1
00:00:42,584 --> 00:00:46,713
DEJEN QUE CHINA DUERMA,
CUANDO DESPIERTE, SACUDIRÁ AL MUNDO.
2
00:00:46,880 --> 00:00:48,590
- NAPOLEÓN BONAPARTE
3
00:00:49,800 --> 00:00:54,680
LONDRES. - 1995
4
00:01:00,394 --> 00:01:01,937
Cuidado con los dedos.
5
00:01:17,119 --> 00:01:18,579
Si no nos hubieras hecho caminar,
6
00:01:18,745 --> 00:01:21,582
no estaríamos empapados.
7
00:01:21,915 --> 00:01:23,375
¿Puedo ayudarla?
8
00:01:23,542 --> 00:01:27,671
Este es el Calthorpe. Un hotel privado.
9
00:01:27,838 --> 00:01:29,923
Soy la Sra. Eleanor Young.
10
00:01:30,090 --> 00:01:33,468
Tengo una reserva. La suite Lancaster.
11
00:01:33,635 --> 00:01:37,097
Hablamos por teléfono ayer,
cuando confirmé.
12
00:01:37,264 --> 00:01:40,350
Lo siento, no tenemos su reserva.
13
00:01:42,644 --> 00:01:43,562
Buenas noches.
14
00:01:43,770 --> 00:01:47,149
Soy Reginald Ormsby, gerente del hotel.
¿Algún problema?
15
00:01:47,899 --> 00:01:49,693
Soy Eleanor Young.
16
00:01:49,860 --> 00:01:53,155
Mi familia y yo queremos pasar
a nuestra suite.
17
00:01:53,322 --> 00:01:55,073
Tuvimos un vuelo largo.
18
00:01:55,240 --> 00:01:58,702
Tenemos ocupación completa, señora.
Debió cometer un error.
19
00:01:58,952 --> 00:02:02,331
Seguro que usted y su hermosa familia
podrán alojarse en otro lado.
20
00:02:02,956 --> 00:02:06,084
¿Puedo sugerirle
que explore el barrio Chino?
21
00:02:07,586 --> 00:02:10,339
Vaya a explorar el infierno.
22
00:02:10,505 --> 00:02:12,758
Desgraciado.
23
00:02:13,008 --> 00:02:15,844
¿Puedo usar el teléfono
para llamar a mi esposo?
24
00:02:16,011 --> 00:02:18,221
Es lo menos que puede hacer.
25
00:02:27,481 --> 00:02:30,901
Sra. Young, le ruego que se marche,
o llamaré a la policía.
26
00:02:31,068 --> 00:02:32,653
Por favor, hágalo.
27
00:02:35,822 --> 00:02:38,742
Lord Calthorpe, perdón por las molestias.
28
00:02:38,909 --> 00:02:42,663
¡Eleanor! Acabo de hablar por teléfono
con tu esposo.
29
00:02:43,872 --> 00:02:46,291
Preparen la suite Lancaster ya mismo.
30
00:02:47,626 --> 00:02:49,294
Debe estar bromeando, señor.
31
00:02:49,461 --> 00:02:50,921
Te aseguro que no.
32
00:02:51,672 --> 00:02:53,215
A partir de esta noche,
33
00:02:53,382 --> 00:02:59,096
la larga historia de mi familia
como custodios del Calthorpe ha terminado.
34
00:03:00,097 --> 00:03:05,477
Le vendo mi hotel a mis queridos amigos,
la familia Young de Singapur.
35
00:03:06,937 --> 00:03:11,233
Les presento a la nueva señora de la casa,
Eleanor Young.
36
00:03:12,984 --> 00:03:14,277
Brindemos por eso.
37
00:03:14,444 --> 00:03:16,029
Será un placer.
38
00:03:20,242 --> 00:03:23,036
Traigan un trapeador. El piso está mojado.
39
00:03:29,584 --> 00:03:31,211
Trae un trapeador.
40
00:03:44,808 --> 00:03:48,145
LOCAMENTE MILLONARIOS
41
00:04:03,410 --> 00:04:05,495
Apuesto todo.
42
00:04:14,087 --> 00:04:15,672
Me retiro.
43
00:04:18,341 --> 00:04:19,634
¿No tiene nada?
44
00:04:20,469 --> 00:04:22,304
¿No tuvo nada todo este tiempo?
45
00:04:23,472 --> 00:04:24,306
Bien, entonces...
46
00:04:24,473 --> 00:04:28,560
¿Cómo es que le gané de esta manera
a T.A. Curtis?
47
00:04:28,727 --> 00:04:31,938
Sé que Curtis es tacaño.
48
00:04:33,356 --> 00:04:38,278
Así que no juega usando la lógica
o la matemática, sino la psicología.
49
00:04:38,445 --> 00:04:42,574
El cerebro odia tanto la idea
de perder algo que nos resulta valioso
50
00:04:42,741 --> 00:04:45,952
que abandonamos la razón
y tomamos malas decisiones.
51
00:04:46,119 --> 00:04:49,915
Por eso, Curtis no jugaba para ganar,
sino para no perder.
52
00:04:50,081 --> 00:04:52,876
Toma. Para un corte de cabello.
53
00:04:54,044 --> 00:04:56,046
Muy bien, es todo por hoy.
54
00:04:56,213 --> 00:05:00,675
Recuerden que la semana próxima entregan
sus ensayos de probabilidad condicional.
55
00:05:05,847 --> 00:05:09,476
NUEVA YORK. - 2018
56
00:05:10,560 --> 00:05:12,229
¡Sí!
57
00:05:12,395 --> 00:05:14,314
¿Sabes? ¿Puedes pedir el tuyo?
58
00:05:14,898 --> 00:05:16,316
Con café me alcanza. Gracias.
59
00:05:16,691 --> 00:05:20,237
Sí, siempre dices eso
y luego te comes todo mi postre.
60
00:05:20,403 --> 00:05:23,698
No sé de qué hablas.
Solo como un pedacito.
61
00:05:23,865 --> 00:05:26,618
¿Me trae otro de estos, por favor?
62
00:05:28,161 --> 00:05:31,206
¿Qué opinas de emprender
una aventura al Este?
63
00:05:34,835 --> 00:05:38,672
¿Quieres comer bollos de cerdo
en el East Side? ¿Es eso?
64
00:05:40,382 --> 00:05:43,176
En realidad, pensaba en ir más al este.
65
00:05:43,844 --> 00:05:45,095
¿A Queens?
66
00:05:46,263 --> 00:05:48,807
A Singapur. En el receso de primavera.
67
00:05:48,974 --> 00:05:50,392
A la boda de Colin.
68
00:05:50,559 --> 00:05:52,143
Hace más de un año que salimos,
69
00:05:52,310 --> 00:05:55,146
y creo que es hora
de que conozcan a mi bella novia.
70
00:05:55,313 --> 00:05:57,774
Vamos, soy el padrino de Colin.
71
00:05:57,941 --> 00:05:59,568
¿No quieres ver dónde crecí?
72
00:05:59,734 --> 00:06:02,153
¿Conocer a mi familia, a mi Ah Ma?
73
00:06:02,320 --> 00:06:04,573
¿Ver a esa rara compañera de universidad?
74
00:06:04,739 --> 00:06:05,824
Peik Lin.
75
00:06:06,283 --> 00:06:07,492
- Peik Lin.
- Me ha estado rogando
76
00:06:07,659 --> 00:06:08,827
que fuera a visitarla.
77
00:06:09,119 --> 00:06:11,872
El universo lo ha dicho. Te quiere allí.
78
00:06:13,164 --> 00:06:14,291
Ven a Singapur.
79
00:06:14,833 --> 00:06:17,919
Quiero que toda la isla
conozca a Rachel Chu.
80
00:06:32,392 --> 00:06:34,185
RADIO1ASIA
DIOS MÍO. ADIVINEN A QUIÉN VI.
81
00:06:34,352 --> 00:06:36,313
¿A QUIÉN?
82
00:06:41,109 --> 00:06:42,277
¿Es NICK YOUNG?
83
00:06:42,444 --> 00:06:43,904
SÍ
84
00:06:44,154 --> 00:06:46,197
¿Y LA CHICA QUIÉN ES?
85
00:06:46,364 --> 00:06:48,700
RADIO1ASIA
DIJO QUE SU NOMBRE ERA RACHEL CHU.
86
00:06:48,867 --> 00:06:51,953
GRUPO. - ¿QUIÉN ES LA CHICA?
87
00:06:55,790 --> 00:06:58,251
VAYA, HAY MUCHAS RACHEL CHU
88
00:06:58,460 --> 00:07:00,128
¿PROBASTE CON CHOO? ¿O CHIU? ¿O CHEW?
89
00:07:00,295 --> 00:07:01,296
¡DEMONIOS! sí, ¿CUÁL?
90
00:07:01,463 --> 00:07:02,422
¡PREGÚNTALE A LAS MELLIZAS!
91
00:07:04,007 --> 00:07:05,967
¡LA ENCONTRÉ!
92
00:07:07,052 --> 00:07:08,053
¿HAY ANILLO? ¡CHINA DE EUA! ¡MALDICIÓN!
93
00:07:08,219 --> 00:07:10,764
¿ES BROMA? MEJOR QUE NO. GRACIAS.
¡LA ODIO! NUNCA. EN SERIO
94
00:07:11,556 --> 00:07:13,850
RADIO1ASIA - ¡LA LLEVARÁ A LA BODA!
95
00:07:14,684 --> 00:07:15,810
¿DE VERAS? ¡DRAMA! ¡DE NINGUNA MANERA!
96
00:07:15,977 --> 00:07:17,312
¡MALDICIÓN! MUY MAL
97
00:07:17,479 --> 00:07:19,356
¿AMANDA SABE? PERDEDORA
98
00:07:19,522 --> 00:07:24,527
¿LA MADRE DE ÉL SABE?
99
00:07:26,029 --> 00:07:27,447
SINGAPUR
100
00:07:35,997 --> 00:07:40,627
"Si has sido criada en Cristo,
busca las cosas que están en el cielo
101
00:07:40,794 --> 00:07:44,965
"donde Cristo está sentado
a la derecha de Dios.
102
00:07:46,132 --> 00:07:51,930
"Piensa en lo que está en el Cielo,
no en lo que está en la Tierra".
103
00:07:52,097 --> 00:07:55,308
Eleanor, ¿Nicki traerá
una chica a la boda de Colin?
104
00:07:55,725 --> 00:07:57,936
Mi Amanda se enteró por Francesca.
105
00:07:58,103 --> 00:08:00,605
Eddie dice que se llama Rachel Chu.
106
00:08:00,772 --> 00:08:03,108
Pensé que Nick venía solo.
107
00:08:03,274 --> 00:08:05,151
¿Sabías que tenía novia?
108
00:08:05,610 --> 00:08:09,072
Nick sale con muchas chicas,
es difícil llevar la cuenta.
109
00:08:09,239 --> 00:08:12,367
Amanda conoce a todo el mundo
y nunca la oyó nombrar.
110
00:08:12,951 --> 00:08:14,244
Rachel Chu.
111
00:08:14,661 --> 00:08:17,706
Quizá sea de la familia de plásticos Chu
de Taiwán.
112
00:08:17,872 --> 00:08:22,002
Si quieres, tengo un investigador privado,
es muy discreto.
113
00:08:22,168 --> 00:08:25,046
Creo que debemos volver
a la palabra de Dios.
114
00:08:26,464 --> 00:08:27,549
AIÍX.
115
00:08:29,009 --> 00:08:31,678
Efesios. Capítulo seis, versículo cuatro.
116
00:08:31,845 --> 00:08:35,473
"Cría a tus hijos en la disciplina
y las enseñanzas del Señor".
117
00:08:35,640 --> 00:08:37,225
Espero que esta chica sea buena cristiana.
118
00:08:37,392 --> 00:08:39,561
Si la trae a casa, debe ser algo serio.
119
00:08:39,728 --> 00:08:40,770
Exacto.
120
00:08:47,360 --> 00:08:49,362
- Es mi mamá. ¿Te molesta?
- Adelante.
121
00:08:49,529 --> 00:08:52,198
- Bien. Déjame algunas nueces.
- De acuerdo.
122
00:08:54,200 --> 00:08:56,202
Hola, mamá, ¿algún problema?
123
00:08:56,369 --> 00:08:59,039
¿Tiene que haber problemas
para que te llame?
124
00:08:59,164 --> 00:09:01,416
Sí, suele ser así.
125
00:09:01,583 --> 00:09:03,293
Muy gracioso.
126
00:09:03,460 --> 00:09:06,671
¿Traerás a la chica con la que sales
ala boda de Colin?
127
00:09:07,922 --> 00:09:11,593
Justo hablábamos de eso. ¿Cómo lo sabes?
128
00:09:12,010 --> 00:09:13,720
Todo el mundo lo sabe.
129
00:09:19,601 --> 00:09:21,186
Radio1Asia.
130
00:09:21,728 --> 00:09:24,314
Pasen a Corintios. Ya regreso.
131
00:09:24,481 --> 00:09:25,815
Sí.
132
00:09:25,982 --> 00:09:28,193
No vemos la hora de tenerte en casa.
133
00:09:28,359 --> 00:09:31,571
Y tu cuarto ya está listo para ti.
134
00:09:31,738 --> 00:09:35,116
Gracias, mamá.
Pero Rachel y yo estaremos juntos.
135
00:09:35,784 --> 00:09:36,993
Entiendo.
136
00:09:37,160 --> 00:09:41,081
Estoy redecorando la casa.
No está lista para invitados.
137
00:09:41,247 --> 00:09:45,585
Si viene Rachel, creo
que estará más cómoda en otro lado.
138
00:09:47,837 --> 00:09:49,297
Lo lamento.
139
00:09:49,464 --> 00:09:50,507
Te dejé un poco.
140
00:09:50,673 --> 00:09:54,844
¿Sí? Un poco poco. Muchas gracias.
141
00:09:55,261 --> 00:09:57,472
¿Cómo está tu madre? ¿Todo bien?
142
00:09:58,139 --> 00:10:00,558
No podría estar mejor.
143
00:10:01,017 --> 00:10:02,769
Mamá, este es lindo. ¿Qué opinas?
144
00:10:02,936 --> 00:10:06,606
¡No! No puedes usar eso para conocer
ala Ah Ma de Nick.
145
00:10:06,773 --> 00:10:09,192
El azul y el blanco se usan
en funerales en China.
146
00:10:09,359 --> 00:10:12,987
Esto simboliza buena suerte y fertilidad.
147
00:10:14,114 --> 00:10:17,617
¡Genial! Justo quería transmitir una onda
"fabricante de bebés afortunada".
148
00:10:17,784 --> 00:10:19,494
¡Oye! Tú me pediste ayuda
149
00:10:19,661 --> 00:10:21,204
con qué usar para conocer
a la familia de Nick.
150
00:10:21,371 --> 00:10:23,665
Porque no sé casi nada sobre ellos.
151
00:10:23,832 --> 00:10:25,792
Cuando saco el tema,
Nick habla de otra cosa.
152
00:10:25,959 --> 00:10:27,585
Quizá tenga vergüenza.
153
00:10:27,752 --> 00:10:29,879
Quizá sus padres son pobres,
y él les envía dinero.
154
00:10:30,046 --> 00:10:31,965
Eso hace todo buen hijo chino.
155
00:10:32,674 --> 00:10:35,426
Vas a pasarla muy bien.
156
00:10:35,593 --> 00:10:37,595
Siempre quisiste ir a Asia.
157
00:10:37,762 --> 00:10:40,473
Y quien sabe,
si todo va bien en Singapur,
158
00:10:40,640 --> 00:10:42,433
quizá regreses con un souvenir.
159
00:10:42,600 --> 00:10:46,563
¡Mamá, basta!
Nick y yo ni hemos hablado de eso.
160
00:10:48,690 --> 00:10:51,651
No puede ser
que no le agrade a sus padres, ¿no?
161
00:10:53,736 --> 00:10:55,780
¿Y esa mirada? Te vi.
162
00:10:55,947 --> 00:10:59,951
Nada. Es solo que Nick llevando
una chica hasta allá
163
00:11:00,118 --> 00:11:02,704
para conocerlos puede ser importante
para este tipo de familias.
164
00:11:02,787 --> 00:11:03,830
Son diferentes de nosotros.
165
00:11:03,997 --> 00:11:07,458
¿En qué sentido diferentes?
Son chinos, yo soy china.
166
00:11:07,625 --> 00:11:11,838
Soy muy china. Profesora de economía,
con intolerancia a la lactosa.
167
00:11:12,005 --> 00:11:14,174
Sí, pero creciste aquí.
168
00:11:14,841 --> 00:11:17,010
Tu rostro es chino.
169
00:11:17,177 --> 00:11:18,636
Hablas chino.
170
00:11:19,053 --> 00:11:20,054
Pero aquí,
171
00:11:20,513 --> 00:11:21,431
Y aquí...
172
00:11:22,015 --> 00:11:23,391
Eres diferente.
173
00:11:24,642 --> 00:11:28,730
Usar un color que dé suerte causará
una buena impresión.
174
00:11:34,777 --> 00:11:36,154
De acuerdo, el plan.
175
00:11:36,487 --> 00:11:38,364
Entregar nuestro equipaje,
pasar por seguridad
176
00:11:38,531 --> 00:11:42,535
y luego comemos comida casera
que mi madre me dio en un Tupperware.
177
00:11:42,702 --> 00:11:44,078
Buenas tardes, Sr. Young, Srta. Chu.
178
00:11:44,245 --> 00:11:46,289
Denos el equipaje,
y los llevaremos a primera clase.
179
00:11:46,456 --> 00:11:48,374
- Genial.
- No, hay un error.
180
00:11:48,541 --> 00:11:51,002
No estamos en primera clase,
sino en turista.
181
00:11:51,169 --> 00:11:52,128
Por aquí, por favor.
182
00:11:52,295 --> 00:11:54,464
Deja que todo fluya. Vamos.
183
00:11:54,631 --> 00:11:55,465
Pero...
184
00:11:55,632 --> 00:11:58,092
Sí, estarán bien. Déjalas allí.
185
00:12:02,096 --> 00:12:04,015
Bienvenidos a bordo, Sr. Young, Srta. Chu.
186
00:12:04,182 --> 00:12:05,975
Pasen a su suite privada.
187
00:12:06,142 --> 00:12:07,352
AEROLÍNEAS DEL PACÍFICO SUDESTE
188
00:12:07,518 --> 00:12:09,395
Y un poco de champán.
189
00:12:11,731 --> 00:12:13,316
Gracias.
190
00:12:16,319 --> 00:12:18,363
- Muchas gracias.
- De nada.
191
00:12:19,030 --> 00:12:21,449
Tras el despegue, ¿desean disfrutar
los sillones
192
00:12:21,616 --> 00:12:23,117
o convertimos su suite en dormitorio?
193
00:12:24,369 --> 00:12:25,995
Así está bien. Gracias.
194
00:12:26,162 --> 00:12:27,038
Que lo disfruten.
195
00:12:29,123 --> 00:12:31,251
Nick, no podemos pagar esto.
196
00:12:34,128 --> 00:12:37,757
Estos pijamas son más elegantes
que cualquiera de mis prendas.
197
00:12:37,924 --> 00:12:41,970
Mi familia hace negocios con la aerolínea.
Los pasajes son un beneficio.
198
00:12:45,014 --> 00:12:46,307
¿Qué negocios?
199
00:12:46,808 --> 00:12:50,645
Bienes raíces, inversiones y demás.
Nada interesante.
200
00:12:50,812 --> 00:12:51,646
Dim sum.
201
00:12:54,732 --> 00:12:58,111
¿Tu familia es rica?
202
00:12:58,820 --> 00:13:00,113
Tenemos una posición acomodada.
203
00:13:00,905 --> 00:13:04,200
Eso es justo
lo que diría un multimillonario.
204
00:13:06,619 --> 00:13:08,496
No es importante, obviamente.
205
00:13:08,663 --> 00:13:12,667
Solo que me parece raro no saberlo.
206
00:13:12,834 --> 00:13:16,921
Tú comes en restaurantes baratos
y usas mi cuenta de Netflix.
207
00:13:17,088 --> 00:13:19,507
Juegas básquetbol en ese gimnasio oloroso.
208
00:13:19,674 --> 00:13:21,718
Me gusta mucho ese lugar, gracias.
209
00:13:23,011 --> 00:13:26,931
Y sí, mi familia tiene dinero,
pero siempre consideré que era de ellos.
210
00:13:27,181 --> 00:13:28,391
No mío.
211
00:13:28,558 --> 00:13:31,519
Entiendo. Pero voy hasta allá
a conocerlos.
212
00:13:32,061 --> 00:13:36,357
Solo quiero saber en qué me meto.
Es tu familia.
213
00:13:37,650 --> 00:13:38,568
Bueno“.
214
00:13:40,528 --> 00:13:42,613
Mi familia es como cualquier otra.
215
00:13:42,780 --> 00:13:45,575
Respetas y quieres a la mitad,
216
00:13:45,742 --> 00:13:47,785
y luego está la otra mitad.
217
00:13:47,952 --> 00:13:49,329
¿A qué mitad conoceré?
218
00:13:52,081 --> 00:13:55,918
Mi primo Alistair, que vive en Taiwán,
trabaja en cine.
219
00:13:58,087 --> 00:13:59,672
¡Y corten!
220
00:13:59,839 --> 00:14:03,551
Sale con Kitty Pong, una actriz.
221
00:14:03,718 --> 00:14:04,719
- Kitty.
- Alistair.
222
00:14:06,554 --> 00:14:13,186
¿Te gusta? Sentí mucho,
mucho las emociones. ¿Las sientes?
223
00:14:13,353 --> 00:14:16,439
Sí, te siento a ti y a mí, por completo.
224
00:14:19,442 --> 00:14:20,860
Es muy mala actriz.
225
00:14:21,027 --> 00:14:22,945
¿No podemos conseguir a otra?
226
00:14:23,112 --> 00:14:25,073
ÉI financia toda la película.
227
00:14:25,239 --> 00:14:27,408
Dile tú que su novia es un desastre.
228
00:14:29,827 --> 00:14:32,413
Bien, ¿qué hay de tu primo Eddie?
Nunca hablas de él.
229
00:14:32,580 --> 00:14:36,167
Eddie es un financista importante
en Hong Kong. Un tipo muy familiero.
230
00:14:40,546 --> 00:14:42,256
Si se movieran, resultaría más natural.
231
00:14:42,423 --> 00:14:44,801
No, así tendrás nuestro mejor perfil.
232
00:14:45,510 --> 00:14:47,220
Entonces terminamos.
233
00:14:48,888 --> 00:14:52,141
Russel, muchas gracias.
Es un honor que nos fotografíes.
234
00:14:52,308 --> 00:14:55,645
Un gusto. A la gente le encantará
la próxima Vogue Hong Kong.
235
00:14:55,812 --> 00:14:58,022
Gracias, Russel.
236
00:14:58,439 --> 00:15:01,317
¿ Vogue Hong Kong? Lo sabía.
Tu vestido es un desastre.
237
00:15:01,484 --> 00:15:04,237
Con un Bottega, como te dije,
saldríamos en la Vogue EUA.
238
00:15:04,404 --> 00:15:06,364
Vete al diablo, Eddie.
239
00:15:07,323 --> 00:15:08,366
¡Deténganse!
240
00:15:08,533 --> 00:15:09,617
Luego está Astrid.
241
00:15:09,784 --> 00:15:13,621
Recuerdo a Astrid.
Quiero ser como ella cuando crezca.
242
00:15:13,788 --> 00:15:15,331
Astrid es increíble.
243
00:15:15,498 --> 00:15:17,625
Y creo que es la única
de quien me siento cerca.
244
00:15:17,792 --> 00:15:21,170
Es equilibrada y razonable,
cuando la conoces.
245
00:15:28,428 --> 00:15:31,055
Se graduó en Oxford con honores.
246
00:15:31,222 --> 00:15:33,391
Fundó obras de caridad,
es un ícono dela moda,
247
00:15:34,517 --> 00:15:37,645
Astrid es la que tiene
más corazón de todos mis primos.
248
00:15:39,313 --> 00:15:42,275
- ¿Mami? ¿Viste lo que hice para conejito?
- No, ahora no.
249
00:15:47,989 --> 00:15:51,117
Hola, soy Astrid. ¿Cómo te llamas?
250
00:15:51,742 --> 00:15:52,785
Vita.
251
00:15:52,952 --> 00:15:54,370
¿Y este quién es?
252
00:15:54,912 --> 00:15:56,247
Bun-Bun.
253
00:15:56,414 --> 00:16:01,377
Creo que se ve muy elegante con el moño.
Tienes buen ojo.
254
00:16:01,544 --> 00:16:02,503
Gracias.
255
00:16:02,670 --> 00:16:04,922
Srta. Leong, por aquí.
256
00:16:05,089 --> 00:16:06,466
Un placer conocerlos a ambos.
257
00:16:16,559 --> 00:16:18,811
Estas son nuevas, de Amberes.
258
00:16:18,978 --> 00:16:22,023
Es la primera persona que las ve.
259
00:16:26,360 --> 00:16:27,528
¿Qué son esos?
260
00:16:29,363 --> 00:16:30,865
¿Esos?
261
00:16:33,242 --> 00:16:35,578
Esos son muy especiales.
262
00:16:35,745 --> 00:16:37,830
Aretes de perlas birmanas.
263
00:16:37,997 --> 00:16:42,460
Con esmeraldas
y unos exóticos rubíes sangre de pichón.
264
00:16:42,627 --> 00:16:49,050
Usados por la reina Supayalat
en su autocoronación en 1878.
265
00:16:50,009 --> 00:16:51,969
¿Cuánto cuestan?
266
00:16:52,762 --> 00:16:57,683
Que usted use una de mis piezas es
la mejor publicidad que puedo tener.
267
00:16:58,684 --> 00:17:02,855
Se los dejaré al costo, 1,2 millones.
268
00:17:07,151 --> 00:17:11,280
Si toda tu familia está aquí,
¿por qué vamos a un hotel?
269
00:17:11,447 --> 00:17:16,077
¿Acaso los buenos hijos chinos
no se quedan con sus padres?
270
00:17:16,244 --> 00:17:20,873
Primero, no soy tan buen hijo.
271
00:17:22,542 --> 00:17:23,543
Y segundo...
272
00:17:26,379 --> 00:17:29,048
Quiero tenerte solo para mí, un rato.
273
00:17:29,757 --> 00:17:30,841
¿Está bien?
274
00:17:33,636 --> 00:17:35,179
De acuerdo.
275
00:17:57,702 --> 00:18:01,539
SINGAPUR. - ESTRECHO DE SINGAPUR
276
00:18:06,544 --> 00:18:08,879
SINGAPUR
277
00:18:09,046 --> 00:18:11,549
CHANGI. - AEROPUERTO DE SINGAPUR
278
00:18:11,716 --> 00:18:17,263
Dios, no puedo creer que el aeropuerto
tenga jardín de mariposas y cine.
279
00:18:17,430 --> 00:18:20,474
En JFK solo hay salmonela y desesperación.
280
00:18:20,641 --> 00:18:23,019
¡Nick!
281
00:18:30,818 --> 00:18:31,986
¡Araminta!
282
00:18:34,071 --> 00:18:35,615
- Te extrañé.
- Yo también te extrañé.
283
00:18:35,781 --> 00:18:37,074
- Rachel.
- Hola.
284
00:18:37,241 --> 00:18:38,117
Aquí está.
285
00:18:38,284 --> 00:18:39,869
Es un gusto por fin conocerte.
286
00:18:40,036 --> 00:18:41,662
Es un gusto para mí también.
287
00:18:41,829 --> 00:18:43,956
- ¡Nicki-Nick!
- Ha pasado mucho tiempo, hermano.
288
00:18:44,123 --> 00:18:46,459
Mucho tiempo. Bienvenido.
289
00:18:46,626 --> 00:18:47,668
No debieron venir a buscamos.
290
00:18:47,835 --> 00:18:49,003
Claro que sí. Debíamos.
291
00:18:49,170 --> 00:18:51,756
Debía darle la bienvenida a mi padrino.
292
00:18:51,922 --> 00:18:53,299
- Hola, Rachel.
- Hola.
293
00:18:53,466 --> 00:18:56,093
- Qué lindo conocerte al fin.
- Un gusto para mí también.
294
00:18:56,260 --> 00:18:57,970
- ¿Vamos? Deja que te ayude.
- Sí.
295
00:18:58,137 --> 00:18:59,138
- Estos son para ti.
- Yo llevo estas.
296
00:18:59,305 --> 00:19:00,431
Sé que son un poco exagerados.
297
00:19:00,598 --> 00:19:01,599
Vamos a ubicarlos.
298
00:19:01,766 --> 00:19:02,600
¿Tienen hambre?
299
00:19:02,767 --> 00:19:07,146
Siempre tengo hambre.
Así que comamos todo lo que podamos.
300
00:19:23,913 --> 00:19:26,749
¡Bienvenidos al paraíso en la tierra!
301
00:19:28,084 --> 00:19:30,628
Espero que tengan hambre.
Yo estoy famélica.
302
00:19:35,883 --> 00:19:37,093
Gracias.
303
00:19:37,760 --> 00:19:39,637
¡Chicos! ¡Atrapen!
304
00:19:40,930 --> 00:19:42,014
Ven conmigo.
305
00:19:43,182 --> 00:19:45,351
Todos estos puestos ambulantes venden
un plato
306
00:19:45,518 --> 00:19:48,020
y lo han perfeccionado
por generaciones.
307
00:19:48,187 --> 00:19:50,106
Este es uno
de los únicos lugares del mundo
308
00:19:50,272 --> 00:19:53,150
donde los puestos ambulantes ganan
estrellas Michelin.
309
00:19:53,317 --> 00:19:54,944
- ¡Hola! ¿Cómo estás?
- Tío.
310
00:19:55,111 --> 00:19:56,612
Hace mucho que no nos vemos, amigo.
311
00:19:56,779 --> 00:19:59,407
Toma. Muchas gracias.
312
00:19:59,573 --> 00:20:02,159
- Mira esto.
- Es mi preferido.
313
00:20:12,503 --> 00:20:14,505
- Una para ti.
- Sí, gracias.
314
00:20:19,719 --> 00:20:21,095
Parece un vómito.
315
00:20:28,728 --> 00:20:30,229
- ¡Dios mío!
- ¿Sí?
316
00:20:30,521 --> 00:20:33,858
- Te lo dije. El mejor satay de la isla.
- Es rico, ¿no?
317
00:20:34,024 --> 00:20:35,818
Está bien, a comer, amigos.
318
00:20:35,985 --> 00:20:37,737
No quiero olvidarme,
necesito tu ayuda mañana.
319
00:20:37,903 --> 00:20:41,115
Debo ir por cosas de los padrinos
y no quiero ir solo con Bernard Tai.
320
00:20:41,282 --> 00:20:43,701
Increíble que ese tipo sea tu padrino.
321
00:20:44,326 --> 00:20:46,787
- Gracias. He dicho.
- Minty...
322
00:20:47,204 --> 00:20:50,124
No dependió de mí. No fue mi idea.
323
00:20:50,291 --> 00:20:52,084
Bernard es un odioso
324
00:20:52,251 --> 00:20:54,628
que me robaba dinero
cuando éramos niños.
325
00:20:54,795 --> 00:20:56,547
Hasta que Nicki-Nick lo golpeó.
326
00:20:56,881 --> 00:20:58,340
- Bueno”.
- ¿Tú golpeaste a alguien?
327
00:20:58,507 --> 00:20:59,592
Solo fue un golpe.
328
00:20:59,884 --> 00:21:04,805
Caí al suelo, el tipo se me sentó encima.
No fue una pelea.
329
00:21:05,347 --> 00:21:06,390
Un brindis, amigos.
330
00:21:07,266 --> 00:21:11,187
Por mi padrino, Nick Young,
que no sabe pelear,
331
00:21:11,353 --> 00:21:13,314
pero siempre te defenderá.
332
00:21:13,856 --> 00:21:16,192
- Un brindis por el matrimonio.
- Por...
333
00:21:17,151 --> 00:21:18,944
- ¡Aún no! Es muy temprano.
- ¡Dios!
334
00:21:19,111 --> 00:21:20,571
¡La semana que viene, amigos!
335
00:21:22,448 --> 00:21:24,116
Primero, la despedida de soltero.
336
00:21:24,283 --> 00:21:26,160
¿Es necesario? ¡Vamos!
337
00:21:26,327 --> 00:21:29,205
Oye, Rachel, recién nos conocemos,
338
00:21:29,413 --> 00:21:32,917
pero mi despedida es este fin de semana
y me encantaría que vinieras.
339
00:21:34,502 --> 00:21:37,630
- Genial. ¡Muchas gracias!
- ¡Bien!
340
00:21:37,797 --> 00:21:39,340
- ¿Yo ya no estoy?
- Gracias, viejo.
341
00:21:39,507 --> 00:21:41,383
- ¿Ya no estoy?
- Sí, te reemplacé por Bernard.
342
00:21:41,759 --> 00:21:43,177
Vete al diablo.
343
00:21:43,344 --> 00:21:49,475
Además, debo decir que no recuerdo cuándo
fue la última vez que vi a Nick así.
344
00:21:49,642 --> 00:21:51,018
Pero es gracioso.
345
00:21:52,686 --> 00:21:54,438
Está feliz de estar en casa.
346
00:21:54,605 --> 00:21:56,774
Sí, está feliz de estar en casa.
347
00:21:57,691 --> 00:21:59,235
Contigo.
348
00:21:59,777 --> 00:22:01,654
Tu padre va a volverte loco.
349
00:22:01,821 --> 00:22:04,156
- Mi padre va a volverme loco.
- Salud por eso.
350
00:22:07,409 --> 00:22:10,746
Tenemos que comer
porque este cangrejo no se comerá solo.
351
00:22:10,913 --> 00:22:12,122
¿Qué pruebo primero?
352
00:22:12,289 --> 00:22:13,833
- Prueba esto. Gracias.
- ¿Quieres un poco de esto?
353
00:22:15,334 --> 00:22:16,961
- Es muy picante.
- Es muy picante.
354
00:22:56,959 --> 00:23:00,129
¡Nick está en Singapur!
355
00:23:00,296 --> 00:23:01,630
Es bueno estar en casa.
356
00:23:09,847 --> 00:23:11,390
- ¿Michael está aquí?
- Aún no, señora.
357
00:23:11,557 --> 00:23:13,934
Además, su hijo se despertó. Quiere verla.
358
00:23:14,101 --> 00:23:15,352
Bien.
359
00:23:15,519 --> 00:23:18,063
Ya saben qué hacer. Rápido.
360
00:24:11,408 --> 00:24:13,661
Lo siento. Me retrasé por una reunión.
361
00:24:13,994 --> 00:24:15,079
Está bien. Entiendo.
362
00:24:15,245 --> 00:24:17,373
No olvides que las celebraciones
comienzan el miércoles.
363
00:24:17,539 --> 00:24:19,291
Así que ninguna emergencia
la semana que viene.
364
00:24:19,375 --> 00:24:20,250
Lo sé.
365
00:24:20,417 --> 00:24:23,796
No me imagino perderme un segundo
con tu familia y sus amigos.
366
00:24:23,963 --> 00:24:25,339
Vamos, no es para tanto.
367
00:24:25,673 --> 00:24:28,717
Nick y su nueva novia estarán allí.
Te gustará.
368
00:24:28,884 --> 00:24:29,718
¿Sí?
369
00:24:30,094 --> 00:24:33,514
¿Por qué? ¿Por qué es plebeya como yo?
370
00:24:33,681 --> 00:24:35,265
No quise decir eso.
371
00:24:37,810 --> 00:24:40,729
Creo que vi a las mucamas
372
00:24:40,896 --> 00:24:44,733
escondiendo un par de Jimmy Choo
detrás de una secadora.
373
00:24:45,192 --> 00:24:49,029
Sí, no sé para que me ocultas tus compras.
374
00:24:49,655 --> 00:24:50,823
Puedes comprarlo que quieras.
375
00:24:50,990 --> 00:24:56,495
Además, todos saben que tú llevas
los pantalones del dinero en esta familia.
376
00:24:56,662 --> 00:24:59,206
Los pantalones están sobrevalorados.
377
00:25:01,083 --> 00:25:03,252
También compré algo para ti.
378
00:25:07,840 --> 00:25:10,843
Para celebrar
el lanzamiento de tu empresa.
379
00:25:11,010 --> 00:25:15,014
Sé que no te gustan los regalos caros,
pero ya no eres un capitán del ejército.
380
00:25:15,180 --> 00:25:18,267
Eres CEO. Debes verte como tal.
381
00:25:27,943 --> 00:25:31,363
Me encanta. Gracias.
382
00:26:03,020 --> 00:26:04,063
¿Qué hora es?
383
00:26:04,229 --> 00:26:05,564
Buenos días.
384
00:26:06,065 --> 00:26:08,609
Hora de cumplir
con mis deberes de padrino.
385
00:26:10,027 --> 00:26:11,361
Quédate en la cama.
386
00:26:12,154 --> 00:26:14,698
Quédate aquí. Te traeré el desayuno.
387
00:26:23,040 --> 00:26:24,750
Yo también debo levantarme.
388
00:26:24,917 --> 00:26:27,127
Le dije a Peik Lin que la vería hoy.
389
00:26:27,294 --> 00:26:30,464
Una reunión universitaria. No lo olvides.
Esta noche, cena con Ah Ma.
390
00:26:30,798 --> 00:26:32,007
Con toda la familia.
391
00:26:32,174 --> 00:26:34,093
- Sí.
- No veo la hora de mostrarte.
392
00:26:36,428 --> 00:26:37,638
Vaya.
393
00:26:39,807 --> 00:26:40,849
¿Cómo resistirme?
394
00:26:41,016 --> 00:26:42,434
Viva.
395
00:26:42,601 --> 00:26:44,728
Te pusiste los anteojos a propósito.
396
00:27:10,337 --> 00:27:12,339
¡Llegó la neoyorquina!
397
00:27:12,840 --> 00:27:14,341
¡Sí!
398
00:27:15,092 --> 00:27:16,176
¡Peik Lin!
399
00:27:16,343 --> 00:27:20,097
¿Qué tal, perra? ¡Sí!
400
00:27:20,264 --> 00:27:22,182
¡Dios! Te ves fantástica.
401
00:27:22,432 --> 00:27:24,226
Sí. Algunas cosas no cambian.
402
00:27:24,560 --> 00:27:27,104
¡Y este Iugar...!
403
00:27:27,271 --> 00:27:30,691
¡Astor! ¡Vanderbilt! ¡Rockefeller!
404
00:27:30,941 --> 00:27:33,735
Chicos traviesos. Dejen de ladrar.
405
00:27:34,069 --> 00:27:36,363
- ¡Hola, Rachel!
- ¡Hola!
406
00:27:36,530 --> 00:27:39,867
Singapur es caluroso.
Ven a disfrutar el aire acondicionado.
407
00:27:40,033 --> 00:27:43,203
Toda la familia quiere conocerte.
Muy emocionada.
408
00:27:43,620 --> 00:27:46,748
Rachel, bienvenida.
409
00:27:46,915 --> 00:27:51,253
¡Vaya! ¡Dios mío!
Su casa es increíble, Sra. Goh.
410
00:27:52,379 --> 00:27:54,715
Eres muy amable.
411
00:27:54,882 --> 00:27:57,718
Llámame "tía". Tía Neenah.
412
00:27:58,051 --> 00:27:59,136
Perdón. Tía Neenah.
413
00:28:00,012 --> 00:28:01,054
Sí.
414
00:28:04,933 --> 00:28:09,938
Nos inspiramos
en el Salón de los espejos de Versalles.
415
00:28:10,230 --> 00:28:12,065
Y en el baño de Donald Trump.
416
00:28:12,232 --> 00:28:13,692
- ¿De veras?
- Sí.
417
00:28:14,067 --> 00:28:15,402
¿Te gusta o no?
418
00:28:15,736 --> 00:28:20,866
Sí. El oro es muy brillante.
419
00:28:24,953 --> 00:28:28,040
Rachel Chu, te agradecemos mucho
420
00:28:28,207 --> 00:28:34,213
por ayudar a Peik Lin
en la universidad.
421
00:28:34,379 --> 00:28:37,424
Sin ti, habría sido un desastre.
422
00:28:37,716 --> 00:28:39,593
Dios, no. En realidad...
423
00:28:39,760 --> 00:28:43,013
Sin ella, yo habría sido un desastre.
Me ayudó mucho en la universidad.
424
00:28:44,264 --> 00:28:45,849
Un gusto conocerlo, Sr. Goh.
425
00:28:46,016 --> 00:28:49,186
Un gusto para mí también, Chu.
426
00:28:49,770 --> 00:28:55,275
Ku-ku. Ku-Chu. Tú. Pu-pu.
427
00:28:55,442 --> 00:28:58,278
No, es un chiste. No tengo acento.
428
00:28:58,445 --> 00:28:59,446
Solo bromeo.
429
00:28:59,613 --> 00:29:01,448
No, yo también estudié en EUA.
430
00:29:01,615 --> 00:29:03,158
Sí, en Cal State Fullerton.
431
00:29:03,367 --> 00:29:05,118
Estudié Pensamiento.
432
00:29:05,410 --> 00:29:09,289
No seas ceremoniosa, Rachel.
Es comida simple.
433
00:29:10,457 --> 00:29:12,209
No seas tímida.
434
00:29:12,376 --> 00:29:14,127
- Gracias.
- No eres modelo.
435
00:29:14,461 --> 00:29:15,504
Ciertamente no.
436
00:29:15,671 --> 00:29:18,173
No, no lo eres. Para nada. En absoluto.
437
00:29:18,257 --> 00:29:19,174
Lo sé.
438
00:29:19,258 --> 00:29:20,801
Cómetelo todo.
439
00:29:20,968 --> 00:29:22,594
Porque te estoy observando.
440
00:29:22,761 --> 00:29:24,638
- De acuerdo. Gracias.
- Sí.
441
00:29:24,805 --> 00:29:27,224
- Ah Pa, ¿podemos usarla cama elástica?
- ¿La cama elástica?
442
00:29:27,391 --> 00:29:29,559
Aún no terminaron las patitas.
443
00:29:29,726 --> 00:29:32,771
Hay muchos niños con hambre en EUA, ¿no?
444
00:29:32,938 --> 00:29:34,815
Mírenla. Ella es estadounidense.
445
00:29:35,691 --> 00:29:37,192
Muy flaquita. ¿Quieren verse así?
446
00:29:37,359 --> 00:29:38,360
- No.
- No.
447
00:29:38,527 --> 00:29:39,695
¡Entonces coman las patitas!
448
00:29:41,321 --> 00:29:43,907
Rachel, ¿qué haces en EUA?
449
00:29:45,117 --> 00:29:47,077
Soy profesora de Economía.
450
00:29:48,787 --> 00:29:52,874
Muy bien. Profesora de Economía.
451
00:29:53,041 --> 00:29:55,711
Debes ser muy inteligente. Bien por ti.
452
00:29:56,545 --> 00:29:59,548
A ver si entiendo.
Ambas fueron a la misma universidad.
453
00:29:59,715 --> 00:30:02,384
Una volvió con un título que es útil.
454
00:30:02,551 --> 00:30:05,470
Y la otra parece la Ellen de Asia.
455
00:30:10,767 --> 00:30:11,893
P.T.
456
00:30:13,687 --> 00:30:15,605
Mírala. Es linda.
457
00:30:16,606 --> 00:30:18,900
Es el tipo de chica
con la que tendrías que salir.
458
00:30:19,067 --> 00:30:23,030
Inteligente, hermosa.
No esas promiscuas de Pop coreano
459
00:30:23,196 --> 00:30:26,825
sin cerebro, ojos enormes
y traseros pequeños.
460
00:30:26,992 --> 00:30:28,952
Su trasero es increíble.
461
00:30:29,119 --> 00:30:33,540
Este es el estándar Goh.
No seas tímido. Háblale.
462
00:30:33,999 --> 00:30:34,916
Te amo.
463
00:30:35,000 --> 00:30:36,460
De acuerdo. No, solo...
464
00:30:36,835 --> 00:30:38,253
Pa, vino con su novio.
465
00:30:39,504 --> 00:30:41,214
Yo no veo ningún anillo.
466
00:30:41,381 --> 00:30:44,426
Mi novio es de Singapur,
por eso estamos aquí.
467
00:30:44,593 --> 00:30:48,180
Vinimos ala boda de su mejor amigo,
él es el padrino.
468
00:30:49,431 --> 00:30:50,307
¿Cómo se llama?
469
00:30:50,474 --> 00:30:53,352
Es una isla muy pequeña.
Quizá conocemos a su familia.
470
00:30:53,643 --> 00:30:54,853
Se llama Nick Young.
471
00:31:04,571 --> 00:31:06,323
¿El Nick con el que sales es Nick Young?
472
00:31:08,408 --> 00:31:09,743
Su mejor amigo...
473
00:31:10,494 --> 00:31:12,913
Estás invitada a la boda de Colin Khoo.
474
00:31:13,955 --> 00:31:15,665
Sí. ¿Lo conocen?
475
00:31:15,832 --> 00:31:17,084
Demonios, sí.
476
00:31:17,250 --> 00:31:21,004
Los Khoo, los Young. ¿Quién no los conoce?
477
00:31:21,171 --> 00:31:24,716
Son los constructores
más importantes de Singapur.
478
00:31:24,883 --> 00:31:28,595
Y Malasia, Tailandia,
Brunei, Nuevo México.
479
00:31:28,678 --> 00:31:29,638
Ya entendió.
480
00:31:29,721 --> 00:31:33,308
La boda de Colin y Araminta es
el evento del siglo en Singapur.
481
00:31:33,475 --> 00:31:34,935
Los Young son como la realeza.
482
00:31:35,519 --> 00:31:37,354
¿No sabías? ¿No lo sabía?
483
00:31:37,521 --> 00:31:39,398
¿Por qué no lo dijiste antes?
484
00:31:39,564 --> 00:31:41,483
Dime, ¿cómo son?
485
00:31:43,402 --> 00:31:45,112
No sé cómo son...
486
00:31:45,278 --> 00:31:47,114
Aún no los conocí.
Los conoceré esta noche.
487
00:31:47,280 --> 00:31:48,448
Iré a la casa dela abuela de Nick.
488
00:31:50,117 --> 00:31:53,453
¿Irás ala casa dela abuela
de Nick con ese vestido?
489
00:31:58,875 --> 00:32:00,335
De ninguna manera.
490
00:32:00,502 --> 00:32:02,295
Sí, creía que el rojo
era el color de la suerte.
491
00:32:02,462 --> 00:32:06,591
Sí. Si eres un sobre.
¡Qué chispa! ¡Buen chiste!
492
00:32:07,342 --> 00:32:08,969
- ¡Qué chispa!
- ¡Qué chispa!
493
00:32:09,136 --> 00:32:13,432
Rachel, esa gente no es rica.
Es superrica. Mira.
494
00:32:14,057 --> 00:32:15,392
Hay nuevos ricos por todo Asia.
495
00:32:15,559 --> 00:32:17,936
Los millonarios de Pekín,
los magnates de Taiwán...
496
00:32:18,103 --> 00:32:20,230
Pero la familia Young fue siempre rica.
497
00:32:20,397 --> 00:32:23,692
Tenían dinero
cuando dejaron China en el siglo XIX.
498
00:32:23,859 --> 00:32:29,531
Y llegaron hasta aquí. No ahí, sino aquí.
499
00:32:29,698 --> 00:32:30,740
Vinieron a Singapur
500
00:32:30,907 --> 00:32:32,534
cuando había selva
y criadores de cerdos.
501
00:32:32,701 --> 00:32:34,369
Había una serpiente comiendo una manzana.
502
00:32:34,536 --> 00:32:36,872
¿Sabes a qué me refiero?
Y construyeron todo esto.
503
00:32:37,038 --> 00:32:37,956
Ahora son los dueños
504
00:32:38,123 --> 00:32:39,958
dela ciudad más cara del mundo. Ten.
505
00:32:40,125 --> 00:32:44,296
Son tan sofisticados y arrogantes,
que son sofistigantes.
506
00:32:44,463 --> 00:32:46,715
- Toma.
- Sí, pero Nick no es así.
507
00:32:46,882 --> 00:32:49,342
Aunque él no lo sea,
te garantizo que su familia sí lo es.
508
00:32:49,509 --> 00:32:50,427
Por eso, esta noche
509
00:32:50,594 --> 00:32:52,762
no debes lucir como Sebastián
de La sirenita.
510
00:32:52,929 --> 00:32:54,514
¿Recuerdas al cangrejito?
511
00:32:58,852 --> 00:33:00,270
Mira a este tipo, está durmiendo.
512
00:33:01,188 --> 00:33:05,025
Vamos, no es la ruta de las abuelas.
¡Maldición!
513
00:33:05,192 --> 00:33:06,568
Gracias por llevarme.
514
00:33:06,735 --> 00:33:10,322
Es la única oportunidad que tengo
de ver una mansión.
515
00:33:17,579 --> 00:33:20,081
En la próxima intersección, gire en U.
516
00:33:20,957 --> 00:33:22,000
Gire en U.
517
00:33:22,167 --> 00:33:24,002
¿Seguro me diste la dirección correcta?
518
00:33:24,169 --> 00:33:27,297
El GPS dice que no hay nada aquí.
Nada de nada.
519
00:33:32,177 --> 00:33:33,803
No sé por qué estamos aquí.
520
00:33:33,970 --> 00:33:36,473
Ingresé la dirección correcta.
521
00:33:36,640 --> 00:33:38,600
- ¿La copiaste y pegaste?
- Sí.
522
00:33:38,767 --> 00:33:41,394
¿No copiaste y pegaste "selva"
y lo pusiste ahí?
523
00:33:41,561 --> 00:33:42,979
- No. Es la dirección.
- Porque creo que...
524
00:33:43,146 --> 00:33:45,482
De verdad usaste la... ¡De acuerdo! ¡Bien!
525
00:33:45,649 --> 00:33:48,193
Eso es... ¡Hola! Así que...
526
00:33:49,986 --> 00:33:51,988
Hola, señor. ¿Cómo está?
527
00:33:52,155 --> 00:33:55,242
Vinimos a la fiesta y...
Venimos en son de paz.
528
00:33:55,408 --> 00:33:58,620
¿Sabe dónde es
la casa de la familia Young?
529
00:33:58,787 --> 00:34:02,958
¿Nicholas Young? Soy Rachel Chu.
Vengo a una cena familiar.
530
00:34:03,124 --> 00:34:06,294
Rachel Chu en lista. Por si hay una lista.
531
00:34:06,795 --> 00:34:10,757
Habla por teléfono. ¿Eso es un revólver
con cuchillo? Es un revólver con cuchillo.
532
00:34:10,924 --> 00:34:14,594
Bien, y hay un amigo. ¡Hola! Encantada...
533
00:34:16,429 --> 00:34:19,099
¿Podemos pasar? ¿Pasamos? Bien.
534
00:34:19,266 --> 00:34:21,268
No acuchilles el auto.
535
00:34:23,770 --> 00:34:28,024
De acuerdo. Gracias, ¡adiós!
536
00:34:50,171 --> 00:34:53,049
Dios mío. Es hermosa.
537
00:34:53,216 --> 00:34:56,386
¿Hermosa? Debe costar unos 200 millones.
538
00:34:56,886 --> 00:34:58,930
Es espectacular.
539
00:35:26,666 --> 00:35:30,629
Rayos, Rachel.
Es como The Bachelor asiático.
540
00:35:31,004 --> 00:35:32,172
Gracias, hermano.
541
00:35:37,260 --> 00:35:38,762
Hola, hermosa.
542
00:35:45,852 --> 00:35:50,482
¡Vaya! Creo que volví
a enamorarme de ti otra vez.
543
00:35:56,988 --> 00:35:57,822
¡Rachel!
544
00:35:58,615 --> 00:35:59,449
Yo también te extrañé.
545
00:35:59,616 --> 00:36:01,117
- ¿Sí?
- ¿,Qué hiciste?
546
00:36:02,494 --> 00:36:03,411
¡Rachel!
547
00:36:03,578 --> 00:36:05,580
Ella es mi amiga, Peik Lin.
548
00:36:06,539 --> 00:36:07,582
- Hola.
- Hola.
549
00:36:07,749 --> 00:36:08,875
Muchas gracias por traer a Rachel.
550
00:36:09,042 --> 00:36:10,043
No hay problema.
551
00:36:10,210 --> 00:36:11,419
¿Te quedas a cenar?
552
00:36:11,586 --> 00:36:13,296
- No, no quiero incomodar.
- No es problema.
553
00:36:13,463 --> 00:36:14,714
- Tenía planes.
- De veras, tenemos...
554
00:36:14,881 --> 00:36:16,132
Sí, me quedo a cenar, carajo.
555
00:36:20,470 --> 00:36:21,763
- Te extrañé.
- ¿Sí?
556
00:36:21,930 --> 00:36:23,056
- Sí.
- ¿Qué tal tu día?
557
00:36:23,223 --> 00:36:25,350
¡Fue divertido! Conocí a toda la familia
de Peik Lin, a su perro.
558
00:36:25,517 --> 00:36:27,519
PARA IR A BAILAR
559
00:36:28,269 --> 00:36:29,270
PARA FIESTAS
560
00:36:29,938 --> 00:36:30,939
PARA HACER EL RIDÍCULO
561
00:36:31,106 --> 00:36:32,107
No.
562
00:36:34,317 --> 00:36:36,152
¿Llevas vestidos de fiesta en el baúl?
563
00:36:36,319 --> 00:36:37,696
No soy una desubicada, Rachel.
564
00:36:42,909 --> 00:36:45,161
Pensé que esto era algo familiar.
565
00:36:45,870 --> 00:36:48,623
Mi abuela invitó a algunos amigos.
566
00:36:48,790 --> 00:36:51,334
Las tan huas están en flor.
Es algo importante.
567
00:36:51,876 --> 00:36:53,253
¿Lista para esto?
568
00:36:56,756 --> 00:37:00,176
Rayos, Nick. Qué fiesta.
569
00:37:12,147 --> 00:37:14,983
Los baños están arriba,
puedes cambiarte allí.
570
00:37:15,191 --> 00:37:17,527
Bien, lo encontraré. Gracias.
571
00:37:29,372 --> 00:37:32,333
Cuando decías que creciste
en la casa de tu abuela...
572
00:37:32,625 --> 00:37:35,128
No esperaba esto.
573
00:37:35,712 --> 00:37:36,838
Gracias.
574
00:37:37,338 --> 00:37:40,008
No. Es para los dedos.
575
00:37:40,925 --> 00:37:42,302
- Muchas gracias.
- Gracias.
576
00:37:42,886 --> 00:37:44,304
Es un poco exagerado, lo sé.
577
00:37:44,471 --> 00:37:47,932
Este lugar es hermoso.
Verdes colinas onduladas.
578
00:37:48,099 --> 00:37:52,812
Hay guardias armados afuera.
Y un tigre gigante.
579
00:37:55,565 --> 00:37:58,193
Ese es el Sr. Harimau.
580
00:37:58,359 --> 00:38:02,113
Mi bisabuelo le disparó
cuando entró a la casa.
581
00:38:02,280 --> 00:38:05,700
Pero Astrid y yo escondíamos cigarrillos
en sus garras.
582
00:38:06,242 --> 00:38:07,577
¿Quieres entrar?
583
00:38:07,744 --> 00:38:11,247
En realidad,
primero quería presentarte a mi mamá.
584
00:38:11,748 --> 00:38:13,166
Vamos.
585
00:38:54,290 --> 00:38:55,375
Mamá.
586
00:38:58,545 --> 00:39:02,757
Córtate el cabello. Está desprolijo.
Y luces cansado por el viaje.
587
00:39:02,924 --> 00:39:05,802
Le pediré al cocinero
que te haga sopa de hierbas.
588
00:39:07,762 --> 00:39:09,264
Te la enviaré al hotel.
589
00:39:09,430 --> 00:39:11,975
Mamá, ella es Rachel Chu.
590
00:39:12,141 --> 00:39:15,603
¡Dios mío!
Qué alegría conocerla, Sra. Young.
591
00:39:15,770 --> 00:39:17,981
O tía, ¿no?
592
00:39:19,440 --> 00:39:21,067
Aún estoy aprendiendo la jerga.
593
00:39:21,234 --> 00:39:23,278
A mí también me alegra conocerte.
594
00:39:23,444 --> 00:39:25,780
Lamento que el padre de Nick no esté aquí.
595
00:39:25,947 --> 00:39:27,866
Debió ir a Shanghái por negocios.
596
00:39:28,283 --> 00:39:31,160
Le dije a Rachel que si el deber llama,
papá responde.
597
00:39:31,327 --> 00:39:32,328
Como debe ser.
598
00:39:32,495 --> 00:39:35,832
Nick me dijo que eres profesora.
¿Qué enseñas?
599
00:39:35,999 --> 00:39:37,292
Economía.
600
00:39:37,500 --> 00:39:40,461
Y es brillante.
La profesora más joven de NYU.
601
00:39:44,799 --> 00:39:47,427
Economía, suena difícil.
602
00:39:47,594 --> 00:39:49,470
¿Tus padres también son académicos?
603
00:39:49,637 --> 00:39:53,016
No. Mi padre murió
antes de que yo naciera,
604
00:39:53,182 --> 00:39:55,184
y mi madre no fue ala universidad.
605
00:39:55,351 --> 00:39:59,272
Casi no hablaba inglés
cuando emigró a EUA.
606
00:39:59,439 --> 00:40:01,733
Pero trabajó mucho y estudió
607
00:40:01,900 --> 00:40:05,820
y obtuvo su licencia en bienes raíces,
mientras era mesera para mantenernos.
608
00:40:05,987 --> 00:40:09,991
Ahora le gusta decir que es
la mejor agente inmobiliaria de Flushing.
609
00:40:10,158 --> 00:40:14,495
Una mujer por mérito propio.
Debe estar orgullosa de ti.
610
00:40:16,039 --> 00:40:18,124
Sabe que me apasiona lo que hago
611
00:40:18,291 --> 00:40:19,751
y es lo que siempre quiso para mí.
612
00:40:21,419 --> 00:40:25,298
Seguir una pasión. Muy estadounidense.
613
00:40:25,465 --> 00:40:29,469
Tu madre es muy abierta, no como aquí,
614
00:40:29,636 --> 00:40:33,222
donde los padres se obsesionan
con delinear la vida de sus hijos.
615
00:40:35,683 --> 00:40:36,726
La cena.
616
00:40:36,809 --> 00:40:37,727
Vaya n .
617
00:40:37,810 --> 00:40:41,606
Iré en un minuto.
Rachel, fue un placer conocerte.
618
00:40:41,814 --> 00:40:43,733
Gracias. Para mí también.
619
00:40:45,151 --> 00:40:46,736
Bien, me odia.
620
00:40:46,903 --> 00:40:48,655
Tarda en romper el hielo,
621
00:40:48,821 --> 00:40:50,782
- pero lo lograremos.
- ¿Un minuto?
622
00:41:04,212 --> 00:41:06,506
- ¡Nicki! ¡Rachel!
- Astrid.
623
00:41:07,465 --> 00:41:08,925
Qué lindo verte.
624
00:41:09,300 --> 00:41:10,385
Me alegra que pudieras venir.
625
00:41:10,551 --> 00:41:11,469
- Michael.
- Nick.
626
00:41:11,636 --> 00:41:13,137
Astrid. Qué bueno ver un rostro conocido.
627
00:41:13,471 --> 00:41:14,847
Este es mi esposo, Michael.
628
00:41:15,014 --> 00:41:17,100
Un placer. He oído mucho sobre ti.
629
00:41:17,266 --> 00:41:18,559
Un gusto conocerte, Michael.
630
00:41:18,726 --> 00:41:21,479
Oigan, ¡el niño estrella está de vuelta!
631
00:41:21,646 --> 00:41:25,858
Y tú debes ser Rachel. Soy Edison Cheng.
Y ella es mi esposa.
632
00:41:26,025 --> 00:41:27,235
- Hola, soy...
- Se llama Fiona.
633
00:41:27,402 --> 00:41:31,155
Veo que ya conociste a la princesa Astrid
y su soldadito de juguete, Mikey.
634
00:41:31,864 --> 00:41:33,741
Mikey es
un importante empresario tecnológico.
635
00:41:33,908 --> 00:41:36,911
Si olvidas tu clave, Ilámalo.
636
00:41:37,078 --> 00:41:39,914
Eres de los plásticos Chu de Taiwán, ¿no?
637
00:41:40,456 --> 00:41:43,001
¿Puedo golpearle la cara? Solo una vez.
638
00:41:43,167 --> 00:41:44,293
Ponte en la fila.
639
00:41:44,502 --> 00:41:47,338
Estaré en mi rincón de siempre. ¿Champán?
640
00:41:47,505 --> 00:41:48,965
Gracias.
641
00:41:53,428 --> 00:41:56,264
¿Preparaste a Rachel
para enfrentar a los lobos?
642
00:41:57,015 --> 00:41:58,683
Rachel es una neoyorquina.
643
00:41:58,850 --> 00:42:02,979
Trabaja enseñando a millenials.
Creo que podrá con nuestra familia.
644
00:42:03,646 --> 00:42:05,064
Has estado lejos mucho tiempo.
645
00:42:05,940 --> 00:42:09,402
Disculpa, tiempo. Entonces
¿no eres de los Chu de Taiwán?
646
00:42:09,569 --> 00:42:10,486
No.
647
00:42:10,903 --> 00:42:12,321
¿De telecomunicaciones Chu de Hong Kong?
648
00:42:12,488 --> 00:42:13,406
No.
649
00:42:13,573 --> 00:42:15,366
¿De los empacadores de maní Chu
de Malasia?
650
00:42:15,533 --> 00:42:16,576
¿Eso existe?
651
00:42:16,743 --> 00:42:18,828
- Sí, por todos lados.
- Voy a interrumpirte
652
00:42:19,037 --> 00:42:20,455
porque la llevaré a dar una vuelta.
653
00:42:20,663 --> 00:42:22,498
- Pero volveremos.
- No, espera.
654
00:42:22,665 --> 00:42:25,251
De los fideos instantáneos Chu
de China. Rachel...
655
00:42:25,668 --> 00:42:26,961
¿Quién eres chu?
656
00:42:34,385 --> 00:42:36,721
Tía Alix y tía Felicity.
657
00:42:36,888 --> 00:42:38,765
¡Hola! Encantada de conocerlas.
658
00:42:38,931 --> 00:42:41,309
Nunca antes estuve en una fiesta Tan Hua.
659
00:42:41,768 --> 00:42:43,728
Nos encanta tener una excusa
para dar una fiesta.
660
00:42:43,895 --> 00:42:45,521
¿A tus padres les gustan las fiestas?
661
00:42:46,731 --> 00:42:48,775
Lo siento. Tu madre es soltera.
662
00:42:49,484 --> 00:42:50,818
Sí.
663
00:42:50,985 --> 00:42:53,654
Tía Jacqueline. Una de las amigas
más antiguas de mis padres.
664
00:42:53,821 --> 00:42:56,866
Conocí al padre de Nick en Cambridge.
665
00:42:57,033 --> 00:42:59,577
¿A qué se dedica tu papá?
666
00:42:59,952 --> 00:43:04,332
Mi padre murió antes de que yo naciera.
Pero era obrero en China.
667
00:43:06,626 --> 00:43:07,835
¿Está es tu novia?
668
00:43:08,211 --> 00:43:10,588
¡Apúrate y cásate!
669
00:43:10,755 --> 00:43:12,131
Abuela,
670
00:43:12,465 --> 00:43:16,094
gracias por invitarme a su casa.
671
00:43:16,260 --> 00:43:18,638
Es hermosa.
672
00:43:20,348 --> 00:43:24,018
Esta es Ling Cheh, mi antigua niñera.
673
00:43:28,314 --> 00:43:31,150
Ahora es cuando necesitamos más ayuda.
674
00:43:32,151 --> 00:43:34,153
Por favor, hazme este favor.
675
00:43:34,320 --> 00:43:35,863
Gracias. Adiós.
676
00:43:37,448 --> 00:43:41,244
Comenzaron a retirar la cena.
Tus favoritos.
677
00:43:42,620 --> 00:43:43,788
Gracias.
678
00:43:46,833 --> 00:43:50,211
Si necesitas más gente en la oficina,
puedo ir y ayudar.
679
00:43:52,296 --> 00:43:56,425
¿La glamurosa Astrid Leong trabajando
de asistente?
680
00:43:58,052 --> 00:44:02,348
Espera, ¿mañana no es
la despedida de soltera de Araminta?
681
00:44:02,640 --> 00:44:05,268
Será la excusa perfecta para no ir.
682
00:44:06,060 --> 00:44:10,314
Gracias. En serio.
Pero tengo todo bajo control.
683
00:44:13,943 --> 00:44:15,361
Olvidé traerte un tenedor.
684
00:44:15,528 --> 00:44:17,446
Está bien, quédate. Yo iré.
685
00:44:26,497 --> 00:44:29,250
Michael, creo que es de la oficina.
686
00:44:35,715 --> 00:44:37,717
LA CAMA SE SIENTE VACÍA SIN TI.
687
00:44:45,057 --> 00:44:47,727
¡Dios mío!
Nick, no puedo creer que hice eso.
688
00:44:48,144 --> 00:44:49,770
Está bien.
No creo que se hayan dado cuenta.
689
00:44:49,937 --> 00:44:51,355
Creo que asusté a tu niñera.
690
00:44:51,564 --> 00:44:54,400
- ¡Dios mío!
- ¡Dios mío!
691
00:44:54,567 --> 00:44:55,860
- Lo siento mucho.
- Está bien, no te preocupes.
692
00:44:56,027 --> 00:44:57,278
¿Me dan una servilleta?
693
00:44:57,445 --> 00:45:00,198
Ve a cambiarte. Me quedaré con Rachel.
694
00:45:00,406 --> 00:45:02,325
Gracias, Oli. Estás en buenas manos.
695
00:45:02,617 --> 00:45:03,451
Dame dos minutos, me cambiaré.
696
00:45:03,618 --> 00:45:05,036
Lo siento.
697
00:45:06,871 --> 00:45:07,997
Hola, soy Rachel.
698
00:45:08,164 --> 00:45:09,540
Ya sé.
699
00:45:09,707 --> 00:45:11,167
¡Rachel!
700
00:45:11,959 --> 00:45:13,628
Oí que creíste que la cocinera era Ah Ma.
701
00:45:16,631 --> 00:45:19,258
El lado positivo es
que todos hablan de ti.
702
00:45:19,425 --> 00:45:20,593
A la gente le gusta tu vestido.
703
00:45:20,885 --> 00:45:21,802
Yo hice eso.
704
00:45:22,178 --> 00:45:23,095
¡Ya sé!
705
00:45:23,262 --> 00:45:25,056
Una diosa chic de los años setenta.
706
00:45:25,139 --> 00:45:26,015
Ya sé.
707
00:45:26,098 --> 00:45:28,476
Es como una Cleopatra disco,
pero en el buen sentido.
708
00:45:28,643 --> 00:45:29,769
Eso era justo lo que buscaba.
709
00:45:30,061 --> 00:45:32,688
Muy bien. Oliver.
710
00:45:32,855 --> 00:45:34,232
- Hola.
- Me gustan tus zapatos.
711
00:45:34,440 --> 00:45:37,193
- Gracias. Soy Peik Lin. Lo mismo digo.
- Salud.
712
00:45:37,610 --> 00:45:38,778
Dios, son hermosos.
713
00:45:38,945 --> 00:45:39,946
Son a presión. Gracias.
714
00:45:40,112 --> 00:45:41,072
¿Sí? ¡Vaya!
715
00:45:41,864 --> 00:45:43,574
Oliver, ¿tú también eres primo?
716
00:45:44,367 --> 00:45:48,621
Soy uno de los parientes pobres.
La oveja arcoíris de la familia.
717
00:45:49,747 --> 00:45:50,831
Pero soy útil.
718
00:45:51,040 --> 00:45:53,209
Si los Young quieren algo, yo lo consigo.
719
00:45:53,376 --> 00:45:57,880
Un koi dorado, muebles de Huanghuali.
Un exótico gong de Camboya.
720
00:45:58,047 --> 00:46:00,758
¿Por qué querrían
un exótico gong de Camboya?
721
00:46:03,886 --> 00:46:05,471
Porque pueden.
722
00:46:10,559 --> 00:46:14,855
Ah Ma insiste en que laven y planchen
toda tu ropa cada dos semanas.
723
00:46:17,066 --> 00:46:18,734
Esta.
724
00:46:19,193 --> 00:46:22,113
Todo está tal como lo dejé.
725
00:46:30,496 --> 00:46:34,917
¿Buscas tus cigarros?
Hice que los tiraran hace años.
726
00:46:37,336 --> 00:46:39,171
Nunca logré ocultarte nada, ¿no?
727
00:46:41,173 --> 00:46:43,926
Siempre le digo a Ah Ma
que guardemos tus cosas.
728
00:46:44,093 --> 00:46:47,305
Pero ella dice que este cuarto
le hace sentir que aún estás aquí.
729
00:46:49,640 --> 00:46:54,186
Me retó
cuando no regresaste el año pasado.
730
00:46:55,646 --> 00:46:59,900
Tu padre y yo esperábamos tenerte
de vuelta en casa.
731
00:47:03,362 --> 00:47:05,114
Cada día está más viejo.
732
00:47:05,698 --> 00:47:09,493
Contigo aquí, quizá se tome un día libre
de vez en cuando.
733
00:47:10,995 --> 00:47:12,830
Ya sé, mamá.
734
00:47:12,997 --> 00:47:14,457
No estoy listo aún.
735
00:47:15,541 --> 00:47:17,501
Hay cosas en Nueva York
que quiero terminar.
736
00:47:20,629 --> 00:47:23,841
Me alegra haber conocido a Rachel.
737
00:47:24,008 --> 00:47:26,427
Es impactante.
738
00:47:26,594 --> 00:47:28,596
Yo también lo creo.
739
00:47:28,763 --> 00:47:29,764
Pensé que te entusiasmaría
740
00:47:29,930 --> 00:47:34,435
que la primera chica que trajera a casa
fuera una profesora china.
741
00:47:35,853 --> 00:47:38,189
Estadounidense de ascendencia china.
742
00:47:41,734 --> 00:47:44,820
Traerla a casa
743
00:47:44,987 --> 00:47:48,282
y presentarla
en una gran fiesta familiar,
744
00:47:48,908 --> 00:47:50,534
algunos podrían decir...
745
00:47:50,701 --> 00:47:52,745
Cuando haya algo que decir
746
00:47:52,912 --> 00:47:56,290
sobre Rachel y yo,
serás la primera en enterarte.
747
00:47:59,335 --> 00:48:03,672
Pero debo resolver algunas cosas
por mi cuenta.
748
00:48:04,715 --> 00:48:07,551
¿Acaso escucho acento estadounidense?
749
00:48:09,512 --> 00:48:10,763
¿Cómo luzco?
750
00:48:18,187 --> 00:48:19,480
Perfecto.
751
00:48:33,577 --> 00:48:35,538
¡Atención todos!
752
00:48:35,704 --> 00:48:41,127
Las tan hua rara vez florecen,
y solo por la noche.
753
00:48:41,293 --> 00:48:45,589
Su belleza es espectacular, pero efímera.
754
00:48:45,756 --> 00:48:48,259
Al amanecer, se habrá ido.
755
00:48:48,717 --> 00:48:50,719
Vengan.
756
00:48:59,520 --> 00:49:01,814
Alguien olvidó ponerse sostén.
757
00:49:02,231 --> 00:49:06,944
Kitty Pong. El último romance
del primo Alistair. Es actriz.
758
00:49:07,111 --> 00:49:11,240
Dicen que actuó en una porno.
Dos chicas, un bol de fideos.
759
00:49:11,740 --> 00:49:14,201
Pensé que iba a gustarme más.
760
00:49:14,368 --> 00:49:15,369
El libro es mucho mejor.
761
00:49:18,831 --> 00:49:22,168
¿Me parece o me están mirando?
762
00:49:22,877 --> 00:49:26,380
Están celosas.
Les quitaste al príncipe heredero.
763
00:49:26,547 --> 00:49:30,050
Nicki es el favorito de Ah Ma
para heredar todo.
764
00:49:30,217 --> 00:49:32,720
No causa sorpresa,
cuando esos son los competidores.
765
00:49:35,097 --> 00:49:36,974
Hablando dela gran señora...
766
00:49:59,038 --> 00:50:01,207
Aquí estás. Te busqué por todos lados.
767
00:50:01,707 --> 00:50:03,834
¿Lista para conocer a mi abuela?
768
00:50:06,337 --> 00:50:07,171
Ah Ma...
769
00:50:07,338 --> 00:50:09,423
Nicki, ¡estás en casa!
770
00:50:09,924 --> 00:50:12,468
Hace mucho
que no vienes a ver a tu abuela.
771
00:50:12,843 --> 00:50:14,136
Me alegra aún estar viva.
772
00:50:14,970 --> 00:50:16,347
¿Ya comiste?
773
00:50:16,555 --> 00:50:18,015
Estás muy delgado.
774
00:50:18,599 --> 00:50:20,851
Es porque extraño tus comidas.
775
00:50:21,352 --> 00:50:22,353
Abuela,
776
00:50:22,645 --> 00:50:23,979
esta es mi buena amiga,
777
00:50:26,732 --> 00:50:30,236
Abuela, gracias por invitarme a su casa.
778
00:50:30,486 --> 00:50:32,321
Nick siempre habla de usted.
779
00:50:32,488 --> 00:50:34,615
Dice que nadie en el mundo
780
00:50:34,782 --> 00:50:36,700
hace mejores dumplings.
781
00:50:38,035 --> 00:50:39,495
No es nada.
782
00:50:39,662 --> 00:50:41,580
Puedo mostrarte cómo hacerlos.
783
00:50:41,956 --> 00:50:43,749
Sería un honor.
784
00:50:44,124 --> 00:50:45,751
Debes regresar pronto entonces,
785
00:50:45,960 --> 00:50:47,836
cuando no haya tantos mirones.
786
00:50:49,338 --> 00:50:52,216
Miren, están en flor.
787
00:51:08,941 --> 00:51:14,154
Es muy lindo tener a Nick de vuelta
en casa. Pero parece diferente.
788
00:51:16,448 --> 00:51:21,245
Cuando los niños se van de casa
por mucho tiempo, olvidan quiénes son.
789
00:51:31,505 --> 00:51:33,757
¿Qué onda? ¡A celebrar!
790
00:51:40,806 --> 00:51:44,101
¡Rachel! Qué gusto que estés aquí.
791
00:51:45,227 --> 00:51:48,606
Dios mío. Tu atuendo Gap es genial.
792
00:51:49,106 --> 00:51:50,190
Gracias.
793
00:51:51,317 --> 00:51:53,193
- Ella viene conmigo.
- Espera.
794
00:51:53,360 --> 00:51:55,154
Un beso. En 36 horas. Adiós.
795
00:51:55,362 --> 00:51:57,615
- Minty, enterita, por favor.
- Sí.
796
00:51:57,781 --> 00:51:59,158
No estás escuchándome.
797
00:51:59,366 --> 00:52:01,744
Te presentaré a mi grupo.
798
00:52:01,910 --> 00:52:04,663
Volaremos al resort de mi madre
en Sumatra.
799
00:52:04,872 --> 00:52:08,667
Cerró el lugar
exclusivamente para nosotras.
800
00:52:08,834 --> 00:52:10,586
Vamos a divertirnos mucho.
801
00:52:10,753 --> 00:52:13,505
Vamos, conoce a las chicas.
Chicas, ella es Rachel Chu.
802
00:52:13,756 --> 00:52:14,757
¡Hola!
803
00:52:20,137 --> 00:52:22,348
¿Dejaste que Bernard Tai organizara todo?
804
00:52:22,556 --> 00:52:23,474
Sí.
805
00:52:24,475 --> 00:52:25,517
Bernard.
806
00:52:25,976 --> 00:52:26,810
Hola.
807
00:52:27,770 --> 00:52:30,105
Esto es para ti, desgraciado.
808
00:52:33,859 --> 00:52:38,405
¡Tina! ¡Tini! ¡Llegaron las mellizas!
809
00:52:38,947 --> 00:52:40,616
¡Qué bueno que vinieron!
810
00:52:42,368 --> 00:52:45,579
Es fácil hacer una entrada despampanante
cuando vienes de a dos.
811
00:52:46,121 --> 00:52:48,874
Hola, no nos conocemos. Soy Amanda Ling.
812
00:52:49,041 --> 00:52:50,584
Hola, yo soy Rachel Chu.
813
00:52:51,293 --> 00:52:52,795
Eres la amiga de Nick Young.
814
00:52:53,295 --> 00:52:55,714
- Sí.
- Aquí las noticias vuelan.
815
00:52:55,881 --> 00:52:57,549
Eres profesora de NYU, ¿no?
816
00:52:58,300 --> 00:53:00,427
Sí. ¿Y tú?
817
00:53:00,594 --> 00:53:04,264
Soy abogada. Soy la Ietrada
de la Corporación de la familia Young.
818
00:53:04,765 --> 00:53:06,100
Qué impresionante.
819
00:53:06,558 --> 00:53:09,019
No. Solo el viejo nepotismo de siempre.
820
00:53:09,186 --> 00:53:11,730
Me crié con Nick y Colin.
Nuestras familias son amigas.
821
00:53:12,189 --> 00:53:13,440
Es un placer conocerte, Rachel Chu.
822
00:53:15,693 --> 00:53:19,363
Chicas, vamos. Despegamos en cinco.
823
00:53:19,530 --> 00:53:20,656
¿Vamos?
824
00:53:20,823 --> 00:53:21,782
Andando.
825
00:53:28,872 --> 00:53:30,165
¡Sí!
826
00:53:30,666 --> 00:53:36,255
Solo quería un fin de semana con amigos.
Un poco de cerveza y un poco de rugby.
827
00:53:36,422 --> 00:53:38,674
No te preocupes.
Será genial de todos modos.
828
00:53:38,841 --> 00:53:39,842
Sí.
829
00:53:40,008 --> 00:53:41,969
¡Vamos a hacer bebés!
830
00:53:42,136 --> 00:53:44,930
Creo que no.
831
00:53:52,312 --> 00:53:55,774
AGUAS INTERNACIONALES
832
00:53:55,941 --> 00:53:58,736
Cualquier idiota arma
una despedida de soltero típica.
833
00:53:59,027 --> 00:54:02,114
Putas, drogas, peleas de perros.
834
00:54:02,614 --> 00:54:07,035
Son nimiedades.
Organizar una fiesta así de grande...
835
00:54:07,202 --> 00:54:09,037
Requiere un gran idiota.
836
00:54:09,329 --> 00:54:11,498
...requiere un maldito genio.
837
00:54:12,040 --> 00:54:13,917
¿Dónde es esta fiesta?
838
00:54:15,753 --> 00:54:16,962
Allí.
839
00:54:21,508 --> 00:54:22,801
¡Puta madre!
840
00:54:22,968 --> 00:54:27,806
SUPERDESPEDIDA DE SOLTERO DE COLIN
841
00:55:05,219 --> 00:55:06,428
¿Vieron eso?
842
00:55:06,595 --> 00:55:08,597
Dios mío, Nick. ¿De qué te preocupas?
843
00:55:08,764 --> 00:55:11,350
No tienes que hacer feliz a Rachel.
Tiene suerte de estar aquí.
844
00:55:11,517 --> 00:55:12,935
Qué bien, Eddie.
845
00:55:13,101 --> 00:55:13,936
¿Qué?
846
00:55:15,103 --> 00:55:16,396
¿Vamos a simular que no es cierto?
847
00:55:16,563 --> 00:55:18,774
¿Es un cuento de hadas, y no lo sé?
848
00:55:19,233 --> 00:55:21,443
¿Encontraste un zapato
y subiste a una calabaza?
849
00:55:21,610 --> 00:55:23,946
Me criticaron mucho
por casarme con Fiona,
850
00:55:24,154 --> 00:55:27,574
y sus padres tienen
la mayor naviera de Hong Kong.
851
00:55:27,741 --> 00:55:29,910
Araminta es adorable,
pero ¿crees que tu padre
852
00:55:30,077 --> 00:55:31,495
gastaría millones en esta boda
853
00:55:31,662 --> 00:55:34,790
si sus padres no tuvieran
una cadena hotelera multimillonaria?
854
00:55:35,082 --> 00:55:36,917
¿Qué aporta Rachel?
855
00:55:37,084 --> 00:55:38,710
¡Tetas pequeñas!
856
00:55:40,879 --> 00:55:43,549
Espera. No vale la pena. Están ebrios.
857
00:55:44,091 --> 00:55:47,678
Amigos, me aburro. Hora de masajes.
858
00:55:47,845 --> 00:55:50,430
Y tú, el novio.
859
00:55:50,722 --> 00:55:53,267
Vas a recibir uno
antes de que termine el fin de semana.
860
00:55:53,433 --> 00:55:56,937
O te ataremos y rasuraremos el paquete.
861
00:56:00,357 --> 00:56:02,442
Ven, prueba esto.
862
00:56:03,819 --> 00:56:05,654
Debemos irnos de este barco.
863
00:56:14,454 --> 00:56:16,832
ISLA SAMSARA
864
00:56:16,999 --> 00:56:19,668
Bienvenidas al paraíso.
865
00:56:20,085 --> 00:56:23,380
Esta es la isla Samsara.
866
00:56:25,591 --> 00:56:27,718
Este fin de semana,
cultivaremos la hermandad
867
00:56:28,385 --> 00:56:32,472
y nos conectaremos
con lo divino en nosotras.
868
00:56:32,639 --> 00:56:36,685
Espero que todas encuentren la dicha,
869
00:56:36,852 --> 00:56:42,608
¡comenzando con una salida de compras
pagada a una boutique!
870
00:56:48,280 --> 00:56:50,824
¡Vamos!
871
00:56:53,869 --> 00:56:55,078
Perra, ¡yo lo vi primero!
872
00:56:55,287 --> 00:56:57,414
- Tienes tetas pequeñas.
- Y tú, picaduras de mosquitos.
873
00:56:57,581 --> 00:56:59,333
- ¡No!
- ¡Sabes que es cierto!
874
00:56:59,499 --> 00:57:03,795
¡Un minuto más!
Se quedan con lo que llevan.
875
00:57:03,962 --> 00:57:08,258
¡Un minuto más!
Se quedan con lo que llevan.
876
00:57:08,884 --> 00:57:12,262
Sí, nadie más que los ricos disfrutan
de lo gratuito.
877
00:57:12,930 --> 00:57:14,640
¿Solo un vestido para ti?
878
00:57:14,848 --> 00:57:16,808
No quiero perder un brazo.
879
00:57:18,101 --> 00:57:20,062
En ese caso...
880
00:57:23,482 --> 00:57:25,067
Un último toque.
881
00:57:33,200 --> 00:57:34,952
Nick es un tipo afortunado.
882
00:57:35,160 --> 00:57:36,161
¡Se terminó el tiempo!
883
00:57:36,328 --> 00:57:39,039
Siguiente parada... ¡el spa!
884
00:57:43,085 --> 00:57:45,671
ISLA RAWA
885
00:57:46,046 --> 00:57:47,923
Eres un genio. ¿Lo sabías?
886
00:57:48,090 --> 00:57:49,216
¿Para qué está el padrino?
887
00:57:49,383 --> 00:57:51,718
Supongo que la licencia de capitán
sirvió para algo.
888
00:57:51,885 --> 00:57:53,470
Aquí tienes, compañero.
889
00:57:53,637 --> 00:57:54,972
Gracias, señor.
890
00:57:55,806 --> 00:57:57,599
Creo que es la mejor cerveza
que he bebido.
891
00:57:57,766 --> 00:58:00,060
En eso, estoy de acuerdo contigo.
892
00:58:03,772 --> 00:58:06,692
Si no fuera por Araminta,
te pediría a ti que te casaras conmigo.
893
00:58:09,361 --> 00:58:10,362
Aunque
894
00:58:12,698 --> 00:58:15,409
hay un detalle que pueda estorbar.
895
00:58:20,205 --> 00:58:21,832
- ¡No!
- Sí.
896
00:58:22,582 --> 00:58:24,167
- ¿Es de verdad?
- Sí.
897
00:58:24,710 --> 00:58:28,130
-¡Vaya! iSí, Viejo! ¡Felicitaciones!
- Sí.
898
00:58:28,630 --> 00:58:30,298
- Lo sé.
- Es increíble.
899
00:58:30,465 --> 00:58:31,800
- Estoy listo.
- Estás listo.
900
00:58:32,009 --> 00:58:33,635
¡Lo harás!
901
00:58:34,344 --> 00:58:36,304
Nick, me alegro mucho por ti.
902
00:58:36,471 --> 00:58:38,056
Gracias, viejo.
903
00:58:47,441 --> 00:58:49,526
Creo que ese masajista me embarazó.
904
00:58:55,365 --> 00:58:58,035
Ahora veo por qué
Nick pospuso el regreso a Singapur.
905
00:58:59,036 --> 00:59:00,328
¿A qué te refieres?
906
00:59:00,495 --> 00:59:03,623
Se suponía que volvería el año pasado
907
00:59:03,790 --> 00:59:05,042
a hacerse cargo del negocio familiar.
908
00:59:06,084 --> 00:59:08,295
Sus padres enloquecieron cuando no volvió.
909
00:59:08,462 --> 00:59:12,924
Pero ahora que regresó,
seguro se lo perdonaron.
910
00:59:13,091 --> 00:59:16,511
Pero no regresó para siempre.
Solo vinimos para una boda.
911
00:59:20,891 --> 00:59:22,809
¡Vaya g
912
00:59:23,810 --> 00:59:24,770
¿Pero?
913
00:59:25,145 --> 00:59:26,563
No, me alegro mucho por ti.
914
00:59:27,105 --> 00:59:29,441
Colin, te conozco
desde que usabas pañales.
915
00:59:29,608 --> 00:59:31,318
Sé cuando estás preocupado.
916
00:59:31,943 --> 00:59:34,738
No hace mucho
917
00:59:34,905 --> 00:59:37,282
estabas seguro
de que regresarías a casa.
918
00:59:38,241 --> 00:59:42,079
Sé que a Rachel le encanta
su trabajo en Nueva York.
919
00:59:43,288 --> 00:59:45,082
Sí, ya lo resolveremos.
920
00:59:45,999 --> 00:59:48,877
Vas a resolverlo. Claro.
921
00:59:49,211 --> 00:59:51,630
Rachel, lo entiendo.
922
00:59:51,797 --> 00:59:54,925
Es difícil saber qué siente
alguien como Nicholas Young.
923
00:59:55,092 --> 00:59:57,719
Tiene toda esa presión familiar.
924
00:59:57,886 --> 01:00:01,556
No solo por los negocios,
sino con quién sale.
925
01:00:01,890 --> 01:00:06,728
Nunca sabes qué sucede
en esa hermosa cabecita.
926
01:00:09,731 --> 01:00:11,817
Nick te contó que estuvimos juntos, ¿no?
927
01:00:12,692 --> 01:00:14,528
Fue hace mucho.
928
01:00:15,695 --> 01:00:18,949
Aunque nuestras familias,
en especial su madre,
929
01:00:19,116 --> 01:00:21,743
siempre quisieron que nos casáramos.
930
01:00:21,993 --> 01:00:23,829
Creo que no estábamos listos.
931
01:00:24,037 --> 01:00:28,375
Desde la escuela primaria,
siempre ibas a ser
932
01:00:28,542 --> 01:00:33,130
el presidente de la Corporación Young,
el heredero de tu familia.
933
01:00:33,296 --> 01:00:36,550
¿De veras crees que tu familia
se conformará con menos?
934
01:00:36,716 --> 01:00:38,635
A menos que...
935
01:00:39,594 --> 01:00:40,428
No.
936
01:00:42,389 --> 01:00:44,474
¿Estás pensando en abandonar todo?
937
01:00:44,641 --> 01:00:47,018
¿Dejarle todo
a los malditos Alistair y Eddie?
938
01:00:47,185 --> 01:00:48,812
No abandonaré nada.
939
01:00:49,354 --> 01:00:52,566
Conocí a una chica, me enamoré,
quiero casarme con ella.
940
01:00:52,732 --> 01:00:55,277
Y no puede ser una cosa o la otra.
941
01:00:55,986 --> 01:00:57,195
No...
942
01:00:57,362 --> 01:00:59,698
No es tan simple. Lo sabes.
943
01:01:00,699 --> 01:01:02,325
Te admiro de verdad.
944
01:01:02,492 --> 01:01:07,831
Hay que tener agallas para venir
y enfrentar a la familia de Nick.
945
01:01:07,998 --> 01:01:11,835
Sobre todo cuando no tienes
a Eleanor de tu lado.
946
01:01:12,002 --> 01:01:14,754
Dejando a la familia de lado,
¿alguna vez pensaste
947
01:01:14,963 --> 01:01:19,176
cómo sería tu relación con Rachel
si se casaran?
948
01:01:19,342 --> 01:01:22,596
Eres Nicholas Young, el intocable.
949
01:01:22,762 --> 01:01:27,267
Siempre lo has sido. Pero Rachel no.
950
01:01:27,642 --> 01:01:33,523
De convertirse en tu esposa,
su vida diaria será una lucha.
951
01:01:34,900 --> 01:01:36,318
VA EN CAMINO...
952
01:01:36,484 --> 01:01:38,653
SE LO CREYÓ POR COMPLETO.
ACABEMOS CON ELLA.
953
01:01:38,820 --> 01:01:42,407
Oí que le dijo a Tini
que Nick es un buen partido.
954
01:01:42,574 --> 01:01:45,702
Típico. Ni siquiera es tan linda.
955
01:01:45,869 --> 01:01:48,580
No sabe
que existen las cirugías plásticas.
956
01:01:48,830 --> 01:01:50,207
Mierda.
957
01:01:56,546 --> 01:01:57,672
Perdón.
958
01:01:58,215 --> 01:01:59,966
¿Seguro que está lista para eso?
959
01:02:08,391 --> 01:02:09,893
¿Rachel?
960
01:02:17,943 --> 01:02:20,111
- Lo siento mucho.
- No hay problema.
961
01:02:20,278 --> 01:02:24,866
Olvidemos a esas chicas. ¿Nos quedamos
aquí y pedimos servicio a la habitación?
962
01:02:25,033 --> 01:02:27,994
CAZA ESTO, PERRA CAZAFORTUNAS
963
01:02:36,628 --> 01:02:37,629
Llamaré a seguridad.
964
01:02:37,837 --> 01:02:38,922
No.
965
01:02:41,007 --> 01:02:43,301
No haré una escena.
966
01:02:44,261 --> 01:02:46,596
No les daré el gusto.
967
01:02:52,519 --> 01:02:58,275
Sería un fin de semana de tratamientos
de belleza y cócteles servidos en piñas.
968
01:02:58,441 --> 01:03:00,819
Esto no estaba en el menú.
969
01:03:00,986 --> 01:03:05,573
¿Por qué Araminta tiene amigas así?
Son muy malas.
970
01:03:05,740 --> 01:03:09,619
Cuando pasas toda tu vida con ellas,
pones excusas.
971
01:03:10,787 --> 01:03:11,788
Sobre todo si eres tonta.
972
01:03:12,914 --> 01:03:17,294
Sé que Michael no tuvo que lidiar
con estas psicópatas malvadas.
973
01:03:18,545 --> 01:03:20,839
¿Cómo lo resolvieron?
974
01:03:22,716 --> 01:03:27,095
No fue tan malo, pero no fue nada lindo.
975
01:03:28,888 --> 01:03:31,349
Dime, al menos, que mejora.
976
01:03:32,017 --> 01:03:34,185
Por supuesto que sí.
977
01:03:38,815 --> 01:03:39,733
¿Estás bien?
978
01:03:41,234 --> 01:03:42,402
Sí.
979
01:03:56,708 --> 01:04:00,712
En realidad, no.
980
01:04:06,718 --> 01:04:08,345
Puedes contármelo.
981
01:04:16,144 --> 01:04:19,064
Michael tiene un amorío.
982
01:04:27,947 --> 01:04:30,325
Lo siento muchísimo, Astrid.
983
01:04:59,979 --> 01:05:02,065
Pensé que venía a conocer a tu familia,
984
01:05:02,232 --> 01:05:04,484
ir ala boda de tu amigo,
comer buena comida.
985
01:05:04,651 --> 01:05:07,278
En cambio, me siento
como una villana de telenovela
986
01:05:07,445 --> 01:05:10,490
que busca robar
la fortuna de tu familia.
987
01:05:11,741 --> 01:05:13,493
¿Qué pasó?
988
01:05:14,494 --> 01:05:15,912
Conocí a Amanda.
989
01:05:16,246 --> 01:05:19,124
Me dijo que todos piensan
que soy la malvada
990
01:05:19,290 --> 01:05:21,918
que evitó que regresaras a Singapur
el año pasado
991
01:05:22,085 --> 01:05:24,379
cuando yo ni sabía que debías volver.
992
01:05:25,505 --> 01:05:27,257
Tienes toda la razón de estar enojada.
993
01:05:27,424 --> 01:05:28,675
Todavía no terminé.
994
01:05:29,175 --> 01:05:33,012
Encontré un pescado destripado
y sangriento
995
01:05:33,179 --> 01:05:36,433
que las amigas de Araminta dejaron
en mi habitación
996
01:05:36,599 --> 01:05:41,354
sobre la cama con la frase
"Caza esto, perra cazafortunas".
997
01:05:41,521 --> 01:05:44,399
Escrita en letras grandes
de asesino serial.
998
01:05:44,566 --> 01:05:45,692
¿Eso es todo lo que pasó?
999
01:05:46,734 --> 01:05:48,778
Por favor, dime que eso es todo.
1000
01:05:48,945 --> 01:05:51,573
¿Sabes? No me importan esas estúpidas
1001
01:05:51,739 --> 01:05:54,701
con sus estúpidas carteras y anteojos
de diseño. No me importa.
1002
01:05:54,868 --> 01:05:57,412
No me importa que tu exnovia
me contara toda esa basura.
1003
01:05:57,579 --> 01:05:58,788
Sino que no me lo dijeras tú.
1004
01:06:00,081 --> 01:06:00,915
Metí la pata.
1005
01:06:00,999 --> 01:06:03,001
- ¿Por qué? ¿Era una prueba?
- Sí que metí la pata.
1006
01:06:03,209 --> 01:06:05,336
- ¿Por qué lo hiciste?
- Cometí un error.
1007
01:06:05,628 --> 01:06:11,050
Cuando nos conocimos, no sabías quién era
yo ni mi familia. ¡No te importaba!
1008
01:06:11,217 --> 01:06:13,761
Sí, no me importa eso.
1009
01:06:13,928 --> 01:06:14,888
Exacto.
1010
01:06:16,389 --> 01:06:20,560
Eres muy diferente
de las mujeres con las que crecí.
1011
01:06:22,228 --> 01:06:24,564
Y me encanta cómo soy
cuando estoy a tu lado.
1012
01:06:26,065 --> 01:06:28,443
No quiero que eso cambie.
1013
01:06:29,569 --> 01:06:32,071
Y eso es egoísta, lo sé.
1014
01:06:33,448 --> 01:06:35,241
Lamento que Iidiaras sola con eso.
1015
01:06:38,161 --> 01:06:40,580
Pero ahora estoy aquí.
1016
01:06:40,747 --> 01:06:43,124
No importa lo que pase, lo haremos juntos.
1017
01:06:43,291 --> 01:06:45,168
Pescado y todo.
1018
01:06:46,503 --> 01:06:47,962
¿De acuerdo?
1019
01:06:48,129 --> 01:06:49,422
Fue un asco.
1020
01:06:50,840 --> 01:06:52,175
Pero lo enterré.
1021
01:06:55,303 --> 01:06:56,262
Te encargaste de él.
1022
01:06:58,264 --> 01:06:59,682
Ven aquí.
1023
01:07:03,770 --> 01:07:05,271
¿Sabes? Esta noche debemos hacer algo.
1024
01:07:05,438 --> 01:07:07,357
Debemos hacer algo nosotros solos.
1025
01:07:07,524 --> 01:07:09,150
- Totalmente de acuerdo.
- Sí.
1026
01:07:09,484 --> 01:07:13,696
Pero primero debemos hacer dumplings.
1027
01:07:14,781 --> 01:07:15,740
¿Sí?
1028
01:07:15,907 --> 01:07:17,033
¿Y podemos comerlos?
1029
01:07:17,200 --> 01:07:18,284
Podemos comer todos los que quieras.
1030
01:07:18,451 --> 01:07:19,494
De acuerdo.
1031
01:07:46,229 --> 01:07:47,730
Esto es demasiado.
1032
01:07:47,897 --> 01:07:52,193
Es un ensayo de fiesta de casamiento,
no alimentamos a un ejército.
1033
01:07:52,360 --> 01:07:54,571
Mejor que sobre,
y no que digan que somos tacaños.
1034
01:07:55,738 --> 01:07:57,532
Entonces, bien.
1035
01:07:58,074 --> 01:08:00,827
Pones el bebé en la cuna.
1036
01:08:00,994 --> 01:08:05,290
Lo arropas. Lo mismo del otro lado.
1037
01:08:06,207 --> 01:08:07,834
Le das un beso de buenas noches.
1038
01:08:08,376 --> 01:08:09,419
Qué lindo.
1039
01:08:10,169 --> 01:08:11,838
- ¿,Qué te parece?
- Y después te comes al bebé.
1040
01:08:12,005 --> 01:08:14,090
Te comes al bebé después de cocerlo.
1041
01:08:14,299 --> 01:08:15,800
No, debes asegurarte de que esté cocido.
1042
01:08:15,967 --> 01:08:18,136
- ¿Tu Ah Ma te enseñó eso?
- Sí.
1043
01:08:19,053 --> 01:08:22,056
A mí me enseñó la tía abuela Mabel.
1044
01:08:22,223 --> 01:08:27,854
Te pones bótox en la cara, y pellizcas.
1045
01:08:28,021 --> 01:08:29,439
Y, ¡Voila!
1046
01:08:30,690 --> 01:08:32,525
¿Todos aprendieron de niños?
1047
01:08:32,692 --> 01:08:33,943
No tuvimos opción.
1048
01:08:34,110 --> 01:08:35,653
Les enseñamos así entenderían
1049
01:08:35,820 --> 01:08:39,324
la sangre, el sudor y las lágrimas
que costó criarlos.
1050
01:08:39,490 --> 01:08:40,825
No como los occidentales,
1051
01:08:40,992 --> 01:08:43,995
que cocinan macarrones con queso
en el microondas.
1052
01:08:44,162 --> 01:08:47,624
Con razón ponen a sus padres
en geriátricos cuando crecen.
1053
01:08:47,790 --> 01:08:48,916
¡Lo sé!
1054
01:08:49,250 --> 01:08:53,796
Ah Ma dice que si no transmitimos
las tradiciones, se perderán.
1055
01:08:54,339 --> 01:08:56,341
Dios no permita perder
la antigua tradición china
1056
01:08:56,507 --> 01:08:57,800
de hacer sentir culpables a los hijos.
1057
01:08:59,344 --> 01:09:00,637
Vale la pena.
1058
01:09:00,803 --> 01:09:04,265
Mi madre me esperaba después de la escuela
con una cesta de estas.
1059
01:09:04,432 --> 01:09:05,892
Qué afortunado.
1060
01:09:08,686 --> 01:09:10,605
A mí nunca me dieron dumplings
después de la escuela.
1061
01:09:11,439 --> 01:09:15,026
Es porque la tía Felicity se hacía
dermoabrasión después de la escuela.
1062
01:09:16,611 --> 01:09:18,279
Sabelotodo.
1063
01:09:18,488 --> 01:09:23,076
Si tu abuelo viviera,
te daría una buena patada.
1064
01:09:23,743 --> 01:09:26,454
Tía, es una Dolce.
1065
01:09:26,621 --> 01:09:28,247
¿Hablas cantonés?
1066
01:09:28,414 --> 01:09:30,166
No.
1067
01:09:30,333 --> 01:09:33,252
Es hermoso verlos a todos así.
1068
01:09:33,711 --> 01:09:37,965
Durante mi niñez, éramos solo mi madre
y yo, y me encantaba.
1069
01:09:38,132 --> 01:09:40,718
Pero no teníamos
una familia grande como esta.
1070
01:09:40,885 --> 01:09:42,303
Es hermoso.
1071
01:09:42,804 --> 01:09:45,014
Es muy lindo que lo digas, Rachel.
1072
01:09:45,181 --> 01:09:47,475
Tenemos mucha suerte de tenemos.
1073
01:09:49,686 --> 01:09:52,605
Ese es un hermoso anillo, tía Eleanor.
1074
01:09:52,772 --> 01:09:55,149
Nunca vi algo así.
1075
01:09:55,316 --> 01:09:58,194
El padre de Nick lo mandó a hacer
cuando me propuso matrimonio.
1076
01:09:58,569 --> 01:10:02,198
Es muy romántico. ¿Cómo se conocieron?
1077
01:10:02,490 --> 01:10:06,035
Se conocieron en Cambridge.
Los dos estudiaban Derecho.
1078
01:10:06,202 --> 01:10:07,537
No sabía que era abogada.
1079
01:10:07,704 --> 01:10:10,873
No lo soy. Dejé la universidad
cuando nos casamos.
1080
01:10:12,083 --> 01:10:15,878
Elegí ayudar a mi esposo con el negocio
y criar una familia.
1081
01:10:16,045 --> 01:10:20,967
Para mí, fue un privilegio,
pero quizá pienses que soy anticuada.
1082
01:10:22,427 --> 01:10:27,682
Es lindo que aprecies esta casa
y que hagamos dumplings juntos.
1083
01:10:27,849 --> 01:10:30,309
Pero no sucede así nomás.
1084
01:10:30,643 --> 01:10:35,773
Es porque ponemos a la familia primero,
en lugar de ir tras nuestra pasión.
1085
01:10:40,611 --> 01:10:42,572
¡Todos están aquí!
1086
01:10:42,739 --> 01:10:44,031
Ah Ma.
1087
01:10:45,491 --> 01:10:46,492
Gracias.
1088
01:10:46,659 --> 01:10:47,910
Nick.
1089
01:10:48,202 --> 01:10:49,454
Ven y siéntate.
1090
01:10:51,038 --> 01:10:52,832
Trajiste a Rachel. Bien.
1091
01:10:54,959 --> 01:10:57,837
De día veo mejor.
1092
01:10:58,212 --> 01:11:01,215
La forma de tu nariz es auspiciosa.
1093
01:11:01,424 --> 01:11:03,551
Déjame verte, acércate...
1094
01:11:09,015 --> 01:11:10,433
Eres muy bella.
1095
01:11:16,606 --> 01:11:18,024
Sentémonos.
1096
01:11:23,446 --> 01:11:24,822
¿Tú hiciste esos dumplings?
1097
01:11:24,989 --> 01:11:26,449
No se ven muy bien.
1098
01:11:26,616 --> 01:11:28,201
Perdiste tu toque.
1099
01:11:50,014 --> 01:11:54,852
Hola. Creo que me perdí.
Esta casa es muy grande.
1100
01:11:57,855 --> 01:11:59,649
Me alegra haberte encontrado.
1101
01:12:00,233 --> 01:12:02,568
Me temo que he sido injusta.
1102
01:12:02,735 --> 01:12:04,028
No,¿sabe?
1103
01:12:04,195 --> 01:12:07,365
Lamento haber supuesto algo.
No quise ofenderla.
1104
01:12:07,532 --> 01:12:08,449
No lo hiciste.
1105
01:12:09,784 --> 01:12:12,036
Me preguntaste sobre mi anillo.
1106
01:12:12,203 --> 01:12:17,250
La verdad es que el padre de Nick lo mandó
a hacer para proponerme matrimonio
1107
01:12:17,917 --> 01:12:20,503
porque Ah Ma no le daba
el anillo de la familia.
1108
01:12:21,170 --> 01:12:23,047
Yo no era su primera opción.
1109
01:12:23,714 --> 01:12:26,801
La verdad, tampoco la segunda.
1110
01:12:27,844 --> 01:12:30,763
Dios, lo lamento. No tenía idea.
1111
01:12:30,930 --> 01:12:34,684
No venía de la familia indicada,
no tenía contactos.
1112
01:12:34,851 --> 01:12:37,728
Y Ah Ma no pensaba
que yo era adecuada para su hijo.
1113
01:12:37,895 --> 01:12:40,731
Pero, obviamente, cambió de opinión.
1114
01:12:43,484 --> 01:12:48,739
Llevó varios años,
y ella tenía razón en preocuparse.
1115
01:12:48,906 --> 01:12:53,786
Porque yo no tenía idea del trabajo
y sacrificio necesarios.
1116
01:12:55,121 --> 01:12:59,625
Muchas veces, me pregunté
si estaría a la altura.
1117
01:13:00,543 --> 01:13:02,879
Pero después de haberlo pasado,
1118
01:13:04,088 --> 01:13:05,882
esto es lo que sé.
1119
01:13:11,721 --> 01:13:14,181
Nunca serás suficiente.
1120
01:13:18,769 --> 01:13:22,857
Debemos regresar.
No quiero preocupar a Nick.
1121
01:13:38,581 --> 01:13:39,874
¿Te encuentras bien?
1122
01:13:40,416 --> 01:13:41,417
Sí.
1123
01:13:44,629 --> 01:13:46,297
Sé que mi madre a veces es dura,
1124
01:13:46,464 --> 01:13:49,675
pero no hay nada que no haría por mí.
1125
01:13:50,968 --> 01:13:54,221
Y hay una razón
por la que viví con Ah Ma de chico.
1126
01:13:54,764 --> 01:13:58,017
Es porque mi madre sabía
que ella no era la favorita.
1127
01:13:58,184 --> 01:14:01,604
Así que dejó que la abuela me criara,
para que yo lo fuera.
1128
01:14:03,272 --> 01:14:05,191
Eras solo un niño.
1129
01:14:05,358 --> 01:14:06,317
Sí.
1130
01:14:07,610 --> 01:14:11,948
Pero es difícil comprenderlo
desde afuera.
1131
01:14:14,283 --> 01:14:17,453
Pero ella hizo lo que pensó
que era mejor para la familia.
1132
01:14:17,620 --> 01:14:19,664
Para todas las partes.
1133
01:14:22,083 --> 01:14:26,170
Creo que comí suficientes dumplings
para el resto de mi vida.
1134
01:14:27,213 --> 01:14:28,589
¿Qué hacemos?
1135
01:14:29,173 --> 01:14:32,218
Sushi, una película.
Lo que quieras. De veras.
1136
01:14:35,262 --> 01:14:36,389
Espera, ¿qué?
1137
01:14:36,555 --> 01:14:39,684
¿Te dijo: "Nunca serás suficiente
para mi hijo"?
1138
01:14:39,850 --> 01:14:41,519
¿O dijo: "Tú...
1139
01:14:41,686 --> 01:14:44,188
"Tú nunca serás suficiente
para mi hijo"?
1140
01:14:45,314 --> 01:14:46,399
Como la segunda.
1141
01:14:46,774 --> 01:14:49,819
Pero de un modo que me dieron ganas
de llorar y vomitar al mismo tiempo.
1142
01:14:49,986 --> 01:14:51,737
Dios, es muy mala.
1143
01:14:52,321 --> 01:14:54,490
Si le dices que dejas
a Nick por un millón de dólares,
1144
01:14:54,657 --> 01:14:57,243
te haría un cheque. Aquí hacen eso.
1145
01:14:57,410 --> 01:14:59,537
Y me miró como si yo fuese nada.
1146
01:14:59,704 --> 01:15:02,289
Un cheque de diez millones.
Creo que ella haría eso.
1147
01:15:02,456 --> 01:15:04,458
Ni sé qué debo hacer.
1148
01:15:04,625 --> 01:15:07,253
Ni siquiera puedo contarle a Nick
porque él la idolatra.
1149
01:15:07,420 --> 01:15:11,090
Sí, los chinos creen que los pedos
de sus madres huelen a Chanel N.° 5.
1150
01:15:11,507 --> 01:15:14,301
¿Y la Ah Ma? ¿Ella también te odia?
1151
01:15:14,468 --> 01:15:17,054
Nadie dijo que me odiaran.
1152
01:15:17,221 --> 01:15:22,018
Y a Ah Ma le gusta mi cara.
Dijo que tenía una nariz auspiciosa.
1153
01:15:22,184 --> 01:15:23,602
¡ES genial!
1154
01:15:23,769 --> 01:15:25,062
Eleanor puede odiarte cuanto quiera,
1155
01:15:25,229 --> 01:15:28,232
pero no hay con qué darle a 2000 años
de devoción filial china.
1156
01:15:28,941 --> 01:15:30,526
Siento que ni siquiera
debería ir a la boda.
1157
01:15:31,235 --> 01:15:34,655
Es el día de Colin y Araminta,
no quiero causar más drama.
1158
01:15:34,822 --> 01:15:37,867
Siento que debo excluirme.
1159
01:15:38,034 --> 01:15:40,661
Decirle a Nick que me intoxiqué o algo.
1160
01:15:43,831 --> 01:15:45,750
- ¿Qué?
- Eso es una estupidez.
1161
01:15:45,916 --> 01:15:47,877
- Solo tienes miedo.
- No, no es cierto.
1162
01:15:48,044 --> 01:15:50,838
Esto es lo que debes entender. ¿Sí?
1163
01:15:51,005 --> 01:15:52,882
No debes gustarle a Eleanor.
1164
01:15:53,049 --> 01:15:56,010
Debes ganarte su respeto.
1165
01:15:56,177 --> 01:15:59,055
Ahora, ella cree que eres una indigna,
1166
01:15:59,221 --> 01:16:02,016
- incapaz, cazafortunas...
- Sí, lo entiendo.
1167
01:16:02,224 --> 01:16:05,311
...vulgar e inculta banana.
1168
01:16:05,478 --> 01:16:07,772
Amarilla por fuera y blanca por dentro.
1169
01:16:07,938 --> 01:16:09,940
Sé cómo son las bananas.
1170
01:16:10,107 --> 01:16:12,610
Pero, en realidad, eres
una supersofisticada e inteligente
1171
01:16:12,777 --> 01:16:15,321
profesora de teoría de juegos.
1172
01:16:15,488 --> 01:16:17,156
Muéstrale ese lado tuyo.
1173
01:16:18,115 --> 01:16:18,949
Tienes razón.
1174
01:16:19,116 --> 01:16:21,494
Claro que tengo razón.
Soy Peik Lin, siempre la tengo.
1175
01:16:21,911 --> 01:16:24,538
Sí, está jugando al juego dela gallina.
1176
01:16:24,914 --> 01:16:28,375
Se me viene encima
y cree que voy a desviarme.
1177
01:16:28,542 --> 01:16:29,627
Pero no puedes desviarte.
1178
01:16:29,794 --> 01:16:31,170
No me desviaré. No por ella.
1179
01:16:31,337 --> 01:16:33,047
No. ¡La gallinas mandan!
1180
01:16:33,214 --> 01:16:34,924
- Y no soy una gallina.
- No eres una gallina.
1181
01:16:35,091 --> 01:16:38,094
Irás a esa boda
y dirás: "Clo, clo, clo, perra".
1182
01:16:38,260 --> 01:16:39,261
¡CIo, clo, perra!
1183
01:16:39,553 --> 01:16:41,222
Las gallinas mandan.
1184
01:16:41,847 --> 01:16:43,682
Perdón, tío.
1185
01:16:44,058 --> 01:16:45,101
¿Qué haces esta noche?
1186
01:16:45,351 --> 01:16:47,770
Iba a ir a FedEx o algo.
1187
01:16:47,937 --> 01:16:50,022
¿Por qué?
1188
01:16:50,189 --> 01:16:53,067
Hace mucho que quiero hacer esto.
1189
01:16:53,234 --> 01:16:56,779
Pienso en triangulación de cejas,
volumen de raíces, adhesivo de párpados.
1190
01:16:56,946 --> 01:16:58,364
¿Qué opinas?
1191
01:16:59,406 --> 01:17:03,410
Todo y agregaría
una máscara de caracol coreana.
1192
01:17:03,577 --> 01:17:06,622
Cariño, tu piel está tan seca
que me duele a mí.
1193
01:17:07,081 --> 01:17:08,207
Gracias.
1194
01:17:08,374 --> 01:17:11,544
Es hora de que alguien
se enfrente a la tía Eleanor.
1195
01:17:11,710 --> 01:17:14,338
Tú, yo no. Dios.
No puede saber que estuve aquí.
1196
01:17:14,421 --> 01:17:15,339
No.
1197
01:17:15,422 --> 01:17:19,510
Bien, a trabajar. Capuchinos.
1198
01:17:30,688 --> 01:17:35,317
Trae el Balenciaga ciruela, el Chloé
durazno, el Giambattista y los Bottega.
1199
01:17:35,484 --> 01:17:37,444
Y ese Jason Wu de volados desmontados.
1200
01:17:37,611 --> 01:17:39,155
Y un sándwich para Peik Lin.
1201
01:17:40,156 --> 01:17:42,199
- Bien, de acuerdo.
- Bien.
1202
01:17:42,366 --> 01:17:46,996
No sé si le queda bien
o si parece un tampón de payaso.
1203
01:17:47,163 --> 01:17:48,581
En un día de mucho sangrado.
1204
01:17:48,914 --> 01:17:50,791
Pareces una flor.
1205
01:17:50,958 --> 01:17:55,880
Un flor triste y solitaria
que nadie quiere tener cerca.
1206
01:17:58,674 --> 01:18:02,344
Es la boda del siglo.
Por eso estamos aquí.
1207
01:18:06,223 --> 01:18:09,810
No está mal.
1208
01:18:10,728 --> 01:18:11,979
Te las sostiene.
1209
01:18:12,146 --> 01:18:14,148
Es un vestido con manos.
¿Entiendes lo que digo?
1210
01:18:14,440 --> 01:18:15,608
Ahí va otro.
1211
01:18:23,157 --> 01:18:25,993
Tigre de Taipei 2 redefinirá el género.
1212
01:18:26,160 --> 01:18:28,329
Ella es una estrella.
1213
01:18:29,455 --> 01:18:30,998
La luz me dejó ciega.
1214
01:18:31,165 --> 01:18:32,708
Por eso el disco murió.
1215
01:18:32,875 --> 01:18:35,044
Pareces un virus de ébola promiscuo.
1216
01:18:35,211 --> 01:18:38,422
Es como un paquete de confites.
Prueba el arcoíris.
1217
01:18:39,798 --> 01:18:41,634
Sí. Creo que debemos...
1218
01:18:41,800 --> 01:18:44,845
Creo que si le decimos
que esto viene de tu parte,
1219
01:18:45,012 --> 01:18:46,805
porque seguro no querrá oírlo
de un hombre.
1220
01:18:49,683 --> 01:18:51,810
Recuerde. El mejor perfil.
1221
01:19:19,546 --> 01:19:20,673
Señora.
1222
01:19:30,516 --> 01:19:34,228
Oigan, traigo a Rachel Chu de Nueva York.
1223
01:19:40,985 --> 01:19:43,195
Bien, damas, se ven bien.
1224
01:19:43,362 --> 01:19:44,738
Salgan del medio, por favor.
1225
01:19:44,905 --> 01:19:47,074
- ¡Qué hermosa!
- Gracias.
1226
01:19:47,616 --> 01:19:48,951
¡Salgan del medio!
1227
01:19:50,619 --> 01:19:53,080
Bueno, es genial. Hermoso vestido.
1228
01:19:53,914 --> 01:19:55,332
Chicas.
1229
01:19:57,626 --> 01:19:58,502
Amanda.
1230
01:19:59,712 --> 01:20:01,213
Estás en mi camino.
1231
01:20:05,050 --> 01:20:06,677
De acuerdo, ¿qué?
1232
01:20:09,680 --> 01:20:12,099
Los inversores chinos están nerviosos.
1233
01:20:12,266 --> 01:20:16,270
Después de volar a Shenzhen el lunes,
debo ir a tranquilizarlos.
1234
01:20:16,937 --> 01:20:18,814
Es el cumpleaños de Cassian.
1235
01:20:20,316 --> 01:20:21,734
Sí, lo sé.
1236
01:20:22,526 --> 01:20:27,239
Detesto perdérmelo,
pero esto es importante.
1237
01:20:27,865 --> 01:20:30,576
El cumpleaños de tu hijo es importante.
1238
01:20:30,743 --> 01:20:32,411
Haz que otro se ocupe.
1239
01:20:36,957 --> 01:20:41,295
A menos que haya otra razón
para ausentarte.
1240
01:20:43,213 --> 01:20:45,049
¿Qué dices?
1241
01:20:54,266 --> 01:20:56,018
Sé que tienes un amorío.
1242
01:20:56,226 --> 01:20:58,187
Por Dios, Astrid.
1243
01:20:58,354 --> 01:21:02,358
Hablemos de esto después de la boda.
1244
01:21:02,524 --> 01:21:04,526
No quiero hacer un escándalo.
1245
01:21:08,322 --> 01:21:11,033
¿Descubres que tengo
un amorío con otra mujer
1246
01:21:11,200 --> 01:21:13,619
y te preocupa hacer un escándalo?
1247
01:21:13,786 --> 01:21:16,497
¿Prefieres que grite y me deje llevar?
1248
01:21:16,663 --> 01:21:20,459
Sí, la verdad, preferiría eso.
1249
01:21:20,626 --> 01:21:25,506
Demostraría que te importa más
que lo que piense la gente o tu familia.
1250
01:21:25,672 --> 01:21:27,674
No intentes echarme la culpa a mí.
1251
01:21:27,841 --> 01:21:29,760
¡Yo no soy la que cometí el error!
1252
01:21:29,927 --> 01:21:31,178
Por supuesto que no.
1253
01:21:31,345 --> 01:21:35,599
Siempre eres
la más bella, rica y perfecta del lugar.
1254
01:21:35,766 --> 01:21:38,352
Y yo soy el maldito desgraciado
que nunca está a tu altura.
1255
01:21:38,519 --> 01:21:39,853
No digas eso.
1256
01:21:40,020 --> 01:21:41,772
Sé lo que piensas, Astrid.
1257
01:21:41,939 --> 01:21:45,275
Por eso escondes los zapatos
y las joyas que compras
1258
01:21:45,442 --> 01:21:48,278
como si yo no lo recordara
a cada minuto.
1259
01:21:49,613 --> 01:21:51,657
Estoy cansado.
1260
01:21:52,324 --> 01:21:55,619
Cansado de que nada
delo que hago importe.
1261
01:21:55,786 --> 01:21:58,247
Incluso tener un amorío.
1262
01:21:58,414 --> 01:22:01,917
¡Por supuesto que lo que haces importa!
1263
01:22:02,084 --> 01:22:05,295
¿Cómo puedes decir eso?
1264
01:22:33,365 --> 01:22:36,034
¿Es una iglesia o un arrozal?
1265
01:22:36,201 --> 01:22:38,328
Gastaron 40 millones en la boda.
1266
01:22:38,495 --> 01:22:42,124
Es mucho. Somos metodistas.
Nuestro límite es 20 millones.
1267
01:22:42,291 --> 01:22:43,250
Lo sé.
1268
01:22:43,417 --> 01:22:46,795
La princesa Intan. Mujer cruel.
1269
01:22:47,546 --> 01:22:53,010
Oí que exigió una fila para ella sola
para que no la molestaran.
1270
01:22:53,177 --> 01:22:54,344
¿De veras?
1271
01:22:57,848 --> 01:22:59,725
¿Quién es ella?
1272
01:23:12,696 --> 01:23:14,031
Tías.
1273
01:23:15,782 --> 01:23:19,119
Rachel, qué gusto verte.
1274
01:23:19,286 --> 01:23:21,121
El placer es mío.
1275
01:23:22,414 --> 01:23:25,042
Lo siento, no hay lugar en nuestra fila.
1276
01:23:33,759 --> 01:23:35,552
Me encanta.
1277
01:23:40,057 --> 01:23:43,310
CIo, clo. Bien.
1278
01:23:52,152 --> 01:23:55,614
Princesa Intan. Rachel Chu.
1279
01:23:55,781 --> 01:23:59,952
Leí su artículo sobre micropréstamos
en el Asian Economics Journal.
1280
01:24:00,118 --> 01:24:04,039
Me criticaron mucho por ese artículo.
1281
01:24:04,206 --> 01:24:06,875
¿Sabe? Creo
que sus críticos no lo entendieron.
1282
01:24:07,042 --> 01:24:11,338
Porque sus micropréstamos ayudaron
a mujeres, y ellas levantan economías.
1283
01:24:12,589 --> 01:24:14,424
¿Cómo te llamas?
1284
01:24:15,300 --> 01:24:16,552
Rachel Chu.
1285
01:24:16,760 --> 01:24:20,264
Es un placer conocerte.
¿Por qué estás aquí?
1286
01:24:20,430 --> 01:24:21,974
Seguí a un muchacho...
1287
01:24:26,186 --> 01:24:29,773
Ah Ma está aquí.
Ella nunca asiste a estos eventos.
1288
01:24:31,191 --> 01:24:32,943
Gracias, abuela.
1289
01:24:33,652 --> 01:24:36,613
A la familia no se le agradece.
1290
01:24:53,755 --> 01:24:54,631
¿Cómo te sientes?
1291
01:24:54,840 --> 01:24:56,466
- Bien.
- No te pongas nervioso.
1292
01:24:56,633 --> 01:24:57,884
- No estoy nervioso.
- Te ves bien.
1293
01:24:58,051 --> 01:24:59,136
Gracias.
1294
01:24:59,803 --> 01:25:02,472
Rachel no está sentada con tu familia.
1295
01:25:02,639 --> 01:25:04,057
Sí, no la culpo.
1296
01:25:04,516 --> 01:25:07,102
Mi madre no ha sido muy hospitalaria.
1297
01:25:07,269 --> 01:25:10,439
Pero seguro está atrás,
pasando desapercibida.
1298
01:25:11,064 --> 01:25:14,693
No. Está adelante. Mira.
1299
01:25:22,409 --> 01:25:24,536
Creo que tienes una luchadora.
1300
01:25:29,249 --> 01:25:31,752
Muchachos, llegó la hora.
1301
01:25:32,753 --> 01:25:35,130
- Vamos.
- Bien.
1302
01:25:35,464 --> 01:25:36,632
- Oye.
- ¿Sí?
1303
01:25:36,840 --> 01:25:38,300
Que no te quite las pelotas.
1304
01:25:40,510 --> 01:25:42,054
Es una broma.
1305
01:25:42,220 --> 01:25:43,764
Gracias por la elegancia, Bernard.
1306
01:25:43,930 --> 01:25:45,766
No se trata de mí.
1307
01:25:45,932 --> 01:25:47,392
Sí. Vamos. Gracias, Bernard.
1308
01:25:47,559 --> 01:25:49,478
- No se trata de mí.
- Bien.
1309
01:26:06,703 --> 01:26:11,541
Los que saben dicen
1310
01:26:13,794 --> 01:26:19,257
Que solo a los tontos les sucede
1311
01:26:22,010 --> 01:26:28,141
Pero no pude evitar
1312
01:26:28,308 --> 01:26:34,856
Enamorarme de ti
1313
01:26:37,901 --> 01:26:43,365
¿Debo quedarme?
1314
01:26:45,242 --> 01:26:51,873
¿Acaso un pecado sería
1315
01:26:53,375 --> 01:26:58,714
Si no pude evitar
1316
01:26:59,548 --> 01:27:05,804
Enamorarme de ti?
1317
01:27:09,307 --> 01:27:13,145
Como el fluir de un río
1318
01:27:13,311 --> 01:27:17,649
Seguro de llegar al mar
1319
01:27:17,816 --> 01:27:20,819
Amor mío, así es
1320
01:27:21,403 --> 01:27:27,784
Algunas cosas deben pasar
1321
01:27:50,849 --> 01:27:55,812
Así que tómame la mano
1322
01:27:58,774 --> 01:28:04,446
Y toma mi vida toda
1323
01:28:06,531 --> 01:28:08,700
Porque
1324
01:28:08,784 --> 01:28:10,118
Te amo.
1325
01:28:10,202 --> 01:28:12,078
No pude evitar
1326
01:28:12,162 --> 01:28:13,205
Te amo.
1327
01:28:13,288 --> 01:28:19,878
Enamorarme de ti
1328
01:28:21,421 --> 01:28:27,844
Porque no pude evitar
1329
01:28:28,845 --> 01:28:35,477
Enamorarme de ti
1330
01:29:24,484 --> 01:29:26,820
Te ves espectacular, ¿sabes?
1331
01:29:27,445 --> 01:29:30,156
Es la faja. No puedo respirar.
1332
01:29:30,323 --> 01:29:33,994
No es la ropa. Eres tú.
1333
01:29:35,996 --> 01:29:37,289
Disculpen.
1334
01:29:37,455 --> 01:29:39,791
En esta fiesta hay que bailar. Vamos.
1335
01:29:40,000 --> 01:29:42,669
- Vamos, Nicki-Nick.
- De acuerdo.
1336
01:29:42,836 --> 01:29:43,795
Eres muy bueno.
1337
01:29:43,962 --> 01:29:45,213
- ¿Sí? Solo la pisé dos veces.
- Muy bueno.
1338
01:30:05,984 --> 01:30:07,193
Oliver.
1339
01:30:07,360 --> 01:30:08,361
¿SÍ tía?
1340
01:30:09,237 --> 01:30:11,031
Sé bueno y encárgate de eso.
1341
01:30:14,117 --> 01:30:15,785
Como digas.
1342
01:30:27,672 --> 01:30:30,550
Deberías usar esmoquin más seguido.
1343
01:30:31,760 --> 01:30:33,929
¿Todo el tiempo?
1344
01:30:35,013 --> 01:30:39,225
Sí. Cuando juegas básquetbol
en el gimnasio,
1345
01:30:39,392 --> 01:30:42,312
cuando te afeitas
y te cepillas los dientes.
1346
01:30:51,529 --> 01:30:53,823
Alistair, te busca tu padre.
1347
01:30:53,990 --> 01:30:56,868
Es sobre un descubierto
en una cuenta de gastos.
1348
01:30:57,577 --> 01:30:58,995
Dios mío.
1349
01:30:59,329 --> 01:31:02,248
¡Mi amor! ¡Ay, Dios!
1350
01:31:04,626 --> 01:31:07,295
¿Te gusta la boda?
1351
01:31:07,504 --> 01:31:11,257
¡Dios mío! ¡Es muy glamurosa!
1352
01:31:11,424 --> 01:31:15,929
Cuando Alistair y yo nos casemos,
quiero que sea así.
1353
01:31:16,179 --> 01:31:20,225
¡No! ¡Quiero que sea más grande y mejor!
1354
01:31:20,934 --> 01:31:26,106
¡Mi amor! Con suerte,
los padres de Alistair te harán un té.
1355
01:31:26,523 --> 01:31:30,235
¿Sabes qué Alistair es el cuarto hijo
de una familia tacaña?
1356
01:31:30,402 --> 01:31:33,279
No recibirás casi nada.
¿Quieres una boda así?
1357
01:31:33,446 --> 01:31:35,615
Debiste enamorarte de un hijo único.
1358
01:31:36,157 --> 01:31:41,037
Alguien como... Bernard Tai.
1359
01:31:45,291 --> 01:31:46,876
Amo Nicholas,
1360
01:31:47,419 --> 01:31:50,797
su abuela quiere hablar
con usted y la Srta. Rachel.
1361
01:31:55,635 --> 01:31:56,928
¡Qué fiesta!
1362
01:31:59,889 --> 01:32:01,266
Sostén esto.
1363
01:32:13,403 --> 01:32:16,448
Ah Ma, mamá, ¿de qué se trata todo esto?
1364
01:32:18,450 --> 01:32:21,536
Hace poco que te conozco,
1365
01:32:22,078 --> 01:32:23,747
pero está claro
1366
01:32:23,913 --> 01:32:25,623
que eres una mujer muy inteligente.
1367
01:32:28,585 --> 01:32:31,337
No permitiré que arruines a mi nieto
con tu ambición.
1368
01:32:31,463 --> 01:32:32,380
¡Ah Ma!
1369
01:32:32,464 --> 01:32:35,884
Lamento decirte que Rachel nos mintió
acerca de su familia
1370
01:32:36,051 --> 01:32:37,177
y su madre.
1371
01:32:37,343 --> 01:32:38,470
¿De qué habla?
1372
01:32:38,636 --> 01:32:40,180
Contraté a un investigador privado...
1373
01:32:40,346 --> 01:32:42,015
- Mamá, no.
- ...para investigar su pasado.
1374
01:32:42,182 --> 01:32:44,434
- Dijo que su padre murió en China...
- ¡Mamá!
1375
01:32:44,601 --> 01:32:45,685
...pero no es cierto.
1376
01:32:45,852 --> 01:32:48,354
El esposo de tu madre está vivo.
1377
01:32:48,521 --> 01:32:50,523
Mientras estaban casados,
ella lo engañó
1378
01:32:50,690 --> 01:32:52,692
y quedó embarazada de otro hombre.
1379
01:32:52,859 --> 01:32:55,487
Antes de que él lo descubriera,
ella huyó a Estados Unidos.
1380
01:32:55,653 --> 01:32:57,113
- Está todo aquí.
- ¡No tenías derecho!
1381
01:32:57,280 --> 01:32:58,698
- ¡Tenemos todo el derecho!
- ¡No!
1382
01:32:58,865 --> 01:32:59,699
¡Miente!
1383
01:32:59,866 --> 01:33:02,160
¿Tienes idea del escándalo
que habría causado
1384
01:33:02,327 --> 01:33:04,329
que Rachel ocultara todo esto?
1385
01:33:06,873 --> 01:33:08,041
Ella no lo habría ocultado.
1386
01:33:09,334 --> 01:33:12,378
No podemos relacionarnos
con este tipo de gente.
1387
01:33:17,217 --> 01:33:19,219
No quiero ser parte de su familia.
1388
01:33:19,302 --> 01:33:20,178
Rachel.
1389
01:33:20,261 --> 01:33:21,888
No te degrades yendo tras ella.
1390
01:33:22,138 --> 01:33:22,972
Lo prohíbo.
1391
01:33:23,139 --> 01:33:24,140
¡Si vas con ella, no podrás regresar!
1392
01:33:24,307 --> 01:33:25,350
Suéltame. Rachel.
1393
01:33:25,517 --> 01:33:26,434
¡Nick!
1394
01:33:26,518 --> 01:33:27,894
Es tu culpa.
1395
01:33:28,186 --> 01:33:29,312
Dejaste que esto sucediera
1396
01:33:29,479 --> 01:33:31,189
al dejar
que estuviera lejos mucho tiempo.
1397
01:33:31,648 --> 01:33:32,690
¡Ahora, mira!
1398
01:33:47,080 --> 01:33:51,167
Cenicienta. ¿Qué sucede? ¿Debes devolver
el vestido antes de medianoche?
1399
01:33:53,962 --> 01:33:56,256
- ¡Nicki-Nick!
- Justo a tiempo.
1400
01:34:08,518 --> 01:34:09,352
Oliver.
1401
01:34:09,519 --> 01:34:11,354
- Nicki, ¿has...?
- ¿Viste a Rachel?
1402
01:34:14,482 --> 01:34:17,026
- ¡Nicholas! Hola. ¡Tanto tiempo!
- Sí.
1403
01:34:20,864 --> 01:34:23,032
Ahora no, Amanda.
1404
01:35:06,117 --> 01:35:09,829
Rachel, ven a desayunar.
1405
01:35:11,164 --> 01:35:13,458
Necesitas comer.
1406
01:35:13,666 --> 01:35:19,339
O usar el baño o quizá ducharte.
1407
01:35:21,674 --> 01:35:23,176
Allí está si lo quieres.
1408
01:35:48,493 --> 01:35:51,704
Rachel, la cena.
1409
01:35:51,871 --> 01:35:53,289
Gracias.
1410
01:36:13,643 --> 01:36:15,395
Volveré a pasar esta noche.
1411
01:36:15,561 --> 01:36:19,482
Rachel, por favor, llámame.
1412
01:36:20,566 --> 01:36:24,445
Cuando sea. Por favor.
1413
01:36:36,499 --> 01:36:38,960
Rachel, tienes visitas.
1414
01:36:39,961 --> 01:36:41,546
No quiero verlo.
1415
01:36:41,713 --> 01:36:42,714
No es Nick.
1416
01:36:46,342 --> 01:36:48,011
¡Mamá!
1417
01:37:00,315 --> 01:37:02,984
Bebe más.
1418
01:37:03,192 --> 01:37:06,487
La dong-quai y el ginseng te darán
más energía.
1419
01:37:09,365 --> 01:37:10,533
Gracias.
1420
01:37:11,200 --> 01:37:16,205
Siempre fuiste fuerte, desde niña.
1421
01:37:16,372 --> 01:37:19,208
Superarás esto.
1422
01:37:22,295 --> 01:37:25,298
¿Por qué no me dijiste lo de mi padre?
1423
01:37:34,891 --> 01:37:39,395
Mi esposo no era un buen hombre.
1424
01:37:40,897 --> 01:37:42,357
Me Iastimaba.
1425
01:37:45,526 --> 01:37:49,822
Pero un antiguo compañero de escuela
me ayudó a soportarlo,
1426
01:37:50,406 --> 01:37:52,450
y nos enamoramos,
1427
01:37:53,868 --> 01:37:56,537
y concebí un bebé con él.
1428
01:37:57,497 --> 01:37:58,748
Eres tú.
1429
01:38:00,249 --> 01:38:03,878
Tenía miedo de que mi esposo
se enterara y nos matara,
1430
01:38:04,045 --> 01:38:07,382
así que huí a EUA contigo.
1431
01:38:09,717 --> 01:38:11,719
¿Alguna vez...?
1432
01:38:12,970 --> 01:38:15,848
No sé, ¿pensaste en hablar con él?
1433
01:38:16,015 --> 01:38:17,767
¿Piensas en él?
1434
01:38:19,602 --> 01:38:20,603
Todos los días.
1435
01:38:22,522 --> 01:38:24,399
Cuando llegamos a EUA,
1436
01:38:24,565 --> 01:38:26,692
solo pensaba en comunicarme con él,
1437
01:38:26,859 --> 01:38:30,530
pero temía
que mi esposo nos encontrara.
1438
01:38:30,696 --> 01:38:34,283
Y ahora no quiero causar problemas.
1439
01:38:39,414 --> 01:38:40,957
Lo lamento mucho.
1440
01:38:42,208 --> 01:38:44,752
No lo Iamentes.
1441
01:38:47,463 --> 01:38:48,923
Escúchame.
1442
01:38:49,090 --> 01:38:54,720
Todo lo que sucedió en mi pasado
es la razón por la que te tengo.
1443
01:38:56,597 --> 01:38:59,058
Mi valiente e inteligente niña.
1444
01:39:14,657 --> 01:39:16,784
De verdad pensé que él era el indicado.
1445
01:39:19,120 --> 01:39:21,581
Ahora solo quiero regresar a casa.
1446
01:39:23,332 --> 01:39:28,379
Fue Nick quien me llamó y me trajo aquí.
1447
01:39:29,964 --> 01:39:35,386
Antes de irnos,
creo que debes hablar con él.
1448
01:39:48,191 --> 01:39:50,067
Después te envío la foto.
1449
01:39:50,401 --> 01:39:52,236
P.T., ¿cuánto hace que estás allí?
1450
01:39:52,403 --> 01:39:53,905
Un ratito.
1451
01:40:32,235 --> 01:40:35,780
Lamento todo lo sucedido.
1452
01:40:36,864 --> 01:40:39,158
Lo que mi madre hizo es imperdonable.
1453
01:40:39,492 --> 01:40:41,369
- No es tu culpa.
- Sí lo es.
1454
01:40:43,162 --> 01:40:45,915
Desde que tengo memoria,
mi familia ha sido todo en mi vida.
1455
01:40:46,332 --> 01:40:49,001
Y ya no pondré más excusas por ellos.
1456
01:40:58,427 --> 01:40:59,595
Nick.
1457
01:40:59,762 --> 01:41:00,680
Cásate conmigo.
1458
01:41:01,514 --> 01:41:03,933
Cásate conmigo, y comencemos
una vida juntos en Nueva York.
1459
01:41:04,100 --> 01:41:07,019
Solo tú y yo. Dejaré todo esto atrás.
1460
01:42:20,926 --> 01:42:22,595
Gracias por venir.
1461
01:42:24,597 --> 01:42:26,015
No se preocupe por ellas.
1462
01:42:26,182 --> 01:42:28,392
Son medio sordas y solo hablan hokkien.
1463
01:42:56,462 --> 01:42:58,089
Mi madre me enseñó a jugar.
1464
01:42:58,255 --> 01:43:02,259
Me dijo que el Mahjong me enseñaría
destrezas importantes para la vida.
1465
01:43:03,177 --> 01:43:07,014
Negociación, estrategia, cooperación.
1466
01:43:08,808 --> 01:43:12,937
Me pediste que viniera, supongo
que no para una lección de Mahjong.
1467
01:43:15,856 --> 01:43:16,691
Pong.
1468
01:43:20,778 --> 01:43:22,697
Mi madre también me enseñó.
1469
01:43:27,159 --> 01:43:30,329
Sé que Nick le contó la verdad
sobre mi madre.
1470
01:43:31,038 --> 01:43:33,624
Pero no le gusté apenas me conoció.
1471
01:43:34,542 --> 01:43:35,793
¿Por qué?
1472
01:43:35,960 --> 01:43:38,045
Hay una frase en hokkien.
1473
01:43:39,255 --> 01:43:41,298
Quiere decir: "Gente como uno".
1474
01:43:43,134 --> 01:43:45,136
Y tú no eres gente como nosotros.
1475
01:43:45,720 --> 01:43:46,846
¿Por qué no soy rica?
1476
01:43:48,013 --> 01:43:50,182
¿Por qué no fui a un internado británico
1477
01:43:50,349 --> 01:43:52,643
o no nací en una familia adinerada?
1478
01:43:52,810 --> 01:43:55,020
Eres una extranjera. Una estadounidense.
1479
01:43:55,312 --> 01:43:58,983
Los estadounidenses solo piensan
en su propia felicidad.
1480
01:43:59,608 --> 01:44:01,152
¿No quiere que Nick sea feliz?
1481
01:44:01,569 --> 01:44:03,612
Es una ilusión.
1482
01:44:03,779 --> 01:44:09,160
Nosotros sabemos cómo construir cosas
que duren. Algo que tú no sabes.
1483
01:44:11,996 --> 01:44:13,622
Usted no me conoce.
1484
01:44:13,789 --> 01:44:16,208
Sé que no eres lo que Nick necesita.
1485
01:44:21,088 --> 01:44:22,965
Ayer me propuso matrimonio.
1486
01:44:28,554 --> 01:44:32,433
Me dijo que abandonaría a su familia
y a usted para siempre.
1487
01:44:36,604 --> 01:44:38,314
No se preocupe, lo rechacé.
1488
01:44:42,902 --> 01:44:44,820
Solo un tonto se retira cuando va ganando.
1489
01:44:44,987 --> 01:44:49,492
Nadie gana. Usted se aseguró de eso.
1490
01:44:50,242 --> 01:44:53,370
Porque si Nick me eligiera a mí,
perdería a su familia.
1491
01:44:55,873 --> 01:44:58,042
Y si eligiera a su familia,
1492
01:44:58,209 --> 01:45:01,504
pasaría el resto de su vida
molesto con usted.
1493
01:45:21,690 --> 01:45:23,651
Así que elegiste por él.
1494
01:45:24,777 --> 01:45:26,779
No me marcho porque tengo miedo
1495
01:45:27,321 --> 01:45:29,323
o porque crea no ser suficiente.
1496
01:45:29,990 --> 01:45:34,286
Quizá por primera vez en mi vida
1497
01:45:35,287 --> 01:45:36,789
sé que lo soy.
1498
01:45:38,457 --> 01:45:41,627
Pero amo muchísimo a Nick.
1499
01:45:41,794 --> 01:45:44,547
Y no quiero
que vuelva a perder a su madre.
1500
01:45:49,009 --> 01:45:53,722
Solo quería que supiera que un día,
1501
01:45:54,223 --> 01:45:58,727
cuando se case con otra afortunada,
que sea suficiente para usted,
1502
01:46:00,938 --> 01:46:04,692
y usted juegue con sus nietos,
mientras las tan huas florecen
1503
01:46:04,859 --> 01:46:07,194
y los pájaros cantan
1504
01:46:08,362 --> 01:46:11,699
que todo fue gracias a mí.
1505
01:46:11,866 --> 01:46:15,953
Una doña nadie, pobre,
1506
01:46:16,120 --> 01:46:21,750
criada por una madre soltera,
de clase baja, inmigrante.
1507
01:46:59,288 --> 01:47:00,623
Hola.
1508
01:47:01,206 --> 01:47:03,751
Enviaré por el resto de mis cosas.
1509
01:47:03,918 --> 01:47:06,295
Y quiero hablar de mis derechos
de visita a Cassian.
1510
01:47:06,462 --> 01:47:07,546
Cállate.
1511
01:47:08,380 --> 01:47:09,214
¿Qué?
1512
01:47:09,590 --> 01:47:11,550
No te molestes en empacar.
1513
01:47:11,717 --> 01:47:15,387
Compraste este apartamento, te lo quedas.
Nos vamos nosotros.
1514
01:47:15,554 --> 01:47:18,015
¿Cómo que se van? ¿Adónde irán?
1515
01:47:18,182 --> 01:47:22,937
Tengo 14 edificios de apartamentos,
así que seguramente a uno de esos.
1516
01:47:24,188 --> 01:47:27,274
Y verás a Cassian
cuando le convenga a él, no a ti.
1517
01:47:29,652 --> 01:47:30,945
¡Oye!
1518
01:47:31,111 --> 01:47:34,156
No es solo mi culpa
que las cosas no funcionaran.
1519
01:47:35,282 --> 01:47:39,161
Tienes razón. No debí ocultarte cosas.
1520
01:47:39,328 --> 01:47:41,914
Esconder zapatos, rechazar empleos,
1521
01:47:42,081 --> 01:47:45,376
trabajos de caridad, preocupándome
porque podrías sentirte menos.
1522
01:47:45,542 --> 01:47:47,586
Pero seamos claros.
1523
01:47:47,753 --> 01:47:50,756
El problema de nuestro matrimonio
no es el dinero de mi familia.
1524
01:47:50,923 --> 01:47:54,593
Sino que tú eres un cobarde.
Perdiste la fe en nosotros.
1525
01:47:56,011 --> 01:48:00,349
Pero acabo de darme cuenta de que no
me corresponde a mí hacerte sentir hombre.
1526
01:48:01,517 --> 01:48:04,311
No puedo convertirte en algo que no eres.
1527
01:48:10,526 --> 01:48:12,194
¡Te felicito!
1528
01:48:12,444 --> 01:48:18,367
Dejar a Nick y la amplia cartera
de propiedades de su familia.
1529
01:48:18,867 --> 01:48:21,745
Tú no tienes nada, patrimonio cero,
1530
01:48:22,830 --> 01:48:26,709
pero tienes integridad.
Por eso te respeto.
1531
01:48:27,376 --> 01:48:29,586
Gracias por todo.
1532
01:49:04,413 --> 01:49:07,916
- Adiós, Sra. Chu.
- Adiós y gracias.
1533
01:49:09,668 --> 01:49:11,336
¿Seguro no Iograré que te quedes?
1534
01:49:11,545 --> 01:49:14,381
Mi hermano P.T. sigue soltero.
1535
01:49:27,728 --> 01:49:29,563
Está bien.
1536
01:49:42,034 --> 01:49:44,787
AEROLÍNEAS DEL PACÍFICO SUDESTE
1537
01:50:07,601 --> 01:50:09,269
¡Rachel!
1538
01:50:10,562 --> 01:50:13,816
¡Rachel! Quédate allí.
1539
01:50:14,942 --> 01:50:18,362
Iré a buscar más frazadas.
1540
01:50:21,615 --> 01:50:25,160
Perdón, un segundo. Nick, ¿qué haces aquí?
1541
01:50:25,494 --> 01:50:26,954
Regreso a Nueva York contigo.
1542
01:50:27,704 --> 01:50:30,082
Dios, no hagas esto más difícil.
1543
01:50:30,249 --> 01:50:33,836
Siempre imaginé
cómo te propondría matrimonio.
1544
01:50:34,002 --> 01:50:36,588
Lo tenía todo planeado.
1545
01:50:38,006 --> 01:50:40,175
Estoy detrás de usted. No importa.
1546
01:50:40,342 --> 01:50:42,427
Te llevaría
a mi lugar favorito en la isla.
1547
01:50:43,053 --> 01:50:45,430
Hay un sendero secreto al que iba de niño.
1548
01:50:45,597 --> 01:50:49,726
Ahora hay una caleta
que se abre a un hermoso lago.
1549
01:50:50,477 --> 01:50:52,771
Perdón, amigo. Dame un segundo.
1550
01:50:55,774 --> 01:50:59,319
Cuando el sol se pusiera en el horizonte,
me arrodillaría.
1551
01:51:00,863 --> 01:51:04,992
Y el resto del mundo desaparecería.
1552
01:51:06,702 --> 01:51:09,746
Porque seríamos solo tú...
Perdón, la ayudaré.
1553
01:51:09,913 --> 01:51:11,248
Está bien. Quédate ahí.
1554
01:51:11,748 --> 01:51:14,334
Bien. ¿A usted también?
Cuidado con los dedos.
1555
01:51:14,501 --> 01:51:16,461
- Levántela.
- Gracias.
1556
01:51:17,129 --> 01:51:18,130
¿Están todos bien?
1557
01:51:18,797 --> 01:51:22,718
Solo necesito 30 segundos
con esta mujer. Gracias.
1558
01:51:23,343 --> 01:51:24,761
Voy a pasar. Perdón.
1559
01:51:25,888 --> 01:51:28,724
Sé que esto está muy lejos
de ser un paraíso oculto.
1560
01:51:30,767 --> 01:51:34,521
Pero donde sea que estés,
allí quiero estar yo.
1561
01:51:36,523 --> 01:51:37,441
Pero...
1562
01:51:43,113 --> 01:51:45,073
Rachel Chu,
1563
01:51:46,742 --> 01:51:47,993
¿te casarías conmigo
1564
01:51:50,871 --> 01:51:53,248
para hacerme
el hombre más feliz del mundo?
1565
01:51:53,415 --> 01:51:56,460
¡Sí! ¡Se casará contigo!
1566
01:51:57,377 --> 01:51:58,378
¡Sí!
1567
01:52:12,434 --> 01:52:14,770
- Te amo.
- Yo también te amo.
1568
01:52:16,438 --> 01:52:19,441
Qué vuelo de regreso a Nueva York.
1569
01:52:19,942 --> 01:52:23,528
Estaba pensando
en quedarnos una noche más.
1570
01:52:36,208 --> 01:52:38,001
¡Todo por ti, Nick!
1571
01:53:21,336 --> 01:53:24,172
¡Hagan bebés!
1572
02:00:31,516 --> 02:00:32,517
Spanish. - LA