1 00:00:01,800 --> 00:00:04,740 Tên tôi là Barry Allen, và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 2 00:00:06,400 --> 00:00:08,033 Khi tôi là một đứa trẻ tôi đã thấy mẹ mình 3 00:00:08,100 --> 00:00:10,337 bị giết bởi một điều không tưởng. 4 00:00:10,400 --> 00:00:12,435 Bố tôi phải vào tù vì tội giết mẹ. 5 00:00:12,437 --> 00:00:16,340 Rồi một vụ tai nạn đã biến tôi thành điều không tưởng. 6 00:00:17,142 --> 00:00:19,912 Đối với thế giới bên ngoài, tôi đơn thuần là một nhà khoa học pháp y. 7 00:00:19,914 --> 00:00:21,954 nhưng bí mật sử dụng sức mạnh của mình 8 00:00:21,956 --> 00:00:24,528 để chống tội phạm và tìm những người khác như tôi. 9 00:00:24,530 --> 00:00:27,164 Và một ngày nào đó, tôi sẽ tìm ra kẻ đã giết mẹ mình... 10 00:00:27,166 --> 00:00:29,500 - Mẹ! - Và lấy lại công lý cho bố tôi. 11 00:00:29,502 --> 00:00:31,671 Tôi là Flash. 12 00:00:33,807 --> 00:00:35,710 Tập trước The Flash... 13 00:00:35,712 --> 00:00:37,180 Iris West. 14 00:00:37,182 --> 00:00:38,951 Tôi nghe nói là cô đang viết về tôi. 15 00:00:38,953 --> 00:00:40,751 Con đã thu thập bài viết trên mạng 16 00:00:40,753 --> 00:00:42,920 - về việc nhìn thấy Vệt Sáng. - Con yêu, chẳng có Vệt Sáng nào cả. 17 00:00:42,922 --> 00:00:44,924 Em đã thấy anh ta, Barry. Anh ta mặc bộ đồ màu đỏ. 18 00:00:44,926 --> 00:00:48,898 Cháu cuối cùng cũng tìm ra tại sao Iris lại viết về Vệt Sáng. 19 00:00:48,900 --> 00:00:50,367 Cô ấy làm vì cháu. 20 00:00:50,369 --> 00:00:52,641 Tôi sẽ tìm ra kẻ thực sự đã giết Laura, 21 00:00:52,643 --> 00:00:54,814 và tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây. 22 00:00:54,816 --> 00:00:56,551 Dù anh chàng này là ai, 23 00:00:56,553 --> 00:00:59,723 em cũng sẽ không dừng lại cho đến khi cả thế giới biết về anh ta. 24 00:00:59,725 --> 00:01:03,531 Có lẽ chúng ta không nên gặp nhau 1 thời gian. 25 00:01:07,942 --> 00:01:10,446 Để hiểu những gì tôi sẽ nói với bạn, 26 00:01:10,448 --> 00:01:12,351 các bạn cần phải làm điều này trước. 27 00:01:12,353 --> 00:01:15,127 Các bạn phải tin vào những điều không thể. 28 00:01:15,129 --> 00:01:16,396 Các bạn có làm được không? 29 00:01:16,398 --> 00:01:17,899 Tốt, bởi vì tất cả chúng ta, 30 00:01:17,901 --> 00:01:20,302 chúng ta đã quên điều kì diệu là như thế nào. 31 00:01:20,304 --> 00:01:23,277 Có lẽ bởi vì chúng không xuất hiện thường xuyên. 32 00:01:23,279 --> 00:01:25,679 Cuộc sống của chúng ta đã trở nên bình thường, 33 00:01:25,681 --> 00:01:29,118 nhưng có ai đó ngoài kia là người phi thường thực sự. 34 00:01:29,120 --> 00:01:31,023 Tôi không biết anh từ đâu tới. 35 00:01:31,025 --> 00:01:32,226 Hay tên anh là gì, 36 00:01:32,228 --> 00:01:34,261 nhưng tôi đã thấy anh làm những điều không tưởng 37 00:01:34,263 --> 00:01:36,232 để bảo vệ thành phố tôi yêu. 38 00:01:36,234 --> 00:01:39,568 Thay mặt những người luôn tin anh và những điều anh làm, 39 00:01:39,570 --> 00:01:42,374 Tôi chỉ muốn nói lời cảm ơn. 40 00:01:45,578 --> 00:01:48,651 Hmm. 41 00:01:56,695 --> 00:02:00,703 Không có gì. 42 00:02:00,705 --> 00:02:02,004 Làm thế nào mà anh... 43 00:02:02,006 --> 00:02:05,510 - Tôi vừa mới ấn đăng. - Đọc siêu tốc. 44 00:02:05,512 --> 00:02:07,152 Những gì anh làm với giọng của minh thật không tin được. 45 00:02:09,053 --> 00:02:11,186 Cô cần phải dừng viết blog đi. 46 00:02:11,188 --> 00:02:12,988 Mọi người cần biết rằng anh có tồn tại. 47 00:02:19,833 --> 00:02:22,671 Anh còn có thể làm gì nữa? 48 00:02:22,673 --> 00:02:24,974 - Đây không phải là một cuộc phỏng vấn. - Thôi nào/ 49 00:02:24,976 --> 00:02:26,609 Anh phải cho tôi biết điều gì đó chứ. 50 00:02:26,611 --> 00:02:28,880 Sở thích, vật cưng, màu sắc yêu thích? 51 00:02:28,882 --> 00:02:30,049 Chờ đã, gạch cái cuối đi nhé. 52 00:02:30,051 --> 00:02:31,987 Rõ ràng là đỏ rồi. 53 00:02:31,989 --> 00:02:34,055 - Cô vẫn không chịu nghe tôi. - Thính giác của tôi vẫn tốt mà.. 54 00:02:34,057 --> 00:02:36,291 Chỉ là có chọn lọc thôi. 55 00:02:36,293 --> 00:02:40,199 Tôi nên gọi anh là gì? 56 00:02:40,201 --> 00:02:41,900 Bất cứ điều gì ngoài trừ The Streak. 57 00:02:41,902 --> 00:02:44,836 Được thôi. Có đề nghị tên nào không? 58 00:02:44,838 --> 00:02:47,240 Cô có nói là cô viết về tôi để đem hy vọng 59 00:02:47,242 --> 00:02:49,410 cho ai đó mà cô quan tâm. 60 00:02:49,412 --> 00:02:54,247 Anh ta sẽ cảm thấy thế nào khi đẩy cô vào con đường nguy hiểm này? 61 00:02:54,249 --> 00:02:57,152 Giờ anh ấy và tôi đều không còn hiểu nhau nữa. 62 00:02:57,154 --> 00:02:59,489 Bên cạnh đó, anh cũng đang đem lại hy vọng cho rất nhiều người. 63 00:02:59,491 --> 00:03:01,824 Thế nên tôi làm vì họ nữa. 64 00:03:06,065 --> 00:03:07,699 Sẽ tiếp tục sau. 65 00:03:07,701 --> 00:03:11,137 - Tôi phải đi đây. - Này! 66 00:03:11,139 --> 00:03:13,405 Anh không thể bỏ tôi lại... 67 00:03:13,407 --> 00:03:14,940 đây. 68 00:03:14,942 --> 00:03:18,581 Whoa. 69 00:03:18,583 --> 00:03:21,784 Whoo-hoo-hoo! 70 00:03:40,108 --> 00:03:41,944 Loại cướp nào mà lại đi trộm con Humvee vàng chứ? 71 00:03:41,946 --> 00:03:43,914 Loại cướp nào mà lại đi mua con Humvee vàng chứ? 72 00:03:43,916 --> 00:03:46,820 Đưa mọi người tránh ra. Tôi cần mọi người tránh ra. 73 00:03:50,957 --> 00:03:52,957 Con trai! Tránh đường nhanh! 74 00:03:52,959 --> 00:03:55,992 Tránh đường! 75 00:04:09,577 --> 00:04:10,942 Cái quái gì thế? 76 00:04:12,112 --> 00:04:15,750 Eddie! Eddie! 77 00:04:16,685 --> 00:04:19,053 Yeah! 78 00:04:26,898 --> 00:04:30,503 Bước ra khỏi xe! 79 00:04:30,505 --> 00:04:32,238 Là mày nói nhé. 80 00:04:36,941 --> 00:04:39,713 Uh-oh. 81 00:04:55,597 --> 00:04:59,230 Unh! 82 00:05:04,669 --> 00:05:08,438 Có vẻ như mày sinh ra là để ăn đòn. 83 00:05:09,369 --> 00:05:12,089 The Flash Fanpage Vietnam www.facebook.com/ArrowFanpage 84 00:05:15,939 --> 00:05:16,939 Kiểm tra phép tính đi. 85 00:05:16,940 --> 00:05:19,008 Mô hình phân tán của cậu không tương quan với nhau. 86 00:05:19,010 --> 00:05:21,210 Uh, có chứ nếu cậu cấp số nhân theo biến động theo mùa 87 00:05:21,212 --> 00:05:22,411 trong chu kỳ sinh sản. 88 00:05:22,413 --> 00:05:23,846 Chính xác là chúng ta đang tranh luận vậy ? 89 00:05:23,848 --> 00:05:25,148 Số lượng bọ bình quân 90 00:05:25,150 --> 00:05:26,851 Barry nuốt trong thời gian chạy. 91 00:05:26,853 --> 00:05:30,286 Tôi mong là sẽ được thấy cậu nhận giải nobel. 92 00:05:35,058 --> 00:05:37,593 Barry? 93 00:05:39,328 --> 00:05:41,764 Barry? Anh không sao chứ? 94 00:05:43,635 --> 00:05:45,002 13 chỗ gãy. 95 00:05:45,035 --> 00:05:47,369 Quả là một kỷ lục mới đấy, và đó mới chỉ là tay của anh thôi. 96 00:05:47,971 --> 00:05:50,603 Anh còn bị chấn động, ba xương sườn bị nứt, 97 00:05:50,605 --> 00:05:52,706 và lá lách bị thâm tím. 98 00:05:52,708 --> 00:05:56,444 Kể cả với sức mạnh của mình, anh cũng cần phải vài giờ để hồi phục. 99 00:05:56,446 --> 00:05:58,743 Chính xác thì cậu đấm vào cái gì vậy? 100 00:05:58,745 --> 00:06:00,145 Một người đàn ông. 101 00:06:00,147 --> 00:06:03,447 Một tên người xấu cỡ bự. 102 00:06:03,449 --> 00:06:06,048 Da của hắn biến đổi khi tôi đấm. 103 00:06:06,050 --> 00:06:08,249 Giống như, nó chuyển sang kim loại vậy. 104 00:06:08,251 --> 00:06:09,917 Thú vị thật. 105 00:06:09,919 --> 00:06:12,154 Người đàn ông thép. 106 00:06:12,156 --> 00:06:14,457 Vậy là cậu một mình đuổi theo một tên meta-human? 107 00:06:14,459 --> 00:06:16,022 Anh bạn, sao không gọi bọn tôi chứ? 108 00:06:16,024 --> 00:06:18,659 Tôi không biết hắn là gì. 109 00:06:18,661 --> 00:06:21,693 Hơn nữa là lúc đó tôi đang nghỉ rồi. 110 00:06:21,695 --> 00:06:24,161 Hmm. 111 00:06:24,163 --> 00:06:26,030 May cho cậu là hắn ta chưa cho cậu bay cả hàm đấy. 112 00:06:26,032 --> 00:06:28,031 Mấy chiếc răng xinh đó không mọc lại đâu. 113 00:06:28,033 --> 00:06:31,598 Kỳ lạ là tôi cảm thấy là tôi có biết hắn. 114 00:06:31,600 --> 00:06:33,135 Ý anh là gì? 115 00:06:33,137 --> 00:06:37,472 Hắn nói cái gì đó nghe rất quen, 116 00:06:37,474 --> 00:06:39,206 nhưng hắn sẽ làm hại ai đó nếu chúng ta không ngăn hắn lại. 117 00:06:39,208 --> 00:06:41,177 Vậy thì làm thế nào mà tôi có thể đấu với một gã làm từ thép? 118 00:06:41,179 --> 00:06:42,612 Chúng tôi sẽ tìm ra cách. 119 00:06:42,614 --> 00:06:45,112 Tối nay, cậu nghỉ đi. 120 00:06:45,114 --> 00:06:47,278 Yeah. 121 00:06:54,020 --> 00:06:55,887 Có tia sét trong nhà cháu. 122 00:06:55,889 --> 00:06:57,755 Tia chớp vàng và đỏ. 123 00:06:57,757 --> 00:07:01,828 Có một người đàn ông màu vàng, rồi sau đó cháu đã ở ngoài đường. 124 00:07:01,830 --> 00:07:03,662 Cháu không biết cháu đã ra đó thế nào. 125 00:07:03,664 --> 00:07:07,397 Xin chú, hãy tin cháu! 126 00:07:07,399 --> 00:07:09,101 Này. 127 00:07:09,103 --> 00:07:10,570 Có chuyện gì với cháu tối qua vậy? 128 00:07:10,572 --> 00:07:13,240 Bị "ăn hành" bởi tên thần kinh mạ thép. 129 00:07:13,242 --> 00:07:16,473 130 00:07:16,475 --> 00:07:18,874 - Vậy hắn là một meta-human à? - Vâng. 131 00:07:18,876 --> 00:07:22,577 Món quà của máy gia tốc hạt vẫn tiếp tục được ban phát nhỉ. 132 00:07:22,579 --> 00:07:23,877 Cháu không sao chứ? 133 00:07:23,879 --> 00:07:25,578 Cũng được ạ. 134 00:07:25,580 --> 00:07:27,179 Có manh mối gì để biết hắn là ai chưa? 135 00:07:27,181 --> 00:07:29,549 Eddie đang tìm hiểu trong khi chú đi tìm manh mối. 136 00:07:29,551 --> 00:07:31,150 Chú cần cháu làm cùng với cậu ta cho đến khi chú trở về. 137 00:07:31,152 --> 00:07:32,384 Chờ đã, sao lại là cháu? 138 00:07:32,386 --> 00:07:34,886 Bởi vì cậu ta thấy điều gì đó không thể tin được 139 00:07:34,888 --> 00:07:38,555 làm cậu ta cứ thắc mắc, thắc mắc đó thì chú không trả lời được. 140 00:07:38,557 --> 00:07:40,957 nói cách khác là "chém" vài thứ về khoa học 141 00:07:40,959 --> 00:07:43,292 cho anh ta khỏi thắc mắc hả? 142 00:07:43,294 --> 00:07:45,161 Chính xác. 143 00:07:46,932 --> 00:07:50,266 Hắn trộm con Humvee và tránh được bị chụp hình. 144 00:07:50,268 --> 00:07:53,166 Cậu có thể tham gia cùng chúng tôi, cậu Allen. 145 00:07:53,168 --> 00:07:54,300 Đêm qua say à? 146 00:07:54,302 --> 00:07:56,803 Uh, chỉ một chút thôi, thưa sếp. 147 00:07:56,805 --> 00:07:58,471 Như tôi đã nói, 148 00:07:58,473 --> 00:08:01,872 tên tội này giật tung 3 máy ATM, sau khi hắn lấy chiếc xe. 149 00:08:01,874 --> 00:08:04,041 Camera an ninh ATM đã quay được hắn. 150 00:08:04,043 --> 00:08:05,677 Chúng tôi tìm thấy trong cơ sở dữ liệu. 151 00:08:05,679 --> 00:08:07,612 Tony Woodward. 152 00:08:07,614 --> 00:08:09,312 Ông có tiền án về bạo lực, trộm cắp vặt, 153 00:08:09,314 --> 00:08:11,647 hành hung, đã trở lại trại cải tạo thanh thiếu niên. 154 00:08:11,649 --> 00:08:13,581 Biến mất 10 tháng trước. 155 00:08:13,583 --> 00:08:16,317 Có vẻ như hắn đã trở lại. 156 00:08:16,319 --> 00:08:18,788 Áp lực gia tăng làm tăng nhiệt, 157 00:08:18,790 --> 00:08:21,026 và nếu cậu không giải phóng nó, nó sẽ cháy. 158 00:08:21,028 --> 00:08:23,392 Mình không hiểu sao cậu có thể nhớ hết những thứ này, Barry. 159 00:08:23,394 --> 00:08:26,328 Bởi vì nó là thằng nhóc lập dị, y như lão gia của nó. 160 00:08:26,330 --> 00:08:28,061 Đừng có nói về bố tao. 161 00:08:28,063 --> 00:08:29,128 Không thì sao? 162 00:08:29,130 --> 00:08:32,966 Ông ta cũng giết tao luôn à? 163 00:08:32,968 --> 00:08:37,034 Có vẻ như mày sinh ra chỉ để ăn đòn thôi, Allen. 164 00:08:40,037 --> 00:08:41,904 Allen. 165 00:08:41,906 --> 00:08:44,207 - Này, Allen. - Này. 166 00:08:44,209 --> 00:08:45,309 Cậu không sao chứ? 167 00:08:45,311 --> 00:08:46,947 Xin lỗi, Eddie. 168 00:08:46,949 --> 00:08:49,349 Nghe này, tôi đã thấy cái gì đó vào tối qua. 169 00:08:49,351 --> 00:08:51,751 Tôi không tập trung được. 170 00:08:51,753 --> 00:08:53,186 Uh-huh. 171 00:08:53,188 --> 00:08:55,421 Tôi đã bắn cả chục viên đạn vào xe của tên trộm, 172 00:08:55,423 --> 00:08:58,993 và trông như là nó đã bị bắn ra khỏi người hắn. 173 00:08:58,995 --> 00:09:00,959 Ý tôi là, 174 00:09:00,961 --> 00:09:04,927 hắn là hắn đã mặc bộ giáp toàn thân nào đó. 175 00:09:04,929 --> 00:09:06,463 Trên mặt luôn á? 176 00:09:06,465 --> 00:09:10,767 - Um... - Này. 177 00:09:10,769 --> 00:09:12,503 Barry. 178 00:09:12,505 --> 00:09:13,873 Chào, anh yêu. Em vừa xem bản tin. 179 00:09:13,875 --> 00:09:15,774 - Anh có sao không? - Ừ, anh không sao, 180 00:09:15,776 --> 00:09:17,775 mà em phải biết rồi nếu như em đọc tin nhắn chứ. 181 00:09:17,777 --> 00:09:18,808 Anh đã nhắn cho em 3 tin rồi đấy. 182 00:09:18,810 --> 00:09:19,909 Xin lỗi. 183 00:09:19,911 --> 00:09:23,211 Em phải làm việc muộn. 184 00:09:23,213 --> 00:09:25,546 Um, em nghe nói là Vệt Sáng đã cứu một đứa trẻ. 185 00:09:25,548 --> 00:09:27,180 Có bình luận gì không, thanh tra? 186 00:09:27,182 --> 00:09:29,650 Tất cả những gì anh biết là tên tội phạm đã tẩu thoát, 187 00:09:29,652 --> 00:09:31,886 nhưng Barry đây sẽ giúp anh tìm ra hắn. 188 00:09:31,888 --> 00:09:33,388 - Ừ. - Được rồi. 189 00:09:33,390 --> 00:09:35,156 Em có nguồn chỗ khác nữa. 190 00:09:35,158 --> 00:09:37,358 Em sẽ gặp anh tối nay. 191 00:09:37,360 --> 00:09:40,161 - Bye. - Bye. 192 00:09:42,066 --> 00:09:43,532 Có chuyện gì với 2 người vậy? 193 00:09:43,534 --> 00:09:45,331 Ý anh là gì? 194 00:09:45,333 --> 00:09:46,932 Không có gì. Chỉ là... 195 00:09:46,934 --> 00:09:50,238 Tôi cũng không biết nữa. 196 00:09:50,240 --> 00:09:52,472 Được rồi. 197 00:10:00,625 --> 00:10:02,458 Tiến sĩ Wells. 198 00:10:02,460 --> 00:10:04,595 Tôi đoán là ông đã nghe về việc xảy ra với Barry tối qua. 199 00:10:04,597 --> 00:10:06,563 Nếu ông định tìm cậu ta tôi nghĩ cậu ta đang ở sở đấy. 200 00:10:06,565 --> 00:10:08,565 Thực ra tôi đến để gặp anh. 201 00:10:08,567 --> 00:10:12,003 Tôi cần anh giúp đỡ làm sáng tỏ một vụ án cũ của tôi. 202 00:10:12,005 --> 00:10:13,472 Vụ án đó thế nào? 203 00:10:13,474 --> 00:10:17,012 Kẻ đã giết mẹ của Barry. 204 00:10:24,062 --> 00:10:27,462 Kẻ thù thơ ấu của cậu trở thành một meta-human không thể ngăn cản. 205 00:10:27,562 --> 00:10:29,627 Chuyện này thật sự nghiêm trọng đấy. 206 00:10:29,629 --> 00:10:32,964 Tôi cũng có kẻ thù thời còn bé. Lexi La Roche. 207 00:10:33,029 --> 00:10:34,463 Cô ta toàn cho kẹo cao su vào tóc tôi. 208 00:10:34,465 --> 00:10:35,766 Jake Puckett. 209 00:10:35,768 --> 00:10:39,437 Nếu tôi không để hắn chép bài tập về nhà 210 00:10:39,439 --> 00:10:41,403 hắn sẽ trừng phạt tôi. 211 00:10:41,405 --> 00:10:42,903 Giờ chúng ta thành lập hội mọt sách với nhau, 212 00:10:42,905 --> 00:10:44,774 chúng ta sẽ làm gì với Tony? 213 00:10:44,776 --> 00:10:46,512 Mừng là cậu đã hỏi. 214 00:10:46,514 --> 00:10:49,481 Bọn tôi sẽ huấn luyện cậu, anh bạn ạ. 215 00:10:49,483 --> 00:10:52,383 Theo phong cách Karate Kid. 216 00:10:53,919 --> 00:10:55,219 Trông đây! 217 00:10:55,221 --> 00:10:57,754 Tôi gọi nó là Grider. 218 00:10:57,756 --> 00:10:59,620 Theo ghi chép, nó không phải ý tưởng của tôi. 219 00:10:59,622 --> 00:11:01,387 Giao chiến là vật lý. Nó không phải là về sức khỏe hay kích thước. 220 00:11:01,389 --> 00:11:03,491 Mà là về năng lượng và sức mạnh. 221 00:11:03,493 --> 00:11:05,060 Thay đổi tốc độ của cậu đúng cách 222 00:11:05,062 --> 00:11:07,264 thì cậu có thể hoàn toàn hạ gục tên xấu xa này. 223 00:11:07,266 --> 00:11:12,069 Chắc chắn là tên Girder của cậu là một mục tiêu di chuyển rồi. 224 00:11:13,438 --> 00:11:16,468 Thế nên... 225 00:11:18,572 --> 00:11:22,475 Tôi có sẵn băng và đá chườm rồi. 226 00:11:36,987 --> 00:11:39,655 Chắc là tôi bị trật khớp vai rồi. 227 00:11:41,325 --> 00:11:42,789 Được rồi, không nói dối đâu. 228 00:11:42,791 --> 00:11:45,223 Chuyện này sẽ nhanh thôi nhưng mà sẽ rất đau đấy. 229 00:11:49,097 --> 00:11:52,065 Ôi, vừa nói đến đau xong. Eddie, chào. 230 00:11:52,067 --> 00:11:53,934 Allen, chúng tôi đã tìm thấy con Humvee bị đánh cắp ở con hẻm 231 00:11:53,936 --> 00:11:55,168 tại Fremont và Lawrence. 232 00:11:55,170 --> 00:11:56,370 Cần cậu xuống đây để làm việc của mình. 233 00:11:56,372 --> 00:11:57,538 Tuyệt. 234 00:11:57,540 --> 00:12:00,608 Tôi sẽ gặp anh trong giây lát. Được rồi. 235 00:12:00,610 --> 00:12:04,011 Được rồi. Hãy làm đi. 236 00:12:04,013 --> 00:12:09,083 Này Barry, lúc anh nói là anh đã đi nghỉ tối qua, 237 00:12:09,085 --> 00:12:11,519 không phải là anh đến thăm Iris lần nữa đấy chứ. 238 00:12:11,521 --> 00:12:13,621 Anh biết đấy, bằng cách ngụy trang ? 239 00:12:13,623 --> 00:12:17,660 Bởi vì chuyện đó khá liều lĩnh và có chút đáng sợ. 240 00:12:17,662 --> 00:12:18,930 Đâu có. 241 00:12:18,932 --> 00:12:20,032 Tốt. 242 00:12:24,472 --> 00:12:26,542 Allen, cậu thực sự cần một chiếc xe đấy. 243 00:12:26,544 --> 00:12:28,710 Tôi đi bộ là được rồi. 244 00:12:28,712 --> 00:12:30,077 Chúng ta có gì ? 245 00:12:30,079 --> 00:12:31,843 Giàn khoan Tony woodward dùng đêm qua. 246 00:12:31,845 --> 00:12:33,544 Không có dấu vết của máy ATM đã bị đánh cắp. 247 00:12:33,546 --> 00:12:35,645 Có lẽ đã mang đến chỗ hắn ẩn náu rồi, 248 00:12:35,647 --> 00:12:38,811 Hắn cũng sẽ mất khoảng thời gian để mở chúng ra. 249 00:12:38,813 --> 00:12:42,113 Tôi không chắc như vậy đâu. 250 00:12:42,115 --> 00:12:44,683 Vê chuyện của cậu và Iris... 251 00:12:44,685 --> 00:12:47,084 Nghe này, Eddie, bọn tôi đã cãi nhau, 252 00:12:47,086 --> 00:12:49,850 và tôi thấy không thoải mái lắm 253 00:12:49,852 --> 00:12:51,386 khi kể chuyện đó với anh. 254 00:12:51,388 --> 00:12:55,190 Tôi hiểu rồi và tôi biết là 2 người quen nhau lâu rồi. 255 00:12:55,192 --> 00:12:58,290 Thành thật mà nói, ban đầu tôi thấy có chút đe dọa vì cậu. 256 00:12:58,292 --> 00:12:59,660 Anh bị đe dọa bởi tôi á? 257 00:12:59,662 --> 00:13:01,094 Phải. 258 00:13:01,096 --> 00:13:03,561 Ý tôi là, tôi đã thấy 2 người thân nhau thế nào, 259 00:13:03,563 --> 00:13:05,096 nhưng cậu có vẻ là một chàng trai tốt, 260 00:13:05,098 --> 00:13:08,367 còn Iris, tôi chỉ muốn cô ấy hạnh phúc. 261 00:13:08,369 --> 00:13:11,737 Theo kinh nghiệm của tôi, bạn tốt khó tìm lắm. 262 00:13:11,739 --> 00:13:14,108 Thanh Tra. Xin lỗi. 263 00:13:14,110 --> 00:13:17,475 Thưa sếp, chúng tôi đã kiểm tra trên chiếc Humvee... 264 00:13:18,809 --> 00:13:20,543 Coi nào, Barry! Cậu có thể làm được mà! 265 00:13:20,545 --> 00:13:22,112 Barr, tập trung vào! 266 00:13:22,114 --> 00:13:23,914 Cháu đang tập trung đây! 267 00:13:23,916 --> 00:13:25,452 Con trai, con trai. 268 00:13:25,454 --> 00:13:27,656 Cháu đang nản chí 269 00:13:27,658 --> 00:13:29,958 Cháu phải học cách điều khiển cảm xúc của mình. 270 00:13:29,960 --> 00:13:32,492 Iris, lại đây, con yêu. 271 00:13:32,494 --> 00:13:34,393 Chú muốn cháu đánh một bạn gái à? 272 00:13:34,395 --> 00:13:35,961 Bố mình muốn cậu thử. 273 00:13:35,963 --> 00:13:37,395 Thoải mái đi, Barry. 274 00:13:37,397 --> 00:13:38,596 Chú đã cho con bé đeo găng từ khi lên 6 rồi. 275 00:13:38,598 --> 00:13:41,166 Con bé cứng rắn hơn cháu tưởng đấy. 276 00:13:48,880 --> 00:13:53,518 Xin lỗi, Barry. 277 00:13:53,520 --> 00:13:56,256 Con trai... 278 00:13:56,258 --> 00:14:00,500 Đôi khi cách tốt nhất để thắng một trận đấu không phải là bắt đầu nó, 279 00:14:00,502 --> 00:14:03,003 nếu cháu phải đối đầu với ai đó 280 00:14:03,005 --> 00:14:04,837 mà cháu biết cháu không thể đánh lại, hãy tỉnh táo nhé. 281 00:14:04,839 --> 00:14:06,706 Tìm cách khác cũng không sao đâu. 282 00:14:06,708 --> 00:14:08,308 Được chứ? 283 00:14:08,310 --> 00:14:10,614 Vậy cậu nghĩ thế nào? 284 00:14:10,616 --> 00:14:14,820 Đánh giá từ bùn và các thùng Tôi có thể nói hắn đã say xỉn, 285 00:14:14,822 --> 00:14:17,824 trộm một chiếc xe tải to đùng và đi vượt quá tốc độ. 286 00:14:17,826 --> 00:14:19,526 Tôi cá là các thùng cũng bị đánh cắp. 287 00:14:19,528 --> 00:14:21,795 Rusty Iron Ale, là nhà máy sản xuất bia nằm ngay ở... 288 00:14:21,797 --> 00:14:23,329 Keystone, tôi biết nơi đó. 289 00:14:23,331 --> 00:14:26,699 - Đi kiểm tra thôi. - Ừ được. 290 00:14:38,774 --> 00:14:43,111 Barry mô tả một cơn lốc tia sét màu đỏ và vàng 291 00:14:43,113 --> 00:14:45,714 bên trong là người đàn ông mặc đồ vàng. 292 00:14:45,716 --> 00:14:47,315 Sau đó, bam. 293 00:14:47,317 --> 00:14:48,883 Cậu ta bay ra mặt đường. 294 00:14:48,885 --> 00:14:50,517 Không biết tại sao mình lại ra được đó. 295 00:14:50,519 --> 00:14:52,153 Khi tôi đến nơi, chỗ đó đã vỡ nát. 296 00:14:52,155 --> 00:14:53,354 Nora Allen đã chết. 297 00:14:53,356 --> 00:14:54,990 Một nhát đâm ngay tim. 298 00:14:54,992 --> 00:14:56,926 Henry Allen dính đầy máu của cô ấy. 299 00:14:56,928 --> 00:14:59,097 Và dù tất cả bằng chứng cho rằng Henry Allen có tội, 300 00:14:59,099 --> 00:15:03,735 giờ ông tin chuyện này...gì nhỉ, người đàn ông đồ vàng này chịu trách nhiệm sao? 301 00:15:03,737 --> 00:15:05,169 Đêm qua, tôi thấy Barry 302 00:15:05,171 --> 00:15:07,339 Cứu một cậu bé khỏi bị tông, 303 00:15:07,341 --> 00:15:10,675 và nó giống y hết cái mà Barry mô tả. 304 00:15:10,677 --> 00:15:12,376 Nó khiến tôi suy nghĩ, 305 00:15:12,378 --> 00:15:17,018 nếu có ai đó với khả năng của Barry đã giết Nora thì sao ? 306 00:15:17,020 --> 00:15:18,820 Có một lỗ hổng lớn trong giả thuyết của ông, thanh tra à, 307 00:15:18,822 --> 00:15:22,689 và tất cả những chuyện đó đã xảy ra từ 14 năm trước, 308 00:15:22,691 --> 00:15:24,056 đó là rất lâu trước khi... 309 00:15:24,058 --> 00:15:25,588 Cỗ máy của anh cho Barry sức mạnh. 310 00:15:25,590 --> 00:15:27,223 Một tai nạn đã cho Barry sức mạnh. 311 00:15:27,225 --> 00:15:29,928 Anh có nghĩ rằng liệu có thể nào 312 00:15:29,930 --> 00:15:32,363 ai đó với siêu tốc độ của Barry 313 00:15:32,365 --> 00:15:34,432 có tồn tại trước vụ nổ không? 314 00:15:34,434 --> 00:15:37,603 Thanh Tra à, tôi luôn tìm nhừng điều có thể với tư cách là nhà khoa học, 315 00:15:37,605 --> 00:15:40,072 và trong trường hợp này... 316 00:15:40,074 --> 00:15:42,242 Nó là rất khó xảy ra. 317 00:15:49,156 --> 00:15:52,863 Quý vị, CCPD. 318 00:15:52,865 --> 00:15:55,401 Có khả năng nào vài thùng hàng của các anh đã bị đánh cắp vào đêm qua không? 319 00:15:55,403 --> 00:15:57,735 Không, tôi không nghĩ vậy? 320 00:15:57,737 --> 00:16:02,105 Thế còn gã này thì sao? Anh đã thấy hắn chưa? 321 00:16:04,209 --> 00:16:06,343 Anh biết Tony, phải không? 322 00:16:06,345 --> 00:16:11,653 Này. 323 00:16:11,655 --> 00:16:14,389 Allen, đi nào! 324 00:16:29,172 --> 00:16:30,406 Allen, cậu không sao chứ? 325 00:16:30,408 --> 00:16:32,541 - Chưa bao giờ tốt hơn. - Đứng lên. 326 00:16:32,543 --> 00:16:34,009 Tôi không làm gì cả, anh bạn! 327 00:16:34,011 --> 00:16:35,311 Thế sao anh lại chạy? 328 00:16:35,313 --> 00:16:37,885 - Nghe này, đó là một tai nạn! - Như thế nào? 329 00:16:37,887 --> 00:16:40,188 Tony ngã xuống, được chưa? 330 00:16:40,190 --> 00:16:43,190 Nhưng thế với Chúa, chúng tôi không giết cậu ta! 331 00:16:43,192 --> 00:16:44,526 Nói tiếp đi. 332 00:16:44,528 --> 00:16:47,431 Khoảng mười tháng trước, Keystone Ironworks. 333 00:16:47,433 --> 00:16:49,435 Ông chủ đã phát phiếu hồng. 334 00:16:49,437 --> 00:16:52,304 Tony nhận được và bật lại. 335 00:16:52,306 --> 00:16:54,373 Cậu ta bắt đầu đánh ông ấy như tử. 336 00:16:54,375 --> 00:16:57,312 Chúng tôi kéo cậu ta ra, và rồi anh sáng chợt tắt. 337 00:16:57,314 --> 00:16:59,916 Giống kiểu sụp điện vậy. Và sau đó Tony 338 00:16:59,918 --> 00:17:03,488 đã trượt chân bên phải lan can rơi vào một thùng phế liệu nóng chảy. 339 00:17:03,490 --> 00:17:05,023 Biến mất. 340 00:17:05,025 --> 00:17:06,859 May cho anh là hắn còn sống. 341 00:17:06,861 --> 00:17:09,129 Sao cơ ? 342 00:17:09,131 --> 00:17:10,832 Làm thế nào mà cậu chắn đầu được vậy? 343 00:17:10,834 --> 00:17:13,034 Đường tắt ý mà. 344 00:17:18,111 --> 00:17:21,611 Mình đã định hỏi lâu rồi, cái bóng của cậu đâu? 345 00:17:21,613 --> 00:17:23,011 Bóng nào cơ gì? 346 00:17:23,013 --> 00:17:25,808 Barry. Anh ấy không xuất hiện cả tuần rồi. 347 00:17:25,810 --> 00:17:27,777 Anh ấy đang bận ở chỗ khác. 348 00:17:27,779 --> 00:17:29,413 Tệ quá. 349 00:17:29,415 --> 00:17:33,420 Anh ta dễ thương mà, mình nhớ những lúc anh ta qua đây quá. 350 00:17:33,422 --> 00:17:38,295 Iris? Lâu lắm mới gặp. 351 00:17:45,432 --> 00:17:49,101 Anh phải nói, Iris à, em trông thật tuyệt. 352 00:17:50,503 --> 00:17:53,902 Cảm ơn, Tony. ừm, anh cũng vậy. 353 00:17:53,904 --> 00:17:55,370 Ồ phải. Anh đã tập cho có dáng. 354 00:17:55,372 --> 00:17:57,172 Nhà anh có phòng tập gym mà. 355 00:17:57,174 --> 00:17:59,207 Anh đã ở riêng tại Keystone mạn phía Tây, 356 00:17:59,209 --> 00:18:02,678 và em có thể, ừ... em có thể thỉnh thoảng ghé qua. 357 00:18:02,680 --> 00:18:04,713 Tôi có thể lấy gì cho anh? 358 00:18:04,715 --> 00:18:07,349 Không, anh đến để gặp em. 359 00:18:07,351 --> 00:18:08,751 Làm thế nào mà anh biết tôi ở đây? 360 00:18:08,753 --> 00:18:10,652 Anh đang đọc về Vệt Sáng. 361 00:18:10,654 --> 00:18:12,554 Tìm thấy blog bé nhỏ của em. 362 00:18:12,556 --> 00:18:14,822 Tại sao em lại viết về gã này? 363 00:18:14,824 --> 00:18:17,556 Mọi người nói anh ta là một người hùng. 364 00:18:17,558 --> 00:18:19,689 Anh nói hắn là một kẻ hèn nhát, 365 00:18:19,691 --> 00:18:21,457 và anh biết rằng hắn đã bị ăn đòn tối qua 366 00:18:21,459 --> 00:18:25,125 và chạy như một cô bé. Em nên viết về chuyện đó. 367 00:18:25,127 --> 00:18:31,158 Em có biết gì về cậu bé đồ da này là ai không? 368 00:18:31,160 --> 00:18:32,459 Không có manh mối gì cả. 369 00:18:32,461 --> 00:18:34,395 Nếu anh không muốn uống gì 370 00:18:34,397 --> 00:18:36,065 thì tôi phải trở lại làm việc. 371 00:18:36,067 --> 00:18:39,573 Thực ra, anh thích mời em uống nước hơn. 372 00:18:39,575 --> 00:18:42,109 - Mấy giờ thì em nghỉ? - Cảm ơn, Tony, 373 00:18:42,111 --> 00:18:44,413 nhung tôi nghĩ bạn trai mình sẽ không đồng ý đâu. 374 00:18:44,415 --> 00:18:46,547 Anh ấy là cảnh sát, giống như bố tôi vậy. 375 00:18:46,549 --> 00:18:49,181 Anh thực sự chưa bao giờ thích bọn cảnh sát. 376 00:18:49,183 --> 00:18:51,546 Iris! 377 00:18:54,317 --> 00:18:57,784 Chà, anh ấy sẽ tới đón em đi xem trận bóng của cảnh sát. 378 00:18:57,786 --> 00:18:59,419 Toàn tường với tường mà. Không thể vận động được. 379 00:18:59,421 --> 00:19:01,557 Tôi có lẽ nên gọi anh ấy đễ xem anh ấy đang ở đâu... 380 00:19:01,559 --> 00:19:05,193 Đưa điện thoại đây, Iris, Nhanh! 381 00:19:12,438 --> 00:19:17,442 Anh xin lỗi. Vì thiệt hại. 382 00:19:17,444 --> 00:19:21,482 Chúng ta sẽ gặp nhau lúc khác. 383 00:19:29,831 --> 00:19:32,532 Barry! Xem này! 384 00:19:32,534 --> 00:19:34,903 Các viên sỏi cậu lấy từ chiếc xe của Tony. 385 00:19:34,905 --> 00:19:36,873 Nó chứa 76,8% hematit. 386 00:19:36,875 --> 00:19:40,144 Phù hợp với các mỏ tại Keystone Ironworks. 387 00:19:40,146 --> 00:19:42,579 Đã đóng cửa 10 tháng trước. 388 00:19:42,581 --> 00:19:44,015 Đây là nơi ẩn náu hoàn hảo. 389 00:19:44,017 --> 00:19:47,221 Barry, anh có phiên giải thích cho tôi về chuyện này không? 390 00:19:47,223 --> 00:19:49,687 "Tôi có thông tin về người anh đang tìm kiếm" 391 00:19:49,689 --> 00:19:50,955 " Hắn ấy đã ở đây. 392 00:19:50,957 --> 00:19:54,896 Anh biết nơi để tìm tôi rồi đấy." 393 00:19:54,898 --> 00:19:58,566 Giờ cô ta có thể nói chuyện với ai chứ? 394 00:20:11,027 --> 00:20:12,596 Tôi đoán là anh đã nhận được thông điệp của tôi. 395 00:20:12,598 --> 00:20:14,666 Cô có sao không? 396 00:20:14,668 --> 00:20:17,370 Con gái của cảnh sát mà. Tôi có thể tự bảo vệ mình. 397 00:20:17,372 --> 00:20:19,139 Không phải với tên này. 398 00:20:19,141 --> 00:20:21,643 Tôi biết hắn khi tôi còn bé. Hắn không làm hại tôi đâu. 399 00:20:21,645 --> 00:20:23,145 Anh muốn gây ấn tượng với tôi thôi, 400 00:20:23,147 --> 00:20:25,916 nhưng hắn đang tìm kiếm anh, và không thân thiện lắm đâu. 401 00:20:25,918 --> 00:20:27,618 Cô biết hắn đã đi đâu không? 402 00:20:27,620 --> 00:20:29,921 Hắn nói nhà mình ở phía Tây Keystone. 403 00:20:29,923 --> 00:20:33,356 khoác lác về nơi đó lớn đến đâu, nhưng tôi chẳng biết nó ở đâu cả. 404 00:20:33,358 --> 00:20:36,390 - Tôi biết. - Chờ đã, còn chuyện này nữa. 405 00:20:36,392 --> 00:20:37,592 Bàn tay hắn. 406 00:20:37,594 --> 00:20:42,034 Nó biến đổi thành bàn tay sắt. 407 00:20:42,036 --> 00:20:44,069 Hắn ta cũng giống anh, phải không. 408 00:20:44,071 --> 00:20:48,109 Phải, và viết về tôi là lý do vì sao hắn tìm đến cô. 409 00:20:48,111 --> 00:20:49,477 Tôi biết, nhưng có lẽ tôi có thể nói chuyện... 410 00:20:49,479 --> 00:20:52,813 Không! hắn quá nguy hiểm. 411 00:20:55,184 --> 00:20:57,052 Chết tiệt, họ đến đón tôi. 412 00:20:57,054 --> 00:20:58,288 Eddie đã cử họ đến. 413 00:20:58,354 --> 00:21:02,458 Tôi phải... đi. 414 00:21:04,626 --> 00:21:07,864 Barry, nói với bọn tôi. Anh đang đi đâu vậy? 415 00:21:11,268 --> 00:21:12,835 Anh bạn, đừng có nóng nảy chứ. 416 00:21:12,837 --> 00:21:16,205 Chúng ta vẫn chưa biết cách hạ hắn. 417 00:21:51,814 --> 00:21:55,316 Đây chắc chắn là nơi của hắn. 418 00:21:58,656 --> 00:22:01,156 Mày đang xâm phạm đấy, thằng dị hợm! 419 00:22:03,428 --> 00:22:06,631 Không còn nơi nào để chạy đâu. 420 00:22:12,628 --> 00:22:14,428 - Barry? - Barry, anh ở đâu? 421 00:22:14,430 --> 00:22:16,061 Caitlin, ở đây! 422 00:22:16,930 --> 00:22:20,331 Barry? làm ơn, nói gì đi! 423 00:22:20,332 --> 00:22:24,400 Nói gì đi để chúng tôi biết là anh không sao. 424 00:22:24,402 --> 00:22:28,535 - Ow. - Đưa anh ta ra khỏi đó! 425 00:22:28,537 --> 00:22:29,771 Cậu đã nghĩ gì vậy? 426 00:22:29,773 --> 00:22:31,306 Cậu ĐÃ NGHĨ GÌ VẬY? 427 00:22:31,308 --> 00:22:33,573 Tôi ĐÃ BẢO là chúng tôi sẽ tìm 428 00:22:33,575 --> 00:22:35,039 - ra cách đối phó với hắn mà. - Tôi sẽ hồi phục mà. 429 00:22:35,041 --> 00:22:36,573 Cậu không thể hồi phục được khi mà cậu chết. 430 00:22:36,575 --> 00:22:37,807 Hắn có thể đã giết cậu. 431 00:22:37,809 --> 00:22:40,409 Tôi biết rồi, được chưa? Tôi biết rồi! 432 00:22:40,411 --> 00:22:42,845 Trong vòng 36 tiếng qua tôi đã để mình bị 433 00:22:42,847 --> 00:22:45,712 đánh bại 2 lần bởi gã đã bắt nạt tôi hồi còn bé. 434 00:22:45,714 --> 00:22:48,684 Lúc trước tôi không thể ngăn được hắn, và giờ tôi cũng không thể ngăn được hắn!. 435 00:22:48,686 --> 00:22:51,253 Ngay cả với sức mạnh của mình tôi vẫn bất lực trước hắn. 436 00:22:51,255 --> 00:22:53,455 Không nhất thiết phải thế. 437 00:22:53,457 --> 00:22:54,789 Cisco? 438 00:22:54,791 --> 00:22:56,459 Bất kỳ vật liệu nào, 439 00:22:56,461 --> 00:23:00,764 nếu bị đánh ở vận tốc đủ cao thì vẫn có thể bị tổn hại. 440 00:23:00,766 --> 00:23:03,734 Chúng tôi đã phân tích kim loại trong dấu chấn của Tony. 441 00:23:03,736 --> 00:23:06,137 Căn cứ vào mật độ và cấu trúc nguyên tử của nó, 442 00:23:06,139 --> 00:23:09,040 nếu cậu tác động đến nó đúng góc, 443 00:23:09,042 --> 00:23:13,742 đúng tốc độ, cậu có thể gây ra vài tổn thương nghiêm trọng. 444 00:23:13,744 --> 00:23:15,445 Tôi phải nhanh đến mức nào? 445 00:23:15,447 --> 00:23:17,182 Tính cả yếu tố đọ căng của kim loại, 446 00:23:17,184 --> 00:23:21,016 ước tính độ dày da, áp suất khí quyển, nhiệt độ không khí, 447 00:23:21,018 --> 00:23:24,922 cậu sẽ phải đánh hắn ta vào khoảng... 448 00:23:24,924 --> 00:23:27,257 Mach 1.1. 449 00:23:27,259 --> 00:23:30,360 Cậu muốn Barry đánh một thứ ở vận tốc 800 dặm một giờ ư? 450 00:23:30,362 --> 00:23:33,162 Chính xác là 837. 451 00:23:33,164 --> 00:23:34,397 Nó còn nhanh hơn vận tốc âm thanh. 452 00:23:34,399 --> 00:23:35,765 Tôi biết. 453 00:23:35,767 --> 00:23:37,566 Cậu ấy sẽ tạo ra tiếng nổ siêu thanh. 454 00:23:37,568 --> 00:23:40,536 mà như tôi nói lúc trước, sẽ rất tuyệt vời. 455 00:23:40,538 --> 00:23:42,070 Tôi chưa bao giờ chạy nhanh thế cả. 456 00:23:42,072 --> 00:23:43,938 Chưa thôi. 457 00:23:43,940 --> 00:23:46,841 Tôi không thể tin được là chúng ta lại vừa ý với ý kiến này. 458 00:23:46,843 --> 00:23:49,744 Ý tôi là anh ấy phải chạy thẳng từ cách đây cả dặm. 459 00:23:49,746 --> 00:23:52,448 phải rồi, 5.3 dặm, về mặt lý thuyết. 460 00:23:52,450 --> 00:23:57,188 Làm đúng như thế, cậu sẽ hạ gục hắn. 461 00:23:57,190 --> 00:23:59,058 Làm sai, 462 00:23:59,060 --> 00:24:03,464 anh sẽ phá vỡ tất cả các xương trong cơ thể mình. 463 00:24:07,741 --> 00:24:09,344 Barry. 464 00:24:09,346 --> 00:24:10,446 Chú Joe, cháu đã bị ăn đòn đủ cả ngày rồi. 465 00:24:10,448 --> 00:24:12,649 - Cháu phải... - Này, chờ đã. 466 00:24:12,651 --> 00:24:15,487 Một tin ẩn danh dẫn bọn chú đến chỗ ẩn náu của Tony Woodward. 467 00:24:15,489 --> 00:24:17,286 Nơi đó đã đổ nát tùm lum. Có chuyện gì đã xảy ra vậy? 468 00:24:17,288 --> 00:24:19,287 hắn đến Jitters gặp Iris. 469 00:24:19,289 --> 00:24:21,191 - Cháu phải đuổi theo hắn. - Iris, con bé đâu rồi? 470 00:24:21,193 --> 00:24:22,392 Cô ấy ổn. Vẫn ổn. 471 00:24:22,394 --> 00:24:24,662 Eddie đã điều người để giữ cô ấy an toàn. 472 00:24:24,664 --> 00:24:26,865 Cháu nghĩ là cháu có thể xử lý hắn lần này. 473 00:24:26,867 --> 00:24:28,266 Cháu đã cố gắng. 474 00:24:28,268 --> 00:24:30,835 Nghe này, chú biết tên này đã từng làm gì cháu, 475 00:24:30,837 --> 00:24:34,806 nhưng cháu không thể để cảm xúc làm mờ mắt mình được. 476 00:24:34,808 --> 00:24:36,977 Camera đường phố đã ghi được hình của Woodward. 477 00:24:36,979 --> 00:24:38,645 Đánh cắp xe chạy ra khỏi thành phố. 478 00:24:38,647 --> 00:24:41,112 Cảnh sát quốc gia đang xử lý rồi. 479 00:24:41,114 --> 00:24:43,247 - Chúng ta mất hắn rồi. - Đừng lo, Eddie. 480 00:24:43,249 --> 00:24:44,348 Họ sẽ bắt được hắn. 481 00:24:44,350 --> 00:24:45,682 Tôi muốn hạ gục được tên này. 482 00:24:45,684 --> 00:24:48,050 Không bằng một nửa những gì tôi muốn. 483 00:24:48,052 --> 00:24:49,653 Đi thôi, Allen. 484 00:24:49,655 --> 00:24:50,721 Đi đâu? 485 00:24:50,723 --> 00:24:51,823 Xả hơi một chút. 486 00:24:51,825 --> 00:24:54,257 - Tôi cần đánh cái gì đó. - Cái gì cơ? 487 00:24:54,259 --> 00:24:55,692 Chú không nghĩ ý cậu ta là đánh cháu đâu. 488 00:24:55,694 --> 00:24:58,227 Đi đi. 489 00:25:06,701 --> 00:25:09,837 Tôi có nghe là cậu và tên Woodword này có thù với nhau hả. 490 00:25:09,839 --> 00:25:11,337 Này, Allen. 491 00:25:11,339 --> 00:25:13,006 Không sao đâu. Cứ tin tôi. 492 00:25:13,008 --> 00:25:15,211 Tôi cũng đã từng bị bắt nạt hồi đi học. 493 00:25:15,213 --> 00:25:17,547 Tôi nghĩ chuyện đó thật khó tin. 494 00:25:17,549 --> 00:25:21,980 Lúc đó tôi lùn, béo và là con trai của chính khách 495 00:25:21,982 --> 00:25:23,982 người đã đóng nhà máy trong quận trường học của tôi, 496 00:25:23,984 --> 00:25:27,717 nên không quá nổi tiếng. 497 00:25:30,054 --> 00:25:32,222 Vậy anh làm gì với chuyện đó ? 498 00:25:32,224 --> 00:25:34,259 Tôi bị "ăn hành" chứ sao. 499 00:25:34,261 --> 00:25:39,562 Rất nhiều, cho đến khi huấn luyện viên phòng gym thương xót tôi. 500 00:25:39,564 --> 00:25:42,231 Cô ấy nói chìa khóa để chiến đấu là tính kiên nhẫn. 501 00:25:42,233 --> 00:25:44,202 Đây. 502 00:25:44,204 --> 00:25:47,708 Rất nhiều tên lãng phí sức khi cố gắng tung cú đấm mạnh nhất. 503 00:25:47,710 --> 00:25:51,912 Chỉ cần một thôi, nhưng cậu phải làm đúng. 504 00:25:51,914 --> 00:25:55,117 Chọn vị trí và đánh tới nó, 505 00:25:55,119 --> 00:25:58,820 như là 6 inches phía sau mục tiêu. 506 00:26:05,325 --> 00:26:07,993 Mạnh lên. 507 00:26:10,798 --> 00:26:14,702 Mạnh nữa lên! 508 00:26:20,409 --> 00:26:24,915 Đường may có vẻ như bị bung ra rồi. 509 00:26:29,085 --> 00:26:31,120 Tôi rất cảm kích vì anh đã xuống. 510 00:26:31,122 --> 00:26:33,823 Hmm, ngày nay rất hiếm để tìm ai đó 511 00:26:33,825 --> 00:26:37,030 vui vẻ uống cùng với tôi. 512 00:26:37,032 --> 00:26:41,534 Vâng, cuộc trò chuyện của chúng ta ngày hôm qua tôi đã suy nghĩ. 513 00:26:41,536 --> 00:26:44,405 Anh nói, là một nhà khoa học, anh tìm kiếm những chuyện có thể xảy ra? 514 00:26:44,407 --> 00:26:45,673 Đúng vậy. 515 00:26:45,675 --> 00:26:47,944 Và cả hai chúng ta gần đây đã thấy những điều 516 00:26:47,946 --> 00:26:51,215 đã định nghĩa lạ chuyện gì là có thể. 517 00:26:51,217 --> 00:26:53,419 Đúng vậy và chúng ta cũng biết 518 00:26:53,421 --> 00:26:54,587 nguyên nhân trực tiếp của những điều đó. 519 00:26:54,589 --> 00:26:56,355 Vụ nổ máy gia tốc của anh. 520 00:26:56,357 --> 00:26:59,391 Bước nhảy tiến hóa theo sau sự tạo ra các công nghệ mới mà. 521 00:26:59,393 --> 00:27:00,559 Đơn giản là vậy. 522 00:27:00,561 --> 00:27:03,964 Giống như Roomba. 523 00:27:03,966 --> 00:27:08,601 Vâng, như Roomba. 524 00:27:08,603 --> 00:27:11,838 Làm tôi cười nữa đi này. 525 00:27:11,840 --> 00:27:13,373 Hmm? 526 00:27:13,375 --> 00:27:18,044 Nếu chúng ta biết rằng meta-human được tạo ra 527 00:27:18,046 --> 00:27:20,947 bởi các máy gia tốc hạt và các bằng chứng cho thấy 528 00:27:20,949 --> 00:27:23,650 rằng meta-human có thể liên quan đến vụ án mạng 529 00:27:23,652 --> 00:27:28,354 của mẹ Barry Allen 14 năm về trước, nó làm tôi thấy... 530 00:27:28,356 --> 00:27:31,591 hồi đó chắc hẳn phải có 531 00:27:31,593 --> 00:27:36,601 một máy gia tốc hạt khác. 532 00:27:36,603 --> 00:27:40,105 - Một máy gia tốc hạt khác? - Hmm. 533 00:27:40,107 --> 00:27:42,811 Tôi có thể đảm bảo với ông chuyện này là vô cùng khó xảy ra, Thanh tra ạ, 534 00:27:42,813 --> 00:27:46,280 và nếu có thì tôi cũng không nhớ bất kỳ trận bão tố vật chất tối nào 535 00:27:46,282 --> 00:27:47,951 trước khi tôi chuyển đến thị trấn. 536 00:27:47,953 --> 00:27:50,986 Phải vậy không? 537 00:27:50,988 --> 00:27:56,258 Không, không, tôi không thấy vậy. 538 00:27:56,260 --> 00:28:00,226 Anh chuyển đến đây khi nào, Tiến sĩ Wells? 539 00:28:07,599 --> 00:28:11,299 Có điều gì đó mách bảo vởi tôi rằng ông đã biết câu trả lời 540 00:28:11,301 --> 00:28:12,900 cho câu hỏi đó, ngài thanh tra. 541 00:28:12,902 --> 00:28:18,240 Toàn bộ chuyện "giúp tôi phá vụ án mạng của Nora Allen," 542 00:28:18,242 --> 00:28:20,976 ông chưa bao giờ cần đến sự giúp đỡ của tôi, phải không? 543 00:28:20,978 --> 00:28:25,381 Anh bắt đầu mở phòng thí nghiệm 1 tháng sau vụ sát hại Nora Allen. 544 00:28:25,383 --> 00:28:27,184 Anh có thể nói cho tôi biết anh đã làm gì 545 00:28:27,186 --> 00:28:31,087 tại Central City trước đó không? 546 00:28:33,722 --> 00:28:35,787 Tôi đã bắt đầu lại. 547 00:28:35,789 --> 00:28:39,993 Bắt đầu từ những gì ? 548 00:28:39,995 --> 00:28:43,527 Thế mà tôi cứ nghĩ chúng ta 549 00:28:43,529 --> 00:28:45,664 là 2 người bạn uống với nhau. 550 00:28:45,666 --> 00:28:47,134 Ông muốn câu trả lời hả, thanh tra? 551 00:28:47,136 --> 00:28:49,368 Tess Morgan, tìm cô ta ý. 552 00:29:00,785 --> 00:29:02,485 Unit 52, đây là thông báo nhanh, 553 00:29:02,486 --> 00:29:05,352 Yêu cầu cập nhật trạng thái Tại nhà cô West. 554 00:29:05,354 --> 00:29:07,387 Unh! 555 00:29:16,866 --> 00:29:20,371 Chào, Iris. 556 00:29:30,136 --> 00:29:31,136 - Được đấy, Allen. - Yeah. 557 00:29:31,138 --> 00:29:32,671 - Được rồi. - Okay. 558 00:29:32,673 --> 00:29:34,307 Lần tới luyện tốc độ của cậu nhé. 559 00:29:34,309 --> 00:29:37,513 Tôi sẽ cố gắng làm tốt nhất. 560 00:29:37,515 --> 00:29:39,916 Thawne, Allen. 561 00:29:39,918 --> 00:29:41,952 Đơn vị bảo vệ con gái của Joe, họ bị đã bị tấn công. 562 00:29:41,954 --> 00:29:44,586 Iris mất tích rồi. 563 00:29:44,588 --> 00:29:46,188 Đi đi, được chứ? Tôi sẽ gọi chú Joe. 564 00:29:48,623 --> 00:29:51,790 Điều chỉnh góc độ tác động đi 2 độ, 565 00:29:52,192 --> 00:29:54,628 tốc độ tăng lên 838. 566 00:29:54,630 --> 00:29:58,667 Bam. 567 00:29:58,669 --> 00:30:01,368 - Ouch. - Ouch? 568 00:30:01,370 --> 00:30:02,503 Mọi người có ở đó không? 569 00:30:02,505 --> 00:30:03,939 Có đấy anh bạn, sao thế ? 570 00:30:03,941 --> 00:30:05,542 Tony bắt Iris rồi. 571 00:30:05,544 --> 00:30:06,912 Tôi cần cậu làm bất cứ điều gì cậu có thể để giúp tôi tìm thấy cô ấy. 572 00:30:06,914 --> 00:30:08,647 Được chứ? Vệ tinh, camera an ninh. 573 00:30:08,649 --> 00:30:10,783 - Hack tất cả đi. - Chúng tôi làm đây. 574 00:30:13,686 --> 00:30:16,923 Có chuyện gì vậy? 575 00:30:22,996 --> 00:30:25,466 Nhớ nơi này không Iris? 576 00:30:25,468 --> 00:30:27,869 Kế hoạch của anh là gì vậy Tony? 577 00:30:27,871 --> 00:30:29,937 Chỉ vì trung tâm giáo dục thường xuyên à? 578 00:30:29,939 --> 00:30:31,572 Em muốn kế hoạch hả? Thế này thì sao? 579 00:30:31,574 --> 00:30:32,908 Em thường viết về Vệt Sáng đúng không? 580 00:30:32,910 --> 00:30:34,744 Giờ em sẽ viết về anh. 581 00:30:34,746 --> 00:30:36,813 Anh đã bắt cóc tôi, Tony. Tại sao tôi lại làm điều đó chứ? 582 00:30:36,815 --> 00:30:40,080 Bởi vì Vệt Sáng chết rồi. 583 00:30:40,082 --> 00:30:41,548 Không. 584 00:30:41,550 --> 00:30:44,353 Anh đã cho nó bẹp dí như con bọ. 585 00:30:44,355 --> 00:30:45,921 Thế nên nếu em không muốn chuyện như vậy xảy ra với em, 586 00:30:45,923 --> 00:30:47,421 em phải nói với cả thế giới 587 00:30:47,423 --> 00:30:50,356 rằng có một ông lớn mới tại trường học! 588 00:30:50,358 --> 00:30:52,893 Và anh chỉ mới bắt đầu thôi. 589 00:30:52,895 --> 00:30:54,361 Anh có thể bảo bất cứ ai viết về mình được mà, Tony. 590 00:30:54,363 --> 00:30:56,197 Sao lại là tôi? 591 00:30:56,199 --> 00:30:59,836 Bởi vì anh thích em, Iris ạ. Luôn là vậy. 592 00:31:04,305 --> 00:31:07,339 Anh phải nói gì đó chứ. 593 00:31:08,609 --> 00:31:10,743 Làm như thế một lần nữa 594 00:31:10,745 --> 00:31:14,876 thì không phải chỉ có mỗi vết bầm thôi đâu! 595 00:31:14,878 --> 00:31:16,879 Eddie, có tin gì chưa? 596 00:31:16,881 --> 00:31:18,982 Chúng tôi đã rào chắn tất cả các tuyến đường chính. 597 00:31:18,984 --> 00:31:20,550 Các đơn vị đang tìm kiếm. 598 00:31:20,552 --> 00:31:23,320 Chúng tôi sẽ tìm thấy Iris, Joe. 599 00:31:26,524 --> 00:31:29,994 Cháu không nghĩ là hắn sẽ làm đau con bé phải không. 600 00:31:29,996 --> 00:31:33,596 Sếp, sếp, chúng ta có báo động cháy ở Tiêu học Carmichael. 601 00:31:33,598 --> 00:31:35,833 Gửi tin cho sở cứu hỏa. Chúng ta sẽ hộ trợ ngay khi có thể. 602 00:31:35,835 --> 00:31:37,235 Đó là trường của cháu và Iris. 603 00:31:37,237 --> 00:31:41,103 - Và Tony. - Đi đi. 604 00:31:45,842 --> 00:31:48,609 Tony, hãy đầu thú đi trước khi mọi chuyện tệ hơn. 605 00:31:48,611 --> 00:31:50,012 Vẫn chưa muộn đâu. 606 00:31:50,014 --> 00:31:51,748 Muộn rồi. 607 00:31:51,750 --> 00:31:53,783 Cảnh sát đã bắt đầu tìm kiếm anh, 608 00:31:53,785 --> 00:31:56,585 nên hãy sẵn sàng để thấy màn trình diễn trong đời 609 00:31:56,587 --> 00:32:00,758 Bởi vì anh sẽ không ra đó mà không đánh đâu. 610 00:32:00,760 --> 00:32:03,926 Tốt, bời vì ngươi đã tìm được một người rồi đấy. 611 00:32:03,928 --> 00:32:06,027 Mày vẫn chưa chết à. 612 00:32:06,029 --> 00:32:08,565 Đến cứu cô gái hâm mộ bé nhỏ này à? 613 00:32:08,567 --> 00:32:10,436 Chuyện này là giữa 2 chúng ta. 614 00:32:10,438 --> 00:32:14,072 Thả cô ấy ra. 615 00:32:14,074 --> 00:32:16,908 Ồ, tao có thể chứ, nhưng tao thích để cô ta 616 00:32:16,910 --> 00:32:21,947 chứng kiến tao bẻ gãy từng khúc xương trên người mày. 617 00:32:29,490 --> 00:32:32,925 - Chờ ở đây. - Được rồi. 618 00:32:37,061 --> 00:32:42,065 Quá chậm, anh bạn thiếc. 619 00:32:42,067 --> 00:32:45,037 - Aah! - Ta biết một người như ngươi. 620 00:32:45,039 --> 00:32:47,137 Thời huy hoàng lúc còn học trung học. Không bao giờ vượt qua nó. 621 00:32:47,139 --> 00:32:49,571 Với tất cả sức mạnh, và nhìn lại ngươi xem! 622 00:32:49,573 --> 00:32:53,176 Ngày trước đi bắt nạt, giờ cũng đi bắt nạt. 623 00:33:08,557 --> 00:33:13,432 - Cậu ấy đang bị thương. - Không! 624 00:33:22,505 --> 00:33:24,271 Nếu cháu phải đối đầu với ai đó mà cháu biết 625 00:33:24,273 --> 00:33:25,472 cháu không thể đánh lại, thì hãy thông minh hơn nhé. 626 00:33:25,474 --> 00:33:29,046 Làm cách khác cũng không sao đâu. 627 00:33:35,455 --> 00:33:38,788 Anh hùng của em đấy. 628 00:33:41,757 --> 00:33:43,658 Cậu ấy chạy ra rồi. 629 00:33:43,660 --> 00:33:47,862 Đành vậy thôi. 630 00:33:51,370 --> 00:33:52,905 Tại sao anh ta dừng lại? 631 00:33:52,907 --> 00:33:55,340 Cậu ấy đã chạy xa cả dặm. 632 00:33:55,342 --> 00:34:00,480 5.3 dặm. 633 00:34:07,652 --> 00:34:09,220 - Barry, chờ đợi! - Không thể nào. 634 00:34:09,222 --> 00:34:11,689 Cậu ấy sẽ làm chuyện đó! 635 00:34:11,691 --> 00:34:15,559 Chạy đi nào, anh bạn, chạy đi! 636 00:34:35,417 --> 00:34:37,588 Unh! 637 00:34:37,590 --> 00:34:39,593 Cú đấm siêu thanh, cưng à! 638 00:34:39,595 --> 00:34:40,862 Whoo! 639 00:34:53,743 --> 00:34:55,244 Cú móc đẹp đấy. 640 00:34:55,246 --> 00:34:58,882 - Vâng, tôi nghĩ là tôi gãy tay rồi. - Oh, tôi cũng vậy. 641 00:35:08,591 --> 00:35:12,132 Này! cái gì đây? 642 00:35:12,134 --> 00:35:13,834 Tao đang ở đâu đây? 643 00:35:13,836 --> 00:35:17,102 Một nơi mà anh sẽ không bao giờ làm hại ai được nữa. 644 00:35:17,104 --> 00:35:20,338 Mày nghĩ mày là ai? 645 00:35:22,108 --> 00:35:26,412 Anh biết tôi là ai mà. 646 00:35:26,414 --> 00:35:27,746 Allen? 647 00:35:27,748 --> 00:35:32,781 Chuyện xảy ra với anh, Tony, 648 00:35:32,783 --> 00:35:34,715 nó cũng xảy ra với tôi, 649 00:35:34,717 --> 00:35:37,751 nhưng nó không chỉ cho chúng ta khả năng. 650 00:35:37,753 --> 00:35:39,821 Nó làm chúng ta còn tuyệt vời hơn thế. 651 00:35:39,823 --> 00:35:42,255 Anh có sức mạnh 652 00:35:42,257 --> 00:35:45,761 Tôi có tốc đọ. 653 00:35:45,763 --> 00:35:50,531 Đủ nhanh để đánh bại anh. 654 00:35:50,533 --> 00:35:52,834 Anh đã dùng mòn quà của mình để làm hại mọi người. 655 00:35:52,836 --> 00:35:54,569 Không còn nữa đâu. 656 00:35:54,571 --> 00:35:56,002 Allen. 657 00:35:56,004 --> 00:35:57,470 Allen, đừng có đi, Allen! 658 00:35:57,472 --> 00:35:59,772 Này! Quay lại đây! 659 00:35:59,774 --> 00:36:03,411 Allen! Allen! 660 00:36:04,546 --> 00:36:07,013 Anh bạn, cảm giác đó thật tuyệt. 661 00:36:07,015 --> 00:36:09,315 - Cậu không tưởng được đâu. - Có tuyệt như 662 00:36:09,317 --> 00:36:11,316 chứng minh rằng tôi đã sai về cú đấm siêu thanh không? 663 00:36:11,318 --> 00:36:15,789 Thực ra thì đoạn đó khá đau đấy. 664 00:36:15,791 --> 00:36:18,223 Nhưng tôi không thể làm được nếu không có 2 người. 665 00:36:18,225 --> 00:36:21,227 Tất cả những gì tôi muốn biết là kẻ bắt nạt thủa bé nào 666 00:36:21,229 --> 00:36:22,963 sẽ bị chúng ta xử lý tiếp? 667 00:36:22,965 --> 00:36:24,765 - Của tôi hay của Caitlin? - Được rồi, được rồi. 668 00:36:24,767 --> 00:36:26,600 Tôi bỏ phiếu cho lượt của tôi. Sao vậy? 669 00:36:26,602 --> 00:36:29,602 Mọi người này, không phải tôi đang đùa đâu. 670 00:36:29,604 --> 00:36:31,871 Tiến sĩ. 671 00:36:31,873 --> 00:36:33,506 Thanh Tra. 672 00:36:33,508 --> 00:36:36,643 Ông tới đây để buộc tội thêm à? 673 00:36:36,645 --> 00:36:40,212 Tôi tới để đền bù. 674 00:36:40,214 --> 00:36:43,281 Tôi đã tìm Tess Morgan. 675 00:36:43,283 --> 00:36:47,422 Tôi rất tiếc vì sự mất mát của anh. 676 00:36:53,695 --> 00:36:55,899 Hai người là đối tác nghiên cứu ở Maryland? 677 00:36:55,901 --> 00:36:59,235 Phải, chúng tôi đã từng. Chúng tôi đã... 678 00:36:59,237 --> 00:37:01,439 Kết hôn với công việc nhiều như nhau. 679 00:37:01,441 --> 00:37:04,740 Sau khi tai nạn xe hơi... 680 00:37:04,742 --> 00:37:07,476 Tôi không thể quay trở lại công việc. 681 00:37:07,478 --> 00:37:09,380 Không thể quay trở lại phòng thí nghiệm của chúng tôi. 682 00:37:09,382 --> 00:37:12,948 Vậy nên anh tới đây. 683 00:37:12,950 --> 00:37:15,654 Nơi không ai biết tôi. 684 00:37:15,656 --> 00:37:19,323 Nơi không ai có thể làm tôi nhớ những gì đã mất. 685 00:37:21,660 --> 00:37:24,562 và, um... 686 00:37:24,564 --> 00:37:26,928 tôi... 687 00:37:26,930 --> 00:37:29,897 Tôi thấy rất khó khăn, 688 00:37:29,899 --> 00:37:32,501 bắt đầu lại, 689 00:37:32,503 --> 00:37:36,238 xây dựng lại, 690 00:37:36,240 --> 00:37:40,245 và cái mà tôi phải mất 14 năm Tess có thể làm trong 4 năm, 691 00:37:40,247 --> 00:37:44,649 tin tôi đi, cô ấy... Cô ấy... 692 00:37:48,288 --> 00:37:51,694 Tại thời điểm Nora Allen bị sát hại, 693 00:37:51,696 --> 00:37:54,132 các máy gia tốc hạt mà tôi cuối cùng sẽ tạo 694 00:37:54,134 --> 00:37:57,304 mới chỉ là khái niệm, không giống như thực tế nhiều, 695 00:37:57,370 --> 00:38:01,775 và dù bất cứ ai hay bất cứ điều gì có trách nhiệm với cái chết của cô ấy, 696 00:38:01,777 --> 00:38:07,080 nó không có nguồn gốc từ tôi hay từ công việc của tôi. 697 00:38:07,282 --> 00:38:09,518 Tôi xin lỗi tôi nghi ngờ anh, 698 00:38:09,520 --> 00:38:13,690 nhưng tôi hy vọng tôi vẫn có thể trông cậy sự giúp đỡ của anh. 699 00:38:20,196 --> 00:38:21,660 Ông không chịu bỏ cuộc, phải không? 700 00:38:21,662 --> 00:38:24,794 Không. Cho đến khi tôi bắt được hắn. 701 00:38:24,796 --> 00:38:28,927 Tôi nợ điều đó với Barry và Henry. 702 00:38:30,464 --> 00:38:34,799 Barry thật may mắn khi có ông ở bên, Joe. 703 00:38:44,270 --> 00:38:47,373 Chào. 704 00:38:47,375 --> 00:38:50,878 Ồ, em cứ tưởng anh là ai khác. 705 00:38:53,751 --> 00:38:57,355 Chú Joe đã kể chuyện cho anh. 706 00:38:57,357 --> 00:38:59,654 Tay em thế nào rồi? 707 00:38:59,656 --> 00:39:03,894 Không bị gãy. 708 00:39:08,666 --> 00:39:13,300 - Anh lẽ ra phải tin... - Em xin lỗi vì em đã nói... 709 00:39:13,302 --> 00:39:15,170 Em nhớ anh. 710 00:39:15,172 --> 00:39:18,943 Anh cũng nhớ em. 711 00:39:20,547 --> 00:39:24,150 Khi anh nghe Tony bắt cóc em, tôi... 712 00:39:24,152 --> 00:39:25,655 Anh chỉ...anh không biết anh sẽ làm gì 713 00:39:25,657 --> 00:39:27,792 nếu có chuyện gì xảy ra với em. 714 00:39:27,794 --> 00:39:33,065 Chà, thiên thần hộ mệnh của em sẽ lo cho em. 715 00:39:33,067 --> 00:39:36,301 Anh có muốn ở lại nói chuyện không? 716 00:39:36,303 --> 00:39:37,469 Ừ. 717 00:39:37,471 --> 00:39:38,937 Anh thích thế đấy. 718 00:39:38,939 --> 00:39:41,106 Em hứa là sẽ không nói về Vệt Sáng vào tối nay đâu. 719 00:39:41,108 --> 00:39:42,473 Không, anh muốn nghe mà. 720 00:39:42,475 --> 00:39:43,641 Không, ý anh là,... em có thể... 721 00:39:43,643 --> 00:39:45,109 Anh muốn em nói 722 00:39:45,111 --> 00:39:46,444 bất cứ điều gì em thích. 723 00:39:46,446 --> 00:39:47,778 Anh biết nó quan trọng với em. 724 00:39:47,780 --> 00:39:50,214 Thật tốt vì đấy không chỉ là về Vệt Sáng. 725 00:39:50,216 --> 00:39:53,085 Mà còn những người khác ngoài kia giống anh ấy. 726 00:39:53,087 --> 00:39:56,022 Em đã nhận được các bài viết về một anh chàng đang bốc cháy, 727 00:39:56,024 --> 00:39:57,657 ngoài trừ việc anh ta không bị bốc cháy. 728 00:39:57,659 --> 00:39:59,259 Được rồi, chờ đã. 729 00:39:59,261 --> 00:40:02,761 Giờ Em đang cố tìm Người Rực Lửa nữa sao? 730 00:40:02,763 --> 00:40:04,462 Phải, tại sao không chứ? Ý em là, rất nhiều chuyện 731 00:40:04,464 --> 00:40:05,931 đã xảy ra trong tuần, đặc biệt là với Vệt Sáng. 732 00:40:05,933 --> 00:40:07,801 Heh. 733 00:40:07,803 --> 00:40:09,602 Em đã cố gắng để lấy câu trở lời từ anh ấy. 734 00:40:09,604 --> 00:40:11,269 Anh ấy đến từ đâu? LÀm thế nào mà anh ta lại làm được thế? 735 00:40:11,271 --> 00:40:12,705 Nhưng anh ấy lảng tránh mọi thứ. 736 00:40:12,707 --> 00:40:17,113 Với sức mạnh siêu tốc độ này. 737 00:40:17,115 --> 00:40:20,748 Khi anh ấy di chuyển, Barry à, anh sẽ không thể thấy anh ấy. 738 00:40:20,750 --> 00:40:22,751 Anh ấy đến và đi trong nháy mắt, 739 00:40:22,753 --> 00:40:26,521 - như... - Chớp? 740 00:40:29,557 --> 00:40:33,330 Nhanh như Chớp. 741 00:40:37,170 --> 00:40:40,771 Phải rồi. 742 00:40:43,811 --> 00:40:46,012 Hôm nay, tôi đã được cứu bởi điều không thể. 743 00:40:46,014 --> 00:40:49,487 Một người đàn ông bí ẩn. Người nhanh nhất hành tinh. 744 00:40:49,489 --> 00:40:53,826 Bạn tôi đã cho tôi ý tưởng cho một cái tên mới 745 00:40:53,828 --> 00:40:59,033 và điều gì đó mách bảo tôi rằng nó sẽ rất lôi cuốn.