1
00:00:42,627 --> 00:00:46,626
BIRAKIN ÇİN UYUSUN, O UYANINCA
YER YERİNDEN OYNAYACAK
2
00:00:46,714 --> 00:00:48,624
- NAPOLYON BONAPART
3
00:00:49,842 --> 00:00:54,801
LONDRA
1995
4
00:01:00,436 --> 00:01:02,264
Parmaklarınıza dikkat edin.
5
00:01:17,161 --> 00:01:21,617
Bizi yürütmeseydin
sırılsıklam olmazdık.
7
00:01:22,082 --> 00:01:23,198
Yardımcı olabilir miyim?
8
00:01:23,792 --> 00:01:26,000
Burası Calthorpe.
9
00:01:26,086 --> 00:01:27,961
Özel bir otel.
10
00:01:28,046 --> 00:01:30,123
Ben, Bayan Eleanor Young.
11
00:01:30,382 --> 00:01:33,752
Lancaster süitine rezervasyonum var.
12
00:01:33,927 --> 00:01:37,380
Dün onay verirken telefonda konuşmuştuk.
13
00:01:37,639 --> 00:01:40,392
Üzgünüm, rezervasyonunuzu göremiyorum.
14
00:01:42,894 --> 00:01:43,937
İyi akşamlar.
15
00:01:44,020 --> 00:01:47,141
Ben Reginald Ormsby, otel yöneticisiyim.
Bir sorun mu var?
16
00:01:47,983 --> 00:01:49,775
Ben, Bayan Eleanor Young.
17
00:01:49,943 --> 00:01:53,229
Bana ve aileme
süit odamızı göstermenizi istiyorum.
18
00:01:53,446 --> 00:01:55,072
Uzun bir uçuştan geliyoruz.
19
00:01:55,365 --> 00:01:57,193
Odalarımız tamamen dolu madam.
20
00:01:57,283 --> 00:01:58,695
Yanlışınız olmalı.
21
00:01:59,202 --> 00:02:02,287
Eminim siz ve sevimli aileniz
kalacak başka bir yer bulabilirsiniz.
22
00:02:03,039 --> 00:02:05,708
Size Çin Mahallesi'ne bakmanızı
önerebilir miyim?
23
00:02:07,627 --> 00:02:10,463
Git cehennemi keşfet.
24
00:02:10,546 --> 00:02:12,789
Köpek herif.
25
00:02:13,174 --> 00:02:16,010
Eşimi aramak için
telefonunuzu kullanabilir miyim lütfen?
26
00:02:16,219 --> 00:02:17,928
En azından bunu yapabilirsiniz.
27
00:02:27,730 --> 00:02:31,100
Bayan Young, gitmenizi rica ediyorum
yoksa polise haber vereceğim.
28
00:02:31,192 --> 00:02:32,651
Lütfen, önden buyurun.
29
00:02:36,072 --> 00:02:39,073
Lord Calthorpe,
rahatsızlık için affedersiniz.
30
00:02:39,158 --> 00:02:42,907
Eleanor! Az önce eşinle
telefonda konuştum.
31
00:02:44,079 --> 00:02:46,287
Lancaster süitini hazırlayın. Derhâl.
32
00:02:47,791 --> 00:02:49,293
Eminim şaka yapıyorsunuzdur efendim.
33
00:02:49,710 --> 00:02:50,956
Yapmadığıma emin olabilirsin.
34
00:02:51,879 --> 00:02:53,422
Bu akşam itibarıyla,
35
00:02:53,505 --> 00:02:59,130
ailemin Calthorpe'un sorumluları olarak
süren uzunca tarihi sona ermiştir.
36
00:03:00,304 --> 00:03:03,259
Oteli, sevgili dostlarıma satıyorum.
37
00:03:03,348 --> 00:03:05,508
Singapurlu Young ailesine.
38
00:03:07,144 --> 00:03:11,308
Evin yeni leydisiyle tanışın,
Eleanor Young.
39
00:03:13,108 --> 00:03:14,377
Kadeh kaldırırken bana eşlik edin.
40
00:03:14,401 --> 00:03:15,896
Memnuniyetle.
41
00:03:20,365 --> 00:03:22,822
Eline paspas al. Yerler ıslanmış.
42
00:03:29,624 --> 00:03:31,119
Paspası al.
43
00:03:44,847 --> 00:03:48,217
ÇILGIN VE ZENGIN ASYALILAR
44
00:04:03,574 --> 00:04:05,200
Hepsini oynuyorum.
45
00:04:14,376 --> 00:04:15,706
Pas.
46
00:04:18,422 --> 00:04:19,465
Bir şey yok muydu?
47
00:04:20,758 --> 00:04:22,301
Bunca zamandır bir şeyin yok muydu?
48
00:04:23,635 --> 00:04:24,678
Pekâlâ, o zaman...
49
00:04:24,720 --> 00:04:28,054
Öğretim görevlisi Curtis'i
nasıl bu kadar feci yenebildim?
50
00:04:28,348 --> 00:04:31,932
Çünkü Curtis'in
tutumlu biri olduğunu biliyorum.
51
00:04:33,228 --> 00:04:38,271
Yani mantık veya matematikle değil,
psikolojisini kullanarak oynuyor.
52
00:04:38,650 --> 00:04:42,601
Bizim için değerli olan bir şeyi kaybetme
fikrinden beynimiz öyle nefret eder ki
53
00:04:42,696 --> 00:04:46,196
bütün mantıklı düşünceleri kenara atıp
gerçekten berbat kararlar veririz.
54
00:04:46,283 --> 00:04:47,867
Yani Curtis kazanmak için oynamıyordu.
55
00:04:47,909 --> 00:04:49,819
Kaybetmemek için oynuyordu.
56
00:04:50,161 --> 00:04:52,700
Al bakalım. Bunlarla saçını kestirirsin.
57
00:04:54,332 --> 00:04:56,373
Pekâlâ, bugünlük bu kadar.
58
00:04:56,459 --> 00:05:00,672
Haftaya koşullu olasılık için
makale yazmayı unutmayın.
59
00:05:10,682 --> 00:05:12,093
Evet!
60
00:05:12,809 --> 00:05:14,727
Biliyor musun?
Kendine de sipariş verebilirsin.
61
00:05:15,353 --> 00:05:16,395
Kahve yeter bana. Sağ ol.
62
00:05:16,854 --> 00:05:18,136
Evet, hep bunu söylüyorsun
63
00:05:18,481 --> 00:05:20,142
ve sonunda tatlımın hepsini yiyorsun.
64
00:05:20,483 --> 00:05:23,734
Neden bahsettiğini bilmiyorum
çünkü minik bir parça aldım.
65
00:05:23,819 --> 00:05:26,405
Tamam. Bundan bir tane daha
alabilir miyiz lütfen? Teşekkürler.
66
00:05:28,240 --> 00:05:31,195
Peki, doğuya doğru
bir maceraya çıksak ne dersin?
67
00:05:35,164 --> 00:05:37,416
East Village'daki
domuzlu çöreklerden yemek istiyorsun.
68
00:05:37,500 --> 00:05:38,699
Olay bu, öyle değil mi?
69
00:05:40,586 --> 00:05:42,496
Daha da doğusunu düşünüyordum.
70
00:05:44,048 --> 00:05:45,090
Mesela Queens mi?
71
00:05:46,425 --> 00:05:48,834
Mesela Singapur. Bahar tatili için.
72
00:05:49,344 --> 00:05:50,508
Colin'in düğünü var.
73
00:05:50,846 --> 00:05:52,175
Bir seneden beri çıkıyoruz
74
00:05:52,264 --> 00:05:55,136
ve bence insanların güzel kız arkadaşımla
tanışma vakti geldi.
75
00:05:55,642 --> 00:05:57,719
Hadi, Colin'in sağdıcı benim.
76
00:05:58,103 --> 00:05:59,605
Büyüdüğüm yeri görmek istemez misin?
77
00:05:59,813 --> 00:06:02,270
Ailemle, Ah Ma'mla tanışsan?
78
00:06:02,399 --> 00:06:04,393
Okuldaki garip
oda arkadaşınla da buluşursun.
79
00:06:04,985 --> 00:06:06,028
Peik Lin.
80
00:06:06,445 --> 00:06:07,712
- Peik Lin.
- Ziyaret etmem için
81
00:06:07,738 --> 00:06:08,853
bana yalvarıyordu.
82
00:06:09,197 --> 00:06:11,867
Evren mesajını vermiş.
Seni orada görmeyi istiyor.
83
00:06:13,326 --> 00:06:14,369
Singapur'a gel.
84
00:06:14,953 --> 00:06:17,990
Tüm adanın muhteşem Rachel Chu'yla
tanışmasını istiyorum.
85
00:06:32,679 --> 00:06:34,589
RADYO1ASYA
OHA. KİMİ GÖRDÜĞÜME İNANAMAZSIN.
86
00:06:34,681 --> 00:06:36,259
KİM?
87
00:06:41,270 --> 00:06:42,516
NICK YOUNG MU O?
88
00:06:42,605 --> 00:06:43,934
EVET
89
00:06:44,398 --> 00:06:46,191
KIZ KİM?
90
00:06:46,609 --> 00:06:48,935
RADYO1ASYA
ADINA RACHEL CHU DEDİ.
91
00:06:49,028 --> 00:06:51,864
GRUP MESAJLAŞMASI
BU KIZ KİM?
92
00:06:55,910 --> 00:06:58,402
AH, ÇOK FAZLA
RACHEL CHU VAR YA
93
00:06:58,621 --> 00:07:00,348
CHOO'YU DENEDİN Mİ?
YA DA CHIU'YU? VEYA CHEW?
94
00:07:00,372 --> 00:07:01,415
OHA!
EVET, HANGİSİ?
95
00:07:01,457 --> 00:07:02,500
İKİZLERE SOR!
96
00:07:04,168 --> 00:07:06,245
BULDUM ONU!
97
00:07:08,005 --> 00:07:09,065
YÜZÜĞÜ MÜ VAR?
AMERİKA DOĞUMLU GİBİ GÖRÜNÜYOR!
98
00:07:09,089 --> 00:07:11,651
ŞAKA MI BU? -SAKIN OLMASIN - KALSIN
ONDAN NEFRET ETTİM! -CİDDİ OLAMAZSIN
99
00:07:11,675 --> 00:07:13,633
RADYO1ASYA
ONU DÜĞÜNE GETİRİYOR!
100
00:07:14,887 --> 00:07:16,631
CİDDEN Mİ!? - OLAY VAR!
- HADİ CANIM!
101
00:07:16,722 --> 00:07:20,134
OHA!!!
- SAKIN AMANDA BİLİYOR MU? EZİK
103
00:07:20,225 --> 00:07:24,141
ANNESİ BİLİYOR MU?
104
00:07:26,523 --> 00:07:28,018
SİNGAPUR
105
00:07:36,074 --> 00:07:38,946
"Mesih'le birlikte dirildiğinize göre,
106
00:07:39,035 --> 00:07:40,946
"gökteki değerlerin ardından gidin.
107
00:07:41,037 --> 00:07:44,953
"Mesih orada, Tanrı'nın sağında oturuyor.
108
00:07:46,167 --> 00:07:49,086
"Yeryüzündeki değil,
109
00:07:49,170 --> 00:07:51,709
"gökteki değerleri düşünün."
110
00:07:52,173 --> 00:07:55,341
Eleanor, Colin'in düğününe
Nicki kız mı getiriyor?
111
00:07:56,010 --> 00:07:57,969
Bizim Amanda
arkadaşı Francesca'dan duymuş.
112
00:07:58,304 --> 00:08:00,594
Eddie, adının Rachel Chu olduğunu diyor.
113
00:08:00,765 --> 00:08:03,257
Nick'in yalnız geldiğini sanıyordum.
114
00:08:03,434 --> 00:08:05,143
Kız arkadaşının olduğunu biliyor muydun?
115
00:08:05,645 --> 00:08:08,931
Nick çok fazla kızla çıkar.
Takip etmek zor.
116
00:08:09,399 --> 00:08:12,354
Amanda herkesi bilir.
Onun adını hiç duymamış.
117
00:08:13,111 --> 00:08:14,226
Rachel Chu.
118
00:08:14,904 --> 00:08:17,776
Belki de Tayvan'dan
plastikçi Chu ailesindendir.
119
00:08:18,032 --> 00:08:20,904
Eğer isterseniz özel dedektifim var.
120
00:08:21,160 --> 00:08:22,203
Çok gizlidir.
121
00:08:22,453 --> 00:08:25,075
Bence Tanrı'nın kitabına geri dönmeliyiz.
122
00:08:26,499 --> 00:08:27,579
Alix.
123
00:08:29,168 --> 00:08:31,577
Efesliler. Altıncı kısım, dördüncü ayet.
124
00:08:32,129 --> 00:08:35,546
"Çocuklarınızı Rab'bin terbiye
ve öğüdüyle büyütün."
125
00:08:35,633 --> 00:08:37,460
Umarım dinine bağlı, iyi bir kızdır.
126
00:08:37,551 --> 00:08:39,720
Eğer memleketine getiriyorsa
ilişkileri ciddi olmalı.
127
00:08:39,845 --> 00:08:40,888
Kesinlikle.
128
00:08:47,811 --> 00:08:49,455
- Annem arıyor. Açsam olur mu?
- Tabii ki.
129
00:08:49,480 --> 00:08:51,888
- Pekâlâ. Bana da biraz bırak.
- Tamam.
130
00:08:54,318 --> 00:08:56,062
Selam anne, her şey yolunda mı?
131
00:08:56,361 --> 00:08:59,114
Aramam için ters giden bir şeyin mi
olması gerek?
132
00:08:59,823 --> 00:09:00,939
Evet, genelde öyle.
133
00:09:02,200 --> 00:09:03,281
Çok komik.
134
00:09:03,702 --> 00:09:06,657
Colin'in düğününe
görüştüğün kızı mı getiriyorsun?
135
00:09:08,290 --> 00:09:10,532
Biz de tam onu konuşuyorduk.
136
00:09:10,625 --> 00:09:11,668
Nasıl bildin?
137
00:09:12,210 --> 00:09:13,670
Herkes biliyor.
138
00:09:19,926 --> 00:09:21,172
Radyo Bir Asya.
139
00:09:21,970 --> 00:09:24,378
Korintliler'e geçin. Ben yetişirim.
140
00:09:24,764 --> 00:09:25,844
Tabii.
141
00:09:26,224 --> 00:09:28,182
Seni ağırlamayı dört gözle bekliyoruz.
142
00:09:28,518 --> 00:09:31,092
Odan da senin için hazır.
143
00:09:31,980 --> 00:09:33,309
Sağ ol anne.
144
00:09:33,398 --> 00:09:35,107
Ama Rachel ve ben birlikte kalacağız.
145
00:09:36,234 --> 00:09:37,433
Anlıyorum.
146
00:09:37,527 --> 00:09:39,271
Evi yeniden yaptırıyorum.
147
00:09:39,612 --> 00:09:41,191
Henüz misafirler için hazır değil.
148
00:09:41,531 --> 00:09:43,738
Eğer Rachel gelirse,
bence başka bir yerde kalsa
149
00:09:43,825 --> 00:09:45,534
daha rahat eder.
150
00:09:48,329 --> 00:09:50,655
- Pekâlâ, kusura bakma.
- Sana da bir parça bıraktım.
151
00:09:50,748 --> 00:09:53,417
Bıraktın, öyle mi? Çok ufak bir parça.
152
00:09:53,501 --> 00:09:54,664
Çok teşekkürler.
153
00:09:55,503 --> 00:09:57,461
Annen nasıl? Her şey yolunda mı?
154
00:09:58,631 --> 00:10:00,209
Daha iyi olamazdı.
155
00:10:01,258 --> 00:10:02,319
Bak anne, bu biraz daha tatlı.
156
00:10:02,343 --> 00:10:04,420
- Ne düşünüyorsun?
- Hayır!
157
00:10:04,512 --> 00:10:06,801
Nick'in Ah Ma'sıyla tanışırken
onu giyemezsin.
158
00:10:06,889 --> 00:10:09,297
Mavi ve beyaz renkleri
Çin'de cenazeler içindir.
159
00:10:09,391 --> 00:10:12,761
Bu, iyi şansı ve doğurganlığı temsil eder.
160
00:10:14,354 --> 00:10:17,724
Harika! Ben de "şanslı bebek doğurucu"
hissi vermek istiyordum.
161
00:10:17,941 --> 00:10:19,650
Hey! Nick'in ailesiyle tanışmak için
162
00:10:19,735 --> 00:10:21,645
kıyafet seçmende
yardım etmemi isteyen sendin.
163
00:10:21,737 --> 00:10:23,530
Çünkü onlarla ilgili
pek bir şey bilmiyorum.
164
00:10:23,864 --> 00:10:25,904
Ne zaman onları sorsam
Nick konuyu değiştirir.
165
00:10:25,991 --> 00:10:27,486
Belki de utanıyordur.
166
00:10:27,826 --> 00:10:30,179
Belki de ailesi fakirdir
ve onlara para göndermesi gerekiyordur.
167
00:10:30,203 --> 00:10:31,864
İyi Çinli çocukların hepsi bunu yapar.
168
00:10:33,039 --> 00:10:35,578
Harika vakit geçireceksin.
169
00:10:35,667 --> 00:10:37,411
Asya'ya gitmeyi hep isterdin.
170
00:10:37,836 --> 00:10:40,624
Kim bilir, Singapur'da işler iyi giderse
171
00:10:40,714 --> 00:10:42,423
belki de bir hatırayla geri dönersin.
172
00:10:43,091 --> 00:10:44,586
Anne, yapma!
173
00:10:44,926 --> 00:10:46,552
Nick'le o durumu konuşmadık bile.
174
00:10:49,139 --> 00:10:51,595
Yani, ailesi beni sever, öyle değil mi?
175
00:10:54,227 --> 00:10:55,971
O bakış neydi? Gördüm.
176
00:10:56,062 --> 00:10:58,731
Hiç. Sadece Nick'in bir kızı,
177
00:10:58,815 --> 00:11:00,876
ailesiyle tanışmak için
denizaşırı yol boyunca getirmesi,
178
00:11:00,900 --> 00:11:03,855
ailelere çok şey ifade edebilir.
Onlar bizden farklı.
179
00:11:03,945 --> 00:11:07,445
Nasıl farklılar?
Onlar da Çinli, ben de Çinliyim.
180
00:11:07,990 --> 00:11:10,114
Öyle bir Çinliyim ki
laktoz hassasiyeti olan
181
00:11:10,201 --> 00:11:11,613
bir ekonomi profesörüyüm.
182
00:11:12,120 --> 00:11:14,030
Evet ama sen burada büyüdün.
183
00:11:14,872 --> 00:11:17,032
Görünüşün Çinli.
184
00:11:17,208 --> 00:11:18,668
Çince konuşuyorsun.
185
00:11:19,085 --> 00:11:20,127
Ama burada
186
00:11:20,544 --> 00:11:21,587
ve burada...
187
00:11:22,213 --> 00:11:23,328
Farklısın.
188
00:11:24,965 --> 00:11:28,549
Şanslı rengi giymek
iyi bir ilk izlenim bırakacaktır.
189
00:11:34,934 --> 00:11:36,180
Tamam, maç planı.
190
00:11:36,810 --> 00:11:38,830
Bavullarımızı kontrol et,
güvenlikten geçir ve sonra,
191
00:11:38,854 --> 00:11:42,271
annemin bizim için yolluk hazırladığı
üç ev yemeğinden yiyebiliriz.
192
00:11:42,608 --> 00:11:44,317
Tünaydın Bay Young, Bayan Chu.
193
00:11:44,401 --> 00:11:46,504
Çantalarınızı alıp
sizi birinci sınıf kısmına götüreceğiz.
194
00:11:46,528 --> 00:11:48,605
- Harika.
- Hayır, bir yanlışlık var.
195
00:11:48,697 --> 00:11:50,987
Biz birinci sınıftan değiliz,
ekonomi sınıfındanız.
196
00:11:51,241 --> 00:11:52,523
Bu taraftan lütfen.
197
00:11:52,618 --> 00:11:54,492
Akışına bırak. Hadi.
198
00:11:54,953 --> 00:11:58,078
Ama... Evet, sorun olmayacak.
Bırak gitsin.
200
00:12:02,127 --> 00:12:03,788
Hoş geldiniz Bay Young, Bayan Chu.
201
00:12:04,379 --> 00:12:05,922
Özel süitinize buradan gidiyorsunuz.
202
00:12:07,549 --> 00:12:09,174
Biraz şampanyadan buyurun.
203
00:12:09,259 --> 00:12:10,302
PASİFİK ASYA HAVA YOLLARI
204
00:12:11,720 --> 00:12:13,049
Teşekkürler.
205
00:12:16,766 --> 00:12:18,392
- Çok teşekkürler.
- Rica ederim.
206
00:12:19,310 --> 00:12:21,553
Kalkıştan sonra
koltuğunuzda uzanmak mı istersiniz
207
00:12:21,646 --> 00:12:23,398
yoksa süitinizi
yatak odasına çevirelim mi?
208
00:12:24,440 --> 00:12:25,817
Böyle iyi, teşekkürler.
209
00:12:26,359 --> 00:12:27,558
İyi yolculuklar.
210
00:12:29,320 --> 00:12:31,278
Nick. Buna paramız yetmez.
211
00:12:34,242 --> 00:12:37,078
Bu pijamalar, sahip olduğum kıyafetlerin
hepsinden daha şık.
212
00:12:37,995 --> 00:12:41,780
Ailem hava yoluyla iş yapıyor.
Biletler de getirisi.
213
00:12:45,253 --> 00:12:46,295
Ne tarz bir iş?
214
00:12:47,046 --> 00:12:50,748
Emlak, yatırım, diğer şeyler.
İlgi çekici bir şey yok.
215
00:12:51,008 --> 00:12:52,587
"Dim sum."
216
00:12:55,096 --> 00:12:57,718
Yani senin ailen zengin mi?
217
00:12:59,058 --> 00:13:00,100
Hâlimiz yerinde.
218
00:13:01,310 --> 00:13:04,347
Çok zengin bir insan da tam bunu söylerdi.
219
00:13:06,690 --> 00:13:09,858
Büyük bir mesele değil elbette. Sadece
220
00:13:09,943 --> 00:13:12,566
hiçbir fikrimin olmaması
biraz tuhaf geliyor.
221
00:13:13,238 --> 00:13:14,864
Jamba Juice kartın var
222
00:13:15,324 --> 00:13:17,033
ama benim Netflix şifremi kullanıyorsun.
223
00:13:17,117 --> 00:13:19,609
Kokuşmuş bir kurumda basketbol oynuyorsun.
224
00:13:19,745 --> 00:13:21,703
Ben orayı seviyorum, çok sağ ol.
225
00:13:23,373 --> 00:13:26,909
Ve evet, ailemin parası var
ama o para onların diye düşündüm hep.
226
00:13:27,169 --> 00:13:28,211
Benim değil.
227
00:13:28,628 --> 00:13:31,500
Anlıyorum ama tüm yolu
onlarla tanışmak için gidiyorum.
228
00:13:32,340 --> 00:13:34,417
Nasıl bir şeyle karşılaşacağımı
bilmek istiyorum.
229
00:13:34,509 --> 00:13:36,384
Yani biliyorsun, onlar senin ailen.
230
00:13:38,013 --> 00:13:39,342
Pekâlâ...
231
00:13:40,890 --> 00:13:42,968
Benim ailem de
tıpkı herkesin ailesi gibidir.
232
00:13:43,059 --> 00:13:45,598
Sevip saygı duyacağın bir yarısı var,
233
00:13:45,979 --> 00:13:47,771
bir de diğer yarısı var.
234
00:13:48,273 --> 00:13:49,441
Hangi yarısıyla tanışacağım?
235
00:13:49,524 --> 00:13:50,936
TAYVAN
236
00:13:52,277 --> 00:13:56,275
Kuzenim Alistair var,
Tayvan'da büyüdü, filmlerde çalışıyor.
237
00:13:58,157 --> 00:13:59,487
Ve kestik!
238
00:13:59,951 --> 00:14:03,487
Kitty Pong'la çıkıyor, o bir aktris.
239
00:14:03,830 --> 00:14:05,159
- Kitty.
- Alistair.
240
00:14:06,916 --> 00:14:13,501
Sevdin mi? Duyguları öyle çok yaşadım ki.
Hissedebiliyor musun?
241
00:14:13,589 --> 00:14:16,377
Her şeyini hissedebiliyorum.
Benimkileri de.
242
00:14:19,470 --> 00:14:20,965
Berbattı.
243
00:14:21,055 --> 00:14:23,049
Başka birini oynatamaz mıyız?
244
00:14:23,140 --> 00:14:25,181
Filmin finansmanlığını o adam yapıyor.
245
00:14:25,267 --> 00:14:27,391
Sen de kız arkadaşının
berbat olduğunu söylüyorsun.
246
00:14:29,897 --> 00:14:32,519
Tamam, peki ya kuzenin Eddie?
Ondan hiç bahsetmedin.
247
00:14:32,775 --> 00:14:34,982
Eddie, Hong Kong'un
büyük finansçılarından.
248
00:14:35,319 --> 00:14:36,362
Gerçek bir aile adamı.
249
00:14:40,657 --> 00:14:42,450
Eğer hareket ederseniz daha doğal görünür.
250
00:14:42,534 --> 00:14:44,787
Hayır, bu şekilde
bizim için en iyi açıyı bulabilirsin.
251
00:14:45,746 --> 00:14:47,206
O zaman işimiz bitti.
252
00:14:48,957 --> 00:14:52,327
Russel, çok teşekkürler.
Fotoğrafımızı senin çekmen bir onur.
253
00:14:52,419 --> 00:14:55,504
Zevkle. Hong Kong'un bir sonraki
Vogue sayısında insanlar buna bayılacak.
254
00:14:56,048 --> 00:14:58,006
Teşekkürler Russel.
255
00:14:58,633 --> 00:15:01,505
Hong Kong'un Vogue'u mu? Biliyordum.
Elbisen tam bir felaketti.
256
00:15:01,595 --> 00:15:03,489
Sana dediğim gibi
Bottega'dan olan elbiseni giyseydin
257
00:15:03,513 --> 00:15:04,574
Amerika Vogue'unda olurduk.
258
00:15:04,598 --> 00:15:06,600
O elbiseyi cehenneme giderken
giyebilirsin Eddie.
259
00:15:07,601 --> 00:15:08,643
Dur!
260
00:15:08,685 --> 00:15:09,728
Bir de Astrid var.
261
00:15:10,395 --> 00:15:11,771
Astrid'i hatırlıyorum.
262
00:15:11,938 --> 00:15:13,690
Büyüyünce olmak istediğim insan gibi biri.
263
00:15:13,857 --> 00:15:15,400
Astrid mükemmeldir.
264
00:15:15,817 --> 00:15:17,944
Muhtemelen gerçekten yakın olduğum
tek kişi de odur.
265
00:15:18,027 --> 00:15:19,671
Ayakları yere basan, gerçekçi birisidir.
266
00:15:19,696 --> 00:15:21,274
Tanıdığında anlarsın.
267
00:15:21,364 --> 00:15:24,366
ŞANGAY
268
00:15:28,621 --> 00:15:31,160
Sadece Oxford'da bölüm birincisi olarak
mezun olduğundan,
269
00:15:31,499 --> 00:15:34,417
birçok hayır kuruluşu başlattığından
ve moda ikonu olduğundan değil,
270
00:15:34,502 --> 00:15:37,623
Astrid, kuzenlerim arasındaki
en sevecen kişidir.
271
00:15:39,423 --> 00:15:42,129
- Anne, tavşana ne yaptığımı gördün mü?
- Şimdi olmaz.
272
00:15:48,474 --> 00:15:51,096
Merhaba, ben Astrid. Senin adın ne?
273
00:15:51,936 --> 00:15:52,978
Vita.
274
00:15:53,020 --> 00:15:54,184
Peki bu kim?
275
00:15:55,189 --> 00:15:56,353
Bon Bon.
276
00:15:56,607 --> 00:16:01,317
Bence Bon Bon, fiyonguyla
çok göz alıcı olmuş. Güzel yapmışsın.
277
00:16:01,654 --> 00:16:02,696
Teşekkür ederim.
278
00:16:02,821 --> 00:16:05,064
Bayan Leong, bu taraftan.
279
00:16:05,157 --> 00:16:06,450
İkinizle de tanışmak çok güzel.
280
00:16:16,627 --> 00:16:18,620
Bunların hepsi Antwerp'ten yeni geldi.
281
00:16:19,421 --> 00:16:22,209
Gösterdiğim ilk kişi sizsiniz.
282
00:16:26,511 --> 00:16:27,554
Onlar nedir?
283
00:16:29,431 --> 00:16:30,677
Onlar mı?
284
00:16:33,226 --> 00:16:35,303
Onlar çok özeldir.
285
00:16:35,979 --> 00:16:37,807
Birmanya incisinden yapılmış küpeler.
286
00:16:38,148 --> 00:16:42,360
Zümrütle ve nadir bulunan
kan kırmızısı yakutla süslenmiş.
287
00:16:42,902 --> 00:16:49,072
1878'te kendi taç giyme töreninde
Kraliçe Supayalat tarafından takılmıştı.
288
00:16:50,076 --> 00:16:51,785
Ne kadar?
289
00:16:53,037 --> 00:16:57,665
Takılarımdan birini takmanız
satın alınabilecek en iyi reklam olur.
290
00:16:58,793 --> 00:17:01,415
Maliyet fiyatına bırakacağım.
291
00:17:01,754 --> 00:17:02,797
1,2 milyon dolar.
292
00:17:07,343 --> 00:17:11,389
Orada bu kadar akraban varsa
neden otelde kalıyoruz?
293
00:17:11,472 --> 00:17:15,850
İyi Çinli evlatların
anne babasıyla kalmaları gerekmez mi?
294
00:17:16,352 --> 00:17:20,730
Çünkü, A, ben iyi bir evlat değilim
295
00:17:22,942 --> 00:17:24,401
ve B...
296
00:17:26,362 --> 00:17:28,770
Bir süre benim ol istiyorum.
297
00:17:29,740 --> 00:17:30,783
Olur mu?
298
00:17:33,786 --> 00:17:35,067
Tamam.
299
00:17:57,851 --> 00:18:01,517
SİNGAPUR
SİNGAPUR BOĞAZI
300
00:18:06,568 --> 00:18:11,651
SİNGAPUR CHANGI
SİNGAPUR HAVAALANI
302
00:18:12,073 --> 00:18:15,443
Tanrım, bu havaalanında kelebek bahçesi
303
00:18:15,535 --> 00:18:17,493
ve sinema salonu olmasına inanamıyorum.
304
00:18:17,579 --> 00:18:20,331
JFK'de sadece mikrop ve çaresizlik var.
305
00:18:20,665 --> 00:18:22,789
Nick!
306
00:18:30,800 --> 00:18:31,843
Araminta!
307
00:18:34,137 --> 00:18:35,715
- Seni özledim.
- Ben de seni.
308
00:18:35,930 --> 00:18:37,211
- Rachel.
- Merhaba.
309
00:18:37,306 --> 00:18:40,225
- İşte orada.
- Tanıştığıma çok memnun oldum.
310
00:18:40,309 --> 00:18:41,811
Tanıştığıma ben de çok memnun oldum.
311
00:18:41,894 --> 00:18:44,303
- Nicki Nick!
- Uzun zaman oldu kardeşim.
312
00:18:44,480 --> 00:18:46,272
Uzun zaman oldu. Hoş geldin.
313
00:18:46,691 --> 00:18:49,026
- Bizi almanıza gerek yoktu.
- Elbette vardı. Almalıydık.
314
00:18:49,110 --> 00:18:51,518
Elbette sağdıcımı düzgün karşılamalıydım.
315
00:18:52,196 --> 00:18:53,477
- Selam Rachel.
- Merhaba.
316
00:18:53,948 --> 00:18:56,635
- Seninle nihayet tanışabilmek harika.
- Ben de tanıştığıma memnun oldum.
317
00:18:56,659 --> 00:18:58,094
- Gidelim mi? Size yardım edeyim.
- Evet.
318
00:18:58,118 --> 00:18:59,346
- Bunlar sana.
- Şunları alayım.
319
00:18:59,370 --> 00:19:00,746
Biraz ağır, biliyorum.
320
00:19:00,829 --> 00:19:02,870
- Gelin sizi bölgeye alıştıralım.
- Aç mısınız?
321
00:19:02,956 --> 00:19:06,955
Ben hep açım.
Yani yiyebildiğimiz ne varsa yiyelim.
322
00:19:24,019 --> 00:19:26,725
Yeryüzündeki cennete hoş geldiniz!
323
00:19:27,898 --> 00:19:30,650
Umarım karnın açtır.
Ben açlıktan ölüyorum.
324
00:19:35,905 --> 00:19:37,069
Teşekkürler.
325
00:19:37,782 --> 00:19:39,408
Çocuklar! Alın!
326
00:19:41,578 --> 00:19:43,121
Benimle gelin.
327
00:19:43,204 --> 00:19:45,766
Buradaki bütün seyyar satıcılarının hepsi
hemen hemen tek yemek satar.
328
00:19:45,790 --> 00:19:47,950
Nesilden nesle bu işi harika yaparlar.
329
00:19:48,293 --> 00:19:50,120
Dünyada sokak satıcılarının
330
00:19:50,211 --> 00:19:52,999
Michelin yıldızı aldığı
az yerlerden birisi.
331
00:19:53,506 --> 00:19:55,132
- Hey! Nasılsın?
- Amca.
332
00:19:55,216 --> 00:19:56,509
Uzun süredir görüşmedik dostum.
333
00:19:56,801 --> 00:19:59,589
Alın bakalım. Çok teşekkürler bayım.
334
00:19:59,929 --> 00:20:02,302
- Şuna bak.
- En sevdiğim.
335
00:20:12,566 --> 00:20:14,477
- Bir tanesi sana.
- Evet, teşekkürler.
336
00:20:19,824 --> 00:20:21,153
Biraz kusmuk gibi.
337
00:20:28,749 --> 00:20:30,161
- Tanrım!
- Değil mi?
338
00:20:30,376 --> 00:20:31,919
Dedim sana.
339
00:20:32,252 --> 00:20:34,397
- Adanın en iyi satayı burada.
- Çok lezzetli, öyle değil mi?
340
00:20:34,421 --> 00:20:35,537
Pekâlâ, dalın millet.
341
00:20:35,631 --> 00:20:37,609
Unutmadan söyleyeyim,
yarın bana yardım etmen gerek.
342
00:20:37,633 --> 00:20:39,110
Sağdıçlıkla ilgili şeyler yapmam gerek
343
00:20:39,134 --> 00:20:41,261
ve Bernard Tai'yle
yalnız başıma yapmak istemiyorum.
344
00:20:41,553 --> 00:20:44,306
O adamı sağdıcın yapmana
hâlâ inanamıyorum.
345
00:20:44,389 --> 00:20:46,798
- Teşekkürler. Davamda haklıyım.
- Minty...
346
00:20:46,892 --> 00:20:50,226
Bana bağlı değildi ki, öyle değil mi?
Benim seçimim değil.
347
00:20:50,312 --> 00:20:52,104
Bernard, küçükken dükkân paralarımı çalan
348
00:20:52,189 --> 00:20:54,645
rezil herifin teki.
349
00:20:54,858 --> 00:20:56,567
Nicki Nick onu dövene kadar öyleydi.
350
00:20:57,068 --> 00:20:58,564
- Yani...
- Sen birini mi dövdün?
351
00:20:58,653 --> 00:21:00,065
Tek yumruk attım.
352
00:21:00,155 --> 00:21:02,232
Yere düştüm ve o da üzerime oturdu.
353
00:21:02,324 --> 00:21:04,816
Yani pek de dövüş gibi değildi.
354
00:21:05,535 --> 00:21:06,734
Kadeh kaldıralım çocuklar.
355
00:21:07,329 --> 00:21:10,995
Bebekle bile dövüşemeyen
ama her zaman arkamda olan
356
00:21:11,458 --> 00:21:13,285
sağdıcım Nick Young'a.
357
00:21:13,835 --> 00:21:15,912
Evlilik hayatına.
358
00:21:17,088 --> 00:21:19,331
- Şimdi değil! Çok erken.
- Tanrım!
359
00:21:19,424 --> 00:21:20,539
Haftaya bu zamanlarda.
360
00:21:22,385 --> 00:21:24,280
Önce bekârlığa veda partini
halletmeliyiz dostum.
361
00:21:24,304 --> 00:21:26,344
Gerekli mi? Hadi ama!
362
00:21:26,431 --> 00:21:29,302
Dinle Rachel, yeni tanıştığımızı biliyorum
363
00:21:29,392 --> 00:21:31,516
ama bekârlığa veda partim bu hafta sonu
364
00:21:31,602 --> 00:21:32,801
ve gelmeni çok isterim.
365
00:21:34,397 --> 00:21:37,731
- Harika olur. Çok teşekkürler!
- Güzel!
366
00:21:37,817 --> 00:21:39,503
- Ben konunun dışında mıyım?
- Sağ ol dostum.
367
00:21:39,527 --> 00:21:41,737
- Dışarıda mıyım?
- Evet, seni Bernard'la değiştirdim.
368
00:21:42,196 --> 00:21:43,276
Siktir oradan.
369
00:21:43,489 --> 00:21:49,326
Nick'i en son ne zaman böyle gördüğümü
hatırlamadığımı söylemeliyim.
370
00:21:50,037 --> 00:21:51,319
Komikti ama.
371
00:21:52,998 --> 00:21:54,494
Evine döndüğü için mutlu.
372
00:21:54,833 --> 00:21:56,744
Tabii, evine döndüğü için mutludur.
373
00:21:57,962 --> 00:21:59,243
Seninle ama.
374
00:21:59,755 --> 00:22:01,381
Baban seni öldürecek.
375
00:22:01,840 --> 00:22:04,130
Babam beni öldürecek. Buna içelim.
376
00:22:07,554 --> 00:22:09,133
Çocuklar, yemeğe dalmamız gerek
377
00:22:09,223 --> 00:22:10,932
çünkü bu yengeç kendi kendini yemeyecek.
378
00:22:11,016 --> 00:22:12,262
Önce hangisini denemeliyim?
379
00:22:12,351 --> 00:22:13,977
- Bunu dene. Sağ ol.
- Bunu ister misin?
380
00:22:15,395 --> 00:22:17,230
- Gerçekten fazla baharatlı.
- Çok baharatlı.
381
00:22:57,228 --> 00:23:00,147
Nick Singapur'da!
382
00:23:00,606 --> 00:23:01,649
Eve dönmek güzel.
383
00:23:10,324 --> 00:23:11,677
- Michael burada mı?
- Henüz gelmedi.
384
00:23:11,701 --> 00:23:14,074
Ayrıca oğlunuz uyandı,
sizi görmek istiyor.
385
00:23:14,161 --> 00:23:15,538
Pekâlâ.
386
00:23:15,621 --> 00:23:17,911
Yapmanız gerekeni biliyorsunuz. Çabuk.
387
00:24:11,634 --> 00:24:13,628
Üzgünüm. Toplantıda takılı kaldım.
388
00:24:14,179 --> 00:24:15,221
Sorun değil. Anlıyorum.
389
00:24:15,388 --> 00:24:17,557
Ama unutma, düğün eğlenceleri
çarşamba günü başlıyor.
390
00:24:17,599 --> 00:24:20,268
- Yani haftaya acil iş bırakma.
- Biliyorum.
391
00:24:20,476 --> 00:24:23,811
Ailen ve arkadaşlarıyla bir saniyeyi
kaçırmayı hayal bile edemiyorum.
392
00:24:24,105 --> 00:24:25,351
Hadi ama o kadar kötü değil.
393
00:24:25,732 --> 00:24:27,483
Nick ve yeni kız arkadaşı da orada olacak.
394
00:24:27,775 --> 00:24:28,818
Onu seveceksin.
395
00:24:29,277 --> 00:24:31,354
Öyle mi? Neden?
396
00:24:31,696 --> 00:24:33,531
Benim gibi alt tabakadan biri
olduğu için mi?
397
00:24:33,781 --> 00:24:35,408
Kastettiğim şey bu değildi, biliyorsun.
398
00:24:37,994 --> 00:24:40,912
Sanırım hizmetçileri, kurutucunun arkasına
399
00:24:40,996 --> 00:24:44,580
bir çift Jimmy Choos ayakkabısını
saklamaya çalışırken yakaladım.
400
00:24:45,584 --> 00:24:49,120
Aldıklarını benden saklamakla
neden uğraştığını bilmiyorum.
401
00:24:49,880 --> 00:24:51,048
Ne istersen onu alabilirsin.
402
00:24:51,340 --> 00:24:52,752
Anlıyorum.
403
00:24:53,092 --> 00:24:56,592
Ayrıca, bu ailede paranın
senin elinde olduğunu herkes biliyor.
404
00:24:57,012 --> 00:24:59,220
Abartıyorlar.
405
00:25:01,850 --> 00:25:03,760
Sana da bir şey aldım.
406
00:25:08,065 --> 00:25:10,308
Girişim şirketini kutlamak için.
407
00:25:11,109 --> 00:25:12,736
Pahalı hediyeleri sevmediğini biliyorum
408
00:25:12,819 --> 00:25:15,146
ama artık orduda yüzbaşı değilsin.
409
00:25:15,489 --> 00:25:18,277
CEO'sun. Düzgün görünmelisin.
410
00:25:28,168 --> 00:25:31,289
Bayıldım. Teşekkür ederim.
411
00:26:03,244 --> 00:26:04,360
Saat kaç?
412
00:26:04,453 --> 00:26:05,534
Günaydın.
413
00:26:06,372 --> 00:26:09,078
Ne yazık ki sağdıçlık görevimi
yerine getirme vakti.
414
00:26:10,334 --> 00:26:11,414
Yatakta kal.
415
00:26:12,420 --> 00:26:14,828
Burada kal.
Sana kahvaltı tepsisi getireyim.
416
00:26:23,305 --> 00:26:25,098
Biliyor musun? Ben de kalkmalıyım.
417
00:26:25,182 --> 00:26:27,140
Peik Lin'e onunla buluşacağımı söyledim.
418
00:26:27,976 --> 00:26:29,620
Ufaktan toplanacaksınız demek ama unutma,
419
00:26:29,645 --> 00:26:30,974
akşam yemeği Ah Ma'da olacak.
420
00:26:31,063 --> 00:26:32,414
- Bütün aile orada olacak.
- Evet.
421
00:26:32,439 --> 00:26:34,480
Seni tanıtmak için sabırsızlanıyorum.
422
00:26:39,905 --> 00:26:41,031
Nasıl karşı koyabilirim ki?
423
00:26:42,866 --> 00:26:45,073
Gözlüğü bilerek takıyorsun.
424
00:27:10,560 --> 00:27:12,352
New Yorklu gelmiş!
425
00:27:13,062 --> 00:27:14,308
Evet!
426
00:27:15,231 --> 00:27:16,274
Peik Lin!
427
00:27:16,566 --> 00:27:20,066
N'aber kaltak? Evet!
428
00:27:20,486 --> 00:27:22,480
Tanrım! Harika görünüyorsun.
429
00:27:22,572 --> 00:27:24,449
Biliyorum. Bazı şeyler
hiç değişmez, değil mi?
430
00:27:24,615 --> 00:27:27,024
Burası da fena bir yermiş.
431
00:27:27,368 --> 00:27:30,703
Astor! Vanderbilt! Rockefeller!
432
00:27:31,038 --> 00:27:33,708
Sizi yaramaz çocuklar. Havlamayın.
433
00:27:34,292 --> 00:27:36,332
- Selam Rachel!
- Merhaba!
434
00:27:36,544 --> 00:27:39,996
Singapur çok sıcak. İçeri gel,
klimanın keyfini çıkaralım. Hadi.
435
00:27:40,089 --> 00:27:43,210
Tüm aile seninle tanışmayı bekliyor.
Çok heyecanlı.
436
00:27:43,634 --> 00:27:46,506
Rachel, hoş geldin.
437
00:27:47,096 --> 00:27:51,260
Vay canına! Tanrım!
Eviniz inanılmaz Bayan Goh.
438
00:27:52,434 --> 00:27:54,558
Ne tatlı bir dilin var.
439
00:27:54,645 --> 00:27:57,730
Bana teyze de. Neenah teyze.
440
00:27:58,065 --> 00:27:59,108
Pardon. Neenah teyze.
441
00:27:59,942 --> 00:28:00,984
Evet.
442
00:28:05,113 --> 00:28:09,942
Versay'daki Aynalı Salon'dan ilham aldık.
443
00:28:10,285 --> 00:28:11,946
Bir de Donald Trump'ın banyosundan.
444
00:28:12,329 --> 00:28:13,528
- Gerçekten mi?
- Evet.
445
00:28:14,247 --> 00:28:15,411
Beğendin mi?
446
00:28:15,916 --> 00:28:17,375
Evet.
447
00:28:17,459 --> 00:28:20,876
Altın harika.
448
00:28:25,091 --> 00:28:28,259
Rachel Chu, üniversite günlerinde
449
00:28:28,345 --> 00:28:34,348
Peik Lin'e ettiğin yardımlardan dolayı
hepimiz çok minnettarız.
450
00:28:34,517 --> 00:28:37,305
Sen olmasaydın berbat bir hâlde olurdu.
451
00:28:37,854 --> 00:28:39,682
Tanrım, hayır. Aslında...
452
00:28:39,898 --> 00:28:43,018
Eğer o olmasaydı ben berbat olurdum.
Okulda bana çok yardımcı oldu.
453
00:28:44,402 --> 00:28:45,778
Tanıştığıma memnun oldum Bay Goh.
454
00:28:46,154 --> 00:28:49,191
Ben de memnun oldum Chu.
455
00:28:55,496 --> 00:28:58,284
Şaka yapıyorum. Bende aksan yok.
456
00:28:58,583 --> 00:28:59,625
Seninle dalga geçiyorum.
457
00:28:59,709 --> 00:29:01,453
Ben de ABD'de okudum.
458
00:29:01,711 --> 00:29:03,040
Evet, Cal State Fullerton'da.
459
00:29:03,587 --> 00:29:05,083
Düşünce konusunda lisans yaptım.
460
00:29:05,506 --> 00:29:09,208
Kasılma Rachel.
Basit bir yemek yiyoruz, lah.
461
00:29:10,553 --> 00:29:12,048
Utanma.
462
00:29:12,471 --> 00:29:14,132
- Teşekkürler.
- Sen model değilsin.
463
00:29:14,557 --> 00:29:15,672
Kesinlikle değilim.
464
00:29:15,766 --> 00:29:18,340
Hayır, değilsin. Olmaktan çok uzaktasın.
465
00:29:18,435 --> 00:29:20,643
- Biliyorum.
- Hepsinden ye
466
00:29:21,063 --> 00:29:22,439
çünkü seni izliyorum.
467
00:29:22,856 --> 00:29:24,482
- Tamam, teşekkürler.
- Tamam.
468
00:29:24,900 --> 00:29:27,226
- Ah Pa, tramplene gidebilir miyiz?
- Gidebilir miyiz?
469
00:29:27,486 --> 00:29:29,480
Yemeğini bitirmedin henüz tatlım.
470
00:29:29,822 --> 00:29:32,610
Amerika'da aç kalan çok fazla çocuk var,
öyle değil mi?
471
00:29:33,033 --> 00:29:34,825
Yani, ona bir bakın. O da Amerikalı.
472
00:29:35,786 --> 00:29:37,430
Gerçekten zayıf.
Öyle görünmek ister misiniz?
473
00:29:37,454 --> 00:29:38,497
- Hayır.
- Hayır.
474
00:29:38,622 --> 00:29:39,665
O zaman yemeğinizi yiyin!
475
00:29:41,541 --> 00:29:43,915
Peki Rachel, Amerika'da ne yapıyorsun?
476
00:29:45,170 --> 00:29:46,879
Ekonomi profesörüyüm.
477
00:29:48,840 --> 00:29:53,005
Oldukça etkileyici. Ekonomi profesörü mü?
478
00:29:53,094 --> 00:29:55,633
Vay canına, çok zeki olmalısın.
Aferin sana.
479
00:29:56,598 --> 00:29:59,434
Şunu düzgün anlayayım.
İkiniz de aynı okula gittiniz.
480
00:29:59,768 --> 00:30:02,342
Yine de biriniz
işe yarar bir mertebeyle geldi,
481
00:30:02,604 --> 00:30:05,522
biriniz ise Asyalı Ellen oldu.
482
00:30:10,945 --> 00:30:11,988
P.T.
483
00:30:13,740 --> 00:30:15,650
Şuna bak. Fıstık gibi kız.
484
00:30:16,576 --> 00:30:19,032
Bu tip kızlarla çıkmalısın.
485
00:30:19,328 --> 00:30:23,161
Zeki, güzel. Kocaman gözleri,
486
00:30:23,249 --> 00:30:26,951
küçük kalçaları olan ve beyni olmayan
K-Pop kaşarlarıyla değil.
487
00:30:27,044 --> 00:30:28,705
Onun inanılmaz bir kalçası var.
488
00:30:29,171 --> 00:30:33,550
Goh standartlarında. Utanma. Konuş onunla.
489
00:30:34,051 --> 00:30:36,341
- Seni seviyorum.
- Pekâlâ. Hayır, sadece...
490
00:30:36,887 --> 00:30:38,514
Baba, o erkek arkadaşıyla buraya geldi.
491
00:30:39,557 --> 00:30:41,218
Parmağında yüzük göremiyorum.
492
00:30:41,767 --> 00:30:44,555
Aslında erkek arkadaşım Singapurlu
ve o yüzden buradayız.
493
00:30:44,645 --> 00:30:46,689
En iyi arkadaşının düğününe
gitmek için buradayız,
494
00:30:46,730 --> 00:30:47,982
erkek arkadaşım sağdıç olacak.
495
00:30:49,566 --> 00:30:50,647
Adı ne?
496
00:30:50,734 --> 00:30:53,404
Burası çok küçük bir ada.
Belki ailesini tanırız.
497
00:30:53,779 --> 00:30:54,895
Adı Nick Young.
498
00:31:04,539 --> 00:31:06,332
Çıktığın Nick, Nick Young mu?
499
00:31:08,418 --> 00:31:09,748
Onun en iyi arkadaşı...
500
00:31:10,504 --> 00:31:12,830
Colin Khoo'nun düğününe mi davetlisin?
501
00:31:13,965 --> 00:31:15,674
Evet. Onları tanıyor musunuz?
502
00:31:15,967 --> 00:31:17,213
Aynen öyle.
503
00:31:17,469 --> 00:31:20,672
Khoolar, Younglar. Onları kim tanımaz ki?
504
00:31:21,181 --> 00:31:24,717
Onlar Singapur'u geliştiren
en büyük insanlardan.
505
00:31:25,060 --> 00:31:28,595
Malezya, Tayland, Brunei,
New Mexico için de öyle.
506
00:31:28,688 --> 00:31:29,731
Anladı.
507
00:31:29,773 --> 00:31:33,356
Colin ve Araminta'nın düğünü,
Singapur'da yüzyılın etkinliği gibi.
508
00:31:33,610 --> 00:31:35,195
Young ailesi, kraliyet ailesi gibidir.
509
00:31:35,820 --> 00:31:37,399
Bilmiyor muydun? Bilmiyor muymuş?
510
00:31:37,488 --> 00:31:39,447
Niye hiç söylemedin?
511
00:31:39,782 --> 00:31:41,408
Anlatsana, nasıllar?
512
00:31:43,661 --> 00:31:45,073
Çok da bilmiyorum aslında.
513
00:31:45,163 --> 00:31:47,240
Onlarla henüz tanışmadım.
Bu akşam tanışacağım.
514
00:31:47,331 --> 00:31:48,624
Büyükannesinin evine gideceğim.
515
00:31:50,334 --> 00:31:53,455
Nick'in büyükannesinin evine bunu giyip mi
gideceksin? Onu giyerek mi?
516
00:31:58,926 --> 00:32:00,256
İmkânsız.
517
00:32:00,428 --> 00:32:02,489
Evet, kırmızı şanslı renk diye biliyordum,
öyle değil mi?
518
00:32:02,513 --> 00:32:06,381
Evet. Bir zarfsan tabii.
Güm! İyi laf söyledim!
519
00:32:07,393 --> 00:32:08,639
- Güm!
- Güm!
520
00:32:09,228 --> 00:32:11,720
Rachel, bu insanlar
öylesine zengin değiller, tamam mı?
521
00:32:11,814 --> 00:32:13,439
Deli gibi zenginler. Bak.
522
00:32:14,149 --> 00:32:15,542
Asya hep sonradan görmelerle dolu.
523
00:32:15,568 --> 00:32:18,190
Pekin milyarderleri,
Tayvan kodamanları var
524
00:32:18,279 --> 00:32:20,319
ama Young ailesi eski zenginlerden.
525
00:32:20,489 --> 00:32:23,824
1800'lerde Çin'den gittiklerinde
paraları vardı.
526
00:32:24,201 --> 00:32:26,693
Ta oradan buralara kadar geldiler.
527
00:32:27,037 --> 00:32:28,080
Oraya değil.
528
00:32:28,789 --> 00:32:30,699
Buraya. Singapur'a geldiler.
529
00:32:30,791 --> 00:32:32,852
Orman ve domuz mandıracıları dışında
başka bir şey yokken.
530
00:32:32,876 --> 00:32:34,502
Burada elma yiyen yılanlar vardı.
531
00:32:34,586 --> 00:32:36,995
Anlıyor musun?
Bunların hepsini onlar inşa etti.
532
00:32:37,089 --> 00:32:38,667
Şimdi, yeryüzündeki en pahalı şehrin
533
00:32:38,757 --> 00:32:39,921
sahibi onlar. Al bakalım.
534
00:32:40,008 --> 00:32:44,303
O insanlar öyle havalı, öyle züppeler ki
tam bir havpeler.
535
00:32:44,638 --> 00:32:46,548
- Al bakalım.
- Evet ama Nick öyle değil.
536
00:32:46,765 --> 00:32:49,339
Öyle olmasa bile seni temin ederim,
ailesi öyledir.
537
00:32:49,476 --> 00:32:50,518
İşte bu yüzden,
538
00:32:50,560 --> 00:32:52,886
Küçük Deniz Kızı'ndaki
Sebastian gibi görünmemen gerek.
539
00:32:52,979 --> 00:32:54,309
Hani şu yengeç olan.
540
00:32:58,985 --> 00:33:00,231
Şu adama bak, uyuyor.
541
00:33:01,362 --> 00:33:04,649
Hadi ama burası babanın yolu değil.
Lanet olsun!
542
00:33:05,408 --> 00:33:06,820
Beni bıraktığın için sağ ol.
543
00:33:06,910 --> 00:33:10,196
Hadi canım. Young ailesinin malikânesini
görmem için tek şansım bu.
544
00:33:17,670 --> 00:33:20,043
Bir sonraki kavşakta U dönüşü yapın.
545
00:33:21,007 --> 00:33:22,049
U dönüşü yapın.
546
00:33:22,133 --> 00:33:24,126
Doğru adresi verdiğine emin misin?
547
00:33:24,218 --> 00:33:25,963
GPS'e göre burada bir şey yok.
548
00:33:26,053 --> 00:33:27,169
Hiçbir şey yok.
549
00:33:32,101 --> 00:33:33,929
Neden burada olduğumuzu bilmiyorum.
550
00:33:34,019 --> 00:33:36,393
Adresi tam olarak yazdım.
551
00:33:36,480 --> 00:33:38,723
- Kopyala yapıştır yaptın mı?
- Evet.
552
00:33:38,816 --> 00:33:41,527
"Orman" kelimesini kopyala yapıştır yapıp
bizi buraya mı getirdin?
553
00:33:41,652 --> 00:33:43,088
- Hayır. Adres bu...
- Çünkü sanki...
554
00:33:43,112 --> 00:33:45,485
Gerçek adresi... Tamam! Pekâlâ.
555
00:33:45,572 --> 00:33:47,946
Bu... Merhaba! Demek biz...
556
00:33:50,119 --> 00:33:51,911
Merhaba efendim. Nasılsınız?
557
00:33:52,162 --> 00:33:55,365
Parti için geldik ve barış getirdik.
558
00:33:55,582 --> 00:33:58,335
Young ailesinin evi nerede,
biliyor musunuz?
559
00:33:58,961 --> 00:34:02,959
Nicholas Young'ın. Ben Rachel Chu.
Ailesiyle akşam yemeği için buradayım.
560
00:34:03,507 --> 00:34:06,295
Rachel Chu listede olacak.
Eğer liste varsa.
561
00:34:06,968 --> 00:34:10,801
Telefonda. Tüfekli bıçak mı o?
Bıçaklı tüfek.
562
00:34:11,306 --> 00:34:14,593
Tamam, işte bir dost.
Merhaba, tanıştığıma...
563
00:34:16,603 --> 00:34:18,976
Geçebilir miyiz? Geçiyor muyuz? Tamam.
564
00:34:19,231 --> 00:34:20,975
Arabayı bıçaklamayın.
565
00:34:23,985 --> 00:34:27,984
Tamam. Teşekkürler. Güle güle!
566
00:34:50,219 --> 00:34:52,545
Tanrım, çok güzel.
567
00:34:53,347 --> 00:34:56,266
Çok mu güzel?
200 milyon dolarlık bir mülk bu.
568
00:34:56,892 --> 00:34:58,685
Şahane.
569
00:35:27,047 --> 00:35:30,631
Lanet olsun Rachel. Asyalı bir jön gibi.
570
00:35:31,218 --> 00:35:32,261
Sağ ol kardeşim.
571
00:35:37,307 --> 00:35:38,553
Merhaba güzelim.
572
00:35:46,024 --> 00:35:47,270
Vay canına!
573
00:35:47,609 --> 00:35:50,397
Sanırım sana yeniden âşık oldum.
574
00:35:56,826 --> 00:35:57,869
Rachel!
575
00:35:58,536 --> 00:35:59,579
Ben de seni özledim.
576
00:35:59,621 --> 00:36:01,032
- Öyle mi?
- Bugün ne yaptın?
577
00:36:02,624 --> 00:36:03,666
Rachel!
578
00:36:03,958 --> 00:36:05,584
Bu, arkadaşım Peik Lin.
579
00:36:06,461 --> 00:36:07,660
- Merhaba.
- Selam.
580
00:36:07,754 --> 00:36:09,231
Rachel'ı bıraktığın için çok teşekkürler.
581
00:36:09,255 --> 00:36:10,298
Sorun değil.
582
00:36:10,340 --> 00:36:11,483
Yemek için kalmak ister misin?
583
00:36:11,507 --> 00:36:13,509
- Hayır, yük olmak istemem.
- Hayır, sorun değil.
584
00:36:13,593 --> 00:36:14,903
- Yemek planlarım var.
- Cidden, biz...
585
00:36:14,927 --> 00:36:16,091
Tamam, geliyorum be.
586
00:36:20,850 --> 00:36:22,049
- Seni özledim.
- Öyle mi?
587
00:36:22,143 --> 00:36:23,389
- Evet.
- Günün nasıldı?
588
00:36:23,477 --> 00:36:26,515
Eğlenceliydi! Peik Lin'in ailesiyle
ve köpeğiyle tanıştım.
589
00:36:26,605 --> 00:36:27,648
KULÜP
590
00:36:28,524 --> 00:36:29,567
KOKTEYL
591
00:36:30,067 --> 00:36:31,110
UTANÇ GÜNLERİ İÇİN
592
00:36:31,152 --> 00:36:32,194
Olmaz.
593
00:36:34,572 --> 00:36:36,233
Bagajında kokteyl elbisen mi var?
594
00:36:36,448 --> 00:36:37,533
Ben hayvan değilim Rachel.
595
00:36:43,038 --> 00:36:45,162
Bunun sadece aile şeyi olduğunu sanmıştım.
596
00:36:45,749 --> 00:36:48,076
Büyükannem arkadaşlarından bazılarını
davet etti.
597
00:36:48,502 --> 00:36:51,374
Bir gecelik gelin çiçeği açıyor.
Tüm olay bunun için.
598
00:36:51,964 --> 00:36:53,210
Hazır mısın?
599
00:36:56,969 --> 00:37:00,136
Lanet olsun Nick.
Fena bir parti var. Pekâlâ.
600
00:37:12,317 --> 00:37:15,402
Banyolar yukarıda,
üstünü orada değiştirebilirsin.
601
00:37:15,487 --> 00:37:17,113
Tamam, güzel. Ben bulurum. Teşekkürler.
602
00:37:29,584 --> 00:37:32,705
Büyükannenin evinde büyüdüğünü
söylediğin zamanı hatırlıyor musun?
603
00:37:32,795 --> 00:37:34,255
Böyle bir şey beklemiyordum.
604
00:37:35,882 --> 00:37:36,924
Teşekkürler.
605
00:37:37,759 --> 00:37:40,167
Hayır, dur. Onlar parmakların için.
606
00:37:41,095 --> 00:37:42,430
- Çok teşekkürler.
- Teşekkürler.
607
00:37:43,139 --> 00:37:44,255
Biraz fazla, biliyorum.
608
00:37:44,557 --> 00:37:47,892
Burası harika bir yer.
Yuvarlak, yeşil bir tepe gibi.
609
00:37:48,144 --> 00:37:51,099
Zırhlarını kuşanmış muhafızlar var.
610
00:37:51,480 --> 00:37:52,726
Bir de devasa bir kaplan.
611
00:37:53,608 --> 00:37:54,650
Pekâlâ.
612
00:37:55,693 --> 00:37:58,267
Bu, Bay Harimau.
613
00:37:58,487 --> 00:38:02,071
Eve girerken büyük büyükbabam onu vurmuş.
614
00:38:02,491 --> 00:38:05,659
Ama Astrid'le onu, pençelerinde
sigara saklamak için kullanırdık.
615
00:38:06,495 --> 00:38:07,694
Geçelim mi?
616
00:38:07,788 --> 00:38:10,790
Aslında seni önce
anneme götürmek istiyorum.
617
00:38:11,750 --> 00:38:13,080
Hadi.
618
00:38:54,292 --> 00:38:55,335
Anne.
619
00:38:58,755 --> 00:39:00,832
Saçını kestirmen lazım. Çok dağınık.
620
00:39:01,132 --> 00:39:02,758
Yolculuktan yorgun dönmüşsün.
621
00:39:03,051 --> 00:39:05,507
Aşçıdan senin için
bitki çorbası yapmasını isteyeceğim.
622
00:39:07,930 --> 00:39:09,212
Sonra otele gönderirim.
623
00:39:09,515 --> 00:39:11,924
Anne, bu Rachel Chu.
624
00:39:12,185 --> 00:39:15,519
Tanrım! Tanıştığıma çok memnun oldum
Bayan Young.
625
00:39:15,938 --> 00:39:17,849
Ya da teyze diyeyim, değil mi?
626
00:39:19,442 --> 00:39:20,985
Dili öğreniyorum da.
627
00:39:21,319 --> 00:39:23,112
Nihayet tanışmamıza
ben de çok memnun oldum.
628
00:39:23,446 --> 00:39:25,772
Nick'in babası burada olamadı,
onun için de üzgünüm.
629
00:39:26,032 --> 00:39:27,824
Şangay'da iş görüşmesine çağrıldı.
630
00:39:28,325 --> 00:39:31,114
İş olduğunda babamın ilgilendiğini
Rachel'a söylemiştim.
631
00:39:31,495 --> 00:39:32,538
Olması gerektiği gibi.
632
00:39:32,580 --> 00:39:35,665
Nick, senin de profesör olduğunu söyledi.
Ne öğretiyorsun?
633
00:39:36,125 --> 00:39:37,406
Ekonomi öğretiyorum.
634
00:39:37,585 --> 00:39:40,456
Ve harikadır. New York Üniversitesinde
fakültenin en genç üyesi.
635
00:39:44,967 --> 00:39:46,130
Demek ekonomi.
636
00:39:46,468 --> 00:39:47,511
Zorlu görünüyor.
637
00:39:47,678 --> 00:39:49,506
Annen baban da akademisyen mi?
638
00:39:49,972 --> 00:39:53,009
Hayır. Aslında babam
ben doğmadan önce öldü,
639
00:39:53,100 --> 00:39:55,140
annemse üniversiteye bile gitmedi.
640
00:39:55,352 --> 00:39:56,978
Birleşik Devletler'e göç ettiğinde
641
00:39:57,062 --> 00:39:59,020
İngilizce'yi bile zor konuşabiliyormuş.
642
00:39:59,439 --> 00:40:01,812
Ama çok çalıştı ve okul okudu.
643
00:40:01,900 --> 00:40:03,395
Sonra da bizi desteklemek için
644
00:40:03,485 --> 00:40:05,775
garsonluk yapıyorken
emlak lisansını kazandı.
645
00:40:06,154 --> 00:40:10,023
Şimdi de Flushing'in en iyi emlakçısı
olduğunu söylemeyi seviyor.
646
00:40:10,534 --> 00:40:14,153
Kendi başına ayakta duran bir kadın.
Seninle gurur duyuyor olmalı.
647
00:40:16,206 --> 00:40:18,246
Yaptığım şeydeki tutkumu biliyor
648
00:40:18,333 --> 00:40:19,709
ve bunu hep benim için istedi.
649
00:40:21,461 --> 00:40:23,122
Tutkunun peşinden gitmek.
650
00:40:23,838 --> 00:40:25,084
Tam Amerikan işi.
651
00:40:25,757 --> 00:40:29,756
Buradakilerin aksine,
annen çok açık görüşlü biriymiş.
652
00:40:29,844 --> 00:40:33,179
Burada aileler, çocuklarının hayatlarını
şekillendirmeyi kafalarına takarlar.
653
00:40:36,059 --> 00:40:37,810
- Bu, akşam yemeği içindi.
- Önden buyurun.
654
00:40:37,935 --> 00:40:41,555
Bir dakikaya geliyorum.
Rachel, seninle tanışmak çok güzeldi.
655
00:40:41,731 --> 00:40:43,392
Teşekkür ederim. Sizinle de.
656
00:40:45,485 --> 00:40:46,980
Tamam, benden nefret ediyor.
657
00:40:47,153 --> 00:40:48,862
Isınması biraz sürer
658
00:40:48,946 --> 00:40:50,655
- ama seni sevecektir.
- Bir dakika mı?
659
00:41:04,378 --> 00:41:06,419
- Nicki! Rachel!
- Astrid.
660
00:41:07,464 --> 00:41:08,663
Seni görmek güzel.
661
00:41:09,258 --> 00:41:10,338
Gelebilmene sevindim.
662
00:41:10,426 --> 00:41:11,468
- Michael.
- Nick.
663
00:41:11,552 --> 00:41:13,296
Astrid. Tanıdık bir yüz görmek ne güzel.
664
00:41:13,387 --> 00:41:14,930
Bu, kocam Michael.
665
00:41:15,013 --> 00:41:17,091
Tanıştığıma memnun oldum.
Hakkında çok şey duydum.
666
00:41:17,182 --> 00:41:18,677
Memnun oldum Michael.
667
00:41:18,767 --> 00:41:21,259
Altın çocuk dönmüş! Nick!
668
00:41:21,770 --> 00:41:23,728
Sen de Rachel olmalısın.
669
00:41:23,814 --> 00:41:25,938
Ben Edison Cheng. Bu da eşim.
670
00:41:26,024 --> 00:41:27,519
- Selam. Ben...
- Adı Fiona.
671
00:41:27,609 --> 00:41:31,062
Görüyorum ki Prenses Astrid
ve küçük askeri Mikey'le tanışmışsın.
672
00:41:31,905 --> 00:41:33,780
Mikey önemli bir teknoloji girişimcisi.
673
00:41:33,949 --> 00:41:36,701
Yani eğer şifreni unutursan ona danış.
674
00:41:37,118 --> 00:41:39,693
Sen Tayvanlı plastikçi aile Chulardansın,
öyle değil mi?
675
00:41:40,413 --> 00:41:42,656
Onun suratına geçirebilir miyim?
Bir kere sadece.
676
00:41:43,166 --> 00:41:44,448
Sıraya gir.
677
00:41:44,542 --> 00:41:47,212
Ben köşeme geçeceğim. Şampanya?
678
00:41:47,587 --> 00:41:48,786
Sağ ol.
679
00:41:53,510 --> 00:41:56,084
Rachel'i kurtlara karşı hazırladın mı?
680
00:41:57,138 --> 00:41:58,764
Rachel New Yorklu.
681
00:41:58,848 --> 00:42:02,799
Geçinmek için Y kuşağına ders anlatıyor.
Ailemizi idare edebileceğini düşünüyorum.
682
00:42:03,519 --> 00:42:04,683
Uzun süreden beri yoktun.
683
00:42:05,855 --> 00:42:09,474
Tamam, üzgünüm. Mola.
Yani Tayvanlı Chu ailesinden değilsin?
684
00:42:09,567 --> 00:42:10,813
Hayır.
685
00:42:10,902 --> 00:42:13,061
- Hong Kong'daki telekomcu Chular mı?
- Hayır.
686
00:42:13,571 --> 00:42:15,363
Malezyalı plastik köpüğü üreten Chular mı?
687
00:42:15,448 --> 00:42:16,694
Öyle bir şey mi var?
688
00:42:16,782 --> 00:42:18,942
- Evet, her yerde var.
- Sizi burada durduracağım.
689
00:42:19,035 --> 00:42:20,578
Çünkü dolaştırmak için onu alacağım.
690
00:42:20,661 --> 00:42:22,455
- Geri döneceğiz ama.
- Hayır, durun. Bekle.
691
00:42:22,705 --> 00:42:25,161
Çin'de hazır noodle üreten
Chu ailesi. Rachel...
692
00:42:25,791 --> 00:42:26,834
Hangi Chu'sun sen?
693
00:42:34,550 --> 00:42:36,757
Bunlar Alix teyze ve Felicity teyze.
694
00:42:36,969 --> 00:42:38,844
Merhaba. Tanıştığıma çok memnun oldum.
695
00:42:38,929 --> 00:42:41,557
Bir gecelik gelin çiçeği partisinde
daha önce hiç bulunmamıştım.
696
00:42:41,807 --> 00:42:43,884
Suare için her türlü bahaneyi severiz.
697
00:42:43,976 --> 00:42:45,352
Annen baban eğlenmeyi sever mi?
698
00:42:46,812 --> 00:42:48,604
Pardon. Annen bekârdı.
699
00:42:49,439 --> 00:42:50,520
Aynen.
700
00:42:51,108 --> 00:42:53,600
Jacqueline teyze.
Annemlerin en eski arkadaşlarından biri.
701
00:42:54,111 --> 00:42:57,029
Aslında Nick'in babasıyla
Cambridge'te tanışmıştım.
702
00:42:57,114 --> 00:42:59,522
Senin baban hangi alanda çalışıyor?
703
00:43:00,117 --> 00:43:02,027
Babam, ben doğmadan önce öldü.
704
00:43:02,369 --> 00:43:04,244
Ama Çin'de bir fabrika işçisiydi.
705
00:43:05,163 --> 00:43:06,243
Nicki?
706
00:43:06,623 --> 00:43:07,822
Bu senin kız arkadaşın mı?
707
00:43:08,208 --> 00:43:10,664
Acele edip evlenmelisin!
708
00:43:10,752 --> 00:43:12,128
Büyükanne,
709
00:43:12,462 --> 00:43:16,212
beni evine davet ettiğiniz için
çok teşekkür ederim.
710
00:43:16,299 --> 00:43:18,423
Eviniz çok güzel.
711
00:43:20,386 --> 00:43:23,388
Bu Ling Cheh, benim eski dadım.
712
00:43:28,311 --> 00:43:31,017
Bak, bütün kartları oynamanın vakti geldi.
713
00:43:32,231 --> 00:43:33,976
Lütfen, bana bir iyilik yap.
714
00:43:34,525 --> 00:43:35,807
Teşekkürler. Hoşça kal.
715
00:43:37,528 --> 00:43:39,771
Masayı toplamaya başladılar.
716
00:43:40,281 --> 00:43:41,324
Sevdiklerinden.
717
00:43:42,742 --> 00:43:43,784
Teşekkür ederim.
718
00:43:46,996 --> 00:43:48,664
Eğer ofiste birilerine ihtiyaç duyulursa
719
00:43:48,706 --> 00:43:50,207
her zaman gelip yardımcı olabilirim.
720
00:43:52,335 --> 00:43:56,203
Büyüleyici Astrid Leong,
asistan olarak mı çalışacak?
721
00:43:58,132 --> 00:44:02,177
Bekle. Araminta'nın bekârlığa veda partisi
yarın değil miydi?
722
00:44:02,803 --> 00:44:05,176
Bu da partiden kurtulmak için
mükemmel bir bahane.
723
00:44:06,265 --> 00:44:08,305
Teşekkür ederim. Gerçekten.
724
00:44:08,642 --> 00:44:10,268
Ama her şeyi ayarladım.
725
00:44:11,645 --> 00:44:12,688
Tamam.
726
00:44:14,231 --> 00:44:15,810
Çatal getirmeyi unutmuşum.
727
00:44:15,899 --> 00:44:17,568
Sorun değil, sen otur. Ben gidip alırım.
728
00:44:26,576 --> 00:44:29,068
Michael, sanırım arayan ofis.
729
00:44:35,710 --> 00:44:37,669
SEN OLMADAN YATAKTA ÇOK YALNIZIM.
730
00:44:44,844 --> 00:44:47,799
Tanrım! Nick, bunu yaptığıma inanamıyorum.
731
00:44:47,889 --> 00:44:50,179
Sorun yok. Birisinin
fark edeceğini bile düşünmüyorum.
732
00:44:50,266 --> 00:44:51,430
Sanırım dadın şok oldu.
733
00:44:51,893 --> 00:44:54,467
- Tanrım!
- Tanrım!
734
00:44:54,896 --> 00:44:56,123
- Üzgünüm.
- Sorun değil, endişelenme.
735
00:44:56,147 --> 00:44:57,393
Peçete alabilir miyim lütfen?
736
00:44:57,482 --> 00:45:00,270
Hadi, üstünü değiştir.
Rachel'a ben eşlik ederim.
737
00:45:00,360 --> 00:45:02,234
Sağ ol Oli. Emin ellerdesin.
738
00:45:02,487 --> 00:45:03,881
İki dakika izin ver, şunu değişeyim.
739
00:45:03,905 --> 00:45:04,985
Üzgünüm.
740
00:45:07,158 --> 00:45:08,201
Merhaba, ben Rachel.
741
00:45:08,242 --> 00:45:09,358
Biliyorum.
742
00:45:09,827 --> 00:45:11,157
Rachel!
743
00:45:12,246 --> 00:45:13,658
Ah Ma'yı aşçıyla karıştırmışsın!
744
00:45:16,751 --> 00:45:19,325
İyi tarafından bakarsak,
partide en çok konuşulan sensin.
745
00:45:19,462 --> 00:45:20,577
İnsanlar elbiseni beğendi.
746
00:45:20,921 --> 00:45:22,998
Ben yaptım. Biliyorum!
747
00:45:23,340 --> 00:45:25,714
- Tam bir 70'ler tanrıçası.
- Biliyorum.
748
00:45:25,801 --> 00:45:28,293
Kleopatra diskodaymış gibi ama iyi açıdan.
749
00:45:28,596 --> 00:45:29,889
Tam da öyle bir şey istiyordum.
750
00:45:30,181 --> 00:45:32,673
Pekâlâ. Oliver.
751
00:45:32,766 --> 00:45:34,178
- Merhaba.
- Ayakkabını beğendim.
752
00:45:34,268 --> 00:45:36,760
- Teşekkürler. Ben Peik Lin.
- Şerefe.
753
00:45:37,604 --> 00:45:38,850
Tanrım, bunlar harika.
754
00:45:39,064 --> 00:45:40,125
Onlar klipsli. Teşekkürler.
755
00:45:40,149 --> 00:45:41,191
Öyle mi? Vay canına!
756
00:45:42,025 --> 00:45:43,521
Peki Oliver, sen de mi kuzensin?
757
00:45:44,403 --> 00:45:47,025
Fakir akrabalardan birisiyim.
758
00:45:47,114 --> 00:45:48,574
Ailenin rengârenk olanı benim.
759
00:45:49,783 --> 00:45:50,993
Ama işe yaramaya çalışıyorum.
760
00:45:51,285 --> 00:45:53,527
Younglar ne isterse temin ediyorum.
761
00:45:53,620 --> 00:45:57,868
Altın koi balığı, huanghuali yapımı
eşyalar, nadir bulunan Kamboçya gongu.
762
00:45:58,208 --> 00:46:00,665
Kamboçya gongu almayı neden istesinler ki?
763
00:46:03,964 --> 00:46:05,293
Çünkü alabiliyorlar.
764
00:46:10,512 --> 00:46:14,557
Her iki haftada bir kıyafetinin yıkanıp
ütülenmesi konusunda Ah Ma ısrarcı.
765
00:46:17,310 --> 00:46:18,722
Bu.
766
00:46:19,437 --> 00:46:22,060
Her şey tam da bıraktığım gibi.
767
00:46:30,698 --> 00:46:34,364
Purolarını mı arıyorsun?
Yıllar önce çöpe attırdım.
768
00:46:37,538 --> 00:46:39,290
Senden hiçbir şey kaçmıyor, öyle değil mi?
769
00:46:41,375 --> 00:46:43,867
Eşyalarını atmasını Ah Ma'ya hep söyledim.
770
00:46:44,211 --> 00:46:47,166
Ama söylediğine göre bu oda,
sen buradaymışsın gibi hissettiriyormuş.
771
00:46:49,675 --> 00:46:53,970
Geçen sene buraya gelmediğinde
azarı ben işittim.
772
00:46:55,639 --> 00:46:59,887
Baban ve ben, seni evde ağırlamak için
gerçekten sabırsızlanıyorduk.
773
00:47:03,522 --> 00:47:05,017
Baban yaşlanıyor.
774
00:47:05,858 --> 00:47:09,393
Şirkete girersen
belki ara sıra izin yapabilir.
775
00:47:11,155 --> 00:47:12,733
Biliyorum anne.
776
00:47:13,157 --> 00:47:14,356
Henüz hazır değilim.
777
00:47:15,701 --> 00:47:17,452
New York'ta halletmek istediğim
şeyler var.
778
00:47:20,789 --> 00:47:23,910
Rachel'la tanıştığım için mutluyum.
779
00:47:24,001 --> 00:47:26,160
Oldukça etkileyici birisi.
780
00:47:26,753 --> 00:47:28,498
Ben de öyle düşünüyorum.
781
00:47:28,922 --> 00:47:30,002
Eve getirdiğim ilk kızın
782
00:47:30,090 --> 00:47:34,338
Çinli bir profesör olmasından
heyecan duyarsın diye düşündüm.
783
00:47:36,012 --> 00:47:38,089
Çinli bir Amerikalı.
784
00:47:41,685 --> 00:47:44,888
Biliyorsun, onu eve getirmek,
785
00:47:45,105 --> 00:47:48,142
büyük bir aile toplantısında
insanlarla tanıştırmak,
786
00:47:49,025 --> 00:47:50,604
bazı insanlar buna...
787
00:47:50,693 --> 00:47:52,983
Rachel ve benim hakkımda
788
00:47:53,071 --> 00:47:56,191
söylenecek bir şey olursa
ilk sen duyacaksın.
789
00:47:59,661 --> 00:48:03,611
Ama bazı şeyleri kendim çözmem gerek.
790
00:48:04,832 --> 00:48:07,407
Duyduğum şey Amerikan aksanı mı?
791
00:48:09,629 --> 00:48:10,671
Nasıl görünüyorum?
792
00:48:18,304 --> 00:48:19,346
Mükemmel.
793
00:48:33,652 --> 00:48:35,361
Millet!
794
00:48:35,696 --> 00:48:40,822
Bir gecelik gelin çiçekleri nadir açarlar
ve açsalar bile sadece bir gece sürer.
795
00:48:41,243 --> 00:48:45,289
Harika bir güzellikleri vardır
ama geçicidir.
796
00:48:45,831 --> 00:48:48,074
Gün doğumuna kadar solarlar.
797
00:48:48,417 --> 00:48:50,161
Yani, gelin.
798
00:48:59,678 --> 00:49:01,718
Birileri sütyen takmayı unutmuş.
799
00:49:02,180 --> 00:49:05,633
Kitty Pong. Kuzen Alistair'ın
alev gibi yanan son aşkı.
800
00:49:05,934 --> 00:49:07,133
Bir aktris.
801
00:49:07,227 --> 00:49:11,095
Söylentiye göre pornoda da oynamış.
İki Kız, Bir Kâse Erişte
802
00:49:11,690 --> 00:49:13,979
Daha çok severim sanmıştım.
803
00:49:14,317 --> 00:49:15,360
Kitabı daha iyiydi.
804
00:49:18,905 --> 00:49:22,322
Bana mı öyle geliyor
yoksa insanlar bana mı bakıyor?
805
00:49:22,784 --> 00:49:26,035
Sadece kıskanıyorlar.
Veliaht prensini sen kaptın.
806
00:49:26,579 --> 00:49:29,866
Ah Ma'nın mirası konusunda
Nicki en önde gelir.
807
00:49:30,124 --> 00:49:32,451
Böyle bir yarışmanın olmasına şaşırmamalı.
808
00:49:35,797 --> 00:49:37,422
Büyük hanımdan konuşmuşken...
809
00:49:59,111 --> 00:50:01,152
İşte buradasın. Her yerde seni arıyordum.
810
00:50:01,780 --> 00:50:03,608
Büyükannemle tanışmaya hazır mısın?
811
00:50:06,201 --> 00:50:09,404
Ah Ma... Nicki, gelmişsin!
813
00:50:09,913 --> 00:50:12,452
Uzun süreden beri
büyükanneni görmeye gelmiyorsun.
814
00:50:12,833 --> 00:50:14,114
Şükür ki hâlâ hayattayım.
815
00:50:14,960 --> 00:50:16,455
Yemek yedin mi?
816
00:50:16,545 --> 00:50:18,005
Çok zayıflamışsın.
817
00:50:18,588 --> 00:50:20,831
Yemeklerini özlediğim için.
818
00:50:21,341 --> 00:50:22,384
Büyükanne,
819
00:50:22,634 --> 00:50:24,046
bu benim iyi bir arkadaşım,
820
00:50:26,721 --> 00:50:30,222
Beni evinizde ağırladığınız için
teşekkürler büyükanne.
821
00:50:30,475 --> 00:50:32,385
Nick hep sizi anlatır.
822
00:50:32,477 --> 00:50:34,684
Hamur işini dünyada daha iyi yapan
823
00:50:34,771 --> 00:50:36,681
birinin olmadığını söyler.
824
00:50:38,024 --> 00:50:39,567
Büyük bir şey değil.
825
00:50:39,651 --> 00:50:41,526
Nasıl yapılacağını sana gösterebilirim.
826
00:50:41,945 --> 00:50:43,689
Onur duyarım.
827
00:50:44,114 --> 00:50:45,858
Buralarda çok fazla meraklı yokken
828
00:50:45,949 --> 00:50:47,777
yine uğramalısın o zaman.
829
00:50:49,536 --> 00:50:52,158
Bakın, tamamen açtılar.
830
00:51:08,763 --> 00:51:11,432
Nick'i evde görmek çok güzel.
831
00:51:11,766 --> 00:51:14,174
Ama farklı görünüyor.
832
00:51:16,395 --> 00:51:19,730
Çocuklar uzun süre evden uzakta olunca
833
00:51:19,815 --> 00:51:21,310
kim olduklarını unutuyorlar.
834
00:51:31,618 --> 00:51:33,612
N'abersiniz? Hadi kopalım!
835
00:51:40,586 --> 00:51:43,789
Rachel! Burada olmana çok sevindim.
836
00:51:45,382 --> 00:51:48,550
Tanrım. Kıyafetin harika görünüyor.
837
00:51:49,094 --> 00:51:50,137
Teşekkürler.
838
00:51:51,471 --> 00:51:53,465
- O benimle geliyor.
- Bekleyin.
839
00:51:53,557 --> 00:51:55,349
Öpücük. 36 saatlik. Hoşça kal.
840
00:51:55,434 --> 00:51:57,511
- Minty, tek parça gelsin lütfen.
- Tabii.
841
00:51:57,853 --> 00:51:58,895
Dinlemiyorlar bile.
842
00:51:59,437 --> 00:52:01,727
Seni bizim ekiple tanıştıracağım.
843
00:52:02,065 --> 00:52:04,771
Annemin Sumatra'daki
tatil köyüne gidiyoruz.
844
00:52:04,859 --> 00:52:08,644
Tüm mekânı bizim için kapattı.
845
00:52:08,738 --> 00:52:10,732
Çok eğleneceğiz.
846
00:52:10,824 --> 00:52:13,363
Hadi, kızlarla tanış.
Kızlar, bu Rachel Chu.
847
00:52:13,451 --> 00:52:14,494
Selam!
848
00:52:20,416 --> 00:52:22,460
Yani her şeyi
Bernard Tai'ye mi organize ettirdin?
849
00:52:22,710 --> 00:52:23,956
Evet.
850
00:52:24,587 --> 00:52:25,630
Bernard.
851
00:52:26,047 --> 00:52:27,090
Selam.
852
00:52:27,840 --> 00:52:29,917
Bu senin için pislik.
853
00:52:33,596 --> 00:52:37,891
Tina! Tini! İkizler gelmiş!
854
00:52:38,809 --> 00:52:41,681
Geldiğinize çok sevindim! Nasılsınız?
855
00:52:42,355 --> 00:52:45,392
Eşleşen kıyafetler giyince
sağlam bir giriş yapmak daha kolaydır.
856
00:52:46,150 --> 00:52:48,689
Selam, tanışmadık. Ben Amanda Ling.
857
00:52:49,111 --> 00:52:50,523
Selam. Ben Rachel Chu.
858
00:52:51,405 --> 00:52:52,735
Nick Young'ın arkadaşısın.
859
00:52:53,324 --> 00:52:55,151
- Evet.
- Burada laf hızlı yayılır.
860
00:52:55,784 --> 00:52:57,363
NYU'da profesörsün, öyle değil mi?
861
00:52:57,995 --> 00:53:00,368
Evet. Peki ya sen?
862
00:53:00,581 --> 00:53:03,951
Avukatım. Young Aile Şirketi'nin
baş hukuk danışmanıyım aslında.
863
00:53:05,085 --> 00:53:06,128
Oldukça etkileyici.
864
00:53:06,670 --> 00:53:08,747
Hayır. Bildiğimiz eski moda torpilcilik.
865
00:53:09,173 --> 00:53:11,665
Nick ve Colin'le beraber büyüdüm.
Aile dostuyuz.
866
00:53:12,134 --> 00:53:13,635
Tanıştığıma memnun oldum Rachel Chu.
867
00:53:15,679 --> 00:53:19,215
Hanımlar, hadi.
Beş dakika içinde havalanıyoruz.
868
00:53:19,766 --> 00:53:20,882
Gidelim mi?
869
00:53:20,976 --> 00:53:22,388
Hadi.
870
00:53:28,775 --> 00:53:29,818
Evet!
871
00:53:30,735 --> 00:53:33,654
Tek istediğim, dostlarımla beraber
uzakta bir hafta sonuydu.
872
00:53:33,989 --> 00:53:36,066
Biraz da bira. Belki biraz da rugby.
873
00:53:36,408 --> 00:53:38,485
Endişelenme. Ne olursa olsun
harika olacak.
874
00:53:38,785 --> 00:53:41,906
- Evet.
- Hadi mercimeği fırına verelim!
875
00:53:41,996 --> 00:53:44,535
Öyle olacağını sanmıyorum.
876
00:53:52,298 --> 00:53:55,715
ULUSLARARASI
SULAR
877
00:53:56,052 --> 00:53:58,674
Bekârlığa veda partisini,
her şerefsiz ayarlayabilir.
878
00:53:59,263 --> 00:54:02,051
Fahişeler, uyuşturucular, köpek dövüşü.
879
00:54:02,517 --> 00:54:04,640
Ufak tefek şeyler bunlar.
880
00:54:04,727 --> 00:54:07,100
Böyle devasa bir partiyi organize etmek...
881
00:54:07,188 --> 00:54:08,766
En büyük şerefsizi gerektirir.
882
00:54:09,440 --> 00:54:11,350
Fena bir zekâ gerektirir.
883
00:54:12,193 --> 00:54:13,818
Bu parti tam olarak nerede?
884
00:54:15,905 --> 00:54:16,947
Orada.
885
00:54:21,660 --> 00:54:22,859
Hadi be!
886
00:54:22,953 --> 00:54:27,747
COLIN'İN PARTİSİNE AKIN
887
00:55:05,328 --> 00:55:06,371
Gördünüz mü?
888
00:55:06,621 --> 00:55:08,698
Tanrım. Nick, neden endişeleniyorsun?
889
00:55:08,790 --> 00:55:11,459
Rachel'ı mutlu etmek zorunda değilsin.
Burada olduğu için şanslı.
890
00:55:11,584 --> 00:55:14,456
- Güzelmiş Eddie.
- Ne?
891
00:55:14,546 --> 00:55:16,272
Gerçek değilmiş gibi mi davranacağız yani?
892
00:55:16,297 --> 00:55:18,754
Bilmediğim bir peri masalında falan mıyız?
893
00:55:19,217 --> 00:55:21,511
Gece vakti ayakkabı bulup
bal kabağına falan mı atladın?
894
00:55:21,678 --> 00:55:24,097
Bak, Fiona'yla evlenmekle ilgili
aklımda çok fazla şey var.
895
00:55:24,138 --> 00:55:27,306
Ailesi de Hong Kong'un
en büyük nakliyat şirketine sahip.
896
00:55:27,600 --> 00:55:30,009
Hey, Araminta harika birisi ama sence,
897
00:55:30,102 --> 00:55:31,514
onun ailesinin milyar dolarlık
898
00:55:31,604 --> 00:55:34,606
tatil köyü zinciri olmasaydı
baban düğüne milyonlarını döker miydi?
899
00:55:35,024 --> 00:55:36,685
Rachel'ın neyi var ki?
900
00:55:37,860 --> 00:55:39,403
Küçük göğüsleri var!
901
00:55:40,863 --> 00:55:43,485
Hey. Değmez dostum. Sarhoş hepsi.
902
00:55:44,283 --> 00:55:47,570
Baksanıza millet!
Bu sıkıcı oldu. Masaj vakti!
903
00:55:47,912 --> 00:55:50,238
Ve sen, bekâr adam.
904
00:55:50,789 --> 00:55:53,246
Hafta sonu bitmeden bir kez yaptıracaksın
905
00:55:53,334 --> 00:55:56,834
yoksa seni sandalyeye bağlayıp
aletini tıraş ederiz.
906
00:56:00,257 --> 00:56:02,085
Gelin, bunu deneyin.
907
00:56:03,927 --> 00:56:05,506
Bu gemiden inmeliyiz.
908
00:56:14,438 --> 00:56:19,522
SAMSARA ADASI Cennete
hoş geldiniz.
910
00:56:20,193 --> 00:56:23,112
Burası Samsara Adası.
911
00:56:25,574 --> 00:56:27,651
Bu hafta sonunun amacı, kardeşlik
912
00:56:28,326 --> 00:56:32,407
ve ulvi bir şekilde
birbirimize bağlanmaktır.
913
00:56:32,747 --> 00:56:36,497
Yani umarım hepiniz huzuru bulursunuz.
914
00:56:37,043 --> 00:56:42,549
Başlangıçta, paraları önceden ödenmiş
moda butiklerinde alışveriş çılgınlığı!
915
00:56:48,429 --> 00:56:50,719
Hadi!
916
00:56:53,976 --> 00:56:55,176
Onu ilk ben gördüm sürtük!
917
00:56:55,269 --> 00:56:57,581
- Tenis topu gibi göğüslerin var!
- Seninki de sinek ısırığı gibi!
918
00:56:57,605 --> 00:56:59,349
- Hayır!
- Doğru olduğunu biliyorsun!
919
00:56:59,440 --> 00:57:03,439
Son bir dakika!
Taşıyabildiğiniz kadarı sizin olacak.
920
00:57:03,861 --> 00:57:07,907
Son bir dakika!
Taşıyabildiğiniz kadarı sizin olacak.
921
00:57:08,908 --> 00:57:12,029
Evet. Bedava şeyleri
kimse zenginlerden çok sevemez.
922
00:57:13,120 --> 00:57:14,580
Sadece bir tane elbise mi aldın?
923
00:57:14,872 --> 00:57:16,782
Kolumu kaybetmek istemiyorum.
924
00:57:18,500 --> 00:57:20,209
O hâlde...
925
00:57:23,547 --> 00:57:24,877
Son bir dokunuş.
926
00:57:33,265 --> 00:57:34,677
Nick ne şanslı adam.
927
00:57:35,267 --> 00:57:40,227
Vakit doldu! Bir
sonraki durak, spa!
929
00:57:43,066 --> 00:57:45,605
RAWA ADASI
930
00:57:46,028 --> 00:57:47,653
Sen bir dâhisin. Biliyorsun, değil mi?
931
00:57:47,988 --> 00:57:49,030
Sağdıçlar ne için vardır?
932
00:57:49,364 --> 00:57:51,441
Sanırım pilot ehliyeti nihayet işe yaradı.
933
00:57:52,033 --> 00:57:54,786
- Al bakalım şampiyon.
- Teşekkürler efendim.
934
00:57:55,745 --> 00:57:57,330
Sanırım hayatımda içtiğim en iyi bira.
935
00:57:57,831 --> 00:57:59,871
Bu konuda sana katılıyorum.
936
00:58:03,586 --> 00:58:06,624
Biliyor musun, eğer Araminta olmasaydı
sana evlilik teklifi ederdim.
937
00:58:09,592 --> 00:58:11,301
Yine de,
938
00:58:12,679 --> 00:58:15,301
bu planının önüne geçebilecek
küçük bir şey var.
939
00:58:20,269 --> 00:58:21,646
- Hadi canım!
- Evet.
940
00:58:22,480 --> 00:58:23,809
- Gerçek mi o?
- Evet.
941
00:58:24,565 --> 00:58:28,231
- Vay canına! İşte bu dostum! Tebrikler!
- Evet.
942
00:58:28,694 --> 00:58:30,355
- Biliyorum.
- Harika bir şey.
943
00:58:30,446 --> 00:58:31,989
- Ben hazırım.
- Hazırsın.
944
00:58:32,073 --> 00:58:33,449
Teklif edeceksin!
945
00:58:34,450 --> 00:58:36,408
Nick, senin için
gerçekten mutlu oldum dostum.
946
00:58:36,577 --> 00:58:37,620
Sağ ol kanka.
947
00:58:47,671 --> 00:58:49,499
Sanırım masörüm beni hamile bıraktı.
948
00:58:55,512 --> 00:58:58,057
Nick'in Singapur'a dönmeyi
neden ertelediğini anlayabiliyorum.
949
00:58:59,099 --> 00:59:00,381
Nasıl yani?
950
00:59:00,476 --> 00:59:03,762
Aile şirketini devralmak için
951
00:59:03,854 --> 00:59:05,147
geçen sene gelmesi gerekiyordu.
952
00:59:06,064 --> 00:59:08,105
Gelmediği için
annesi ve babası çılgına döndü.
953
00:59:08,567 --> 00:59:12,612
Ama şimdi geri döndü.
Eminim her şey affedilmiştir.
954
00:59:13,071 --> 00:59:14,566
Ama temelli olarak dönmedi.
955
00:59:14,656 --> 00:59:16,235
Yani sadece düğün için buradayız.
956
00:59:20,954 --> 00:59:22,615
Vay canına!
957
00:59:23,874 --> 00:59:25,203
Ama?
958
00:59:25,292 --> 00:59:26,501
Hayır, gerçekten mutlu oldum.
959
00:59:27,502 --> 00:59:29,629
Colin, bezle dolaştığın günlerden beri
seni tanırım.
960
00:59:29,713 --> 00:59:31,256
Aklında bir şey olduğu zaman anlarım.
961
00:59:32,173 --> 00:59:34,961
Memlekete dönmek hakkında
kararını vermenin üzerinden
962
00:59:35,051 --> 00:59:37,175
çok zaman geçmedi
963
00:59:38,096 --> 00:59:41,680
ve yani Rachel,
New York'taki işini seviyor.
964
00:59:43,268 --> 00:59:44,977
Evet, o işi halledeceğiz.
965
00:59:46,062 --> 00:59:48,768
Halledeceksiniz. Tabii.
966
00:59:49,315 --> 00:59:51,605
Rachel, anlıyorum.
967
00:59:51,818 --> 00:59:55,071
Nicholas Young gibi biriyle beraberken
onun hayatındaki anlamını bilmek zordur.
968
00:59:55,279 --> 00:59:57,652
Ailesinden baskı görüyor.
969
00:59:58,032 --> 01:00:01,200
Sadece iş konusunda değil,
ilişki konusunda da öyle.
970
01:00:01,953 --> 01:00:03,199
Sanki,
971
01:00:03,287 --> 01:00:06,538
o şahane kafasının içinde
nelerin döndüğünü asla bilemezsin.
972
01:00:09,877 --> 01:00:12,004
Nick sana beraber olduğumuzu anlattı,
öyle değil mi?
973
01:00:12,880 --> 01:00:14,161
Artık tarihe karıştı.
974
01:00:15,716 --> 01:00:18,469
Yine de ailelerimiz,
özellikle onun annesi,
975
01:00:19,053 --> 01:00:20,762
hep evlenmemizi istedi.
976
01:00:22,056 --> 01:00:23,551
Sanırım o zamanlar hazır değildik.
977
01:00:24,141 --> 01:00:28,519
Kanka, ilkokul zamanından beri hep
978
01:00:28,604 --> 01:00:30,644
Young Şirketi'nin sonraki başkanı,
979
01:00:30,731 --> 01:00:32,689
ailenin parlak mirasçısı olmak istiyordun.
980
01:00:33,358 --> 01:00:36,360
Sence gerçekten de ailen,
bundan daha düşük şeyleri kabul eder mi?
981
01:00:36,445 --> 01:00:37,940
Tabii eğer...
982
01:00:39,656 --> 01:00:41,614
Hayır.
983
01:00:42,534 --> 01:00:43,863
Çekip gitmeyi mi düşünüyorsun?
984
01:00:44,661 --> 01:00:46,821
Her şeyi alçak Alistair
ve Eddie'ye bırakmayı mı?
985
01:00:47,372 --> 01:00:48,784
Bir yere gittiğim yok.
986
01:00:49,416 --> 01:00:52,168
Bir kızla tanıştım, âşık oldum
ve onunla evlenmek istiyorum.
987
01:00:52,794 --> 01:00:54,954
Bu sadece öylesine bir şey değil.
988
01:00:56,506 --> 01:00:59,674
Hayır. O kadar basit değil.
Bunu biliyorsun.
989
01:01:00,760 --> 01:01:02,220
Sana gerçekten hayranlık duyuyorum.
990
01:01:02,554 --> 01:01:07,382
Nick'in ailesiyle tanışmak için
o kadar yolu gelmek cesaret ister.
991
01:01:08,393 --> 01:01:10,967
Hele de Eleanor senin tarafında değilse.
992
01:01:12,230 --> 01:01:14,058
Tamam, ailen tarafından bakalım.
993
01:01:14,399 --> 01:01:16,357
Evlenirseniz Rachel'la olan ilişkiniz
994
01:01:16,442 --> 01:01:18,851
nasıl olur diye hiç düşündün mü?
995
01:01:19,362 --> 01:01:22,696
Yani tamam, sen Nicholas Young'sın.
Dokunulmaz birisin.
996
01:01:22,782 --> 01:01:26,483
Hep öyle oldun ama Rachel öyle değil.
997
01:01:27,411 --> 01:01:31,113
Eğer Rachel, "Bayan Nicholas Young"
hâline gelirse de
998
01:01:31,207 --> 01:01:33,497
her gün onun için bir eziyet olacak.
999
01:01:35,044 --> 01:01:37,168
HAREKETE GEÇTİ...
1000
01:01:37,254 --> 01:01:38,915
EN İNCE AYRINTISINA KADAR TAKİP EDİN.
1001
01:01:39,006 --> 01:01:42,506
Tini'ye, Nick'in iyi bir av olduğunu
söylerken duydum.
1002
01:01:42,593 --> 01:01:45,796
Çok sıradan. O kadar güzel bile değil.
1003
01:01:45,888 --> 01:01:48,510
Sanki estetik ameliyat diye
bir şey duymamış.
1004
01:01:48,891 --> 01:01:50,006
Yok artık.
1005
01:01:56,607 --> 01:01:57,649
Pardon.
1006
01:01:57,900 --> 01:01:59,401
Onun buna hazır olduğuna emin misin?
1007
01:02:08,493 --> 01:02:09,739
Rachel?
1008
01:02:17,544 --> 01:02:20,118
- Çok üzgünüm.
- Sorun değil.
1009
01:02:20,380 --> 01:02:24,628
O kızları unutalım gitsin.
Burada oturup oda servisi çağıralım mı?
1010
01:02:25,010 --> 01:02:27,928
AL BAKALIM
SERVET AVCISI SÜRTÜK
1011
01:02:36,479 --> 01:02:37,643
Güvenliği arayacağım.
1012
01:02:37,730 --> 01:02:38,773
Hayır.
1013
01:02:40,984 --> 01:02:43,024
Olay çıkarmak istemiyorum.
1014
01:02:44,320 --> 01:02:46,397
Onlara bu hazzı yaşattırmayacağım.
1015
01:02:52,370 --> 01:02:56,238
Bu hafta sonunun manikürle, pedikürle,
1016
01:02:56,332 --> 01:02:58,160
ananaslı kokteyllerle geçmesi gerekiyordu.
1017
01:02:58,751 --> 01:03:00,495
Menüde bu yoktu kesinlikle.
1018
01:03:01,087 --> 01:03:03,246
Araminta'nın neden
öyle arkadaşları var ki?
1019
01:03:03,589 --> 01:03:05,250
Çok kabalar.
1020
01:03:05,591 --> 01:03:08,000
Hayatın boyunca bir arada büyüyünce,
1021
01:03:08,094 --> 01:03:09,428
başka insanlarda kusur bulursun.
1022
01:03:10,638 --> 01:03:11,680
Özellikle moronlarda.
1023
01:03:12,765 --> 01:03:14,675
Michael'ın kurnaz bir kedi gibi
1024
01:03:14,767 --> 01:03:17,140
balık öldüren sosyopatlarla
uğraşması gerekmedi.
1025
01:03:18,395 --> 01:03:20,768
Bütün bunlardan nasıl geçtin?
1026
01:03:22,816 --> 01:03:26,945
Onunkiler bu kadar kötü değildi
ama çok da iyi değildi.
1027
01:03:28,864 --> 01:03:31,190
En azından alışınca iyileştiğini söyle.
1028
01:03:32,117 --> 01:03:33,862
Elbette öyle.
1029
01:03:38,665 --> 01:03:39,708
Sen iyi misin?
1030
01:03:41,334 --> 01:03:42,377
Evet.
1031
01:03:56,808 --> 01:03:57,851
Aslında,
1032
01:04:00,103 --> 01:04:01,146
hayır.
1033
01:04:06,860 --> 01:04:08,236
Benimle konuşabilirsin.
1034
01:04:16,122 --> 01:04:18,958
Michael'ın bir ilişkisi var.
1035
01:04:28,008 --> 01:04:30,132
Gerçekten üzüldüm Astrid.
1036
01:04:54,326 --> 01:04:55,869
- Hoş geldiniz efendim.
- Teşekkürler.
1037
01:05:00,040 --> 01:05:02,080
Ben sanıyordum ki ailenle tanışmak için,
1038
01:05:02,417 --> 01:05:04,604
en iyi dostunun düğünü için
ve güzel yemekler için buradayım.
1039
01:05:04,628 --> 01:05:07,416
Onun yerine sanki pembe dizide,
1040
01:05:07,505 --> 01:05:10,294
aile servetini çalmayı planlayan
kötü karakter gibiyim.
1041
01:05:11,551 --> 01:05:13,046
Ne oldu?
1042
01:05:14,554 --> 01:05:15,718
Amanda'yla tanıştım.
1043
01:05:16,306 --> 01:05:19,012
Buradaki herkesin, geçen sene seni
Singapur'a gitmekten alıkoyan
1044
01:05:19,100 --> 01:05:21,509
şeytani insanın ben olduğumu
düşündüğünü söyledi.
1045
01:05:21,603 --> 01:05:23,643
Öyle bir şey olduğunu bilmiyordum bile.
1046
01:05:25,565 --> 01:05:27,309
Mutsuz olmakta çok haklısın.
1047
01:05:27,400 --> 01:05:28,443
Henüz bitirmedim.
1048
01:05:29,235 --> 01:05:33,068
Bir de Araminta'nın arkadaşlarının
oteldeki odama bıraktığı
1049
01:05:33,156 --> 01:05:36,407
içi dışına çıkmış bir balık vardı.
1050
01:05:36,492 --> 01:05:40,989
Yatağımdaydı ve yanında şu yazıyordu,
"Al bakalım, servet avcısı sürtük."
1051
01:05:41,664 --> 01:05:44,536
Büyük harflerle,
seri katil gibi yazmışlardı.
1052
01:05:44,625 --> 01:05:45,668
Olanların hepsi bu mu?
1053
01:05:46,794 --> 01:05:48,704
Lütfen hepsinin bu olduğunu söyle.
1054
01:05:48,921 --> 01:05:51,608
Biliyor musun? Aptal tasarımcı çantaları
ve güneş gözlükleriyle takılan
1055
01:05:51,632 --> 01:05:53,875
o aptal kızlar umurumda bile değil.
1056
01:05:53,968 --> 01:05:55,131
Umurumda değil.
1057
01:05:55,219 --> 01:05:57,429
Eski kız arkadaşının bunları anlatması
umurumda değil.
1058
01:05:57,471 --> 01:05:58,973
Asıl olan şey, hiçbirini anlatmaman.
1059
01:05:59,974 --> 01:06:01,016
Yanlış yaptım.
1060
01:06:01,058 --> 01:06:03,119
- Neden? Beni mi deniyordun?
- Gerçekten batırdım, tamam mı?
1061
01:06:03,143 --> 01:06:05,184
- Neden bunu yaparsın ki?
- Bir hata yaptım.
1062
01:06:05,688 --> 01:06:08,773
İlk tanıştığımız zaman,
ben kimim, ailem kim,
1063
01:06:09,024 --> 01:06:11,101
hiçbir fikrin yoktu. Umurunda değildi!
1064
01:06:11,193 --> 01:06:13,732
Evet, öyle aptalca şeyleri umursamıyorum.
1065
01:06:13,821 --> 01:06:14,863
İşte, aynen.
1066
01:06:16,448 --> 01:06:20,363
Birlikte büyüdüğüm kadınların
hepsinden çok farklısın
1067
01:06:22,204 --> 01:06:24,281
ve senin etrafındaki hâlimi seviyorum.
1068
01:06:26,416 --> 01:06:28,540
Bunun değişmesini istemiyorum.
1069
01:06:29,628 --> 01:06:31,087
Bencilce olduğunu da biliyorum.
1070
01:06:33,507 --> 01:06:35,258
Kendin başa çıkman gerektiği için üzgünüm.
1071
01:06:38,303 --> 01:06:39,715
Ama artık buradayım.
1072
01:06:40,930 --> 01:06:42,841
Ne olursa olsun birlikte aşacağız.
1073
01:06:43,183 --> 01:06:44,808
Ölü balıklarla falan.
1074
01:06:46,561 --> 01:06:47,760
Tamam mı?
1075
01:06:48,104 --> 01:06:49,147
Çok iğrençti.
1076
01:06:50,899 --> 01:06:51,979
Ama balığı gömdüm.
1077
01:06:55,153 --> 01:06:56,195
Çaresine bakmışsın.
1078
01:06:58,323 --> 01:06:59,486
Gel buraya.
1079
01:07:03,828 --> 01:07:05,389
Biliyor musun? Bu gece bir şey yapmalıyız.
1080
01:07:05,413 --> 01:07:07,453
Baş başa olacağımız bir şey, tamam mı?
1081
01:07:07,540 --> 01:07:09,083
- Yüzde yüz katılıyorum.
- Evet.
1082
01:07:09,542 --> 01:07:13,493
Ama önce gidip biraz hamur işi yapmalıyız.
1083
01:07:14,880 --> 01:07:15,923
Tamam mı?
1084
01:07:15,965 --> 01:07:17,081
Sonra yiyebilir miyiz?
1085
01:07:17,174 --> 01:07:18,338
İstediğin kadar.
1086
01:07:18,426 --> 01:07:19,468
Tamam, güzel.
1087
01:07:46,203 --> 01:07:47,698
Çok fazla oldu.
1088
01:07:47,788 --> 01:07:52,083
Düğün öncesi yemek yiyoruz,
ordu doyurmayacağız.
1089
01:07:52,167 --> 01:07:54,493
İnsanların bize cimri demesindense
fazla olması iyidir.
1090
01:07:55,712 --> 01:07:57,255
Pekâlâ, tamam.
1091
01:07:58,048 --> 01:08:00,456
Bebeği yatağa yatırıyorsun.
1092
01:08:00,926 --> 01:08:04,971
Buradan pışpışlıyorsun, diğer taraftan da.
1093
01:08:06,181 --> 01:08:07,891
Güzel bir iyi geceler öpücüğü veriyorsun.
1094
01:08:08,350 --> 01:08:09,392
Çok tatlı.
1095
01:08:10,143 --> 01:08:11,638
- Nasıl?
- Sonra da bebeği yiyorsun.
1096
01:08:11,978 --> 01:08:13,936
Sonra da piştikten sonra bebeği yiyorsun.
1097
01:08:14,272 --> 01:08:15,648
Evet, piştiğinden emin olmalısın.
1098
01:08:15,857 --> 01:08:17,767
- Bunu sana Ah Ma mı öğretti?
- Evet.
1099
01:08:19,110 --> 01:08:21,863
Öte yandan, bana öğreten kişi
büyük teyzem Mabel'di.
1100
01:08:22,196 --> 01:08:27,868
Yüzüne doğru botoksu koyuyorsun,
sonra pinçik pinçik ediyorsun.
1101
01:08:27,952 --> 01:08:29,068
Sonra da voilà!
1102
01:08:30,663 --> 01:08:32,324
Hepiniz çocukken mi öğrendiniz?
1103
01:08:32,665 --> 01:08:33,995
Başka şansımız yoktu.
1104
01:08:34,083 --> 01:08:35,709
Siz minik maymunları
1105
01:08:35,793 --> 01:08:39,246
büyütüp beslerken nasıl kan ter içinde
kaldığımızı bilin diye öğrettik.
1106
01:08:39,463 --> 01:08:40,875
Çocuklarını mikrodalga fırında
1107
01:08:40,965 --> 01:08:43,883
peynirli makarnayla besleyen
ang-moh'lar gibi değiliz.
1108
01:08:44,135 --> 01:08:46,571
Çocuklar büyüdükleri zaman
anne babalarını huzurevine göndermelerine
1109
01:08:46,595 --> 01:08:47,676
hiç şaşırmamalı.
1110
01:08:47,763 --> 01:08:48,806
Biliyorum!
1111
01:08:49,223 --> 01:08:53,637
Ah Ma diyor ki eğer gelenekleri
böyle aktarmazsak ortadan kaybolur.
1112
01:08:54,311 --> 01:08:56,373
Düşman başına,
eski Çin gelenekleri ortadan kaybolursa
1113
01:08:56,397 --> 01:08:57,643
çocuklarınızı suçlarız artık.
1114
01:08:59,525 --> 01:09:00,688
Tamamen buna değer.
1115
01:09:00,776 --> 01:09:04,146
Önceden okul dönüşlerinde
annem bunlardan hazırlardı.
1116
01:09:04,363 --> 01:09:05,823
Ne şanslısın.
1117
01:09:08,742 --> 01:09:10,619
Okuldan sonra
bana hamur işi yapan hiç olmadı.
1118
01:09:11,370 --> 01:09:14,870
Çünkü Felicity teyze
okul sonrası mikrodermabrazyon yapıyordu.
1119
01:09:16,541 --> 01:09:18,202
Ukala.
1120
01:09:18,460 --> 01:09:23,004
Büyükbaban hayatta olsaydı tekmeyi yerdin.
1121
01:09:23,715 --> 01:09:26,172
Teyze, bu Dolce.
1122
01:09:26,760 --> 01:09:28,136
Kantonca konuşabiliyor musun?
1123
01:09:28,386 --> 01:09:29,882
Hayır, konuşamıyorum.
1124
01:09:30,305 --> 01:09:32,974
Hepinizi böyle görmek çok güzel.
1125
01:09:33,808 --> 01:09:35,008
Ben büyürken
1126
01:09:35,101 --> 01:09:37,676
yanımda sadece annem vardı,
bunu seviyordum
1127
01:09:38,104 --> 01:09:40,596
ama böyle büyük bir ailemiz hiç olmamıştı.
1128
01:09:40,857 --> 01:09:42,021
Bu çok güzel.
1129
01:09:42,776 --> 01:09:44,734
Bunu söylemen çok hoş Rachel.
1130
01:09:44,944 --> 01:09:47,197
Birbirimize sahip olduğumuz için
hepimiz çok şanslıyız.
1131
01:09:49,657 --> 01:09:52,327
Yüzüğünüz çok güzelmiş Eleanor teyze.
1132
01:09:52,744 --> 01:09:54,868
Öylesini hiç görmemiştim.
1133
01:09:55,455 --> 01:09:58,029
Nick'in babası
evlenme teklifi ederken yaptırmıştı.
1134
01:09:58,541 --> 01:10:01,911
Çok romantik. Nasıl tanıştınız?
1135
01:10:02,462 --> 01:10:05,914
Aslında Cambridge'te tanışmışlar.
İkisi de hukuk okuyormuş.
1136
01:10:06,174 --> 01:10:07,585
Avukat olduğunuzu bilmiyordum.
1137
01:10:07,675 --> 01:10:10,712
Değilim. Evlendiğimizde okulu bıraktım.
1138
01:10:12,054 --> 01:10:15,887
İşinde kocama yardım etmeyi
ve ailemizi büyütmeyi tercih ettim.
1139
01:10:16,142 --> 01:10:18,716
Benim için bu bir ayrıcalıktı.
1140
01:10:18,811 --> 01:10:21,054
Ama belki sen
eski kafalılık gibi düşünebilirsin.
1141
01:10:22,398 --> 01:10:25,020
Bu evi beğenmen
1142
01:10:25,109 --> 01:10:27,648
ve birlikte hamur işi yapman çok hoş
1143
01:10:27,736 --> 01:10:30,193
ama bunların hepsi öylece oluşmuyor.
1144
01:10:30,614 --> 01:10:33,023
Tutkunun peşinden koşmak yerine,
1145
01:10:33,117 --> 01:10:35,609
aileyi öne koyduğumuz için böyle.
1146
01:10:40,541 --> 01:10:42,499
Herkes buradaymış!
1147
01:10:42,709 --> 01:10:43,752
Ah Ma.
1148
01:10:45,462 --> 01:10:46,505
Sağ olun.
1149
01:10:46,630 --> 01:10:47,673
Nick.
1150
01:10:48,173 --> 01:10:49,216
Gel, otur.
1151
01:10:49,549 --> 01:10:50,879
Nicki.
1152
01:10:50,967 --> 01:10:52,712
Rachel'ı getirmişsin. Güzel.
1153
01:10:54,930 --> 01:10:57,766
Gün ışığında seni daha net görebiliyorum.
1154
01:10:58,141 --> 01:11:01,096
Talihli bir burna sahipsin.
1155
01:11:01,394 --> 01:11:03,471
Bir bakayım, yaklaş...
1156
01:11:08,985 --> 01:11:10,361
Çok güzel görünüyor.
1157
01:11:16,576 --> 01:11:17,905
Oturun.
1158
01:11:23,374 --> 01:11:24,834
Bunları sen mi yaptın?
1159
01:11:24,917 --> 01:11:26,461
İyi görünmüyorlar.
1160
01:11:26,544 --> 01:11:28,087
Elinin hünerini kaybetmişsin.
1161
01:11:49,984 --> 01:11:54,563
Merhaba. Sanırım kayboldum.
Bu ev oldukça büyük.
1162
01:11:57,825 --> 01:11:59,368
Seni bulduğuma sevindim.
1163
01:12:00,285 --> 01:12:02,363
Korkarım haksızlık yaptım.
1164
01:12:02,705 --> 01:12:03,904
Hayır, bakın ne diyeceğim.
1165
01:12:04,164 --> 01:12:07,083
Varsayım yaptığım için özür dilerim.
Rencide etmek istememiştim.
1166
01:12:07,417 --> 01:12:08,460
Hiç gücenmedim.
1167
01:12:09,753 --> 01:12:11,747
Bana yüzüğümü sordun.
1168
01:12:12,172 --> 01:12:16,965
Gerçek şu ki Nick'in babası
evlenme teklifi yaparken yaptırmıştı
1169
01:12:17,886 --> 01:12:20,378
çünkü Ah Ma, aile yüzüğünü ona vermemişti.
1170
01:12:21,139 --> 01:12:22,765
Onun ilk seçeneği ben değildim.
1171
01:12:23,683 --> 01:12:26,520
Dürüst olmak gerekirse,
ikinci seçenek de değildim.
1172
01:12:27,812 --> 01:12:30,482
Tanrım, çok üzgünüm. Bilmiyordum.
1173
01:12:30,982 --> 01:12:34,732
Doğru bağlantılara sahip olan
doğru bir aileden gelmedim.
1174
01:12:34,819 --> 01:12:37,738
Ah Ma da oğlu için
münasip bir eş olmadığımı düşündü.
1175
01:12:37,822 --> 01:12:40,361
Ama görünüşe göre fikirleri değişmiş.
1176
01:12:43,536 --> 01:12:48,532
Bunun olması seneler aldı
ve endişelenmek için iyi nedenleri vardı.
1177
01:12:48,875 --> 01:12:53,502
Çünkü bunun olması için ne kadar çalışıp
fedakârlık yapacağımı hiç bilmiyordum.
1178
01:12:55,089 --> 01:12:59,337
Bu seviyeye gelemeyeceğimi düşündüğüm
çok fazla gün oldu.
1179
01:13:00,511 --> 01:13:02,588
Ama bu süreçten geçmiş birisi olarak,
1180
01:13:04,056 --> 01:13:05,600
şu kadarını biliyorum.
1181
01:13:11,689 --> 01:13:13,896
Asla yeterli olamayacaksın.
1182
01:13:18,737 --> 01:13:22,570
Geri dönmeliyiz.
Nick'in endişelenmesini istemem.
1183
01:13:38,549 --> 01:13:39,591
Sen iyi misin?
1184
01:13:40,384 --> 01:13:41,426
Evet.
1185
01:13:44,596 --> 01:13:46,257
Annem bazen zor olabilir, biliyorum
1186
01:13:46,348 --> 01:13:49,303
ama benim için yapmayacağı bir şey yoktur.
1187
01:13:50,936 --> 01:13:53,938
Büyürken Ah Ma'yla yaşamamın da
bir nedeni var.
1188
01:13:54,731 --> 01:13:57,982
Çünkü annem, iyi olmadığını biliyordu.
1189
01:13:58,068 --> 01:14:01,235
Onun beni yetiştirmesine izin verdi ki
ben iyi olayım.
1190
01:14:03,239 --> 01:14:04,900
Ama sadece bir çocuktun?
1191
01:14:05,241 --> 01:14:06,284
Evet.
1192
01:14:07,577 --> 01:14:11,955
Ama dışarıdan anlaması zor.
1193
01:14:14,250 --> 01:14:17,169
Aile için en iyisi olduğunu
düşündüğü şeyleri yaptı.
1194
01:14:17,503 --> 01:14:19,296
Herkes için dâhil.
1195
01:14:22,008 --> 01:14:25,841
Neyse, sanırım hayatımın sonuna dek
yetecek kadar hamur işi yedim.
1196
01:14:27,180 --> 01:14:28,295
Ne yapmalıyız?
1197
01:14:29,140 --> 01:14:31,928
Sushi, film, ne istersen. Gerçekten.
1198
01:14:35,229 --> 01:14:36,428
Bekle, ne?
1199
01:14:36,522 --> 01:14:39,725
"Oğlum için asla yeterince iyi
olmayacaksın." der gibi miydi?
1200
01:14:39,817 --> 01:14:41,561
Yoksa "Oğlum için...
1201
01:14:41,652 --> 01:14:43,895
"Oğlum için asla yeterince iyi
olmayacaksın" gibi mi?
1202
01:14:45,281 --> 01:14:46,657
İkincisi gibiydi.
1203
01:14:46,740 --> 01:14:49,778
Tabii onunki aynı zamanda
ağlama ve kusma isteği oluşturdu.
1204
01:14:49,869 --> 01:14:51,613
Tanrım, çok fena birisi.
1205
01:14:52,288 --> 01:14:54,516
Biliyor musun, bir milyon dolara
Nick'ten ayrılacağını söylesen
1206
01:14:54,540 --> 01:14:55,869
hemen o çeke imzasını atar.
1207
01:14:56,125 --> 01:14:57,352
Buralarda öyle şeyler yaparlar.
1208
01:14:57,376 --> 01:14:59,500
Bana bir hiçmişim gibi baktı.
1209
01:14:59,670 --> 01:15:02,244
Mesela on milyon dolarlık çek.
Bence bunu kabul eder.
1210
01:15:02,506 --> 01:15:04,500
Ne yapmam gerektiğini bile bilmiyorum.
1211
01:15:04,591 --> 01:15:07,214
Nick'e bile söyleyemiyorum
çünkü annesine tapar gibi bir hâlde.
1212
01:15:07,386 --> 01:15:11,052
Evet. Çinli evlatlar anneleri osurunca
Chanel No. 5 koktuğunu sanırlar.
1213
01:15:11,473 --> 01:15:14,261
Peki ya Ah Ma?
O da mı suratından nefret etti?
1214
01:15:14,434 --> 01:15:17,009
Tamam, hiç kimse
suratımdan nefret ettiğini söylemedi.
1215
01:15:17,104 --> 01:15:22,063
Ah Ma da suratımı beğendi.
Talihli bir burnumun olduğunu söyledi.
1216
01:15:22,150 --> 01:15:23,562
Harika!
1217
01:15:23,735 --> 01:15:25,087
Eleanor istediği kadar nefret etsin
1218
01:15:25,111 --> 01:15:28,113
ama 2.000 yıllık Çin atasını yenemezsin.
1219
01:15:28,907 --> 01:15:30,533
Düğüne gitmemem gerek diye düşünüyorum.
1220
01:15:31,201 --> 01:15:34,618
Colin ve Araminta'nın günü o.
Oradayken drama yaratmak istemiyorum.
1221
01:15:34,704 --> 01:15:37,742
Uzak durmalıymışım gibi hissediyorum.
1222
01:15:37,832 --> 01:15:40,455
Nick'e gıda zehirlenmesi falan
geçirdiğimi söyle.
1223
01:15:43,796 --> 01:15:45,707
- Ne?
- Bu saçmalık.
1224
01:15:45,882 --> 01:15:47,840
- Sadece korktun.
- Hayır, korkmadım.
1225
01:15:48,009 --> 01:15:49,801
Tamam, anlaman gereken şey şu.
1226
01:15:49,886 --> 01:15:50,928
Tamam mı?
1227
01:15:50,970 --> 01:15:52,928
Mesele kendini Eleanor'a sevdirmek değil.
1228
01:15:53,014 --> 01:15:55,969
Mesele onun sana saygı duyması,
öyle değil mi?
1229
01:15:56,142 --> 01:15:59,013
Şu an senin, bunu hak etmeyen,
1230
01:15:59,103 --> 01:16:02,105
- budala, servet avcısı...
- Tamam, anladım.
1231
01:16:02,190 --> 01:16:05,275
...beş para etmez,
işlenmemiş bir muz sanmıştır.
1232
01:16:05,443 --> 01:16:07,732
Dışı sarı, içi beyaz.
1233
01:16:07,820 --> 01:16:09,814
Muzun ne olduğunu biliyorum.
1234
01:16:10,072 --> 01:16:12,564
Ama gerçekte sen aşırı çok yönlü, zeki bir
1235
01:16:12,658 --> 01:16:15,197
oyun kuramı profesörüsün.
1236
01:16:15,453 --> 01:16:17,114
Bu yönünü göster, anlıyor musun?
1237
01:16:17,830 --> 01:16:18,873
Haklısın.
1238
01:16:19,081 --> 01:16:21,459
Aynen öyle. Haklıyım.
Peik Lin'im ben, her zaman haklıyım.
1239
01:16:21,875 --> 01:16:24,498
Evet, benimle tavuk oyunu
oynamaya çalışıyor.
1240
01:16:24,878 --> 01:16:26,457
Bana doğru geliyorken
1241
01:16:26,547 --> 01:16:28,339
korkak tavuk gibi kaçacağımı sanıyor.
1242
01:16:28,507 --> 01:16:29,671
Ama kaçamazsın.
1243
01:16:29,758 --> 01:16:31,135
Kaçmayacağım. Ona karşı asla.
1244
01:16:31,301 --> 01:16:33,010
Olmaz. Tavuk dediğin sürtüktür kanka!
1245
01:16:33,178 --> 01:16:34,947
- Ben de tavuk değilim.
- Sen tavuk değilsin.
1246
01:16:34,972 --> 01:16:38,139
O düğüne gideceksin
ve "Gıt gıt sürtük!" diyeceksin.
1247
01:16:38,225 --> 01:16:39,424
Gıt gıt sürtük!
1248
01:16:39,518 --> 01:16:41,179
Tavuk dediğin sürtüktür!
1249
01:16:41,812 --> 01:16:43,640
Kusura bakma amca.
1250
01:16:44,022 --> 01:16:45,221
Bu akşam ne yapacaksın?
1251
01:16:45,315 --> 01:16:47,724
Kargo şirketine falan gidecektim.
1252
01:16:47,901 --> 01:16:49,978
Neden?
1253
01:16:50,153 --> 01:16:53,025
Uzun süreden beri
bunu yapmayı bekliyordum.
1254
01:16:53,198 --> 01:16:55,275
Kaş triyajı, dalgalı saç,
1255
01:16:55,367 --> 01:16:56,802
biraz da göz kapağı bandı düşünüyorum.
1256
01:16:56,826 --> 01:16:58,238
Ne düşünüyorsun?
1257
01:16:59,245 --> 01:17:00,527
Hepsinden.
1258
01:17:00,622 --> 01:17:03,244
Ben de yüzüne
Koreli salyangoz maskesinden yaparım.
1259
01:17:03,541 --> 01:17:06,579
Tatlım cildin öyle kuru ki gözüme batıyor.
1260
01:17:07,045 --> 01:17:08,244
Teşekkür ederim.
1261
01:17:08,338 --> 01:17:11,589
Birinin Eleanor teyzeye
karşı çıkmasının vakti geldi.
1262
01:17:11,674 --> 01:17:14,302
Senin yani, benim değil. Tanrım!
Burada olduğumu bile bilmemeli.
1263
01:17:14,385 --> 01:17:15,428
Olamaz.
1264
01:17:15,470 --> 01:17:19,385
Pekâlâ. İşe dönelim. Kapuçino.
1265
01:17:30,651 --> 01:17:32,811
Erik rengi Balenciaga,
şeftali rengi Chloe,
1266
01:17:32,904 --> 01:17:35,312
Giambattista ve bütün Bottegaları çıkarın.
1267
01:17:35,406 --> 01:17:37,483
Jason Wu yapımı
fırfırlı kıyafeti de çıkarın.
1268
01:17:37,575 --> 01:17:39,035
Bir de Peik Lin'e sandviç.
1269
01:17:40,161 --> 01:17:42,201
- Tamam. Pekâlâ.
- Evet.
1270
01:17:42,288 --> 01:17:47,081
İşe yarıyor mu yoksa palyaço pedine mi
benziyor, emin değilim.
1271
01:17:47,168 --> 01:17:48,497
Hem de ağır bir günde.
1272
01:17:48,878 --> 01:17:50,752
Çiçek gibi görünüyorsun.
1273
01:17:50,921 --> 01:17:55,251
Kimsenin yanına gitmek istemediği
üzgün, yalnız bir çiçek.
1274
01:17:58,637 --> 01:18:01,924
Yüzyılın düğünü bu. Elbette buradayız.
1275
01:18:06,436 --> 01:18:09,640
O kadar da kötü değil.
1276
01:18:10,774 --> 01:18:12,020
Seni tutuyormuş gibi.
1277
01:18:12,109 --> 01:18:14,019
Ele gelen bir elbise. Anladın mı hani?
1278
01:18:14,403 --> 01:18:15,649
Geliyor.
1279
01:18:16,321 --> 01:18:17,567
Tamam.
1280
01:18:21,993 --> 01:18:23,036
Hayranlarımı seviyorum.
1281
01:18:23,119 --> 01:18:25,956
Taipei Kaplanı 2,
türü yeniden tanımlayacak.
1282
01:18:26,039 --> 01:18:28,198
- O bir yıldız.
- TK2 tatlım.
1283
01:18:29,501 --> 01:18:31,044
Işığın beni kör etti.
1284
01:18:31,127 --> 01:18:32,670
İşte bu yüzden diskolar iflas etti.
1285
01:18:32,879 --> 01:18:35,086
Ebola virüsünün kaşar hâli gibi göründün.
1286
01:18:35,173 --> 01:18:38,294
Bir paket şeker gibi. Gökkuşağı tadın var.
1287
01:18:39,761 --> 01:18:41,589
Evet. Sanırım yapmamız gereken...
1288
01:18:41,763 --> 01:18:44,800
Kıyafet seçimini
senin yaptığını söylesek daha iyi
1289
01:18:44,891 --> 01:18:46,744
çünkü bir erkeğin yaptığını
duymak istemeyebilir.
1290
01:18:46,768 --> 01:18:47,810
Pekâlâ.
1291
01:18:49,645 --> 01:18:51,769
Tamam, unutmayın. En iyi açı.
1292
01:19:08,080 --> 01:19:09,659
Tam orası!
1293
01:19:19,508 --> 01:19:20,754
Madam.
1294
01:19:30,477 --> 01:19:32,601
Millet, New York'tan Rachel Chu burada.
1295
01:19:32,688 --> 01:19:34,349
New York'tan Rachel Chu.
1296
01:19:38,860 --> 01:19:40,854
Rachel, buraya.
1297
01:19:40,946 --> 01:19:43,298
- Harika, çok güzel.
- Tamam hanımlar, iyi görünüyorsunuz.
1298
01:19:43,323 --> 01:19:44,699
Yoldan çekilin lütfen. Çekilin.
1299
01:19:44,866 --> 01:19:46,907
- Çok harikasın!
- Teşekkür ederim.
1300
01:19:46,993 --> 01:19:48,821
Hanımlar, çekilin lütfen. Önünü açın!
1301
01:19:50,580 --> 01:19:53,037
Güzel. Harika. Çok güzel elbise.
1302
01:19:53,875 --> 01:19:55,287
Hanımlar.
1303
01:19:57,420 --> 01:19:58,463
Amanda.
1304
01:19:59,673 --> 01:20:01,168
Önümdesin.
1305
01:20:04,969 --> 01:20:06,595
Tamam, ne?
1306
01:20:09,766 --> 01:20:12,009
Çinli yatırımcılarımız asabileşiyor.
1307
01:20:12,268 --> 01:20:16,053
Pazartesi günü Shenzhen'e gidip
onlarla konuşmam gerek.
1308
01:20:17,023 --> 01:20:18,898
O gün Cassian'ın doğum günü.
1309
01:20:20,234 --> 01:20:21,646
Evet, biliyorum.
1310
01:20:22,570 --> 01:20:26,734
Kaçırmak çok kötü ama bu önemli.
1311
01:20:27,950 --> 01:20:30,656
Oğlunun doğum gününün
daha önemli olduğunu düşünürdün.
1312
01:20:30,745 --> 01:20:32,288
Halletmesi için başka birini aylarla.
1313
01:20:37,043 --> 01:20:40,993
Tabii şehir dışına gitmek için
başka bir nedenin yoksa.
1314
01:20:42,923 --> 01:20:44,751
Ne diyorsun?
1315
01:20:54,351 --> 01:20:56,226
Başka bir ilişkinin olduğunu biliyorum.
1316
01:20:56,311 --> 01:20:58,270
Tanrım. Astrid.
1317
01:20:58,355 --> 01:21:02,401
Şu düğün geçsin sonra konuşuruz.
1318
01:21:02,484 --> 01:21:04,478
Olay çıkarmak istemiyorum.
1319
01:21:08,240 --> 01:21:11,195
Başka bir kadınla
ilişkimin olduğunu öğreniyorsun
1320
01:21:11,284 --> 01:21:13,611
ve endişelendiğin şey olay çıkarmak mı?
1321
01:21:13,703 --> 01:21:16,456
Bağırıp kıyameti koparmamı mı isterdin?
1322
01:21:16,540 --> 01:21:20,408
Evet. Açıkçası öyle yapmanı isterdim.
1323
01:21:20,502 --> 01:21:22,163
Senin aslında aileni,
1324
01:21:22,254 --> 01:21:25,255
insanların sandığından
daha çok umursadığını gösterirdi.
1325
01:21:25,674 --> 01:21:27,501
Bu şeyi bana yüklemeye çalışma.
1326
01:21:27,926 --> 01:21:29,836
İşleri mahveden ben değilim!
1327
01:21:29,928 --> 01:21:31,008
Elbette değilsin.
1328
01:21:31,346 --> 01:21:35,594
Sen her zaman mekânın en güzel,
en zengin, en harika kızı olursun.
1329
01:21:35,683 --> 01:21:38,175
Ben de asla sana yetişemeyen
şanslı piç olurum.
1330
01:21:38,603 --> 01:21:39,849
Öyle söyleme.
1331
01:21:39,938 --> 01:21:41,765
Ne düşündüğünü biliyorum Astrid.
1332
01:21:42,023 --> 01:21:45,274
Bu yüzden satın aldığın ayakkabıları,
mücevherleri saklıyorsun.
1333
01:21:45,443 --> 01:21:48,112
Hayatımın her dakikasında
bunu bana hatırlatmamak için.
1334
01:21:49,572 --> 01:21:51,482
Yoruldum.
1335
01:21:52,408 --> 01:21:54,787
Yaptığım şeylerin hiçbirinin
önemli olmamasından yoruldum.
1336
01:21:55,870 --> 01:21:57,780
Yaşadığım başka bir ilişki de buna dâhil.
1337
01:21:58,497 --> 01:22:01,701
Elbette yaptığın şeyler önemli!
1338
01:22:02,209 --> 01:22:04,084
Bunu nasıl söylersin?
1339
01:22:33,448 --> 01:22:36,071
Burası kilise mi yoksa pirinç tarlası mı?
1340
01:22:36,159 --> 01:22:38,319
Düğüne 40 milyon dolar harcadılar.
1341
01:22:38,412 --> 01:22:40,204
Gerçekten mi? Çok fazla.
1342
01:22:40,288 --> 01:22:42,040
Biz Metodistiz. Sınırımız 20 milyon dolar.
1343
01:22:42,124 --> 01:22:43,323
Biliyorum.
1344
01:22:43,417 --> 01:22:46,786
Prenses Intan. Korkunç bir kadın.
1345
01:22:47,420 --> 01:22:51,122
Duydum ki kimse tarafından
rahatsız edilmemek için
1346
01:22:51,216 --> 01:22:52,960
bir sırayı tamamen kendine istemiş.
1347
01:22:53,260 --> 01:22:54,506
Gerçekten mi?
1348
01:22:57,806 --> 01:22:59,680
Şu kim?
1349
01:23:12,779 --> 01:23:14,108
Teyzelerim.
1350
01:23:15,782 --> 01:23:18,985
Rachel, seni görmek ne harika.
1351
01:23:19,327 --> 01:23:21,155
O zevk bana ait.
1352
01:23:22,497 --> 01:23:25,119
Üzgünüm, bizim sıramız dolu.
1353
01:23:33,841 --> 01:23:35,633
Bayıldım.
1354
01:23:39,805 --> 01:23:43,092
Gıt gıt. Tamam.
1355
01:23:52,234 --> 01:23:55,686
Prenses Intan. Rachel Chu.
1356
01:23:55,863 --> 01:23:58,271
Asya Ekonomi Gazetesi'nde
mikro kredilerle ilgili
1357
01:23:58,365 --> 01:23:59,860
harika bir makalenizi okumuştum.
1358
01:24:00,200 --> 01:24:03,736
O makale hakkında
çok fazla eleştiri aldım.
1359
01:24:04,079 --> 01:24:06,867
Biliyor musunuz? Bence eleştiren kişiler
asıl noktayı kaçırmış.
1360
01:24:07,124 --> 01:24:11,169
Çünkü mikro kredileriniz kadınlara
yardım etti, onlar da ekonomiyi yükseltti.
1361
01:24:12,546 --> 01:24:14,373
Adın neydi senin?
1362
01:24:15,382 --> 01:24:16,545
Rachel Chu.
1363
01:24:16,716 --> 01:24:20,217
Tanışmak bir zevk.
Seni buraya atan şey nedir?
1364
01:24:20,303 --> 01:24:21,846
Bir çocuğun peşinden...
1365
01:24:26,142 --> 01:24:29,726
Ah Ma burada. Böyle şeylere asla gelmezdi.
1366
01:24:31,064 --> 01:24:32,773
Teşekkürler büyükanne.
1367
01:24:33,525 --> 01:24:36,480
Aile içinde teşekkür olmaz.
1368
01:24:53,836 --> 01:24:54,879
Nasıl hissediyorsun?
1369
01:24:54,921 --> 01:24:56,546
- Güzel.
- Pekâlâ. Sakın gerilme.
1370
01:24:56,631 --> 01:24:58,108
- Gergin değilim.
- Harika görünüyorsun.
1371
01:24:58,132 --> 01:24:59,378
Teşekkür ederim.
1372
01:24:59,800 --> 01:25:02,470
Baksana, Rachel ailenle oturmuyor.
1373
01:25:02,636 --> 01:25:03,918
Evet. Suç onun değil.
1374
01:25:04,597 --> 01:25:07,089
Annem pek de hoşgörülü değildir.
1375
01:25:07,183 --> 01:25:10,268
Eminim bir yerlerde geriye çekilmiştir.
1376
01:25:10,978 --> 01:25:14,597
Hayır. Ön tarafta oturuyor. Bak.
1377
01:25:22,489 --> 01:25:24,613
Sanırım savaşçı birini bulmuşsun.
1378
01:25:29,246 --> 01:25:31,738
Beyler, vakit geldi.
1379
01:25:32,708 --> 01:25:35,081
- Tamam.
- Pekâlâ.
1380
01:25:35,377 --> 01:25:36,706
- Baksana.
- Evet?
1381
01:25:36,795 --> 01:25:38,130
Dikkat et de hayalarını almasın.
1382
01:25:40,507 --> 01:25:42,216
Şaka yapıyorum. Şaka sadece.
1383
01:25:42,300 --> 01:25:43,844
Giyindiğin için sağ ol Bernard.
1384
01:25:43,927 --> 01:25:45,755
Olay benimle ilgili değil.
1385
01:25:45,971 --> 01:25:47,490
Evet, gel bakalım. Teşekkürler Bernard.
1386
01:25:47,514 --> 01:25:49,306
- Benimle ilgili değil.
- Pekâlâ.
1387
01:26:06,658 --> 01:26:11,486
Bilge bir adam der ki
1388
01:26:13,831 --> 01:26:19,289
Sadece aptallar acele eder
1389
01:26:22,006 --> 01:26:34,758
Ama elimde değil
Sana âşık oluyorum
1391
01:26:37,938 --> 01:26:43,396
Kalayım mı?
1392
01:26:45,237 --> 01:26:51,857
Günah olur mu?
1393
01:26:53,370 --> 01:26:58,709
Eğer sana âşık olmak
1394
01:26:59,459 --> 01:27:05,712
Elimde değilse?
1395
01:27:09,136 --> 01:27:12,968
Bir nehir nasıl
1396
01:27:13,390 --> 01:27:17,720
Emin emin denize akarsa
1397
01:27:17,811 --> 01:27:20,813
Sevgilim, aynı şekilde
1398
01:27:21,314 --> 01:27:27,685
Bazı şeylerin olması gerekir
1399
01:27:51,093 --> 01:27:56,052
Hadi tut ellerimi
1400
01:27:58,726 --> 01:28:04,598
Bütün hayatımı da
1401
01:28:06,817 --> 01:28:19,912
Çünkü elimde değil
Sana âşık oluyorum
1403
01:28:21,373 --> 01:28:27,792
Çünkü elimde değil
1404
01:28:29,006 --> 01:28:35,804
Sana âşık oluyorum.
1405
01:29:24,560 --> 01:29:26,886
Şahane görünüyorsun, biliyor musun?
1406
01:29:27,521 --> 01:29:30,227
İki kat korse var. Nefes alamıyorum.
1407
01:29:30,316 --> 01:29:33,982
Kıyafetlerin değil, sensin.
1408
01:29:36,071 --> 01:29:37,353
Affedersiniz.
1409
01:29:37,448 --> 01:29:39,774
Bu parti kendi kendine
dans etmeyecek. Hadi.
1410
01:29:39,867 --> 01:29:41,659
- Hadi Nicki Nick.
- Pekâlâ.
1411
01:29:42,619 --> 01:29:43,866
Çok iyisin.
1412
01:29:43,954 --> 01:29:45,289
- Öyle mi? İki adım attım.
- Çok.
1413
01:30:05,934 --> 01:30:07,133
Oliver.
1414
01:30:07,227 --> 01:30:08,473
Evet teyze?
1415
01:30:09,187 --> 01:30:10,897
Bana bir iyilik yapıp şunun çaresine bak.
1416
01:30:14,192 --> 01:30:15,853
Nasıl istersen.
1417
01:30:27,747 --> 01:30:30,619
Biliyor musun, daha sık smokin giymelisin.
1418
01:30:31,834 --> 01:30:33,994
Mesela, her zaman giysem olur mu?
1419
01:30:34,963 --> 01:30:39,175
Evet. Hani basketbol oynarken,
1420
01:30:39,258 --> 01:30:42,296
tıraş olurdun, dişlerini fırçalardın.
1421
01:30:51,437 --> 01:30:53,727
Alistair, baban seni arıyor.
1422
01:30:53,814 --> 01:30:56,686
İhtiyat hesabından
fazla çekilmiş bir parayla ilgili.
1423
01:30:57,568 --> 01:30:58,980
Tanrım.
1424
01:30:59,320 --> 01:31:02,238
Bebeğim! Tanrım!
1425
01:31:04,658 --> 01:31:07,328
Pekâlâ. Düğünü beğendin mi?
1426
01:31:07,411 --> 01:31:11,161
Tanrım! Çok göz alıcı!
1427
01:31:11,373 --> 01:31:15,870
Alistair'la evlenirken
ben de böyle bir şey istiyorum.
1428
01:31:15,961 --> 01:31:20,007
Olmaz, hayır! Daha büyüğünü istiyorum!
Daha büyük, daha iyisi!
1429
01:31:21,008 --> 01:31:26,169
Tatlım! Alistair'in anne babası
sana çay merasimi yapsa şanslısın.
1430
01:31:26,597 --> 01:31:30,132
Alistair cimri bir ailenin dördüncü oğlu,
bunu biliyorsun, değil mi?
1431
01:31:30,225 --> 01:31:33,097
Yani değeri hiçe yakın.
Bir de böyle bir düğün mü istiyorsun?
1432
01:31:33,186 --> 01:31:35,346
Ailede tek çocuk olan birine
âşık olmalıydın.
1433
01:31:36,231 --> 01:31:37,512
Mesela
1434
01:31:39,317 --> 01:31:40,729
Bernard Tai.
1435
01:31:45,365 --> 01:31:46,944
Nicholas Bey,
1436
01:31:47,492 --> 01:31:50,862
büyükanneniz siz ve Bayan Rachel'la
konuşmak istiyor.
1437
01:31:53,498 --> 01:31:55,077
Tamam.
1438
01:31:55,708 --> 01:31:56,908
Fena bir parti.
1439
01:31:57,001 --> 01:31:58,247
Evet!
1440
01:31:59,712 --> 01:32:01,089
Tut şunu.
1441
01:32:13,351 --> 01:32:16,222
Ah Ma, anne, ne oldu?
1442
01:32:18,314 --> 01:32:21,435
Seni sadece kısa süreden beri tanıyorum
1443
01:32:21,942 --> 01:32:23,687
ama durum çok açık,
1444
01:32:23,778 --> 01:32:25,487
sen çok zeki bir kadınsın.
1445
01:32:28,449 --> 01:32:31,404
Fakat torunumu ihtirasınla mahvetmene
izin vermeyeceğim.
1446
01:32:31,494 --> 01:32:32,536
Ah Ma!
1447
01:32:32,578 --> 01:32:35,995
Bunu söylediğim için üzgünüm
ama Rachel, ailesi ve annesi konusunda
1448
01:32:36,081 --> 01:32:37,327
bize yalan söylüyordu.
1449
01:32:37,499 --> 01:32:38,615
Ne diyorsunuz siz?
1450
01:32:38,709 --> 01:32:40,252
Geçmişini araştırması için...
1451
01:32:40,336 --> 01:32:42,063
- Anne, yapma.
- ...özel bir dedektif tuttum.
1452
01:32:42,087 --> 01:32:44,381
Babası Çin'de öldüğünü söyledi...
Anne!
1454
01:32:44,423 --> 01:32:45,669
...ama bu gerçek değil.
1455
01:32:45,924 --> 01:32:48,298
Annenin kocası bayağı bayağı hayatta.
1456
01:32:48,677 --> 01:32:50,671
Evlilik sırasında annen onu aldattı
1457
01:32:50,762 --> 01:32:52,756
ve başka bir adamdan hamile kaldı.
1458
01:32:52,848 --> 01:32:55,470
Baban bunu öğrenmeden önce de
Amerika'ya kaçtı.
1459
01:32:55,559 --> 01:32:57,220
- Hepsi burada.
- Buna hakkın yok!
1460
01:32:57,311 --> 01:32:58,722
- Her türlü hakkımız var.
- Yok!
1461
01:32:58,812 --> 01:32:59,855
Yalan söylüyorsunuz!
1462
01:32:59,938 --> 01:33:02,228
Rachel'ın böyle bir şeyi saklaması,
1463
01:33:02,315 --> 01:33:04,143
nasıl bir skandala yol açar,
fikrin var mı?
1464
01:33:06,862 --> 01:33:08,108
Öyle bir şey olmaz.
1465
01:33:09,114 --> 01:33:12,151
Böyle bir aileyle bağ kuramayız.
1466
01:33:17,288 --> 01:33:19,081
Ailenizin bir parçası olmak istemiyorum.
1467
01:33:19,165 --> 01:33:21,745
Rachel... Peşinden
koşup kendini düşürme.
1469
01:33:21,960 --> 01:33:23,002
Yasaklıyorum.
1470
01:33:23,044 --> 01:33:24,355
Eğer onunla gidersen geri dönemezsin!
1471
01:33:24,379 --> 01:33:25,421
Bırak gideyim! Rachel.
1472
01:33:25,505 --> 01:33:26,548
Nick!
1473
01:33:26,589 --> 01:33:27,835
Bu senin hatan.
1474
01:33:28,049 --> 01:33:29,318
Onu uzun süre uzaklarda bırakarak
1475
01:33:29,342 --> 01:33:31,051
bunun olmasına sen izin verdin.
1476
01:33:31,511 --> 01:33:32,553
Şimdi bak!
1477
01:33:46,943 --> 01:33:48,486
Hey, Sindirella. Ne oldu?
1478
01:33:48,569 --> 01:33:50,613
Gece yarısı olmadan
elbiseni geri mi vermen gerek?
1479
01:33:54,033 --> 01:33:56,073
- Nicki Nick!
- Tam vaktinde geldin.
1480
01:34:08,422 --> 01:34:09,502
Oliver.
1481
01:34:09,590 --> 01:34:11,425
- Nicki, sen...
- Rachel. Rachel'ı gördün mü?
1482
01:34:14,470 --> 01:34:16,878
- Nicholas! Merhaba! Uzun zaman oldu.
- Evet.
1483
01:34:20,517 --> 01:34:22,677
Amanda, hayır. Şimdi değil Amanda!
1484
01:35:06,187 --> 01:35:09,557
Rachel. Kahvaltıya gel.
1485
01:35:11,275 --> 01:35:12,936
Bir şeyler yemen gerek.
1486
01:35:13,611 --> 01:35:18,737
Ya da tuvalete gitmen,
belki de duş alman gerek.
1487
01:35:21,744 --> 01:35:23,239
İhtiyacın olursa bunlardan var.
1488
01:35:48,395 --> 01:35:51,598
Al Rachel. Akşam yemeğin.
1489
01:35:51,940 --> 01:35:53,352
Teşekkür ederim.
1490
01:36:13,670 --> 01:36:15,213
Bu akşam yine uğrayacağım.
1491
01:36:15,630 --> 01:36:19,545
Rachel, lütfen. Beni ara.
1492
01:36:20,426 --> 01:36:24,295
Ne zaman olursa. Lütfen.
1493
01:36:36,234 --> 01:36:39,022
Rachel, seni görmek isteyen birisi var.
1494
01:36:39,987 --> 01:36:41,483
Onu görmek istemiyorum.
1495
01:36:41,572 --> 01:36:42,615
Nick değil.
1496
01:36:46,369 --> 01:36:47,864
Anne!
1497
01:37:00,507 --> 01:37:02,051
Biraz daha iç.
1498
01:37:03,260 --> 01:37:06,547
Dong-quai ve ginseng
sana daha fazla enerji verir.
1499
01:37:08,974 --> 01:37:10,220
Sağ ol.
1500
01:37:11,268 --> 01:37:16,145
Gençliğinden beri
çok güçlü bir ruha sahipsin.
1501
01:37:16,440 --> 01:37:18,350
Bunu da atlatacaksın.
1502
01:37:22,195 --> 01:37:25,197
Babamı neden bana söylemedin?
1503
01:37:34,875 --> 01:37:38,291
Kocam iyi bir adam değildi.
1504
01:37:40,964 --> 01:37:42,210
Beni incitti.
1505
01:37:45,593 --> 01:37:49,378
Ama eski bir okul arkadaşım,
bazı şeyleri atlatmamda yardımcı oldu
1506
01:37:50,473 --> 01:37:52,301
ve birbirimize âşık olduk.
1507
01:37:53,935 --> 01:37:56,391
Sonra onun bebeğine hamile kaldım.
1508
01:37:57,563 --> 01:37:58,606
O da sensin.
1509
01:38:00,274 --> 01:38:03,894
Kocam öğrenir ve ikimizi de öldürür diye
çok korkuyordum,
1510
01:38:03,986 --> 01:38:07,107
dolayısıyla seni de alıp
Amerika'ya kaçtım.
1511
01:38:09,575 --> 01:38:11,368
Peki hiç,
1512
01:38:13,037 --> 01:38:15,992
ne bileyim, babamla konuşmayı düşündün mü?
1513
01:38:16,082 --> 01:38:17,411
Yani, onu hiç düşündün mü?
1514
01:38:19,668 --> 01:38:20,711
Her gün.
1515
01:38:22,505 --> 01:38:24,166
Amerika'ya ilk geldiğimiz zaman,
1516
01:38:24,465 --> 01:38:26,838
tek düşündüğüm şey ona ulaşabilmekti
1517
01:38:26,926 --> 01:38:30,378
ama kocam bizi bulur diye çok korktum.
1518
01:38:30,763 --> 01:38:33,930
Şimdi de sorun çıkarmak istemiyorum.
1519
01:38:39,354 --> 01:38:40,684
Gerçekten üzgünüm.
1520
01:38:42,274 --> 01:38:44,433
Üzgün olma.
1521
01:38:47,529 --> 01:38:48,775
Beni dinle.
1522
01:38:49,072 --> 01:38:54,530
Geçmişimde yaşadığım her şey,
aslında seni oluşturan bir neden.
1523
01:38:56,663 --> 01:38:58,704
Benim cesur ve akıllı kızım.
1524
01:39:14,639 --> 01:39:16,549
Gerçekten doğru kişi o diye düşünmüştüm.
1525
01:39:19,185 --> 01:39:21,428
Şimdi sadece eve gitmek istiyorum.
1526
01:39:23,398 --> 01:39:28,476
Biliyor musun, beni arayıp
buraya getiren kişi Nick'ti.
1527
01:39:30,029 --> 01:39:35,237
Buradan ayrılmadan önce
bence gidip onunla konuşmalısın.
1528
01:39:48,172 --> 01:39:49,833
Fotoğrafı sonra e-posta atarım.
1529
01:39:50,466 --> 01:39:52,091
P.T. ne zamandır oradaydın?
1530
01:39:52,384 --> 01:39:53,666
Kısa süre oldu.
1531
01:40:32,007 --> 01:40:34,795
Her şey için çok üzgünüm.
1532
01:40:36,886 --> 01:40:38,963
Annemin sana yaptığı şey affedilemez.
1533
01:40:39,264 --> 01:40:40,925
- Senin hatan değil.
- Benim hatam.
1534
01:40:43,143 --> 01:40:45,717
Kendimi bildim bileli
hayatımın tamamını ailem oluşturuyor.
1535
01:40:46,229 --> 01:40:48,686
Onlar için bahane üretmekten bıktım.
1536
01:40:58,199 --> 01:40:59,242
Nick.
1537
01:40:59,534 --> 01:41:00,576
Evlenelim.
1538
01:41:01,452 --> 01:41:03,778
Evlenelim ve New York'ta
yeni bir hayata başlayalım.
1539
01:41:03,871 --> 01:41:06,541
Sadece sen ve ben.
Bunların hepsini arkamda bırakacağım.
1540
01:42:20,697 --> 01:42:22,406
Benimle görüştüğünüz için teşekkürler.
1541
01:42:24,367 --> 01:42:25,566
Onlara aldırış etmeyin.
1542
01:42:25,868 --> 01:42:28,204
Yarı sağırlar ve sadece
Hokkien dilinde konuşabiliyorlar.
1543
01:42:56,273 --> 01:42:57,733
Nasıl oynanacağını annem öğretti.
1544
01:42:58,150 --> 01:43:02,018
Mahjong'un bana önemli hayat yetenekleri
katabileceğini söyledi.
1545
01:43:02,946 --> 01:43:06,566
Uzlaşma, strateji, iş birliği.
1546
01:43:08,577 --> 01:43:12,492
Buraya gelmemi istedin.
Mahjong dersi için olmadığını sanıyorum.
1547
01:43:20,881 --> 01:43:22,257
Benim annem de bana öğretti.
1548
01:43:27,179 --> 01:43:30,134
Annemle ilgili gerçekleri
Nick'in size anlattığını biliyorum.
1549
01:43:30,974 --> 01:43:33,143
Ama geldiğim ilk andan beri
benden hoşnut kalmadınız.
1550
01:43:34,394 --> 01:43:35,437
Bunun sebebi ne?
1551
01:43:36,062 --> 01:43:37,688
Hokkien dilinde bir ifade vardır.
1552
01:43:39,023 --> 01:43:41,101
"Bizim insanlarımız." anlamına gelir.
1553
01:43:42,944 --> 01:43:44,902
Sen bizden birisi değilsin.
1554
01:43:45,697 --> 01:43:46,739
Zengin olmadığım için mi?
1555
01:43:48,074 --> 01:43:50,032
İngiltere'de yatılı okula gitmediğim
1556
01:43:50,118 --> 01:43:52,491
ya da zengin bir ailede
doğmadığım için mi?
1557
01:43:52,578 --> 01:43:54,821
Sen yabancısın. Amerikalısın.
1558
01:43:55,081 --> 01:43:58,533
Bütün Amerikalılar da
kendi mutluluğunu düşünürler.
1559
01:43:59,377 --> 01:44:01,087
Nick'in mutlu olmasını istemiyor musunuz?
1560
01:44:01,337 --> 01:44:03,165
Bu bir hayal.
1561
01:44:03,798 --> 01:44:06,883
Uzun süreli şeyler
nasıl inşa edilir, biz biliriz.
1562
01:44:07,176 --> 01:44:08,802
Senin bilmediğin bir şey bu.
1563
01:44:11,847 --> 01:44:13,259
Beni tanımıyorsunuz.
1564
01:44:13,724 --> 01:44:16,014
Nick'in ihtiyacı olan şeyin
sen olmadığını biliyorum.
1565
01:44:21,106 --> 01:44:22,767
Dün bana evlenme teklifi etti.
1566
01:44:28,447 --> 01:44:32,113
Temelli olarak ailesinden
ve sizden uzaklaşacağını söyledi.
1567
01:44:36,538 --> 01:44:38,081
Merak etmeyin. Reddettim.
1568
01:44:43,003 --> 01:44:44,747
Sadece bir aptal, kazanan elde pas çeker.
1569
01:44:44,838 --> 01:44:48,789
Burada kazanmak yok. Bundan emin olun.
1570
01:44:50,218 --> 01:44:53,137
Çünkü eğer Nick beni seçerse
ailesini kaybeder.
1571
01:44:55,724 --> 01:44:57,967
Eğer ailesini seçerse de
1572
01:44:58,059 --> 01:45:01,061
hayatının geri kalanını
size dargın olarak geçirebilir.
1573
01:45:21,791 --> 01:45:23,334
Yani onun seçimini sen yaptın.
1574
01:45:24,711 --> 01:45:26,585
Korktuğum için ya da yeterli olmadığımı
1575
01:45:27,088 --> 01:45:29,128
düşündüğüm için ayrılmıyorum.
1576
01:45:29,882 --> 01:45:33,963
Belki de hayatımda ilk kez,
1577
01:45:35,054 --> 01:45:36,514
kim olduğumu biliyorum.
1578
01:45:38,391 --> 01:45:41,476
Nick'i öyle seviyorum ki.
1579
01:45:41,560 --> 01:45:44,099
Annesini yeniden kaybetmesini istemiyorum.
1580
01:45:48,943 --> 01:45:54,021
Şunu bilin diye söylüyorum, bir gün
1581
01:45:54,114 --> 01:45:58,528
Nick, sizin için yeterli olan
başka bir şanslı kızla evlendiğinde,
1582
01:46:00,788 --> 01:46:04,489
bir gecelik gelin çiçekleri açarken
ya da kuşlar cıvıl cıvıl öterken
1583
01:46:04,583 --> 01:46:06,742
eğer siz,
torunlarınızla oynuyor olursanız,
1584
01:46:08,295 --> 01:46:10,538
bunun nedeni benim.
1585
01:46:11,798 --> 01:46:15,749
Fakir, bekâr bir anne
tarafından büyütülen,
1586
01:46:16,053 --> 01:46:21,475
düşük sınıflı, göçmen, önemsiz biri.
1587
01:46:59,137 --> 01:47:00,252
Selam.
1588
01:47:01,055 --> 01:47:03,381
Eşyalarımın geri kalanı için
birini göndereceğim
1589
01:47:03,683 --> 01:47:06,202
ama Cassian'ı görüş hakkımla ilgili
seninle konuşmak istiyorum.
1590
01:47:06,227 --> 01:47:07,269
Konuşma.
1591
01:47:07,979 --> 01:47:09,021
Ne?
1592
01:47:09,438 --> 01:47:11,183
Eşyalarını toplama konusunda endişelenme.
1593
01:47:11,482 --> 01:47:14,934
Bu daireyi sen aldın, sende kalsın.
Biz gidiyoruz.
1594
01:47:15,319 --> 01:47:17,811
Ne demek gidiyorsunuz?
Nereye gidiyorsunuz?
1595
01:47:18,197 --> 01:47:22,575
Sahip olduğum 14 tane apartman binası var,
muhtemelen bunlardan birine gideriz.
1596
01:47:24,161 --> 01:47:26,949
Cassian'ı da o istediği zaman görürsün,
sen istediğin zaman değil.
1597
01:47:29,500 --> 01:47:30,580
Hey!
1598
01:47:30,876 --> 01:47:33,712
Bak biliyorsun, işlerin yolunda gitmemesi
benim hatam değil.
1599
01:47:35,047 --> 01:47:38,713
Haklısın. Senden bir şey saklamamalıydım.
1600
01:47:39,176 --> 01:47:41,750
Ayakkabılarımı saklamamalı,
iş tekliflerini reddetmemeli,
1601
01:47:41,845 --> 01:47:45,098
hayır işleri yapmamalı, seni önemsiz
hissettirecek şeylerden endişelenmeliydim.
1602
01:47:45,640 --> 01:47:46,970
Ama açık olalım.
1603
01:47:47,768 --> 01:47:50,307
Evliliğimizdeki sorun,
ailemin parası değildi.
1604
01:47:50,687 --> 01:47:54,353
Senin korkak olmandı. Bizi bıraktın.
1605
01:47:55,775 --> 01:48:00,106
Ama fark ettim ki senin adam gibi
hissetmeni sağlamak, benim işim değil.
1606
01:48:01,489 --> 01:48:03,241
Seni olmadığın bir şey gibi hissettiremem.
1607
01:48:10,290 --> 01:48:11,999
Aferin sana!
1608
01:48:12,375 --> 01:48:18,165
Nick'ten ve ailesinin
devasa mal portföyünden uzaklaşıyorsun.
1609
01:48:18,631 --> 01:48:21,300
Kimsen yok, öz sermayen yok
1610
01:48:22,719 --> 01:48:24,297
ama namusun var.
1611
01:48:24,679 --> 01:48:26,388
İşte bu yüzden sana saygı duyuyorum.
1612
01:48:27,140 --> 01:48:29,133
Her şey için teşekkürler.
1613
01:49:04,259 --> 01:49:07,297
- Güle güle Bayan Chu.
- Hoşça kal ve teşekkürler.
1614
01:49:09,389 --> 01:49:11,134
Kalmak istemediğine emin misin?
1615
01:49:11,224 --> 01:49:13,930
Biliyorsun, kardeşim P.T. hâlâ bekâr.
1616
01:49:27,490 --> 01:49:28,950
Pekâlâ.
1617
01:49:41,880 --> 01:49:44,585
PASİFİK ASYA HAVA YOLLARI
1618
01:50:07,363 --> 01:50:08,823
Rachel!
1619
01:50:10,324 --> 01:50:13,361
Rachel! Orada kal.
1620
01:50:14,703 --> 01:50:17,907
Ben gidip fazladan battaniye bakayım.
1621
01:50:19,833 --> 01:50:20,876
Alo.
1622
01:50:21,377 --> 01:50:24,960
Pardon, bir saniye.
Nick, burada ne yapıyorsun?
1623
01:50:25,255 --> 01:50:26,751
Seninle New York'a dönüyorum.
1624
01:50:27,466 --> 01:50:29,625
Tanrım, olduğundan daha da zorlaştırma.
1625
01:50:30,260 --> 01:50:33,463
Sana evlenme teklifi etmem nasıl olurdu,
bunu hep hayal ettim.
1626
01:50:33,764 --> 01:50:36,386
Biliyor musun? Hepsini planladım.
1627
01:50:37,851 --> 01:50:39,477
Hemen arkandayım. Bana aldırma.
1628
01:50:40,187 --> 01:50:42,180
Seni adadaki en sevdiğim yere götürüyorum.
1629
01:50:42,898 --> 01:50:45,354
Çocukken gittiğim gizli bir patika vardı.
1630
01:50:45,442 --> 01:50:49,275
Orada güzel bir göle açılan bir koy var.
1631
01:50:50,238 --> 01:50:52,315
Pardon dostum. Bir saniye.
1632
01:50:55,702 --> 01:50:59,036
Güneş ufukta göründüğünde
dizimin üstüne çöküyorum.
1633
01:51:00,623 --> 01:51:03,329
Sonra da dünyanın geri kalanı
kaybolup gidiyor.
1634
01:51:03,418 --> 01:51:04,747
Çünkü orada sadece sen...
1635
01:51:05,211 --> 01:51:06,457
Ve...
1636
01:51:06,546 --> 01:51:09,501
Çünkü sadece sen...
Pardon, yardımcı olayım.
1637
01:51:09,591 --> 01:51:11,050
Pekâlâ, sorun yok. Orada bekle.
1638
01:51:11,676 --> 01:51:13,800
Evet. Sen de mi? Parmaklarına dikkat et.
1639
01:51:14,220 --> 01:51:15,846
- Kaldır. Tamamdır.
- Teşekkürler.
1640
01:51:16,889 --> 01:51:17,932
Herkes tamam mı?
1641
01:51:18,808 --> 01:51:21,134
Çünkü bu kadınla 30 saniyeye
ihtiyacım var.
1642
01:51:21,436 --> 01:51:22,516
Tamam, teşekkürler.
1643
01:51:23,104 --> 01:51:24,303
Dikkat edin. Pardon.
1644
01:51:25,648 --> 01:51:28,484
Bunun gizli bir cennete
hiç benzemediğini biliyorum.
1645
01:51:30,486 --> 01:51:34,319
Ama sen dünyanın neresindeysen,
ben oraya aitim.
1646
01:51:36,534 --> 01:51:37,576
Ama ben...
1647
01:51:42,915 --> 01:51:44,659
Rachel Chu,
1648
01:51:46,418 --> 01:51:47,795
benimle evlenir misin?
1649
01:51:50,714 --> 01:51:52,874
Beni bu dünyanın en mutlu adamı
yapar mısın?
1650
01:51:53,175 --> 01:51:56,011
Evet! Seninle evlenir!
1651
01:51:57,137 --> 01:51:58,180
Evet!
1652
01:52:12,194 --> 01:52:14,318
- Seni seviyorum.
- Ben de seni seviyorum.
1653
01:52:16,198 --> 01:52:18,986
New York'a unutulmaz bir dönüş olacak.
1654
01:52:19,701 --> 01:52:23,071
Aslında bir gece daha
kalırız diye düşünüyordum.
1655
01:52:35,967 --> 01:52:37,795
İşte bu Nick!
1656
01:53:21,261 --> 01:53:24,014
Bebek isteriz!
1657
02:00:29,223 --> 02:00:32,435
Alt yazı çevirmeni:
Samet Konuksal Turkish