1 00:00:40,582 --> 00:00:44,586 DEIXEM A CHINA DORMIR PORQUE, QUANDO ACORDAR, VAI ABALAR O MUNDO. 2 00:00:44,670 --> 00:00:46,588 NAPOLEÃO BONAPARTE 3 00:00:47,798 --> 00:00:52,761 LONDRES 1995 4 00:00:58,392 --> 00:01:00,227 Cuidado com os dedos. 5 00:01:15,117 --> 00:01:16,702 Se não nos obrigasses a andar, 6 00:01:16,785 --> 00:01:19,580 não estaríamos ensopados. 7 00:01:20,038 --> 00:01:21,164 Em que posso ajudar? 8 00:01:21,748 --> 00:01:23,959 Estão no Calthorpe. 9 00:01:24,042 --> 00:01:25,919 Um hotel privado. 10 00:01:26,003 --> 00:01:28,088 Sou a Sra. Eleanor Young. 11 00:01:28,338 --> 00:01:31,717 Tenho uma reserva para a Suite Lancaster. 12 00:01:31,884 --> 00:01:35,345 Falámos ao telefone ontem, quando confirmei. 13 00:01:35,596 --> 00:01:38,348 Desculpe, não temos a sua reserva. 14 00:01:40,851 --> 00:01:41,894 Boa noite. 15 00:01:41,977 --> 00:01:45,105 Chamo-me Reginald Ormsby, sou o diretor do hotel. Há algum problema? 16 00:01:45,939 --> 00:01:47,733 Sou a Sra. Eleanor Young. 17 00:01:47,900 --> 00:01:51,195 Quero que nos acompanhe à nossa suite. 18 00:01:51,403 --> 00:01:53,030 Fizemos um voo longo. 19 00:01:53,322 --> 00:01:55,157 O hotel está lotado, minha senhora. 20 00:01:55,240 --> 00:01:56,658 Deve ter havido um engano. 21 00:01:57,159 --> 00:02:00,245 Estou certo de que a senhora e família encontrarão outro alojamento. 22 00:02:00,996 --> 00:02:03,665 Posso sugerir que procure em Chinatown? 23 00:02:05,584 --> 00:02:08,419 Pode procurar no Inferno. 24 00:02:08,503 --> 00:02:10,756 Monte de bosta. 25 00:02:11,131 --> 00:02:13,967 Por favor, posso usar o seu telefone para ligar ao meu marido? 26 00:02:14,176 --> 00:02:15,886 É o mínimo que pode fazer. 27 00:02:25,687 --> 00:02:29,066 Sra. Young, tenho de pedir que saia ou terei de chamar a Polícia. 28 00:02:29,149 --> 00:02:30,609 Chame, por favor. 29 00:02:34,029 --> 00:02:37,032 Lorde Calthorpe, peço desculpa pelo incómodo. 30 00:02:37,115 --> 00:02:40,869 Eleanor! Falei agora ao telefone com o seu marido. 31 00:02:42,037 --> 00:02:44,248 Prepare a Suite Lancaster. Já! 32 00:02:45,749 --> 00:02:47,251 Deve estar a brincar, senhor. 33 00:02:47,668 --> 00:02:48,919 Garanto-lhe que não estou. 34 00:02:49,837 --> 00:02:51,380 A partir de hoje, 35 00:02:51,463 --> 00:02:57,094 a longa história da minha família como guardiã do Calthorpe terminou. 36 00:02:58,262 --> 00:03:01,223 Vou vender o hotel aos meus queridos amigos, 37 00:03:01,306 --> 00:03:03,475 a família Young, de Singapura. 38 00:03:05,102 --> 00:03:09,273 Apresento-lhe a nova dona da casa, Eleanor Young. 39 00:03:11,066 --> 00:03:12,276 Venha fazer um brinde. 40 00:03:12,359 --> 00:03:13,861 Estamos encantados. 41 00:03:18,323 --> 00:03:20,784 Vá buscar uma esfregona. O chão está molhado. 42 00:03:27,583 --> 00:03:29,084 Vá buscar uma esfregona. 43 00:03:42,806 --> 00:03:46,185 ASIÁTICOS DOIDOS E RICOS 44 00:04:01,533 --> 00:04:03,160 Aposto tudo. 45 00:04:12,336 --> 00:04:13,670 Desisto. 46 00:04:16,380 --> 00:04:17,423 Nada? 47 00:04:18,716 --> 00:04:20,260 Não tinha nada, todo este tempo? 48 00:04:21,595 --> 00:04:22,596 Está bem, então... 49 00:04:22,679 --> 00:04:26,016 Como é que derrotei o Curtis desta forma arrasadora? 50 00:04:26,308 --> 00:04:29,895 Bem, eu sei que o Curtis é forreta. 51 00:04:31,188 --> 00:04:36,235 Ele não usa a lógica ou a matemática quando joga, mas a sua psicologia. 52 00:04:36,610 --> 00:04:40,572 O nosso cérebro odeia tanto a ideia de perder algo valioso para nós 53 00:04:40,656 --> 00:04:44,159 que abandonamos todo o pensamento racional e tomamos decisões mesmo muito más. 54 00:04:44,243 --> 00:04:45,786 Por isso, ele não jogava para ganhar. 55 00:04:45,869 --> 00:04:47,788 Ele jogava para não perder. 56 00:04:48,121 --> 00:04:50,666 Tome. Use-o para cortar o cabelo. 57 00:04:52,292 --> 00:04:54,336 Muito bem, por hoje é tudo. 58 00:04:54,419 --> 00:04:58,632 Os trabalhos de probabilidade condicional devem ser entregues para a semana. 59 00:05:03,846 --> 00:05:07,474 NOVA IORQUE 2018 60 00:05:08,642 --> 00:05:10,060 Sim! 61 00:05:10,769 --> 00:05:12,479 Sabes? Podes pedir um para ti. 62 00:05:13,313 --> 00:05:14,314 Um café chega. Obrigado. 63 00:05:14,815 --> 00:05:16,108 Pois, dizes sempre isso 64 00:05:16,441 --> 00:05:18,110 e acabas por comer a minha sobremesa. 65 00:05:18,443 --> 00:05:21,697 Não estou a perceber. Só comi um bocadinho. 66 00:05:21,780 --> 00:05:24,283 Pois. Pode trazer mais um destes, por favor? Obrigada. 67 00:05:26,201 --> 00:05:29,162 E se embarcássemos numa aventura no Oriente? 68 00:05:33,125 --> 00:05:35,127 Queres pastéis de carne de porco de East Village. 69 00:05:35,460 --> 00:05:36,670 É isso, não é? 70 00:05:38,547 --> 00:05:40,465 Eu estava a pensar mais para este. 71 00:05:42,009 --> 00:05:43,010 Como Queens? 72 00:05:44,386 --> 00:05:46,805 Como Singapura. Nas férias da Páscoa. 73 00:05:47,306 --> 00:05:48,473 O casamento do Colin. 74 00:05:48,807 --> 00:05:50,142 Namoramos há mais de um ano, 75 00:05:50,225 --> 00:05:53,103 está na altura das pessoas conhecerem a minha linda namorada. 76 00:05:53,604 --> 00:05:55,689 Vá lá, sou o padrinho do Colin. 77 00:05:56,064 --> 00:05:57,441 Não queres ver onde cresci? 78 00:05:57,774 --> 00:06:00,277 Conhecer a minha família, a minha Ah Ma? 79 00:06:00,360 --> 00:06:02,362 E encontrar-te com aquela tua amiga estranha. 80 00:06:02,946 --> 00:06:03,947 A Peik Lin. 81 00:06:04,406 --> 00:06:05,407 -Peik Lin. -Tem-me pedido 82 00:06:05,699 --> 00:06:06,825 para a ir visitar. 83 00:06:07,159 --> 00:06:09,828 O universo decidiu. Ela quer-te lá. 84 00:06:11,288 --> 00:06:12,289 Vem a Singapura. 85 00:06:12,915 --> 00:06:15,959 Quer que toda a ilha conheça a brilhante Rachel Chu. 86 00:06:30,641 --> 00:06:32,559 RADIO1ASIA OMD. NÃO VAIS ACREDITAR EM QUEM VI 87 00:06:32,643 --> 00:06:34,228 QUEM? 88 00:06:39,233 --> 00:06:40,484 É O NICK YOUNG? 89 00:06:40,567 --> 00:06:41,902 SIM 90 00:06:42,361 --> 00:06:44,154 QUEM É A RAPARIGA? 91 00:06:44,571 --> 00:06:46,907 RADIO1ASIA DIZ QUE SE CHAMA RACHEL CHU 92 00:06:46,990 --> 00:06:49,826 MENSAGEM DE GRUPO QUEM É ESTA RAPARIGA 93 00:06:53,872 --> 00:06:56,375 HÁ TANTAS RACHEL CHU 94 00:06:56,583 --> 00:06:58,252 TENTASTE CHOO? CHIU? CHEW? 95 00:06:58,335 --> 00:06:59,336 OMD! SIM, QUAL É? 96 00:06:59,419 --> 00:07:00,420 PERGUNTA ÀS GÉMEAS! 97 00:07:02,130 --> 00:07:04,216 ENCONTREI-A! 98 00:07:05,968 --> 00:07:06,969 TEM UM ANEL? PARECE CNA! 99 00:07:07,052 --> 00:07:09,012 A SÉRIO? - É MELHOR NÃO - NÃO ODEIO-A! - NÃO PODE 100 00:07:09,638 --> 00:07:11,598 RADIO1ASIA VEM COM ELE AO CASAMENTO! 101 00:07:12,850 --> 00:07:14,601 A SÉRIO? - DRAMA! - NEM PENSAR! 102 00:07:14,685 --> 00:07:16,103 BOLAS! - NÃO PODE 103 00:07:16,186 --> 00:07:18,105 A AMANDA SABE? FALHADA 104 00:07:18,188 --> 00:07:22,109 A MÃE DELE SABE? 105 00:07:24,486 --> 00:07:25,988 SINGAPURA 106 00:07:34,037 --> 00:07:36,915 "Se haveis ressuscitado com Cristo, 107 00:07:36,999 --> 00:07:38,917 "procurai as coisas divinas 108 00:07:39,001 --> 00:07:42,921 "onde Cristo está sentado no lado direito de Deus. 109 00:07:44,131 --> 00:07:47,050 "Concentrai-vos nas coisas divinas, 110 00:07:47,134 --> 00:07:49,678 "não nas coisas que estão na Terra." 111 00:07:50,137 --> 00:07:53,307 Eleanor, o Nicki vai trazer uma rapariga ao casamento do Colin? 112 00:07:53,974 --> 00:07:55,934 Foi a Francisca que disse à minha Amanda. 113 00:07:56,268 --> 00:07:58,562 O Eddie diz que ela se chama Rachel Chu. 114 00:07:58,729 --> 00:08:01,231 Pensava que o Nick vinha sozinho. 115 00:08:01,398 --> 00:08:03,108 Não sabias que tem uma namorada? 116 00:08:03,609 --> 00:08:06,904 O Nick sai com muitas. É difícil estar a par. 117 00:08:07,362 --> 00:08:10,324 A Amanda conhece toda a gente e nunca ouviu falar dela. 118 00:08:11,074 --> 00:08:12,201 Rachel Chu. 119 00:08:12,868 --> 00:08:15,746 Talvez pertença à família Chu dos plásticos de Taiwan. 120 00:08:15,996 --> 00:08:18,874 Se quiseres, tenho um detetive privado. 121 00:08:19,124 --> 00:08:20,125 Muito discreto. 122 00:08:20,417 --> 00:08:23,045 Devíamos voltar à palavra do Senhor. 123 00:08:24,463 --> 00:08:25,547 Alix. 124 00:08:27,132 --> 00:08:29,551 Efésios. Capítulo seis, versículo quatro. 125 00:08:30,093 --> 00:08:33,514 "Criai os vossos filhos na disciplina e admoestação do Senhor." 126 00:08:33,597 --> 00:08:35,432 Espero que seja uma boa rapariga cristã. 127 00:08:35,515 --> 00:08:37,643 Se a traz a casa, deve ser sério. 128 00:08:37,808 --> 00:08:38,809 Exatamente. 129 00:08:45,776 --> 00:08:47,361 -É a minha mãe. Importas-te? -Atende. 130 00:08:47,444 --> 00:08:49,863 -Guarda-me um pouco disso. -Está bem. 131 00:08:52,282 --> 00:08:54,034 Olá, mãe, está tudo bem? 132 00:08:54,326 --> 00:08:57,079 Tem de passar-se alguma coisa de mal para eu ligar? 133 00:08:57,788 --> 00:08:58,914 Normalmente é assim. 134 00:09:00,165 --> 00:09:01,250 Que engraçado. 135 00:09:01,667 --> 00:09:04,628 Vais trazer a tua namorada ao casamento do Colin? 136 00:09:06,255 --> 00:09:08,507 Estávamos agora mesmo a falar sobre isso. 137 00:09:08,590 --> 00:09:09,591 Como soubeste? 138 00:09:10,175 --> 00:09:11,635 Toda a gente sabe. 139 00:09:17,891 --> 00:09:19,142 Radio One Asia. 140 00:09:19,935 --> 00:09:22,354 Avancem para os Coríntios. Eu já vou. 141 00:09:22,729 --> 00:09:23,814 Sim. 142 00:09:24,189 --> 00:09:26,149 Estamos ansiosos por vires a casa. 143 00:09:26,483 --> 00:09:29,069 E o quarto já está pronto para ti. 144 00:09:29,945 --> 00:09:31,280 Obrigado, mãe. 145 00:09:31,363 --> 00:09:33,073 Mas eu e a Rachel vamos ficar juntos. 146 00:09:34,199 --> 00:09:35,409 Compreendo. 147 00:09:35,492 --> 00:09:37,244 Estou a remodelar a casa. 148 00:09:37,578 --> 00:09:39,162 Não posso receber hóspedes. 149 00:09:39,496 --> 00:09:41,707 Se a Rachel vem, penso que ficaria mais confortável 150 00:09:41,790 --> 00:09:43,500 se ficasse noutro lado. 151 00:09:46,295 --> 00:09:48,630 -Desculpa. -Guardei-te um bocado. 152 00:09:48,714 --> 00:09:51,383 Guardaste, não foi? Um bocado muito pequeno. 153 00:09:51,466 --> 00:09:52,634 Muito obrigado. 154 00:09:53,468 --> 00:09:55,429 Como está a tua mãe? Está tudo bem? 155 00:09:56,597 --> 00:09:58,182 Não podia estar melhor. 156 00:09:59,224 --> 00:10:00,225 Olha, mãe, este é giro. 157 00:10:00,309 --> 00:10:02,394 -O que achas? -Não! Não! 158 00:10:02,477 --> 00:10:04,771 Não podes vestir isso para conhecer a Ah Ma do Nick. 159 00:10:04,855 --> 00:10:07,274 Azul e branco é para funerais chineses. 160 00:10:07,357 --> 00:10:10,736 Este simboliza boa sorte e fertilidade. 161 00:10:12,321 --> 00:10:15,699 Ótimo! O que eu queria era mesmo aquela sensação de "parideira sortuda". 162 00:10:15,908 --> 00:10:17,618 Foste tu que pediste a minha ajuda 163 00:10:17,701 --> 00:10:19,620 para escolher a roupa para conheceres a família. 164 00:10:19,703 --> 00:10:21,330 É porque não sei quase nada sobre eles. 165 00:10:21,830 --> 00:10:23,874 Sempre que falo nisso, o Nick muda de assunto. 166 00:10:23,957 --> 00:10:25,459 Talvez tenha vergonha. 167 00:10:25,792 --> 00:10:28,086 Talvez sejam pobres e ele tenha de lhes mandar dinheiro. 168 00:10:28,170 --> 00:10:29,838 É o que fazem os bons filhos chineses. 169 00:10:31,006 --> 00:10:33,550 Vais divertir-te muito. 170 00:10:33,634 --> 00:10:35,385 Sempre quiseste ir à Ásia. 171 00:10:35,802 --> 00:10:38,597 E quem sabe, se tudo correr bem em Singapura, 172 00:10:38,680 --> 00:10:40,390 podes trazer uma recordação. 173 00:10:41,058 --> 00:10:42,559 Para com isso, mãe! 174 00:10:42,893 --> 00:10:44,520 Eu e o Nick não falámos sobre isso. 175 00:10:47,105 --> 00:10:49,566 Os pais dele têm de gostar de mim, certo? 176 00:10:52,194 --> 00:10:53,946 Que olhar foi esse? Eu vi. 177 00:10:54,029 --> 00:10:56,698 Nada. É só que o facto de o Nick 178 00:10:56,782 --> 00:10:58,784 levar uma rapariga para os conhecer 179 00:10:58,867 --> 00:11:01,828 pode ser relevante para uma família estrangeira. São diferentes de nós. 180 00:11:01,912 --> 00:11:05,415 Como é que são diferentes? Eles são chineses e eu sou chinesa. 181 00:11:05,958 --> 00:11:08,085 Sou tão chinesa que sou professora de economia 182 00:11:08,168 --> 00:11:09,586 e tenho intolerância à lactose. 183 00:11:10,087 --> 00:11:12,005 Sim, mas foste criada aqui. 184 00:11:12,840 --> 00:11:15,008 A tua cara é chinesa. 185 00:11:15,175 --> 00:11:16,635 Falas chinês. 186 00:11:17,052 --> 00:11:18,053 Mas aqui 187 00:11:18,512 --> 00:11:19,513 e aqui... 188 00:11:20,180 --> 00:11:21,306 És diferente. 189 00:11:22,933 --> 00:11:26,520 Mas usar uma cor que representa a sorte vai causar uma boa primeira impressão. 190 00:11:32,901 --> 00:11:34,152 Muito bem, estratégia de jogo. 191 00:11:34,778 --> 00:11:36,738 Fazer o check-in, passar a segurança e depois 192 00:11:36,822 --> 00:11:40,242 comemos uma das três comidas caseiras que a minha mãe mandou num Tupperware. 193 00:11:40,576 --> 00:11:42,286 Boa tarde, Sr. Young, Menina Chu. 194 00:11:42,369 --> 00:11:44,288 Levamos as malas e fazemos o check-in em primeira. 195 00:11:44,496 --> 00:11:46,582 -Ótimo. -Não, deve haver engano. 196 00:11:46,665 --> 00:11:48,959 Não viajamos em primeira, vamos em económica. 197 00:11:49,209 --> 00:11:50,502 Por aqui, por favor. 198 00:11:50,586 --> 00:11:52,462 Alinha. Vamos. 199 00:11:52,921 --> 00:11:53,922 Mas... 200 00:11:54,006 --> 00:11:56,049 Sim, ficam bem. Deixa-as ficar. 201 00:12:00,095 --> 00:12:01,763 Bem-vindos a bordo, Sr. Young, Menina Chu. 202 00:12:02,347 --> 00:12:03,891 A vossa suite privada é por aqui. 203 00:12:05,517 --> 00:12:07,144 E champanhe. 204 00:12:09,688 --> 00:12:11,023 Obrigado. 205 00:12:14,735 --> 00:12:16,361 -Muito obrigado. -De nada. 206 00:12:17,279 --> 00:12:19,531 Após a descolagem, querem ficar com as cadeiras 207 00:12:19,615 --> 00:12:21,116 ou convertemos a suite num quarto? 208 00:12:22,409 --> 00:12:23,785 Estamos bem assim. Obrigada. 209 00:12:24,328 --> 00:12:25,537 Espero que gostem da viagem. 210 00:12:27,289 --> 00:12:29,249 Nick. Não podemos pagar isto. 211 00:12:32,211 --> 00:12:35,047 Este pijama é mais fino do que as minhas roupas. 212 00:12:35,964 --> 00:12:39,760 A minha família tem negócios com a companhia. Os bilhetes são uma regalia. 213 00:12:43,222 --> 00:12:44,264 Que tipo de negócios? 214 00:12:45,015 --> 00:12:48,727 Imobiliários, de investimento e outros. Nada de interessante. 215 00:12:48,977 --> 00:12:50,562 "Dim sum." 216 00:12:53,065 --> 00:12:55,692 A tua família é rica? 217 00:12:57,027 --> 00:12:58,070 Vivemos bem. 218 00:12:59,279 --> 00:13:02,324 Isso é o que uma pessoa muito rica diria. 219 00:13:04,660 --> 00:13:07,829 Não é nada de especial, claro. Eu só 220 00:13:07,913 --> 00:13:10,541 acho que é estranho eu não saber. 221 00:13:11,208 --> 00:13:12,835 Tens um cartão da Jamba Juice. 222 00:13:13,293 --> 00:13:15,003 Usas a minha password da Netflix. 223 00:13:15,087 --> 00:13:17,631 E jogas basquetebol naquele ginásio que cheira mal. 224 00:13:17,714 --> 00:13:19,675 Gosto muito daquele sítio, muito obrigado. 225 00:13:21,343 --> 00:13:24,888 E sim, a minha família tem dinheiro, mas sempre considerei que era deles. 226 00:13:25,138 --> 00:13:26,139 Que não era meu. 227 00:13:26,598 --> 00:13:29,476 Entendo, mas vou fazer esta viagem para os conhecer. 228 00:13:30,310 --> 00:13:32,396 Gostava de saber no que me estou a meter. 229 00:13:32,479 --> 00:13:34,356 E, sabes, são a tua família. 230 00:13:35,983 --> 00:13:37,317 Bem... 231 00:13:38,861 --> 00:13:40,946 A minha família é como as outras. 232 00:13:41,029 --> 00:13:43,574 Amo e respeito metade deles 233 00:13:43,949 --> 00:13:45,742 e, depois, há a outra metade. 234 00:13:46,243 --> 00:13:47,411 E que metade vou conhecer? 235 00:13:50,247 --> 00:13:54,251 Há o meu primo Alistair, que vive em Taiwan e faz filmes. 236 00:13:56,128 --> 00:13:57,462 E corta! 237 00:13:57,921 --> 00:14:01,466 Ele namora com a Kitty Pong, uma atriz. 238 00:14:01,800 --> 00:14:03,135 -Kitty. -Alistair. 239 00:14:04,887 --> 00:14:11,476 Gostaste? Senti muito as emoções. Sentiste isso? 240 00:14:11,560 --> 00:14:14,354 Consigo sentir-te toda. E a mim. 241 00:14:17,441 --> 00:14:18,942 Ela é horrível. 242 00:14:19,026 --> 00:14:21,028 Não podemos arranjar outra? 243 00:14:21,111 --> 00:14:23,155 Ele está a financiar o filme. 244 00:14:23,238 --> 00:14:25,365 Diz-lhe tu que a namorada não presta. 245 00:14:27,868 --> 00:14:30,495 E o teu primo Eddie? Nunca falas nele. 246 00:14:30,746 --> 00:14:32,956 O Eddie é importante nas finanças de Hong Kong. 247 00:14:33,290 --> 00:14:34,291 Um homem de família. 248 00:14:38,629 --> 00:14:40,422 Se se mexerem, vai parecer mais natural. 249 00:14:40,506 --> 00:14:42,633 Não, assim apanhará os nossos melhores ângulos. 250 00:14:43,717 --> 00:14:45,177 Então, terminámos. 251 00:14:46,929 --> 00:14:50,307 Russel, muito obrigado. É uma honra ser fotografado por si. 252 00:14:50,390 --> 00:14:53,477 O prazer foi meu. Todos vão adorar as fotos na próxima Vogue de Hong Kong. 253 00:14:54,019 --> 00:14:55,979 Obrigada, Russel. 254 00:14:56,605 --> 00:14:59,483 Na Vogue de Hong Kong? Eu sabia. O teu vestido é um desastre. 255 00:14:59,566 --> 00:15:01,401 Se tivesses usado um Bottega, como te disse, 256 00:15:01,485 --> 00:15:02,486 apareceríamos na dos EUA. 257 00:15:02,569 --> 00:15:04,446 Vai para o Inferno, Eddie. 258 00:15:05,572 --> 00:15:06,573 Pare! 259 00:15:06,657 --> 00:15:07,658 E depois a Astrid. 260 00:15:08,367 --> 00:15:09,743 Eu lembro-me da Astrid. 261 00:15:09,910 --> 00:15:11,495 Quando crescer quero ser como ela. 262 00:15:11,828 --> 00:15:13,372 A Astrid é maravilhosa. 263 00:15:13,789 --> 00:15:15,582 E deve ser a única de que sou próximo. 264 00:15:15,999 --> 00:15:17,584 E ela é muito realista e terra a terra, 265 00:15:17,668 --> 00:15:19,253 depois de a conheceres melhor. 266 00:15:19,336 --> 00:15:22,339 XANGAI 267 00:15:26,593 --> 00:15:29,137 Não só acabou o curso em Oxford com a melhor nota, 268 00:15:29,471 --> 00:15:32,391 fundou várias instituições de caridade e é um ícone da moda, 269 00:15:32,474 --> 00:15:35,602 a Astrid é a que tem melhor coração de todos os meus primos. 270 00:15:37,396 --> 00:15:40,107 -Mamã? Queres ver o que fiz para o coelho? -Agora não. 271 00:15:46,446 --> 00:15:49,074 Olá, sou a Astrid. Como te chamas? 272 00:15:49,908 --> 00:15:50,909 Vita. 273 00:15:50,993 --> 00:15:52,160 E quem é este? 274 00:15:53,161 --> 00:15:54,329 O Bun-Bun. 275 00:15:54,580 --> 00:15:59,293 O Bun-Bun está lindo com o seu lacinho. Tens bom olho. 276 00:15:59,626 --> 00:16:00,627 Obrigada. 277 00:16:00,794 --> 00:16:03,046 Menina Leong, por aqui. 278 00:16:03,130 --> 00:16:04,423 Prazer em conhecer-vos. 279 00:16:14,600 --> 00:16:16,602 São todos novos e vieram de Antuérpia. 280 00:16:17,394 --> 00:16:20,189 É a primeira pessoa a quem os mostro. 281 00:16:24,484 --> 00:16:25,485 E aqueles? 282 00:16:27,404 --> 00:16:28,655 Aqueles? 283 00:16:31,200 --> 00:16:33,285 São muito especiais. 284 00:16:33,952 --> 00:16:35,787 Brincos com pérolas birmanesas. 285 00:16:36,121 --> 00:16:40,334 Com esmeraldas e com rubis raros vermelho sangue de pombo. 286 00:16:40,876 --> 00:16:47,049 Foram usados pela Rainha Supayalat na sua coroação, em 1878. 287 00:16:48,050 --> 00:16:49,760 Quanto? 288 00:16:51,011 --> 00:16:55,641 A senhora usar uma das minhas peças é a melhor publicidade que posso ter. 289 00:16:56,767 --> 00:16:59,394 Vendo-lhos pelo preço de custo. 290 00:16:59,728 --> 00:17:00,729 São 1,2 milhões. 291 00:17:05,317 --> 00:17:09,363 Então, se tens lá tanta família, porque ficamos num hotel? 292 00:17:09,445 --> 00:17:13,825 Os bons filhos chineses não devem ficar com os pais? 293 00:17:14,326 --> 00:17:18,704 Primeiro, porque não sou assim tão bom filho. 294 00:17:20,915 --> 00:17:22,376 E segundo... 295 00:17:24,336 --> 00:17:26,755 Quero-te só para mim, por um bocadinho. 296 00:17:27,714 --> 00:17:28,715 Pode ser? 297 00:17:31,760 --> 00:17:33,053 Pode. 298 00:17:55,826 --> 00:17:59,496 SINGAPURA ESTREITO DE SINGAPURA 299 00:18:04,543 --> 00:18:07,004 SINGAPURA 300 00:18:07,087 --> 00:18:09,631 AEROPORTO DE CHANGI SINGAPURA 301 00:18:10,048 --> 00:18:13,427 Nem acredito que este aeroporto tem um jardim de borboletas 302 00:18:13,510 --> 00:18:15,470 e sala de cinema. 303 00:18:15,554 --> 00:18:18,307 O JFK é só salmonelas e desespero. 304 00:18:18,640 --> 00:18:20,767 Nick! 305 00:18:28,775 --> 00:18:29,776 Araminta. 306 00:18:32,112 --> 00:18:33,697 -Que saudades. -Que saudades. 307 00:18:33,906 --> 00:18:35,199 -Rachel. -Olá. 308 00:18:35,282 --> 00:18:38,202 -Cá está ele. -Prazer em conhecer-te. 309 00:18:38,285 --> 00:18:39,786 Igualmente. 310 00:18:39,870 --> 00:18:42,289 -Nicki-Nick! -Há quanto tempo, mano. 311 00:18:42,456 --> 00:18:44,249 Há demasiado tempo. Bem-vindo. 312 00:18:44,666 --> 00:18:47,002 -Não tinham de nos vir buscar. -Claro que tínhamos. 313 00:18:47,085 --> 00:18:49,505 Tinha de receber o meu padrinho como deve ser. 314 00:18:50,172 --> 00:18:51,465 -Olá, Rachel. -Olá. 315 00:18:51,924 --> 00:18:54,551 -Prazer em conhecer-te. -Igualmente. 316 00:18:54,635 --> 00:18:56,011 -Vamos. Deixem-me ajudar. -Sim. 317 00:18:56,094 --> 00:18:57,095 -É para ti. -Levo estas. 318 00:18:57,346 --> 00:18:58,722 São um pouco exagerados. 319 00:18:58,805 --> 00:19:00,849 -Vamos instalar-vos. -Não têm fome? 320 00:19:00,933 --> 00:19:04,937 Tenho sempre fome. Vamos comer tudo o que pudermos. 321 00:19:21,995 --> 00:19:24,706 Bem-vindos ao paraíso na Terra! 322 00:19:25,874 --> 00:19:28,627 Espero que tenham fome. Estou esfomeada. 323 00:19:33,882 --> 00:19:35,050 Obrigada. 324 00:19:35,759 --> 00:19:37,386 Pessoal! Apanhem! 325 00:19:39,555 --> 00:19:41,098 Vem comigo. 326 00:19:41,181 --> 00:19:43,684 Cada uma destas bancas vende apenas um prato. 327 00:19:43,767 --> 00:19:45,936 Há gerações que o aperfeiçoam. 328 00:19:46,270 --> 00:19:48,105 Este é um dos únicos locais no mundo 329 00:19:48,188 --> 00:19:50,983 em que os vendedores de comida de rua ganham estrelas Michelin. 330 00:19:51,483 --> 00:19:53,110 -Olá. Como estás? -Tio. 331 00:19:53,193 --> 00:19:54,444 Há quanto tempo, meu amigo. 332 00:19:54,778 --> 00:19:57,573 Toma. Muito obrigado, senhor. 333 00:19:57,906 --> 00:20:00,284 -Olha para isto. -O meu preferido. 334 00:20:10,544 --> 00:20:12,462 -Uma destas para ti. -Obrigada. 335 00:20:17,801 --> 00:20:19,136 Parece vomitado. 336 00:20:26,727 --> 00:20:28,145 -Meu Deus! -Sim? 337 00:20:28,353 --> 00:20:29,897 Eu disse-te. 338 00:20:30,230 --> 00:20:32,316 -O melhor satay da ilha. -É tão delicioso, não é? 339 00:20:32,399 --> 00:20:33,525 Muito bem, pessoal, ataquem. 340 00:20:33,609 --> 00:20:35,527 Antes que me esqueça, amanhã, preciso de ajuda. 341 00:20:35,611 --> 00:20:37,029 Tens de fazer coisas de padrinhos 342 00:20:37,112 --> 00:20:39,072 e não quero ficar sozinho com o Bernard Tai. 343 00:20:39,531 --> 00:20:42,284 Nem acredito que o convidaste para participar no casamento. 344 00:20:42,367 --> 00:20:44,786 -Obrigada. Não digo mais. -Minty... 345 00:20:44,870 --> 00:20:48,207 Eu não podia decidir, pois não? A escolha não foi minha. 346 00:20:48,290 --> 00:20:50,083 O Bernard era o parvalhão 347 00:20:50,167 --> 00:20:52,628 que me roubava o dinheiro do lanche quando éramos pequenos. 348 00:20:52,836 --> 00:20:54,546 Até o Nicki-Nick lhe dar uma tareia. 349 00:20:55,047 --> 00:20:56,548 -Bem... -Bateste em alguém? 350 00:20:56,632 --> 00:20:58,050 Só lhe dei um murro. 351 00:20:58,133 --> 00:21:00,219 Caí no chão e ele sentou-se em cima de mim. 352 00:21:00,302 --> 00:21:02,804 Não foi uma grande luta. 353 00:21:03,514 --> 00:21:04,723 Um brinde, pessoal. 354 00:21:05,307 --> 00:21:08,977 Ao meu padrinho, Nick Young, que não é bom a lutar, 355 00:21:09,436 --> 00:21:11,271 mas que nos apoia sempre. 356 00:21:11,813 --> 00:21:13,899 -Um brinde à vida de casados. -A... 357 00:21:15,067 --> 00:21:17,319 -Ainda não. É cedo. -Meu Deus! 358 00:21:17,402 --> 00:21:18,529 É já de hoje a uma semana! 359 00:21:20,364 --> 00:21:22,199 Temos de falar sobre a despedida de solteiro. 360 00:21:22,282 --> 00:21:24,326 É mesmo preciso? Vá lá! 361 00:21:24,409 --> 00:21:27,287 Ouve, Rachel. Sei que acabámos de nos conhecer. 362 00:21:27,371 --> 00:21:29,498 Mas a minha despedida de solteira é este fim de semana 363 00:21:29,581 --> 00:21:30,791 e adorava que viesses. 364 00:21:32,376 --> 00:21:35,712 -Que bom. Muito obrigada! -Ótimo! 365 00:21:35,796 --> 00:21:37,422 -Estou fora de jogo? -Obrigado, meu. 366 00:21:37,506 --> 00:21:39,258 -Estou fora? -Substituí-te pelo Bernard. 367 00:21:40,175 --> 00:21:41,260 Que se lixe. 368 00:21:41,468 --> 00:21:47,307 Tenho de dizer que não me lembro da última vez que vi o Nick assim. 369 00:21:48,016 --> 00:21:49,309 Mas é engraçado. 370 00:21:50,978 --> 00:21:52,479 Está feliz por estar em casa. 371 00:21:52,813 --> 00:21:54,731 Pois, está feliz por estar em casa. 372 00:21:55,941 --> 00:21:57,234 Contigo. 373 00:21:57,734 --> 00:21:59,361 O teu pai vai-te matar. 374 00:21:59,820 --> 00:22:02,114 O meu pai vai-me matar. Um brinde a isso. 375 00:22:05,534 --> 00:22:07,119 Pessoal, temos de comer, 376 00:22:07,202 --> 00:22:08,912 este caranguejo não se vai comer sozinho. 377 00:22:08,996 --> 00:22:10,247 O que provo primeiro? 378 00:22:10,330 --> 00:22:11,623 -Isto. Obrigado. -Queres disto? 379 00:22:13,375 --> 00:22:14,877 -É mesmo condimentado. -Pois é. 380 00:22:55,209 --> 00:22:58,128 O Nick está em Singapura. 381 00:22:58,587 --> 00:22:59,630 É bom estar em casa. 382 00:23:08,305 --> 00:23:09,598 -O Michael já chegou? -Ainda não. 383 00:23:09,681 --> 00:23:12,059 O seu filho acordou. Quer vê-la. 384 00:23:12,142 --> 00:23:13,519 Está bem. 385 00:23:13,602 --> 00:23:15,896 Sabem o que fazer. Depressa. 386 00:24:09,616 --> 00:24:11,618 Desculpa. Fiquei preso numa reunião. 387 00:24:12,160 --> 00:24:13,161 Não faz mal. Eu percebo. 388 00:24:13,370 --> 00:24:15,497 Mas a festa do casamento começa na quarta-feira. 389 00:24:15,581 --> 00:24:18,250 -Para a semana, não há emergências. -Eu sei. 390 00:24:18,458 --> 00:24:21,795 Não sonharia em perder um segundo com a tua família e amigos. 391 00:24:22,087 --> 00:24:23,338 Não vai ser assim tão mau. 392 00:24:23,714 --> 00:24:25,424 O Nick vem com a namorada nova. 393 00:24:25,757 --> 00:24:26,758 Vais gostar dela. 394 00:24:27,259 --> 00:24:29,344 Sim? Porquê? 395 00:24:29,678 --> 00:24:31,430 É uma plebeia como eu? 396 00:24:31,763 --> 00:24:33,307 Não era isso que eu queria dizer. 397 00:24:35,976 --> 00:24:38,896 Acho que apanhei as criadas 398 00:24:38,979 --> 00:24:42,566 a tenta esconder um par de Jimmy Choo atrás da máquina de secar. 399 00:24:43,567 --> 00:24:47,112 Não sei porque te dás ao trabalho de esconder as compras de mim. 400 00:24:47,863 --> 00:24:48,864 Compra o que quiseres. 401 00:24:49,323 --> 00:24:50,741 Eu entendo. 402 00:24:51,074 --> 00:24:54,578 Além disso, todos sabem que tu é que mandas no dinheiro desta família. 403 00:24:54,995 --> 00:24:57,206 Mandar é sobrevalorizado. 404 00:24:59,833 --> 00:25:01,752 Também te comprei uma coisa. 405 00:25:06,048 --> 00:25:08,300 Para festejar o lançamento da tua startup. 406 00:25:09,092 --> 00:25:10,719 Sei que não gostas de presentes caros, 407 00:25:10,802 --> 00:25:13,138 mas já não és um capitão do exército. 408 00:25:13,472 --> 00:25:16,266 És um diretor-geral. Tens de te vestir de acordo com isso. 409 00:25:26,151 --> 00:25:29,279 Adoro. Obrigado. 410 00:26:01,228 --> 00:26:02,354 Que horas são? 411 00:26:02,437 --> 00:26:03,522 Bom dia. 412 00:26:04,356 --> 00:26:07,067 Lamento, mas está na hora de ir cumprir o meu dever de padrinho. 413 00:26:08,318 --> 00:26:09,403 Fica na cama. 414 00:26:10,404 --> 00:26:12,823 Fica aqui. Trago-te um tabuleiro com o pequeno-almoço. 415 00:26:21,290 --> 00:26:23,083 Sabes que mais? Também me vou levantar. 416 00:26:23,166 --> 00:26:25,127 Disse à Peik Lin que ia ter com ela hoje. 417 00:26:25,961 --> 00:26:27,546 Uma reunião da faculdade. Não esqueças 418 00:26:27,629 --> 00:26:28,964 que o jantar da Ah Ma é hoje. 419 00:26:29,047 --> 00:26:30,340 -Vai a família toda. -Sim. 420 00:26:30,424 --> 00:26:32,467 Estou ansioso por te mostrar. 421 00:26:37,890 --> 00:26:38,891 Como posso resistir? 422 00:26:40,851 --> 00:26:43,061 Puseste os óculos de propósito. 423 00:27:08,545 --> 00:27:10,339 Nova Iorque chegou! 424 00:27:11,048 --> 00:27:12,299 Sim! 425 00:27:13,217 --> 00:27:14,218 Peik Lin! 426 00:27:14,551 --> 00:27:18,055 Então, miúda? Sim! 427 00:27:18,472 --> 00:27:20,474 Meu Deus! Estás maravilhosa. 428 00:27:20,557 --> 00:27:22,184 Eu sei. Há coisas que não mudam, certo? 429 00:27:22,601 --> 00:27:25,020 Que bela casa. 430 00:27:25,354 --> 00:27:28,690 Astor! Vanderbilt! Rockefeller! 431 00:27:29,024 --> 00:27:31,693 Que meninos maus! Parem de ladrar. 432 00:27:32,277 --> 00:27:34,321 -Olá, Rachel! -Olá. 433 00:27:34,530 --> 00:27:37,991 Está muito calor em Singapura. Entra e goza o ar condicionado. Anda. 434 00:27:38,075 --> 00:27:41,203 Estão todos à espera para te conhecer. Muito entusiasmados. 435 00:27:41,620 --> 00:27:44,498 Rachel, bem-vinda. 436 00:27:45,082 --> 00:27:49,253 Meu Deus! A sua casa é espantosa, Sra. Goh. 437 00:27:50,420 --> 00:27:52,548 Que querida. 438 00:27:52,631 --> 00:27:55,717 Trata-me por tia. Tia Neenah. 439 00:27:56,051 --> 00:27:57,052 Desculpe. Tia Neenah. 440 00:27:57,928 --> 00:27:58,929 Sim. 441 00:28:03,100 --> 00:28:07,938 Inspirámo-nos na Galeria dos Espelhos de Versalhes. 442 00:28:08,272 --> 00:28:09,940 E na casa de banho do Donald Trump. 443 00:28:10,315 --> 00:28:11,525 -A sério? -Sim. 444 00:28:12,234 --> 00:28:13,402 Gostas? 445 00:28:13,902 --> 00:28:15,362 Sim. 446 00:28:15,445 --> 00:28:18,866 O ouro é muito brilhante. 447 00:28:23,078 --> 00:28:26,248 Rachel Chu, estamos muito gratos 448 00:28:26,331 --> 00:28:32,337 pela ajuda que deste à minha Peik Lin durante a faculdade. 449 00:28:32,504 --> 00:28:35,299 Sem ti, ela teria passado mal. 450 00:28:35,841 --> 00:28:37,676 Meu Deus, não. Na verdade... 451 00:28:37,885 --> 00:28:41,013 Se não fosse ela, eu teria passado mal. Ela é que foi uma grande ajuda. 452 00:28:42,389 --> 00:28:43,724 Prazer em conhecê-lo, Sr. Goh. 453 00:28:44,141 --> 00:28:47,186 Igualmente, eu para "tu", Chu. 454 00:28:47,895 --> 00:28:52,399 Cu-cu. Tu. Tatu. 455 00:28:53,483 --> 00:28:56,278 Estou a brincar. Não tenho sotaque. 456 00:28:56,570 --> 00:28:57,613 Estou a brincar contigo. 457 00:28:57,696 --> 00:28:59,448 Eu também estudei nos EUA. 458 00:28:59,698 --> 00:29:01,033 Sim. Na Cal State Fullerton. 459 00:29:01,575 --> 00:29:03,076 Estudei Pensamento. 460 00:29:03,493 --> 00:29:07,206 Não faças cerimónia, Rachel. É comida simples. 461 00:29:08,540 --> 00:29:10,042 Não tenhas vergonha. 462 00:29:10,459 --> 00:29:12,127 -Obrigada. -Não és modelo. 463 00:29:12,544 --> 00:29:13,670 É que não sou mesmo. 464 00:29:13,754 --> 00:29:16,340 Não és mesmo. Mesmo nada. Longe disso. 465 00:29:16,423 --> 00:29:18,634 -Eu sei. -Vê lá se comes tudo. 466 00:29:19,051 --> 00:29:20,427 Porque estou a observar-te. 467 00:29:20,844 --> 00:29:22,471 -Está bem, obrigado. -Está bem. 468 00:29:22,888 --> 00:29:25,224 -Ah Pa, podemos ir para o trampolim? -Para o trampolim? 469 00:29:25,474 --> 00:29:27,476 Ainda não acabaram os nuggets, querida. 470 00:29:27,809 --> 00:29:30,604 Há muitas crianças com fome nos EUA, certo? 471 00:29:31,021 --> 00:29:32,814 Olhem só para ela. Ela é americana. 472 00:29:33,774 --> 00:29:35,359 Muito magrinha. Querem ser assim? 473 00:29:35,442 --> 00:29:36,443 -Não. -Não. 474 00:29:36,610 --> 00:29:37,653 Então, comam os nuggets. 475 00:29:39,530 --> 00:29:41,907 Rachel, o que fazes nos EUA? 476 00:29:43,158 --> 00:29:44,868 Sou professora de economia. 477 00:29:46,828 --> 00:29:50,999 Impressionante. Professora de economia. 478 00:29:51,083 --> 00:29:53,627 Deves ser muito esperta. Que bom para ti. 479 00:29:54,586 --> 00:29:57,422 Deixa-me ver se percebo. Andaram na mesma escola. 480 00:29:57,756 --> 00:30:00,342 Uma tirou um curso que é útil. 481 00:30:00,592 --> 00:30:03,512 A outra saiu de lá como a Ellen asiática. 482 00:30:08,934 --> 00:30:09,935 P.T. 483 00:30:11,728 --> 00:30:13,647 Olha para ela. É bem gira. 484 00:30:14,565 --> 00:30:17,025 É com raparigas como ela que devias sair. 485 00:30:17,317 --> 00:30:21,154 Inteligente, bonita. Não com aquelas ordinárias K-Pop 486 00:30:21,238 --> 00:30:24,950 sem cérebro, olhos grandes e rabos pequenos. 487 00:30:25,033 --> 00:30:26,702 Ela tem um rabo maravilhoso. 488 00:30:27,160 --> 00:30:31,540 Ela cumpre o padrão Goh. Não tenhas vergonha. Fala com ela. 489 00:30:32,040 --> 00:30:34,334 -Amo-te. -Pois. Não, só... 490 00:30:34,877 --> 00:30:36,253 Pai, ela veio com o namorado. 491 00:30:37,546 --> 00:30:39,214 Não tem um anel no dedo. 492 00:30:39,756 --> 00:30:42,551 O meu namorado é de Singapura e foi por isso que viemos. 493 00:30:42,634 --> 00:30:44,636 Viemos ao casamento do melhor amigo dele, 494 00:30:44,720 --> 00:30:45,971 ele vai ser o padrinho. 495 00:30:47,556 --> 00:30:48,640 Como é que ele se chama? 496 00:30:48,724 --> 00:30:51,393 É uma ilha pequena. Pode ser que conheçamos a família. 497 00:30:51,768 --> 00:30:52,895 Chama-se Nick Young. 498 00:31:02,529 --> 00:31:04,323 O teu namorado Nick, é o Nick Young? 499 00:31:06,408 --> 00:31:07,743 O melhor amigo dele... 500 00:31:08,493 --> 00:31:10,829 Foste convidada para o casamento do Colin Khoo? 501 00:31:11,955 --> 00:31:13,665 Sim. Conhecem-nos? 502 00:31:13,957 --> 00:31:15,209 Claro que sim. 503 00:31:15,459 --> 00:31:18,670 Os Khoo e os Young. Quem não os conhece? 504 00:31:19,171 --> 00:31:22,716 São os maiores investidores de Singapura. 505 00:31:23,050 --> 00:31:26,595 E da Malásia, da Tailândia, do Brunei e do Novo México. 506 00:31:26,678 --> 00:31:27,679 Ela já percebeu. 507 00:31:27,763 --> 00:31:31,350 O casamento do Colin e da Araminta é o evento do século de Singapura. 508 00:31:31,600 --> 00:31:33,018 Os Young são como a família real. 509 00:31:33,810 --> 00:31:35,395 Não sabias? Ela não sabia? 510 00:31:35,479 --> 00:31:37,439 Porque não disseste antes? 511 00:31:37,773 --> 00:31:39,399 Conta, como é que eles são? 512 00:31:41,652 --> 00:31:43,070 Não sei como é... 513 00:31:43,153 --> 00:31:45,239 Ainda não os conheci. Vou conhecê-los hoje à noite. 514 00:31:45,322 --> 00:31:46,448 Vou a casa da avó do Nick. 515 00:31:48,325 --> 00:31:51,453 Vais a casa da avó do Nick assim vestida? 516 00:31:56,917 --> 00:31:58,252 Nem pensar! 517 00:31:58,418 --> 00:32:00,420 Pensei que o vermelho era a cor da sorte, não é? 518 00:32:00,504 --> 00:32:04,383 Sim. Se fores um envelope. Boa! Apanhei-te! 519 00:32:05,384 --> 00:32:06,635 -Boa! -Boa! 520 00:32:07,219 --> 00:32:09,721 Rachel, essas pessoas não são só ricas, está bem? 521 00:32:09,805 --> 00:32:11,431 São podres de ricas. 522 00:32:12,140 --> 00:32:13,350 Há novos-ricos em toda a Ásia. 523 00:32:13,559 --> 00:32:16,186 Temos os bilionários de Pequim, os magnatas de Taiwan, 524 00:32:16,270 --> 00:32:18,313 mas a família Young sempre foi rica. 525 00:32:18,480 --> 00:32:21,817 Já tinham dinheiro quando deixaram a China no século XIX. 526 00:32:22,192 --> 00:32:24,695 E vieram até aqui. 527 00:32:25,028 --> 00:32:26,071 Não, aqui... 528 00:32:26,780 --> 00:32:28,699 Aqui. Vieram para Singapura, 529 00:32:28,782 --> 00:32:30,784 onde só havia selva e criadores de porcos. 530 00:32:30,868 --> 00:32:32,494 Até havia uma serpente a comer uma maçã. 531 00:32:32,578 --> 00:32:34,997 Estás a perceber? Eles construíram isto tudo. 532 00:32:35,080 --> 00:32:36,665 Agora, são os senhorios da cidade 533 00:32:36,748 --> 00:32:37,916 mais cara do mundo. Toma. 534 00:32:38,000 --> 00:32:42,296 Estas pessoas são tão convencidas e snobs, são "convensnobs". 535 00:32:42,629 --> 00:32:44,548 -Toma. -Sim, mas o Nick não é assim. 536 00:32:44,756 --> 00:32:47,384 Mesmo que ele não seja, garanto-te que a família dele é. 537 00:32:47,467 --> 00:32:48,468 É por isso que esta noite 538 00:32:48,552 --> 00:32:50,888 não podes parecer o Sebastião de A Pequena Sereia. 539 00:32:50,971 --> 00:32:52,306 Sabes, o caranguejo pequeno? 540 00:32:56,977 --> 00:32:58,228 Olha para este, está a dormir. 541 00:32:59,354 --> 00:33:02,649 Vá lá, não é a estrada da tua avó. Raios partam! 542 00:33:03,400 --> 00:33:04,818 Obrigada por me trazeres. 543 00:33:04,902 --> 00:33:08,197 Claro. É a minha oportunidade de ver a mansão da família Young. 544 00:33:15,662 --> 00:33:18,040 No próximo cruzamento, faça inversão de marcha. 545 00:33:18,999 --> 00:33:20,042 Faça inversão de marcha. 546 00:33:20,125 --> 00:33:22,127 De certeza que me deste a morada correta? 547 00:33:22,211 --> 00:33:23,962 O GPS diz que não há aqui nada. 548 00:33:24,046 --> 00:33:25,172 Mesmo nada. 549 00:33:30,093 --> 00:33:31,929 Não sei porque estamos aqui. 550 00:33:32,012 --> 00:33:34,389 Eu coloquei a morada correta. 551 00:33:34,473 --> 00:33:36,725 -Copiaste e colaste? -Sim. 552 00:33:36,808 --> 00:33:39,436 Copiaste e colaste "selva" e puseste ali? 553 00:33:39,645 --> 00:33:41,021 -Não. É a morada... -Porque não... 554 00:33:41,104 --> 00:33:43,482 Usaste mesmo o... Certo. Tudo bem. 555 00:33:43,565 --> 00:33:45,943 É um... Olá! Vamos só... 556 00:33:48,111 --> 00:33:49,905 Olá, senhor. Como está? 557 00:33:50,155 --> 00:33:53,367 Viemos para a festa e em paz. 558 00:33:53,575 --> 00:33:56,328 Sabe onde é a casa da família Young? 559 00:33:56,954 --> 00:34:00,958 Nicholas Young? Sou a Rachel Chu. Vim ao jantar de família. 560 00:34:01,500 --> 00:34:04,294 A Rachel Chu está na lista. Se houver lista. 561 00:34:04,962 --> 00:34:08,799 Ele está ao telefone. Aquilo é uma arma com baioneta? 562 00:34:09,299 --> 00:34:12,594 Certo, e lá está um amigo. Olá! Prazer em... 563 00:34:14,596 --> 00:34:16,974 Podemos passar? Vamos passar? Muito bem. 564 00:34:17,224 --> 00:34:18,976 Não esfaqueiem o carro. 565 00:34:21,978 --> 00:34:25,983 Certo. Obrigada. Adeus! 566 00:34:48,213 --> 00:34:50,549 Meu Deus! É lindo. 567 00:34:51,341 --> 00:34:54,261 Lindo? É uma propriedade que vale 200 milhões. 568 00:34:54,887 --> 00:34:56,679 É espetacular. 569 00:35:25,042 --> 00:35:28,629 Bolas, Rachel. É como se fosse o Bachelor asiático. 570 00:35:29,213 --> 00:35:30,214 Obrigado, irmão. 571 00:35:35,302 --> 00:35:36,553 Olá, linda. 572 00:35:45,604 --> 00:35:48,398 Acho que me voltei a apaixonar por ti. 573 00:35:54,821 --> 00:35:55,822 Rachel! 574 00:35:56,532 --> 00:35:57,533 Também tive saudades tuas. 575 00:35:57,616 --> 00:35:59,034 -Sim? -O que andaste a fazer? 576 00:36:00,619 --> 00:36:01,620 Rachel! 577 00:36:01,954 --> 00:36:03,580 Esta é a minha amiga Peik Lin. 578 00:36:04,456 --> 00:36:05,666 -Olá. -Olá. 579 00:36:05,749 --> 00:36:07,167 Obrigado por trazeres a Rachel. 580 00:36:07,251 --> 00:36:08,252 Na boa. 581 00:36:08,335 --> 00:36:09,419 Queres ficar para jantar? 582 00:36:09,503 --> 00:36:11,505 -Não, não quero incomodar. -Não faz mal. 583 00:36:11,588 --> 00:36:12,840 -Tenho planos. -A sério... 584 00:36:12,923 --> 00:36:14,091 Sim, eu janto. 585 00:36:18,846 --> 00:36:20,055 -Tive saudades tuas. -Tiveste? 586 00:36:20,138 --> 00:36:21,390 -Sim. -Como foi o teu dia? 587 00:36:21,473 --> 00:36:24,518 Foi divertido! Conheci toda a família da Peik Lin, o cão dela. 588 00:36:24,601 --> 00:36:25,602 DISCOTECA 589 00:36:28,063 --> 00:36:29,064 PASSEIO DA VERGONHA 590 00:36:29,147 --> 00:36:30,148 Não. 591 00:36:32,568 --> 00:36:34,236 Tens um vestido de cocktail na mala? 592 00:36:34,444 --> 00:36:35,529 Não sou um animal, Rachel. 593 00:36:41,034 --> 00:36:43,161 Pensei que era um jantar de família. 594 00:36:43,745 --> 00:36:46,081 A minha avó convidou alguns amigos. 595 00:36:46,498 --> 00:36:49,376 As tan huas dela estão a florescer. É lindo. 596 00:36:49,960 --> 00:36:51,211 Estás preparada? 597 00:36:54,965 --> 00:36:58,135 Bolas, Nick. Que festança. Boa. 598 00:37:10,314 --> 00:37:13,400 As casas de banho boas são lá em cima, podes mudar lá de roupa. 599 00:37:13,483 --> 00:37:14,818 Ótimo, eu encontro. Obrigada. 600 00:37:27,581 --> 00:37:30,709 Sabes quando disseste que cresceste em casa da tua avó? 601 00:37:30,792 --> 00:37:32,252 Não era isto que eu esperava. 602 00:37:33,879 --> 00:37:34,880 Obrigada. 603 00:37:35,756 --> 00:37:38,175 Não. São para os dedos. 604 00:37:39,092 --> 00:37:40,219 -Muito obrigado. -Obrigado. 605 00:37:41,136 --> 00:37:42,262 É demais, eu sei. 606 00:37:42,554 --> 00:37:45,891 Este sítio é lindo. Gosto das colinas verdes. 607 00:37:46,141 --> 00:37:49,102 E havia guardas armados lá fora. 608 00:37:49,478 --> 00:37:50,729 E um tigre gigante. 609 00:37:51,605 --> 00:37:52,606 Certo. 610 00:37:53,690 --> 00:37:56,276 Esse é o Sr. Harimau. 611 00:37:56,485 --> 00:38:00,072 O meu bisavô matou-o quando ele entrou na casa. 612 00:38:00,489 --> 00:38:03,659 Mas eu e a Astrid escondíamos cigarros nas patas. 613 00:38:04,493 --> 00:38:05,702 Entramos? 614 00:38:05,786 --> 00:38:08,789 Na verdade, queria apresentar-te à minha mãe, primeiro. 615 00:38:09,748 --> 00:38:11,083 Anda. 616 00:38:52,291 --> 00:38:53,292 Mãe. 617 00:38:56,753 --> 00:38:58,839 Precisas de um corte de cabelo. Que desleixo. 618 00:38:59,131 --> 00:39:00,757 Pareces cansado da viagem. 619 00:39:01,049 --> 00:39:03,510 Vou pedir ao cozinheiro que te faça uma sopa de ervas. 620 00:39:05,929 --> 00:39:07,222 Depois, mando-a para o hotel. 621 00:39:07,514 --> 00:39:09,933 Mãe, esta é a Rachel Chu. 622 00:39:10,184 --> 00:39:13,520 Meu Deus. Prazer em conhecê-la, Sra. Young. 623 00:39:13,937 --> 00:39:15,856 Ou tia. Não é? 624 00:39:17,441 --> 00:39:18,984 Estou a aprender a linguagem. 625 00:39:19,318 --> 00:39:21,111 Também tenho muito prazer em conhecê-la. 626 00:39:21,445 --> 00:39:23,780 Lamento que o pai do Nick não possa estar. 627 00:39:24,031 --> 00:39:25,824 Teve de ir em negócios a Xangai. 628 00:39:26,325 --> 00:39:29,119 Eu disse à Rachel que quando o dever chama, o pai responde. 629 00:39:29,494 --> 00:39:30,495 Como deve ser. 630 00:39:30,579 --> 00:39:33,665 O Nick disse que também é professora. O que é que ensina? 631 00:39:34,124 --> 00:39:35,417 Ensino economia. 632 00:39:35,584 --> 00:39:38,462 Ela é brilhante. A professora mais nova da NYU. 633 00:39:42,966 --> 00:39:44,134 Então, economia... 634 00:39:44,468 --> 00:39:45,469 Parece desafiante. 635 00:39:45,677 --> 00:39:47,513 Os seus pais também são académicos? 636 00:39:47,971 --> 00:39:51,016 Não. O meu pai morreu antes de eu nascer 637 00:39:51,099 --> 00:39:53,143 e a minha mãe nunca andou na faculdade. 638 00:39:53,352 --> 00:39:54,978 Ela mal falava inglês 639 00:39:55,062 --> 00:39:57,022 quando emigrou para os EUA. 640 00:39:57,439 --> 00:39:59,816 Mas ela trabalhou muito e estudou. 641 00:39:59,900 --> 00:40:01,401 Tirou a licença de agente imobiliária 642 00:40:01,485 --> 00:40:03,779 enquanto servia às mesas para nos sustentar. 643 00:40:04,154 --> 00:40:08,033 Agora gosta de dizer que é a melhor agente imobiliária de Flushing. 644 00:40:08,534 --> 00:40:12,162 Uma mulher independente. Deve estar muito orgulhosa de si. 645 00:40:14,206 --> 00:40:16,250 Ela sabe que sou apaixonada pelo que faço 646 00:40:16,333 --> 00:40:17,709 e foi o que sempre quis para mim. 647 00:40:19,461 --> 00:40:21,129 Dedicar-se à sua paixão. 648 00:40:21,839 --> 00:40:23,090 Tão americano. 649 00:40:23,757 --> 00:40:27,761 A sua mãe tem uma mente aberta, não é como aqui. 650 00:40:27,845 --> 00:40:31,181 Onde os pais são obcecados por moldar a vida dos filhos. 651 00:40:34,059 --> 00:40:35,769 -O jantar. -Vão andando. 652 00:40:35,936 --> 00:40:39,565 Eu vou já. Rachel, foi um prazer conhecê-la. 653 00:40:39,731 --> 00:40:41,400 Obrigada. Igualmente. 654 00:40:43,485 --> 00:40:44,987 Muito bem, ela odeia-me. 655 00:40:45,153 --> 00:40:46,864 Ela demora um bocadinho a aquecer, 656 00:40:46,947 --> 00:40:48,657 -mas ela chega lá. -Um bocadinho? 657 00:41:02,379 --> 00:41:04,423 -Nicki! Rachel! -Astrid. 658 00:41:05,465 --> 00:41:06,675 É tão bom ver-te. 659 00:41:07,259 --> 00:41:08,343 Ainda bem que vieram. 660 00:41:08,427 --> 00:41:09,469 -Michael. -Nick. 661 00:41:09,553 --> 00:41:11,305 Astrid. Que bom que é ver-te. 662 00:41:11,388 --> 00:41:12,931 Este é o meu marido Michael. 663 00:41:13,015 --> 00:41:15,100 Prazer em conhecer-te. Ouvi falar muito de ti. 664 00:41:15,184 --> 00:41:16,685 Prazer em conhecer-te, Michael. 665 00:41:16,768 --> 00:41:19,271 O menino de ouro voltou! Nick! 666 00:41:19,771 --> 00:41:21,732 E tu deves ser a Rachel. 667 00:41:21,815 --> 00:41:23,942 Sou o Edison Chang. Esta é a minha esposa. 668 00:41:24,026 --> 00:41:25,527 -Olá. Sou... -Ela chama-se Fiona. 669 00:41:25,611 --> 00:41:29,072 Já conheces a princesa Astrid e o seu soldadinho de brincar, o Mikey. 670 00:41:29,907 --> 00:41:31,783 O Mikey é mandachuva das startups tecnológicas. 671 00:41:31,950 --> 00:41:34,703 Se te esqueceres da password, fala com ele. 672 00:41:35,120 --> 00:41:37,706 És do Chu dos plásticos de Taiwan, certo? 673 00:41:38,415 --> 00:41:40,667 Posso dar-lhe um murro na cara? Só um. 674 00:41:41,168 --> 00:41:42,461 Tira a senha. 675 00:41:42,544 --> 00:41:45,214 Vou para o canto do costume. Champanhe? 676 00:41:45,589 --> 00:41:46,798 Obrigada. 677 00:41:51,512 --> 00:41:54,097 Preparaste a Rachel para enfrentar os lobos? 678 00:41:55,140 --> 00:41:56,767 A Rachel é nova-iorquina. 679 00:41:56,850 --> 00:42:00,812 Dá aulas a millenials. Acho que consegue lidar com a nossa família. 680 00:42:01,522 --> 00:42:02,689 Estiveste fora muito tempo. 681 00:42:03,857 --> 00:42:07,486 Desculpa, espera. Não és da família Chu de Taiwan? 682 00:42:07,569 --> 00:42:08,820 Não. 683 00:42:08,904 --> 00:42:11,073 -Dos das telecomunicações de Hong Kong? -Não. 684 00:42:11,573 --> 00:42:13,367 Dos Chu que embalam amendoins na Malásia? 685 00:42:13,450 --> 00:42:14,701 Isso existe mesmo? 686 00:42:14,785 --> 00:42:16,954 -Sim, está por todo o lado. -Deixem-me interromper. 687 00:42:17,037 --> 00:42:18,580 Vou dar uma volta com ela. 688 00:42:18,664 --> 00:42:20,290 -Mas já voltamos. -Não, espera. 689 00:42:20,707 --> 00:42:23,168 Dos Chu dos noodles instantâneos da China. Rachel... 690 00:42:23,794 --> 00:42:24,837 De que família Chu és tu? 691 00:42:32,553 --> 00:42:34,763 São a tia Alix e a tia Felicity. 692 00:42:34,972 --> 00:42:36,849 Olá! Prazer em conhecer-vos. 693 00:42:36,932 --> 00:42:39,101 Nunca tinha vindo a uma festa tan hua. 694 00:42:39,810 --> 00:42:41,895 Usamos qualquer desculpa para uma festa. 695 00:42:41,979 --> 00:42:43,355 Os seus pais gostam de receber? 696 00:42:44,815 --> 00:42:46,608 Desculpe. A sua mãe é solteira. 697 00:42:47,442 --> 00:42:48,527 Pois. 698 00:42:49,111 --> 00:42:51,613 A tia Jacqueline. Uma das amigas mais antigas dos meus pais. 699 00:42:52,114 --> 00:42:55,033 Eu conheci o pai do Nick em Cambridge. 700 00:42:55,117 --> 00:42:57,536 O que é que o seu pai faz? 701 00:42:58,120 --> 00:43:00,038 O meu pai morreu antes de eu nascer. 702 00:43:00,372 --> 00:43:02,249 Ele era operário na China. 703 00:43:03,166 --> 00:43:04,251 Nicki? 704 00:43:04,626 --> 00:43:05,836 É a tua namorada? 705 00:43:06,211 --> 00:43:08,672 Devias despachar-te e casar! 706 00:43:08,755 --> 00:43:10,132 Avó, 707 00:43:10,465 --> 00:43:14,219 obrigada pelo seu convite. 708 00:43:14,303 --> 00:43:16,430 A sua casa é linda. 709 00:43:18,390 --> 00:43:21,393 Esta é a Ling Cheh, a minha ama. 710 00:43:26,315 --> 00:43:29,026 Está na hora de todos participarmos. 711 00:43:30,235 --> 00:43:31,987 Faz-me só este favor. 712 00:43:32,529 --> 00:43:33,822 Obrigado. Adeus. 713 00:43:35,532 --> 00:43:37,784 Já vão servir o jantar. 714 00:43:38,285 --> 00:43:39,286 Os teus preferidos. 715 00:43:40,746 --> 00:43:41,747 Obrigado. 716 00:43:45,000 --> 00:43:46,627 Se precisas de pessoal no escritório, 717 00:43:46,710 --> 00:43:48,128 eu posso ir ajudar. 718 00:43:50,339 --> 00:43:54,218 A glamorosa Astrid Leong a trabalhar como assistente? 719 00:43:56,136 --> 00:44:00,182 A despedida de solteira da Araminta não é amanhã? 720 00:44:00,807 --> 00:44:03,185 E será a desculpa perfeita para me escapar. 721 00:44:04,269 --> 00:44:06,313 Obrigado. A sério. 722 00:44:06,647 --> 00:44:08,273 Mas tenho tudo controlado. 723 00:44:09,650 --> 00:44:10,651 Está bem. 724 00:44:12,236 --> 00:44:13,820 Esqueci-me de te trazer um garfo. 725 00:44:13,904 --> 00:44:15,405 Tudo bem, fica aqui. Eu vou buscar. 726 00:44:24,581 --> 00:44:27,084 Michael, acho que é do escritório. 727 00:44:33,715 --> 00:44:35,676 A CAMA ESTÁ VAZIA SEM TI. 728 00:44:42,850 --> 00:44:45,811 Meu Deus! Nick, nem acredito no que fiz. 729 00:44:45,894 --> 00:44:48,188 Tudo bem. Acho que ninguém reparou. 730 00:44:48,272 --> 00:44:49,439 Acho que assustei a tua ama. 731 00:44:49,898 --> 00:44:52,484 -Meu Deus! -Meu Deus! 732 00:44:52,901 --> 00:44:54,069 -Desculpa. -Não faz mal. 733 00:44:54,152 --> 00:44:55,404 Dás-me um lenço, por favor? 734 00:44:55,487 --> 00:44:58,282 Vai. Vai mudar de roupa. Eu faço companhia à Rachel. 735 00:44:58,365 --> 00:45:00,242 Obrigado, Oli. Ficas em boas mãos. 736 00:45:00,492 --> 00:45:01,827 Dois minutos. Vou mudar de roupa. 737 00:45:01,910 --> 00:45:02,995 Desculpa. 738 00:45:05,163 --> 00:45:06,164 Olá, sou a Rachel. 739 00:45:06,248 --> 00:45:07,374 Eu sei. 740 00:45:07,833 --> 00:45:09,168 Rachel! 741 00:45:10,252 --> 00:45:11,670 Confundiste a Ah Ma com a cozinheira. 742 00:45:14,756 --> 00:45:17,384 A parte boa é que só se fala de ti na festa. 743 00:45:17,467 --> 00:45:18,594 Gostam do teu vestido. 744 00:45:18,927 --> 00:45:21,013 Fui eu que escolhi. Eu sei! 745 00:45:21,346 --> 00:45:23,724 -Uma deusa chique dos Anos Setenta. -Eu sei. 746 00:45:23,807 --> 00:45:26,310 É muito disco Cleópatra, mas no bom sentido. 747 00:45:26,602 --> 00:45:27,811 Era isso mesmo que eu queria. 748 00:45:28,187 --> 00:45:30,689 Bem. Oliver. 749 00:45:30,772 --> 00:45:32,191 -Olá. -Gosto dos teus sapatos. 750 00:45:32,274 --> 00:45:34,776 -Obrigada. Sou a Peik Lin. Igualmente. -Obrigado. 751 00:45:35,611 --> 00:45:36,862 Meu Deus, são adoráveis. 752 00:45:37,070 --> 00:45:38,071 São de pressão. Obrigada. 753 00:45:38,155 --> 00:45:39,198 São? Bolas! 754 00:45:40,032 --> 00:45:41,533 Então, Oliver, és um dos primos? 755 00:45:42,409 --> 00:45:45,037 Sou um dos parentes pobres. 756 00:45:45,120 --> 00:45:46,580 A ovelha arco-íris da família. 757 00:45:47,789 --> 00:45:48,957 Mas faço por ser útil. 758 00:45:49,291 --> 00:45:51,543 Aquilo que os Young querem, eu consigo. 759 00:45:51,627 --> 00:45:55,881 Carpas koi douradas, mobília huanghuali. Um gongo cambojano raro. 760 00:45:56,215 --> 00:45:58,675 Porque querem comprar um gongo cambojano raro? 761 00:46:01,970 --> 00:46:03,305 Porque podem. 762 00:46:08,519 --> 00:46:12,564 A Ah Ma insiste em lavar e passar as tuas roupa de duas em duas semanas. 763 00:46:15,317 --> 00:46:16,735 Esta. 764 00:46:17,444 --> 00:46:20,072 Está tudo como eu deixei. 765 00:46:28,705 --> 00:46:32,376 Procuras os teus charutos? Mandei-os deitar fora há anos. 766 00:46:35,546 --> 00:46:37,130 Não deixas passar nada, pois não? 767 00:46:39,383 --> 00:46:41,885 Estou sempre a dizer à Ah Ma para guardar as tuas coisas. 768 00:46:42,219 --> 00:46:45,180 Mas ela diz que este quarto a faz sentir que ainda cá estás. 769 00:46:47,683 --> 00:46:51,979 Fartei-me de a ouvir quando não voltaste o ano passado. 770 00:46:53,647 --> 00:46:57,901 Eu e o teu pai ansiávamos por te ter em casa. 771 00:47:01,530 --> 00:47:03,031 Ele não vai para novo. 772 00:47:03,866 --> 00:47:07,411 Contigo a ajudar, talvez ele tire uma folga de vez em quando. 773 00:47:09,162 --> 00:47:10,747 Eu sei, mãe. 774 00:47:11,164 --> 00:47:12,374 Ainda não estou pronto. 775 00:47:13,709 --> 00:47:15,419 Tenho assuntos pendentes em Nova Iorque. 776 00:47:18,797 --> 00:47:21,925 Estou feliz por ter conhecido a Rachel. 777 00:47:22,009 --> 00:47:24,178 Ela é impressionante. 778 00:47:24,761 --> 00:47:26,513 Eu também acho. 779 00:47:26,930 --> 00:47:28,015 Achei que ficarias feliz. 780 00:47:28,098 --> 00:47:32,352 A primeira mulher que trago cá a casa é uma professora chinesa. 781 00:47:34,021 --> 00:47:36,106 Chinesa nascida nos EUA. 782 00:47:39,693 --> 00:47:42,905 Trazê-la cá a casa, 783 00:47:43,113 --> 00:47:46,158 apresentá-la numa grande reunião familiar, 784 00:47:47,034 --> 00:47:48,619 as pessoas podem dizer... 785 00:47:48,702 --> 00:47:50,996 Quando houver algo a dizer 786 00:47:51,079 --> 00:47:54,208 sobre mim e a Rachel, serás a primeira a saber. 787 00:47:57,669 --> 00:48:01,632 Mas há coisas que tenho de resolver sozinho. 788 00:48:02,841 --> 00:48:05,427 Estou a ouvir um sotaque americano? 789 00:48:07,638 --> 00:48:08,680 Que tal estou? 790 00:48:16,313 --> 00:48:17,356 Perfeito. 791 00:48:31,662 --> 00:48:33,372 Atenção a todos! 792 00:48:33,705 --> 00:48:38,836 As plantas tan hua raramente florescem e, quando o fazem, é só à noite. 793 00:48:39,253 --> 00:48:43,298 A sua beleza é espetacular, mas efémera. 794 00:48:43,841 --> 00:48:46,093 De madrugada, já não existirão. 795 00:48:46,426 --> 00:48:48,178 Por isso, venham. 796 00:48:57,688 --> 00:48:59,731 Alguém se esqueceu de trazer sutiã. 797 00:49:00,190 --> 00:49:03,652 A Kitty Pong. A paixão mais recente do primo Alistair. 798 00:49:03,944 --> 00:49:05,153 Uma atriz. 799 00:49:05,237 --> 00:49:09,116 Diz que entrou num pornográfico. Duas Miúdas e Uma Taça de Noodles. 800 00:49:09,700 --> 00:49:11,994 Pensei que ia gostar mais do que gostei. 801 00:49:12,327 --> 00:49:13,370 O livro era muito melhor. 802 00:49:16,915 --> 00:49:20,335 É impressão minha, ou as pessoas estão só a olhar para mim? 803 00:49:20,794 --> 00:49:24,047 Estão só com ciúmes. Apanhaste o herdeiro da coroa. 804 00:49:24,590 --> 00:49:27,885 O Nick é o preferido da Ah Ma, vai herdar tudo. 805 00:49:28,135 --> 00:49:30,470 Não admira que haja concorrência. 806 00:49:33,807 --> 00:49:35,434 Por falar na grande dama... 807 00:49:57,122 --> 00:49:59,166 Aqui estás. Andava à tua procura. 808 00:49:59,791 --> 00:50:01,627 Estás pronta para conhecer a minha avó? 809 00:50:04,213 --> 00:50:05,255 Ah Ma... 810 00:50:05,339 --> 00:50:07,424 Nicki, estás em casa! 811 00:50:07,925 --> 00:50:10,469 Há muito tempo que não vinhas ver a avó. 812 00:50:10,844 --> 00:50:12,137 Ainda bem que ainda estou viva. 813 00:50:12,971 --> 00:50:14,473 Já comeste? 814 00:50:14,556 --> 00:50:16,016 Estás tão magrinho. 815 00:50:16,600 --> 00:50:18,852 É porque tenho saudades da tua comida. 816 00:50:19,353 --> 00:50:20,354 Avó, 817 00:50:20,646 --> 00:50:22,064 esta é a minha amiga, 818 00:50:24,733 --> 00:50:28,237 Avó, obrigada pelo seu convite. 819 00:50:28,487 --> 00:50:30,405 O Nick fala muito de si. 820 00:50:30,489 --> 00:50:32,699 Ele diz que a senhora faz 821 00:50:32,783 --> 00:50:34,701 os melhores dumplings do mundo. 822 00:50:36,036 --> 00:50:37,579 Não é nada. 823 00:50:37,663 --> 00:50:39,540 Posso ensinar-lhe a fazê-los. 824 00:50:39,957 --> 00:50:41,708 Seria uma honra. 825 00:50:42,125 --> 00:50:43,877 Tem de voltar noutra altura, 826 00:50:43,961 --> 00:50:45,796 quando não houver tantos mirones. 827 00:50:47,548 --> 00:50:50,175 Vejam, já abriram totalmente. 828 00:51:06,775 --> 00:51:09,444 É tão bom ter o Nick em casa. 829 00:51:09,778 --> 00:51:12,197 Mas ele parece diferente. 830 00:51:14,408 --> 00:51:17,744 Quando os filhos passam muito tempo longe de casa, 831 00:51:17,828 --> 00:51:19,329 esquecem-se de quem são. 832 00:51:29,631 --> 00:51:31,633 O que se passa? Vamos curtir! 833 00:51:38,599 --> 00:51:41,810 Rachel! Ainda bem que vieste. 834 00:51:43,395 --> 00:51:46,565 Meu Deus. Um visual Gap, brilhante. 835 00:51:47,107 --> 00:51:48,108 Obrigada. 836 00:51:49,484 --> 00:51:51,486 -Ela vem comigo. -Espera. 837 00:51:51,570 --> 00:51:53,363 Beijo, 36 horas. Adeus. 838 00:51:53,447 --> 00:51:55,532 -Minty, devolve-ma inteira, por favor. -Sim. 839 00:51:55,866 --> 00:51:56,867 Nem me ouviu. 840 00:51:57,451 --> 00:51:59,745 Vou apresentar-te ao meu pessoal. 841 00:52:00,078 --> 00:52:02,789 Vamos de avião para a estância da minha mãe, em Sumatra. 842 00:52:02,873 --> 00:52:06,668 Ela fechou-a só para nós. 843 00:52:06,752 --> 00:52:08,754 Vamos divertir-nos tanto. 844 00:52:08,837 --> 00:52:11,381 Vem conhecer as meninas. Meninas, esta é a Rachel Chu. 845 00:52:11,465 --> 00:52:12,508 Olá! 846 00:52:18,430 --> 00:52:20,390 Deixaste o Bernard Tai organizar isto? 847 00:52:20,724 --> 00:52:21,975 Sim. 848 00:52:22,601 --> 00:52:23,602 Bernard. 849 00:52:24,061 --> 00:52:25,062 Olá. 850 00:52:25,854 --> 00:52:27,940 Isto é para ti, idiota. 851 00:52:31,610 --> 00:52:35,906 Tina! Tini! As gémeas chegaram! 852 00:52:36,823 --> 00:52:39,701 Ainda bem que vieram! Como estão? 853 00:52:40,369 --> 00:52:43,413 É fácil fazer uma entrada em grande quando se vem aos pares. 854 00:52:44,164 --> 00:52:46,708 Olá, ainda não nos conhecemos. Sou a Amanda Ling. 855 00:52:47,125 --> 00:52:48,544 Olá, sou a Rachel Chu. 856 00:52:49,419 --> 00:52:50,754 És a amiga do Nick Young. 857 00:52:51,338 --> 00:52:53,173 -Sim. -Aqui sabe-se tudo. 858 00:52:53,799 --> 00:52:55,384 És professora na NYU, não és? 859 00:52:56,009 --> 00:52:58,387 Sim. E tu? 860 00:52:58,595 --> 00:53:01,974 Sou advogada. Assessora jurídica no Grupo Young. 861 00:53:03,100 --> 00:53:04,101 Isso é impressionante. 862 00:53:04,685 --> 00:53:06,770 Não. Só nepotismo à moda antiga. 863 00:53:07,187 --> 00:53:09,690 Cresci com o Nick e o Colin. Somos amigos da família. 864 00:53:10,148 --> 00:53:11,400 Muito prazer, Rachel Chu. 865 00:53:13,694 --> 00:53:17,239 Meninas, venham. Saímos daqui a cinco minutos. 866 00:53:17,781 --> 00:53:18,907 Vamos a isto? 867 00:53:18,991 --> 00:53:20,409 Vamos. 868 00:53:26,790 --> 00:53:27,833 Sim! 869 00:53:28,750 --> 00:53:31,670 Só queria passar um fim de semana com os rapazes. 870 00:53:32,004 --> 00:53:34,089 E alguma cerveja. E talvez um pouco de râguebi. 871 00:53:34,423 --> 00:53:36,508 Não te preocupes. Vai ser ótimo, seja o que for. 872 00:53:36,800 --> 00:53:39,928 -Sim. -Vamos fazer bebés! 873 00:53:40,012 --> 00:53:42,556 Não me parece. 874 00:53:50,314 --> 00:53:53,734 ÁGUAS INTERNACIONAIS 875 00:53:54,067 --> 00:53:56,695 Qualquer idiota organiza uma despedida normal. 876 00:53:57,279 --> 00:54:00,073 Prostitutas, droga e lutas de cães. 877 00:54:00,532 --> 00:54:02,659 Mas isso é uma cena reles. 878 00:54:02,743 --> 00:54:05,120 Para organizar uma festa descomunal... 879 00:54:05,204 --> 00:54:06,788 É preciso um idiota descomunal. 880 00:54:07,456 --> 00:54:09,374 É preciso ter uma mente de mestre. 881 00:54:10,209 --> 00:54:11,835 Onde é que é a festa? 882 00:54:13,921 --> 00:54:14,922 É ali. 883 00:54:19,676 --> 00:54:20,886 C'um caraças! 884 00:54:20,969 --> 00:54:25,766 DESPEDIDA DE SOLTEIRO DO COLIN 885 00:55:03,345 --> 00:55:04,346 Viste aquilo? 886 00:55:04,638 --> 00:55:06,723 Meu Deus, Nick. Estás preocupado com o quê? 887 00:55:06,807 --> 00:55:09,309 Não tens de agradar à Rachel. Ela tem sorte por estar aqui. 888 00:55:09,601 --> 00:55:12,479 -Boa, Eddie. -O que foi? 889 00:55:12,563 --> 00:55:14,231 Vamos fingir que não é verdade? 890 00:55:14,314 --> 00:55:16,775 Estamos em algum conto de fadas que eu desconheça? 891 00:55:17,234 --> 00:55:19,403 Encontraste um sapato à meia-noite e andaste de abóbora? 892 00:55:19,695 --> 00:55:21,989 Eu passei tanto para casar com a Fiona. 893 00:55:22,155 --> 00:55:25,325 E os pais dela têm a maior companhia de navegação de Hong Kong. 894 00:55:25,617 --> 00:55:28,036 A Araminta é adorável, mas achas que o teu pai 895 00:55:28,120 --> 00:55:29,538 gastaria milhões neste casamento, 896 00:55:29,621 --> 00:55:32,624 se os pais dela não tivessem uma cadeia de estâncias que vale milhões? 897 00:55:33,041 --> 00:55:34,710 O que é que a Rachel traz? 898 00:55:35,878 --> 00:55:37,421 Mamas pequenas! 899 00:55:38,881 --> 00:55:41,508 Não vale a pena. Estão bêbedos. 900 00:55:42,301 --> 00:55:45,596 Pessoal, isto é uma seca. Hora da massagem. 901 00:55:45,929 --> 00:55:48,265 E tu, o solteiro. 902 00:55:48,807 --> 00:55:51,268 Vão fazer-te uma antes de o fim de semana acabar. 903 00:55:51,351 --> 00:55:54,855 Ou vamos atar-te e rapar-te a coo coo chara. 904 00:55:58,275 --> 00:56:00,110 Experimenta isto. 905 00:56:01,945 --> 00:56:03,530 Temos de sair deste navio. 906 00:56:12,456 --> 00:56:15,083 ILHA DE SAMSARA 907 00:56:15,167 --> 00:56:17,544 Bem-vindas ao paraíso. 908 00:56:18,212 --> 00:56:21,131 Estamos na Ilha de Samsara. 909 00:56:23,592 --> 00:56:25,677 Este fim de semana tem a ver com fraternidade 910 00:56:26,345 --> 00:56:30,432 e com a ligação com o divino em cada uma de nós. 911 00:56:30,766 --> 00:56:34,520 Espero que todas encontrem a bem-aventurança. 912 00:56:35,062 --> 00:56:40,567 A começar com compras grátis na loja de roupa! 913 00:56:46,448 --> 00:56:48,742 Vamos! 914 00:56:51,995 --> 00:56:53,205 Vaca, eu vi isto primeiro. 915 00:56:53,288 --> 00:56:55,541 -Tens mamas de pingue-pongue. -E as tuas borbulhinhas? 916 00:56:55,624 --> 00:56:57,376 -Não! -Sabes que não é verdade! 917 00:56:57,459 --> 00:57:01,463 Mais um minuto! Ficam com o que conseguirem levar. 918 00:57:01,880 --> 00:57:05,926 Mais um minuto! Ficam com o que conseguirem levar. 919 00:57:06,927 --> 00:57:10,055 Ninguém gosta mais de coisas grátis do que os ricos. 920 00:57:11,139 --> 00:57:12,599 Só ficas com esse vestido? 921 00:57:12,891 --> 00:57:14,810 Não quero perder um braço. 922 00:57:16,520 --> 00:57:18,230 Bem, nesse caso. 923 00:57:21,567 --> 00:57:22,901 Um toque final... 924 00:57:31,285 --> 00:57:32,703 O Nick não é um homem de sorte? 925 00:57:33,287 --> 00:57:36,123 Acabou o tempo. Próxima paragem, 926 00:57:36,206 --> 00:57:38,250 o spa! 927 00:57:41,086 --> 00:57:43,630 ILHA DE RAWA 928 00:57:44,047 --> 00:57:45,674 És um génio. Sabes isso, certo? 929 00:57:46,008 --> 00:57:47,009 Não sou o padrinho? 930 00:57:47,384 --> 00:57:49,469 A licença de piloto até deu jeito. 931 00:57:50,053 --> 00:57:52,806 -Aqui tens, campeão. -Obrigado, senhor. 932 00:57:53,765 --> 00:57:55,309 Acho que é a melhor cerveja que bebi. 933 00:57:55,851 --> 00:57:57,895 Vou ter de concordar contigo. 934 00:58:01,607 --> 00:58:04,651 Se não fosse a Araminta, pedia-te para casares comigo. 935 00:58:07,613 --> 00:58:09,323 No entanto, 936 00:58:10,699 --> 00:58:13,327 há uma coisa que pode atrapalhar isso. 937 00:58:18,290 --> 00:58:19,666 -Não! -Sim. 938 00:58:20,501 --> 00:58:21,835 -É verdadeiro? -Sim. 939 00:58:22,586 --> 00:58:26,256 -Boa, meu! Parabéns! -Sim. 940 00:58:26,715 --> 00:58:28,383 -Eu sei. -Isso é maravilhoso. 941 00:58:28,467 --> 00:58:30,010 -Estou pronto. -Estás pronto. 942 00:58:30,093 --> 00:58:31,470 Vais fazê-lo! 943 00:58:32,471 --> 00:58:34,431 Nick, fico muito feliz por ti. 944 00:58:34,598 --> 00:58:35,641 Obrigado. 945 00:58:45,692 --> 00:58:47,528 Acho que o massagista me engravidou. 946 00:58:53,534 --> 00:58:55,994 Já percebi porque é que o Nick adiou ao regresso a Singapura. 947 00:58:57,120 --> 00:58:58,413 Como assim? 948 00:58:58,497 --> 00:59:01,792 Ele devia ter regressado o ano passado 949 00:59:01,875 --> 00:59:03,001 e tomado conta dos negócios. 950 00:59:04,086 --> 00:59:06,129 Os pais passaram-se quando não regressou. 951 00:59:06,588 --> 00:59:10,634 Agora que ele voltou, está tudo perdoado. 952 00:59:11,093 --> 00:59:12,594 Mas ele não voltou de vez. 953 00:59:12,678 --> 00:59:14,263 Viemos só ao casamento. 954 00:59:21,895 --> 00:59:23,230 Mas? 955 00:59:23,313 --> 00:59:24,481 Não, estou muito feliz por ti. 956 00:59:25,524 --> 00:59:27,651 Conheço-te desde que usavas fraldas. 957 00:59:27,734 --> 00:59:29,194 Sei quando estás a pensar em algo. 958 00:59:30,195 --> 00:59:32,990 Não foi assim há tanto tempo 959 00:59:33,073 --> 00:59:35,200 que tinhas a certeza que vinhas morar para cá. 960 00:59:36,118 --> 00:59:39,705 E a Rachel adora o emprego dela em Nova Iorque. 961 00:59:41,290 --> 00:59:43,000 Sim, vamos resolver isso. 962 00:59:44,084 --> 00:59:46,795 Vão resolver isso. Pois. 963 00:59:47,337 --> 00:59:49,631 Rachel, eu entendo. 964 00:59:49,840 --> 00:59:52,718 É difícil saber qual é a tua posição com alguém como o Nicholas Young. 965 00:59:53,302 --> 00:59:55,679 Ele tem toda aquela pressão da família. 966 00:59:56,054 --> 00:59:59,224 Não só nos negócios, mas também nas namoradas. 967 00:59:59,975 --> 01:00:01,226 É como 968 01:00:01,310 --> 01:00:04,563 se nunca soubesses o que se passa naquela linda cabeça dele. 969 01:00:07,900 --> 01:00:09,776 O Nick disse-te que já namorámos, certo? 970 01:00:10,903 --> 01:00:12,196 Mas isso já passou à história. 971 01:00:13,739 --> 01:00:16,491 Apesar das nossas famílias, em especial a mãe dele, 972 01:00:17,075 --> 01:00:18,785 sempre terem querido que nos casássemos. 973 01:00:20,078 --> 01:00:21,580 Acho que não estávamos preparados. 974 01:00:22,164 --> 01:00:26,543 Desde a escola primária que sempre estiveste destinado a ser 975 01:00:26,627 --> 01:00:28,670 o próximo presidente do Grupo Young, 976 01:00:28,754 --> 01:00:30,714 o brilhante herdeiro da tua família. 977 01:00:31,381 --> 01:00:34,384 Achas que a tua família vai aceitar menos do que isso? 978 01:00:34,468 --> 01:00:35,969 A não ser que tu... 979 01:00:37,679 --> 01:00:39,640 Não. 980 01:00:40,557 --> 01:00:41,892 Estás a pensar abandonar tudo? 981 01:00:42,684 --> 01:00:44,853 Deixar tudo para o Alistair e o Eddie? 982 01:00:45,395 --> 01:00:46,813 Não vou abandonar nada. 983 01:00:47,439 --> 01:00:50,192 Conheci uma rapariga, apaixonei-me e quero casar com ela. 984 01:00:50,817 --> 01:00:52,986 Não é preciso escolher entre as duas coisas. 985 01:00:54,530 --> 01:00:57,699 Não. Não é assim tão simples. E tu sabes isso. 986 01:00:58,784 --> 01:01:00,244 Eu admiro-te imenso. 987 01:01:00,577 --> 01:01:05,415 É preciso coragem para vir cá e enfrentar a família do Nick. 988 01:01:06,416 --> 01:01:09,002 Especialmente, quando a Eleanor não está do teu lado. 989 01:01:10,254 --> 01:01:12,089 Está bem, deixando de lado a tua família, 990 01:01:12,422 --> 01:01:14,383 já pensaste em como será a tua relação 991 01:01:14,466 --> 01:01:16,885 com a Rachel, se se casarem? 992 01:01:17,386 --> 01:01:20,722 Quero dizer, tu és o Nicholas Young. És intocável. 993 01:01:20,806 --> 01:01:24,518 Sempre foste. Mas a Rachel não. 994 01:01:25,435 --> 01:01:29,147 E, se ela se tornar a Sra. Nicholas Young, 995 01:01:29,231 --> 01:01:31,525 cada dia será uma luta para ela. 996 01:01:33,068 --> 01:01:35,195 ELA SAIU DAQUI... 997 01:01:35,279 --> 01:01:36,947 ANZOL, CANA E AFOGA-A. 998 01:01:37,030 --> 01:01:40,534 Ouvi dizer que ela disse à Tini que o Nick é um bom partido. 999 01:01:40,617 --> 01:01:43,829 Típico. Ela nem é assim tão bonita. 1000 01:01:43,912 --> 01:01:46,540 Ela nunca ouviu falar de cirurgia plástica. 1001 01:01:46,915 --> 01:01:48,041 Merda. 1002 01:01:54,631 --> 01:01:55,632 Desculpe. 1003 01:01:55,924 --> 01:01:57,426 Será que ela está pronta para isso? 1004 01:02:06,518 --> 01:02:07,769 Rachel? 1005 01:02:15,569 --> 01:02:18,071 -Lamento imenso. -Não faz mal. 1006 01:02:18,405 --> 01:02:22,659 Vamos esquecer aquelas mulheres. Acampamos aqui e pedimos comida? 1007 01:02:23,035 --> 01:02:25,954 APANHA ISTO SUA VACA CAÇADORA DE FORTUNAS 1008 01:02:34,505 --> 01:02:35,672 Vou chamar a segurança. 1009 01:02:35,756 --> 01:02:36,757 Não. 1010 01:02:39,009 --> 01:02:41,053 Não vou fazer uma cena. 1011 01:02:42,346 --> 01:02:44,431 Não lhes vou dar esse prazer. 1012 01:02:50,395 --> 01:02:54,274 Este fim de semana devia ser só manicura e pedicura, 1013 01:02:54,358 --> 01:02:56,193 cocktails servidos em ananases. 1014 01:02:56,777 --> 01:02:58,529 Isto não estava na ementa. 1015 01:02:59,112 --> 01:03:01,281 Porque é que a Araminta tem amigas assim? 1016 01:03:01,615 --> 01:03:03,283 São tão más. 1017 01:03:03,617 --> 01:03:06,036 Quando crescemos com as pessoas, 1018 01:03:06,119 --> 01:03:07,454 arranjamos desculpas para elas. 1019 01:03:08,664 --> 01:03:09,665 Sobretudo para as parvas. 1020 01:03:10,791 --> 01:03:12,709 Eu sei que o Michael não teve de lidar 1021 01:03:12,793 --> 01:03:15,170 com sociopatas maldosas e assassinas de peixes. 1022 01:03:16,421 --> 01:03:18,799 Como é que vocês ultrapassaram isto? 1023 01:03:20,843 --> 01:03:24,972 Não foi assim tão mau, mas não foi bonito. 1024 01:03:26,890 --> 01:03:29,226 Mas diz-me que melhora. 1025 01:03:30,143 --> 01:03:31,895 Claro que sim. 1026 01:03:36,692 --> 01:03:37,693 Estás bem? 1027 01:03:39,361 --> 01:03:40,362 Sim. 1028 01:03:54,835 --> 01:03:55,836 Na verdade, 1029 01:03:58,130 --> 01:03:59,131 não. 1030 01:04:04,887 --> 01:04:06,263 Podes falar comigo. 1031 01:04:14,188 --> 01:04:17,024 O Michael tem uma amante. 1032 01:04:26,074 --> 01:04:28,202 Lamento imenso, Astrid. 1033 01:04:52,392 --> 01:04:53,810 -Bem-vindo, senhor. -Obrigado. 1034 01:04:58,106 --> 01:05:00,150 Pensei que tinha vindo para conhecer a tua família, 1035 01:05:00,484 --> 01:05:02,611 ir ao casamento do teu melhor amigo e comer bem. 1036 01:05:02,694 --> 01:05:05,489 Em vez disso, parece que sou a vilã de uma telenovela, 1037 01:05:05,572 --> 01:05:08,367 a conspirar para roubar a fortuna da tua família. 1038 01:05:09,618 --> 01:05:11,119 O que se passou? 1039 01:05:12,621 --> 01:05:13,789 Conheci a Amanda. 1040 01:05:14,373 --> 01:05:17,084 Ela diz que todos pensam que sou a pessoa má 1041 01:05:17,167 --> 01:05:19,586 que te impediu de voltar para Singapura o ano passado. 1042 01:05:19,670 --> 01:05:21,713 E eu nem sabia que era suposto voltares para aqui. 1043 01:05:23,632 --> 01:05:25,384 Tens toda a razão em estar chateada. 1044 01:05:25,467 --> 01:05:26,468 Ainda não acabei. 1045 01:05:27,302 --> 01:05:31,139 Também há o peixe esventrado e ensanguentado 1046 01:05:31,223 --> 01:05:34,476 que as amigas da Araminta me deixaram no quarto de hotel, 1047 01:05:34,560 --> 01:05:39,064 na minha cama, com as palavras: "Apanha isto, vaca caçadora de fortunas." 1048 01:05:39,731 --> 01:05:42,609 Escritas em letras grandes e gordas de assassino em série. 1049 01:05:42,693 --> 01:05:43,694 Só aconteceu isso? 1050 01:05:44,862 --> 01:05:46,780 Por favor, diz-me que foi só isso que aconteceu. 1051 01:05:46,989 --> 01:05:49,616 Sabes que mais? Não quero saber daquelas estúpidas 1052 01:05:49,700 --> 01:05:51,952 com as suas estúpidas malas e óculos de marca. 1053 01:05:52,035 --> 01:05:53,203 Não quero saber disso. 1054 01:05:53,287 --> 01:05:55,455 Nem de que a tua ex-namorada me tenha dito tudo aquilo. 1055 01:05:55,539 --> 01:05:56,748 Tu é que não me disseste nada. 1056 01:05:58,041 --> 01:05:59,042 Fiz asneira. 1057 01:05:59,126 --> 01:06:01,128 -Porquê? Era um teste? -Fiz asneira, está bem? 1058 01:06:01,211 --> 01:06:03,255 -Porque fizeste isto? -Cometi um erro. 1059 01:06:03,755 --> 01:06:06,842 Quando nos conhecemos, não fazias ideia de quem eu era, 1060 01:06:07,092 --> 01:06:09,178 de quem era a minha família. Não te interessava! 1061 01:06:09,261 --> 01:06:11,805 Pois, essa estupidez não me interessa. 1062 01:06:11,889 --> 01:06:12,890 Exatamente. 1063 01:06:14,516 --> 01:06:18,437 És tão diferente das mulheres com quem fui criado. 1064 01:06:20,272 --> 01:06:22,357 E adoro quem eu sou perto de ti. 1065 01:06:24,484 --> 01:06:26,612 Não quero que mude. 1066 01:06:27,696 --> 01:06:29,156 E eu sei que é egoísta. 1067 01:06:31,575 --> 01:06:33,202 Lamento que o tenhas enfrentado sozinha. 1068 01:06:36,371 --> 01:06:37,789 Mas agora estou aqui. 1069 01:06:38,999 --> 01:06:40,918 Aconteça o que acontecer, enfrentamo-lo juntos. 1070 01:06:41,251 --> 01:06:42,878 Até os peixes mortos. 1071 01:06:44,630 --> 01:06:45,839 Está bem? 1072 01:06:46,173 --> 01:06:47,216 Foi tão nojento. 1073 01:06:48,967 --> 01:06:50,052 Mas eu enterrei-o. 1074 01:06:53,222 --> 01:06:54,223 Resolveste tudo. 1075 01:06:56,391 --> 01:06:57,559 Anda cá. 1076 01:07:01,897 --> 01:07:03,398 Temos de fazer algo hoje à noite. 1077 01:07:03,482 --> 01:07:05,526 Temos de fazer algo só nós dois, pode ser? 1078 01:07:05,609 --> 01:07:07,152 -Concordo a 100%. -Sim. 1079 01:07:07,611 --> 01:07:11,573 Mas temos de ir fazer dumplings primeiro. 1080 01:07:12,950 --> 01:07:13,951 Está bem? 1081 01:07:14,034 --> 01:07:15,160 E podemos comê-los? 1082 01:07:15,244 --> 01:07:16,411 Podemos comer os que quiseres. 1083 01:07:16,495 --> 01:07:17,496 Está bem, pronto. 1084 01:07:44,273 --> 01:07:45,774 Isto é demasiado. 1085 01:07:45,858 --> 01:07:50,153 Vamos fazer um jantar de ensaio, não vamos alimentar um exército. 1086 01:07:50,237 --> 01:07:52,573 É melhor sobrarem do que dizerem que somos forretas. 1087 01:07:53,782 --> 01:07:55,325 Então, muito bem. 1088 01:07:56,118 --> 01:07:58,537 Pões o bebé na cama. 1089 01:07:58,996 --> 01:08:03,041 Aconchegas, aconchegas, aconchegas. E o mesmo do outro lado. 1090 01:08:04,251 --> 01:08:05,627 E dás-lhe um beijo de boa noite. 1091 01:08:06,420 --> 01:08:07,421 Que giro. 1092 01:08:08,213 --> 01:08:09,715 -Que tal? -E depois comes o bebé. 1093 01:08:10,048 --> 01:08:12,009 Comes o bebé, depois de o cozeres. 1094 01:08:12,342 --> 01:08:13,594 Tem de estar cozido. 1095 01:08:13,927 --> 01:08:15,846 -Foi a tua Ah Ma que te ensinou? -Foi. 1096 01:08:17,180 --> 01:08:19,933 Eu, por outro lado, fui ensinado pela tia-avó Mabel. 1097 01:08:20,267 --> 01:08:25,939 Pões botox na cara, e depois beliscas, beliscas, beliscas. 1098 01:08:26,023 --> 01:08:27,149 E voilà! 1099 01:08:28,734 --> 01:08:30,402 Vocês aprenderam quando eram pequenos? 1100 01:08:30,736 --> 01:08:32,069 Não tínhamos outra hipótese. 1101 01:08:32,154 --> 01:08:33,779 Ensinámos-vos para que soubessem 1102 01:08:33,863 --> 01:08:37,326 o sangue, suor e lágrimas que foram precisos para vos criar e alimentar. 1103 01:08:37,533 --> 01:08:38,952 Não é como os ang-mohs, 1104 01:08:39,036 --> 01:08:41,955 que metem macarrão e queijo no micro-ondas para dar aos filhos. 1105 01:08:42,206 --> 01:08:44,582 Não admira que ponham os pais num lar, 1106 01:08:44,666 --> 01:08:45,751 quando crescem. 1107 01:08:45,834 --> 01:08:46,835 Pois é! 1108 01:08:47,294 --> 01:08:51,715 A Ah Ma diz que, se não passarmos estas tradições, elas desaparecem. 1109 01:08:52,381 --> 01:08:54,384 Deus nos livre de perder a antiga tradição chinesa 1110 01:08:54,468 --> 01:08:55,719 de culpar os filhos. 1111 01:08:57,595 --> 01:08:58,764 Vale a pena. 1112 01:08:58,846 --> 01:09:02,225 A mãe costumava esperar por mim, depois da escola, com um cesto cheio. 1113 01:09:02,434 --> 01:09:03,894 Que sorte. 1114 01:09:06,813 --> 01:09:08,607 Eu nunca tive dumplings depois da escola. 1115 01:09:09,441 --> 01:09:12,944 É porque a tia Felicity estava a fazer microdermoabrasão, depois da escola. 1116 01:09:14,613 --> 01:09:16,281 Idiota! 1117 01:09:16,532 --> 01:09:21,078 Se o teu avô fosse vivo, batia-te até à próxima semana. 1118 01:09:21,787 --> 01:09:24,247 Tia, isso é Dolce. 1119 01:09:24,831 --> 01:09:26,207 Fala cantonês? 1120 01:09:26,457 --> 01:09:27,960 Não falo. 1121 01:09:28,377 --> 01:09:31,046 É ótimo ver-vos a todos assim. 1122 01:09:31,880 --> 01:09:33,090 Quando era pequena, 1123 01:09:33,173 --> 01:09:35,759 éramos só eu e a minha mãe e eu adorava. 1124 01:09:36,176 --> 01:09:38,679 Mas não tínhamos uma família grande como a vossa. 1125 01:09:38,929 --> 01:09:40,096 É muito bom. 1126 01:09:40,848 --> 01:09:42,808 És muito simpática, Rachel. 1127 01:09:43,015 --> 01:09:45,060 Temos muita sorte de nos termos uns aos outros. 1128 01:09:47,729 --> 01:09:50,399 Que bonito anel, tia Eleanor. 1129 01:09:50,816 --> 01:09:52,943 Nunca vi um assim. 1130 01:09:53,527 --> 01:09:56,113 O pai do Nick mandou fazê-lo, quando me pediu em casamento. 1131 01:09:56,613 --> 01:09:59,992 É muito romântico. Como se conheceram? 1132 01:10:00,534 --> 01:10:03,996 Na verdade, conheceram-se em Cambridge. Estudaram Direito juntos. 1133 01:10:04,246 --> 01:10:05,664 Não sabia que é advogada. 1134 01:10:05,747 --> 01:10:08,792 Não sou. Desisti da faculdade quando nos casámos. 1135 01:10:10,127 --> 01:10:13,964 Escolhi ajudar o meu marido a gerir o negócio e a cuidar da família. 1136 01:10:14,214 --> 01:10:16,800 Para mim, foi um privilégio. 1137 01:10:16,884 --> 01:10:19,136 Mas a si pode parecer um pouco antiquado. 1138 01:10:20,470 --> 01:10:23,098 É bom que goste desta casa 1139 01:10:23,182 --> 01:10:25,726 e de estarmos juntos a fazer dumplings. 1140 01:10:25,809 --> 01:10:28,270 Mas isto não acontece por acaso. 1141 01:10:28,687 --> 01:10:31,106 É porque sabemos dar prioridade à família, 1142 01:10:31,190 --> 01:10:33,692 em vez de nos dedicarmos a uma paixão. 1143 01:10:38,614 --> 01:10:40,574 Estão todos aqui! 1144 01:10:40,782 --> 01:10:41,825 Ah Ma. 1145 01:10:43,535 --> 01:10:44,536 Obrigado. 1146 01:10:44,703 --> 01:10:45,704 Nick. 1147 01:10:46,246 --> 01:10:47,247 Venha sentar-se. 1148 01:10:47,623 --> 01:10:48,957 Nick! 1149 01:10:49,041 --> 01:10:50,792 Trouxeste a Rachel. Que bom. 1150 01:10:53,003 --> 01:10:55,839 De dia consigo vê-la melhor. 1151 01:10:56,215 --> 01:10:59,176 A forma do seu nariz é auspiciosa. 1152 01:10:59,468 --> 01:11:01,553 Deixe-me vê-la melhor, aproxime-se... 1153 01:11:07,059 --> 01:11:08,435 É tão bonita. 1154 01:11:14,650 --> 01:11:15,984 Sente-se. 1155 01:11:21,448 --> 01:11:22,908 Fizeste esses dumplings? 1156 01:11:22,991 --> 01:11:24,535 Não têm bom aspeto. 1157 01:11:24,618 --> 01:11:26,161 Perdeste o jeito. 1158 01:11:48,058 --> 01:11:52,646 Olá. Acho que estou perdida. A casa é muito grande. 1159 01:11:55,899 --> 01:11:57,442 Ainda bem que a encontrei. 1160 01:11:58,360 --> 01:12:00,445 Temo ter sido injusta. 1161 01:12:00,779 --> 01:12:01,989 Não, sabe? 1162 01:12:02,239 --> 01:12:05,158 Lamento ter percebido mal. Não a queria ofender. 1163 01:12:05,492 --> 01:12:06,493 De todo. 1164 01:12:07,828 --> 01:12:09,830 Perguntou-me sobre o meu anel. 1165 01:12:10,247 --> 01:12:15,043 Na verdade, o pai do Nick mandou-o fazer quando me queria pedir em casamento 1166 01:12:15,961 --> 01:12:18,463 porque a Ah Ma não lhe quis dar o anel de família. 1167 01:12:19,214 --> 01:12:20,841 Eu não era a primeira escolha dela. 1168 01:12:21,758 --> 01:12:24,595 Sinceramente, nem a segunda. 1169 01:12:25,888 --> 01:12:28,557 Caramba, lamento imenso. Não fazia ideia. 1170 01:12:29,057 --> 01:12:32,811 Eu não vinha da família certa nem tinha os contactos certos. 1171 01:12:32,895 --> 01:12:35,814 E a Ah Ma pensava que eu não era a mulher certa para o filho dela. 1172 01:12:35,898 --> 01:12:38,442 Mas acabou por admitir que era. 1173 01:12:41,612 --> 01:12:46,617 Demorou muitos anos e ela tinha razão em estar preocupada. 1174 01:12:46,950 --> 01:12:51,580 Porque eu não fazia ideia do trabalho e do sacrifício necessários. 1175 01:12:53,165 --> 01:12:57,419 Houve muitos dias em que pensei se estaria à altura. 1176 01:12:58,587 --> 01:13:00,672 Mas tendo passado por tudo isso, 1177 01:13:02,132 --> 01:13:03,675 há uma coisa que sei. 1178 01:13:09,765 --> 01:13:11,975 A Rachel nunca estará. 1179 01:13:16,813 --> 01:13:20,651 Temos de voltar. Não quero que o Nick fique preocupado. 1180 01:13:36,625 --> 01:13:37,668 Estás bem? 1181 01:13:38,460 --> 01:13:39,461 Sim. 1182 01:13:42,673 --> 01:13:44,341 Eu sei que a minha mãe é muito dura, 1183 01:13:44,424 --> 01:13:47,386 mas não há nada que ela não faça por mim. 1184 01:13:49,012 --> 01:13:52,015 E há uma razão para eu ter sido criado pela Ah Ma. 1185 01:13:52,808 --> 01:13:56,061 Foi porque a minha mãe sabia que não era a favorita dela. 1186 01:13:56,144 --> 01:13:59,314 Por isso, deixou-a criar-me para que eu fosse. 1187 01:14:01,316 --> 01:14:02,985 Não eras apenas uma criança? 1188 01:14:03,318 --> 01:14:04,319 Sim. 1189 01:14:05,654 --> 01:14:10,033 É difícil de perceber para quem está de fora. 1190 01:14:12,327 --> 01:14:15,247 Mas ela fez o que achava ser o melhor para a família. 1191 01:14:15,581 --> 01:14:17,374 Para todos os envolvidos. 1192 01:14:20,085 --> 01:14:23,922 De qualquer forma, acho que já comi dumplings que cheguem para a vida. 1193 01:14:25,257 --> 01:14:26,383 O que fazemos? 1194 01:14:27,217 --> 01:14:30,012 Sushi, cinema, o que quiseres. A sério. 1195 01:14:33,307 --> 01:14:34,516 Espera, o quê? 1196 01:14:34,600 --> 01:14:37,811 Ela disse: "Tu nunca serás boa que chegue para o meu filho."? 1197 01:14:37,895 --> 01:14:39,646 Ou mais tipo: "Tu... 1198 01:14:39,730 --> 01:14:41,982 "Tu nunca serás boa que chegue para o meu filho"? 1199 01:14:43,358 --> 01:14:44,735 Foi mais tipo a segunda. 1200 01:14:44,818 --> 01:14:47,863 Só que de uma forma que deu vontade de chorar e vomitar ao mesmo tempo. 1201 01:14:47,946 --> 01:14:49,698 Caramba, ela é rija. 1202 01:14:50,365 --> 01:14:52,534 Se lhe dissesses que deixavas o Nick por um milhão, 1203 01:14:52,618 --> 01:14:53,952 ela passava logo o cheque. 1204 01:14:54,203 --> 01:14:55,370 É comum por estas bandas. 1205 01:14:55,454 --> 01:14:57,581 E olhou para mim como se eu não valesse nada. 1206 01:14:57,748 --> 01:15:00,334 Como um cheque de dez milhões. Acho que ela faria isso. 1207 01:15:00,584 --> 01:15:02,586 Nem sei o que devo fazer. 1208 01:15:02,669 --> 01:15:05,297 Nem posso dizer ao Nick porque ele a venera. 1209 01:15:05,464 --> 01:15:09,134 Sim, os filhos chineses acham que as mães peidam Chanel Nº 5. 1210 01:15:09,551 --> 01:15:12,346 E a Ah Ma? Também te odeia? 1211 01:15:12,513 --> 01:15:15,098 Bem, ninguém disse que me odiava. 1212 01:15:15,182 --> 01:15:20,145 Mas a Ah Ma gosta de mim. Diz que tenho um nariz da sorte. 1213 01:15:20,229 --> 01:15:21,647 Que bom! 1214 01:15:21,813 --> 01:15:23,106 A Eleanor pode odiar-te, 1215 01:15:23,190 --> 01:15:26,193 mas tu não consegues lutar contra 2000 anos de piedade filial chinesa. 1216 01:15:26,985 --> 01:15:28,570 Acho que nem devia ir ao casamento. 1217 01:15:29,279 --> 01:15:32,699 É o dia do Colin e da Araminta. Não quero provocar nenhum drama. 1218 01:15:32,783 --> 01:15:35,827 Acho que devia dar uma desculpa. 1219 01:15:35,911 --> 01:15:38,539 Dizer ao Nick que tenho uma intoxicação alimentar ou assim. 1220 01:15:41,875 --> 01:15:43,794 -O que foi? -Isso é treta. 1221 01:15:43,961 --> 01:15:45,921 -Estás é com medo. -Não estou nada. 1222 01:15:46,088 --> 01:15:47,881 Muito bem, tens de perceber uma coisa. 1223 01:15:47,965 --> 01:15:48,966 Está bem? 1224 01:15:49,049 --> 01:15:51,009 Não tens de fazer com que a Eleanor goste de ti. 1225 01:15:51,093 --> 01:15:54,054 Tens de fazer com que te respeite, está bem? 1226 01:15:54,221 --> 01:15:57,099 Neste momento, ela acha que tu não passas de uma indigna... 1227 01:15:57,182 --> 01:16:00,185 -...ingénua, interesseira... -Já percebi. 1228 01:16:00,269 --> 01:16:03,355 ...desprezível e grosseira banana. 1229 01:16:03,522 --> 01:16:05,816 Amarela por fora e branca por dentro. 1230 01:16:05,899 --> 01:16:07,901 Eu sei como é uma banana. 1231 01:16:08,151 --> 01:16:10,654 Quando, na realidade, és súper sofisticada, inteligente 1232 01:16:10,737 --> 01:16:13,282 e professora de teoria dos jogos. 1233 01:16:13,532 --> 01:16:15,200 Mostra-lhe esse teu lado, percebes? 1234 01:16:15,909 --> 01:16:16,952 Tens razão. 1235 01:16:17,160 --> 01:16:19,538 Claro que tenho razão. Sou a Peik Lin, tenho sempre razão. 1236 01:16:19,955 --> 01:16:22,583 Sim, ela está a tentar jogar o jogo das galinhas comigo. 1237 01:16:22,958 --> 01:16:24,543 Ela vem ter comigo 1238 01:16:24,626 --> 01:16:26,420 e acha que vou encolher-me como uma galinha. 1239 01:16:26,587 --> 01:16:27,754 Mas não te podes encolher. 1240 01:16:27,838 --> 01:16:29,214 Não me vou encolher por causa dela. 1241 01:16:29,381 --> 01:16:31,091 Não. As galinhas são do pior, meu! 1242 01:16:31,258 --> 01:16:32,968 -E não sou uma galinha. -Não és galinha. 1243 01:16:33,051 --> 01:16:36,221 Vais ao casamento e vais dizer: "Cocorococó, vaca!" 1244 01:16:36,305 --> 01:16:37,514 Cocorococó, vaca! 1245 01:16:37,598 --> 01:16:39,266 As galinhas são do pior. 1246 01:16:39,892 --> 01:16:41,727 Desculpe, tio. 1247 01:16:42,102 --> 01:16:43,312 O que fazes hoje à noite? 1248 01:16:43,395 --> 01:16:45,814 Estava a pensar ir à FedEx ou assim. 1249 01:16:45,981 --> 01:16:48,066 Porquê? 1250 01:16:48,233 --> 01:16:51,111 Esperei tanto tempo para fazer isto como deve ser. 1251 01:16:51,278 --> 01:16:53,363 Vamos arranjar sobrancelhas, encaracolar o cabelo 1252 01:16:53,447 --> 01:16:54,823 e talvez fita nas pálpebras. 1253 01:16:54,907 --> 01:16:56,325 O que achas? 1254 01:16:57,326 --> 01:16:58,619 Tudo isso. 1255 01:16:58,702 --> 01:17:01,330 E faria uma máscara de caracol coreano. 1256 01:17:01,622 --> 01:17:04,666 Querida, a tua pele está tão seca que me faz doer a cara. 1257 01:17:05,125 --> 01:17:06,335 Obrigada. 1258 01:17:06,418 --> 01:17:09,671 Estava na hora de alguém enfrentar a tia Eleanor. 1259 01:17:09,755 --> 01:17:12,382 Tu, eu não. Credo! Ela não pode saber que estive aqui. 1260 01:17:12,466 --> 01:17:13,467 Não. 1261 01:17:13,550 --> 01:17:17,471 Certo. Certo, ao trabalho. Cappuccinos. 1262 01:17:28,732 --> 01:17:30,901 Tragam o Balenciaga ameixa, o Chloé pêssego, 1263 01:17:30,984 --> 01:17:33,403 o Giambasttista e todos os Bottega. 1264 01:17:33,487 --> 01:17:35,572 E aquele Jason Wu com os folhos desconstruídos. 1265 01:17:35,656 --> 01:17:37,115 E uma sandes para a Peik Lin. 1266 01:17:38,242 --> 01:17:40,285 -Certo. Muito bem. -Certo. 1267 01:17:40,369 --> 01:17:45,165 Não sei bem se resulta ou se parece o tampão de um palhaço. 1268 01:17:45,249 --> 01:17:46,583 Num dia complicado. 1269 01:17:46,959 --> 01:17:48,836 Pareces uma flor. 1270 01:17:49,002 --> 01:17:53,340 Uma flor triste e solitária de que ninguém se quer aproximar. 1271 01:17:56,718 --> 01:18:00,013 É o casamento do século. Claro que viemos. 1272 01:18:04,518 --> 01:18:07,729 Não é assim tão mau. 1273 01:18:08,856 --> 01:18:10,107 Está a segurar-te. 1274 01:18:10,190 --> 01:18:12,109 É um vestido com as mãos na massa. Percebes? 1275 01:18:12,484 --> 01:18:13,735 Cá vai. 1276 01:18:14,403 --> 01:18:15,654 Está bem. 1277 01:18:20,075 --> 01:18:21,118 Adoro os meus fãs. 1278 01:18:21,201 --> 01:18:24,037 O Taipei Tiger 2 vai redefinir o género. 1279 01:18:24,121 --> 01:18:26,290 -Ela é uma estrela. -TT2, amores. 1280 01:18:27,583 --> 01:18:29,126 Estou encandeada. 1281 01:18:29,209 --> 01:18:30,752 Foi por isto que o disco morreu. 1282 01:18:30,961 --> 01:18:33,172 Pareces um vírus Ébola desleixado. 1283 01:18:33,255 --> 01:18:36,383 É como um saco de Skittles. Prova o arco-íris. 1284 01:18:37,843 --> 01:18:39,678 Sim, acho que devíamos... 1285 01:18:39,845 --> 01:18:42,890 Acho que lhe podias dizer que foste tu que escolheste, 1286 01:18:42,973 --> 01:18:44,766 porque não quererá ouvir isso de um homem. 1287 01:18:44,850 --> 01:18:45,893 Está bem. 1288 01:18:47,728 --> 01:18:49,855 Muito bem, lembrem-se. Ângulos ótimos. 1289 01:19:06,163 --> 01:19:07,748 Mesmo aqui! 1290 01:19:17,591 --> 01:19:18,842 Minha senhora. 1291 01:19:28,560 --> 01:19:30,687 Todos, chegou a Rachel Chu, de Nova Iorque. 1292 01:19:30,771 --> 01:19:32,439 A Rachel Chu, de Nova Iorque. 1293 01:19:36,944 --> 01:19:38,946 Rachel, olha para mim. 1294 01:19:39,029 --> 01:19:41,240 Muito bem, senhoras, que bonitas. 1295 01:19:41,406 --> 01:19:42,783 Saiam da frente, por favor. 1296 01:19:42,950 --> 01:19:44,993 -Que linda! -Obrigada. 1297 01:19:45,077 --> 01:19:46,912 Depressa, por favor. Saiam da frente. 1298 01:19:48,664 --> 01:19:51,124 Ótimo. Que bom. Lindo vestido. 1299 01:19:51,959 --> 01:19:53,377 Senhoras. 1300 01:19:55,504 --> 01:19:56,505 Amanda. 1301 01:19:57,756 --> 01:19:59,258 Estás no meu caminho. 1302 01:20:03,053 --> 01:20:04,680 Muito bem, o quê? 1303 01:20:07,850 --> 01:20:10,102 Os investidores chineses estão nervosos. 1304 01:20:10,352 --> 01:20:14,147 Tenho de ir a Shenzhen na segunda-feira para os acalmar. 1305 01:20:15,107 --> 01:20:16,984 É o aniversário do Cassian. 1306 01:20:18,318 --> 01:20:19,736 Sim, eu sei. 1307 01:20:20,654 --> 01:20:24,825 Detesto perdê-lo, mas isto é importante. 1308 01:20:26,034 --> 01:20:28,745 O aniversário do teu filho é que é importante. 1309 01:20:28,829 --> 01:20:30,289 Que outra pessoa trate disso. 1310 01:20:35,127 --> 01:20:39,089 A não ser que tenhas outra razão para ires? 1311 01:20:41,008 --> 01:20:42,843 Como assim? 1312 01:20:52,436 --> 01:20:54,313 Eu sei que tens uma amante. 1313 01:20:54,396 --> 01:20:56,356 Credo! Astrid. 1314 01:20:56,440 --> 01:21:00,485 Deixa passar o casamento e depois tratamos disso. 1315 01:21:00,569 --> 01:21:02,571 Não quero fazer uma cena. 1316 01:21:06,325 --> 01:21:09,286 Descobres que tenho uma amante 1317 01:21:09,369 --> 01:21:11,705 e só te preocupas em evitar fazer uma cena? 1318 01:21:11,788 --> 01:21:14,541 Queres que grite e me passe? 1319 01:21:14,625 --> 01:21:18,504 Sim. Sinceramente, quem me dera. 1320 01:21:18,587 --> 01:21:20,255 Demonstraria que te preocupas com mais 1321 01:21:20,339 --> 01:21:23,342 do que com aquilo que as pessoas pensam de ti e da tua família. 1322 01:21:23,759 --> 01:21:25,594 Não me tentes culpar. 1323 01:21:26,011 --> 01:21:27,930 Não fui eu que fiz asneira! 1324 01:21:28,013 --> 01:21:29,097 Claro que não. 1325 01:21:29,431 --> 01:21:33,685 És sempre a rapariga mais bonita, rica e perfeita da sala. 1326 01:21:33,769 --> 01:21:36,271 E eu sou só um sacana sortudo que nunca estará à tua altura. 1327 01:21:36,688 --> 01:21:37,940 Não digas isso. 1328 01:21:38,023 --> 01:21:39,858 Eu sei o que estás a pensar, Astrid. 1329 01:21:40,108 --> 01:21:43,362 É por isso que escondes os sapatos e as joias que compras, 1330 01:21:43,529 --> 01:21:46,198 como se eu não me lembrasse disso todos os minutos da minha vida. 1331 01:21:47,658 --> 01:21:49,576 Estou só farto. 1332 01:21:50,494 --> 01:21:52,829 Estou farto de nada do que faço importar. 1333 01:21:53,956 --> 01:21:55,874 Incluindo ter uma amante. 1334 01:21:56,583 --> 01:21:59,795 Claro que o que fazes importa! 1335 01:22:00,295 --> 01:22:02,172 Como podes dizer isso? 1336 01:22:31,535 --> 01:22:34,162 Isto é uma igreja ou um arrozal? 1337 01:22:34,246 --> 01:22:36,415 Eles gastaram 40 milhões no casamento. 1338 01:22:36,498 --> 01:22:38,292 A sério? Isso é demasiado. 1339 01:22:38,375 --> 01:22:40,127 Somos metodistas, 20 milhões é o máximo. 1340 01:22:40,210 --> 01:22:41,420 Eu sei. 1341 01:22:41,503 --> 01:22:44,882 A Princesa Intan. Que mulher má. 1342 01:22:45,507 --> 01:22:49,219 Ouvi dizer que exigiu uma fila só para ela, 1343 01:22:49,303 --> 01:22:51,054 para que ninguém a incomodasse. 1344 01:22:51,346 --> 01:22:52,598 A sério? 1345 01:22:55,893 --> 01:22:57,769 Quem é aquela? 1346 01:23:10,866 --> 01:23:12,201 Tias. 1347 01:23:13,869 --> 01:23:17,080 Rachel, prazer em vê-la. 1348 01:23:17,414 --> 01:23:19,249 O prazer é meu. 1349 01:23:20,584 --> 01:23:23,212 Desculpe, mas a nossa fila está cheia. 1350 01:23:31,929 --> 01:23:33,722 Adorei. 1351 01:23:37,893 --> 01:23:41,188 Cocorococó. Certo. 1352 01:23:50,322 --> 01:23:53,784 Princesa Intan. Sou a Rachel Chu. 1353 01:23:53,951 --> 01:23:56,370 Li o seu artigo sobre microcrédito, 1354 01:23:56,453 --> 01:23:57,955 no Asian Economics Journal. 1355 01:23:58,288 --> 01:24:01,834 Fui muito criticada por esse artigo. 1356 01:24:02,167 --> 01:24:04,962 Sabe? Acho que os críticos se esqueceram de uma coisa. 1357 01:24:05,212 --> 01:24:09,258 Porque o microcrédito ajudou mulheres e as mulheres erguem as economias. 1358 01:24:10,634 --> 01:24:12,469 Pode repetir o seu nome? 1359 01:24:13,470 --> 01:24:14,638 Rachel Chu. 1360 01:24:14,805 --> 01:24:18,308 É um prazer conhecê-la. Porque está aqui? 1361 01:24:18,392 --> 01:24:19,935 Vim com um rapaz... 1362 01:24:24,231 --> 01:24:27,818 A Ah Ma chegou. Ela nunca vem a estas coisas. 1363 01:24:29,152 --> 01:24:30,863 Obrigada, avó. 1364 01:24:31,613 --> 01:24:34,575 A família nunca agradece. 1365 01:24:51,925 --> 01:24:52,926 Como te sentes? 1366 01:24:53,010 --> 01:24:54,636 -Bem. -Boa. Não estejas nervoso. 1367 01:24:54,720 --> 01:24:56,138 -Não estou. -Estás muito bem. 1368 01:24:56,221 --> 01:24:57,472 Obrigado. 1369 01:24:57,890 --> 01:25:00,559 A Rachel não se sentou com a tua família. 1370 01:25:00,726 --> 01:25:02,019 Sim. Não me admira. 1371 01:25:02,686 --> 01:25:05,189 A mãe não tem sido muito simpática. 1372 01:25:05,272 --> 01:25:08,358 De certeza que está lá atrás a tentar passar despercebida. 1373 01:25:09,067 --> 01:25:12,696 Não. Ela está à frente. Olha. 1374 01:25:20,579 --> 01:25:22,706 Tens ali uma lutadora. 1375 01:25:27,336 --> 01:25:29,838 Pessoal, está na hora. 1376 01:25:30,797 --> 01:25:33,175 -Certo. -Muito bem. 1377 01:25:33,467 --> 01:25:34,801 -Então? -Sim? 1378 01:25:34,885 --> 01:25:36,220 Vê se ela não te leva as bolas. 1379 01:25:38,597 --> 01:25:40,307 Estava a brincar. 1380 01:25:40,390 --> 01:25:41,934 Obrigado por te teres aperaltado. 1381 01:25:42,017 --> 01:25:43,852 Não sou eu que importo. 1382 01:25:44,061 --> 01:25:45,521 Sim. Anda. Obrigado, Bernard. 1383 01:25:45,604 --> 01:25:47,397 -Não sou eu que importo. -Está bem. 1384 01:26:04,748 --> 01:26:09,586 Os sábios dizem 1385 01:26:11,922 --> 01:26:17,386 Que só os tolos se precipitam 1386 01:26:20,097 --> 01:26:26,228 Mas não posso evitar 1387 01:26:26,311 --> 01:26:32,860 Por ti me apaixonar 1388 01:26:36,029 --> 01:26:41,493 Devo ficar? 1389 01:26:43,328 --> 01:26:49,960 Será pecado 1390 01:26:51,461 --> 01:26:56,800 Se não consigo evitar 1391 01:26:57,551 --> 01:27:03,807 Por ti me apaixonar? 1392 01:27:07,227 --> 01:27:11,064 Como um rio que corre 1393 01:27:11,481 --> 01:27:15,819 Seguramente para o mar 1394 01:27:15,903 --> 01:27:18,906 Querida, é mesmo assim 1395 01:27:19,406 --> 01:27:25,787 Algumas coisas estão destinadas 1396 01:27:49,186 --> 01:27:54,149 Pega na minha mão 1397 01:27:56,818 --> 01:28:02,699 Fica também com a minha vida 1398 01:28:04,910 --> 01:28:10,958 Porque não consigo evitar 1399 01:28:11,041 --> 01:28:18,006 Por ti me apaixonar 1400 01:28:19,466 --> 01:28:25,889 Porque não consigo evitar 1401 01:28:27,099 --> 01:28:33,897 Por ti me apaixonar 1402 01:29:22,654 --> 01:29:24,990 Estás espetacular, sabias? 1403 01:29:25,616 --> 01:29:28,327 É das duas cintas. Não consigo respirar. 1404 01:29:28,410 --> 01:29:32,080 Não é da roupa. És mesmo tu. 1405 01:29:34,166 --> 01:29:35,459 Com licença. 1406 01:29:35,542 --> 01:29:37,878 Todos têm de dançar. Venham. 1407 01:29:37,961 --> 01:29:39,755 -Anda, Nicki-Nick. -Está bem. 1408 01:29:40,714 --> 01:29:41,965 És muito bom. 1409 01:29:42,049 --> 01:29:43,133 -Só a pisei duas vezes. -Sim. 1410 01:30:04,029 --> 01:30:05,239 Oliver. 1411 01:30:05,322 --> 01:30:06,573 Sim, tia? 1412 01:30:07,282 --> 01:30:08,951 Sê um querido e trata daquilo. 1413 01:30:12,287 --> 01:30:13,956 Como queira. 1414 01:30:25,843 --> 01:30:28,720 Devias usar fato mais vezes. 1415 01:30:29,930 --> 01:30:32,099 Sempre? 1416 01:30:33,058 --> 01:30:37,271 Sim. Quando vais jogar basquetebol, 1417 01:30:37,354 --> 01:30:40,399 fazes a barba, escovas os dentes. 1418 01:30:49,533 --> 01:30:51,827 Alistair, o teu pai anda à tua procura. 1419 01:30:51,910 --> 01:30:54,788 Algo sobre uma conta privada com saldo negativo. 1420 01:30:55,664 --> 01:30:57,082 Meu Deus! 1421 01:30:57,416 --> 01:31:00,335 Querido! Meu Deus! 1422 01:31:02,754 --> 01:31:05,424 Estás a gostar do casamento? 1423 01:31:05,507 --> 01:31:09,261 Meu Deus! É tão glamoroso! 1424 01:31:09,469 --> 01:31:13,974 Quando eu casar com o Alistair, quero um casamento assim. 1425 01:31:14,057 --> 01:31:18,103 Não! Quero-o maior! Maior! Melhor! 1426 01:31:19,104 --> 01:31:24,276 Querida! Tens sorte se os pais do Alistair pagarem uma cerimónia do chá. 1427 01:31:24,693 --> 01:31:28,238 Sabes que o Alistair é o quarto filho de uma família forreta, não sabes? 1428 01:31:28,322 --> 01:31:31,200 Ele não receberá nada. Queres um casamento assim? 1429 01:31:31,283 --> 01:31:33,452 Tens de te apaixonar por um filho único. 1430 01:31:34,328 --> 01:31:35,621 Alguém como 1431 01:31:37,414 --> 01:31:38,832 o Bernard Tai. 1432 01:31:43,462 --> 01:31:45,047 Menino Nicholas, 1433 01:31:45,589 --> 01:31:48,967 a sua avó quer falar consigo e com a Menina Rachel. 1434 01:31:51,595 --> 01:31:53,180 Está bem. 1435 01:31:53,805 --> 01:31:55,015 Uma festa do caraças. 1436 01:31:55,098 --> 01:31:56,350 Sim! 1437 01:31:57,809 --> 01:31:59,186 Segura aqui. 1438 01:32:11,448 --> 01:32:14,326 Ah Ma, mãe, o que se passa? 1439 01:32:16,411 --> 01:32:19,540 Só a conheço há pouco tempo, 1440 01:32:20,040 --> 01:32:21,792 mas é evidente 1441 01:32:21,875 --> 01:32:23,585 que é uma mulher muito inteligente. 1442 01:32:26,547 --> 01:32:29,508 Mas não permitirei que arruíne o meu neto com a sua ambição. 1443 01:32:29,591 --> 01:32:30,592 Ah Ma! 1444 01:32:30,676 --> 01:32:34,096 Lamento dizer-te, mas a Rachel tem-nos mentido sobre a família dela 1445 01:32:34,179 --> 01:32:35,430 e sobre a mãe. 1446 01:32:35,597 --> 01:32:36,723 Como assim? 1447 01:32:36,807 --> 01:32:38,350 Contratei um detetive particular... 1448 01:32:38,433 --> 01:32:40,102 -Não. -...para investigar o passado dela. 1449 01:32:40,185 --> 01:32:41,353 Ela diz que o pai morreu na China... 1450 01:32:41,436 --> 01:32:42,437 Mãe! 1451 01:32:42,521 --> 01:32:43,772 ...mas isso não é verdade. 1452 01:32:44,022 --> 01:32:46,400 O marido da sua mãe está vivo. 1453 01:32:46,775 --> 01:32:48,777 Durante o casamento, ela traiu-o 1454 01:32:48,861 --> 01:32:50,863 e ficou grávida de outro homem. 1455 01:32:50,946 --> 01:32:53,574 E antes que ele descobrisse, ela fugiu para a América. 1456 01:32:53,657 --> 01:32:55,325 -Está tudo aqui. -Não tinhas esse direito! 1457 01:32:55,409 --> 01:32:56,827 -Tínhamos todo o direito! -Não tinhas nada! 1458 01:32:56,910 --> 01:32:57,953 Está a mentir! 1459 01:32:58,036 --> 01:33:00,330 Fazes ideia do escândalo que causaria 1460 01:33:00,414 --> 01:33:02,249 a Rachel esconder uma coisa destas? 1461 01:33:04,960 --> 01:33:06,211 Ela não teria. 1462 01:33:07,212 --> 01:33:10,257 Não podemos estar ligados a este tipo de família. 1463 01:33:15,387 --> 01:33:17,181 Não quero ter nada a ver com a sua. 1464 01:33:17,264 --> 01:33:18,265 Rachel... 1465 01:33:18,348 --> 01:33:19,850 Não vás atrás dela, não te rebaixes. 1466 01:33:20,058 --> 01:33:21,059 Eu proíbo-o. 1467 01:33:21,143 --> 01:33:22,394 Se fores ter com ela, não voltes! 1468 01:33:22,477 --> 01:33:23,520 Deixe-me! Rachel. 1469 01:33:23,604 --> 01:33:24,605 Nick! 1470 01:33:24,688 --> 01:33:25,939 A culpa é tua. 1471 01:33:26,148 --> 01:33:27,357 Deixaste isto acontecer 1472 01:33:27,441 --> 01:33:29,151 ao permitir que estivesse fora tanto tempo. 1473 01:33:29,610 --> 01:33:30,611 Olha no que deu! 1474 01:33:45,042 --> 01:33:46,585 Olá, Cinderela. O que se passa? 1475 01:33:46,668 --> 01:33:48,587 Tens de devolver o vestido antes da meia-noite? 1476 01:33:52,132 --> 01:33:54,176 -Nicki-Nick! -Mesmo a tempo. 1477 01:34:06,522 --> 01:34:07,606 Oliver. 1478 01:34:07,689 --> 01:34:09,274 -Nicki, tu... -A Rachel. Viste a Rachel? 1479 01:34:12,569 --> 01:34:14,988 -Nicholas. Olá! Há quanto tempo. -Sim. 1480 01:34:18,617 --> 01:34:20,786 Amanda, não. Amanda, agora não. 1481 01:35:04,288 --> 01:35:07,666 Rachel. Vem tomar o pequeno-almoço. 1482 01:35:09,376 --> 01:35:11,044 Tens de comer. 1483 01:35:11,712 --> 01:35:16,842 Ou ir à casa de banho, ou talvez um duche. 1484 01:35:19,845 --> 01:35:21,346 Quando precisares, está à disposição. 1485 01:35:46,496 --> 01:35:49,708 Toma, Rachel. O teu jantar. 1486 01:35:50,042 --> 01:35:51,460 Obrigada. 1487 01:36:11,772 --> 01:36:13,315 Passo por aí hoje à noite. 1488 01:36:13,732 --> 01:36:17,653 Rachel, por favor, liga-me. 1489 01:36:18,529 --> 01:36:22,407 A qualquer hora. Por favor. 1490 01:36:34,336 --> 01:36:37,130 Rachel, está aqui uma pessoa para te ver. 1491 01:36:38,090 --> 01:36:39,591 Não o quero ver. 1492 01:36:39,675 --> 01:36:40,676 Não é o Nick. 1493 01:36:44,471 --> 01:36:45,973 Mãe! 1494 01:36:58,610 --> 01:37:00,153 Bebe mais. 1495 01:37:01,363 --> 01:37:04,658 A angélica-chinesa e o ginsengue vão dar-te mais energia. 1496 01:37:07,077 --> 01:37:08,328 Obrigada. 1497 01:37:09,371 --> 01:37:14,251 O teu espírito sempre foi tão forte, desde pequena. 1498 01:37:14,543 --> 01:37:16,461 Vais ultrapassar isto. 1499 01:37:20,299 --> 01:37:23,302 Porque não me contaste sobre o meu pai? 1500 01:37:32,978 --> 01:37:36,398 O meu marido não era um bom homem. 1501 01:37:39,067 --> 01:37:40,319 Ele batia-me. 1502 01:37:43,697 --> 01:37:47,492 Mas um antigo colega de escola ajudou-me a ultrapassar isso 1503 01:37:48,577 --> 01:37:50,412 e apaixonámo-nos 1504 01:37:52,039 --> 01:37:54,499 e engravidei dele. 1505 01:37:55,667 --> 01:37:56,710 E nasceste tu. 1506 01:37:58,378 --> 01:38:02,007 Tinha tanto medo que o meu marido descobrisse e nos matasse 1507 01:38:02,090 --> 01:38:05,219 que peguei em ti e fugi para os EUA. 1508 01:38:07,679 --> 01:38:09,473 Alguma vez... 1509 01:38:11,141 --> 01:38:14,102 Não sei... Não pensaste em tentar falar com ele? 1510 01:38:14,186 --> 01:38:15,521 Ainda pensas nele? 1511 01:38:17,773 --> 01:38:18,815 Todos os dias. 1512 01:38:20,609 --> 01:38:22,277 Quando fomos para os EUA, 1513 01:38:22,569 --> 01:38:24,947 só pensava em contactá-lo, 1514 01:38:25,030 --> 01:38:28,492 mas tinha tanto medo que o meu marido nos descobrisse. 1515 01:38:28,867 --> 01:38:32,037 E agora, não quero causar problemas. 1516 01:38:37,459 --> 01:38:38,794 Lamento imenso. 1517 01:38:40,379 --> 01:38:42,548 Não lamentes. 1518 01:38:45,634 --> 01:38:46,885 Ouve-me. 1519 01:38:47,177 --> 01:38:52,641 Tudo o que me aconteceu no passado é a razão porque te tive. 1520 01:38:54,768 --> 01:38:56,812 A minha menina corajosa e inteligente. 1521 01:39:12,744 --> 01:39:14,663 Pensei mesmo que ele era o tal. 1522 01:39:17,291 --> 01:39:19,543 Agora, só quero ir para casa. 1523 01:39:21,503 --> 01:39:26,592 Foi o Nick que me ligou e me trouxe para cá. 1524 01:39:28,135 --> 01:39:33,348 Antes de partirmos, acho que devias falar com ele. 1525 01:39:46,278 --> 01:39:47,946 Mando-te a foto depois, por e-mail. 1526 01:39:48,572 --> 01:39:50,199 P.T., há quanto tempo estás aí? 1527 01:39:50,490 --> 01:39:51,783 Há um bocadinho. 1528 01:40:30,113 --> 01:40:32,908 Lamento muito o que aconteceu. 1529 01:40:34,993 --> 01:40:37,079 O que a minha mãe te fez é imperdoável. 1530 01:40:37,371 --> 01:40:39,039 -A culpa não é tua. -É, sim. 1531 01:40:41,250 --> 01:40:43,836 Desde que me lembro, que a minha família é a minha vida. 1532 01:40:44,336 --> 01:40:46,797 E estou farto de arranjar desculpas para eles. 1533 01:40:56,306 --> 01:40:57,349 Nick. 1534 01:40:57,641 --> 01:40:58,642 Casa comigo. 1535 01:40:59,560 --> 01:41:01,895 Casa comigo e começamos uma nova vida em Nova Iorque. 1536 01:41:01,979 --> 01:41:04,648 Só tu e eu. Eu deixo tudo para trás. 1537 01:42:18,805 --> 01:42:20,516 Obrigada por ter vindo ter comigo. 1538 01:42:22,476 --> 01:42:23,685 Não se preocupe com elas. 1539 01:42:23,977 --> 01:42:25,979 São meias surdas e só falam hokkien. 1540 01:42:54,383 --> 01:42:55,843 A minha mãe ensinou-me a jogar. 1541 01:42:56,260 --> 01:43:00,138 Ela disse-me que o mahjong me ensinaria coisas importantes para a vida. 1542 01:43:01,056 --> 01:43:04,685 Negociação, estratégia, cooperação. 1543 01:43:06,687 --> 01:43:10,607 Pediu-me para vir. Deduzo que não tenha sido para uma aula de mahjong. 1544 01:43:18,991 --> 01:43:20,367 A minha mãe também me ensinou. 1545 01:43:25,289 --> 01:43:28,250 Eu sei que o Nick lhe contou a verdade sobre a minha mãe. 1546 01:43:29,084 --> 01:43:31,044 Mas não gostou de mim desde que me conheceu. 1547 01:43:32,504 --> 01:43:33,547 Porquê? 1548 01:43:34,173 --> 01:43:35,799 Há uma expressão hokkien. 1549 01:43:37,134 --> 01:43:39,219 Significa "o nosso género de pessoas". 1550 01:43:41,054 --> 01:43:43,015 E a Rachel não é do nosso género. 1551 01:43:43,807 --> 01:43:44,808 Porque não sou rica? 1552 01:43:46,185 --> 01:43:48,145 Porque não andei num colégio interno inglês 1553 01:43:48,228 --> 01:43:50,606 ou porque não nasci numa família rica? 1554 01:43:50,689 --> 01:43:52,941 É estrangeira. Americana. 1555 01:43:53,192 --> 01:43:56,653 E os americanos só pensam na sua própria felicidade. 1556 01:43:57,487 --> 01:43:58,864 Não quer que o Nick seja feliz? 1557 01:43:59,448 --> 01:44:01,283 É uma ilusão. 1558 01:44:01,909 --> 01:44:04,995 Nós compreendemos como se constroem coisas que duram. 1559 01:44:05,287 --> 01:44:06,914 Algo de que não sabe nada. 1560 01:44:09,958 --> 01:44:11,376 Não me conhece. 1561 01:44:11,835 --> 01:44:14,129 Sei que não é o que o Nick precisa. 1562 01:44:19,218 --> 01:44:20,886 Ela ontem pediu-me em casamento. 1563 01:44:26,558 --> 01:44:30,229 Ele disse que se afastaria da família e de si para sempre. 1564 01:44:34,650 --> 01:44:36,193 Não se preocupe. Eu recusei. 1565 01:44:41,114 --> 01:44:42,866 Só um tolo desiste com uma mão vencedora. 1566 01:44:42,950 --> 01:44:46,912 Não há forma de ganhar. A senhora certificou-se disso. 1567 01:44:48,330 --> 01:44:51,250 Porque se o Nick me escolher, perde a família dele. 1568 01:44:53,836 --> 01:44:56,088 E se ele escolher a família, 1569 01:44:56,171 --> 01:44:59,174 pode passar o resto da vida ressentido consigo. 1570 01:45:19,903 --> 01:45:21,446 Então, escolheu por ele? 1571 01:45:22,823 --> 01:45:24,700 Não me vou embora por ter medo 1572 01:45:25,200 --> 01:45:27,244 ou por achar que não estou à altura. 1573 01:45:27,995 --> 01:45:32,082 Porque, talvez pela primeira vez na vida, 1574 01:45:33,166 --> 01:45:34,626 eu sei que estou. 1575 01:45:36,503 --> 01:45:39,590 E amo tanto o Nick. 1576 01:45:39,673 --> 01:45:42,217 Não quero que ele volte a perder a mãe. 1577 01:45:47,055 --> 01:45:52,144 Só quero que um dia, 1578 01:45:52,227 --> 01:45:56,648 quando ele casar com outra mulher sortuda, que esteja à altura, na sua opinião, 1579 01:45:58,901 --> 01:46:02,613 e estiver a brincar com os seus netos, enquanto as tan huas florescem, 1580 01:46:02,696 --> 01:46:04,865 ou os pássaros chilreiam, 1581 01:46:06,408 --> 01:46:08,660 saiba que foi por minha causa. 1582 01:46:09,912 --> 01:46:13,874 Uma pobre, criada pela mãe solteira, 1583 01:46:14,166 --> 01:46:19,588 sem classe, uma imigrante insignificante. 1584 01:46:57,251 --> 01:46:58,377 Olá. 1585 01:46:59,169 --> 01:47:01,505 Vou mandar alguém vir buscar o resto das minhas coisas. 1586 01:47:01,797 --> 01:47:03,966 Mas quero falar sobre os direitos de visita ao Cassian. 1587 01:47:04,341 --> 01:47:05,384 Para de falar. 1588 01:47:06,093 --> 01:47:07,135 O quê? 1589 01:47:07,553 --> 01:47:09,304 Não te preocupes em arrumar as tuas coisas. 1590 01:47:09,596 --> 01:47:13,058 Compraste este apartamento, fica com ele. Nós saímos. 1591 01:47:13,433 --> 01:47:15,936 Como assim, saem? Para aonde vais? 1592 01:47:16,311 --> 01:47:20,691 Há 14 prédios de apartamentos que são meus, talvez para um desses. 1593 01:47:22,276 --> 01:47:25,070 E verás o Cassian quando for bom para ele, não quando for bom para ti. 1594 01:47:27,614 --> 01:47:28,699 Olha! 1595 01:47:28,991 --> 01:47:31,827 Sabes que as coisas não resultaram só por minha culpa. 1596 01:47:33,161 --> 01:47:36,832 Tens razão. Nunca te devia ter escondido nada. 1597 01:47:37,291 --> 01:47:39,877 Escondido os sapatos, recusado empregos, 1598 01:47:39,960 --> 01:47:43,046 trabalho de caridade, preocupar-me que te sentisses inferior. 1599 01:47:43,755 --> 01:47:45,090 Mas vamos ser sinceros. 1600 01:47:45,883 --> 01:47:48,427 O problema deste casamento não é o dinheiro da minha família. 1601 01:47:48,802 --> 01:47:52,472 É que tu és um cobarde. Desististe de nós. 1602 01:47:53,891 --> 01:47:58,228 Mas percebi que não é minha obrigação fazer-te sentir como um homem. 1603 01:47:59,605 --> 01:48:01,231 Não posso fazer de ti algo que não és. 1604 01:48:08,405 --> 01:48:10,115 Muito bem! 1605 01:48:10,490 --> 01:48:16,288 A afastares-te do Nick e do portfólio de propriedades da família dele. 1606 01:48:16,747 --> 01:48:19,416 Não tens ninguém, nem património líquido, 1607 01:48:20,834 --> 01:48:22,419 mas tens integridade. 1608 01:48:22,794 --> 01:48:24,505 É por isso que te respeito. 1609 01:48:25,255 --> 01:48:27,257 Obrigada por tudo. 1610 01:49:02,376 --> 01:49:05,420 -Adeus, Sra. Chu. -Adeus e obrigada. 1611 01:49:07,506 --> 01:49:09,258 De certeza que não queres ficar? 1612 01:49:09,341 --> 01:49:12,052 O meu irmão P.T. ainda é solteiro. 1613 01:49:25,607 --> 01:49:27,067 Muito bem. 1614 01:50:05,480 --> 01:50:06,940 Rachel! 1615 01:50:08,442 --> 01:50:11,486 Rachel! Fica aí. 1616 01:50:12,821 --> 01:50:16,033 Vou ver se encontro mais cobertores. 1617 01:50:17,951 --> 01:50:18,952 Olá. 1618 01:50:19,494 --> 01:50:23,081 Desculpe, só um segundo. Nick, que estás aqui a fazer? 1619 01:50:23,373 --> 01:50:24,875 Vou voltar para Nova Iorque contigo. 1620 01:50:25,584 --> 01:50:27,753 Caramba, não tornes isto ainda mais difícil. 1621 01:50:28,378 --> 01:50:31,590 Sempre imaginei como te iria pedir em casamento. 1622 01:50:31,882 --> 01:50:34,510 Sabes que mais? Tinha tudo planeado. 1623 01:50:35,969 --> 01:50:37,596 Estou atrás de si. Não se incomode. 1624 01:50:38,305 --> 01:50:40,307 Levava-te ao meu sítio preferido na ilha. 1625 01:50:41,016 --> 01:50:43,477 Há um caminho escondido para onde ia em criança. 1626 01:50:43,560 --> 01:50:47,397 Há lá uma enseada que abre para um bonito lago. 1627 01:50:48,357 --> 01:50:50,442 Desculpe, meu. Só um segundo. 1628 01:50:53,820 --> 01:50:57,157 Quando o Sol atingisse o horizonte, punha um joelho no chão. 1629 01:50:58,742 --> 01:51:01,453 E o resto do mundo desapareceria. 1630 01:51:01,537 --> 01:51:02,871 Porque seríamos só tu... 1631 01:51:03,330 --> 01:51:04,581 E... 1632 01:51:04,665 --> 01:51:07,626 Porque seríamos só tu... Desculpe, eu ajudo-a com isso. 1633 01:51:07,709 --> 01:51:09,169 Está ótimo. Fica aí. 1634 01:51:09,795 --> 01:51:11,922 A senhora também? Cuidado com os dedos. 1635 01:51:12,339 --> 01:51:13,966 -Levante-a. Muito bem. -Obrigado. 1636 01:51:15,008 --> 01:51:16,051 Estão todos bem? 1637 01:51:16,927 --> 01:51:19,263 Só preciso de 30 segundos com esta mulher. 1638 01:51:19,555 --> 01:51:20,639 Certo, obrigado. 1639 01:51:21,223 --> 01:51:22,432 A passar. Desculpe. 1640 01:51:23,767 --> 01:51:26,603 Eu sei que isto não tem nada a ver com um paraíso secreto. 1641 01:51:28,605 --> 01:51:32,442 Mas onde tu estiveres é onde eu tenho de estar. 1642 01:51:34,653 --> 01:51:35,696 Mas eu... 1643 01:51:41,034 --> 01:51:42,786 Rachel Chu, 1644 01:51:44,538 --> 01:51:45,914 casas comigo? 1645 01:51:48,834 --> 01:51:51,003 E fazes-me o homem mais feliz do mundo? 1646 01:51:51,295 --> 01:51:54,131 Sim! Sim! Sim! Ela casa consigo! 1647 01:51:55,257 --> 01:51:56,300 Sim! 1648 01:52:10,314 --> 01:52:12,441 -Amo-te. -Eu também te amo. 1649 01:52:14,318 --> 01:52:17,112 Vai ser cá um voo para Nova Iorque. 1650 01:52:17,821 --> 01:52:21,200 Estava a pensar ficar mais uma noite. 1651 01:52:34,087 --> 01:52:35,923 É tudo para ti, Nick! 1652 01:53:19,383 --> 01:53:22,135 Fazer bebés! 1653 02:00:27,352 --> 02:00:29,438 Legendas: Dina Almeida