1
00:00:42,537 --> 00:00:46,541
КОЛИ КИТАЙ ПРОКИНЕТЬСЯ,
УВЕСЬ СВІТ ЗДРИГНЕТЬСЯ.
2
00:00:46,624 --> 00:00:48,543
НАПОЛЕОН БОНАПАРТ
3
00:00:49,752 --> 00:00:54,716
ЛОНДОН
1995 р.
4
00:01:00,346 --> 00:01:02,181
Обережно, пальці.
5
00:01:17,071 --> 00:01:18,656
Якби ви не змусили нас іти пішки,
6
00:01:18,740 --> 00:01:21,534
ми б не змокли.
7
00:01:21,993 --> 00:01:23,119
Вам допомогти?
8
00:01:23,703 --> 00:01:25,913
Це «Келторп».
9
00:01:25,997 --> 00:01:27,874
Приватний готель.
10
00:01:27,957 --> 00:01:30,043
Я місіс Елеонора Янг.
11
00:01:30,293 --> 00:01:33,671
У мене заброньовані апартаменти Ланкастер.
12
00:01:33,838 --> 00:01:37,300
Ми говорили по телефону,
я вчора підтвердила.
13
00:01:37,550 --> 00:01:40,303
Вибачте, не бачу вашої броні.
14
00:01:42,805 --> 00:01:43,848
Добрий вечір.
15
00:01:43,931 --> 00:01:47,060
Я Реджинальд Ормсобі, менеджер.
Щось не так?
16
00:01:47,894 --> 00:01:49,687
Я місіс Елеонора Янг.
17
00:01:49,854 --> 00:01:53,149
Ми з родиною хочемо,
щоб нас проводили до нашого номеру.
18
00:01:53,358 --> 00:01:54,984
У нас був важкий переліт.
19
00:01:55,276 --> 00:01:57,111
Вільних номерів немає, мадам.
20
00:01:57,195 --> 00:01:58,613
Мабуть, ви помилилися.
21
00:01:59,113 --> 00:02:02,200
Я впевнений, ви з родиною
зможете знайти інший готель.
22
00:02:02,950 --> 00:02:05,620
Я можу запропонувати Китайський квартал?
23
00:02:07,538 --> 00:02:10,375
Їди до пекла.
24
00:02:10,458 --> 00:02:12,710
Лайно собаче.
25
00:02:13,086 --> 00:02:15,922
Я можу від вас зателефонувати чоловікові?
26
00:02:16,130 --> 00:02:17,840
Допоможіть хоча 6 із цим.
27
00:02:27,642 --> 00:02:31,020
Місіс Янг, я маю попросити вас піти,
або я викличу поліцію.
28
00:02:31,104 --> 00:02:32,563
Будь ласка, викликайте.
29
00:02:35,984 --> 00:02:38,987
Лорде Келторп, вибачте, що потурбували.
30
00:02:39,070 --> 00:02:42,824
Елеоноро! Я щойно говорив
із вашим чоловіком.
31
00:02:43,992 --> 00:02:46,202
Підготуйте апартаменти Ланкастер негайно.
32
00:02:47,704 --> 00:02:49,205
Ви, мабуть, жартуєте, сер.
33
00:02:49,622 --> 00:02:50,873
Запевняю вас, ні.
34
00:02:51,791 --> 00:02:53,334
Цього вечора
35
00:02:53,418 --> 00:02:59,048
довга історія володіння моєю родиною
цим готелем закінчується.
36
00:03:00,216 --> 00:03:03,177
Я продаю готель моїм любим друзям,
37
00:03:03,261 --> 00:03:05,430
родині Янг із Сингапуру.
38
00:03:07,056 --> 00:03:11,227
Знайомтеся із новою господинею,
Елеонорою Янг.
39
00:03:13,021 --> 00:03:14,230
Випиймо за це.
40
00:03:14,314 --> 00:03:15,815
Із задоволенням.
41
00:03:20,278 --> 00:03:22,739
Витріть підлогу. Вона мокра.
42
00:03:29,537 --> 00:03:31,039
Принесіть швабру.
43
00:04:03,488 --> 00:04:05,114
Ставлю все.
44
00:04:14,290 --> 00:04:15,625
Кінець.
45
00:04:18,336 --> 00:04:19,379
Нічого?
46
00:04:20,672 --> 00:04:22,215
Увесь час у вас нічого не було?
47
00:04:24,634 --> 00:04:27,971
Як я перемогла Кертіса? l так феєрично?
48
00:04:28,262 --> 00:04:31,849
Я точно знала, що Кертіс - скнара.
49
00:04:33,142 --> 00:04:38,189
Він грав, не використовуючи логіку чи
математику, але використовуючи психологію.
50
00:04:38,564 --> 00:04:42,527
Нашим мізкам настільки не подобається
втрачати щось цінне для нас,
51
00:04:42,610 --> 00:04:46,114
що ми забуваємо про раціональність
і приймаємо невдалі рішення.
52
00:04:46,197 --> 00:04:47,740
Тож Кертіс грав не для того, щоб виграти.
53
00:04:47,824 --> 00:04:49,742
А щоб не програти.
54
00:04:50,076 --> 00:04:52,620
Ось. Це тобі на стрижку.
55
00:04:54,247 --> 00:04:56,291
Гаразд, на сьогодні все.
56
00:04:56,374 --> 00:05:00,586
Не забудьте наступного тижня
здати есе з теорії вірогідності.
57
00:05:05,800 --> 00:05:09,429
НЬЮ-ЙОРК
2018 р.
58
00:05:10,596 --> 00:05:12,015
Так!
59
00:05:12,724 --> 00:05:14,434
Знаєш, ти міг би й собі замовити.
60
00:05:15,268 --> 00:05:16,269
Я зайшов лише кави випити.
61
00:05:16,769 --> 00:05:18,062
Так, ти завжди це кажеш,
62
00:05:18,396 --> 00:05:20,064
а потім їси мій десерт.
63
00:05:20,398 --> 00:05:23,651
Навіть не знаю, про що ти.
Я лише трохи скуштував.
64
00:05:23,735 --> 00:05:26,237
Так. Можна, будь ласка, ще порцію?
65
00:05:28,156 --> 00:05:31,117
То ми поїдемо на схід?
66
00:05:35,079 --> 00:05:37,081
Ти маєш на увазі Іст-Вілідж?
67
00:05:37,415 --> 00:05:38,625
Ти про це?
68
00:05:40,501 --> 00:05:42,420
Я мав на увазі далі на схід.
69
00:05:43,963 --> 00:05:44,964
Тобто Квінс?
70
00:05:46,341 --> 00:05:48,760
Тобто Сингапур. На весняні канікули.
71
00:05:49,260 --> 00:05:50,428
На весілля Коліна.
72
00:05:50,762 --> 00:05:52,096
Ми вже рік зустрічаємося,
73
00:05:52,180 --> 00:05:55,058
і я думаю, вже час усіх познайомити
із моєю чарівною дівчиною.
74
00:05:55,558 --> 00:05:57,644
Я шафер Коліна.
75
00:05:58,019 --> 00:05:59,395
Ти не хочеш побачити, де я виріс?
76
00:05:59,729 --> 00:06:02,190
Познайомитися з моїми рідними, з бабусею?
77
00:06:02,315 --> 00:06:04,317
Зустрітися із твоєю дивною однокурсницею.
78
00:06:04,901 --> 00:06:05,902
Пейк Лін.
79
00:06:06,361 --> 00:06:07,362
- Пейк Лін.
- Вона благала мене
80
00:06:07,654 --> 00:06:08,780
заїхати в гості.
81
00:06:09,113 --> 00:06:11,783
Сама доля промовляє до тебе.
Ти маєш поїхати.
82
00:06:13,242 --> 00:06:14,243
Їдьмо до Сингапуру.
83
00:06:14,869 --> 00:06:17,914
Я хочу, щоб увесь острів побачив
прекрасну Рейчел Чу.
84
00:06:32,595 --> 00:06:34,514
РАДІОТАЗІЯ
БОЖЕ. НЕ ПОВІРИШ, КОГО Я ЗУСТРІЛА.
85
00:06:34,597 --> 00:06:36,182
КОоГО?
86
00:06:41,187 --> 00:06:42,438
НЕВЖЕ НІКА ЯНГА?
87
00:06:42,522 --> 00:06:43,856
ТАК
88
00:06:44,315 --> 00:06:46,109
хтО ЦЯ ДІВЧИНА?
89
00:06:46,526 --> 00:06:48,861
"РАДІОТАЗІЯ
КАЖЕ, Її ЗВАТИ РЕЙЧЕЛ ЧУ.
90
00:06:48,945 --> 00:06:51,781
ПОВІДОМЛЕННЯ У ГРУПІ
хто ця ДІВЧИНА?
91
00:06:52,281 --> 00:06:53,992
ГУГЛ
РЕЙЧЕЛ ЧУ
92
00:06:55,827 --> 00:06:58,329
ТАК БАГАТО
ТИХ РЕЙЧЕЛ ЧУ
93
00:06:58,538 --> 00:07:00,206
СПРОБУЙ ЧЮ.
АБО Ч0ОО0? АБО ЧІУ?
94
00:07:00,290 --> 00:07:01,291
ГОСПОДИ!
хтО з НИХ?
95
00:07:01,374 --> 00:07:02,375
СПИТАЙ БЛИЗНЯТ!
96
00:07:04,085 --> 00:07:06,170
ЗНАЙШЛА ЇЇ!
97
00:07:06,838 --> 00:07:07,839
РЕЙЧЕЛ ЧУ
98
00:07:07,922 --> 00:07:08,923
У НЕЇ ОБРУЧКА?
ВОНА НАРОДИЛАСЯ В АМЕРИЦІ! БЛІН!
99
00:07:09,007 --> 00:07:10,967
ЖАРТУЄШ - СПОДІВАЮСЯ, НІ - НІ, ДЯКУЮ
НЕНАВИДЖУ Її! - Я СЕРИОЗНО
100
00:07:11,592 --> 00:07:13,553
- РАДІОТАЗІЯ
ВІН ЇДЕ З НЕЮ НА ВЕСІЛЛЯ!
101
00:07:14,804 --> 00:07:16,556
СЕРЙОЗНО? - ДРАМА! - БУТИ НЕ МОЖЕ!
102
00:07:16,639 --> 00:07:18,057
БОЖЕ МІЙ! - НЕ ТРЕБА
103
00:07:18,141 --> 00:07:20,059
АМАНДА ЗНАЄ?
НЕВДАХА
104
00:07:20,143 --> 00:07:24,063
ЙОГО МАТИ ЗНАЄ?
105
00:07:26,441 --> 00:07:27,942
СИНГАПУР
106
00:07:35,992 --> 00:07:38,870
«Отож, коли ви воскресли з Христом,
107
00:07:38,953 --> 00:07:40,872
то шукайте того, що вгорі,
108
00:07:40,955 --> 00:07:44,876
де сидить Христос по Божій правиці.
109
00:07:46,085 --> 00:07:49,005
Думайте про те, що вгорі, а не про те,
110
00:07:49,088 --> 00:07:51,633
що на землі».
111
00:07:52,091 --> 00:07:55,261
Елеоноро, Ніккі привезе дівчину
на весілля Коліна?
112
00:07:55,928 --> 00:07:57,889
Моя Аманда чула це
від її подруги Франчески.
113
00:07:58,222 --> 00:08:00,516
Едді каже, її звати Рейчел Чу.
114
00:08:00,683 --> 00:08:03,186
Я думала, Нік приїде сам.
115
00:08:03,353 --> 00:08:05,063
Ти знала, що в нього є дівчина?
116
00:08:05,563 --> 00:08:08,858
Нік багато з ким зустрічається.
Важко прослідкувати.
117
00:08:09,317 --> 00:08:12,278
Аманда всіх знає, і вона про неї не чула.
118
00:08:13,029 --> 00:08:14,155
Рейчел Чу.
119
00:08:14,822 --> 00:08:17,700
Може, вона з родини тайванських Чу,
магнатів пластику.
120
00:08:17,950 --> 00:08:20,828
Якщо хочеш, у мене є приватний детектив.
121
00:08:21,079 --> 00:08:22,080
Дуже обережний.
122
00:08:22,372 --> 00:08:24,999
Гадаю, треба повернутися до Біблії.
123
00:08:26,417 --> 00:08:27,502
Алікс.
124
00:08:29,087 --> 00:08:31,506
До Ефесян, 6:4.
125
00:08:32,048 --> 00:08:35,468
«Виховуйте дітей в напоминанні
й остереженні Божому».
126
00:08:35,551 --> 00:08:37,387
Сподіваюся, вона християнка.
127
00:08:37,470 --> 00:08:39,597
Якщо він везе Її додому,
це має бути серйозно.
128
00:08:39,764 --> 00:08:40,765
Саме так.
129
00:08:47,730 --> 00:08:49,315
- Це моя мама. Не проти?
- Звісно.
130
00:08:49,399 --> 00:08:51,818
- Гаразд. Залиш мені.
- Добре.
131
00:08:54,237 --> 00:08:55,989
Мамо, усе гаразд?
132
00:08:56,280 --> 00:08:59,033
А має бути щось негаразд, якщо я дзвоню?
133
00:08:59,742 --> 00:09:00,868
Так, зазвичай.
134
00:09:02,120 --> 00:09:03,204
Дуже смішно.
135
00:09:03,621 --> 00:09:06,582
Ти хочеш привезти
свою дівчину на весілля Коліна?
136
00:09:08,209 --> 00:09:10,461
Ми буквально щойно про це говорили.
137
00:09:10,545 --> 00:09:11,546
Звідки ти дізналася?
138
00:09:12,130 --> 00:09:13,589
Усі знають.
139
00:09:19,846 --> 00:09:21,097
Радіо Один Азія.
140
00:09:21,889 --> 00:09:24,309
Переходьте до Коринтян. Я вас дожену.
141
00:09:24,684 --> 00:09:25,768
Так.
142
00:09:26,144 --> 00:09:28,104
Ми чекаємо тебе вдома.
143
00:09:28,438 --> 00:09:31,024
Ї твоя кімната вже готова.
144
00:09:31,899 --> 00:09:33,234
Дякую, мамо.
145
00:09:33,318 --> 00:09:35,028
Але ми з Рейчел житимемо разом.
146
00:09:36,154 --> 00:09:37,363
Зрозуміло.
147
00:09:37,447 --> 00:09:39,198
Але в нас дома ремонт.
148
00:09:39,532 --> 00:09:41,117
Він не готовий для гостей.
149
00:09:41,451 --> 00:09:43,661
Якщо Рейчел приїде, їй буде зручніше
150
00:09:43,745 --> 00:09:45,455
зупинитися деїнде.
151
00:09:48,249 --> 00:09:50,585
- Вибач.
- Я залишила тобі шматочок.
152
00:09:50,668 --> 00:09:53,338
Справді? Маленький шматочок.
153
00:09:53,421 --> 00:09:54,589
Дуже дякую.
154
00:09:55,423 --> 00:09:57,383
Як твоя мама? Усе гаразд?
155
00:09:58,551 --> 00:10:00,136
Краще не буває.
156
00:10:01,179 --> 00:10:02,180
Мамо, ця непогана.
157
00:10:02,263 --> 00:10:04,349
- Що скажеш?
- Ні!
158
00:10:04,432 --> 00:10:06,726
Не можна одягати таку сукню
на зустріч із бабусею Ніка.
159
00:10:06,809 --> 00:10:09,228
Синій та білий -
це кольори жалоби в Китаї.
160
00:10:09,312 --> 00:10:12,690
А цей символізує багатство та плодючість.
161
00:10:14,275 --> 00:10:17,654
Чудово! Я дуже хочу бути
щасливою та плодючою.
162
00:10:17,862 --> 00:10:19,572
Гей! Ти ж сама попросила допомогти
163
00:10:19,656 --> 00:10:21,574
вибрати сукню для знайомства
з родиною Ніка.
164
00:10:21,658 --> 00:10:23,284
Лише тому що я нічого про них не знаю.
165
00:10:23,785 --> 00:10:25,828
Щоразу як я питаю, Нік змінює тему.
166
00:10:25,912 --> 00:10:27,413
Може, він соромиться.
167
00:10:27,747 --> 00:10:30,041
Може, його батьки бідні,
він їм гроші посилає.
168
00:10:30,124 --> 00:10:31,793
Так роблять усі добрі китайські діти.
169
00:10:32,961 --> 00:10:35,505
Ти чудово проведеш там час.
170
00:10:35,588 --> 00:10:37,340
Ти завжди хотіла поїхати до Азії.
171
00:10:37,757 --> 00:10:40,551
L хтозна, якщо в Сингапурі
усе пройде добре,
172
00:10:40,635 --> 00:10:42,345
ти можеш повернутися з сувеніром.
173
00:10:43,012 --> 00:10:44,514
Мамо, годі!
174
00:10:44,847 --> 00:10:46,474
Ми з Ніком навіть не говорили про це.
175
00:10:49,060 --> 00:10:51,521
Але я ж не можу
не сподобатися його батькам?
176
00:10:54,148 --> 00:10:55,900
Що це був за погляд? Я бачила.
177
00:10:55,984 --> 00:10:58,653
Нічого. Просто Нік
178
00:10:58,736 --> 00:11:00,738
везе дівчину так далеко,
179
00:11:00,822 --> 00:11:03,783
і це має багато значити для іноземних
родин. Вони відрізняються від нас.
180
00:11:03,866 --> 00:11:07,370
Ї чим вони відрізняються?
Вони китайці, я китаянка.
181
00:11:07,912 --> 00:11:10,039
Я така китаянка: я професор економіки
182
00:11:10,123 --> 00:11:11,541
з непереносимістю лактози.
183
00:11:12,041 --> 00:11:13,960
Так, але ти зросла тут.
184
00:11:14,794 --> 00:11:16,963
Ти виглядаєш як китаянка.
185
00:11:17,130 --> 00:11:18,589
Говориш як китаянка.
186
00:11:19,007 --> 00:11:20,008
Але тут
187
00:11:20,466 --> 00:11:21,467
і тут...
188
00:11:22,135 --> 00:11:23,261
Ти інша.
189
00:11:24,887 --> 00:11:28,474
Але якщо одягнеш щасливу сукню,
справиш гарне перше враження.
190
00:11:34,856 --> 00:11:36,107
Гаразд, слухай.
191
00:11:36,733 --> 00:11:38,693
Здамо багаж, пройдемо контроль,
192
00:11:38,776 --> 00:11:42,196
а потім можемо з'їсти те,
що мама спакувала для нас.
193
00:11:42,530 --> 00:11:44,240
Добрий день, містере Янг, міс Чу.
194
00:11:44,324 --> 00:11:46,242
Ми візьмемо ваш багаж
і проведемо до першого класу.
195
00:11:46,451 --> 00:11:48,536
- Гаразд.
- Ні, тут якась помилка.
196
00:11:48,619 --> 00:11:50,913
Ми не з першого класу, а з економ.
197
00:11:51,164 --> 00:11:52,457
Будь ласка, сюди.
198
00:11:52,540 --> 00:11:54,417
Ходіть сюди.
199
00:11:54,876 --> 00:11:55,877
Але...
200
00:11:55,960 --> 00:11:58,004
Усе буде гаразд. Залиш їх.
201
00:12:02,050 --> 00:12:03,718
Ласкаво просимо на борт,
містере Янг, міс Чу.
202
00:12:04,302 --> 00:12:05,845
Ваш приватний номер там.
203
00:12:07,472 --> 00:12:09,098
Пригощайтеся шампанським.
204
00:12:09,182 --> 00:12:10,224
«ПАСІФІК ЕЗІЕН ЕЙРВЕЙЗ»
205
00:12:11,643 --> 00:12:12,977
Дякую.
206
00:12:16,689 --> 00:12:18,316
- Дуже дякую.
- Прошу.
207
00:12:19,233 --> 00:12:21,486
Після зльоту ви ще хочете посидіти
208
00:12:21,569 --> 00:12:23,071
чи перетворити ваш номер на спальню?
209
00:12:24,364 --> 00:12:25,740
Усе гаразд. Дякуємо.
210
00:12:26,282 --> 00:12:27,492
Насолоджуйтеся.
211
00:12:29,243 --> 00:12:31,204
Ніку. Ми не можемо собі це дозволити.
212
00:12:34,165 --> 00:12:37,001
Ця піжама шикарніша за мій одяг.
213
00:12:37,919 --> 00:12:41,714
У моєї родини бізнес із авіакомпанією.
Квитки за їхній рахунок.
214
00:12:45,176 --> 00:12:46,219
Який бізнес?
215
00:12:46,970 --> 00:12:50,682
Нерухомість, інвестиції тощо.
Нічого цікавого.
216
00:12:50,932 --> 00:12:52,517
«Дім сам».
217
00:12:55,019 --> 00:12:57,647
Тобто твоя родина багата?
218
00:12:58,982 --> 00:13:00,024
Нам вистачає.
219
00:13:01,234 --> 00:13:04,278
Саме так дуже багаті люди й кажуть.
220
00:13:06,614 --> 00:13:09,784
Це не проблема, звісно, просто
221
00:13:09,867 --> 00:13:12,495
дивно, що я навіть не знала.
222
00:13:13,162 --> 00:13:14,789
Тобто у тебе дисконтна картка
у соковому барі,
223
00:13:15,248 --> 00:13:16,958
ти використовуєш мій пароль на «Нетфлікс».
224
00:13:17,041 --> 00:13:19,544
Ти граєш у баскетбол у смердючому залі.
225
00:13:19,669 --> 00:13:21,629
Мені там подобається, дуже дякую.
226
00:13:23,298 --> 00:13:26,843
Так, у моїх батьків є гроші,
але я завжди вважав, що вони їхні.
227
00:13:27,093 --> 00:13:28,094
А не мої.
228
00:13:28,553 --> 00:13:31,431
Я розумію, але ж я їду з ними знайомитися.
229
00:13:32,265 --> 00:13:34,350
Я хочу знати, що мене чекає.
230
00:13:34,434 --> 00:13:36,311
Я хочу знати, хто твої рідні.
231
00:13:40,815 --> 00:13:42,900
Мої рідні майже такі самі, як і у всіх.
232
00:13:42,984 --> 00:13:45,528
Половину ти любиш і поважаєш,
233
00:13:45,903 --> 00:13:47,697
і є інша половина.
234
00:13:48,197 --> 00:13:49,365
З якою половиною я зустрінуся?
235
00:13:49,449 --> 00:13:50,867
ТАЙВАНЬ
236
00:13:52,201 --> 00:13:56,205
Мій кузен Алістер живе в Тайвані,
працює в кіноіндустрії.
237
00:13:58,082 --> 00:13:59,417
L знято!
238
00:13:59,876 --> 00:14:03,421
Він зустрічається із Кітті Понг, актрисою.
239
00:14:03,755 --> 00:14:05,089
- Кітті.
- Алістере.
240
00:14:06,841 --> 00:14:13,431
Тобі подобається? Я вся на емоціях.
Ти відчуваєш?
241
00:14:13,514 --> 00:14:16,309
Я хочу відчути всю тебе.
Ї щоб ти відчула мене.
242
00:14:19,395 --> 00:14:20,897
Вона жахлива.
243
00:14:20,980 --> 00:14:22,982
Хіба не можна замінити її?
244
00:14:23,066 --> 00:14:25,109
Він фінансує фільм.
245
00:14:25,193 --> 00:14:27,320
Сам скажи, що його дівчина жахливо грає.
246
00:14:29,822 --> 00:14:32,450
Гаразд, а твій кузен Едді?
Ти про нього нічого не розповідав.
247
00:14:32,700 --> 00:14:34,911
НУ, Едді - великий фінансист у Гонконгу.
248
00:14:35,244 --> 00:14:36,245
Справжній сім'янин.
249
00:14:36,329 --> 00:14:38,706
ГОоНКОоНгГ
250
00:14:40,583 --> 00:14:42,377
Може, станете у більш природну позу?
251
00:14:42,460 --> 00:14:44,587
Ні, це наші найкращі ракурси.
252
00:14:45,672 --> 00:14:47,131
Тоді все.
253
00:14:48,883 --> 00:14:52,261
Расселе, дуже дякую. Для нас честь
те, що ви сфотографували нас.
254
00:14:52,345 --> 00:14:55,431
Я радий. Читачі гонконгського «Вог»
будуть у захваті.
255
00:14:55,974 --> 00:14:57,934
Дякую, Расселе.
256
00:14:58,559 --> 00:15:01,437
Гонконгський «Вог»? Я так і знав.
Ця сукня просто жахлива.
257
00:15:01,521 --> 00:15:03,356
Якби ти одягла ту сукню від «Боттега»,
як я тобі казав,
258
00:15:03,439 --> 00:15:04,440
були 6 в американському «Вог».
259
00:15:04,524 --> 00:15:06,401
Едді, котися до біса.
260
00:15:07,527 --> 00:15:08,528
Годі!
261
00:15:08,611 --> 00:15:09,612
Г ще Астріб..
262
00:15:10,321 --> 00:15:11,698
Я пам'ятаю Астрід.
263
00:15:11,864 --> 00:15:13,449
Вона та, ким я хотіла стати, коли виросту.
264
00:15:13,783 --> 00:15:15,326
Астрід чудова.
265
00:15:15,743 --> 00:15:17,537
Насправді я близький лише з нею.
266
00:15:17,954 --> 00:15:19,539
Ї вона дуже практична, реалістка,
267
00:15:19,622 --> 00:15:21,207
побачиш, коли познайомишся ближче.
268
00:15:21,291 --> 00:15:24,294
ШАНХАЙ
269
00:15:28,548 --> 00:15:31,092
Вона не лише закінчила Оксфорд
з відзнакою,
270
00:15:31,426 --> 00:15:34,345
займається благодійністю і є іконою моди,
271
00:15:34,429 --> 00:15:37,557
у Астрід найдобріше серце
з усіх моїх кузенів.
272
00:15:39,350 --> 00:15:42,061
- Мамо? Дивися, якого я зробила кролика.
- Не зараз.
273
00:15:48,401 --> 00:15:51,029
Привіт, я Астрід. Як тебе звати?
274
00:15:51,863 --> 00:15:52,864
Віта.
275
00:15:52,947 --> 00:15:54,115
А це хто?
276
00:15:55,116 --> 00:15:56,284
Кролик.
277
00:15:56,534 --> 00:16:01,247
Гадаю, йому дуже личить ця стрічка.
У тебе гарний смак.
278
00:16:01,581 --> 00:16:02,582
Дякую.
279
00:16:02,749 --> 00:16:05,001
Міс Леонг, будь ласка сюди.
280
00:16:05,084 --> 00:16:06,377
Рада була познайомитися.
281
00:16:16,554 --> 00:16:18,556
Це нова колекція з Антверпена.
282
00:16:19,349 --> 00:16:22,143
Ви перша людина, яка їх бачить.
283
00:16:26,439 --> 00:16:27,440
А це що?
284
00:16:29,359 --> 00:16:30,610
Це?
285
00:16:33,154 --> 00:16:35,239
Це дещо особливе.
286
00:16:35,907 --> 00:16:37,742
Сережки з бірманськими перлами,
287
00:16:38,076 --> 00:16:42,288
смарагдами та криваво-червоними рубінами.
288
00:16:42,830 --> 00:16:49,003
Їх одягала королева Супаялат
на свою коронацію в 1878 році.
289
00:16:50,004 --> 00:16:51,714
Скільки?
290
00:16:52,966 --> 00:16:57,595
Якщо ви носитимете мої прикраси,
це реклама, яку неможливо купити.
291
00:16:58,721 --> 00:17:01,349
Я продам їх за собівартістю.
292
00:17:01,683 --> 00:17:02,684
1,2 мільйони.
293
00:17:07,271 --> 00:17:11,317
Якщо в тебе така родина,
чому ми житимемо у готелі?
294
00:17:11,401 --> 00:17:15,780
Хіба добрий китайський син
не має зупинитися в батьків?
295
00:17:16,280 --> 00:17:20,660
НУ, по-перше, я не такий добрий син.
296
00:17:22,870 --> 00:17:24,330
Ї, по-друге...
297
00:17:26,291 --> 00:17:28,710
Я хочу трохи побути з тобою на самоті.
298
00:17:29,669 --> 00:17:30,670
Гаразд?
299
00:17:33,715 --> 00:17:35,008
Гаразд.
300
00:17:57,780 --> 00:18:01,451
СИНГАПУРСЬКА ПРОТОКА
301
00:18:06,497 --> 00:18:08,958
СИНГАПУР
302
00:18:09,042 --> 00:18:11,586
ЧАНГІ
АЕРОПОРТ СИНГАПУРУ
303
00:18:12,003 --> 00:18:15,381
Повірити не можу,
що в аеропорту є сад із метеликами
304
00:18:15,465 --> 00:18:17,425
і кінотеатр.
305
00:18:17,508 --> 00:18:20,261
А в аеропорту Кеннеді нудно до нестями.
306
00:18:20,595 --> 00:18:22,722
Ніку!
307
00:18:30,730 --> 00:18:31,731
Арамінто!
308
00:18:34,067 --> 00:18:35,652
- Я за тобою скучила.
- Я теж.
309
00:18:35,860 --> 00:18:37,153
- Рейчел.
- Привіт.
310
00:18:37,236 --> 00:18:40,156
- Ось і він.
- Рада познайомитися.
311
00:18:40,239 --> 00:18:41,741
Я теж.
312
00:18:41,824 --> 00:18:44,243
- Ніккі-Нік!
- Давно не бачилися, брате.
313
00:18:44,410 --> 00:18:46,204
Дуже давно. З поверненням.
314
00:18:46,621 --> 00:18:48,957
- Ви не зобов'язані були нас зустрічати.
- Ми хотіли.
315
00:18:49,040 --> 00:18:51,459
Звісно я зобов'язаний зустріти
мого шафера.
316
00:18:52,126 --> 00:18:53,419
- Привіт, Рейчел.
- Вітаю.
317
00:18:53,878 --> 00:18:56,506
- Радий познайомитися.
- Я теж.
318
00:18:56,589 --> 00:18:57,966
- Ходімо? Я допоможу з багажем.
- Так.
319
00:18:58,049 --> 00:18:59,050
- Бери це.
- Я візьму це.
320
00:18:59,300 --> 00:19:00,677
Я знаю, це трохи занадто.
321
00:19:00,760 --> 00:19:02,804
- Ходімо, ми вам усе тут покажемо.
- Ти голодна?
322
00:19:02,887 --> 00:19:06,891
Я завжди голодна. Ходімо їсти.
323
00:19:23,950 --> 00:19:26,661
Ласкаво просимо до раю на Землі.
324
00:19:27,829 --> 00:19:30,581
Сподіваюся, ти голодна.
Я помираю з голоду.
325
00:19:35,837 --> 00:19:37,005
Дякую.
326
00:19:37,714 --> 00:19:39,340
Народе! Сюди!
327
00:19:41,509 --> 00:19:43,052
Ходімо.
328
00:19:43,136 --> 00:19:45,638
На кожному з цих лотків
готують лише одну страву.
329
00:19:45,722 --> 00:19:47,890
Вони вдосконалювали рецепт
багато поколінь.
330
00:19:48,224 --> 00:19:50,059
Знаєш, це єдине місце в світі,
331
00:19:50,143 --> 00:19:52,937
де вуличні лотки можуть
отримати зірку Мішлена.
332
00:19:53,438 --> 00:19:55,064
- Привіт! Як ти?
- Дядьку.
333
00:19:55,148 --> 00:19:56,399
Давно не бачилися, друже.
334
00:19:56,733 --> 00:19:59,527
Тримайте. Смачного.
335
00:19:59,861 --> 00:20:02,238
- Ти диви.
- Мої улюблені.
336
00:20:02,322 --> 00:20:03,823
САТЕ
337
00:20:12,498 --> 00:20:14,417
- Це тобі.
- Дякую.
338
00:20:19,756 --> 00:20:21,090
Схоже на блювоту.
339
00:20:28,681 --> 00:20:30,099
- О боже!
- Так?
340
00:20:30,308 --> 00:20:31,851
Я ж казав.
341
00:20:32,185 --> 00:20:34,270
- Найкраще сате на острові.
- Смачно, так?
342
00:20:34,354 --> 00:20:35,480
Налітайте.
343
00:20:35,563 --> 00:20:37,482
Поки не забув, мені потрібна завтра
твоя допомога.
344
00:20:37,565 --> 00:20:38,983
Мені треба дещо підготувати до весілля,
345
00:20:39,067 --> 00:20:41,027
і я не хочу це робити із Бернардом Таєм.
346
00:20:41,486 --> 00:20:44,238
Повірити не можу, що він твій дружка.
347
00:20:44,322 --> 00:20:46,741
- Дякую. Саме так.
- Мінті...
348
00:20:46,824 --> 00:20:50,161
Я не винний. Це не мій вибір.
349
00:20:50,244 --> 00:20:52,038
Бернард - козел,
350
00:20:52,121 --> 00:20:54,582
в дитинстві він крав у мене
кишенькові гроші.
351
00:20:54,791 --> 00:20:56,501
Поки Ніккі-Нік його не побив.
352
00:20:57,001 --> 00:20:58,503
- НУ...
- Ти когось побив?
353
00:20:58,586 --> 00:21:00,004
Я лише раз його вдарив.
354
00:21:00,088 --> 00:21:02,173
Я впав на підлогу, а він сів на мене.
355
00:21:02,256 --> 00:21:04,759
Тож це була не зовсім бійка.
356
00:21:05,468 --> 00:21:06,678
Тост.
357
00:21:07,261 --> 00:21:10,932
За мого шафера Ніка Янга,
який не вміє битися,
358
00:21:11,391 --> 00:21:13,226
але завжди мене підтримає.
359
00:21:13,768 --> 00:21:15,853
- Випиймо за сімейне життя.
- За...
360
00:21:17,021 --> 00:21:19,273
- Ще зарано.
- О боже!
361
00:21:19,357 --> 00:21:20,483
Наступного тижня вип'ємо.
362
00:21:22,318 --> 00:21:24,153
Спочатку треба влаштувати тобі
холостяцьку вечірку.
363
00:21:24,237 --> 00:21:26,280
Невже це необхідно?
364
00:21:26,364 --> 00:21:29,242
Слухай, Рейчел,
я знаю, ми щойно зустрілися.
365
00:21:29,325 --> 00:21:31,452
На цих вихідних у мене дівич-вечір,
366
00:21:31,536 --> 00:21:32,745
і я б хотіла тебе там побачити.
367
00:21:34,330 --> 00:21:37,667
- Чудово. Дуже дякую!
- Добре!
368
00:21:37,750 --> 00:21:39,377
- То я більше не потрібен?
- Дякую.
369
00:21:39,460 --> 00:21:41,212
- Я більше не потрібен?
- Я замінив тебе на Бернарда.
370
00:21:42,130 --> 00:21:43,214
Чорт забирай.
371
00:21:43,423 --> 00:21:49,262
Ї ще я хочу сказати,
що вперше бачу Ніка таким.
372
00:21:49,971 --> 00:21:51,264
Це весело.
373
00:21:52,932 --> 00:21:54,434
Він просто радий повернутися додому.
374
00:21:54,767 --> 00:21:56,686
Так, радий повернутися.
375
00:21:57,895 --> 00:21:59,188
З тобою.
376
00:21:59,689 --> 00:22:01,316
Твій тато тобі влаштує теплий прийом.
377
00:22:01,774 --> 00:22:04,068
Мій тато мені влаштує теплий прийом.
Випиймо за це.
378
00:22:07,488 --> 00:22:09,073
Треба їсти
379
00:22:09,157 --> 00:22:10,867
цього краба.
380
00:22:10,950 --> 00:22:12,201
Що слід спробувати спочатку?
381
00:22:12,285 --> 00:22:13,578
- Спробуй оце. Дякую.
- Хочеш це?
382
00:22:15,330 --> 00:22:16,831
- Це дуже гостре.
- Це дуже гостре.
383
00:22:57,163 --> 00:23:00,083
Ь-“к У Сингапур“.'!
384
00:23:00,541 --> 00:23:01,584
Добре бути вдома.
385
00:23:10,259 --> 00:23:11,552
- Майкл тут?
- Ще ні, мем.
386
00:23:11,636 --> 00:23:14,013
Ї ваш син прокинувся. Він хоче вас бачити.
387
00:23:14,097 --> 00:23:15,473
Гаразд.
388
00:23:15,556 --> 00:23:17,850
Ви знаєте, що робити. Швидше.
389
00:23:27,360 --> 00:23:28,653
ДІОР
«ЛОТУС АРТС ДЕ ВІВР»
390
00:24:11,571 --> 00:24:13,573
Вибач, затримався на нараді.
391
00:24:14,115 --> 00:24:15,116
Усе гаразд. Я розумію.
392
00:24:15,325 --> 00:24:17,452
Не забувай, весілля починається у середу.
393
00:24:17,535 --> 00:24:20,204
- Тож на цей тиждень нічого термінового.
- Я знаю.
394
00:24:20,413 --> 00:24:23,750
Хіба я можу пропустити зустріч
із твоїми рідними та друзями?
395
00:24:24,042 --> 00:24:25,293
Не все буде так погано.
396
00:24:25,668 --> 00:24:27,378
Буде Нік зі своєю подругою.
397
00:24:27,712 --> 00:24:28,713
Вона тобі сподобається.
398
00:24:29,213 --> 00:24:31,299
Так? Чому?
399
00:24:31,633 --> 00:24:33,384
Бо вона простолюдинка, як і я?
400
00:24:33,718 --> 00:24:35,261
Ти ж знаєш, я не про це.
401
00:24:37,930 --> 00:24:40,850
Знаєш, я помітив, як покоївка
402
00:24:40,933 --> 00:24:44,520
ховає черевики від Джиммі Чу під сушарку.
403
00:24:45,521 --> 00:24:49,067
Нащо ти приховуєш свої покупки від мене?
404
00:24:49,817 --> 00:24:50,818
Ти можеш купувати що хочеш.
405
00:24:51,277 --> 00:24:52,695
Я розумію.
406
00:24:53,029 --> 00:24:56,532
До того ж, усі знають, що саме ти
розпоряджаєшся грошима у родині.
407
00:24:56,949 --> 00:24:59,160
Мені прикро.
408
00:25:01,788 --> 00:25:03,706
У мене є для тебе подарунок.
409
00:25:08,002 --> 00:25:10,254
На честь твого стартапу.
410
00:25:11,047 --> 00:25:12,674
Я знаю, ти не любиш дорогі подарунки,
411
00:25:12,757 --> 00:25:15,093
але ти більше не капітан в армії.
412
00:25:15,426 --> 00:25:18,221
Ти директор. Ти маєш виглядати відповідно.
413
00:25:28,106 --> 00:25:31,234
Мені подобається. Дякую.
414
00:25:51,754 --> 00:25:53,423
«РАФФЛЗ»
415
00:26:03,182 --> 00:26:04,309
Котра година?
416
00:26:04,392 --> 00:26:05,476
Доброго ранку.
417
00:26:06,311 --> 00:26:09,022
Мені треба допомогти нареченому.
418
00:26:10,273 --> 00:26:11,357
А ти лежи.
419
00:26:12,358 --> 00:26:14,777
Лежи. Я принесу тобі сніданок.
420
00:26:23,244 --> 00:26:25,038
Знаєш, я теж маю встати.
421
00:26:25,121 --> 00:26:27,081
Я сказала Пейк Лін, що зустрінуся з нею.
422
00:26:27,915 --> 00:26:29,500
Зустріч однокурсниць. Але не забувай.
423
00:26:29,584 --> 00:26:30,918
Увечері вечеря з бабусею.
424
00:26:31,002 --> 00:26:32,295
- Там буде вся моя родина.
- Так.
425
00:26:32,378 --> 00:26:34,422
Я хочу тебе всім показати.
426
00:26:36,633 --> 00:26:37,634
Хуба-хуба.
427
00:26:39,844 --> 00:26:40,845
Хіба я можу встояти?
428
00:26:41,220 --> 00:26:42,388
Овва!
429
00:26:42,805 --> 00:26:45,016
Ти спеціально одягла окуляри!
430
00:27:10,500 --> 00:27:12,293
Нью-Йорк тут!
431
00:27:13,002 --> 00:27:14,253
Так!
432
00:27:15,171 --> 00:27:16,172
Пейк Лін!
433
00:27:16,506 --> 00:27:20,009
Як справи, мала?
434
00:27:20,426 --> 00:27:22,428
Боже мій! Чудово виглядаєш.
435
00:27:22,512 --> 00:27:24,138
Знаю. Дещо не змінюється, так?
436
00:27:24,555 --> 00:27:26,975
Який крутий будинок.
437
00:27:27,308 --> 00:27:30,645
Асторе! Вандербільте! Рокфеллере!
438
00:27:30,979 --> 00:27:33,648
Погані хлопці! Годі гавкати.
439
00:27:34,232 --> 00:27:36,275
- Привіт, Рейчел!
- Привіт!
440
00:27:36,484 --> 00:27:39,946
У Сингапурі так спекотно.
Заходь під кондиціонер.
441
00:27:40,029 --> 00:27:43,157
Уся наша родина тебе нетерпляче чекала.
442
00:27:43,574 --> 00:27:46,452
Ласкаво просимо, Рейчел.
443
00:27:47,036 --> 00:27:51,207
Боже мій!
У вас чудовий будинок, місіс Гох.
444
00:27:52,375 --> 00:27:54,502
Як приємно.
445
00:27:54,585 --> 00:27:57,672
Називай мене тіткою. Тітка Ніна.
446
00:27:58,006 --> 00:27:59,007
Вибачте. Тітко Ніна.
447
00:27:59,882 --> 00:28:00,883
Так.
448
00:28:05,054 --> 00:28:09,892
Нас надихнула дзеркальна зала у Версалі.
449
00:28:10,226 --> 00:28:11,894
Ї туалет Дональда Трампа.
450
00:28:12,270 --> 00:28:13,479
- Справді?
- Так.
451
00:28:14,188 --> 00:28:15,356
Подобається чи ні?
452
00:28:15,857 --> 00:28:17,317
Так.
453
00:28:17,400 --> 00:28:20,820
Золото таке блискуче.
454
00:28:25,033 --> 00:28:28,202
Рейчел Чу, ми вдячні,
455
00:28:28,286 --> 00:28:34,292
що ти так допомагала моїй Пейк Лін
під час навчання в університеті.
456
00:28:34,459 --> 00:28:37,253
Без тебе вона була б невдахою.
457
00:28:37,795 --> 00:28:39,631
Боже мій, ні. Взагалі-то...
458
00:28:39,839 --> 00:28:42,967
Якби не вона, це я була б невдахою.
Вона мені дуже допомагала у навчанні.
459
00:28:44,344 --> 00:28:45,678
Рада з вами познайомитися, містере Гох.
460
00:28:46,095 --> 00:28:49,140
Я теж радий, Чу.
461
00:28:49,849 --> 00:28:54,354
Ь(у-ку. Ку-чу. Пу-пу..
462
00:28:55,438 --> 00:28:58,232
Ні, я жартую. У мене немає акценту.
463
00:28:58,524 --> 00:28:59,567
Я просто жартую.
464
00:28:59,651 --> 00:29:01,402
Я теж навчався у Штатах.
465
00:29:01,653 --> 00:29:02,987
У Фуллертоні, Каліфорнія.
466
00:29:03,529 --> 00:29:05,031
Я магістр.
467
00:29:05,448 --> 00:29:09,160
Не треба церемоній, Рейчел.
Це звичайна їжа.
468
00:29:10,495 --> 00:29:11,996
Не соромся.
469
00:29:12,413 --> 00:29:14,082
- Дякую.
- Ти не модель.
470
00:29:14,499 --> 00:29:15,625
Звісно, що ні.
471
00:29:15,708 --> 00:29:18,294
НІ. Зовсім ні.
472
00:29:18,378 --> 00:29:20,588
- Так.
- Їси все.
473
00:29:21,005 --> 00:29:22,382
Я спостерігатиму.
474
00:29:22,799 --> 00:29:24,425
- Дякую.
- Гаразд, так.
475
00:29:24,842 --> 00:29:27,178
- Тату, ми хочемо на батут.
- На батут?
476
00:29:27,428 --> 00:29:29,430
Ви ще не доїли нагетси.
477
00:29:29,764 --> 00:29:32,558
В Америці діти голодують, зрозуміло?
478
00:29:32,976 --> 00:29:34,769
Дивіться. Вона з Америки.
479
00:29:35,728 --> 00:29:37,313
Така худа. Хочете теж такими бути?
480
00:29:38,564 --> 00:29:39,607
Тоді їжте нагетси!
481
00:29:41,484 --> 00:29:43,861
Рейчел, що ти робиш в Америці?
482
00:29:45,113 --> 00:29:46,823
Я викладач економіки.
483
00:29:48,783 --> 00:29:52,954
Вражає. Викладач економіки?
484
00:29:53,037 --> 00:29:55,581
Мабуть, ти дуже розумна. Молодець.
485
00:29:56,541 --> 00:29:59,377
Я уточню.
Ви навчалися в одному університеті.
486
00:29:59,711 --> 00:30:02,297
L одна випустилася з корисною професією.
487
00:30:02,547 --> 00:30:05,466
А інша перетворилася на азіатську Еллен.
488
00:30:10,888 --> 00:30:11,889
Пі Ті.
489
00:30:13,683 --> 00:30:15,601
Дивися на неї. Вона сексі.
490
00:30:16,519 --> 00:30:18,980
Ось із ким ти маєш зустрічатися.
491
00:30:19,272 --> 00:30:23,109
Розумною, гарною.
А не з цими Кей-поп шльондрами
492
00:30:23,192 --> 00:30:26,904
без мізків, великими очима
ї маленькими дупами.
493
00:30:26,988 --> 00:30:28,656
У неї класна дупа.
494
00:30:29,115 --> 00:30:33,494
Оце стандарт родини Гох.
Не соромся. Поговори з нею.
495
00:30:33,995 --> 00:30:36,289
- Я кохаю тебе.
- Гаразд. Ні...
496
00:30:36,831 --> 00:30:38,207
Тату, вона тут із хлопцем.
497
00:30:39,500 --> 00:30:41,169
Я не бачу в неї обручки.
498
00:30:41,711 --> 00:30:44,505
Взагалі-то, мій хлопець із Сингапуру,
тому ми тут.
499
00:30:44,589 --> 00:30:46,591
Ми приїхали на весілля його кращого друга,
500
00:30:46,674 --> 00:30:47,925
він буде там шафером.
501
00:30:49,510 --> 00:30:50,595
Як його звати?
502
00:30:50,678 --> 00:30:53,348
Це невеличкий острів.
Може, ми знаємо його родину.
503
00:30:53,723 --> 00:30:54,849
Його звати Нік Янг.
504
00:31:04,484 --> 00:31:06,277
Ти зустрічаєшся із Ніком Янгом?
505
00:31:08,363 --> 00:31:09,697
А його друг...
506
00:31:10,448 --> 00:31:12,784
Тебе запросили на весілля Коліна Ку?
507
00:31:13,910 --> 00:31:15,620
Так. Ви їх знаєте?
508
00:31:15,912 --> 00:31:17,163
Ще й як.
509
00:31:17,413 --> 00:31:20,625
Ку, Янги. Хто їх не знає?
510
00:31:21,125 --> 00:31:24,671
Вони найбільші забудовники Сингапуру.
511
00:31:25,004 --> 00:31:28,549
Малайзії, Тайланду, Брунею, Нью-Мексико.
512
00:31:28,633 --> 00:31:29,634
Вона зрозуміла.
513
00:31:29,717 --> 00:31:33,304
Весілля Коліна та Арамінти -
це подія століття у Сингапурі.
514
00:31:33,554 --> 00:31:34,973
Янги ніби королівська родина.
515
00:31:35,765 --> 00:31:37,350
Ти не знала?
516
00:31:37,433 --> 00:31:39,394
Чому ти раніше не сказала?
517
00:31:39,727 --> 00:31:41,354
А які вони?
518
00:31:43,606 --> 00:31:45,024
Я навіть не знаю...
519
00:31:45,108 --> 00:31:47,193
Я їх ще не бачила.
Сьогодні познайомлюся з ними.
520
00:31:47,276 --> 00:31:48,403
Мене запросили до бабусі Ніка.
521
00:31:50,279 --> 00:31:53,408
Ти збираєшся до бабусі Ніка
в оцій сукні? В оцій?
522
00:31:58,871 --> 00:32:00,206
Так не можна.
523
00:32:00,373 --> 00:32:02,375
Я думала, червоний - щасливий колір, так?
524
00:32:02,458 --> 00:32:06,337
Так. Якщо ти конверт для грошей.
Ха! Як вам жарт?
525
00:32:07,338 --> 00:32:08,589
- Ха!
- Ха!
526
00:32:09,173 --> 00:32:11,676
Рейчел, ці люди не просто багаті.
527
00:32:11,759 --> 00:32:13,386
Вони безумно багаті. Дивися.
528
00:32:14,095 --> 00:32:15,305
Дехто в Азії розбагатів недавно.
529
00:32:15,513 --> 00:32:18,141
У нас є мільярдери в Пекіні,
магнати в Тайвані,
530
00:32:18,224 --> 00:32:20,268
але Янги багаті вже дуже давно.
531
00:32:20,435 --> 00:32:23,771
У них вже були гроші, коли вони виїхали
з Китаю на початку 19 століття.
532
00:32:24,147 --> 00:32:26,649
Ї вони прибули сюди.
533
00:32:26,983 --> 00:32:28,026
Не сюди...
534
00:32:28,735 --> 00:32:30,653
Сюди. Вони прибули до Сингапуру,
535
00:32:30,737 --> 00:32:32,739
де були лише джунглі та свинопаси.
536
00:32:32,822 --> 00:32:34,449
Тут жила змія, що з'їла яблуко.
537
00:32:34,532 --> 00:32:36,951
Розумієш? І вони збудували це все.
538
00:32:37,035 --> 00:32:38,619
Ї тепер вони володіють
539
00:32:38,703 --> 00:32:39,871
найдорожчим містом на землі.
540
00:32:39,954 --> 00:32:44,250
Ці люди таки задаваки і сноби,
вони засноби.
541
00:32:44,584 --> 00:32:46,502
- Отак.
- Нік не такий.
542
00:32:46,711 --> 00:32:49,297
Навіть якщо він не такий,
його родина така.
543
00:32:49,422 --> 00:32:50,423
Тому сьогодні
544
00:32:50,506 --> 00:32:52,842
ти не повинна виглядати
як Себастьян з «Русалоньки».
545
00:32:52,925 --> 00:32:54,260
Той маленький краб.
546
00:32:58,931 --> 00:33:00,183
Він там що, заснув?
547
00:33:01,309 --> 00:33:04,604
Ну ж бо, це не дорога у селі твоєї бабці.
Чорт забирай!
548
00:33:05,355 --> 00:33:06,773
Дякую, що підвезла.
549
00:33:06,856 --> 00:33:10,151
Це ж мій єдиний шанс
побачити особняк Янгів.
550
00:33:17,617 --> 00:33:19,994
На наступному перехресті розверніться.
551
00:33:20,953 --> 00:33:21,996
Розверніться.
552
00:33:22,080 --> 00:33:24,082
Ти певна, що адреса правильна?
553
00:33:24,165 --> 00:33:25,917
Навігатор показує, що тут нічого немає.
554
00:33:26,000 --> 00:33:27,126
Взагалі нічого.
555
00:33:32,048 --> 00:33:33,883
Не знаю, чому ми сюди приїхали.
556
00:33:33,967 --> 00:33:36,344
Я записала адресу.
557
00:33:36,427 --> 00:33:38,680
- Ти її скопіювала та вставила?
- Так.
558
00:33:38,763 --> 00:33:41,391
А може, ти скопіювала
і вставила слово «джунглі»?
559
00:33:41,599 --> 00:33:42,976
- Ні, це та адреса.
- Бо мені здається...
560
00:33:43,059 --> 00:33:45,436
Ти точно... Гаразд! Добре.
561
00:33:45,520 --> 00:33:47,897
Це... Привіт! Ми просто...
562
00:33:50,066 --> 00:33:51,859
Вітаю, сер. Як справи?
563
00:33:52,110 --> 00:33:55,321
Ми на вечірку, ми прийшли з миром.
564
00:33:55,530 --> 00:33:58,282
Ви знаєте, де будинок родини Янг?
565
00:33:58,908 --> 00:34:02,912
Ніколаса Янга? Я Рейчел Чу.
Я приїхала на вечерю з його родиною.
566
00:34:03,454 --> 00:34:06,249
Рейчел Чу зі списку. Якщо у вас є список.
567
00:34:06,916 --> 00:34:10,753
Він говорить по телефону. Це рушниця
з багнетом? Чи багнет із рушницею?
568
00:34:11,254 --> 00:34:14,549
Гаразд, ось і його друг.
Привіт! Дуже приємно...
569
00:34:16,551 --> 00:34:18,928
Можна проїздити? Ми проїздимо? Гаразд.
570
00:34:19,178 --> 00:34:20,930
Не зачепіть машину.
571
00:34:23,933 --> 00:34:27,937
Гаразд. Дякую, бувайте.
572
00:34:50,168 --> 00:34:52,503
Боже мій, яка краса.
573
00:34:53,296 --> 00:34:56,215
Краса? Цей будинок коштує 200 мільйонів.
574
00:34:56,841 --> 00:34:58,635
Це вражає.
575
00:35:26,996 --> 00:35:30,583
Чорт забирай, Рейчел.
Він ніби з азіатського «Холостяка».
576
00:35:31,167 --> 00:35:32,168
Дякую, брате.
577
00:35:37,256 --> 00:35:38,508
Привіт, красуню.
578
00:35:45,974 --> 00:35:47,225
Овва!
579
00:35:47,558 --> 00:35:50,353
Здається, я знову в тебе закохався.
580
00:35:56,776 --> 00:35:57,777
Рейчел!
581
00:35:58,486 --> 00:35:59,487
Я теж за тобою скучив.
582
00:35:59,570 --> 00:36:00,989
- Так?
- Як пройшов день?
583
00:36:02,573 --> 00:36:03,574
Рейчел!
584
00:36:03,908 --> 00:36:05,535
Це моя подруга Пейк Лін.
585
00:36:06,411 --> 00:36:07,620
- Привіт.
- Привіт.
586
00:36:07,704 --> 00:36:09,122
Дякую, що підвезла Рейчел.
587
00:36:09,205 --> 00:36:10,206
Без проблем.
588
00:36:10,290 --> 00:36:11,374
Хочеш лишитися на вечерю?
589
00:36:11,457 --> 00:36:13,459
- Ні, не хочу заважати.
- Ні, це не проблема.
590
00:36:13,543 --> 00:36:14,794
- У мене були плани.
- Справді, ми...
591
00:36:14,877 --> 00:36:16,045
Так, чорт забирай я згодна.
592
00:36:20,800 --> 00:36:22,010
- Я скучила за тобою.
- Справді?
593
00:36:22,093 --> 00:36:23,344
- Так.
- Як пройшов день?
594
00:36:23,428 --> 00:36:26,472
Весело! Я познайомилася
з рідними Пейк Лін і з її собакою.
595
00:36:26,556 --> 00:36:27,557
КЛУБ
596
00:36:28,474 --> 00:36:29,475
КОКТЕЙЛЬ
597
00:36:30,018 --> 00:36:31,019
СОРОМ
598
00:36:31,102 --> 00:36:32,103
Ні.
599
00:36:34,522 --> 00:36:36,190
У тебе коктейльна сукня у багажнику?
600
00:36:36,399 --> 00:36:37,483
Я ж не тварина, Рейчел.
601
00:36:42,989 --> 00:36:45,116
Я думала, це родинна вечеря.
602
00:36:45,700 --> 00:36:48,036
Моя бабуся запросила своїх подруг.
603
00:36:48,453 --> 00:36:51,331
У неї розквітли тан хуа. Це велика подія.
604
00:36:51,914 --> 00:36:53,166
Ти готова?
605
00:36:56,919 --> 00:37:00,089
Чорт, Ніку. Оце вечірка. Клас.
606
00:37:12,268 --> 00:37:15,355
Вбиральня нагорі, можеш переодягтися там.
607
00:37:15,438 --> 00:37:16,773
Я знайду, дякую.
608
00:37:29,535 --> 00:37:32,664
Знаєш, коли ти сказав,
що провів дитинство у домі бабусі,
609
00:37:32,747 --> 00:37:34,207
я не на це очікувала.
610
00:37:35,833 --> 00:37:36,834
Дякую.
611
00:37:37,710 --> 00:37:40,129
Ні. Це для рук.
612
00:37:41,047 --> 00:37:42,173
- Дякую.
- Дякую.
613
00:37:43,091 --> 00:37:44,217
Це трохи занадто, знаю.
614
00:37:44,509 --> 00:37:47,845
Який гарний будинок. І зелені пагорби.
615
00:37:48,096 --> 00:37:51,057
Там озброєні вартові.
616
00:37:51,432 --> 00:37:52,684
Ї величезний тигр.
617
00:37:53,559 --> 00:37:54,560
Гаразд.
618
00:37:55,645 --> 00:37:58,231
Це містер Харімау.
619
00:37:58,439 --> 00:38:02,026
Мій прапрадід застрелив його,
коли він забіг до будинку.
620
00:38:02,443 --> 00:38:05,613
Ми з Астрід ховали цигарки у його лапах.
621
00:38:06,447 --> 00:38:07,657
Підемо до їдальні?
622
00:38:07,740 --> 00:38:10,743
Взагалі-то, я спершу хотів
познайомити тебе з мамою.
623
00:38:11,703 --> 00:38:13,037
Ходімо.
624
00:38:54,245 --> 00:38:55,246
Мамо.
625
00:38:58,708 --> 00:39:00,793
Тобі треба підстригтися. Заріс увесь.
626
00:39:01,085 --> 00:39:02,712
Ї виглядаєш стомленим від перельоту.
627
00:39:03,004 --> 00:39:05,465
Я скажу кухарю
приготувати тобі суп із трав.
628
00:39:07,884 --> 00:39:09,177
Його тобі привезуть до готелю.
629
00:39:09,469 --> 00:39:11,888
Мамо, це Рейчел Чу.
630
00:39:12,138 --> 00:39:15,475
Божечки! Я така рада
з вами познайомитися, місіс Янг.
631
00:39:15,892 --> 00:39:17,810
Чи тітонька. Так?
632
00:39:19,395 --> 00:39:20,938
Я не знаю, як правильно.
633
00:39:21,272 --> 00:39:23,066
Я теж рада нарешті з тобою познайомитися.
634
00:39:23,399 --> 00:39:25,735
Шкода, що батька Ніка з нами не буде.
635
00:39:25,985 --> 00:39:27,779
Він у відрядженні у Шанхаї.
636
00:39:28,279 --> 00:39:31,074
Я казав Рейчел, що мій батько
серйозно ставиться до своїх обов'язків.
637
00:39:31,449 --> 00:39:32,450
Так і має бути.
638
00:39:32,533 --> 00:39:35,620
Нік сказав, ти теж викладач.
Що ти викладаєш?
639
00:39:36,079 --> 00:39:37,372
Я викладаю економіку.
640
00:39:37,538 --> 00:39:40,416
Вона чудовий викладач.
Наймолодший на факультеті.
641
00:39:44,921 --> 00:39:46,089
Отже, економіка...
642
00:39:46,422 --> 00:39:47,423
Це складно.
643
00:39:47,632 --> 00:39:49,467
Твої батьки теж учені?
644
00:39:49,926 --> 00:39:52,971
Ні. Мій батько помер до мого народження,
645
00:39:53,054 --> 00:39:55,098
а мама навіть не навчалася у коледжі.
646
00:39:55,306 --> 00:39:56,933
Вона майже не говорила англійською,
647
00:39:57,016 --> 00:39:58,977
коли іммігрувала до Сполучених Штатів.
648
00:39:59,394 --> 00:40:01,771
Але вона багато працювала та навчалася
649
00:40:01,854 --> 00:40:03,356
і отримала ліцензію ріелтера,
650
00:40:03,439 --> 00:40:05,733
а до того була офіціанткою.
651
00:40:06,109 --> 00:40:09,988
Тепер вона любить казати,
що вона найкращий ріелтер у Флашінгу.
652
00:40:10,488 --> 00:40:14,117
Справжня кар'єристка.
Вона, мабуть, пишається тобою.
653
00:40:16,160 --> 00:40:18,204
Вона знає, що мені подобається те,
чим я займаюся,
654
00:40:18,287 --> 00:40:19,664
і вона завжди мене підтримувала.
655
00:40:21,416 --> 00:40:23,084
Підтримка мрії.
656
00:40:23,793 --> 00:40:25,044
Як по-американському.
657
00:40:25,712 --> 00:40:29,716
Твоя мати дуже відкрита, тут люди не такі.
658
00:40:29,799 --> 00:40:33,136
Тут люди сильно впливають
на життя своїх дітей.
659
00:40:36,014 --> 00:40:37,724
- Час вечеряти.
- Їдіть.
660
00:40:37,890 --> 00:40:41,519
Я зараз буду.
Рейчел, рада з тобою познайомитися.
661
00:40:41,686 --> 00:40:43,354
Дякую. А я з вами.
662
00:40:45,440 --> 00:40:46,941
Я їй не сподобалася.
663
00:40:47,108 --> 00:40:48,818
Вона не одразу розкривається,
664
00:40:48,901 --> 00:40:50,611
- треба трохи почекати.
- Трохи?
665
00:41:04,334 --> 00:41:06,377
- Ніккі! Рейчел!
- Астрід.
666
00:41:07,420 --> 00:41:08,630
Радий тебе бачити.
667
00:41:09,213 --> 00:41:10,298
Рада, що ти прилетіла.
668
00:41:10,381 --> 00:41:11,424
- Майкле.
- Ніку.
669
00:41:11,507 --> 00:41:13,259
Астрід. Так добре побачити
знайоме обличчя.
670
00:41:13,343 --> 00:41:14,886
Це мій чоловік Майкл.
671
00:41:14,969 --> 00:41:17,055
Радий познайомитися.
Я багато про тебе чув.
672
00:41:17,138 --> 00:41:18,640
Радий познайомитися, Майкле.
673
00:41:18,723 --> 00:41:21,225
Золотий хлопчик повернуся. Нік!
674
00:41:21,726 --> 00:41:23,686
А ти, мабуть, Рейчел.
675
00:41:23,770 --> 00:41:25,897
Я Едісон Ченг. Це моя дружина.
676
00:41:25,980 --> 00:41:27,482
-- Вітаю. Я...
- Її звати Фіона.
677
00:41:27,565 --> 00:41:31,027
Я бачу, ви вже познайомилися із
принцесою Астрід та її солдатиком Майкі.
678
00:41:31,861 --> 00:41:33,738
Знаєш, Майкі в нас крутий айтішник.
679
00:41:33,905 --> 00:41:36,658
Тож якщо забудеш пароль, дзвони йому.
680
00:41:37,075 --> 00:41:39,661
Ти з тайванських Чу, так?
681
00:41:40,370 --> 00:41:42,622
Можна йому дати в пику? Хоча б раз.
682
00:41:43,122 --> 00:41:44,415
Ставай у чергу.
683
00:41:44,499 --> 00:41:47,168
Піду до свого улюбленого кута.
Шампанського?
684
00:41:47,543 --> 00:41:48,753
Дякую.
685
00:41:53,466 --> 00:41:56,052
То ти кинув Рейчел до вовків?
686
00:41:57,095 --> 00:41:58,721
Рейчел із Нью-Йорка.
687
00:41:58,805 --> 00:42:02,767
Вона читає лекції міленіалам.
Гадаю, з нашою родиною впорається.
688
00:42:03,476 --> 00:42:04,644
Тебе довго не було.
689
00:42:05,812 --> 00:42:09,440
Вибач, час закінчився. То ти не
з тайванських пластикових магнатів Чу?
690
00:42:09,524 --> 00:42:10,775
Ні.
691
00:42:10,858 --> 00:42:13,027
- З гонконгських телемагнтатів Чу?
- Ні.
692
00:42:13,528 --> 00:42:15,321
Малазійських Чу,
що роблять пакувальні шарики?
693
00:42:15,405 --> 00:42:16,656
Буває й таке?
694
00:42:16,739 --> 00:42:18,908
- Так, вони широко використовуються.
- Я тут тебе перерву.
695
00:42:18,992 --> 00:42:20,535
Підемо прогуляємось.
696
00:42:20,618 --> 00:42:22,245
- Ми повернемося.
- Ні, стривай.
697
00:42:22,662 --> 00:42:25,123
Рейчел, ти з китайських Чу,
що роблять локшину?
698
00:42:25,748 --> 00:42:26,791
З яких Чу?
699
00:42:34,507 --> 00:42:36,718
Це тітка Алікс і тітка Феліція.
700
00:42:36,926 --> 00:42:38,803
Вітаю! Рада познайомитися.
701
00:42:38,886 --> 00:42:41,055
Я ще не бувала на такій вечірці.
702
00:42:41,764 --> 00:42:43,850
Ми раді будь-якій причині
влаштувати прийом.
703
00:42:43,933 --> 00:42:45,310
А твої батьки люблять приймати гостей?
704
00:42:46,769 --> 00:42:48,563
Вибач. У тебе немає батька.
705
00:42:49,397 --> 00:42:50,481
Так.
706
00:42:51,065 --> 00:42:53,568
Тітка Жаклін.
Одна з найстарших подруг моїх батьків.
707
00:42:54,068 --> 00:42:56,988
Я познайомилася із батьком Ніка
у Кембриджі.
708
00:42:57,071 --> 00:42:59,490
А чим займається твій батько?
709
00:43:00,074 --> 00:43:01,993
Мій батько помер до мого народження.
710
00:43:02,327 --> 00:43:04,203
У Китаї він був робітником на заводі.
711
00:43:05,121 --> 00:43:06,205
Ніккі?
712
00:43:06,581 --> 00:43:07,790
Це твоя дівчина?
713
00:43:08,166 --> 00:43:10,627
Одружуйся швидше.
714
00:43:10,710 --> 00:43:12,086
Бабусю,
715
00:43:12,420 --> 00:43:16,174
дякую, що запросили мене до себе.
716
00:43:16,257 --> 00:43:18,384
Тут дуже гарно.
717
00:43:20,345 --> 00:43:23,348
Це Лінг Чех, моя няня.
718
00:43:28,269 --> 00:43:30,980
Слухай, нам зараз потрібні всі робітники.
719
00:43:32,190 --> 00:43:33,941
Будь ласка, допоможи мені.
720
00:43:34,484 --> 00:43:35,777
Дякую. Бувай.
721
00:43:37,487 --> 00:43:39,739
Вже забирають обід.
722
00:43:40,239 --> 00:43:41,240
Твоє улюблене.
723
00:43:42,700 --> 00:43:43,701
Дякую.
724
00:43:46,955 --> 00:43:48,581
Якщо тобі щось треба по роботі,
725
00:43:48,665 --> 00:43:50,083
я можу допомогти.
726
00:43:52,293 --> 00:43:56,172
Гламурна Астрід Леонг
працюватиме секретаркою?
727
00:43:58,091 --> 00:44:02,136
Стривай, завтра ж дівич-вечір Арамінти.
728
00:44:02,762 --> 00:44:05,139
Це гарний привід не йти туди.
729
00:44:06,224 --> 00:44:08,267
Дякую. Справді.
730
00:44:08,601 --> 00:44:10,228
Але не треба.
731
00:44:11,604 --> 00:44:12,605
Гаразд.
732
00:44:14,190 --> 00:44:15,775
Я забула принести тобі виделку.
733
00:44:15,858 --> 00:44:17,360
Сиди, я сам принесу.
734
00:44:26,536 --> 00:44:29,038
Майкле, знову з роботи.
735
00:44:35,670 --> 00:44:37,630
БЕЗ ТЕБЕ В ЛІЖКУ ПОРОЖНЬО.
736
00:44:44,804 --> 00:44:47,765
Боже мій! Ніку,
повірити не можу, що я так помилилася.
737
00:44:47,849 --> 00:44:50,143
Не страшно. Ніхто й не помітив.
738
00:44:50,226 --> 00:44:51,394
Я шокувала твою няню.
739
00:44:51,853 --> 00:44:54,439
- Боже мій!
- Боже мій!
740
00:44:54,856 --> 00:44:56,024
- Вибач.
- Нічого, не переймайся.
741
00:44:56,107 --> 00:44:57,358
Можна серветку?
742
00:44:57,442 --> 00:45:00,236
Йди переодягнися.
Я складу компанію Рейчел.
743
00:45:00,320 --> 00:45:02,196
Дякую, Олі. Ти в добрих руках.
744
00:45:02,447 --> 00:45:03,781
Піду перевдягнуся.
745
00:45:03,865 --> 00:45:04,949
Вибач.
746
00:45:07,118 --> 00:45:08,119
Привіт, я Рейчел.
747
00:45:08,202 --> 00:45:09,329
Я знаю.
748
00:45:09,787 --> 00:45:11,122
Рейчел!
749
00:45:12,206 --> 00:45:13,625
Я чула, що ти переплутала бабусю з нянею.
750
00:45:16,711 --> 00:45:19,297
Добре те, що ти в центрі уваги.
751
00:45:19,422 --> 00:45:20,548
Усім подобається твоя сукня.
752
00:45:20,882 --> 00:45:22,967
Я так і знала!
753
00:45:23,301 --> 00:45:25,678
- Така шикарна богиня 70-х.
- Я знаю.
754
00:45:25,762 --> 00:45:28,264
Вона як дискотечна Клеопатра,
у доброму сенсі.
755
00:45:28,556 --> 00:45:29,766
Я на це й розраховувала.
756
00:45:30,141 --> 00:45:32,644
Олівере.
757
00:45:32,727 --> 00:45:34,145
- Привіт.
- Гарні черевики.
758
00:45:34,228 --> 00:45:36,731
- Дякую. Я Пейк Лін.
- Будьмо.
759
00:45:37,565 --> 00:45:38,816
Які гарні сережки.
760
00:45:39,025 --> 00:45:40,026
Це кліпси. Дякую.
761
00:45:40,109 --> 00:45:41,152
Справді? Ого!
762
00:45:41,986 --> 00:45:43,488
Олівере, ти теж кузен Ніка?
763
00:45:44,364 --> 00:45:46,991
Я бідний родич.
764
00:45:47,075 --> 00:45:48,534
Сором родини.
765
00:45:49,744 --> 00:45:50,912
Але я намагаюся бути корисним.
766
00:45:51,245 --> 00:45:53,498
Знаходжу для Янгів те, що вони хочуть.
767
00:45:53,581 --> 00:45:57,835
Золотих рибок, антикварні меблі.
Камбоджійський гонг.
768
00:45:58,169 --> 00:46:00,630
Нащо їм купувати камбоджійський гонг?
769
00:46:03,925 --> 00:46:05,259
Бо вони можуть собі це дозволити.
770
00:46:10,473 --> 00:46:14,519
Бабуся наполягла, щоб увесь твій одяг
прали і прасували раз на два тижні.
771
00:46:17,271 --> 00:46:18,690
Ось.
772
00:46:19,399 --> 00:46:22,026
Усе на своїх місцях.
773
00:46:30,660 --> 00:46:34,330
Шукаєш свої сигари? Я їх давно викинула.
774
00:46:37,500 --> 00:46:39,085
Ти все знаєш, так?
775
00:46:41,337 --> 00:46:43,840
Я казала бабусі прибрати твої речі,
776
00:46:44,173 --> 00:46:47,135
але вона каже, що так їй здається,
ти й досі тут.
777
00:46:49,637 --> 00:46:53,933
Шкода, що ти не повернувся минулого року.
778
00:46:55,601 --> 00:46:59,856
Ми з твоїм батьком так тебе чекали.
779
00:47:03,484 --> 00:47:04,986
Він не стає молодший.
780
00:47:05,820 --> 00:47:09,365
Якщо ти будеш тут,
може, він хоч вихідні візьме.
781
00:47:11,117 --> 00:47:12,702
Знаю, мамо.
782
00:47:13,119 --> 00:47:14,329
Але я ще не готовий.
783
00:47:15,663 --> 00:47:17,373
У мене є справи в Нью-Йорку.
784
00:47:20,752 --> 00:47:23,880
Я рада нарешті познайомитися з Рейчел.
785
00:47:23,963 --> 00:47:26,132
Вона вражає.
786
00:47:26,716 --> 00:47:28,468
Я теж так вважаю.
787
00:47:28,885 --> 00:47:29,969
Я подумав, ти будеш рада,
788
00:47:30,053 --> 00:47:34,307
що перша дівчина, яку я привів додому,
китайський викладач.
789
00:47:35,975 --> 00:47:38,061
Китайсько-американський.
790
00:47:41,648 --> 00:47:44,859
Знаєш, ти привів її додому,
791
00:47:45,068 --> 00:47:48,112
познайомив з усіма рідними,
792
00:47:48,988 --> 00:47:50,573
дехто може сказати...
793
00:47:50,657 --> 00:47:52,950
Коли буде що сказати
794
00:47:53,034 --> 00:47:56,162
про мене й Рейчел, ти перша почуєш.
795
00:47:59,624 --> 00:48:03,586
Але дещо я маю вирішити сам.
796
00:48:04,796 --> 00:48:07,382
Я чую американський акцент?
797
00:48:09,592 --> 00:48:10,635
Як я виглядаю?
798
00:48:18,267 --> 00:48:19,310
Ідеально.
799
00:48:33,616 --> 00:48:35,326
Усі!
800
00:48:35,660 --> 00:48:40,790
Тан хуаквітне дуже рідко
и виключно вночі.
801
00:48:41,207 --> 00:48:45,253
Ці квіти дуже гарні.
802
00:48:45,795 --> 00:48:48,047
До світанку вони зникнуть.
803
00:48:48,381 --> 00:48:50,133
Тож ходіть.
804
00:48:59,642 --> 00:49:01,686
Дехто забув одягти ліфчик.
805
00:49:02,145 --> 00:49:05,606
Кітті Понг. Остання пасія кузена Алістера.
806
00:49:05,898 --> 00:49:07,108
Акторка.
807
00:49:07,191 --> 00:49:11,070
Кажуть, вона знімалася у порно.
«Дві дівчини і одна чашка локшини».
808
00:49:11,654 --> 00:49:13,948
Знаєш, мені навіть сподобалося.
809
00:49:14,282 --> 00:49:15,325
Книга краща.
810
00:49:18,870 --> 00:49:22,290
Мені здається,
або люди на мене витріщаються?
811
00:49:22,749 --> 00:49:26,002
Вони просто заздрять.
Ти зустрічаєшся із принцем.
812
00:49:26,544 --> 00:49:29,839
Ніккі - улюбленець бабусі.
Він усе успадкує.
813
00:49:30,089 --> 00:49:32,425
Не дивно, що в тебе багато конкуренток.
814
00:49:35,762 --> 00:49:37,388
До речі про господиню...
815
00:49:59,077 --> 00:50:01,120
Ось ти де. А я тебе шукав.
816
00:50:01,746 --> 00:50:03,581
Готова познайомитися з бабусею?
817
00:50:06,167 --> 00:50:07,210
Бабусю...
818
00:50:07,293 --> 00:50:09,379
Ніккі, ти повернувся!
819
00:50:09,879 --> 00:50:12,423
Ти так давно не приїздив до бабусі.
820
00:50:12,799 --> 00:50:14,092
Я рада, що ще жива.
821
00:50:14,926 --> 00:50:16,427
Ти вже поїв?
822
00:50:16,511 --> 00:50:17,971
Ти такий худий.
823
00:50:18,554 --> 00:50:20,807
Я сумую за твоєю їжею.
824
00:50:21,307 --> 00:50:22,308
Бабусю,
825
00:50:22,600 --> 00:50:24,018
це моя подруга
826
00:50:24,102 --> 00:50:25,144
Рейчел Чу.
827
00:50:26,688 --> 00:50:30,191
Бабусю, дякую, що запросили мене
до свого дому.
828
00:50:30,441 --> 00:50:32,360
Нік стільки розповідав про вас.
829
00:50:32,443 --> 00:50:34,654
Він каже, ніхто в світі не робить
830
00:50:34,737 --> 00:50:36,656
таких смачних пельменів.
831
00:50:37,991 --> 00:50:39,534
Це не складно.
832
00:50:39,617 --> 00:50:41,494
Я можу й тебе навчити.
833
00:50:41,911 --> 00:50:43,663
Це для мене честь.
834
00:50:44,080 --> 00:50:45,832
То повертайся,
835
00:50:45,915 --> 00:50:47,750
коли тут буде менше людей...
836
00:50:49,502 --> 00:50:52,130
Дивіться, вони розквітли.
837
00:51:08,730 --> 00:51:11,399
Добре, що Нік повернувся додому.
838
00:51:11,733 --> 00:51:14,152
Але він змінився.
839
00:51:16,362 --> 00:51:19,699
Коли діти довго далеко від дому,
840
00:51:19,782 --> 00:51:21,284
вони забувають, хто вони.
841
00:51:31,586 --> 00:51:33,588
Як справи? Веселімося!
842
00:51:40,553 --> 00:51:43,765
Рейчел! Я така рада бачити тебе.
843
00:51:45,350 --> 00:51:48,519
Боже мій! Тобі так личить одяг із «Геп».
844
00:51:49,062 --> 00:51:50,063
Дякую.
845
00:51:51,439 --> 00:51:53,441
- Вона піде зі мною.
- Стривай.
846
00:51:53,524 --> 00:51:55,318
Цілунок. Побачимося. Бувай.
847
00:51:55,401 --> 00:51:57,487
- Поверни її додому цілою.
- Так.
848
00:51:57,820 --> 00:51:58,821
Я тебе не слухаю.
849
00:51:59,405 --> 00:52:01,699
Я познайомлю тебе з моїми друзями.
850
00:52:02,033 --> 00:52:04,744
Ми полетимо на курорт
моєї матері на Суматрі.
851
00:52:04,827 --> 00:52:08,623
Вона забронювала його лише для нас.
852
00:52:08,706 --> 00:52:10,708
Буде весело.
853
00:52:10,792 --> 00:52:13,336
Познайомся з дівчатами.
Дівчата, це Рейчел Чу.
854
00:52:13,419 --> 00:52:14,462
Привіт!
855
00:52:20,385 --> 00:52:22,345
Це все організував Бернард Гай?
856
00:52:22,679 --> 00:52:23,930
Так.
857
00:52:24,555 --> 00:52:25,556
Бернард.
858
00:52:26,015 --> 00:52:27,016
Привіт.
859
00:52:27,809 --> 00:52:29,894
Це для тебе, йолопе.
860
00:52:33,564 --> 00:52:37,860
Тіна! Тіні! Близнючки приїхали!
861
00:52:38,778 --> 00:52:41,656
Я така рада вас бачити. Як справи?
862
00:52:42,323 --> 00:52:45,368
Легко привертати до себе увагу,
коли тебе дві штуки.
863
00:52:46,119 --> 00:52:48,663
Привіт, ми незнайомі. Я Аманда Лінг.
864
00:52:49,080 --> 00:52:50,498
Привіт, я Рейчел Чу.
865
00:52:51,374 --> 00:52:52,709
Ти подруга Ніка Янга.
866
00:52:53,293 --> 00:52:55,128
- Так.
- Я про тебе чула.
867
00:52:55,753 --> 00:52:57,338
Ти викладач із
Нью-йоркського університету, так?
868
00:52:57,964 --> 00:53:00,341
Так. А ти хто?
869
00:53:00,550 --> 00:53:03,928
Я юрист. Консультую корпорацію Янгів.
870
00:53:05,054 --> 00:53:06,055
Вражає.
871
00:53:06,639 --> 00:53:08,725
Ні, просто зв'язки.
872
00:53:09,142 --> 00:53:11,644
Я виросла із Ніком і Коліном.
Ми друзі родини.
873
00:53:12,103 --> 00:53:13,354
Рада знайомству, Рейчел Чу.
874
00:53:15,648 --> 00:53:19,193
Панянки, сюди. Від'їздимо за п'ять хвилин.
875
00:53:19,736 --> 00:53:20,862
Ходімо?
876
00:53:20,945 --> 00:53:22,363
Ходімо.
877
00:53:28,745 --> 00:53:29,787
Так!
878
00:53:30,705 --> 00:53:33,625
Я хотів лише виїхати із хХлОПпЦцЯМИ
на вихідні.
879
00:53:33,958 --> 00:53:36,044
Попити пива. Пограти у регбі.
880
00:53:36,377 --> 00:53:38,463
Не хвилюйся. Все буде чудово.
881
00:53:38,755 --> 00:53:41,883
- Так!
- Зробімо дітей!
882
00:53:41,966 --> 00:53:44,510
Я так не думаю.
883
00:53:52,268 --> 00:53:55,688
МІЖНАРОДНІ ВОДИ
884
00:53:56,022 --> 00:53:58,650
Будь-який йолоп може влаштувати
звичайну холостяцьку вечірку.
885
00:53:59,233 --> 00:54:02,028
Шльондри, наркота, собачі бої.
886
00:54:02,487 --> 00:54:04,614
Це молодша ліга.
887
00:54:04,697 --> 00:54:07,075
Щоб влаштувати велику вечірку...
888
00:54:07,158 --> 00:54:08,743
Треба бути великим йолопом.
889
00:54:09,410 --> 00:54:11,329
Треба бути великим стратегом.
890
00:54:12,163 --> 00:54:13,790
Де саме вечірка?
891
00:54:15,875 --> 00:54:16,876
Отут.
892
00:54:21,631 --> 00:54:22,840
Чорт забирай!
893
00:54:22,924 --> 00:54:27,720
БАГАТІЙСЬКА ХОЛОСТЯЦЬКА ВЕЧІРКА КОЛІНА
894
00:55:05,300 --> 00:55:06,301
Ти це бачив?
895
00:55:06,592 --> 00:55:08,678
Боже, Ніку. Чого ти переймаєшся?
896
00:55:08,761 --> 00:55:11,264
Ти не повинен розважати Рейчел.
Їй пощастило, що вона тут.
897
00:55:11,556 --> 00:55:14,434
- Чудово, Едді
е ді.
898
00:55:14,517 --> 00:55:16,185
Тож ми прикидатимемося, що це неправда?
899
00:55:16,269 --> 00:55:18,730
Ми в казку потрапили чи що?
900
00:55:19,188 --> 00:55:21,357
Ти знайшов черевичок опівночі
і застрибнув у гарбуза?
901
00:55:21,649 --> 00:55:23,943
Я стільки лайна вислухав,
одружуючись із Фіоною.
902
00:55:24,110 --> 00:55:27,280
А її батьки - власники найбільшої
транспортної фірми Гонконгу.
903
00:55:27,572 --> 00:55:29,991
Арамінта гарна, але гадаєш, твій батько
904
00:55:30,074 --> 00:55:31,492
витратив би мільйони на весілля,
905
00:55:31,576 --> 00:55:34,579
якби її батьки не володіли
мільярдною мережею курортів?
906
00:55:34,996 --> 00:55:36,664
А що є в Рейчел?
907
00:55:37,832 --> 00:55:39,375
Маленькі цицьки!
908
00:55:40,835 --> 00:55:43,463
Гей, не варто. Вони п'яні.
909
00:55:44,255 --> 00:55:47,550
Агов, хлопці, не сумуйте. Час масажу.
910
00:55:47,884 --> 00:55:50,219
Агов, холостяку.
911
00:55:50,762 --> 00:55:53,222
Ти маєш трахнутися цієї ночі.
912
00:55:53,306 --> 00:55:56,809
Інакше ми тебе зв'яжемо
та поголимо пісюна.
913
00:56:00,229 --> 00:56:02,065
Спробуй оце.
914
00:56:03,900 --> 00:56:05,485
Треба забиратися з корабля.
915
00:56:14,410 --> 00:56:17,038
ОСТРІВ САМСАРА
916
00:56:17,121 --> 00:56:19,499
Ласкаво просимо до раю.
917
00:56:20,166 --> 00:56:23,086
Це острів Самсара.
918
00:56:25,546 --> 00:56:27,632
Сутність цих вихідних - у сестринстві
919
00:56:28,299 --> 00:56:32,387
та возз'єднанні зі святим
усередині нас усіх.
920
00:56:32,720 --> 00:56:36,474
Отже, сподіваюся,
ви всі знайдете блаженство
921
00:56:37,016 --> 00:56:42,522
у процесі проплаченого набігу на бутік!
922
00:56:48,403 --> 00:56:50,697
Уперед!
923
00:56:53,950 --> 00:56:55,159
Я перша це побачила!
924
00:56:55,243 --> 00:56:57,495
- Але ж у тебе маленькі цицьки!
- У тебе теж як два прищика!
925
00:56:57,578 --> 00:56:59,330
Ш Ні!
Це правда!
926
00:56:59,414 --> 00:57:03,418
Ще одна хвилина!
Ваше те, що зможете забрати.
927
00:57:03,835 --> 00:57:07,880
Ще одна хвилина!
Ваше те, що зможете забрати.
928
00:57:08,881 --> 00:57:12,010
Ніхто не любить халяву більше за багатіїв.
929
00:57:13,094 --> 00:57:14,554
Не хочеш вибрати ще одну сукню?
930
00:57:14,846 --> 00:57:16,764
Не хочу позбутися рук.
931
00:57:18,474 --> 00:57:20,184
Тоді...
932
00:57:23,521 --> 00:57:24,856
Фінальний штрих.
933
00:57:33,239 --> 00:57:34,657
Ніку сподобається.
934
00:57:35,241 --> 00:57:38,077
Час закінчився. Наступна зупинка -
935
00:57:38,161 --> 00:57:40,204
спа!
936
00:57:43,041 --> 00:57:45,585
ОСТРІВ РАВА
937
00:57:46,002 --> 00:57:47,629
Ти геній. Ти це знаєш?
938
00:57:47,962 --> 00:57:48,963
А навіщо ж потрібен шафер?
939
00:57:49,339 --> 00:57:51,424
Твоя ліцензія пілота нарешті знадобилася.
940
00:57:52,008 --> 00:57:54,761
- Тримай, чемпіоне.
- Дякую.
941
00:57:55,720 --> 00:57:57,263
Це найкраще пиво з усього, що я пив.
942
00:57:57,805 --> 00:57:59,849
Я згоден.
943
00:58:03,561 --> 00:58:06,606
Знаєш, якби не було Арамінти,
я б одружився з тобою.
944
00:58:09,567 --> 00:58:11,277
Хоча
945
00:58:12,654 --> 00:58:15,281
дещо може завадити.
946
00:58:20,244 --> 00:58:21,621
- Ні!
- Так.
947
00:58:22,455 --> 00:58:23,790
- Справді?
- Так.
948
00:58:24,540 --> 00:58:28,211
- Овва! Так, чуваче! Вітаю.
- Так.
949
00:58:28,670 --> 00:58:30,338
- Знаю.
- Це чудово.
950
00:58:30,421 --> 00:58:31,965
- Я готовий.
- Ти готовий.
951
00:58:32,048 --> 00:58:33,424
Ти це зробиш!
952
00:58:34,425 --> 00:58:36,386
Ніку, я справді радий за тебе.
953
00:58:36,552 --> 00:58:37,595
Дякую, чуваче.
954
00:58:47,647 --> 00:58:49,482
Так і завагітніти можна.
955
00:58:55,488 --> 00:58:57,949
Я розумію, чому Нік
не повернувся в Сингапур.
956
00:58:59,075 --> 00:59:00,368
Тобто?
957
00:59:00,451 --> 00:59:03,746
Знаєш, він мав повернутися минулого року,
958
00:59:03,830 --> 00:59:04,956
продовжити сімейний бізнес.
959
00:59:06,040 --> 00:59:08,084
Його батьки були шоковані,
що він не приїхав.
960
00:59:08,543 --> 00:59:12,588
Але тепер, коли він повернувся,
гадаю, вони все йому пробачили.
961
00:59:13,047 --> 00:59:14,549
Але він повернувся не назавжди.
962
00:59:14,632 --> 00:59:16,217
Ми приїхали лише на весілля.
963
00:59:20,930 --> 00:59:22,598
Овва!
964
00:59:23,850 --> 00:59:25,184
Але?
965
00:59:25,268 --> 00:59:26,436
Ні, я справді радий за тебе.
966
00:59:27,478 --> 00:59:29,605
Коліне, я знаю, ти хочеш щось сказати.
967
00:59:29,689 --> 00:59:31,149
Ти точно щось приховуєш.
968
00:59:32,150 --> 00:59:34,944
НУ, не так давно
969
00:59:35,028 --> 00:59:37,155
ти казав, що повернешся додому.
970
00:59:38,072 --> 00:59:41,659
Тобто Рейчел любить роботу в Нью-Йорку.
971
00:59:43,244 --> 00:59:44,954
Так, але ми це вирішимо.
972
00:59:46,039 --> 00:59:48,750
Ви вирішите. Так.
973
00:59:49,292 --> 00:59:51,586
Рейчел, я розумію.
974
00:59:51,794 --> 00:59:54,672
Важко бути з кимось таким як Ніколас Янг.
975
00:59:55,256 --> 00:59:57,634
На нього дуже тисне його родина.
976
00:59:58,009 --> 01:00:01,179
Ї не лише щодо бізнесу,
але й того, з ким він зустрічається.
977
01:00:01,929 --> 01:00:03,181
Просто
978
01:00:03,264 --> 01:00:06,517
невідомо, що відбувається
у його гарній голові.
979
01:00:09,854 --> 01:00:11,731
Нік казав, що ми з ним зустрічалися, так?
980
01:00:12,857 --> 01:00:14,150
Це в минулому.
981
01:00:15,693 --> 01:00:18,446
Хоча наші рідні, особливо його мати,
982
01:00:19,030 --> 01:00:20,740
дуже хотіла, щоб ми одружилися.
983
01:00:22,033 --> 01:00:23,534
Але ми не були готові.
984
01:00:24,118 --> 01:00:28,498
Чуваче, ще з початкової школи
тебе готували стати
985
01:00:28,581 --> 01:00:30,625
новим головою корпорації Янг,
986
01:00:30,708 --> 01:00:32,669
блискучим спадкоємцем своєї родини.
987
01:00:33,336 --> 01:00:36,339
Ти справді гадаєш,
що твоя родина погодиться на щось інше?
988
01:00:36,422 --> 01:00:37,924
Хіба що ти...
989
01:00:39,634 --> 01:00:41,594
Ні.
990
01:00:42,512 --> 01:00:43,846
Ти хочеш піти?
991
01:00:44,639 --> 01:00:46,808
Залишити все бісовим Алістеру й Едді?
992
01:00:47,350 --> 01:00:48,768
Нікуди я не йду.
993
01:00:49,394 --> 01:00:52,146
Я зустрів дівчину, закохався
й хочу з нею одружитися.
994
01:00:52,772 --> 01:00:54,941
Одне не виключає інше.
995
01:00:56,484 --> 01:00:59,654
Ні, все не так просто. Ти це знаєш.
996
01:01:00,738 --> 01:01:02,198
Я в захопленні від тебе.
997
01:01:02,532 --> 01:01:07,370
Треба бути сміливою, аби приїхати сюди
і познайомитися з родиною Ніка.
998
01:01:08,371 --> 01:01:10,957
Особливо коли Елеонора не на твоєму боці.
999
01:01:12,208 --> 01:01:14,043
Гаразд, забудьмо про родину,
1000
01:01:14,377 --> 01:01:16,337
ти взагалі думав, які у вас із Рейчел
1001
01:01:16,421 --> 01:01:18,840
будуть стосунки, якщо ви одружитеся?
1002
01:01:19,340 --> 01:01:22,677
Тобто ти Ніколас Янг, ти недоторканний.
1003
01:01:22,760 --> 01:01:26,472
Ї завжди був. Але Рейчел - ні.
1004
01:01:27,390 --> 01:01:31,102
Ї якщо вона стане місіс Ніколас Янгаг,
1005
01:01:31,185 --> 01:01:33,479
для неї кожен день буде боротьбою.
1006
01:01:35,023 --> 01:01:37,150
ВОНА ПІШЛА...
1007
01:01:37,233 --> 01:01:38,901
ЗАКИДАЙ НАЖИВКУ І ЛОВИ РИБУ.
1008
01:01:38,985 --> 01:01:42,488
Здається, вона казала Тіні,
що Нік - гарна здобич.
1009
01:01:42,572 --> 01:01:45,783
Вона звичайна. Навіть не дуже гарна.
1010
01:01:45,867 --> 01:01:48,494
Вона ніби не чула про пластичну хірургію.
1011
01:01:48,870 --> 01:01:49,996
О чорт.
1012
01:01:56,586 --> 01:01:57,587
Вибач.
1013
01:01:57,879 --> 01:01:59,380
Ти певен, що вона готова до такого?
1014
01:02:08,473 --> 01:02:09,724
Рейчел?
1015
01:02:17,440 --> 01:02:20,026
- Вибач.
- Усе гаразд.
1016
01:02:20,360 --> 01:02:24,614
Давай забудемо про цих дівчат.
Залишимося в кімнаті та замовимо їжу?
1017
01:02:24,989 --> 01:02:27,909
Лови і
СУЧКО, ЩО ПОЛЮЄ НА БАГАТІЇВ
1018
01:02:36,459 --> 01:02:37,627
Я покличу охорону.
1019
01:02:37,710 --> 01:02:38,711
Ні.
1020
01:02:40,964 --> 01:02:43,007
Я не влаштовуватиму сцен.
1021
01:02:44,300 --> 01:02:46,386
Не буду їх радувати.
1022
01:02:52,350 --> 01:02:56,229
На ці вихідні були заплановані
манікюр, педикюр,
1023
01:02:56,312 --> 01:02:58,147
коктейлі у кокосах.
1024
01:02:58,731 --> 01:03:00,483
Цього в меню не було.
1025
01:03:01,067 --> 01:03:03,236
Нащо взагалі Арамінті такі подруги?
1026
01:03:03,569 --> 01:03:05,238
Такі злі.
1027
01:03:05,571 --> 01:03:07,991
Коли знаєш когось з дитинства,
1028
01:03:08,074 --> 01:03:09,409
багато чого вибачаєш людям.
1029
01:03:10,618 --> 01:03:11,619
Особливо йолопам.
1030
01:03:12,745 --> 01:03:14,664
Мабуть, Майклу не треба було терпіти цих
1031
01:03:14,747 --> 01:03:17,125
злих убивць риб.
1032
01:03:18,376 --> 01:03:20,753
Як ви це все пережили?
1033
01:03:22,797 --> 01:03:26,926
Такого у нас не було, але на нас тиснули.
1034
01:03:28,845 --> 01:03:31,180
Хоча б потім стало краще.
1035
01:03:32,098 --> 01:03:33,850
Звісно.
1036
01:03:38,646 --> 01:03:39,647
Усе гаразд?
1037
01:03:41,316 --> 01:03:42,317
Так.
1038
01:03:56,789 --> 01:03:57,790
Взагалі-то,
1039
01:04:00,084 --> 01:04:01,085
ні.
1040
01:04:06,841 --> 01:04:08,217
Ми можемо поговорити.
1041
01:04:16,142 --> 01:04:18,978
У Майкла роман.
1042
01:04:28,029 --> 01:04:30,156
Мені шкода, Астрід.
1043
01:04:54,347 --> 01:04:55,765
- З поверненням, сер.
- Вітаю.
1044
01:05:00,061 --> 01:05:02,105
Я думала, я познайомлюся з твоїми рідними,
1045
01:05:02,438 --> 01:05:04,565
піду на весілля твого друга, смачно поїм.
1046
01:05:04,649 --> 01:05:07,443
А замість цього я ніби злодій у серіалі,
1047
01:05:07,527 --> 01:05:10,321
що хоче вкрасти гроші твоєї родини.
1048
01:05:11,572 --> 01:05:13,074
Що сталося?
1049
01:05:14,575 --> 01:05:15,743
Я познайомилася з Амандою.
1050
01:05:16,327 --> 01:05:19,038
Вона сказала, що всі вважають мене
винною в тому,
1051
01:05:19,122 --> 01:05:21,541
що ти не повернувся
до Сингапуру минулого року,
1052
01:05:21,624 --> 01:05:23,668
а я навіть не знала,
що ти маєш повернутися.
1053
01:05:25,586 --> 01:05:27,338
Ти маєш право ображатися.
1054
01:05:27,422 --> 01:05:28,423
Я ще не закінчила.
1055
01:05:29,257 --> 01:05:33,094
А ще там була кривава випатрана риба,
1056
01:05:33,177 --> 01:05:36,431
яку подруги Арамінти підкинули
до моєї кімнати
1057
01:05:36,514 --> 01:05:41,019
на моє ліжко із написом:
«Лови, сучко, що полює на багатіїв».
1058
01:05:41,686 --> 01:05:44,564
Великими літерами,
як у фільмах про маніяків.
1059
01:05:44,647 --> 01:05:45,648
Ї це все?
1060
01:05:46,816 --> 01:05:48,735
Скажи, це все, що відбулося?
1061
01:05:48,943 --> 01:05:51,571
Знаєш що? Мені начхати на дурних дівчат
1062
01:05:51,654 --> 01:05:53,906
із дурними дизайнерськими торбами
та окулярами.
1063
01:05:53,990 --> 01:05:55,158
Мені начхати на це.
1064
01:05:55,241 --> 01:05:57,410
Начхати на твою колишню дівчину,
що розповіла мені купу лайна.
1065
01:05:57,493 --> 01:05:58,703
Шкода, що ти не розповів мені сам.
1066
01:05:59,996 --> 01:06:00,997
Я помилився.
1067
01:06:01,080 --> 01:06:03,082
- Нащо? Ти випробовуєш мене?
- Я справді помилився.
1068
01:06:03,166 --> 01:06:05,209
- Нащо ти це робиш.
- Я був неправий.
1069
01:06:05,710 --> 01:06:08,796
Коли ми познайомилися, ти не знала, хто я
1070
01:06:09,047 --> 01:06:11,132
і хто мої рідні. Тобі було начхати!
1071
01:06:11,215 --> 01:06:13,760
Так, мені начхати на цю дурню.
1072
01:06:13,843 --> 01:06:14,844
Саме так.
1073
01:06:16,471 --> 01:06:20,391
Ти відрізняєшся від тих, з ким я виріс.
1074
01:06:22,226 --> 01:06:24,312
Ї мені подобається, який я з тобою.
1075
01:06:26,439 --> 01:06:28,566
Я не хочу цього змінювати.
1076
01:06:29,651 --> 01:06:31,110
Знаю, це егоїстично.
1077
01:06:33,529 --> 01:06:35,156
Ї вибач, що тобі довелося
зіткнутися з цим самій.
1078
01:06:38,326 --> 01:06:39,744
Але тепер я з тобою.
1079
01:06:40,953 --> 01:06:42,872
Що 6 не сталося, ми переживемо це разом.
1080
01:06:43,206 --> 01:06:44,832
Рибу й таке інше.
1081
01:06:46,584 --> 01:06:47,794
Гаразд?
1082
01:06:48,127 --> 01:06:49,170
Вона була така огидна.
1083
01:06:50,922 --> 01:06:52,006
Але я її поховала.
1084
01:06:55,176 --> 01:06:56,177
Ти перемогла.
1085
01:06:58,346 --> 01:06:59,514
Іди сюди.
1086
01:07:03,851 --> 01:07:05,353
Знаєш що? Зробімо щось удвох сьогодні.
1087
01:07:05,436 --> 01:07:07,480
Лише ми з тобою, гаразд?
1088
01:07:07,563 --> 01:07:09,107
- Згода.
- Так.
1089
01:07:09,565 --> 01:07:13,528
Але спочатку приготуємо пельмені.
1090
01:07:14,904 --> 01:07:15,905
Гаразд?
1091
01:07:15,989 --> 01:07:17,115
Ї поїмо?
1092
01:07:17,198 --> 01:07:18,366
Можеш їсти скільки завгодно.
1093
01:07:18,449 --> 01:07:19,450
Гаразд.
1094
01:07:46,227 --> 01:07:47,729
Це занадто.
1095
01:07:47,812 --> 01:07:52,108
У нас репетиція весільної вечері,
а не армійська їдальня.
1096
01:07:52,191 --> 01:07:54,527
Краще хай буде забагато,
щоб люди не сказали, що ми скнари.
1097
01:07:55,737 --> 01:07:57,280
Отак.
1098
01:07:58,072 --> 01:08:00,491
Кладеш дитину до ліжка.
1099
01:08:00,950 --> 01:08:04,996
Підгинаєш ковдру.
1100
01:08:06,205 --> 01:08:07,582
L цілуєш на ніч.
1101
01:08:08,374 --> 01:08:09,375
Як мило.
1102
01:08:10,168 --> 01:08:11,669
- Ну як?
- Потім ти з'їси дитину.
1103
01:08:12,003 --> 01:08:13,963
Потім зварю дитину і з'їм.
1104
01:08:14,297 --> 01:08:15,548
Так, спочатку звари.
1105
01:08:15,882 --> 01:08:17,800
- Тебе бабуся навчила?
- Так.
1106
01:08:19,135 --> 01:08:21,888
А мене вчила двоюрідна бабуся Мейбел.
1107
01:08:22,221 --> 01:08:27,894
Колеш ботокс у обличчя, а потім щипаєш.
1108
01:08:27,977 --> 01:08:29,103
Ї готово!
1109
01:08:30,688 --> 01:08:32,357
Ви навчилися цього в дитинстві?
1110
01:08:32,690 --> 01:08:34,025
У нас не було вибору.
1111
01:08:34,108 --> 01:08:35,735
Ми вчили вас, аби ви знали,
1112
01:08:35,818 --> 01:08:39,280
як тяжко було вас
виростити та прогодувати.
1113
01:08:39,489 --> 01:08:40,907
Не те що білі,
1114
01:08:40,990 --> 01:08:43,910
які розігрівають макарони з сиром
у мікрохвильовці для власних дітей.
1115
01:08:44,160 --> 01:08:46,537
Не дивно, що вони віддають батьків
до будинків престарілих,
1116
01:08:46,621 --> 01:08:47,705
коли виростають.
1117
01:08:47,789 --> 01:08:48,790
Я знаю!
1118
01:08:49,248 --> 01:08:53,670
Бабуся казала, якщо не передавати
традиції, вони зникнуть.
1119
01:08:54,337 --> 01:08:56,339
Боже збав, якщо ми забудемо
китайську традицію
1120
01:08:56,422 --> 01:08:57,674
виховувати почуття провини в дітей.
1121
01:08:59,550 --> 01:09:00,718
Воно того варте.
1122
01:09:00,802 --> 01:09:04,180
Мама часто чекала мене після школи
із кКошИиКОомМ пельменів.
1123
01:09:04,389 --> 01:09:05,848
Тобі пощастило.
1124
01:09:08,768 --> 01:09:10,561
А мене після школи пельменями не годували.
1125
01:09:11,396 --> 01:09:14,899
Бо тітка Фелісіті робила мікродермабразію.
1126
01:09:16,567 --> 01:09:18,236
Розумник.
1127
01:09:18,486 --> 01:09:23,032
Якби твій дідусь був живий,
набив би тобі дупу.
1128
01:09:23,741 --> 01:09:26,202
Тітко, це ж «Дольче».
1129
01:09:26,786 --> 01:09:28,162
Ти говориш кантонською?
1130
01:09:28,413 --> 01:09:29,914
Ні.
1131
01:09:30,331 --> 01:09:33,001
Чудово вас такими бачити.
1132
01:09:33,835 --> 01:09:35,044
У дитинстві
1133
01:09:35,128 --> 01:09:37,714
у мене була лише мама, і я любила Її.
1134
01:09:38,131 --> 01:09:40,633
Але в нас не було такої великої родини.
1135
01:09:40,883 --> 01:09:42,051
Це чудово.
1136
01:09:42,802 --> 01:09:44,762
Рейчел, це так мило з твого боку.
1137
01:09:44,971 --> 01:09:47,015
Нам усім пощастило, що ми разом.
1138
01:09:49,684 --> 01:09:52,353
У вас дуже гарний перстень,
тітко Елеоноро.
1139
01:09:52,770 --> 01:09:54,897
Я ніколи не бачила такого.
1140
01:09:55,481 --> 01:09:58,067
Батько Ніка замовив його,
щоб освідчитися мені.
1141
01:09:58,568 --> 01:10:01,946
Дуже романтично. А як ви познайомилися?
1142
01:10:02,488 --> 01:10:05,950
Вони зустрілися у Кембриджі.
Навчалися разом на юридичному.
1143
01:10:06,200 --> 01:10:07,618
Я не знала, що ви юрист.
1144
01:10:07,702 --> 01:10:10,747
Я не стала юристом. Я покинула навчання,
коли ми одружилися.
1145
01:10:12,081 --> 01:10:15,918
Я вирішила допомагати чоловікові
займатися бізнесом і виховувати дітей.
1146
01:10:16,169 --> 01:10:18,755
Для мене це була честь.
1147
01:10:18,838 --> 01:10:21,090
Хоча тобі це може здатися старомодним.
1148
01:10:22,425 --> 01:10:25,053
Добре, що ти цінуєш родину
1149
01:10:25,136 --> 01:10:27,680
і те, що ліпиш зараз пельмені з нами.
1150
01:10:27,764 --> 01:10:30,224
Але це не сталося саме по собі.
1151
01:10:30,642 --> 01:10:33,061
Це сталося, бо родина для нас важливіша
1152
01:10:33,144 --> 01:10:35,647
за гонитву за пристрастю.
1153
01:10:40,568 --> 01:10:42,528
Усі тут.
1154
01:10:42,737 --> 01:10:43,780
Бабусю.
1155
01:10:45,490 --> 01:10:46,491
Дякую.
1156
01:10:46,658 --> 01:10:47,659
Нік.
1157
01:10:48,201 --> 01:10:49,202
Сідай.
1158
01:10:49,577 --> 01:10:50,912
О, Ніккі.
1159
01:10:50,995 --> 01:10:52,747
Ти привів Рейчел. Добре.
1160
01:10:54,958 --> 01:10:57,794
Зможу краще тебе роздивитися
при світлі дня.
1161
01:10:58,169 --> 01:11:01,130
У тебе витончений ніс.
1162
01:11:01,422 --> 01:11:03,508
Іди сюди, я подивлюся на тебе.
1163
01:11:09,013 --> 01:11:10,390
Ти дуже гарненька.
1164
01:11:16,604 --> 01:11:17,939
Сідайте.
1165
01:11:23,403 --> 01:11:24,862
Ти зробила ці пельмені?
1166
01:11:24,946 --> 01:11:26,489
Вони не дуже гарні.
1167
01:11:26,572 --> 01:11:28,116
Ти втратила навички.
1168
01:11:50,013 --> 01:11:54,600
Привіт. Здається, я заблукала.
Будинок такий великий.
1169
01:11:57,854 --> 01:11:59,397
Я рада, що знайшла тебе.
1170
01:12:00,315 --> 01:12:02,400
Боюся, я була несправедлива.
1171
01:12:02,734 --> 01:12:03,943
Ні, знаєте що?
1172
01:12:04,193 --> 01:12:07,113
Вибачте за мою поведінку.
Я не хотіла вас образити.
1173
01:12:07,447 --> 01:12:08,448
( ЩоОо ти.
1174
01:12:09,782 --> 01:12:11,784
Ти спитала про мою обручку.
1175
01:12:12,201 --> 01:12:16,998
Чесно кажучи, батько Ніка замовив Її,
коли хотів освідчитися мені,
1176
01:12:17,915 --> 01:12:20,418
бо бабуся не дала йому родинну обручку.
1177
01:12:21,169 --> 01:12:22,795
Я не була першою у його списку.
1178
01:12:23,713 --> 01:12:26,549
Чесно кажучи, я не була й другою.
1179
01:12:27,842 --> 01:12:30,511
Боже, мені так шкода. Я не знала.
1180
01:12:31,012 --> 01:12:34,766
Я була не з тої родини,
не мала потрібних зв'язків.
1181
01:12:34,849 --> 01:12:37,769
L його мама вважала, я не зможу бути
доброю дружиною.
1182
01:12:37,852 --> 01:12:40,396
Але вона передумала.
1183
01:12:43,566 --> 01:12:48,571
На це пішло багато років,
і у неї були всі причини сумніватися.
1184
01:12:48,905 --> 01:12:53,534
Я не мала уявлення,
яка це буде робота і які жертви.
1185
01:12:55,119 --> 01:12:59,374
Часто я думала, чи подужаю.
1186
01:13:00,541 --> 01:13:02,627
Але переживши це,
1187
01:13:04,087 --> 01:13:05,630
я зрозуміла одне:
1188
01:13:11,719 --> 01:13:13,930
ти не впораєшся.
1189
01:13:18,768 --> 01:13:22,605
Треба повертатися.
Не хочу, аби Нік хвилювався.
1190
01:13:38,579 --> 01:13:39,622
Усе гаразд?
1191
01:13:40,415 --> 01:13:41,416
Так.
1192
01:13:44,627 --> 01:13:46,296
Знаю, з мамою інколи важко,
1193
01:13:46,379 --> 01:13:49,340
але заради мене вона готова на все.
1194
01:13:50,967 --> 01:13:53,970
Ось чому я в дитинстві жив із бабусею.
1195
01:13:54,762 --> 01:13:58,016
Мама знала, що вона
не була її улюбленицею.
1196
01:13:58,099 --> 01:14:01,269
Ї вона дозволила їй виростити мене,
щоб я став улюбленцем.
1197
01:14:03,271 --> 01:14:04,939
Ти був ще дитиною?
1198
01:14:05,273 --> 01:14:06,274
Так.
1199
01:14:07,608 --> 01:14:11,988
Це складно зрозуміти стороннім.
1200
01:14:14,282 --> 01:14:17,201
Але вона робила те,
що вважала кращим для родини.
1201
01:14:17,535 --> 01:14:19,329
Для всіх нас.
1202
01:14:22,040 --> 01:14:25,877
Взагалі, годі з мене пельменів.
1203
01:14:27,211 --> 01:14:28,338
Що робитимемо?
1204
01:14:29,172 --> 01:14:31,966
Підемо до суші-бару, в кіно,
куди хочеш. Справді.
1205
01:14:35,261 --> 01:14:36,471
Стривай, що?
1206
01:14:36,554 --> 01:14:39,766
Вона сказала: «Ти не пара для мого сина»?
1207
01:14:39,849 --> 01:14:41,601
Чи: «Ти...
1208
01:14:41,684 --> 01:14:43,936
Ти не пара для мого сина?»
1209
01:14:45,313 --> 01:14:46,689
Скоріше друге.
1210
01:14:46,773 --> 01:14:49,817
Тільки вона сказала це так, що мені
одночасно захотілося плакати й блювати.
1211
01:14:49,901 --> 01:14:51,653
Вона крута.
1212
01:14:52,320 --> 01:14:54,489
Певно якби ти сказала, що покинеш Ніка
за мільйон доларів,
1213
01:14:54,572 --> 01:14:55,907
вона виписала 6 чек.
1214
01:14:56,157 --> 01:14:57,325
Тут так роблять.
1215
01:14:57,408 --> 01:14:59,535
Ї подивилася на мене, ніби я ніщо.
1216
01:14:59,702 --> 01:15:02,288
Десять мільйонів.
Мабуть, вона 6 і це зробила.
1217
01:15:02,538 --> 01:15:04,540
Я навіть не знаю, що мені робити.
1218
01:15:04,624 --> 01:15:07,251
Я не можу сказати Ніку, бо він обожнює Її.
1219
01:15:07,418 --> 01:15:11,089
Так, китайських синків
від матерів не відірвати.
1220
01:15:11,506 --> 01:15:14,300
А що бабуся? Теж не може бачити твою пику?
1221
01:15:14,467 --> 01:15:17,053
Ніхто не казав,
що не може бачити мою пику.
1222
01:15:17,136 --> 01:15:22,100
Ї бабусі моє обличчя сподобалося.
Вона сказала, у мене щасливий ніс.
1223
01:15:22,183 --> 01:15:23,601
Чудово!
1224
01:15:23,768 --> 01:15:25,061
Елеонора може ненавидіти тебе,
1225
01:15:25,144 --> 01:15:28,147
але вона нічого не зробить із 2000-літньою
традицією поваги до старших.
1226
01:15:28,940 --> 01:15:30,525
Гадаю, мені навіть на весілля
не варто йти.
1227
01:15:31,234 --> 01:15:34,654
Це свято Коліна й Арамінти.
Я не хочу його псувати.
1228
01:15:34,737 --> 01:15:37,782
Гадаю, мені варто лишитися в кімнаті.
1229
01:15:37,865 --> 01:15:40,493
Сказати Ніку,
що я чимось отруїлася, наприклад.
1230
01:15:43,830 --> 01:15:45,748
- Що?
- Це все фігня.
1231
01:15:45,915 --> 01:15:47,875
- Тобі просто страшно.
- Зовсім ні.
1232
01:15:48,042 --> 01:15:49,836
Гаразд, зрозумій от що.
1233
01:15:49,919 --> 01:15:50,920
Так?
1234
01:15:51,004 --> 01:15:52,964
Річ не в тім, щоб сподобатися Елеонорі.
1235
01:15:53,047 --> 01:15:56,009
А в тім, щоб змусити її
тебе поважати, зрозуміла?
1236
01:15:56,175 --> 01:15:59,053
Зараз вона вважає тебе негідною,
1237
01:15:59,137 --> 01:16:02,140
- дурною, користолюбною...
- Так, зрозуміла.
1238
01:16:02,223 --> 01:16:05,310
...помийною низькопробною бананкою.
1239
01:16:05,476 --> 01:16:07,770
Жовтою ззовні, білою всередині.
1240
01:16:07,854 --> 01:16:09,856
Це і є банан.
1241
01:16:10,106 --> 01:16:12,608
А насправді ти супер витончена, розумна
1242
01:16:12,692 --> 01:16:15,236
викладачка бісової теорії ігор.
1243
01:16:15,486 --> 01:16:17,155
Використай це.
1244
01:16:17,864 --> 01:16:18,906
Ти маєш рацію.
1245
01:16:19,115 --> 01:16:21,492
Звісно, я маю рацію.
Я Пейк Лін, я завжди маю рацію.
1246
01:16:21,909 --> 01:16:24,537
Так, вона ніби хоче подивитися,
чи я злякаюся.
1247
01:16:24,912 --> 01:16:26,497
Вона кидається на мене
1248
01:16:26,581 --> 01:16:28,374
і думає, що я втечу, як курка.
1249
01:16:28,541 --> 01:16:29,709
Але ти не втечеш.
1250
01:16:29,792 --> 01:16:31,169
НІі, не втечу.
1251
01:16:31,336 --> 01:16:33,046
НІ. Курки - круті сучки.
1252
01:16:33,212 --> 01:16:34,922
- Я не курка.
- Не курка.
1253
01:16:35,006 --> 01:16:38,176
Ти прийдеш на весілля, типу:
«Ко-ко-ко, стерво!»
1254
01:16:38,259 --> 01:16:39,469
Ь(о-ко-ко, стерво!
1255
01:16:39,552 --> 01:16:41,220
Курки - круті сучки.
1256
01:16:41,846 --> 01:16:43,681
Вибач, дядьку.
1257
01:16:44,057 --> 01:16:45,266
Що ти робиш увечері?
1258
01:16:45,350 --> 01:16:47,769
Поїду до служби доставки.
1259
01:16:47,935 --> 01:16:50,021
А що?
1260
01:16:50,188 --> 01:16:53,066
Я так довго цього чекала.
1261
01:16:53,232 --> 01:16:55,318
Гадаю, треба вищипати брови,
підкрутити волосся,
1262
01:16:55,401 --> 01:16:56,778
може, смужки на очі.
1263
01:16:56,861 --> 01:16:58,279
Що скажеш?
1264
01:16:59,280 --> 01:17:00,573
Усе.
1265
01:17:00,657 --> 01:17:03,284
А ще корейську маску зі слимаків.
1266
01:17:03,576 --> 01:17:06,621
Мені боляче дивитися на твою суху шкіру.
1267
01:17:07,080 --> 01:17:08,289
Дякую тобі.
1268
01:17:08,373 --> 01:17:11,626
Знаєш, вже час комусь
кинути виклик тітці Елеонорі.
1269
01:17:11,709 --> 01:17:14,337
Я про тебе, а не про себе.
й не можна навіть знати, що я тут.
1270
01:17:14,420 --> 01:17:15,421
Ні.
1271
01:17:15,505 --> 01:17:19,425
Гаразд. До роботи. Капучино.
1272
01:17:30,687 --> 01:17:32,855
Бери сливову «Баленсіага»,
персикову «Хлої»,
1273
01:17:32,939 --> 01:17:35,358
«Джапмбаттіста», усі «Боттега»,
1274
01:17:35,441 --> 01:17:37,527
І «Джейсон Ву» з асиметричними оборками.
1275
01:17:37,610 --> 01:17:39,070
І сендвіч для Пейк Лін.
1276
01:17:40,196 --> 01:17:42,240
- Так. Гаразд.
- Добре.
1277
01:17:42,323 --> 01:17:47,120
Я не впевнений, чи це добре,
чи вона просто схожа на клоунський тампон.
1278
01:17:47,203 --> 01:17:48,538
Під час сильної кровотечі.
1279
01:17:48,913 --> 01:17:50,790
Ти схожа на квітку.
1280
01:17:50,957 --> 01:17:55,295
Сумну, одиноку квітку, нікому не потрібну.
1281
01:17:58,673 --> 01:18:01,968
Це ж весілля століття. Звісно, ми тут.
1282
01:18:06,472 --> 01:18:09,684
Не так вже й погано.
1283
01:18:10,810 --> 01:18:12,061
Вона тебе тримає.
1284
01:18:12,145 --> 01:18:14,063
Руки на сукні. Розумієш?
1285
01:18:16,357 --> 01:18:17,608
Так.
1286
01:18:22,030 --> 01:18:23,072
Я люблю своїх фанів.
1287
01:18:23,156 --> 01:18:25,992
«Тайпер Тайгер» змінить цей жанр повністю.
1288
01:18:26,075 --> 01:18:28,244
- Вона зірка.
- 112.
1289
01:18:29,537 --> 01:18:31,080
Мене засліпило.
1290
01:18:31,164 --> 01:18:32,707
Ось чому вмерло диско.
1291
01:18:32,915 --> 01:18:35,126
Ти схожа на вірус еболи.
1292
01:18:35,209 --> 01:18:38,338
Як «Скітлз». Скуштуй веселку.
1293
01:18:39,797 --> 01:18:41,633
Так, гадаю, треба...
1294
01:18:41,799 --> 01:18:44,844
Мабуть, треба сказати,
що цю сукню вибрала ти,
1295
01:18:44,927 --> 01:18:46,721
бо вона не захоче чути цього від хлопця.
1296
01:18:46,804 --> 01:18:47,847
Гаразд.
1297
01:18:49,682 --> 01:18:51,809
Пам'ятайте. Оптимальний ракурс.
1298
01:19:08,117 --> 01:19:09,702
Сюди!
1299
01:19:19,545 --> 01:19:20,797
Мем.
1300
01:19:30,515 --> 01:19:32,642
Це Рейчел Чу з Нью-Йорка.
1301
01:19:32,725 --> 01:19:34,394
Рейчел Чу з Нью-Йорка.
1302
01:19:38,898 --> 01:19:40,900
Рейчел, до мене.
1303
01:19:40,984 --> 01:19:43,194
Пані, добре виглядаєте.
1304
01:19:43,361 --> 01:19:44,737
З дороги, будь ласка.
1305
01:19:44,904 --> 01:19:46,948
- Яка ти гарна!
- Дякую.
1306
01:19:47,031 --> 01:19:48,866
Пані, з дороги!
1307
01:19:50,618 --> 01:19:53,079
Чудово. Гарна сукня.
1308
01:19:53,913 --> 01:19:55,331
Пані.
1309
01:19:57,458 --> 01:19:58,459
Амандо.
1310
01:19:59,711 --> 01:20:01,212
Відійди.
1311
01:20:05,008 --> 01:20:06,634
То що?
1312
01:20:09,804 --> 01:20:12,056
Наші китайські інвестори нервують.
1313
01:20:12,307 --> 01:20:16,102
Мені треба летіти до Шеньчженю
і вмовити їх.
1314
01:20:17,061 --> 01:20:18,938
Це ж день народження Кассіана.
1315
01:20:20,273 --> 01:20:21,691
Так, я знаю.
1316
01:20:22,608 --> 01:20:26,779
Шкода пропускати, але це важливо.
1317
01:20:27,989 --> 01:20:30,700
День народження твого сина -
це теж важливо.
1318
01:20:30,783 --> 01:20:32,243
Хай ним займеться хтось інший.
1319
01:20:37,081 --> 01:20:41,044
Хіба що в тебе інша причина
поїхати з міста?
1320
01:20:42,962 --> 01:20:44,797
Що ти кажеш?
1321
01:20:54,390 --> 01:20:56,267
Я знаю, що в тебе роман.
1322
01:20:56,351 --> 01:20:58,311
Господи, Астрід.
1323
01:20:58,394 --> 01:21:02,440
Давай переживемо весілля,
а потім розберемося із цим.
1324
01:21:02,523 --> 01:21:04,525
Сцени мені не потрібні.
1325
01:21:08,279 --> 01:21:11,240
Ти дізналася, що в мене роман
із іншою жінкою,
1326
01:21:11,324 --> 01:21:13,660
і боїшся, що я влаштую сцену?
1327
01:21:13,743 --> 01:21:16,496
Краще мені кричати в істериці?
1328
01:21:16,579 --> 01:21:20,458
Так. Чесно кажучи, я б цього хотів.
1329
01:21:20,541 --> 01:21:22,210
Це 6 показало, що я для тебе важливіший,
1330
01:21:22,293 --> 01:21:25,296
ніж те, що думають про тебе і твою родину.
1331
01:21:25,713 --> 01:21:27,548
Не звинувачуй в усьому мене.
1332
01:21:27,966 --> 01:21:29,884
Це не я все зіпсувала!
1333
01:21:29,968 --> 01:21:31,052
Звісно, що ні.
1334
01:21:31,386 --> 01:21:35,640
Ти завжди найкрасивіша, найбагатша,
найбільш ідеальна дівчина в кімнаті.
1335
01:21:35,723 --> 01:21:38,226
А я лише щасливий козел, не вартий тебе.
1336
01:21:38,643 --> 01:21:39,894
Не кажи так.
1337
01:21:39,978 --> 01:21:41,813
Я знаю, що ти думаєш, Астрід.
1338
01:21:42,063 --> 01:21:45,316
Тому ти ховаєш свої черевики,
прикраси, які купуєш,
1339
01:21:45,483 --> 01:21:48,152
ніби кожна хвилина життя з тобою
не нагадує мені про це.
1340
01:21:49,612 --> 01:21:51,531
Я втомився.
1341
01:21:52,448 --> 01:21:54,784
Я втомився бути нічим.
1342
01:21:55,910 --> 01:21:57,829
Бо навіть мій роман тебе не тривожить.
1343
01:21:58,538 --> 01:22:01,749
Звісно, тривожить!
1344
01:22:02,250 --> 01:22:04,127
Як ти можеш таке казати?
1345
01:22:33,489 --> 01:22:36,117
Це церква або рисове поле?
1346
01:22:36,200 --> 01:22:38,369
Вони витратили 40 мільйонів на весілля.
1347
01:22:38,453 --> 01:22:40,246
Справді? Це забагато.
1348
01:22:40,330 --> 01:22:42,081
Ми ж методисти. 20 мільйонів - наш ліміт.
1349
01:22:42,165 --> 01:22:43,374
Знаю.
1350
01:22:43,458 --> 01:22:46,836
Принцеса Інтан. Зла жінка.
1351
01:22:47,462 --> 01:22:51,174
Я чула, вона займатиме сама цілий ряд,
1352
01:22:51,257 --> 01:22:53,009
щоб її ніхто не турбував.
1353
01:22:53,301 --> 01:22:54,552
Справді?
1354
01:22:57,847 --> 01:22:59,724
А це хто?
1355
01:23:12,820 --> 01:23:14,155
Тітоньки.
1356
01:23:15,823 --> 01:23:19,035
Рейчел, як приємно тебе бачити.
1357
01:23:19,369 --> 01:23:21,204
Взаємно.
1358
01:23:22,538 --> 01:23:25,166
Вибач, наш ряд заповнений.
1359
01:23:33,883 --> 01:23:35,677
Гарна сукня.
1360
01:23:39,847 --> 01:23:43,142
Ко-ко. Гаразд.
1361
01:23:52,276 --> 01:23:55,738
Принцесо Інтан. Я Рейчел Чу.
1362
01:23:55,905 --> 01:23:58,324
Я читала вашу чудову статтю
про мікропозики
1363
01:23:58,408 --> 01:23:59,909
у «Азіатському економічному журналі».
1364
01:24:00,243 --> 01:24:03,788
Мене так розкритикували за цю статтю.
1365
01:24:04,122 --> 01:24:06,916
Знаєте що? Ваші критики
не зрозуміли головної ідеї.
1366
01:24:07,166 --> 01:24:11,212
Бо мікропозики допомагають жінкам,
а жінки - основа економіки.
1367
01:24:12,588 --> 01:24:14,424
То як тебе звати?
1368
01:24:15,425 --> 01:24:16,592
Рейчел Чу.
1369
01:24:16,759 --> 01:24:20,263
Рада познайомитися.
То що привело тебе сюди?
1370
01:24:20,346 --> 01:24:21,889
Я приїхала з хлопцем...
1371
01:24:26,185 --> 01:24:29,772
Бабуся приїхала. Хоча вона ніколи
не відвідує церемонії.
1372
01:24:31,107 --> 01:24:32,817
Дякую, бабусю.
1373
01:24:33,568 --> 01:24:36,529
Не треба дякувати, ми одна родина.
1374
01:24:53,880 --> 01:24:54,881
Як ти?
1375
01:24:54,964 --> 01:24:56,591
- Добре.
- Гаразд. Не нервуй.
1376
01:24:56,674 --> 01:24:58,092
- Я не нервую.
- Чудово виглядаєш.
1377
01:24:58,176 --> 01:24:59,427
Дякую.
1378
01:24:59,844 --> 01:25:02,513
Рейчел сидить не з твоїми рідними.
1379
01:25:02,680 --> 01:25:03,973
Так. Я її не звинувачую.
1380
01:25:04,641 --> 01:25:07,143
Мама була не дуже привітна з нею.
1381
01:25:07,226 --> 01:25:10,313
Та я певен, вона змінить своє ставлення.
1382
01:25:11,022 --> 01:25:14,651
Ні. Вона спереду. Дивися.
1383
01:25:22,533 --> 01:25:24,661
Здається, вона боєць.
1384
01:25:29,290 --> 01:25:31,793
Хлопці, вже час.
1385
01:25:32,752 --> 01:25:35,129
- Гаразд.
- Добре.
1386
01:25:35,421 --> 01:25:36,756
- Агов.
- Так?
1387
01:25:36,839 --> 01:25:38,174
Дивися, щоб вона не забрала в тебе яйця.
1388
01:25:40,551 --> 01:25:42,261
Жартую.
1389
01:25:42,345 --> 01:25:43,888
Дякую, що гарно одягнувся, Бернарде.
1390
01:25:43,972 --> 01:25:45,807
Річ не в мені.
1391
01:25:46,015 --> 01:25:47,475
Так. Дякую, Бернарде.
1392
01:25:47,558 --> 01:25:49,352
- Річ не в мені.
- Так.
1393
01:26:06,703 --> 01:26:11,541
Мудреці кажуть
1394
01:26:13,876 --> 01:26:19,340
Що тільки дурні квапляться
1395
01:26:22,051 --> 01:26:28,182
Але я не можу
1396
01:26:28,266 --> 01:26:34,814
Не закохатися в тебе
1397
01:26:37,984 --> 01:26:43,448
Мені залишитися?
1398
01:26:45,283 --> 01:26:51,914
Буде гріхом
1399
01:26:53,416 --> 01:26:58,755
Якщо я не можу
1400
01:26:59,505 --> 01:27:05,762
Не закохатися в тебе?
1401
01:27:09,182 --> 01:27:13,019
Як ріка тече
1402
01:27:13,436 --> 01:27:17,774
В океан
1403
01:27:17,857 --> 01:27:20,860
Любий, це природно
1404
01:27:21,361 --> 01:27:27,742
Деякі речі мусять статися
1405
01:27:51,140 --> 01:27:56,104
Тож візьми мене за руку
1406
01:27:58,773 --> 01:28:04,654
ІЇ візьми все моє життя
1407
01:28:06,864 --> 01:28:12,912
Бо я не можу
1408
01:28:12,996 --> 01:28:19,961
Не закохатися в тебе
1409
01:28:21,421 --> 01:28:27,844
Бо я не можу
1410
01:28:29,053 --> 01:28:35,852
Не закохатися в тебе
1411
01:29:24,609 --> 01:29:26,944
Ти приголомшливо виглядаєш.
1412
01:29:27,570 --> 01:29:30,281
Я ледве дихаю в коригувальній білизні.
1413
01:29:30,365 --> 01:29:34,035
Річ не в одязі. Річ у тобі.
1414
01:29:36,120 --> 01:29:37,413
Вибачте.
1415
01:29:37,497 --> 01:29:39,832
Треба танцювати. Ходімо.
1416
01:29:39,916 --> 01:29:41,709
- Ходімо, Ніккі-Нік.
- Гаразд.
1417
01:29:42,669 --> 01:29:43,920
Добре танцюєш.
1418
01:29:44,003 --> 01:29:45,088
- Оступився лише двічі.
- Так.
1419
01:30:05,984 --> 01:30:07,193
Олівере.
1420
01:30:07,276 --> 01:30:08,528
Так, тітонько?
1421
01:30:09,237 --> 01:30:10,905
Забери це звідси.
1422
01:30:14,242 --> 01:30:15,910
Як скажете.
1423
01:30:27,797 --> 01:30:30,675
Знаєш, тобі треба частіше носити смокінг.
1424
01:30:31,884 --> 01:30:34,053
Постійно?
1425
01:30:35,013 --> 01:30:39,225
Так, коли ти граєш в баскетбол,
1426
01:30:39,309 --> 01:30:42,353
голишся, чистиш зуби.
1427
01:30:51,487 --> 01:30:53,781
Алістере, тебе шукає батько.
1428
01:30:53,865 --> 01:30:56,743
Він хотів дізнатися про мінус
на дискреційному рахунку.
1429
01:30:57,618 --> 01:30:59,037
Боже мій.
1430
01:30:59,370 --> 01:31:02,290
Малий! Боже мій!
1431
01:31:04,709 --> 01:31:07,378
Тобі подобається весілля?
1432
01:31:07,462 --> 01:31:11,215
Боже мій! Воно таке гламурне!
1433
01:31:11,424 --> 01:31:15,928
На нашому з Алістером весіллі
я хочу того ж самого.
1434
01:31:16,012 --> 01:31:20,058
Ні, я хочу більше! Більше і краще!
1435
01:31:21,059 --> 01:31:26,230
Люба, тобі пощастить, якщо батьки Алістера
влаштують для тебе чайну церемонію.
1436
01:31:26,648 --> 01:31:30,193
Ти ж знаєш, що Алістер - четвертий син
у родині скнар?
1437
01:31:30,276 --> 01:31:33,154
Він не отримає майже нічого.
Хочеш таке весілля?
1438
01:31:33,237 --> 01:31:35,406
Тобі потрібен одинак.
1439
01:31:36,282 --> 01:31:37,575
Хтось типу
1440
01:31:39,369 --> 01:31:40,787
Бернарда Тая.
1441
01:31:45,416 --> 01:31:47,001
Мастере Ніколас,
1442
01:31:47,543 --> 01:31:50,922
твоя бабуся хоче поговорити
з тобою та міс Рейчел.
1443
01:31:53,549 --> 01:31:55,134
Гаразд.
1444
01:31:55,760 --> 01:31:56,970
Класна вечірка.
1445
01:31:57,053 --> 01:31:58,304
Так!
1446
01:31:59,764 --> 01:32:01,140
Потримай.
1447
01:32:13,403 --> 01:32:16,280
Бабусю, мамо, що таке?
1448
01:32:16,781 --> 01:32:17,865
Рейчел.
1449
01:32:18,366 --> 01:32:21,494
Я познайомилася з тобою лише недавно,
1450
01:32:21,995 --> 01:32:23,746
але бачу,
1451
01:32:23,830 --> 01:32:25,540
що ти дуже розумна жінка.
1452
01:32:28,501 --> 01:32:31,462
Але я не дозволю твоїм амбіціям
зіпсувати життя моєму внуку.
1453
01:32:31,546 --> 01:32:32,547
Бабусю!
1454
01:32:32,630 --> 01:32:36,050
Вибачте, що кажу вам це, але Рейчел
брехала нам про свою родину
1455
01:32:36,134 --> 01:32:37,385
і свою матір.
1456
01:32:37,552 --> 01:32:38,678
Що ви кажете?
1457
01:32:38,761 --> 01:32:40,305
Я найняла приватного детектива...
1458
01:32:40,388 --> 01:32:42,056
- Мамо, не треба.
- ..він вивчив Її минуле.
1459
01:32:42,140 --> 01:32:43,308
Її батько нібито помер в Китаї...
1460
01:32:43,391 --> 01:32:44,392
Мамо!
1461
01:32:44,475 --> 01:32:45,727
...але це неправда.
1462
01:32:45,977 --> 01:32:48,354
Чоловік твоєї матері живий і здоровий.
1463
01:32:48,730 --> 01:32:50,732
Будучи заміжньою, вона зрадила йому
1464
01:32:50,815 --> 01:32:52,817
і завагітніла від іншого.
1465
01:32:52,900 --> 01:32:55,528
Ї доки він не дізнався, втекла до Америки.
1466
01:32:55,611 --> 01:32:57,280
- Тут все написано.
- Ти не маєш права!
1467
01:32:57,363 --> 01:32:58,781
- Ні, маю!
- Не маєш!
1468
01:32:58,865 --> 01:32:59,907
Ти брешеш!
1469
01:32:59,991 --> 01:33:02,285
Уявляєш, який міг бути скандал через те,
1470
01:33:02,368 --> 01:33:04,203
що Рейчел це приховала?
1471
01:33:06,914 --> 01:33:08,166
Вона не могла це приховати.
1472
01:33:09,167 --> 01:33:12,211
Ми не можемо мати нічого спільного
з такими людьми.
1473
01:33:17,342 --> 01:33:19,135
Мені не потрібна ваша родина.
1474
01:33:19,218 --> 01:33:20,219
Рейчел...
1475
01:33:20,303 --> 01:33:21,804
Не бігай за нею та не принижуйся.
1476
01:33:22,013 --> 01:33:23,014
Я забороняю.
1477
01:33:23,097 --> 01:33:24,349
Якщо підеш за нею, не повертайся!
1478
01:33:24,432 --> 01:33:25,475
Відпусти! Рейчел!
1479
01:33:25,558 --> 01:33:26,559
Ніку!
1480
01:33:26,643 --> 01:33:27,894
Це все через тебе.
1481
01:33:28,102 --> 01:33:29,312
Це почалося,
1482
01:33:29,395 --> 01:33:31,105
бо ти дозволила йому залишитися там.
1483
01:33:31,564 --> 01:33:32,565
А тепер бачиш?
1484
01:33:46,996 --> 01:33:48,539
Гей, Попелюшко. Що сталося?
1485
01:33:48,623 --> 01:33:50,541
Маєш повернути сукню опівночі?
1486
01:33:54,087 --> 01:33:56,130
- Ніккі-Нік.
- Ти вчасно.
1487
01:34:08,476 --> 01:34:09,560
Олівере.
1488
01:34:09,644 --> 01:34:11,229
- Ніккі, ти...
- Рейчел. Ти бачив Рейчел?
1489
01:34:14,524 --> 01:34:16,943
- Ніколасе! Привіт, давно не бачилися.
- Так.
1490
01:34:20,571 --> 01:34:22,740
Амандо, ні. Амандо, не зараз!
1491
01:35:06,242 --> 01:35:09,620
Рейчел, іди поснідай.
1492
01:35:11,331 --> 01:35:12,999
Тобі треба поїсти.
1493
01:35:13,666 --> 01:35:18,796
Або сходити до туалету, або прийняти душ.
1494
01:35:21,799 --> 01:35:23,301
Скажи, якщо захочеш.
1495
01:35:48,451 --> 01:35:51,663
Рейчел, ось твоя вечеря.
1496
01:35:51,996 --> 01:35:53,414
Дякую.
1497
01:36:13,726 --> 01:36:15,269
Я заїду ввечері знову.
1498
01:36:15,687 --> 01:36:19,607
Рейчел, будь ласка, подзвони мені.
1499
01:36:20,483 --> 01:36:24,362
Будь-коли. Прошу.
1500
01:36:36,291 --> 01:36:39,085
Рейчел, до тебе дехто прийшов.
1501
01:36:40,044 --> 01:36:41,546
Я не хочу його бачити.
1502
01:36:41,629 --> 01:36:42,630
Це не Нік.
1503
01:36:46,426 --> 01:36:47,927
Мамо!
1504
01:37:00,565 --> 01:37:02,108
Випий ще.
1505
01:37:03,318 --> 01:37:06,612
Зелений чай із женьшенем
додадуть тобі сил.
1506
01:37:09,032 --> 01:37:10,283
Дякую.
1507
01:37:11,326 --> 01:37:16,205
У тебе завжди був дуже сильний дух.
1508
01:37:16,497 --> 01:37:18,416
Ти все переживеш.
1509
01:37:22,253 --> 01:37:25,256
Чому ти не розповіла мені про мого батька?
1510
01:37:34,932 --> 01:37:38,353
Мій чоловік був поганою людиною.
1511
01:37:41,022 --> 01:37:42,273
Він мене бив.
1512
01:37:45,652 --> 01:37:49,447
Але мій колишній однокласник
допомагав мені,
1513
01:37:50,531 --> 01:37:52,367
ми закохалися,
1514
01:37:53,993 --> 01:37:56,454
і я завагітніла від нього.
1515
01:37:57,622 --> 01:37:58,665
Тобою.
1516
01:38:00,333 --> 01:38:03,962
Я так боялася, що мій чоловік
дізнається і вб'є нас обох,
1517
01:38:04,045 --> 01:38:07,173
тож я втекла до Америки разом із тобою.
1518
01:38:09,634 --> 01:38:11,427
Ти хоча б колись
1519
01:38:13,096 --> 01:38:16,057
намагалася поговорити з ним?
1520
01:38:16,140 --> 01:38:17,475
Ти взагалі думала про нього?
1521
01:38:19,727 --> 01:38:20,770
Щодня.
1522
01:38:22,563 --> 01:38:24,232
Коли ми приїхали в Америку,
1523
01:38:24,524 --> 01:38:26,901
я тільки й думала про те,
щоб зв'язатися з ним,
1524
01:38:26,985 --> 01:38:30,446
але я так боялася,
що мій чоловік нас знайде.
1525
01:38:30,822 --> 01:38:33,992
L тепер я не хочу створювати проблем.
1526
01:38:39,414 --> 01:38:40,748
Мені дуже шкода.
1527
01:38:42,333 --> 01:38:44,502
Не треба.
1528
01:38:47,588 --> 01:38:48,840
Послухай мене.
1529
01:38:49,132 --> 01:38:54,595
Усе, що сталося зі мною в минулому житті,
причина того, що в мене з'явилася ти.
1530
01:38:56,723 --> 01:38:58,766
Моя хоробра й розумна дівчинка.
1531
01:39:14,699 --> 01:39:16,617
Я справді думала, що він той самий.
1532
01:39:19,245 --> 01:39:21,497
А тепер я просто хочу повернутися додому.
1533
01:39:23,458 --> 01:39:28,546
Знаєш, це Нік зателефонував
мені ч- и викликав сюди.
1534
01:39:30,089 --> 01:39:35,303
Перед нашим від'їздом, гадаю,
тобі варто поговорити з ним.
1535
01:39:48,232 --> 01:39:49,901
Я потім вишлю фото електронкою.
1536
01:39:50,526 --> 01:39:52,153
Пі Ті, ти довго там стояв?
1537
01:39:52,445 --> 01:39:53,738
Трішечки.
1538
01:40:32,068 --> 01:40:34,862
Вибач мені за все.
1539
01:40:36,948 --> 01:40:39,033
Те, що зробила з тобою моя мама,
пробачити не можна.
1540
01:40:39,325 --> 01:40:40,994
- Ти не винен.
- Винен.
1541
01:40:43,204 --> 01:40:45,790
З дитинства мої родичі були для мене всім.
1542
01:40:46,291 --> 01:40:48,751
Але мені обридло виправдовувати їх.
1543
01:40:58,261 --> 01:40:59,304
Ніку.
1544
01:40:59,595 --> 01:41:00,596
Виходь за мене.
1545
01:41:01,514 --> 01:41:03,850
Виходь за мене, ,
і ми почнемо нове життя в Нью-ЙИорку.
1546
01:41:03,933 --> 01:41:06,602
Лише ти і я. Залишимо це все позаду.
1547
01:42:20,760 --> 01:42:22,470
Дякую, що погодилися прийти.
1548
01:42:24,430 --> 01:42:25,640
Про них не хвилюйтеся.
1549
01:42:25,932 --> 01:42:27,934
Вони наполовину глухі
і знають лише південномінський діалект.
1550
01:42:56,337 --> 01:42:57,797
Моя мама навчила мене грати.
1551
01:42:58,214 --> 01:43:02,093
Вона казала, маджонг навчить мене
важливих речей.
1552
01:43:03,011 --> 01:43:06,639
Обговорення, стратегії, співпраці.
1553
01:43:08,641 --> 01:43:12,562
Ти мене запросила,
мабуть, не заради гри в маджонг.
1554
01:43:15,606 --> 01:43:16,607
Понг.
1555
01:43:20,945 --> 01:43:22,322
Мене мати теж навчала.
1556
01:43:27,243 --> 01:43:30,204
Я знаю, Нік сказав правду про мою маму.
1557
01:43:31,039 --> 01:43:32,999
Але я вам не сподобалася з першої секунди.
1558
01:43:34,459 --> 01:43:35,501
Чому?
1559
01:43:36,127 --> 01:43:37,754
У південномінському діалекті є така фраза.
1560
01:43:39,088 --> 01:43:41,174
Вона означає: «Люди нашого сорту».
1561
01:43:43,009 --> 01:43:44,969
Ти не нашого сорту.
1562
01:43:45,762 --> 01:43:46,763
Бо я не багата?
1563
01:43:48,139 --> 01:43:50,099
Бо не навчалася у британському пансіонаті
1564
01:43:50,183 --> 01:43:52,560
чи не народилася у багатій родині?
1565
01:43:52,644 --> 01:43:54,896
Ти іноземка. Американка.
1566
01:43:55,146 --> 01:43:58,608
А всі американці думають
лише про особисте щастя.
1567
01:43:59,442 --> 01:44:00,818
Ви не хочете, щоб Нік був щасливий?
1568
01:44:01,402 --> 01:44:03,237
Це ілюзія.
1569
01:44:03,863 --> 01:44:06,949
Ми знаємо, як будувати те,
що стоятиме довго.
1570
01:44:07,241 --> 01:44:08,868
А ти про це не знаєш нічого.
1571
01:44:11,913 --> 01:44:13,331
Ви мене не знаєте.
1572
01:44:13,790 --> 01:44:16,084
Я знаю, що ти не те, що потрібно Ніку.
1573
01:44:21,172 --> 01:44:22,840
Він вчора запропонував мені
вийти за нього заміж.
1574
01:44:28,513 --> 01:44:32,183
Сказав, що готовий поїхати від своєї
родини і вас назавжди.
1575
01:44:36,604 --> 01:44:38,147
Не хвилюйтеся. Я йому відмовила.
1576
01:44:43,069 --> 01:44:44,821
Лише дурень відмовляється від перемоги.
1577
01:44:44,904 --> 01:44:48,866
Немає перемоги. Ви зробили це.
1578
01:44:50,284 --> 01:44:53,204
Якби Нік обрав мене,
він би втратив родину,
1579
01:44:55,790 --> 01:44:58,042
а якщо обере родину,
1580
01:44:58,126 --> 01:45:01,129
то всю решту життя ненавидітиме вас.
1581
01:45:21,858 --> 01:45:23,401
Ї ти зробила вибір за нього.
1582
01:45:24,777 --> 01:45:26,654
Я їду не тому, що мені страшно,
1583
01:45:27,155 --> 01:45:29,198
не тому, що не впораюся.
1584
01:45:29,949 --> 01:45:34,037
А тому що, мабуть, уперше в житті,
1585
01:45:35,121 --> 01:45:36,581
я знаю, хто я.
1586
01:45:38,458 --> 01:45:41,544
Я дуже сильно кохаю Ніка.
1587
01:45:41,628 --> 01:45:44,172
Я не хочу, щоб він знову втратив маму.
1588
01:45:49,010 --> 01:45:54,098
Ї я лише хочу вам сказати, що колись
1589
01:45:54,182 --> 01:45:58,603
він одружиться з іншою щасливою дівчиною,
яка влаштовуватиме вас,
1590
01:46:00,855 --> 01:46:04,567
і ви гратиметеся з онуками
під квітами тан хуа,
1591
01:46:04,651 --> 01:46:06,819
під спів птахів,
1592
01:46:08,363 --> 01:46:10,615
і усе це завдяки мені.
1593
01:46:11,866 --> 01:46:15,828
Бідній дівчині,
вихованій матір'ю-одиночкою,
1594
01:46:16,120 --> 01:46:21,542
іммігрантці з нижчих класів,
яка, по суті, ніхто.
1595
01:46:59,205 --> 01:47:00,331
Привіт.
1596
01:47:01,124 --> 01:47:03,459
Я пришлю за своїми речами.
1597
01:47:03,751 --> 01:47:05,920
Я хочу лише обговорити з тобою
права на відвідування Кассіана.
1598
01:47:06,296 --> 01:47:07,338
Мовчи.
1599
01:47:08,047 --> 01:47:09,090
І іо г
1600
01:47:09,507 --> 01:47:11,259
Не треба збирати речі.
1601
01:47:11,551 --> 01:47:15,013
Ти купив цю квартиру, залишайся в ній.
Ми підемо.
1602
01:47:15,388 --> 01:47:17,890
Тобто - підете? Куди ви підете?
1603
01:47:18,266 --> 01:47:22,645
У мене 14 багатоквартирних будинків,
поживу десь там.
1604
01:47:24,230 --> 01:47:27,025
Ї ти побачиш Кассіана у зручний для нього,
а не для тебе час.
1605
01:47:29,569 --> 01:47:30,653
Агов!
1606
01:47:30,945 --> 01:47:33,781
Слухай, ти ж знаєш,
що не я один в усьому винен.
1607
01:47:35,116 --> 01:47:38,786
Ти маєш рацію. Я не повинна була
мати стільки секретів від тебе.
1608
01:47:39,245 --> 01:47:41,831
Ховати черевики, відмовлятися від роботи,
1609
01:47:41,914 --> 01:47:45,001
благодійності, переживаючи,
що це принизить тебе.
1610
01:47:45,710 --> 01:47:47,045
Але зрозумій.
1611
01:47:47,837 --> 01:47:50,381
Проблема нашого шлюбу -
не гроші моєї родини.
1612
01:47:50,757 --> 01:47:54,427
А твоє боягузтво. Ти не боровся за нас.
1613
01:47:55,845 --> 01:48:00,183
Я щойно зрозуміла, що не повинна
доводити тобі, що в тебе є мужність.
1614
01:48:01,559 --> 01:48:03,186
Бо в тебе її немає.
1615
01:48:10,360 --> 01:48:12,070
Молодець!
1616
01:48:12,445 --> 01:48:18,242
Кидаєш Ніка і його багату родину.
1617
01:48:18,701 --> 01:48:21,371
У тебе немає грошей,
1618
01:48:22,789 --> 01:48:24,374
але є гідність.
1619
01:48:24,749 --> 01:48:26,459
Тому я тебе поважаю.
1620
01:48:27,210 --> 01:48:29,212
Дякую за все.
1621
01:49:04,330 --> 01:49:07,375
- Бувайте, місіс Чу.
- Бувайте і дякую.
1622
01:49:09,460 --> 01:49:11,212
Точно не хочеш лишитися?
1623
01:49:11,296 --> 01:49:14,007
Мій брат Пі Ті досі неодружений.
1624
01:49:27,562 --> 01:49:29,022
Гаразд.
1625
01:49:41,951 --> 01:49:44,662
«ПАСІФІК ОУШЕН ЕЙРЛАЙНЗ»
1626
01:50:07,435 --> 01:50:08,895
Рейчел!
1627
01:50:10,396 --> 01:50:13,441
Рейчел! Стривай.
1628
01:50:14,776 --> 01:50:17,987
Піду пошукаю пледи.
1629
01:50:19,906 --> 01:50:20,907
Агов.
1630
01:50:21,449 --> 01:50:25,036
Секунду. Ніку, що ти тут робиш?
1631
01:50:25,328 --> 01:50:26,829
Я лечу з тобою до Нью-Йорка.
1632
01:50:27,538 --> 01:50:29,707
Не треба робити все важчим, ніж 6є.
1633
01:50:30,333 --> 01:50:33,544
Я давно уявляв, як запропоную тобі
вийти за мене заміж.
1634
01:50:33,836 --> 01:50:36,464
Знаєш, я все розпланував.
1635
01:50:37,924 --> 01:50:39,550
Я позаду. Не звертайте уваги.
1636
01:50:40,259 --> 01:50:42,261
Я привезу тебе на моє
улюблене місце на острові.
1637
01:50:42,971 --> 01:50:45,431
Там є прихована стежка,
якою я ходив у дитинстві.
1638
01:50:45,515 --> 01:50:49,352
Ї ще там є бухта і чудове озеро.
1639
01:50:50,311 --> 01:50:52,397
Вибач, чуваче. Одну секунду.
1640
01:50:55,775 --> 01:50:59,112
L коли сонце торкнеться горизонту,
я стану на одне коліно.
1641
01:51:00,697 --> 01:51:03,408
Ї весь світ зникне.
1642
01:51:03,491 --> 01:51:04,826
Залишимося тільки ти...
1643
01:51:06,619 --> 01:51:09,580
Бо лише ти... Вибачте, я вам допоможу.
1644
01:51:09,664 --> 01:51:11,124
Усе гаразд. Отак.
1645
01:51:11,749 --> 01:51:13,876
Ура. Вам теж? Обережно, пальці.
1646
01:51:14,294 --> 01:51:15,920
- Піднімайте. Гаразд.
- Дякую.
1647
01:51:16,963 --> 01:51:18,006
Нікому більше нічого не треба?
1648
01:51:18,881 --> 01:51:21,217
Дозвольте мені порозмовляти
30 секунд із цією жінкою.
1649
01:51:21,509 --> 01:51:22,593
Дякую.
1650
01:51:23,177 --> 01:51:24,387
Пропустіть. Вибачте.
1651
01:51:25,722 --> 01:51:28,558
Я знаю, це зовсім не той прихований рай.
1652
01:51:30,560 --> 01:51:34,397
Та де 6 ти не була, там буду і я.
1653
01:51:36,607 --> 01:51:37,650
Але я...
1654
01:51:42,989 --> 01:51:44,741
Рейчел Чу,
1655
01:51:46,492 --> 01:51:47,869
ти вийдеш за мене?
1656
01:51:50,788 --> 01:51:52,957
Я тоді буду найщасливішим у світі.
1657
01:51:53,249 --> 01:51:56,085
Так! Вона вийде за тебе!
1658
01:51:57,211 --> 01:51:58,254
Так!
1659
01:52:12,268 --> 01:52:14,395
- Я кохаю тебе.
- А я - тебе.
1660
01:52:16,272 --> 01:52:19,067
Це буде веселий політ до Нью-Йорка.
1661
01:52:19,776 --> 01:52:23,154
Я думав на одну ніч затриматися тут.
1662
01:52:36,042 --> 01:52:37,877
Це все для тебе, Ніку!
1663
01:53:21,337 --> 01:53:24,090
Робіть дітей!