1 00:00:00,000 --> 00:00:26,000 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 2 00:00:26,000 --> 00:00:40,600 + THE FLASH - TIA CHỚP + .: Tập 01: Pilot:. 3 00:00:44,600 --> 00:00:48,520 Để hiểu được những điều tôi sắp sửa nói đây, trước tiên, các bạn cần phải làm điều này, 4 00:00:48,530 --> 00:00:50,680 các bạn cần phải tin vào những điều không tưởng. 5 00:00:50,690 --> 00:00:52,250 Các bạn có thể làm được không? Tốt. 6 00:00:52,250 --> 00:00:53,550 Các bạn có nhìn thấy vệt đỏ đó không? 7 00:00:53,670 --> 00:00:55,070 Là tôi đó. 8 00:00:55,490 --> 00:00:56,990 Tôi nữa kìa. 9 00:00:57,110 --> 00:00:58,560 Đó cũng là tôi luôn. 10 00:01:01,550 --> 00:01:03,230 Tên tôi là Barry Allen. 11 00:01:03,350 --> 00:01:05,970 Tôi là người có tốc độ nhanh nhất trên hành tinh này. 12 00:01:09,430 --> 00:01:10,830 - 14 NĂM TRƯỚC - Câu chuyện của tôi khá là đơn giản. 13 00:01:11,390 --> 00:01:13,460 Cả cuộc đời tôi luôn trốn chạy. 14 00:01:13,460 --> 00:01:14,990 Thường là chạy khỏi mấy đứa bắt nạt. 15 00:01:15,010 --> 00:01:17,500 Đôi khi tôi chạy thoát... 16 00:01:17,510 --> 00:01:19,700 ...đôi khi thì lại dính chưởng. 17 00:01:19,960 --> 00:01:23,250 - Kể mẹ nghe chuyện đã xảy ra xem nào? - Mấy thằng đó hay đi bắt nạt trẻ con. 18 00:01:23,270 --> 00:01:25,560 Chỉ vì tụi bắt nạt đó nghĩ rằng những đứa ấy không ngầu. 19 00:01:25,680 --> 00:01:27,670 - Như thế là không đúng đắn. - Mẹ biết. 20 00:01:27,790 --> 00:01:30,260 - Con đoán là con đã chạy không đủ nhanh. - Không. 21 00:01:30,380 --> 00:01:32,530 Con có một trái tim nhân hậu, Barry. 22 00:01:32,760 --> 00:01:35,440 Và có một trái tim nhân hậu thì tốt hơn là có một đôi chân nhanh nhẹn. 23 00:01:35,850 --> 00:01:38,510 Xin chào. Anh về rồi đây. 24 00:01:38,630 --> 00:01:41,070 - Barry đã đánh nhau. - Vậy sao? 25 00:01:41,070 --> 00:01:44,360 - Và thằng bé đã thắng. - Ah, tuyệt lắm, chàng võ sĩ. 26 00:01:44,860 --> 00:01:46,490 À, và... 27 00:01:46,490 --> 00:01:49,380 không được đánh nhau nữa đấy. Mh-hmm. 28 00:02:05,630 --> 00:02:07,360 Nhưng sau đêm đó, 29 00:02:07,360 --> 00:02:09,670 tôi lại trốn chạy khỏi một thứ còn đáng sợ hơn rất nhiều. 30 00:02:09,670 --> 00:02:12,000 - Henry! - Một thứ mà tôi không bao giờ có thể giải thích được. 31 00:02:12,000 --> 00:02:14,300 Một điều... không tưởng. 32 00:02:14,790 --> 00:02:16,670 Barry! 33 00:02:16,970 --> 00:02:19,290 - Mẹ! - Barry, chạy đi! 34 00:02:21,830 --> 00:02:24,430 Mẹ! 35 00:02:24,550 --> 00:02:26,900 - Mẹ! - Nora! 36 00:02:27,100 --> 00:02:29,900 - David! - Nora! 37 00:02:30,520 --> 00:02:32,710 Chạy đi, Barry, chạy đi! 38 00:02:34,470 --> 00:02:35,830 Mẹ ơi? 39 00:02:36,590 --> 00:02:38,240 Bố ơi? 40 00:02:47,090 --> 00:02:49,770 HIỆN TẠI 41 00:02:49,770 --> 00:02:53,020 Tôi xin lỗi. 42 00:02:55,600 --> 00:02:57,300 Vụ cướp thứ 2 trong tuần này rồi đấy. 43 00:02:57,310 --> 00:03:00,620 - Nhân viên xác định Clyde Mardon chính là kẻ nổ súng. - Gì cơ? 44 00:03:00,740 --> 00:03:02,890 Ôi trời ơi, anh em nhà Mardon đã trở lại rồi à. 45 00:03:02,890 --> 00:03:06,150 - Không phải chúng ta đã tống bọn cặn bã đó vào tù rồi sao? - Ờ, đáng lẽ phải chịu án từ 10-20 năm, 46 00:03:06,160 --> 00:03:09,090 vậy mà Thành Phố Central đã ra phán quyết sai lầm, cho lãnh án 2 năm tù. 47 00:03:09,210 --> 00:03:10,530 Chúng ta có được gì rồi? 48 00:03:10,650 --> 00:03:13,750 Chúng khống chế ngân hàng, bắn vào camera, và để khỏi bị bắt, 49 00:03:13,750 --> 00:03:15,140 chúng giết luôn nhân viên an ninh nằm kia kìa. 50 00:03:15,140 --> 00:03:18,010 Tôi đã cử một đội đi đến nhà của những người quen biết với anh em Mardon. 51 00:03:18,020 --> 00:03:19,480 CSI có tham gia vụ này không? 52 00:03:19,730 --> 00:03:21,280 Uh, không. 53 00:03:21,530 --> 00:03:23,580 Allen đâu rồi? 54 00:03:24,230 --> 00:03:26,960 Xin lỗi! Tôi xin lỗi. 55 00:03:28,560 --> 00:03:30,880 - Anh không thể cứ tiếp tục bao che cho cậu ta được ... - CSI! CSI! Xin cho qua. 56 00:03:30,890 --> 00:03:33,000 ... nếu cậu ta không có ở đây, thì tôi sẽ tiến hành điều tra vụ này một mình. 57 00:03:33,010 --> 00:03:34,500 Xin lỗi đội trưởng Singh, tôi đến trễ. 58 00:03:34,510 --> 00:03:35,990 Lần này là việc gì đây cậu Allen? 59 00:03:36,000 --> 00:03:37,450 Cậu quên đặt đồng hồ báo thức à? 60 00:03:37,450 --> 00:03:38,980 Trước khi cậu trả lời, tôi nên nhắc nhở cậu rằng, 61 00:03:38,990 --> 00:03:40,830 lý do lần trước mà cậu nói là bị hư xe. 62 00:03:40,960 --> 00:03:42,740 Có muốn biết tại sao tôi lại nhớ kỹ câu đó đến thế không? 63 00:03:42,750 --> 00:03:45,740 - Tôi không có xe. - Cậu ấy đi công chuyện cho tôi. 64 00:03:45,750 --> 00:03:48,030 Barry, cháu lấy được cái chú đã yêu cầu chưa? 65 00:03:49,890 --> 00:03:51,960 Rồi ạ. Cháu lấy được rồi. 66 00:03:52,080 --> 00:03:52,990 Cháu để nó... 67 00:03:53,000 --> 00:03:56,640 ngay... đây này. 68 00:03:58,300 --> 00:04:00,870 Lỡ cắn mấy miếng rồi. 69 00:04:10,370 --> 00:04:12,270 Bánh xe sau lớn. 70 00:04:12,390 --> 00:04:14,580 12 in.* ( * = 30.48 cm ) 71 00:04:14,700 --> 00:04:16,250 Bánh xe 12 inches không đối xứng. 72 00:04:17,880 --> 00:04:21,290 Xe của thủ phạm là một chiếc Mustang Shelby GT-500. 73 00:04:21,290 --> 00:04:24,800 Shelby có bánh xe sau rất to đặc biệt là với mẫu mã đó. 74 00:04:24,810 --> 00:04:27,170 Bánh xe 12 inches không đối xứng. 75 00:04:27,730 --> 00:04:29,590 Hmm, còn thứ gì đó nữa này. 76 00:04:30,870 --> 00:04:32,550 Cảm ơn ông. 77 00:04:36,940 --> 00:04:38,710 Phân. 78 00:04:38,830 --> 00:04:40,540 Của động vật. Tôi nghĩ thế. 79 00:04:40,550 --> 00:04:42,870 Bố tôi đưa cho tôi cây bút đó. 80 00:04:42,990 --> 00:04:44,960 Trước khi ông ấy chết. 81 00:04:45,480 --> 00:04:47,130 Tôi xin lỗi. 82 00:04:56,800 --> 00:05:01,700 Được rồi, tớ sẵn sàng xem cái máy đập nguyên tử này... đập rồi đấy. 83 00:05:01,700 --> 00:05:03,480 Hôm nay đã có một vụ nổ súng. 84 00:05:03,500 --> 00:05:05,630 Bố cậu cần tớ phân tích vài bằng chứng. 85 00:05:05,640 --> 00:05:08,660 Nghĩa là tớ không biết liệu chúng ta có đến được phòng thí nghiệm S.T.A.R. hay không nữa. 86 00:05:08,780 --> 00:05:11,260 Nhìn máy chiếc máy đó là giấc mơ của cậu mà. 87 00:05:11,270 --> 00:05:12,940 Giấc mơ nhỏ bé đáng buồn của một con mọt sách như cậu. 88 00:05:13,060 --> 00:05:16,440 - Cộng thêm việc tớ đã hủy hẹn để đi với cậu đấy. - Đừng có động vào khoai chiên của tớ. 89 00:05:16,770 --> 00:05:18,300 Không thể tin nổi. 90 00:05:18,420 --> 00:05:21,320 Tớ ăn vì thấy căng thẳng vì luận án. 91 00:05:21,340 --> 00:05:24,090 Bọn tớ bắt đầu bán bánh Cronuts ở Jitters, hôm nay tớ xơi 2 cái rồi. 92 00:05:24,100 --> 00:05:26,750 Nếu tớ không sớm tốt nghiệp thì vòng 2 của tớ sẽ còn hơn mẹ sề nữa. 93 00:05:26,970 --> 00:05:28,880 Trông cậu rất tuyệt mà. 94 00:05:32,580 --> 00:05:36,270 Cơ mà cái máy gia tốc hạt này có gì mà quan trọng thế? 95 00:05:36,390 --> 00:05:38,500 Việc nghiên cứu lý thuyết lượng tử của Harrison Wells... 96 00:05:38,500 --> 00:05:40,980 ...đã vượt trên những công trình ở CERN* nhiều năm ánh sáng rồi. (*Tổ chức Nghiên cứu Nguyên tử Châu Âu) 97 00:05:41,060 --> 00:05:44,010 Sao cứ nhắc đến chuyện đó là cậu không chịu nói tiếng Anh thế. 98 00:05:44,020 --> 00:05:45,020 Được rồi. 99 00:05:46,140 --> 00:05:48,380 Cậu hãy tưởng tượng... 100 00:05:48,620 --> 00:05:50,500 cái chấm này, chính là... 101 00:05:50,500 --> 00:05:54,120 ...mọi thứ mà nhân loại từng biết tính cho đến thời điểm này. 102 00:05:54,140 --> 00:05:55,420 Có bao gồm cả điệu nhảy lắc hông luôn không? 103 00:05:55,420 --> 00:05:58,770 Còn cái này... là tất cả những thứ chúng ta có thể học hỏi được từ các máy gia tốc hạt. 104 00:05:58,780 --> 00:06:00,570 Đó là một cái nhìn hoàn toàn mới mẻ vào vật lý. 105 00:06:00,580 --> 00:06:03,330 Nó sẽ hoàn toàn thay đổi cách nghĩ của chúng ta về... 106 00:06:03,340 --> 00:06:04,330 tất cả mọi thứ. 107 00:06:04,760 --> 00:06:06,230 Cậu phải kiếm một cô bạn gái đi thôi. 108 00:06:06,240 --> 00:06:09,070 - Này, để thằng bé yên đi, nó đang làm việc đấy. - Chào bố. 109 00:06:09,270 --> 00:06:12,390 Thử nghiệm xong rồi kìa. 110 00:06:14,260 --> 00:06:16,840 Cháu nghĩ anh em Mardon đang trốn ở một trang trại. 111 00:06:16,850 --> 00:06:19,650 Mẫu phân cháu tìm thấy trên đường là phân bò, 112 00:06:19,660 --> 00:06:21,940 và có chứa Oxytetracycline. 113 00:06:22,170 --> 00:06:23,340 Đó là một chất kháng sinh. 114 00:06:23,350 --> 00:06:26,860 Chỉ còn 4 trang trại trong khu vực sử dụng loại kháng sinh đó trong thức ăn. 115 00:06:26,980 --> 00:06:30,060 Cháu đoán là chú sẽ tìm thấy một chiếc Shelby siêu đẹp đang đỗ ở 1 trong 4 nơi đó. 116 00:06:30,290 --> 00:06:32,710 Bố thấy đấy Barry đã giải quyết xong xuôi cái vụ án phân cho bố rồi, 117 00:06:32,720 --> 00:06:34,900 bố để cậu ấy đến phòng thí nghiệm Star được chứ? 118 00:06:36,030 --> 00:06:39,210 - Được rồi, đi đi. - Tuyệt vời! 119 00:06:39,460 --> 00:06:41,120 Cảm ơn chú, Joe. 120 00:06:48,450 --> 00:06:50,450 Vậy Barry, chuyến đi của cậu thế nào rồi? 121 00:06:50,570 --> 00:06:54,200 Cậu đã tìm thấy bằng chứng cho điều không tưởng ở thành phố Starling chưa, hay là cậu chỉ... 122 00:06:54,200 --> 00:06:56,790 ...khiến bố tớ nổi giận vô cớ? 123 00:06:57,870 --> 00:07:02,050 Thật ra thì, khi tớ đi khỏi đây, tớ đã có cơ hội suy nghĩ về... 124 00:07:02,480 --> 00:07:05,090 ...cậu biết đấy, chuyện bồ bịch. Và... 125 00:07:05,620 --> 00:07:08,150 tớ thì đang độc thân, và, 126 00:07:08,530 --> 00:07:10,330 cậu cũng đang độc thân,... 127 00:07:10,620 --> 00:07:14,440 - ...và cậu là bạn thân của tớ, Iris. - Cậu cũng là bạn thân của tớ mà. 128 00:07:14,560 --> 00:07:16,020 Còn lý do nào khác khiến tớ đến đây chứ? 129 00:07:16,030 --> 00:07:19,020 - Ý tớ không phải thế, ý tớ là... - Tớ biết cậu định nói gì rồi, Barry. 130 00:07:19,020 --> 00:07:20,640 Tớ không chắc là cậu biết đâu. 131 00:07:20,650 --> 00:07:23,960 Dù cho hầu như là chúng ta sống chung một nhà từ nhỏ đến lớn, 132 00:07:23,960 --> 00:07:26,360 và chúng ta giống như anh chị em ruột vậy, 133 00:07:26,380 --> 00:07:29,500 và vì chúng ta không phải anh em nên chuyện này có thể sẽ trở nên... 134 00:07:29,620 --> 00:07:31,690 ...rất kỳ quặc và ngượng ngùng khi nói chuyện với tớ về con gái, 135 00:07:31,690 --> 00:07:34,750 nhưng tớ chỉ muốn cậu biết là, chuyện này sẽ không trở nên kỳ quặc đâu. 136 00:07:34,760 --> 00:07:36,600 Tớ không mong muốn gì hơn... 137 00:07:36,600 --> 00:07:39,040 ...là việc cậu tìm được một cô gái phù hợp... 138 00:07:39,040 --> 00:07:42,340 ...yêu mến cậu vì chính con người tuyệt vời của cậu. 139 00:07:45,710 --> 00:07:47,320 Cậu như đi guốc trong bụng tớ vậy. 140 00:07:47,330 --> 00:07:50,440 Aw. Không phải cậu rất vui khi tớ hiểu rõ cậu đến thế sao? 141 00:07:57,580 --> 00:07:59,850 Cảm ơn các bạn. 142 00:08:00,300 --> 00:08:02,240 Tên tôi là Harrison Wells. 143 00:08:02,360 --> 00:08:03,940 Đêm nay, 144 00:08:04,170 --> 00:08:05,810 tương lai sẽ được bắt đầu. 145 00:08:05,930 --> 00:08:08,580 Công trình của tôi và đội của tôi... 146 00:08:08,700 --> 00:08:11,050 sẽ thay đổi sự hiểu biết của chúng ta về vật lý. 147 00:08:11,050 --> 00:08:13,560 Sẽ mang lại những bước tiến mới về năng lượng, 148 00:08:13,570 --> 00:08:15,400 những tiến bộ trong trong y học, 149 00:08:15,520 --> 00:08:17,300 và hãy tin tôi, tương lai mà tôi đã nói đến... 150 00:08:17,300 --> 00:08:19,680 ...sẽ đến sớm hơn các bạn nghĩ nữa đấy. 151 00:08:20,900 --> 00:08:24,310 Ow! Này, laptop của tớ! Có luận án của tớ trong đó. 152 00:08:31,770 --> 00:08:33,450 Tôi xin lỗi. 153 00:08:49,380 --> 00:08:52,440 Được rồi nhóc, cậu không cần phải làm chuyện này đâu, được chứ? 154 00:08:52,440 --> 00:08:55,090 Trả lại túi cho bạn tôi và chúng ta sẽ xem như chưa có chuyện gì xảy ra. 155 00:08:55,930 --> 00:08:57,360 Được chứ? 156 00:09:00,030 --> 00:09:01,540 Barry! 157 00:09:01,850 --> 00:09:03,730 - Cậu ổn chứ? - Ừ. 158 00:09:05,790 --> 00:09:07,660 Đứng im! Cảnh sát đây! 159 00:09:07,660 --> 00:09:10,830 Hay cậu muốn tìm hiểu theo cách đau đớn là liệu cậu có nhanh hơn viên đạn hay không? 160 00:09:15,640 --> 00:09:18,130 Anh ta là ai và thứ gì mà khiến ông ta tự hào đến thế? 161 00:09:18,140 --> 00:09:21,180 - Thì anh ta đã bắt được một tên trộm mà. - Anh ta vừa chuyển đến từ Keystone. 162 00:09:21,180 --> 00:09:22,710 Bắt đầu từ vài tuần trước. 163 00:09:22,830 --> 00:09:27,100 - Eddie Thawne. - À, đó là Trinh Sát Trai Đẹp. 164 00:09:27,490 --> 00:09:29,840 Bố tớ gọi anh ta như thế. 165 00:09:29,850 --> 00:09:32,850 Bố tớ nói rằng anh ta là số 1 trong việc bắt giữ tội phạm. 166 00:09:34,000 --> 00:09:36,790 Nhưng đúng là anh ta đẹp trai thật. 167 00:09:40,740 --> 00:09:43,330 Đây là nơi cuối cùng trong danh sách của Barry. 168 00:09:43,450 --> 00:09:46,310 Nghe này, tôi biết thằng nhóc đó, rất thông minh, nhưng chính anh cũng nói rồi đấy, 169 00:09:46,310 --> 00:09:48,920 đôi khi nó cứ đuổi theo mấy con lợn bay. 170 00:09:49,160 --> 00:09:51,210 Dù sao thì cũng kiểm tra nốt đi thôi. 171 00:10:02,130 --> 00:10:05,790 Tôi là Linda Park, và chúng tôi đang đưa tin trực tiếp từ phòng thí nghiệm S.T.A.R., mặc cho giông bão 172 00:10:05,790 --> 00:10:07,380 và còn có dấu hiệu tệ hơn. 173 00:10:07,500 --> 00:10:10,710 Cơn mưa nặng hạt này sẽ không hề ảnh hưởng đến máy gia tốc hạt, 174 00:10:10,830 --> 00:10:12,520 và nó sẽ vẫn được vận hành một cách trơn tru, 175 00:10:12,520 --> 00:10:15,330 theo như lời của Harrison Wells CEO của phòng thí nghiệm S.T.A.R. 176 00:10:20,870 --> 00:10:24,300 BÁC SĨ BỊ CÁO BUỘC GIẾT VỢ CÁI CHẾT CỦA NORA ALLEN 177 00:10:29,490 --> 00:10:32,600 NORA ALLEN BỊ GIẾT BỞI CHÍNH CHỒNG MÌNH 178 00:10:46,990 --> 00:10:49,400 - Sao? - Đúng bọn Mardon rồi. 179 00:10:58,430 --> 00:11:00,540 Tao còn một chuyến bay phải bắt nữa. 180 00:11:04,460 --> 00:11:06,420 Cái quái gì thế? 181 00:11:06,540 --> 00:11:09,200 Oh! 182 00:11:14,860 --> 00:11:17,380 Chyre, ráng lên. 183 00:11:24,260 --> 00:11:27,350 Chúng tôi vừa nhận được tin nơi này đang được sơ tán. 184 00:11:27,360 --> 00:11:30,580 Có thể cơn bão đã gây ra sự cố với động cơ làm mát chính. 185 00:11:30,580 --> 00:11:33,550 Những người chịu trách nhiệm hiện đang cố gắng tắt máy gia tốc hạt. 186 00:11:33,550 --> 00:11:36,070 Nhưng cho đến giờ thì vẫn chưa có tiến triển... 187 00:12:28,150 --> 00:12:29,920 - Có chuyện gì xảy ra với cậu ấy thế? - Cậu ấy bị sét đánh. 188 00:12:29,920 --> 00:12:31,210 Làm sao mà cậu ấy còn sống được chứ? 189 00:12:32,230 --> 00:12:33,780 Đỡ qua nào! 190 00:12:34,010 --> 00:12:36,150 - Nhịp tim nhanh trên thất. - Oxy huyết mạch 80%. 191 00:12:36,150 --> 00:12:39,300 - Không nghe thấy nhịp tim. - Xét nghiệm máu toàn phần, máu tĩnh mạch, loại máu. Truyền dịch đi. 192 00:12:39,300 --> 00:12:39,480 Coding! 193 00:12:39,560 --> 00:12:41,840 - Cô không thể vào đây được! - Tôi là người nhà! 194 00:12:41,840 --> 00:12:42,490 Lên mức 200. 195 00:12:42,500 --> 00:12:43,820 - Barry! - Sẵn sàng! 196 00:12:43,820 --> 00:12:45,520 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 197 00:12:45,520 --> 00:12:56,140 + THE FLASH - TIA CHỚP + .: Tập 01: Pilot:. 198 00:12:56,140 --> 00:13:00,600 9 THÁNG SAU 199 00:13:00,610 --> 00:13:02,270 Cậu đang làm gì thế? 200 00:13:02,500 --> 00:13:05,250 - Cậu ta thích bài này. - Làm sao mà cậu biết được chứ? 201 00:13:05,370 --> 00:13:06,930 Tôi xem facebook của cậu ta. 202 00:13:07,050 --> 00:13:09,410 Ý tớ là, cậu ta có thể nghe được mọi thứ, đúng chứ? 203 00:13:09,530 --> 00:13:12,930 Thính giác là bộ phận cuối cùng mất chức năng khi cơ thể thoái hóa. 204 00:13:12,930 --> 00:13:15,720 ♪ Can't read my ♪ ♪ No he can't read my ♪ 205 00:13:15,730 --> 00:13:17,570 ♪ poker face ♪ 206 00:13:17,570 --> 00:13:19,310 - Trời đất ơi! - Tôi đang ở đâu đây? 207 00:13:19,310 --> 00:13:19,850 Cậu ta tỉnh rồi! 208 00:13:19,850 --> 00:13:22,250 Tiến sĩ Wells, xin hãy xuống đây ngay lập tức. 209 00:13:22,260 --> 00:13:23,630 ...hơn 110. Mạch120. 210 00:13:23,630 --> 00:13:25,960 Đồng tử phản ứng với ánh sáng. 211 00:13:25,960 --> 00:13:28,990 - Nhìn tôi này, nhìn tôi này. - Này, này, thư giãn đi nào. 212 00:13:29,110 --> 00:13:30,500 Mọi chuyện đều ổn cả mà. 213 00:13:30,510 --> 00:13:31,910 Cậu đang ở phòng thí nghiệm S.T.A.R. 214 00:13:31,920 --> 00:13:33,930 Phòng thí nghiệm S.T.A.R.? Hai người là ai? 215 00:13:34,050 --> 00:13:37,240 Tôi là Cisco Ramon. Cô ấy là Caitlin... Tiến sĩ Snow. 216 00:13:37,250 --> 00:13:38,750 Tôi cần anh tiểu vào cái này. 217 00:13:38,760 --> 00:13:39,920 Không phải bây giờ. 218 00:13:39,930 --> 00:13:41,970 Đang có chuyện gì xảy ra thế này? 219 00:13:41,970 --> 00:13:44,320 Cậu bị sét đánh đấy anh bạn. 220 00:13:44,830 --> 00:13:46,290 Cái gì... 221 00:13:48,070 --> 00:13:50,360 Sét cho tôi 6 múi sao? 222 00:13:50,370 --> 00:13:51,920 Cơ bắp của cậu đáng lẽ phải bị teo lại, nhưng... 223 00:13:51,930 --> 00:13:55,260 ...thay vào đó chúng lại rất ổn định và tái tạo tế bào ở một mức độ không thể giải thích. 224 00:13:55,260 --> 00:13:56,500 Đến đây nào, ngồi đi. 225 00:13:56,910 --> 00:13:59,170 Cậu đã bị hôn mê. 226 00:13:59,540 --> 00:14:02,510 - Trong bao lâu? - 9 tháng. 227 00:14:03,110 --> 00:14:05,510 Chào mừng cậu trở lại cậu Allen. 228 00:14:06,480 --> 00:14:08,690 Chúng ta có rất nhiều chuyện cần phải thảo luận đấy. 229 00:14:09,830 --> 00:14:11,950 Thật khó tin là tôi đang ở đây. 230 00:14:11,960 --> 00:14:14,150 Tôi đã luôn muốn được gặp ông trực tiếp. 231 00:14:14,270 --> 00:14:15,590 Vậy sao? 232 00:14:15,710 --> 00:14:18,640 Và chắc chắn là cậu đã rất cố gắng để làm điều đó. Phòng thí nghiệm S.T.A.R... 233 00:14:18,640 --> 00:14:20,500 đã không hoạt động kể từ khi... 234 00:14:20,510 --> 00:14:24,440 FEMA liệt chúng tôi vào nơi nguy hiểm cấp độ 4. 235 00:14:25,040 --> 00:14:27,000 17 người đã chết đêm đó, 236 00:14:27,010 --> 00:14:28,780 rất nhiều người khác bị thương. 237 00:14:28,800 --> 00:14:30,840 Trong số đó có cả tôi nữa. 238 00:14:30,960 --> 00:14:32,750 Trời đất. 239 00:14:33,180 --> 00:14:35,160 Đã có chuyện gì xảy ra thế? 240 00:14:36,010 --> 00:14:39,460 9 tháng trước, máy gia tốc hạt được đưa vào sử dụng, 241 00:14:39,480 --> 00:14:40,740 chính xác theo như kế hoạch đã định. 242 00:14:40,750 --> 00:14:44,690 Trong 45 phút tôi đã đạt được giấc mơ của đời mình và sau đó... 243 00:14:45,940 --> 00:14:47,690 ...sau đó có một điều bất thường xảy ra. 244 00:14:47,700 --> 00:14:51,410 Các Electron-vôn trở nên không thể đo đếm được, khu vực bên dưới chúng tôi nổ tung, 245 00:14:51,420 --> 00:14:53,960 năng lượng từ vụ nổ đó bay lên bầu trời, 246 00:14:53,960 --> 00:14:58,190 - và vì thế, những đám mây bão được hình thành... - Nó đã tạo ra những tia sét... 247 00:14:58,310 --> 00:14:59,900 ..đã đánh trúng tôi. 248 00:15:00,180 --> 00:15:01,890 Đúng thế. 249 00:15:03,240 --> 00:15:04,490 Lúc đó tôi... 250 00:15:04,610 --> 00:15:07,330 ...đang được chữa trị, 251 00:15:07,450 --> 00:15:09,730 khi tôi nghe về cậu. 252 00:15:10,840 --> 00:15:14,080 Bệnh viện luôn trải qua những đợt mất điện không thể giải thích... 253 00:15:14,080 --> 00:15:16,410 ...mỗi khi tim cậu ngừng đập, 254 00:15:16,410 --> 00:15:18,550 và đó thật ra là chẩn đoán sai, 255 00:15:18,550 --> 00:15:21,640 vì cậu thấy đấy, điện tâm đồ của cậu không chạy một hàng ngang, Barry, 256 00:15:21,760 --> 00:15:24,200 tim của cậu đập quá nhanh... 257 00:15:24,200 --> 00:15:26,070 ...nên điện tâm đồ không thể đo được. 258 00:15:26,190 --> 00:15:28,170 Giờ thì tôi không phải là người... 259 00:15:28,290 --> 00:15:30,960 ...nổi tiếng nhất trong thành phố những ngày gần đây, nhưng... 260 00:15:30,970 --> 00:15:32,720 Trinh sát West và con gái ông ấy... 261 00:15:32,720 --> 00:15:34,260 ...đã cho phép tôi đưa cậu đến đây, một nơi... 262 00:15:34,810 --> 00:15:37,120 - chúng tôi có thể ổn định tình trạng cho cậu. - Iris? 263 00:15:37,140 --> 00:15:39,720 Iris, đúng thế. Con bé rất hay đến thăm cậu. 264 00:15:39,720 --> 00:15:43,020 - Nói hơi bị nhiều nữa. - Dù sao thì cô ấy rất hấp dẫn mà. 265 00:15:43,140 --> 00:15:44,650 - Tôi cần phải đi đây. - Không, cậu không thể. 266 00:15:44,660 --> 00:15:45,980 Không, không, không. Caitlin nói đúng, 267 00:15:45,980 --> 00:15:47,980 Bây giờ khi cậu đã tỉnh lại, chúng tôi cần phải xét nghiệm thêm. 268 00:15:47,990 --> 00:15:51,210 Cơ thể cậu vẫn còn tiếp tục thay đổi, có rất điều mà chúng tôi vẫn chưa hiểu rõ. 269 00:15:51,210 --> 00:15:53,130 Tôi ổn mà, thật đấy. Tôi cảm thấy rất bình thường. 270 00:15:53,130 --> 00:15:55,200 Cảm ơn mọi người đã cứu mạng tôi. 271 00:15:55,320 --> 00:15:56,600 Thật sao? 272 00:15:56,720 --> 00:15:59,230 Tôi giữ lại cái áo ấm này được không? 273 00:15:59,560 --> 00:16:01,760 - Ừ, cậu có thể giữ nó. - Vậy được rồi. 274 00:16:08,050 --> 00:16:09,560 - Cảm ơn cô. - Chắc rồi. 275 00:16:10,990 --> 00:16:13,350 - Cô dùng thêm không? - Cảm ơn. 276 00:16:24,500 --> 00:16:26,790 Ôi Chúa ơi! 277 00:16:29,910 --> 00:16:31,750 Cậu tỉnh lại rồi! 278 00:16:31,750 --> 00:16:34,650 - Tại sao phòng thí nghiệm S.T.A.R. lại không gọi cho gia đình tớ chứ? - Tớ chỉ vừa mới tỉnh lại thôi. 279 00:16:34,660 --> 00:16:37,430 - Cậu có được đi lại không đấy? - Iris, tớ... 280 00:16:37,550 --> 00:16:39,110 Tớ ổn mà. 281 00:16:40,230 --> 00:16:42,430 Tớ đã chứng kiến cậu chết, Barry. 282 00:16:42,670 --> 00:16:45,650 Tim cậu cứ ngừng đập hết lần này đến lần khác. 283 00:16:48,850 --> 00:16:50,340 Nó vẫn còn đập đây này. 284 00:16:50,460 --> 00:16:52,360 Mà còn rất nhanh nữa. 285 00:16:52,680 --> 00:16:55,180 Oops! 286 00:16:59,580 --> 00:17:02,990 - Cô ổn chứ, Tracy? - Ừ, tôi dọn được mà. 287 00:17:04,470 --> 00:17:07,740 Bố tớ sẽ rất vui khi gặp cậu đấy. 288 00:17:07,860 --> 00:17:10,300 Để tớ đi lấy đồ được chứ? Tớ sẽ quay lại ngay. 289 00:17:23,310 --> 00:17:24,740 Cảm ơn. Cảm ơn nhiều. 290 00:17:24,740 --> 00:17:26,090 Tôi có thể giúp được gì cho anh? 291 00:17:28,500 --> 00:17:30,630 "Cướp đây." 292 00:17:30,870 --> 00:17:33,210 Đây là một trò đùa sao? 293 00:17:33,480 --> 00:17:34,870 Cô nói tôi nghe xem. 294 00:17:48,190 --> 00:17:51,320 Cháu làm bọn chú sợ quá đấy nhóc. 295 00:17:51,440 --> 00:17:53,970 Ờ, cậu ngủ hơi bị lâu đấy, mặt búng ra sữa à. 296 00:17:53,980 --> 00:17:55,840 Và trông cậu vẫn như thằng nhóc 20 tuổi. 297 00:17:55,960 --> 00:17:57,790 Trông cháu có vẻ ổn. 298 00:17:57,910 --> 00:18:00,520 - Nhưng cháu ổn chứ? - Vâng ạ. 299 00:18:00,640 --> 00:18:04,080 Trinh sát West, chúng ta có một vụ cướp ở ngân hàng Gold City. 300 00:18:04,090 --> 00:18:06,630 2 người chết. Bão phía nam ngày càng mạnh. 301 00:18:06,630 --> 00:18:09,230 - Anh mang áo mưa theo đi. - Chú xin lỗi, Barry, chú phải đi đây. 302 00:18:09,230 --> 00:18:10,280 Chú có cần cháu giúp không? 303 00:18:10,290 --> 00:18:11,390 Không, bình tĩnh đi nào. 304 00:18:11,390 --> 00:18:13,310 Còn rất nhiều việc để cháu làm một khi cháu hoàn toàn ổn định. 305 00:18:13,310 --> 00:18:14,190 Đi thôi mọi người. 306 00:18:15,970 --> 00:18:17,810 Chào Allen. 307 00:18:18,160 --> 00:18:19,950 Rất vui được gặp cậu. 308 00:18:19,960 --> 00:18:21,640 - Cảm ơn Eddie. - Chào Iris. 309 00:18:21,660 --> 00:18:24,900 Chào trinh sát, anh nên đi đi, bố tôi không thích chờ đợi đâu. 310 00:18:25,960 --> 00:18:27,720 Rất vui vì cậu đã quay lại. 311 00:18:34,450 --> 00:18:37,740 Đêm xảy ra vụ nổ, Clyde Mardon đã bắn và giết chết bác Chyre. 312 00:18:37,750 --> 00:18:40,800 Mardon và anh trai hắn chết khi máy bay thoát hiểm của chúng bị nổ. 313 00:18:40,800 --> 00:18:42,650 Iris! Cháu rảnh không? 314 00:18:42,660 --> 00:18:45,030 Chào Barry. Rất vui được gặp cậu. 315 00:18:50,440 --> 00:18:52,490 Đồ khốn nạn! 316 00:18:52,610 --> 00:18:54,190 Cậu ổn chứ? 317 00:18:54,940 --> 00:18:56,350 Tớ... Tớ ổn. 318 00:18:56,470 --> 00:18:59,820 Tớ cần hít thở chút không khí. Tối nay tớ sẽ gọi cho cậu, được chứ? 319 00:19:08,060 --> 00:19:10,780 Có chuyện gì đang xảy ra với mình thế này? 320 00:19:47,620 --> 00:19:50,040 Quá đỉnh! 321 00:20:01,450 --> 00:20:04,370 Ông không thật sự tin rằng cậu ta có thể chạy nhanh đến thế đúng chứ? 322 00:20:04,490 --> 00:20:07,340 Tôi tin rằng mọi chuyện đều có thể xảy ra, và trong vài phút nữa, 323 00:20:07,870 --> 00:20:09,970 cô cũng sẽ giống như tôi thôi. 324 00:20:10,740 --> 00:20:12,040 Bộ đồ vừa không? 325 00:20:17,200 --> 00:20:18,590 Có hơi chật chút xíu. 326 00:20:19,230 --> 00:20:21,900 Ít nhất là cậu chạy rất nhanh, không ai nhìn thấy cậu đâu. 327 00:20:24,120 --> 00:20:26,390 Thấy chứ, cậu nghĩ thế giới này đang chuyện động chậm lại. 328 00:20:26,390 --> 00:20:27,490 Nhưng không phải thế đâu. 329 00:20:27,490 --> 00:20:29,010 Vì cậu di chuyện quá nhanh, 330 00:20:29,040 --> 00:20:31,500 nên cậu sẽ thấy người khác giống như đang đứng yên vậy. 331 00:20:31,810 --> 00:20:35,470 Tiến sĩ Wells sẽ theo dõi mức năng lượng được giải phóng và Caitlin phụ trách Vitals* của cậu. (*Các cơ quan bảo đảm sự sống như tim, phổi...) 332 00:20:36,120 --> 00:20:37,470 Còn cậu làm gì? 333 00:20:37,820 --> 00:20:39,710 Tôi làm đồ chơi. 334 00:20:39,830 --> 00:20:40,750 Xem này. 335 00:20:40,870 --> 00:20:43,960 Đây là tai nghe hai chiều cùng với camera tôi đã chỉnh sửa. 336 00:20:43,970 --> 00:20:47,090 Nó được tạo ra để chống lại tiếng ồn trên chiến trường, còn trong trường hợp của cậu, 337 00:20:47,130 --> 00:20:48,560 là những tiếng nổ siêu thanh. 338 00:20:48,600 --> 00:20:49,970 Và chuyện đó thì quá tuyệt luôn. 339 00:20:56,850 --> 00:20:57,990 Gì thế? 340 00:20:58,340 --> 00:20:59,590 Không có gì. 341 00:21:00,920 --> 00:21:02,860 Tôi chỉ để ý thấy là cô không hay cười cho lắm. 342 00:21:04,160 --> 00:21:07,180 Sự nghiệp kỹ sư sinh học của tôi đã kết thúc. 343 00:21:07,230 --> 00:21:09,240 Sếp tôi phải ngồi xe lăn cả đời. 344 00:21:09,270 --> 00:21:11,030 Vụ nổ khiến anh bị hôn mê ấy, 345 00:21:11,050 --> 00:21:12,700 cũng đã cướp đi mạng sống vị hôn phu của tôi. 346 00:21:13,470 --> 00:21:16,390 Nên vẻ mặt không cảm xúc này có vẻ sẽ phù hợp hơn. 347 00:21:18,630 --> 00:21:23,420 Cậu Allen, dù tôi đang rất nóng lòng muốn xác định khả năng cực điểm của cậu, 348 00:21:23,690 --> 00:21:25,700 tôi cũng muốn cậu phải cẩn trọng. 349 00:21:26,890 --> 00:21:28,110 Được rồi. 350 00:21:59,170 --> 00:22:01,340 Whoo-hoo! 351 00:22:01,460 --> 00:22:03,710 Cậu ấy vừa vượt mức 200 hải lý trên giờ. 352 00:22:05,190 --> 00:22:06,860 Không thể nào. 353 00:22:16,490 --> 00:22:17,690 Mẹ ơi! 354 00:22:17,700 --> 00:22:19,730 - Không! Barry! - Mẹ! 355 00:22:19,730 --> 00:22:22,450 Đừng! Đừng để hắn chạm vào con! 356 00:22:39,670 --> 00:22:40,840 Gì thế này? 357 00:22:40,860 --> 00:22:43,230 Những nhân chứng từ vụ cướp ở ngân hàng Gold City. 358 00:22:43,250 --> 00:22:45,100 Bọn cướp lấy mất khoảng 200 ngàn. 359 00:22:45,110 --> 00:22:47,490 - Tóm tên này đi. - Cửa sổ bị thổi bay vào trong, 360 00:22:47,520 --> 00:22:49,990 nó giống như là... một cơn bão vậy. 361 00:22:50,110 --> 00:22:52,110 Ai cũng chạy trốn. 362 00:22:52,340 --> 00:22:54,070 Chúng tôi sẽ nhờ người đến phác thảo chân dung thủ phạm, 363 00:22:54,070 --> 00:22:54,940 nếu bà đồng ý. 364 00:22:58,010 --> 00:23:01,110 3 vụ cướp trong vòng 1 tháng, và lúc nào cũng có một cơn bão kỳ dị. 365 00:23:01,140 --> 00:23:04,140 Có vẻ như giống một trong những vụ Thế Giới Kỳ Quái mà Barry bị ám ảnh ấy. 366 00:23:04,160 --> 00:23:06,080 - Thằng bé không bị ám ảnh. - Tôi đoán là anh chưa đọc blog của nó rồi. 367 00:23:06,090 --> 00:23:07,740 Camera an ninh ở ngân hàng thế nào? 368 00:23:07,770 --> 00:23:09,410 Bị bắn sạch sẽ. 369 00:23:09,530 --> 00:23:11,290 Chúng ta có rất nhiều nhân chứng ở đây mà. 370 00:23:11,820 --> 00:23:13,970 Tất cả họ đều có điện thoại di động. 371 00:23:16,560 --> 00:23:19,190 Bầu trời tối đen, rồi sau đó bùm! 372 00:23:19,210 --> 00:23:21,210 Bên trong hệt như bên ngoài. 373 00:23:21,210 --> 00:23:23,990 Cứ như có bão xảy ra trong ngân hàng vậy. 374 00:23:24,010 --> 00:23:27,960 Vukovich, nghi phạm lái một chiếc Mustang, biển số... 375 00:23:27,980 --> 00:23:30,750 6-Kilo-Charlie-3. Tiến hành quét đi. 376 00:23:30,760 --> 00:23:32,160 Đã rõ. 377 00:23:34,980 --> 00:23:37,780 Có vẻ như anh đã bị gãy xương cánh tay. 378 00:23:37,900 --> 00:23:39,250 Đã bị hả? 379 00:23:39,590 --> 00:23:40,730 Nó lành hết rồi. 380 00:23:40,850 --> 00:23:42,320 Trong vòng 3 tiếng. 381 00:23:42,350 --> 00:23:44,110 Làm sao có chuyện đó được chứ? 382 00:23:44,230 --> 00:23:45,790 Chúng tôi không biết. 383 00:23:45,910 --> 00:23:47,250 Vẫn chưa. 384 00:23:47,370 --> 00:23:49,630 Cậu thật sự cần phải học cách dừng lại đấy. 385 00:23:49,750 --> 00:23:51,420 Hôm nay có chuyện gì xảy ra ngoài đó thế? 386 00:23:51,920 --> 00:23:52,650 Câu đang chạy rất ổn định, 387 00:23:52,660 --> 00:23:55,050 và có điều gì đó khiến cậu mất tập trung. 388 00:23:56,910 --> 00:23:59,050 Tôi đã nhớ đến một chuyện. 389 00:24:03,750 --> 00:24:06,010 Năm tôi 11 tuổi mẹ tôi bị giết. 390 00:24:10,710 --> 00:24:12,430 Lúc đó đã rất khuya rồi, 391 00:24:14,020 --> 00:24:16,260 những tiếng động đánh thức tôi dậy. 392 00:24:16,540 --> 00:24:18,760 Tôi xuống dưới lầu và... 393 00:24:20,080 --> 00:24:23,140 Tôi thấy thứ trông như những luồng sấm sét. 394 00:24:23,900 --> 00:24:25,840 Bên trong những tia sét đó, 395 00:24:25,960 --> 00:24:28,260 có một người đàn ông. 396 00:24:30,030 --> 00:24:31,800 Chính hắn đã giết mẹ tôi. 397 00:24:33,460 --> 00:24:35,380 Nhưng họ lại bắt giữ bố tôi. 398 00:24:35,790 --> 00:24:38,260 Ông ấy vẫn còn đang ngồi tù ở Iron Heights vì tội giết mẹ tôi. 399 00:24:39,410 --> 00:24:41,650 Tất cả mọi người, cảnh sát, bác sĩ, họ... 400 00:24:42,090 --> 00:24:45,400 tất cả họ đều nói rằng điều tôi đã chứng kiến là không tưởng. 401 00:24:48,270 --> 00:24:51,530 Nhưng nếu kẻ đã giết mẹ tôi cũng giống như tôi thì sao? 402 00:24:52,460 --> 00:24:54,730 Tôi nghĩ tôi có thể nói một cách chắc chắn rằng... 403 00:24:54,850 --> 00:24:56,660 ...cậu là người có một không hai. 404 00:25:02,630 --> 00:25:04,680 Tôi có thể giúp gì cho ngài trinh sát đây không? 405 00:25:04,800 --> 00:25:08,110 Em có thể thôi hành động như em rất ghét anh trước mặt bố em rồi đấy. 406 00:25:08,460 --> 00:25:09,790 Aww. 407 00:25:09,910 --> 00:25:13,220 Nhưng em thích có một anh bạn trai bị bắn tới chết. 408 00:25:32,910 --> 00:25:36,660 Cậu không thể cho bố tớ biết được. Ông ấy không biết chuyện tớ và Eddie. 409 00:25:36,780 --> 00:25:39,000 Có vẻ như cậu giữ bí mật với tất cả mọi người. 410 00:25:39,120 --> 00:25:40,900 Tớ đã định nói với cậu. 411 00:25:41,240 --> 00:25:42,490 Khi cậu ở trong bệnh viện, 412 00:25:42,490 --> 00:25:45,140 Eddie đã trực thay ca của bố tớ để cả hai bố con tớ có thể đến chỗ cậu. 413 00:25:45,900 --> 00:25:48,550 Tớ cảm ơn anh ấy bằng một cốc cà phê và mọi chuyện... 414 00:25:48,560 --> 00:25:51,040 ...xảy ra một cách tự nhiên. 415 00:25:51,430 --> 00:25:53,080 Và nó rất tuyệt. 416 00:25:54,650 --> 00:25:56,280 Hẹn hò với con gái đồng nghiệp, 417 00:25:56,300 --> 00:25:58,400 không phải như thế là vi phạm nguyên tắc sao? 418 00:25:58,610 --> 00:26:00,310 Sao cậu lại bực bội thế? 419 00:26:00,310 --> 00:26:02,680 Chỉ là tớ không thích nói dối bố cậu, được chứ? 420 00:26:15,390 --> 00:26:17,200 Barry? 421 00:26:41,550 --> 00:26:42,830 Này! 422 00:26:42,860 --> 00:26:44,400 Mardon! 423 00:26:58,000 --> 00:27:13,000 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 424 00:27:13,000 --> 00:27:28,000 .:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::. 425 00:27:35,100 --> 00:27:36,650 Tội nghiệp thật đấy. 426 00:27:37,670 --> 00:27:40,720 Cái cách mà sương mù xuất hiện như thế, tớ chưa từng nhìn thấy bao giờ. 427 00:27:40,740 --> 00:27:42,620 Barry! Iris! 428 00:27:42,740 --> 00:27:44,790 Con ổn mà bố. 429 00:27:45,370 --> 00:27:46,600 Cậu nghĩ cái quái gì mà... 430 00:27:46,600 --> 00:27:47,910 - ...dẫn nó đến chỗ này thế hả? - Không, không, không... 431 00:27:47,910 --> 00:27:50,460 Và bố đã nói với con rồi! Khi thấy nguy hiểm thì chạy đi ngay! 432 00:27:50,500 --> 00:27:52,150 - Con có phải cảnh sát đâu! - Vì bố không chịu để con làm! 433 00:27:52,160 --> 00:27:53,740 - Con nói đúng đấy! - Joe, cháu cần nói chuyện với chú. 434 00:27:53,740 --> 00:27:54,980 - Để sau đi. - Không, ngay bây giờ. 435 00:27:58,700 --> 00:28:00,440 Cháu biết kẻ nào làm chuyện này. 436 00:28:00,920 --> 00:28:02,380 Là Clyde Mardon. 437 00:28:02,660 --> 00:28:05,120 Cháu biết, ai cũng nghĩ hắn chết khi máy bay nổ... 438 00:28:05,120 --> 00:28:06,440 ...sau vụ nổ phòng thí nghiệm S.T.A.R. 439 00:28:06,440 --> 00:28:07,390 Nhưng hắn vẫn còn sống. 440 00:28:08,780 --> 00:28:11,230 Có chuyện gì đó đã xảy ra với hắn vào đêm đó. Cháu... 441 00:28:12,380 --> 00:28:15,010 Cháu nghĩ hắn có thể điều khiển thời tiết. 442 00:28:15,650 --> 00:28:19,780 Những vụ cướp gần đây, tất cả chúng đều xảy ra cùng với kiểu thời tiết quái dị. 443 00:28:19,900 --> 00:28:21,680 Và ngay khi cháu đối mặt với Mardon, 444 00:28:21,680 --> 00:28:24,550 cả con đường ngay lập tức ngập trong sương mù. 445 00:28:26,330 --> 00:28:28,350 Dĩ nhiên là chú sẽ không tin cháu rồi. 446 00:28:29,500 --> 00:28:31,460 - Chú chưa từng tin cháu. - Được rồi. 447 00:28:31,580 --> 00:28:32,990 Cháu muốn làm thế ngay bây giờ sao? 448 00:28:33,110 --> 00:28:34,980 Ngay tại đây à? Được thôi. 449 00:28:35,100 --> 00:28:36,620 Mardon đã chết rồi. 450 00:28:36,740 --> 00:28:39,130 Chẳng có điều khiển thời tiết gì hết, Barry. 451 00:28:39,130 --> 00:28:42,030 Chỉ giống như cơn bão sấm sét trong nhà cháu đêm hôm đó thôi. 452 00:28:42,030 --> 00:28:44,470 Đó là điều mà bộ não giúp cho một cậu bé đang sợ hãi... 453 00:28:44,480 --> 00:28:45,770 ...chấp nhận điều mà nó nhìn thấy. 454 00:28:45,770 --> 00:28:47,500 - Bố cháu không giết mẹ cháu. - Có đấy! 455 00:28:47,520 --> 00:28:50,460 Bố cháu đã giết mẹ cháu, Barry. Chú rất tiếc con trai à, 456 00:28:50,720 --> 00:28:53,650 nhưng chú biết rõ, thẩm phán cũng thế, và giờ anh ta đang phải trả giá cho việc làm của mình. 457 00:28:53,650 --> 00:28:55,240 - Đủ rồi đấy bố! - Không, Iris! 458 00:28:55,240 --> 00:28:57,520 Chú đã cố hết sức chăm sóc cho cháu kể từ đêm hôm đó, 459 00:28:57,520 --> 00:29:00,150 và chú không bao giờ đòi hỏi điều gì, thậm chí một câu cảm ơn cũng không, 460 00:29:00,170 --> 00:29:02,090 nhưng điều mà chú thật sự muốn bây giờ là, 461 00:29:02,090 --> 00:29:03,760 dù một lần, cháu hãy nhìn nhận thế giới này... 462 00:29:03,770 --> 00:29:06,000 ...theo đúng với bản chất thật của nó.. 463 00:29:15,870 --> 00:29:17,590 Anh sẽ không tin nổi chuyện này đâu. 464 00:29:17,590 --> 00:29:20,440 Chúng ta đã có được bản phác thảo tên cướp ngân hàng do nhân chứng cung cấp. 465 00:29:20,910 --> 00:29:24,630 Nếu tôi không biết chuyện đã xảy ra, thì tôi sẽ nói đó chính là Clyde Mardon. 466 00:29:25,140 --> 00:29:28,200 Nhưng không thể nào có chuyện đó, hắn đã chết rồi đúng chứ? 467 00:29:29,440 --> 00:29:33,970 Tôi không phải là người duy nhất bị ảnh hưởng bởi máy gia tốc hạt đúng không? 468 00:29:36,090 --> 00:29:38,890 - Chúng tôi vẫn chưa biết chắc. - Ông bảo thành phố này đã được an toàn, 469 00:29:38,890 --> 00:29:40,470 rằng nguy hiểm không còn tồn tại nữa. 470 00:29:41,000 --> 00:29:43,510 Nhưng đó không phải là sự thật, đêm đó thật sự đã xảy ra chuyện gì? 471 00:29:45,470 --> 00:29:46,500 Thì, 472 00:29:47,070 --> 00:29:49,020 khi máy gia tốc hạt hoạt động, 473 00:29:49,450 --> 00:29:52,120 chúng tôi cảm thấy mình như những người hùng, và sau đó, 474 00:29:52,810 --> 00:29:53,970 tất cả mọi chuyện trở nên mất kiểm soát. 475 00:29:53,970 --> 00:29:56,490 Ranh giới giữa các chiều bị phá vỡ, giải phóng... 476 00:29:56,610 --> 00:29:58,640 những loại năng lượng kỳ lạ vào thế giới của chúng ta, 477 00:29:58,660 --> 00:29:59,610 Phản vật chất, năng lượng tối, 478 00:29:59,610 --> 00:30:01,620 - các nguyên tố X... - Tất cả chỉ là lý thuyết mà thôi! 479 00:30:01,650 --> 00:30:03,350 Vậy cậu tin vào lý thuyết đến mức nào? 480 00:30:05,570 --> 00:30:08,130 Chúng tôi đã thiết lập bản đồ quanh khu vực thành phố Central... 481 00:30:08,150 --> 00:30:10,330 nhưng chúng tôi không có cách nào để biết chắc chắn rằng thứ gì... 482 00:30:10,640 --> 00:30:14,060 ...hay ai đã bị ảnh hưởng. Chúng tôi đang tìm kiếm những người khác, 483 00:30:14,070 --> 00:30:16,330 những người siêu đẳng, giống như cậu vậy. 484 00:30:16,540 --> 00:30:18,840 - Người siêu đẳng? - Chúng tôi gọi họ như thế. 485 00:30:18,960 --> 00:30:20,510 Hôm nay tôi đã nhìn thấy một người. 486 00:30:20,610 --> 00:30:21,720 Hắn là một tên cướp ngân hàng, 487 00:30:21,740 --> 00:30:23,130 và hắn có thể điều khiển được thời tiết. 488 00:30:23,400 --> 00:30:26,320 - Chuyện này ngày càng hay hơn. - Chuyện này không hay chút nào! 489 00:30:26,750 --> 00:30:28,520 Được chứ? Một người đã chết. 490 00:30:29,170 --> 00:30:32,330 Mardon chắc hẳn đã có được sức mạnh theo cách giống như tôi. 491 00:30:32,330 --> 00:30:34,890 Từ đám mây bão, và hắn vẫn còn ở ngoài đó. 492 00:30:35,380 --> 00:30:38,070 Chúng ta phải ngăn chặn hắn trước khi hắn làm hại đến ai khác nữa. 493 00:30:38,090 --> 00:30:39,250 Barry! 494 00:30:39,790 --> 00:30:41,140 Đó là công việc của cảnh sát. 495 00:30:41,150 --> 00:30:43,980 - Tôi làm việc cho cảnh sát mà. - Với tư cách một trợ lý pháp y. 496 00:30:44,530 --> 00:30:46,360 Ông là người phải chịu trách nhiệm trong chuyện này. 497 00:30:46,480 --> 00:30:49,250 - Cho hắn ta. - Điều quan trọng chính là cậu! 498 00:30:49,630 --> 00:30:50,770 Chứ không phải tôi. 499 00:30:50,890 --> 00:30:52,320 Tôi đã mất tất cả. 500 00:30:52,440 --> 00:30:54,070 Tôi mất đi công ty. 501 00:30:54,190 --> 00:30:55,860 Tôi mất đi danh tiếng. 502 00:30:55,870 --> 00:30:57,430 Tôi mất đi sự tự do. 503 00:30:57,550 --> 00:30:59,830 Và sau đó cậu bị gãy tay, 504 00:30:59,830 --> 00:31:01,980 và nó lành lại trong vòng 3 giờ. 505 00:31:02,020 --> 00:31:04,170 Bên trong cơ thể cậu, 506 00:31:04,180 --> 00:31:06,110 có thể là một tấm bản đồ dẫn đến... 507 00:31:06,130 --> 00:31:07,680 ...đến một thế giới liệu pháp gen hoàn toàn mới, 508 00:31:07,710 --> 00:31:10,220 vắc xin, thuốc, cả một kho tàng, Barry. 509 00:31:10,250 --> 00:31:12,650 Nằm trong tế bào của cậu, và chúng tôi không thể... 510 00:31:12,680 --> 00:31:16,600 ...mạo hiểm để mất tất cả chỉ vì cậu muốn đóng vai một người hùng. 511 00:31:18,000 --> 00:31:19,520 Cậu không phải là một người hùng. 512 00:31:20,800 --> 00:31:23,580 Cậu chỉ là một chàng trai trẻ bị sét đánh mà thôi. 513 00:31:43,690 --> 00:31:46,240 Tôi không làm chuyện này. Tôi thề có Chúa là tôi không làm chuyện này. 514 00:31:46,360 --> 00:31:48,970 - Họ đưa bố đi đâu thế? - Barry đừng vào trong nhà. 515 00:31:49,020 --> 00:31:51,040 - Mẹ đâu rồi ạ? - Rồi con tôi sẽ thế nào? 516 00:31:51,060 --> 00:31:51,670 Bố! 517 00:31:51,710 --> 00:31:53,250 - Barry! - Bố! 518 00:31:53,260 --> 00:31:54,580 Tránh xa căn nhà ra! 519 00:31:55,420 --> 00:31:57,250 Barry! 520 00:31:59,640 --> 00:32:01,620 Joe, cậu biết gia đình này sao? 521 00:32:01,660 --> 00:32:03,890 Con gái tôi và con trai họ là bạn thân. 522 00:32:04,220 --> 00:32:06,050 - Tôi rất tiếc. - Hmm. 523 00:32:14,400 --> 00:32:16,090 Mẹ ơi. 524 00:32:17,010 --> 00:32:18,000 Barry... 525 00:32:18,010 --> 00:32:19,340 Mẹ ơi! 526 00:32:31,490 --> 00:32:33,280 THÀNH PHỐ STARLING. CÁCH 5 DẶM. 527 00:32:33,280 --> 00:32:34,560 Vậy, đó chính là câu chuyện của tôi. 528 00:32:34,680 --> 00:32:37,920 Tôi đã dành cả đời để tìm kiếm một điều không tưởng. 529 00:32:37,930 --> 00:32:39,770 Tôi chưa từng tưởng tượng... 530 00:32:39,770 --> 00:32:41,340 ...được rằng... 531 00:32:41,460 --> 00:32:42,730 ...chính tôi sẽ trở thành... 532 00:32:42,850 --> 00:32:44,310 ...một điều không tưởng. 533 00:32:49,130 --> 00:32:51,110 Vậy tại sao cậu lại đến tìm tôi? 534 00:32:51,580 --> 00:32:55,660 Có điều gì đó mách bảo tôi rằng cậu không chạy 600 dặm đến đây chỉ để chào hỏi một người bạn. 535 00:32:56,000 --> 00:32:58,060 Cả cuộc đời mình tôi luôn muốn... 536 00:32:58,590 --> 00:33:00,200 ...làm được những việc trọng đại. 537 00:33:00,890 --> 00:33:02,230 Trở thành một người vượt trội. 538 00:33:02,690 --> 00:33:04,210 Và giờ thì tôi đã có được điều đó. 539 00:33:04,210 --> 00:33:06,670 Và cơ hội đầu tiên để tôi giúp được ai đó, 540 00:33:06,790 --> 00:33:08,210 thì chính tôi đã phá hỏng nó. 541 00:33:09,000 --> 00:33:11,680 Tôi đã đuổi theo kẻ xấu và... 542 00:33:12,010 --> 00:33:13,800 ...và có người đã phải chết. 543 00:33:15,470 --> 00:33:17,390 Nếu cậu thực sự muốn làm chuyện này... 544 00:33:18,520 --> 00:33:20,330 ...cậu sẽ phạm rất nhiều sai lầm đấy. 545 00:33:22,490 --> 00:33:24,260 Chính tôi cũng phạm phải rất nhiều sai lầm. 546 00:33:25,950 --> 00:33:29,100 Nhưng những chuyện tốt mà cậu làm sẽ vượt xa những rủi ro cậu gây ra. 547 00:33:29,220 --> 00:33:31,200 Nhưng nếu Wells đã nói đúng thì sao? 548 00:33:31,320 --> 00:33:32,910 Nếu tôi không phải là một người hùng thì sao? 549 00:33:32,950 --> 00:33:35,620 Nếu như tôi chỉ là một gã bị sét đánh thôi thì sao? 550 00:33:35,660 --> 00:33:38,530 Tôi không nghĩ là những tia sét đó đã đánh vào cậu, Barry. 551 00:33:39,750 --> 00:33:41,610 Tôi nghĩ là nó đã lựa chọn cậu. 552 00:33:43,830 --> 00:33:46,010 Tôi chỉ không chắc là tôi có giống anh không, Oliver. 553 00:33:46,940 --> 00:33:49,080 Tôi không biết tôi có thể trở thành... 554 00:33:49,200 --> 00:33:50,590 ...một cảnh vệ hay không. 555 00:33:50,710 --> 00:33:52,430 Cậu có thể làm được hơn thế nữa. 556 00:33:54,170 --> 00:33:56,570 Bởi vì cậu có thể truyền cảm hứng cho mọi người, 557 00:33:58,090 --> 00:34:00,110 theo một cách mà tôi không thể nào làm được. 558 00:34:01,590 --> 00:34:04,380 Bảo vệ thành phố của cậu như một thiên thần hộ mệnh, 559 00:34:04,390 --> 00:34:06,390 tạo nên những sự khác biệt... 560 00:34:07,470 --> 00:34:09,250 cứu giúp mọi người. 561 00:34:10,490 --> 00:34:12,370 Nhanh như một tia chớp. 562 00:34:16,350 --> 00:34:18,230 Hãy cứ làm theo những điều mà cậu muốn. 563 00:34:19,320 --> 00:34:21,340 Và hãy đeo một chiếc mặt nạ. 564 00:34:28,810 --> 00:34:30,080 Ngầu ghê. 565 00:34:33,990 --> 00:34:35,320 Ngầu ghê. 566 00:34:41,360 --> 00:34:44,550 Tôi đã xem qua những vụ án chưa được phá trong 9 tháng qua, 567 00:34:44,550 --> 00:34:48,270 và có sự gia tăng mạnh ở những trường hợp chết không rõ nguyên nhân và bị mất tích. 568 00:34:48,300 --> 00:34:50,460 Những kẻ siêu đẳng của các cậu có vẻ bận rộn quá đấy. 569 00:34:50,460 --> 00:34:53,700 Tôi không đổ lỗi cho các cậu, tôi biết các cậu không hề muốn những chuyện này xảy ra. 570 00:34:53,730 --> 00:34:55,860 Tôi biết tất cả mọi người ở đây đều mất đi điều gì đó. 571 00:34:56,090 --> 00:34:57,630 Nhưng tôi cần hai cậu giúp để bắt Mardon, 572 00:34:57,630 --> 00:34:59,230 và tất cả những kẻ giống hắn ta ngoài kia. 573 00:34:59,830 --> 00:35:01,620 Nhưng tôi không thể làm được điều đó nếu không có hai cậu. 574 00:35:06,180 --> 00:35:08,360 Nếu chúng ta định làm chuyện này... 575 00:35:08,600 --> 00:35:10,280 ...thì tôi có thứ này có lẽ sẽ giúp được cậu đấy. 576 00:35:11,320 --> 00:35:13,400 Một thứ mà tôi đang nghịch. 577 00:35:13,520 --> 00:35:16,900 Tôi thiết kế nó để thay cho trang phục truyền thống của lính cứu hỏa. 578 00:35:17,150 --> 00:35:19,630 Tôi nghĩ nếu phòng thí nghiệm S.T.A.R. làm điều gì đó có ích cho cộng đồng, 579 00:35:19,650 --> 00:35:22,200 thì người dân sẽ không còn thù ghét tiến sĩ Wells đến thế nữa. 580 00:35:22,230 --> 00:35:23,990 Và thứ này sẽ giúp tôi thế nào đây? 581 00:35:23,990 --> 00:35:26,160 Nó được làm từ tripolymer tăng cường, 582 00:35:26,160 --> 00:35:27,780 nó có khả năng chịu nhiệt và ma sát cực kỳ tốt. 583 00:35:27,780 --> 00:35:30,630 vậy nên nó sẽ chịu được mức di chuyển với vận tốc cao của cậu. 584 00:35:30,660 --> 00:35:33,310 Và thiết kế khí động học giúp cậu kiểm soát được cơ thể. 585 00:35:33,310 --> 00:35:34,990 Cộng thêm, trong trang phục này có bộ cảm biến, 586 00:35:35,030 --> 00:35:37,720 nên chúng tôi có thể theo dõi vitals của cậu và giữ liên lạc với cậu từ nơi này. 587 00:35:37,760 --> 00:35:38,750 Cảm ơn nha. 588 00:35:39,010 --> 00:35:40,520 Giờ thì chúng ta có thể tìm Mardon bằng cách nào đây? 589 00:35:40,540 --> 00:35:42,580 Tôi đã kích hoạt lại vệ tinh của phòng thí nghiệm S.T.A.R. 590 00:35:42,600 --> 00:35:45,290 để theo dõi khí hậu bất thường diễn ra ở thành phố Central. 591 00:35:45,410 --> 00:35:46,750 Và chúng ta vừa có được một kết quả. 592 00:35:46,760 --> 00:35:49,900 Áp suất khí quyển giảm đến 20 milibar trong một vài giây. 593 00:35:50,400 --> 00:35:53,210 Tôi đã xác định vị trí tại một trang trại phía tây thành phố. 594 00:35:55,640 --> 00:35:57,890 Tôi không nói rằng Mardon vẫn còn sống, 595 00:35:57,890 --> 00:36:00,730 nhưng nếu đúng như thế, thì đây là nơi cuối cùng hắn và anh trai hắn ẩn náu. 596 00:36:00,760 --> 00:36:01,850 Đi thôi. 597 00:36:17,140 --> 00:36:18,370 Mardon? 598 00:36:19,080 --> 00:36:20,260 Đứng lên. 599 00:36:20,460 --> 00:36:21,940 Đưa hai tay lên đầu. 600 00:36:22,300 --> 00:36:23,820 Bọn mày tóm được tao rồi. 601 00:36:26,010 --> 00:36:27,360 Vào đêm xảy ra cơn bão, 602 00:36:27,380 --> 00:36:29,250 sau vụ nổ ở phòng thí nghiệm S.T.A.R. 603 00:36:30,560 --> 00:36:32,140 Sau khi máy bay của bọn tao bị rơi, 604 00:36:32,140 --> 00:36:33,880 tao tỉnh dậy trên nền đất và vẫn còn sống. 605 00:36:33,890 --> 00:36:36,150 Khi tao nhìn thấy những điều tao có thể làm, tao đã hiểu ra được. 606 00:36:38,920 --> 00:36:40,490 Tao chính là Chúa trời. 607 00:36:40,520 --> 00:36:41,840 Câm mồm lại đi! 608 00:36:43,550 --> 00:36:44,490 Quay lại đây. 609 00:36:53,540 --> 00:36:56,490 Bọn mày nghĩ súng có thể ngăn cản được Chúa sao? 610 00:36:56,490 --> 00:36:59,210 Chúa thì cần quái gì phải cướp ngân hàng hả? 611 00:36:59,400 --> 00:37:01,090 Mày nói đúng. 612 00:37:01,490 --> 00:37:03,450 Tao đã suy nghĩ quá đơn giản. 613 00:37:41,280 --> 00:37:43,920 Barry, Barry, thứ này đang tiến đến gần hơn. 614 00:37:43,930 --> 00:37:46,260 Tốc độ gió 200 dặm một giờ và vẫn đang tăng lên. 615 00:37:46,280 --> 00:37:48,200 - Barry, cậu có nghe tôi nói không? - Có. 616 00:37:48,250 --> 00:37:49,520 Rất rõ. 617 00:37:49,570 --> 00:37:52,130 Nếu cứ tiếp tục nó có thể trở thành cơn lốc xoáy cấp F5 đấy. 618 00:37:53,680 --> 00:37:55,310 Và nó đang hướng thẳng đến thành phố. 619 00:37:55,320 --> 00:37:57,790 Làm sao tôi có thể ngăn nó lại đây? Các cậu? 620 00:38:01,510 --> 00:38:04,420 - Nếu như tôi làm tan lốc xoáy thì sao? - Cậu làm thế bằng cách quái nào chứ? 621 00:38:04,460 --> 00:38:07,540 Tôi sẽ chạy xung quanh theo hướng ngược lại, làm phân tán điểm đầu của nó. 622 00:38:07,570 --> 00:38:09,780 Cậu ấy sẽ phải đạt đến tốc độ 700 dặm một giờ để làm được điều đó. 623 00:38:09,800 --> 00:38:12,980 Cơ thể cậu có lẽ sẽ không chịu được tốc độ đó đâu. Cậu sẽ chết đấy. 624 00:38:13,100 --> 00:38:14,890 Tôi phải thử. 625 00:38:27,300 --> 00:38:29,910 - Bộ trang phục hoàn toàn chịu được. - Nhưng cậu ấy thì không. 626 00:38:29,920 --> 00:38:31,980 Cậu ấy có thể làm được mà. Tôi biết là cậu ấy có thể làm được. 627 00:38:47,020 --> 00:38:48,570 Hắn ta quá mạnh. 628 00:38:50,960 --> 00:38:53,210 Đã đến lúc phải nghĩ đến những điều lớn lao hơn rồi. 629 00:38:58,900 --> 00:39:00,620 Cậu có thể làm được mà, Barry. 630 00:39:01,730 --> 00:39:02,880 Cậu nói đúng, 631 00:39:03,000 --> 00:39:04,990 tôi phải chịu trách nhiệm cho tất cả những chuyện này. 632 00:39:05,040 --> 00:39:07,170 Có rất nhiều người đã bị tổn hại, 633 00:39:07,200 --> 00:39:08,790 vì tôi, và khi tôi nhìn vào cậu, 634 00:39:08,820 --> 00:39:11,880 tôi chỉ thấy rằng có thể cậu sẽ trở thành một nạn nhân khác vì sự ngạo mạn của tôi, 635 00:39:11,900 --> 00:39:15,230 và đúng thế, chính tôi đã tạo ra mớ hỗn độn này, nhưng cậu, Barry, 636 00:39:15,290 --> 00:39:16,800 cậu có thể ngăn chặn được nó. 637 00:39:16,920 --> 00:39:20,640 Cậu có thể làm được! Giờ thì chạy đi! 638 00:39:20,760 --> 00:39:23,130 Barry, chạy đi! 639 00:40:12,320 --> 00:40:13,610 Barry? 640 00:40:16,080 --> 00:40:17,300 Ê này! 641 00:40:22,310 --> 00:40:24,790 Tao không nghĩ là còn có những kẻ khác giống tao. 642 00:40:25,840 --> 00:40:27,420 Tôi không giống anh. 643 00:40:27,990 --> 00:40:29,340 Anh là một tên sát nhân. 644 00:40:35,080 --> 00:40:36,850 - Barry? - Kết thúc rồi. 645 00:40:36,970 --> 00:40:38,170 Tôi không sao. 646 00:41:12,590 --> 00:41:14,020 Điều mà cháu có thể làm... 647 00:41:15,980 --> 00:41:17,510 ...đó là những tia sấm sét đúng chứ? 648 00:41:19,380 --> 00:41:20,870 Cũng đại loại như thế. 649 00:41:22,480 --> 00:41:24,240 Chú xin lỗi, Barry. 650 00:41:25,750 --> 00:41:27,590 Chú xin lỗi vì chú đã không tin cháu. 651 00:41:28,710 --> 00:41:31,940 Và chú đã gọi cháu là thằng điên khi cứ theo đuổi những điều không tưởng. 652 00:41:33,470 --> 00:41:36,200 Nhưng đúng là cháu đã nhìn thấy chuyện gì đó vào đêm mà mẹ cháu chết. 653 00:41:39,250 --> 00:41:41,140 Và bố cháu hoàn toàn vô tội. 654 00:41:44,250 --> 00:41:45,920 Chú cần cháu phải hứa với chú chuyện này. 655 00:41:46,470 --> 00:41:49,640 Chú không muốn cháu cho Iris biết về những điều mà cháu có thể làm. 656 00:41:49,700 --> 00:41:50,850 Toàn bộ mọi chuyện. 657 00:41:51,080 --> 00:41:52,860 Chú muốn con bé được an toàn. 658 00:41:53,330 --> 00:41:54,580 Hứa với chú đi. 659 00:41:56,130 --> 00:41:57,140 Cháu hứa. 660 00:42:16,650 --> 00:42:18,840 Chào chàng võ sĩ. 661 00:42:19,720 --> 00:42:22,250 Bố đã gọi con như thế từ khi con 11 tuổi. 662 00:42:24,000 --> 00:42:26,410 Điều buồn cười là hôm nay cuối cùng con cũng đánh nhau thực sự. 663 00:42:26,710 --> 00:42:28,440 Con chỉ mới vừa tỉnh lại sau cơn hôn mê mà. 664 00:42:28,470 --> 00:42:30,350 Bố không chắc là con nên đi đánh nhau đâu. 665 00:42:32,850 --> 00:42:33,770 Mà này. 666 00:42:34,850 --> 00:42:36,330 Con có thắng không? 667 00:42:37,780 --> 00:42:38,810 Có ạ. 668 00:42:39,130 --> 00:42:40,300 Con đã thắng. 669 00:42:47,450 --> 00:42:49,180 Bố không giết mẹ. 670 00:42:50,690 --> 00:42:52,710 Bố biết là con biết điều đó, đúng chứ ạ? 671 00:42:54,500 --> 00:42:56,710 Con tin tưởng bố, 672 00:42:57,330 --> 00:42:59,290 đó là tất cả những gì bố cần. 673 00:43:02,380 --> 00:43:04,710 Bố sẽ không còn phải ở đây lâu nữa đâu. 674 00:43:05,120 --> 00:43:06,830 Dù cho kẻ nào đã giết mẹ, 675 00:43:07,460 --> 00:43:09,860 dù cho thứ gì đã giết mẹ... 676 00:43:11,010 --> 00:43:13,580 Con nghĩ cuối cùng con đã có cách tìm được chúng rồi. 677 00:43:13,640 --> 00:43:15,100 Để ngăn chặn chúng. 678 00:43:15,220 --> 00:43:17,960 Barry, chúng ta đã nói về chuyện này rồi mà. 679 00:43:18,150 --> 00:43:20,190 Đã đến lúc phải quên nó đi rồi. 680 00:43:20,190 --> 00:43:22,940 Con phải thôi lo lắng cho bố đi. 681 00:43:24,370 --> 00:43:26,160 Và hãy sống cuộc đời của con. 682 00:43:29,400 --> 00:43:33,030 Lần đầu tiên trong đời, con cũng cảm thấy cuối cùng mình thật sự có thể làm được điều đó. 683 00:43:35,140 --> 00:43:37,330 Sự thật là kể từ cái đêm mà mẹ chết, 684 00:43:37,330 --> 00:43:39,260 Con đã bị mắc kẹt ở duy nhất một nơi. 685 00:43:39,550 --> 00:43:41,700 Bỏ lỡ rất nhiều điều. 686 00:43:43,010 --> 00:43:44,570 Nhưng giờ thì con đã khác trước rồi. 687 00:43:44,870 --> 00:43:46,720 Con đã có vài người bạn mới. 688 00:43:47,000 --> 00:43:48,820 Họ đang giúp con tìm đến con đường đúng đắn. 689 00:43:48,940 --> 00:43:51,160 Tại sao lại khắc như hình quả cầu sấm chớp thế? 690 00:43:51,280 --> 00:43:52,900 Để nhìn khỏi bị nhàm. 691 00:43:53,020 --> 00:43:54,910 Và cuối cùng con cũng đã có thể sống tiếp. 692 00:43:55,440 --> 00:43:57,930 Bố có nhớ khi bố muốn con đổi tên không? 693 00:43:58,050 --> 00:44:01,300 Để con không phải đối mặt với những người biết về bố. 694 00:44:03,210 --> 00:44:04,930 Con rất mừng là họ biết điều đó. 695 00:44:08,110 --> 00:44:09,440 Con... 696 00:44:09,480 --> 00:44:11,020 thật sự rất tự hào, 697 00:44:11,140 --> 00:44:12,700 khi được làm con trai bố. 698 00:44:18,600 --> 00:44:20,300 Bố yêu con, con trai à. 699 00:44:22,600 --> 00:44:24,290 Con cũng yêu bố. 700 00:44:40,690 --> 00:44:42,760 Tên tôi là Barry Allen. 701 00:44:42,790 --> 00:44:45,250 Và tôi là người có tốc độ nhanh nhất trên hành tinh này. 702 00:44:50,010 --> 00:44:53,060 Một người bạn gần đây vừa gợi ý cho tôi một cái tên mới. 703 00:44:57,170 --> 00:44:59,170 Và có điều gì đó mách bảo tôi rằng, 704 00:44:59,400 --> 00:45:01,120 nó sẽ rất phù hợp. 705 00:45:46,000 --> 00:45:49,000 TIA CHỚP BIẾN MẤT TRONG CUỘC KHỦNG HOẢNG 706 00:45:51,500 --> 00:45:54,310 25/04/2024 707 00:45:59,530 --> 00:51:06,600 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam