rudolph s'occupe du carrelage. 1016 00:58:05,441 --> 00:58:08,861 Paraît qu'y a une buanderie en haut et une buanderie en bas. 1017 00:58:09,361 --> 00:58:12,072 Et un home cinéma, avec une machine à pop-corn. 1018 00:58:12,114 --> 00:58:13,741 Il me faut cette vente. 1019 00:58:14,283 --> 00:58:16,285 Au nez et à la barbe de Wendy Heatherton. 1020 00:58:25,502 --> 00:58:26,503 Frank ? 1021 00:58:28,088 --> 00:58:29,298 Tu veux venir dîner ? 1022 00:58:29,548 --> 00:58:31,175 Tu m'aideras à manger tout ça. 1023 00:58:32,468 --> 00:58:34,303 - Dîner ? - Oui... 1024 00:58:34,553 --> 00:58:37,306 C'est ce fameux repas qu'on avale en fin de journée. 1025 00:58:37,348 --> 00:58:38,766 Ça se fait beaucoup. 1026 00:58:42,269 --> 00:58:43,103 D'accord. 1027 00:58:43,354 --> 00:58:44,772 - C'est oui ? - Oui. 1028 00:58:47,233 --> 00:58:48,067 Au dîner ! 1029 00:59:00,329 --> 00:59:01,455 Quoi ? 1030 00:59:01,497 --> 00:59:05,209 Je sais que ça fait mauvais genre, mais je vous assure, tout va bien ! 1031 00:59:05,251 --> 00:59:08,003 On attend nos premières gelées, cette nuit. 1032 00:59:08,045 --> 00:59:10,881 Je ne veux pas que ça explose et que ça salisse tout. 1033 00:59:10,923 --> 00:59:14,551 Et puis, quand même ! Je vais seulement les ranger dans le cellier. 1034 00:59:14,593 --> 00:59:17,221 Je vais pas les cacher sous mon lit, non plus ! 1035 00:59:51,922 --> 00:59:53,465 C'est vraiment... 1036 00:59:53,507 --> 00:59:55,718 - Une belle cuisine. - J'ai eu la recette... 1037 00:59:56,343 --> 00:59:58,178 J'ai trouvé la recette dans le Globe. 1038 00:59:58,429 --> 01:00:00,723 Oui, et tu as une très belle cuisine. 1039 01:00:03,767 --> 01:00:05,060 T'as tiré le gros lot, ici. 1040 01:00:05,311 --> 01:00:06,520 Le gros lot ? 1041 01:00:07,271 --> 01:00:09,481 Je ne l'ai pas gagnée à la loterie, non plus ! 1042 01:00:11,900 --> 01:00:14,987 Tu t'es bien débrouillée, c'est ce que je voulais dire. 1043 01:00:15,029 --> 01:00:16,238 Même chose pour toi, 1044 01:00:16,488 --> 01:00:17,489 Frankie. 1045 01:00:17,948 --> 01:00:20,868 Tu devrais me laisser vendre ta parcelle à côté de chez moi. 1046 01:00:21,118 --> 01:00:25,748 Tu voudrais qu'un avocaillon de Boston construise une verrue ici ? J'en doute. 1047 01:00:26,957 --> 01:00:29,376 Pourquoi tu tiens tant à protéger ma vue ? 1048 01:00:30,961 --> 01:00:32,588 Je t'ai vue faire des boulettes. 1049 01:00:34,131 --> 01:00:35,549 Par exemple ? 1050 01:00:35,591 --> 01:00:36,800 Cite-m'en une. 1051 01:00:37,051 --> 01:00:39,386 Prendre Wendy Heatherton sous ton aile. 1052 01:00:41,263 --> 01:00:42,681 Je te l'accorde. 1053 01:00:43,640 --> 01:00:45,267 Conduire cette grosse voiture. 1054 01:00:46,101 --> 01:00:48,354 Il fallait que j'étale ma réussite. 1055 01:00:48,604 --> 01:00:50,439 Épouser un gars de la jaquette. 1056 01:00:54,735 --> 01:00:56,153 Tu te tiens très informé 1057 01:00:56,737 --> 01:00:57,946 de toutes mes erreurs. 1058 01:01:10,042 --> 01:01:11,877 Je débouche une autre bouteille ? 1059 01:01:12,753 --> 01:01:14,380 J'en sais rien. Tu crois ? 1060 01:01:37,319 --> 01:01:39,947 - Tu permets que je... - Fais comme chez toi ! 1061 01:01:49,665 --> 01:01:52,668 Et si tu posais ton pétard pour me rejoindre ? 1062 01:01:52,918 --> 01:01:54,753 Mon quoi ? Mon pétard ? 1063 01:02:41,633 --> 01:02:43,051 Tu me déconcentres ! 1064 01:02:44,386 --> 01:02:45,804 Molly, couchée ! 1065 01:02:53,312 --> 01:02:55,147 Maman ? Est-ce que t'es là ? 1066 01:02:56,523 --> 01:02:57,858 T'es accompagnée ? 1067 01:02:57,900 --> 01:02:59,109 Emily... 1068 01:02:59,860 --> 01:03:01,820 Pour tout te dire, c'est le cas, oui. 1069 01:03:01,862 --> 01:03:03,822 T'as oublié que je rentrais, ce soir ? 1070 01:03:03,864 --> 01:03:05,199 Tu as besoin de moi ? 1071 01:03:05,240 --> 01:03:07,159 Est-ce qu'on a des brosses à dents ? 1072 01:03:07,201 --> 01:03:09,036 J'ai laissé la mienne à New York. 1073 01:03:09,495 --> 01:03:10,704 Je rêve ! 1074 01:03:12,206 --> 01:03:15,292 Tu as regardé sous le lavabo de la salle de bain des invités ? 1075 01:03:15,334 --> 01:03:16,627 Ben oui ! 1076 01:03:16,668 --> 01:03:19,296 Y a que des médiums. Je préfère les poils doux. 1077 01:03:20,714 --> 01:03:23,133 Tu prends une médium et tu te brosses doucement ! 1078 01:03:24,051 --> 01:03:25,928 - J'ai du fil dentaire. - Voilà ! 1079 01:03:25,969 --> 01:03:28,805 - Je me rincerai la bouche et... - Bonne nuit, Emily ! 1080 01:03:29,431 --> 01:03:30,641 D'accord, salut ! 1081 01:03:31,141 --> 01:03:32,559 Il est nouveau, ce tapis ! 1082 01:03:34,603 --> 01:03:36,230 - Frank ? - Ouais ? 1083 01:03:38,398 --> 01:03:41,401 Est-ce qu'on a laissé une bouteille en bas ? 1084 01:03:42,778 --> 01:03:44,196 Sûrement, ouais. 1085 01:03:44,780 --> 01:03:46,198 Oh non, mince ! 1086 01:03:46,240 --> 01:03:48,242 - Quoi ? - Je suis censée être abstinente. 1087 01:03:49,034 --> 01:03:51,787 - Mes filles croient que je vais aux AA. - Et alors ? 1088 01:03:51,828 --> 01:03:54,122 - Elles vont me renvoyer en cure. - Hildy ! 1089 01:03:54,164 --> 01:03:56,375 C'est toi, la maman. Tu fais ce que tu veux ! 1090 01:03:58,502 --> 01:04:00,420 - Frank ? - Ouais ? 1091 01:04:00,462 --> 01:04:01,463 Frank, je... 1092 01:04:02,047 --> 01:04:03,173 Quoi ? 1093 01:04:03,215 --> 01:04:04,841 Tu voudrais bien... 1094 01:04:04,883 --> 01:04:06,510 S'il te plaît, va-t'en. 1095 01:04:08,262 --> 01:04:10,097 Je suis désolée, mais... 1096 01:04:12,015 --> 01:04:13,141 Bien sûr. 1097 01:04:13,183 --> 01:04:15,727 - Parce que... - Non, non, mais je comprends. 1098 01:04:15,769 --> 01:04:16,770 Je comprends. 1099 01:04:19,273 --> 01:04:20,816 Bon Dieu ! 1100 01:04:20,857 --> 01:04:24,695 Il a déjà commencé à neiger. Je dois dispatcher mes gars et les chasse-neige. 1101 01:04:31,868 --> 01:04:33,078 Bon, ben... 1102 01:04:34,788 --> 01:04:36,206 On se croisera à l'occasion. 1103 01:04:36,748 --> 01:04:38,709 - Emmène cette bouteille. - Ouais. 1104 01:04:38,750 --> 01:04:39,960 Et puis... 1105 01:04:40,752 --> 01:04:43,338 Récupère celle qui est en bas et emmène-la. 1106 01:04:43,380 --> 01:04:44,548 D'accord. 1107 01:04:44,590 --> 01:04:46,383 Ça tombe à gros flocons, je file. 1108 01:04:46,425 --> 01:04:48,051 - Il y a autre chose ? - Non. 1109 01:04:48,594 --> 01:04:49,803 J'ai tout pris. 1110 01:04:51,972 --> 01:04:53,599 Ah, je dois mettre mon pantalon. 1111 01:04:55,350 --> 01:04:57,352 Au cas où je croiserais ta fille. 1112 01:04:59,062 --> 01:05:02,274 Je veux pas qu'elle me pourchasse comme ton père. Tu te souviens ? 1113 01:05:04,443 --> 01:05:06,278 Embrasse-moi, avant de t'en aller. 1114 01:05:18,040 --> 01:05:19,708 Merci pour le homard. 1115 01:05:19,750 --> 01:05:21,376 Bouilli à la perfection. 1116 01:05:31,678 --> 01:05:33,347 Bonjour, Emily. 1117 01:05:33,388 --> 01:05:35,599 Tu peux monter le chauffage ? Ça caille ! 1118 01:05:35,849 --> 01:05:37,476 C'est l'hiver, ma puce. 1119 01:05:37,893 --> 01:05:40,646 Enfile un pull et des chaussettes. 1120 01:05:40,687 --> 01:05:42,898 Je t'avais prévenue que je rentrais le 17. 1121 01:05:42,939 --> 01:05:45,150 Ça a été assez chargé, au travail. 1122 01:05:48,111 --> 01:05:51,323 C'était la voiture de Frank Getchell, dans l'allée, hier soir ? 1123 01:05:51,948 --> 01:05:53,575 Oui, en effet. 1124 01:05:53,825 --> 01:05:56,828 Est-ce que tu étais au lit avec Frank Getchell ? 1125 01:05:57,079 --> 01:05:58,705 Ça ferait quoi ? 1126 01:05:59,539 --> 01:06:01,750 Est-ce que tu fréquentes Frank Getchell ? 1127 01:06:05,837 --> 01:06:06,672 Peut-être bien. 1128 01:06:08,256 --> 01:06:10,717 C'est le type qui s'occupe des poubelles ! 1129 01:06:10,759 --> 01:06:12,803 Il dirige une entreprise de maintenance 1130 01:06:13,053 --> 01:06:17,474 qui, entre autres activités lucratives, fait du ramassage d'ordures. 1131 01:06:17,516 --> 01:06:18,767 Il est également 1132 01:06:19,017 --> 01:06:21,728 l'une des personnes les plus aisées de la ville, Emily. 1133 01:06:21,978 --> 01:06:23,397 Il porte un bandana. 1134 01:06:24,022 --> 01:06:27,275 C'était une faute de goût et il y a renoncé il y a des années. 1135 01:06:28,360 --> 01:06:29,903 Est-ce que tu as bu, hier soir ? 1136 01:06:32,364 --> 01:06:33,782 J'ai vu une bouteille vide. 1137 01:06:34,282 --> 01:06:36,451 Et ça sentait la beuh à plein nez. 1138 01:06:36,493 --> 01:06:38,453 Frank boit. Et il fume aussi. 1139 01:06:38,495 --> 01:06:40,247 Tous mes amis boivent. 1140 01:06:40,288 --> 01:06:41,665 Tout comme mes filles. 1141 01:06:41,915 --> 01:06:42,958 Mais pas toi ? 1142 01:06:43,208 --> 01:06:45,544 Non, Emily. Bien sûr que non ! 1143 01:06:49,381 --> 01:06:52,092 Ce soulagement sur le visage d'Emily... 1144 01:06:52,134 --> 01:06:57,013 On croirait qu'elle et Tess ont passé leur enfance à me ramener des bistros. 1145 01:06:57,055 --> 01:07:01,059 Je sais que ça semble affreux de mentir de façon éhontée à sa fille. 1146 01:07:02,060 --> 01:07:03,687 Mais c'est pour son bien à elle. 1147 01:07:04,187 --> 01:07:05,397 Pour sa tranquillité. 1148 01:07:07,482 --> 01:07:09,693 Est-ce qu'il sent les ordures ? 1149 01:07:10,277 --> 01:07:11,987 Il sent l'homme, le vrai ! 1150 01:07:15,991 --> 01:07:17,951 Kendall, tu aurais vu mon mètre-ruban ? 1151 01:07:18,201 --> 01:07:20,412 - Je pensais qu'il... - Je peux pas parler. 1152 01:07:21,204 --> 01:07:22,497 Y avait qui d'autre ? 1153 01:07:24,040 --> 01:07:25,667 C'est pas vrai qu'elle a dit ça ? 1154 01:07:30,839 --> 01:07:33,383 Hildy ! Qu'est-ce que tu as fait de ton mastodonte ? 1155 01:07:33,633 --> 01:07:35,761 - Il est en réparation ? - Non, Wendy. 1156 01:07:36,011 --> 01:07:37,637 Ça, c'est ma nouvelle voiture. 1157 01:07:39,055 --> 01:07:42,392 J'ai du mal à croire que tu puisses te contorsionner assez, 1158 01:07:42,434 --> 01:07:45,187 avec tes merveilleuses jambes élancées. 1159 01:07:45,228 --> 01:07:48,982 Je suis devenue grand-mère, maintenant. J'agis en faveur de la planète. 1160 01:07:49,024 --> 01:07:51,985 Mes clients ont l'air de beaucoup apprécier ce geste. 1161 01:07:52,235 --> 01:07:53,445 Naturellement ! 1162 01:07:53,487 --> 01:07:55,280 Chacun doit faire un geste. 1163 01:07:55,322 --> 01:07:56,531 Comme tu dis. 1164 01:08:00,368 --> 01:08:01,870 Tu connais Lisa et Robert. 1165 01:08:02,662 --> 01:08:03,497 Bonjour. 1166 01:08:05,415 --> 01:08:07,250 Contente de t'avoir revue, Hildy. 1167 01:08:12,589 --> 01:08:14,424 Salut. Tu m'as laissé un message ? 1168 01:08:15,050 --> 01:08:16,384 Tout à fait, Peter. 1169 01:08:16,426 --> 01:08:17,636 Entre donc. 1170 01:08:19,763 --> 01:08:22,098 Alors, je me posais une question. 1171 01:08:22,140 --> 01:08:23,809 Où en est-on, avec cette maison ? 1172 01:08:25,477 --> 01:08:27,479 On n'a pas encore pris notre décision. 1173 01:08:28,230 --> 01:08:29,856 Elise et Sam viennent ce week-end ? 1174 01:08:30,106 --> 01:08:32,734 Non. Elise a un truc de prévu à l'université. 1175 01:08:32,776 --> 01:08:34,778 Et Sam a un tournoi de foot. 1176 01:08:35,612 --> 01:08:37,531 Tu es souvent tout seul, en ce moment. 1177 01:08:40,158 --> 01:08:41,868 Je travaille sur mon livre. 1178 01:08:43,245 --> 01:08:44,454 Comment va Rebecca ? 1179 01:08:44,496 --> 01:08:46,248 Je ne l'ai pas vue depuis un moment. 1180 01:08:51,628 --> 01:08:54,840 Hildy, ce n'est pas à moi de te dire ça, mais... 1181 01:08:55,715 --> 01:08:58,552 Rebecca m'a appris que tu avais repris la boisson. 1182 01:08:59,386 --> 01:09:00,804 Est-ce que tout va bien ? 1183 01:09:03,223 --> 01:09:06,059 Je bois avec des amis, de temps à autre. 1184 01:09:06,518 --> 01:09:08,728 Seulement en société, rien à craindre. 1185 01:09:10,272 --> 01:09:12,691 Chacun se soigne à sa façon. 1186 01:09:13,608 --> 01:09:16,611 Je sais que tu étais très jeune, quand ta mère s'est suicidée. 1187 01:09:18,113 --> 01:09:21,116 Il n'y avait pas de thérapie du deuil, à cette époque-là. 1188 01:09:24,870 --> 01:09:26,705 Je crois que personne avant lui... 1189 01:09:29,749 --> 01:09:31,710 pendant tout ce temps depuis sa mort, 1190 01:09:31,751 --> 01:09:34,963 ne m'avait jamais exposé les faits aussi froidement que cela. 1191 01:09:36,089 --> 01:09:41,511 Les gens me parlaient du décès tragique et bien trop précoce de ma mère, mais... 1192 01:09:42,387 --> 01:09:45,599 jamais personne n'avait prononcé le terme de suicide. 1193 01:09:48,143 --> 01:09:49,936 Elle buvait, c'est vrai. 1194 01:09:49,978 --> 01:09:52,063 Comme tout le monde, à l'époque. 1195 01:09:52,105 --> 01:09:54,357 Pourtant, il n'y avait pas d'alcooliques. 1196 01:09:58,194 --> 01:10:00,822 Maman, ça te dérange pas si je vais dîner chez Mamie ? 1197 01:10:02,991 --> 01:10:03,992 Maman ? 1198 01:10:27,724 --> 01:10:28,725 Emily ! 1199 01:10:29,517 --> 01:10:30,727 Emily ? 1200 01:10:31,353 --> 01:10:32,562 Salut, mes bébés. 1201 01:10:33,104 --> 01:10:34,439 Salut, les filles. 1202 01:10:34,481 --> 01:10:36,107 Comment ça va ? C'est bien... 1203 01:10:36,149 --> 01:10:39,235 Qui veut descendre à la cave, avec moi ? 1204 01:10:39,277 --> 01:10:42,072 On va aller chercher une petite bouteille de merlot. 1205 01:10:42,113 --> 01:10:43,740 Ce délicieux merlot. 1206 01:10:45,909 --> 01:10:49,162 Je peux pas vous en vouloir. C'est un peu flippant. 1207 01:10:49,204 --> 01:10:52,123 Je vais prendre un petit quelque chose pour me détendre. 1208 01:11:08,014 --> 01:11:09,224 Maman ? 1209 01:11:09,849 --> 01:11:11,059 T'es là ? 1210 01:11:11,434 --> 01:11:14,521 - Je suis avec Hailey. - Bonjour, Mme Good ! 1211 01:11:14,562 --> 01:11:15,897 Maman ? 1212 01:11:15,939 --> 01:11:17,732 Elle doit être chez son mec. 1213 01:11:17,774 --> 01:11:20,318 Tu crois qu'ils couchent ? Ils sont trop vieux ! 1214 01:11:20,360 --> 01:11:21,778 Je les ai entendus ! 1215 01:11:31,871 --> 01:11:33,081 T'es prête ? Allez ! 1216 01:12:40,857 --> 01:12:42,275 Tu peux le faire. 1217 01:12:43,693 --> 01:12:45,987 Tu peux arrêter, t'en es capable. 1218 01:12:46,237 --> 01:12:48,490 Tu peux t'arrêter dès maintenant. 1219 01:12:48,531 --> 01:12:50,158 T'en as pas besoin. 1220 01:12:52,786 --> 01:12:54,412 Tu n'en as pas besoin. 1221 01:12:55,163 --> 01:12:56,164 Seulement... 1222 01:12:56,915 --> 01:13:00,752 il faut que tu t'arrêtes sur-le-champ. 1223 01:13:27,362 --> 01:13:30,657 Appelle-moi si tu veux que je t'aide à l'installer. Frankie G. 1224 01:13:45,713 --> 01:13:47,132 Salut, Hildy. 1225 01:13:48,133 --> 01:13:51,553 - Tu as décroché. - Quand même... c'était toi ! 1226 01:13:53,221 --> 01:13:55,014 Que le père Noël arrive bientôt ! 1227 01:13:55,056 --> 01:13:56,599 Et qu'il revienne ! 1228 01:13:56,641 --> 01:13:58,476 Joyeux Noël à vous tous. 1229 01:14:04,274 --> 01:14:06,109 Dans les yeux, sœurette ! 1230 01:14:06,151 --> 01:14:07,569 Joyeux Noël ! 1231 01:14:19,581 --> 01:14:21,791 Faut pas construire en front de mer, 1232 01:14:21,833 --> 01:14:24,460 parce que faire face à l'océan, ça peut faire peur. 1233 01:14:24,878 --> 01:14:25,879 Si tu le dis ! 1234 01:14:28,464 --> 01:14:30,091 Ces draps sont super. 1235 01:14:33,678 --> 01:14:35,513 Mes filles t'apprécient beaucoup. 1236 01:14:36,139 --> 01:14:38,099 Ce sont des filles bien. 1237 01:14:38,141 --> 01:14:41,978 C'est laquelle, l'aînée ? Est-ce que c'est Tess ou... 1238 01:14:43,396 --> 01:14:45,607 Je te parlais de mes chiennes. 1239 01:14:46,941 --> 01:14:51,237 Mais peu importe, aucune des quatre ne t'a niaqué, c'est plutôt bon signe. 1240 01:14:51,279 --> 01:14:52,614 C'est-à-dire ? 1241 01:14:52,655 --> 01:14:53,865 On se comprend. 1242 01:14:54,490 --> 01:14:56,117 Ça me rend heureuse. 1243 01:14:57,660 --> 01:14:59,662 Je suis moi-même, avec toi. 1244 01:15:00,246 --> 01:15:03,458 En général, je ne suis moi-même qu'avec un verre à la main. 1245 01:15:04,209 --> 01:15:05,835 Je te préfère quand tu ne bois pas. 1246 01:15:06,544 --> 01:15:08,755 Parce que comme ça, je sais que tu... 1247 01:15:09,923 --> 01:15:12,050 que t'as envie d'être auprès de moi, 1248 01:15:12,091 --> 01:15:14,093 et que tu es là où tu as envie d'être. 1249 01:15:15,845 --> 01:15:18,264 Ça prouve que je ne suis pas un simple... 1250 01:15:19,557 --> 01:15:21,184 Morceau de barbaque ? 1251 01:15:22,685 --> 01:15:23,895 Voilà ! 1252 01:15:25,355 --> 01:15:27,357 Un bon vieux ragoût. 1253 01:15:28,608 --> 01:15:30,818 Mon bon petit ragoût ! 1254 01:15:32,946 --> 01:15:34,197 C'est un peu tard. 1255 01:15:35,156 --> 01:15:36,574 Qui ça peut bien être ? 1256 01:15:38,993 --> 01:15:40,203 Rebecca ? 1257 01:15:41,704 --> 01:15:44,374 - Rebecca ? - Il est tard et on ne se parle plus. 1258 01:15:44,415 --> 01:15:46,960 - Mais je suis en panique ! - Que se passe-t-il ? 1259 01:15:47,001 --> 01:15:50,588 Je devais passer la Saint-Valentin avec Peter, il est injoignable. 1260 01:15:50,630 --> 01:15:53,508 Il ne décroche pas et j'ai un mauvais pressentiment. 1261 01:15:53,549 --> 01:15:55,260 Raccroche, il est tard. 1262 01:15:55,301 --> 01:15:57,971 Il est relativement tard, Rebecca. 1263 01:15:58,012 --> 01:16:00,765 - On verra demain. - Il panique à l'idée de changer de vie. 1264 01:16:00,807 --> 01:16:03,518 Il redoute de tout perdre. Tu veux bien l'appeler ? 1265 01:16:03,559 --> 01:16:05,603 Non, je ne vais pas l'appeler. 1266 01:16:05,645 --> 01:16:08,022 Je ne peux pas m'en mêler. 1267 01:16:08,064 --> 01:16:10,024 Peter m'avait dit de me méfier de toi. 1268 01:16:10,066 --> 01:16:12,902 Il t'a qualifiée de vieille alcoolo accro aux ragots. 1269 01:16:12,944 --> 01:16:14,737 Mais je sais que tu tiens à lui. 1270 01:16:14,779 --> 01:16:16,614 Va te coucher, givrée ! 1271 01:16:22,120 --> 01:16:24,914 C'est comme ça que les gens me voient ? 1272 01:16:24,956 --> 01:16:26,332 Hildy... 1273 01:16:26,374 --> 01:16:28,918 Je m'occupe pas de ce que les gens pensent. 1274 01:16:28,960 --> 01:16:30,503 Tu devrais pas non plus. 1275 01:16:30,545 --> 01:16:33,172 Et pourtant, si. Le regard des autres m'importe. 1276 01:16:34,257 --> 01:16:38,886 Les femmes qui se moquent de leur image finissent pendues sur la place publique. 1277 01:16:40,305 --> 01:16:41,723 Plus de nos jours. 1278 01:16:49,272 --> 01:16:51,691 Ils paient comptant, au prix demandé. 1279 01:16:51,941 --> 01:16:54,944 - Tu te fous de moi ? - La date de signature est négociable. 1280 01:16:54,986 --> 01:16:58,614 - Jake pourra finir son année scolaire. - On ne lui a encore rien dit. 1281 01:16:58,656 --> 01:17:00,074 C'est pas un peu louche ? 1282 01:17:00,325 --> 01:17:02,910 - Assieds-toi et reste poli. - J'ai appelé la banque. 1283 01:17:03,161 --> 01:17:05,538 - Ça tient la route. - Mais de qui s'agit-il ? 1284 01:17:05,788 --> 01:17:07,832 On n'a pas eu de visite depuis des semaines. 1285 01:17:08,082 --> 01:17:10,835 C'est un couple de New York. Lui a vu les photos en ligne 1286 01:17:10,877 --> 01:17:12,170 et il a eu le coup de cœur. 1287 01:17:15,131 --> 01:17:16,758 Signez le compromis. 1288 01:17:19,302 --> 01:17:20,303 Henry ! 1289 01:17:20,887 --> 01:17:23,806 J'aimerais te payer un café à cent dollars. 1290 01:17:23,848 --> 01:17:27,643 - T'es bien lunée, toi. - Le printemps, les affaires reprennent. 1291 01:17:27,685 --> 01:17:30,646 Sans parler de ce qui reprend entre toi et Frankie Poubelles. 1292 01:17:31,105 --> 01:17:32,440 Henry ! 1293 01:17:32,482 --> 01:17:34,609 T'aurais fait un excellent agent immo. 1294 01:17:36,069 --> 01:17:39,697 À combien se vend la maison Newbold ? Je croyais qu'ils vendraient jamais. 1295 01:17:40,740 --> 01:17:42,408 - Ils ne vendent pas. - Ah non ? 1296 01:17:42,658 --> 01:17:44,827 Pourtant, Linda Barlow s'occupe du grenier. 1297 01:17:45,078 --> 01:17:47,372 Elle fait les cartons et le tri pour eux. 1298 01:17:47,413 --> 01:17:49,332 Je pensais que tu étais sur le coup, 1299 01:17:49,374 --> 01:17:51,793 toi qui gardais Peter Petit Bout, à l'époque. 1300 01:17:53,503 --> 01:17:56,005 Tu vois ? Voilà pourquoi il faut venir aux réunions. 1301 01:18:04,514 --> 01:18:05,932 Salut, Hildy. 1302 01:18:05,973 --> 01:18:08,017 Il paraît que vous vendez, Elise et toi ? 1303 01:18:08,810 --> 01:18:10,686 Oui, j'allais venir t'en parler. 1304 01:18:10,728 --> 01:18:12,563 Vous avez confié la vente à Wendy. 1305 01:18:14,982 --> 01:18:16,818 - Ça n'a rien de personnel. - Si ! 1306 01:18:17,068 --> 01:18:18,027 Ça l'est ! 1307 01:18:18,069 --> 01:18:21,489 Je suis une vieille alcoolo accro aux ragots ? 1308 01:18:23,866 --> 01:18:26,327 Je me sentais aculé, quand j'ai dit ça. 1309 01:18:27,495 --> 01:18:29,330 T'as eu le poste à San Francisco. 1310 01:18:29,580 --> 01:18:31,582 Rebecca a envie de te suivre. 1311 01:18:32,417 --> 01:18:35,753 Brian McAllister est au courant que Rebecca a été ma patiente. 1312 01:18:35,795 --> 01:18:39,048 S'il apprend pour nous, il démolira ma vie et ma carrière. 1313 01:18:39,298 --> 01:18:42,093 On peut pas vivre ensemble, mais comment lui dire ? 1314 01:18:42,135 --> 01:18:45,721 Peter, je ne compte pas parler sur toi ou démolir ta carrière, 1315 01:18:45,763 --> 01:18:47,765 mais tu vends ta maison dans mon agence. 1316 01:18:48,766 --> 01:18:50,810 - Tu me menaces ? - Je suis l'agent du coin. 1317 01:18:51,060 --> 01:18:54,397 Je te connais depuis toujours. Si tu me lâches, qui me sera fidèle ? 1318 01:18:54,647 --> 01:18:56,232 Tu vas appeler Wendy Heatherton 1319 01:18:56,482 --> 01:18:59,068 pour lui dire que tu confies ta maison à mon agence. 1320 01:19:15,460 --> 01:19:19,464 Des biens d'exception à Wendover Contactez Hildy Good 1321 01:19:22,175 --> 01:19:23,134 Qu'y a-t-il ? 1322 01:19:23,176 --> 01:19:24,927 J'ai été prise à Dartmouth ! 1323 01:19:25,178 --> 01:19:25,803 Ah bon ? 1324 01:19:26,053 --> 01:19:27,430 Je peux déjeuner avec maman ? 1325 01:19:27,680 --> 01:19:28,598 Évidemment ! 1326 01:19:31,642 --> 01:19:32,643 Merci ! 1327 01:19:36,314 --> 01:19:37,940 Bonjour ! Ben, dis donc... 1328 01:19:39,734 --> 01:19:41,486 Je l'avais jamais vue heureuse. 1329 01:19:41,527 --> 01:19:44,280 Elle est prise dans une fac de renom, alors... 1330 01:19:44,322 --> 01:19:46,908 elle s'imagine que sa vie sera une partie de plaisir. 1331 01:19:49,243 --> 01:19:51,078 Hildy, je tenais à m'excuser. 1332 01:19:51,329 --> 01:19:53,122 Je t'ai mêlée à mes histoires. 1333 01:19:53,372 --> 01:19:55,374 Tu étais ma seule amie à Wendover. 1334 01:19:56,709 --> 01:19:57,919 C'est pour toi. 1335 01:20:01,047 --> 01:20:02,465 C'est ma maison. 1336 01:20:03,382 --> 01:20:04,383 J'ai persuadé Peter 1337 01:20:04,634 --> 01:20:06,636 d'en parler à Brian et Elise. 1338 01:20:07,428 --> 01:20:08,846 Fini les cachoteries ! 1339 01:20:09,931 --> 01:20:13,017 Et j'ai tellement hâte présenter Peter à Ben. 1340 01:20:14,143 --> 01:20:15,561 Ce ne sont pas mes affaires. 1341 01:20:16,896 --> 01:20:20,107 On va habiter à San Francisco, tout reprendre à zéro. 1342 01:20:21,567 --> 01:20:25,321 Tu penses que Brian te laissera emmener Ben à San Francisco ? 1343 01:20:26,697 --> 01:20:28,741 Ça fera certainement des étincelles. 1344 01:20:28,991 --> 01:20:30,243 Mais en fin de compte, 1345 01:20:30,493 --> 01:20:32,328 Brian agira dans l'intérêt de Ben. 1346 01:20:34,413 --> 01:20:36,791 Je vous souhaite le meilleur à tous les deux. 1347 01:20:36,832 --> 01:20:38,459 À vous comme à tout le monde. 1348 01:20:50,846 --> 01:20:55,101 Forte de la vente du bien des Newbold et d'un argumentaire aux petits oignons, 1349 01:20:55,142 --> 01:20:58,980 j'ai mis dans mon escarcelle la résidence des frères Santorelli. 1350 01:20:59,021 --> 01:21:00,398 Je l'ai baptisée 1351 01:21:00,439 --> 01:21:02,441 Clementine's Cove. 1352 01:21:05,695 --> 01:21:06,696 À Clementine's Cove. 1353 01:21:07,488 --> 01:21:09,740 Non, je dois refuser. Je suis raisonnable. 1354 01:21:10,324 --> 01:21:14,161 - Allons, Hildy ! Nous lâchez pas. - On ne finalise rien sans trinquer. 1355 01:21:17,039 --> 01:21:19,792 Très bien, si vous insistez, je trempe les lèvres. 1356 01:21:19,834 --> 01:21:21,460 Je préfère ça ! Santé. 1357 01:21:21,961 --> 01:21:23,296 À Clementine's Cove. 1358 01:21:23,337 --> 01:21:24,964 À Clementine's Cove. 1359 01:21:37,893 --> 01:21:39,312 Pincez-moi ! Mamie ! 1360 01:21:40,813 --> 01:21:41,731 Mamie Lang ! 1361 01:21:41,981 --> 01:21:42,815 Tu rigoles ? 1362 01:21:48,029 --> 01:21:49,864 Apparemment, tu t'amuses bien. 1363 01:21:50,114 --> 01:21:52,283 Vous connaissez Mamie Lang ? 1364 01:21:52,325 --> 01:21:53,784 - Non. - Mamie Lang ! 1365 01:21:53,826 --> 01:21:55,786 - Approchez, Mamie. - On fait la fête ! 1366 01:21:56,037 --> 01:21:57,455 J'adore faire la fête. 1367 01:21:58,623 --> 01:22:00,041 Qu'est-ce qu'on fête ? 1368 01:22:00,082 --> 01:22:01,584 Un nouveau partenariat. 1369 01:22:01,834 --> 01:22:03,836 - Hildy a du talent. - Santé ! 1370 01:22:05,338 --> 01:22:06,714 - Mamie ! - Oui ? 1371 01:22:06,756 --> 01:22:11,385 - J'ai retrouvé mes pouvoirs magiques ! - T'as des pouvoirs exceptionnels. 1372 01:22:13,846 --> 01:22:15,681 - Bon sang ! - Comme tu m'as manqué ! 1373 01:22:16,349 --> 01:22:17,975 Moi aussi, je me manquais. 1374 01:22:29,570 --> 01:22:31,364 - Où allez-vous ? - C'est tout ? 1375 01:22:31,405 --> 01:22:34,241 - Je m'en vais... quelque part. - On attendra. 1376 01:22:35,409 --> 01:22:36,577 Excusez-moi. 1377 01:22:36,619 --> 01:22:38,579 Hildy ! Je suis contente de te croiser. 1378 01:22:38,829 --> 01:22:41,499 Tes propos sur l'environnement ont résonné chez moi. 1379 01:22:41,749 --> 01:22:45,836 J'ai acheté à Carl un vélo électrique. Et pour moi, un véhicule électrique. 1380 01:22:46,087 --> 01:22:47,922 Grand bien te fasse, Wendy. 1381 01:22:48,464 --> 01:22:50,383 Tant mieux pour toi ! 1382 01:22:50,633 --> 01:22:52,677 Et moi, j'ai convaincu les Santorelli. 1383 01:22:52,718 --> 01:22:56,305 Pense à me rendre les clients que tu m'as volés, d'accord ? 1384 01:22:57,014 --> 01:22:59,433 N'oublie pas de mettre un casque, Carl. 1385 01:23:11,529 --> 01:23:13,364 - Tiens ! - Bonsoir, Frankie. 1386 01:23:14,407 --> 01:23:15,533 Salut, Hildy. 1387 01:23:16,075 --> 01:23:17,493 Qu'est-ce qui se passe ? 1388 01:23:17,535 --> 01:23:22,248 J'avais juste un peu de mal à digérer à quel point je suis formidable. 1389 01:23:22,498 --> 01:23:23,916 Et t'as un peu picolé, non ? 1390 01:23:25,543 --> 01:23:26,752 À peine. 1391 01:23:28,629 --> 01:23:29,839 Tu devais pas arrêter ? 1392 01:23:30,923 --> 01:23:31,757 Quel imbécile 1393 01:23:32,007 --> 01:23:34,009 t'a laissée venir jusqu'ici en voiture ? 1394 01:23:36,095 --> 01:23:37,304 Moi toute seule. 1395 01:23:38,097 --> 01:23:39,181 Tes clefs. 1396 01:23:39,223 --> 01:23:40,850 Tu m'invites à entrer, oui ou non ? 1397 01:23:42,393 --> 01:23:43,769 Je suis un peu claqué. 1398 01:23:43,811 --> 01:23:45,229 Allez, je te raccompagne. 1399 01:23:46,772 --> 01:23:48,065 Allez, en route. 1400 01:23:48,107 --> 01:23:50,067 Non, non. Je te ramène chez toi. 1401 01:23:50,109 --> 01:23:52,111 Au dodo ! T'as besoin d'aller te coucher. 1402 01:23:53,070 --> 01:23:54,697 Je t'interdis de me juger ! 1403 01:23:55,781 --> 01:23:56,782 Mes clefs. 1404 01:23:57,032 --> 01:23:58,075 Je te ramène. 1405 01:23:58,325 --> 01:24:00,745 Je suis capable de marcher, je te remercie. 1406 01:24:02,413 --> 01:24:05,082 - Va te coucher. - C'est pour ça que je venais ici. 1407 01:24:05,708 --> 01:24:10,713 Je pensais que tu voudrais dormir avec la meilleure agent du North Shore. 1408 01:24:13,507 --> 01:24:14,508 Va te coucher. 1409 01:24:14,759 --> 01:24:17,052 T'as pas à me donner d'ordres, l'éboueur. 1410 01:24:29,106 --> 01:24:30,316 Hildy ? 1411 01:24:31,984 --> 01:24:35,362 Réveille-toi ! Debout, là-dedans ! Qu'est-ce que t'as fait ? 1412 01:24:35,404 --> 01:24:38,282 - Qu'est-ce que t'as fait ? - Qu'est-ce qui te prend ? 1413 01:24:38,324 --> 01:24:40,743 Comment j'ai pu te laisser repartir ? Viens voir. 1414 01:24:41,827 --> 01:24:42,953 Arrête. 1415 01:24:42,995 --> 01:24:45,331 - Pourquoi t'es si en colère ? - Viens voir ! 1416 01:24:45,372 --> 01:24:47,708 - J'ai quelque chose à te montrer. - Quoi ? 1417 01:24:47,750 --> 01:24:48,959 Viens voir. 1418 01:24:52,463 --> 01:24:53,964 Tu sais comment c'est arrivé ? 1419 01:24:56,133 --> 01:24:58,427 Non, je t'avais confié mes clefs. 1420 01:24:58,469 --> 01:25:02,056 Oui ! Puis t'es revenue avec ton double des clefs, 1421 01:25:02,097 --> 01:25:06,310 t'es repartie en voiture et t'as percuté quelque chose ou quelqu'un. 1422 01:25:06,560 --> 01:25:09,980 - Je ne m'en souviens pas. - Hildy, Jake Dwight a disparu. 1423 01:25:11,023 --> 01:25:11,857 Volatilisé. 1424 01:25:12,441 --> 01:25:14,568 La moitié de la ville le cherche partout. 1425 01:25:14,610 --> 01:25:16,403 - Quoi ? - T'as vu l'état de ta caisse ? 1426 01:25:16,654 --> 01:25:18,739 - Je m'en souviendrais, de ça. - Non. 1427 01:25:18,989 --> 01:25:20,699 Ça risque pas, t'étais bourrée. 1428 01:25:22,743 --> 01:25:23,953 Je vais... 1429 01:25:24,578 --> 01:25:25,788 appeler la police. 1430 01:25:27,623 --> 01:25:29,625 - J'ai... - Et tu vas leur dire quoi ? 1431 01:25:32,461 --> 01:25:33,879 Où est-ce que tu vas ? 1432 01:25:36,340 --> 01:25:37,591 Cacher ta voiture. 1433 01:25:39,552 --> 01:25:41,595 Puis j'irai moi aussi chercher ce gamin. 1434 01:25:42,179 --> 01:25:43,681 Quant à toi, ne fais rien. 1435 01:25:44,723 --> 01:25:46,350 Et ne bois pas une goutte ! 1436 01:25:49,937 --> 01:25:50,938 Fait chier ! 1437 01:26:03,450 --> 01:26:04,994 Je vais prendre un seul verre. 1438 01:26:05,703 --> 01:26:07,121 Pour me calmer les nerfs. 1439 01:26:09,039 --> 01:26:10,875 Ne vous avisez pas de me juger. 1440 01:26:18,716 --> 01:26:20,134 Il faut qu'on parle. 1441 01:26:21,218 --> 01:26:22,052 Peter ? 1442 01:26:23,429 --> 01:26:25,097 Il pleut ou quoi ? 1443 01:26:25,347 --> 01:26:27,558 Le suicide, c'est de famille, Hildy. 1444 01:26:28,100 --> 01:26:29,977 - Tu as envisagé de te suicider ? - Non. 1445 01:26:30,895 --> 01:26:32,897 Je n'ai jamais voulu mourir. 1446 01:26:33,689 --> 01:26:36,358 Mon problème, c'est que je veux vivre à fond. 1447 01:26:36,400 --> 01:26:37,818 On n'avait rien dit à Brian. 1448 01:26:38,485 --> 01:26:39,904 Mais il l'a découvert. 1449 01:26:40,487 --> 01:26:41,488 Il l'a pas bien pris. 1450 01:26:41,739 --> 01:26:43,407 Mais moi, je n'ai rien dit. 1451 01:26:43,657 --> 01:26:45,326 T'en es pas sûre, après tout. 1452 01:26:45,576 --> 01:26:47,578 Tu sais même plus ce que t'as fait. 1453 01:27:03,636 --> 01:27:04,470 Peter ! 1454 01:27:04,720 --> 01:27:06,138 J'ai fait une grave erreur. 1455 01:27:06,388 --> 01:27:09,141 Ne t'en fais pas, Jake Dwight est indemne. 1456 01:27:09,391 --> 01:27:10,893 - C'est vrai ? - Oui. 1457 01:27:11,143 --> 01:27:12,478 Il va bien. 1458 01:27:12,519 --> 01:27:13,938 Il sera bientôt chez lui. 1459 01:27:14,521 --> 01:27:15,940 Dieu soit loué. 1460 01:27:20,694 --> 01:27:25,407 Ce serait déplacé pour un médecin de te conseiller un verre, mais... 1461 01:27:26,075 --> 01:27:27,284 pourquoi pas ? 1462 01:27:27,326 --> 01:27:29,536 Je serai plus médecin très longtemps. 1463 01:27:36,502 --> 01:27:38,420 Et San Francisco, alors ? 1464 01:27:39,463 --> 01:27:40,756 Ça ne va pas fonctionner. 1465 01:27:43,008 --> 01:27:44,218 Alors tant pis. 1466 01:27:44,802 --> 01:27:46,136 On tourne la page. 1467 01:27:48,389 --> 01:27:50,015 Tu n'en as pas marre, Hildy ? 1468 01:27:50,975 --> 01:27:53,435 De te raccrocher à cet optimisme très américain ? 1469 01:27:54,019 --> 01:27:55,646 C'est épuisant. 1470 01:27:57,106 --> 01:27:59,108 Ça m'a rendu service toute ma vie. 1471 01:28:00,067 --> 01:28:03,779 On réprime tout ce qui va pas et on arrose le tout avec de l'alcool ? 1472 01:28:04,029 --> 01:28:06,865 Mince, alors ! Le Dr Newbold est venu me psychanalyser ? 1473 01:28:08,450 --> 01:28:12,746 Je suis venu te dire que tu pouvais te sentir révoltée et esseulée. 1474 01:28:13,288 --> 01:28:15,874 Et terrifiée... et triste. 1475 01:28:15,916 --> 01:28:18,377 Et te dire que tu as le droit d'appeler à l'aide. 1476 01:28:18,419 --> 01:28:20,045 Je n'ai pas besoin d'aide. 1477 01:28:22,214 --> 01:28:24,049 Cette fois, tu n'as tué personne. 1478 01:28:24,550 --> 01:28:26,969 À l'avenir, tu risques d'avoir moins de chance. 1479 01:28:28,429 --> 01:28:31,265 Tu sais, je ne pense pas vraiment... 1480 01:28:32,808 --> 01:28:35,436 que pleurnicher devant les gens soit... 1481 01:28:45,612 --> 01:28:46,613 Maman ? 1482 01:28:48,198 --> 01:28:49,199 Maman ! 1483 01:28:50,617 --> 01:28:52,536 Je t'ai appelée plein de fois. Ça va ? 1484 01:28:55,497 --> 01:28:58,250 Je pars en ville, je vais aider à retrouver Jake Dwight. 1485 01:28:58,500 --> 01:29:00,544 Ils l'ont retrouvé, ma puce. Il va bien. 1486 01:29:00,586 --> 01:29:02,046 Quoi ? Mais non, maman ! 1487 01:29:02,296 --> 01:29:05,674 Les infos parlent que de ça. J'ai croisé des battues en venant. 1488 01:29:28,864 --> 01:29:32,076 Voici les consignes pour aborder Jake, si vous le trouvez. 1489 01:29:33,869 --> 01:29:35,954 Il adore les ballons de baudruche. 1490 01:29:36,622 --> 01:29:37,456 Merci. 1491 01:29:37,706 --> 01:29:38,916 C'est normal. 1492 01:29:41,085 --> 01:29:43,087 - On va le retrouver. - Hildy ! 1493 01:29:43,754 --> 01:29:45,547 Je lui ai parlé du déménagement. 1494 01:29:45,589 --> 01:29:48,342 Patch me dit que j'aurais pas dû mais c'est fait. 1495 01:29:48,592 --> 01:29:50,469 - Je suis trop bête ! - Mais non. 1496 01:29:50,511 --> 01:29:51,720 Il n'a rien. 1497 01:29:51,970 --> 01:29:53,388 Tu peux pas le savoir. 1498 01:29:55,641 --> 01:29:56,642 On va le trouver. 1499 01:30:00,729 --> 01:30:02,606 Je vois pas pourquoi Peter m'a dit 1500 01:30:02,856 --> 01:30:05,067 que Jake allait bien si c'est pas le cas. 1501 01:30:05,734 --> 01:30:06,568 Je sais pas. 1502 01:30:15,369 --> 01:30:17,371 Pourquoi tu penses qu'il est ici ? 1503 01:30:17,412 --> 01:30:21,583 C'est ici que Cassie l'emmenait cueillir des champignons, étant gamin. 1504 01:30:21,625 --> 01:30:23,460 Parfois, je venais avec eux. 1505 01:30:24,837 --> 01:30:26,046 Ah bon ? 1506 01:30:26,755 --> 01:30:28,298 C'est curieux, ça. 1507 01:30:28,340 --> 01:30:29,883 En quoi c'est curieux ? 1508 01:30:29,925 --> 01:30:31,760 Cassie avait bien besoin d'aide. 1509 01:30:34,721 --> 01:30:36,932 Je ne t'imagine pas aussi maternelle. 1510 01:30:37,850 --> 01:30:39,476 Ça fait toujours plaisir ! 1511 01:30:40,060 --> 01:30:41,478 Non, mais je veux dire... 1512 01:30:44,148 --> 01:30:47,776 Tu te consacrais à ton travail et après le boulot, tu sortais picoler. 1513 01:30:48,610 --> 01:30:50,612 J'ai entretenu la famille des années. 1514 01:30:50,863 --> 01:30:52,739 J'ai envoyé mes deux filles à la fac. 1515 01:30:52,990 --> 01:30:55,576 Je paie encore les loyers, les prêts, les écoles. 1516 01:30:55,617 --> 01:30:58,203 Tout le monde se focalise sur le fait que je buvais ! 1517 01:30:58,245 --> 01:31:01,165 Parce que c'était très grave. Et tu refuses de l'entendre. 1518 01:31:02,749 --> 01:31:04,334 On a une famille de dépressifs 1519 01:31:04,376 --> 01:31:07,212 et j'aimerais pouvoir en parler avec ma mère. 1520 01:31:11,717 --> 01:31:14,344 J'en ai assez de tout dissimuler sous le tapis. 1521 01:31:16,513 --> 01:31:18,724 Je le faisais sans m'en rendre compte. 1522 01:31:33,989 --> 01:31:35,824 Oh non, ils ont trouvé quelque chose ! 1523 01:31:41,622 --> 01:31:43,040 Pauvre Cassie... 1524 01:31:44,291 --> 01:31:46,126 On va le hisser à bâbord. 1525 01:31:47,211 --> 01:31:48,837 Parfait. Ça suffit. 1526 01:32:15,239 --> 01:32:16,448 Ils l'ont retrouvé ? 1527 01:32:17,449 --> 01:32:18,659 C'est pas Jake. 1528 01:32:19,534 --> 01:32:20,744 C'est Peter Newbold. 1529 01:32:20,994 --> 01:32:22,579 Peter ? Non. Je... 1530 01:32:22,621 --> 01:32:24,248 Impossible, je viens de le voir. 1531 01:32:24,498 --> 01:32:27,584 - Non. C'est bien Peter, crois-moi. - Mais non ! 1532 01:32:27,834 --> 01:32:30,379 Je lui ai parlé pas plus tard que ce matin. 1533 01:32:30,420 --> 01:32:32,089 Il est passé me voir. 1534 01:32:32,339 --> 01:32:34,591 Il serait mort depuis plus de 24 heures. 1535 01:32:34,633 --> 01:32:36,385 Maman dit qu'ils ont discuté. 1536 01:32:36,426 --> 01:32:40,138 Il s'est assis en face de moi et m'a dit que Jake Dwight était indemne. 1537 01:32:40,764 --> 01:32:43,809 Je sais pas quoi te dire, c'est tout bonnement impossible. 1538 01:32:49,815 --> 01:32:51,483 Maman ? Maman ! 1539 01:32:52,526 --> 01:32:53,402 Santé ! 1540 01:32:54,569 --> 01:32:56,154 Tu n'auras plus cette chance. 1541 01:32:56,405 --> 01:32:57,823 On picolait trop, à la fac. 1542 01:32:58,073 --> 01:32:59,908 Ça te dérange si je dîne chez Mamie ? 1543 01:33:00,158 --> 01:33:01,994 Maman ! Un vrai câlin ? 1544 01:33:02,911 --> 01:33:04,288 Tu te débrouilles si bien. 1545 01:33:04,538 --> 01:33:05,706 Aux sorcières ! 1546 01:33:07,165 --> 01:33:08,375 Aidez-moi ! 1547 01:33:09,001 --> 01:33:10,002 Maman ! 1548 01:33:10,627 --> 01:33:12,254 Vous voulez bien m'aider ? 1549 01:33:38,947 --> 01:33:42,409 Alors que ma fille me ramassait à la petite cuillère pour me ramener, 1550 01:33:42,451 --> 01:33:44,786 Rebecca était dans le bois de Longfellow. 1551 01:33:44,828 --> 01:33:46,872 Elle avait passé la matinée à cheval. 1552 01:33:46,913 --> 01:33:49,333 Elle ne savait même pas que Jake avait disparu. 1553 01:33:50,292 --> 01:33:52,502 Elle ignorait que Peter n'était plus. 1554 01:33:57,090 --> 01:33:59,509 Je me réjouis que Rebecca ait trouvé Jake. 1555 01:34:00,052 --> 01:34:01,470 Elle s'en félicite aussi. 1556 01:34:02,012 --> 01:34:04,348 Elle a joué un rôle clef dans une fin heureuse. 1557 01:34:09,019 --> 01:34:11,355 La mort de Peter a été qualifiée d'accident. 1558 01:34:11,605 --> 01:34:15,901 Mais ça ne m'a pas convaincue. Ma mère n'avait pas laissé de lettre de suicide. 1559 01:34:15,942 --> 01:34:19,237 Peter et moi, on n'a jamais appris à demander de l'aide. 1560 01:34:19,279 --> 01:34:22,282 Mon sourire de façade a fini par s'écrouler sur le ponton. 1561 01:34:22,324 --> 01:34:25,952 Et ce pauvre Peter ne pouvait s'imaginer une vie sans sourire de façade. 1562 01:34:31,124 --> 01:34:32,334 Salut, Frank. 1563 01:34:34,044 --> 01:34:35,045 Hildy ! 1564 01:34:37,756 --> 01:34:38,965 Je... 1565 01:34:39,007 --> 01:34:43,011 Je pense que c'est ce que je te dois pour les réparations chez les Dwight. 1566 01:34:43,637 --> 01:34:45,263 J'ai jamais reçu ta facture. 1567 01:34:45,847 --> 01:34:48,058 Ouais, il faudrait que je m'en occupe. 1568 01:34:49,601 --> 01:34:51,561 Je sais également que c'est toi... 1569 01:34:51,603 --> 01:34:53,021 qui as acheté leur maison. 1570 01:34:54,981 --> 01:34:58,151 Je me suis dit que les Dwight avaient besoin d'un coup de pouce. 1571 01:34:58,193 --> 01:34:59,194 Je la revendrai. 1572 01:35:00,195 --> 01:35:03,031 Je voulais aussi te dire que je pars en cure de désintox. 1573 01:35:05,158 --> 01:35:07,494 Je vais sûrement y rester un bon moment. 1574 01:35:15,669 --> 01:35:16,878 Je... 1575 01:35:17,754 --> 01:35:19,381 J'ai un truc à te montrer. Viens. 1576 01:35:32,269 --> 01:35:33,562 Où tu l'as trouvée ? 1577 01:35:34,438 --> 01:35:36,440 Je l'avais perdue de vue 1578 01:35:37,149 --> 01:35:38,567 quand j'ai intégré l'armée. 1579 01:35:39,234 --> 01:35:41,778 Je l'ai revue dans un cimetière de bateaux. 1580 01:35:41,820 --> 01:35:43,780 Ça doit faire une vingtaine d'années. 1581 01:35:46,783 --> 01:35:49,744 - Tu l'as depuis tout ce temps ? - Eh oui. 1582 01:35:50,412 --> 01:35:52,664 Elle était dans un sale état. 1583 01:35:53,498 --> 01:35:54,916 Je l'ai retapée. 1584 01:35:55,709 --> 01:35:57,294 J'allais pas la larguer ! 1585 01:35:57,335 --> 01:35:59,754 Y a aucune raison, elle a toujours été parfaite. 1586 01:36:01,590 --> 01:36:02,799 Frankie... 1587 01:36:05,594 --> 01:36:07,429 Fais au mieux pour toi, Hildy. 1588 01:36:08,138 --> 01:36:11,558 Je ne risque pas de prendre le large. Je t'attendrai ici. 1589 01:36:15,145 --> 01:36:16,438 J'attends depuis un bail. 1590 01:36:32,037 --> 01:36:33,538 Je suis retournée en désintox. 1591 01:36:34,414 --> 01:36:36,249 Cette fois, par conviction. 1592 01:36:36,875 --> 01:36:38,293 Enfin... 1593 01:36:39,628 --> 01:36:40,837 par nécessité. 1594 01:36:41,505 --> 01:36:42,506 Et... 1595 01:36:43,840 --> 01:36:45,800 je ne rêvais que d'une seule chose. 1596 01:36:45,842 --> 01:36:47,260 Comme tout le monde. 1597 01:36:48,345 --> 01:36:50,972 Rejoindre un ami après le travail pour boire un verre. 1598 01:36:52,015 --> 01:36:55,101 Déguster quelques verres de vin lors d'une soirée. 1599 01:36:56,478 --> 01:36:58,522 Une petite bière pour un barbecue. 1600 01:36:59,523 --> 01:37:02,526 Bien sûr, j'en voulais davantage. Je voulais... 1601 01:37:02,567 --> 01:37:05,570 me bourrer la gueule pour arrêter de penser. 1602 01:37:06,988 --> 01:37:10,408 C'est comme ça que je me sentais le plus à l'aise. 1603 01:37:12,369 --> 01:37:14,371 Je sais que je n'en suis pas capable. 1604 01:37:14,996 --> 01:37:17,415 Je ne peux pas tremper les lèvres, déguster. 1605 01:37:18,375 --> 01:37:19,793 Ni même goûter. 1606 01:37:20,710 --> 01:37:22,546 Je ne suis pas différente des autres. 1607 01:37:23,421 --> 01:37:26,466 Je suis une alcoolique tout ce qu'il y a de plus classique. 1608 01:37:27,801 --> 01:37:33,431 Et je dois cesser de vouloir convaincre que je n'ai aucun problème. 1609 01:37:34,849 --> 01:37:36,268 Car j'en ai un. 1610 01:37:36,768 --> 01:37:38,395 Et c'est pour ça que je suis là. 1611 01:37:39,646 --> 01:37:40,855 C'est difficile, 1612 01:37:41,356 --> 01:37:43,775 de renoncer à la personne qu'on était. 1613 01:37:48,780 --> 01:37:50,782 Hildy Good, 2.0. 1614 01:37:52,200 --> 01:37:54,411 Encore meilleure que la version originale.