1
00:00:01,333 --> 00:00:05,838
Tên tôi là Barry Allen,
và tôi là người nhanh nhất hành tinh.
2
00:00:05,840 --> 00:00:07,539
Khi tôi là một đứa trẻ,
tôi đã thấy mẹ mình
3
00:00:07,541 --> 00:00:10,009
bị giết bởi một điều không tưởng.
- Chạy đi, barry, chạy đi!
4
00:00:10,011 --> 00:00:12,978
Bố tôi phải vào tù vì tội giết mẹ.
5
00:00:12,980 --> 00:00:16,949
Rồi một vụ tai nạn đã
biến tôi thành điều không tưởng.
6
00:00:16,951 --> 00:00:19,651
Đối với thế giới bên ngoài, tôi đơn thuần
là một nhà khoa học pháp y,
7
00:00:19,653 --> 00:00:21,754
nhưng bí mật sử dụng
sức mạnh của mình
8
00:00:21,756 --> 00:00:24,256
để chống tội phạm,
và tìm những người khác như tôi.
9
00:00:24,258 --> 00:00:26,825
Và một ngày nào đó, tôi sẽ
tìm ra kẻ đã giết mẹ mình...
10
00:00:26,827 --> 00:00:29,194
- Mẹ!
- Và trả lại công bằng cho cha.
11
00:00:29,196 --> 00:00:32,464
Tôi là Flash.
12
00:00:32,466 --> 00:00:34,299
Tập trước the flash...
13
00:00:34,301 --> 00:00:36,602
Ngươi đã giết mẹ ta.Tại sao?
14
00:00:36,604 --> 00:00:40,873
Nếu ngươi muốn biết,
thì người phải bắt được ta đã.
15
00:00:40,875 --> 00:00:43,142
Vẫn chưa đủ nhanh đâu, Flash.
16
00:00:43,144 --> 00:00:44,510
Anh yêu em, Iris.
17
00:00:44,512 --> 00:00:46,478
Anh không thể dối em được nữa.
18
00:00:46,480 --> 00:00:48,313
Anh xin lỗi.
19
00:00:52,385 --> 00:00:54,453
Tên tôi là Barry Allen.
20
00:00:54,455 --> 00:00:57,256
Tôi không phải là người
nhanh nhất hành tinh.
21
00:00:57,258 --> 00:01:00,125
Danh hiệu đó thuộc về
kẻ đã giết mẹ tôi.
22
00:01:06,599 --> 00:01:08,267
Nhưng không lâu nữa đâu.
23
00:01:08,269 --> 00:01:10,702
Thế là gần quá đấy.
24
00:01:10,704 --> 00:01:12,337
Cậu ấy nói với tôi là mạnh tay vào.
25
00:01:12,339 --> 00:01:14,006
Dám chắc là anh ta không bảo
cậu là làm anh ta chết.
26
00:01:14,008 --> 00:01:15,707
Nhớ này, đây chỉ là
27
00:01:15,709 --> 00:01:18,877
một bài luyện tập để
nâng cao tốc độ của Barry.
28
00:01:18,879 --> 00:01:23,348
- Cisco, cậu có định dùng nó hay không?
29
00:01:23,350 --> 00:01:25,184
Dùng đi.
30
00:01:43,536 --> 00:01:48,073
Sao anh ấy không chạy đi?
31
00:01:48,075 --> 00:01:49,741
Barry, chạy đi.
32
00:01:59,286 --> 00:02:07,359
♪ ♪
33
00:02:19,072 --> 00:02:20,672
Ấn tượng lắm, cậu Allen.
34
00:02:20,674 --> 00:02:22,074
Phản ứng của cậu với kích thích
35
00:02:22,076 --> 00:02:24,476
lên siêu tốc độ
tiếp tục được cải thiện.
36
00:02:24,478 --> 00:02:27,146
- Thế vẫn chưa đủ.
- Nó sẽ sớm được thôi.
37
00:02:27,148 --> 00:02:29,114
Cứ tiếp tục làm như vậy,
tiếp tục tập trung như vậy,
38
00:02:29,116 --> 00:02:30,349
Và cậu sẽ sẵn sàng đối mặt
39
00:02:30,351 --> 00:02:32,417
khi kẻ mặc bộ đồ vàng của cậu
xuất hiện lần tới.
40
00:02:32,419 --> 00:02:35,888
Tôi nghĩ ý ông là Reverse-Flash.
41
00:02:35,890 --> 00:02:38,824
Gì? Hắn nói thế mà, không phải tôi.
42
00:02:38,826 --> 00:02:40,592
Và hắn nói đúng.
43
00:02:40,594 --> 00:02:43,428
Bộ đồ vàng, tia sét đỏ, và độc ác...
44
00:02:43,430 --> 00:02:45,330
Trái ngược với Barry.
45
00:02:45,332 --> 00:02:47,266
- Meh.
- Thực ra, tôi cũng thích nó đấy.
46
00:02:47,268 --> 00:02:48,934
Được rồi, tôi vẫn sẵn sàng làm hiệp nữa.
47
00:02:48,936 --> 00:02:50,302
Cậu còn bao nhiêu cái drone?
48
00:02:50,304 --> 00:02:51,770
Hai.
49
00:02:51,772 --> 00:02:55,440
Và chúng có laser.
50
00:02:55,442 --> 00:02:57,109
Không dùng.
51
00:03:24,037 --> 00:03:25,704
Đã nói với anh là chúng sẽ vỡ mà.
52
00:03:25,706 --> 00:03:28,540
Vậy mà bác sĩ tâm thần nói ta bị điên.
53
00:03:28,542 --> 00:03:29,975
Nơi này là gì?
54
00:03:29,977 --> 00:03:32,144
Kho hải quan.
55
00:03:32,146 --> 00:03:36,582
Nhập khẩu xe từ Châu Âu,
tất cả đều đáng giá cả gia tài.
56
00:03:36,584 --> 00:03:37,983
Câu hỏi là.
57
00:03:37,985 --> 00:03:39,218
Làm thế nào để tôi và cậu
58
00:03:39,220 --> 00:03:41,119
Lái hết tất cả
xe ra khỏi đây?
59
00:03:41,121 --> 00:03:43,322
Chúng ta không làm thế.
60
00:03:43,324 --> 00:03:45,357
Chúng ta không
đánh cắp bất kì cái gì cả.
61
00:03:45,359 --> 00:03:47,793
Cậu đang nói cái gì vậy?
62
00:03:47,795 --> 00:03:51,964
Lối vào của chúng ta đã
lắp đặt báo động câm.
63
00:03:51,966 --> 00:03:57,970
Cảnh sát sẽ đến
trong 2 phút và 14 giây.
64
00:03:57,972 --> 00:03:59,671
Cho chúng đến.
65
00:04:03,376 --> 00:04:07,813
Cái đó không dành cho cảnh sát,
chúng ta đã thảo luận rồi.
66
00:04:10,750 --> 00:04:13,619
Hắn sẽ tới đây.
67
00:04:22,862 --> 00:04:24,930
Cậu nghe thấy chứ?
68
00:04:24,932 --> 00:04:29,301
Hắn không đến.
69
00:04:29,303 --> 00:04:30,702
Chúng ta đi thôi.
70
00:04:30,704 --> 00:04:32,738
Chuyện này phải
rõ ràng nhanh hơn, anh bạn.
71
00:04:32,740 --> 00:04:34,706
Tất nhiên.
Đi thôi.
72
00:04:39,779 --> 00:04:41,747
Cậu đã hứa với tôi là
để tôi làm việc của mình.
73
00:04:41,749 --> 00:04:43,882
Tôi luôn giữ lời hứa của mình mà.
74
00:04:43,884 --> 00:04:45,150
Dây an toàn.
75
00:04:53,278 --> 00:04:55,558
The Flash Fanpage Việt Nam
www.facebook.com/flashcwvn
76
00:04:56,596 --> 00:04:58,297
Anh chắc là không mất gì chứ?
77
00:04:58,299 --> 00:05:01,099
Người giám sát nói vậy.
78
00:05:01,101 --> 00:05:02,801
Tôi có thể kiểm tra một lần nữa.
79
00:05:07,440 --> 00:05:08,874
Bar.
80
00:05:08,876 --> 00:05:10,442
Chào chú.
81
00:05:10,444 --> 00:05:14,646
Vâng, mảnh vỡ chỉ ra rằng
cánh cửa bằng cách nào đó
82
00:05:14,648 --> 00:05:17,549
khi rơi xuống đất
không có sự đàn hồi.
83
00:05:17,551 --> 00:05:19,184
Với người bình thường
thì nó có nghĩa là gì?
84
00:05:19,186 --> 00:05:21,019
Cháu xin lỗi. Uh...
85
00:05:21,021 --> 00:05:23,622
Tấm thép vỡ tan như thủy tinh.
86
00:05:33,933 --> 00:05:36,768
Nó đã bị đông lạnh, chú Joe.
87
00:05:36,770 --> 00:05:38,270
Snart.
88
00:05:38,272 --> 00:05:39,805
Hắn đã trở lại.
89
00:05:39,807 --> 00:05:42,341
Tôi tưởng Snart là tên trộm
đẳng cấp thế giới cơ mà.
90
00:05:42,343 --> 00:05:46,311
Tất cả những chiếc xe đắt tiền đây...
Hắn chẳng lấy cái nào cả?
91
00:05:46,313 --> 00:05:47,546
Thật là vô lý.
92
00:05:47,548 --> 00:05:49,815
Eddie, Thông báo lệnh truy nã Snart.
93
00:05:49,817 --> 00:05:53,118
Rõ.
94
00:05:54,555 --> 00:05:56,755
Snart tới đây không phải
để trộm cái gì cả.
95
00:05:56,757 --> 00:05:58,457
- Hắn đang định đặt bẫy.
- cho cháu.
96
00:05:58,459 --> 00:06:00,926
Và cho cháu, có nghĩa là...
- Ừ, chú hiểu ý cháu là gì.
97
00:06:08,868 --> 00:06:11,236
Chúa ơi, mày thật là đẹp.
98
00:06:11,238 --> 00:06:13,872
Mick.
99
00:06:13,874 --> 00:06:15,674
Đây là một trò đùa.
100
00:06:15,676 --> 00:06:18,410
Làm sao cậu biết là tên Flash
không rời khỏi thành phố, hmm?
101
00:06:18,412 --> 00:06:20,278
Có lẽ đấy là lý do
tại sao hắn không xuất hiện.
102
00:06:20,280 --> 00:06:21,680
Hay có khi hắn chết rồi cũng nên.
103
00:06:21,682 --> 00:06:23,782
Hoặc ai đó thông minh hơn cậu
đã đóng băng hắn.
104
00:06:23,784 --> 00:06:26,017
Hắn chưa chết, và
hắn chưa rời khỏi thành phố.
105
00:06:26,019 --> 00:06:28,353
Lần này cậu sẽ phải cho tôi biết
chúng ta sẽ trộm thứ gì.
106
00:06:28,355 --> 00:06:30,021
Dù gì, chúng ta cũng là cộng sự.
107
00:06:30,023 --> 00:06:33,658
Đây là thứ chúng ta sẽ lấy.
108
00:06:37,263 --> 00:06:39,197
Thứ đó có đáng tiền không?
109
00:06:39,199 --> 00:06:42,934
- Nó được gọi là lửa và băng,
một kiệt tác trừu tượng hiện đại.
110
00:06:42,936 --> 00:06:45,237
Nói đại diện cho
sự đối lập của cuộc sống.
111
00:06:45,239 --> 00:06:46,772
Nó đại diện cho tôi
112
00:06:46,774 --> 00:06:50,442
Đó là những người có rất nhiều
tiền đi mua những thứ ngớ ngẩn.
113
00:06:50,444 --> 00:06:51,877
Osgood và Rachel Rathaway,
114
00:06:51,879 --> 00:06:53,712
Một trong những cặp
vợ chồng giàu nhất Central City,
115
00:06:53,714 --> 00:06:57,783
Trả 25 triệu cho nó ở Paris.
116
00:06:57,785 --> 00:06:59,918
Họ sẽ bay về đây với nó vào hôm nay.
117
00:07:01,754 --> 00:07:02,788
Mm.
118
00:07:02,790 --> 00:07:04,122
Captain Cold đã trở lại?
119
00:07:04,124 --> 00:07:05,557
Đối với một kẻ không phải Metahuman
120
00:07:05,559 --> 00:07:07,793
Leonard snart đang chứng minh
là một kẻ thù đầy nguy hiểm.
121
00:07:07,795 --> 00:07:09,161
Hắn vẫn còn khẩu súng đóng băng,
122
00:07:09,163 --> 00:07:11,830
Thứ mà hắn đã lấy của chúng ta,
do tôi tạo ra.
123
00:07:11,832 --> 00:07:14,332
Thế lần này hắn muốn gì?
124
00:07:14,334 --> 00:07:16,001
The Flash.
125
00:07:16,003 --> 00:07:17,936
Nếu Snart muốn một
trận đánh với Flash,
126
00:07:17,938 --> 00:07:19,070
Tôi sẽ chiều hắn..
127
00:07:19,072 --> 00:07:20,605
Chà...
128
00:07:20,607 --> 00:07:22,240
Ông nghĩ là tôi không nên sao?
129
00:07:22,242 --> 00:07:24,342
Tôi không nói vậy.
Nhưng Barry à,
130
00:07:24,344 --> 00:07:27,779
Dù nhanh như cậu,
cậu cũng không thể ở mọi nơi cùng lúc được.
131
00:07:27,781 --> 00:07:29,748
Và nó trở thành
câu hỏi về độ ưu tiên.
132
00:07:29,750 --> 00:07:31,983
Giờ, trong tháng vừa rồi,
133
00:07:31,985 --> 00:07:34,519
Cậu đã cam kết
cải thiện tốc độ của mình,
134
00:07:34,521 --> 00:07:36,721
Tăng cường phản xạ của cậu,
và nó đã đạt hiệu quả.
135
00:07:36,723 --> 00:07:38,957
Cậu cuối cùng cũng nhanh hơn.
136
00:07:38,959 --> 00:07:42,928
Được rồi, nhưng tôi phải làm gì,
cứ bỏ lơ Snart đi à?
137
00:07:44,897 --> 00:07:48,066
Lần trước cậu đấu với Snart,
một đoàn tầu bị trật đường ray.
138
00:07:48,068 --> 00:07:50,836
Cậu may mắn cứu
tất cả mọi người ra an toàn.
139
00:07:50,838 --> 00:07:52,571
Và nếu cậu không
đấu với hắn...
140
00:07:52,573 --> 00:07:56,775
Hắn chỉ có thể lùi bước,
và sẽ không có thương vong.
141
00:07:56,777 --> 00:07:59,511
Nghe này, Barry, Cisco
và tôi sẽ làm việc với Joe
142
00:07:59,513 --> 00:08:03,548
cùng cảnh sát và
vạch ra cách để chặn đóng băng.
143
00:08:03,550 --> 00:08:05,083
Phải, tôi đã nói rồi đó, Cisco.
144
00:08:05,085 --> 00:08:06,651
Vừa nói xong là tôi nghe rồi.
145
00:08:06,653 --> 00:08:08,086
Phải, chúng ta có thể
chắc chắn với cách
146
00:08:08,088 --> 00:08:09,221
trung hòa Snart.
147
00:08:09,223 --> 00:08:10,889
Nghe này, Barry.
148
00:08:10,891 --> 00:08:14,960
Dù cậu có đuổi theo Snart hay không,
đó là lựa chọn của cậu.
149
00:08:14,962 --> 00:08:18,029
Chúng tôi ở đây, sẽ làm
bất cứ điều gì có thể để hỗ trợ cậu
150
00:08:18,031 --> 00:08:22,367
Nhưng sau đợt Giáng sinh vừa qua,
151
00:08:22,369 --> 00:08:25,170
Sau sự kiện với Reverse-Flash...
152
00:08:27,240 --> 00:08:30,742
Tôi chỉ nghĩ rằng hắn trở thành
một mối đe dọa lớn hơn với chúng ta.
153
00:08:33,212 --> 00:08:35,313
Được rồi.
154
00:08:37,683 --> 00:08:41,152
Trừ 3 ngày và tiếp tục đếm...
155
00:08:41,154 --> 00:08:42,554
cho đến lúc chuyển đến.
156
00:08:42,556 --> 00:08:44,389
Anh biết không,
Em chưa bao giờ có bạn cùng phòng.
157
00:08:44,391 --> 00:08:46,892
Nhưng nó chợt lóe lên với em
là nếu chúng ta cãi nhau,
158
00:08:46,894 --> 00:08:49,027
Em không thể bỏ đi và trở về.
159
00:08:49,029 --> 00:08:51,496
Bời vì nhà sẽ là ở bên anh.
160
00:08:51,498 --> 00:08:53,565
Em đang dự đoán
có rất nhiều lần cãi nhau phải không?
161
00:08:53,567 --> 00:08:55,734
Anh gặp em chưa thế?
162
00:08:55,736 --> 00:08:57,869
Anh vẫn nhớ cái đêm anh gặp em.
163
00:08:57,871 --> 00:09:00,705
Anh đã bắt tên trộm túi của em.
164
00:09:00,707 --> 00:09:02,607
Người hùng của em.
165
00:09:06,979 --> 00:09:10,382
Chào.
166
00:09:10,384 --> 00:09:12,117
Eddie, anh biết chú Joe đang ở đâu không?
167
00:09:12,119 --> 00:09:14,719
- Uh... Tôi nghĩ là
trên phòng lab của cậu.
168
00:09:14,721 --> 00:09:16,588
Được rồi, cảm ơn.
169
00:09:22,962 --> 00:09:27,732
Không nghĩ lại về việc
chuyển sang ở cùng nhau chứ?
170
00:09:27,734 --> 00:09:28,900
Không đâu.
171
00:09:32,204 --> 00:09:33,605
Chú Joe.
172
00:09:33,607 --> 00:09:35,540
Mừng cháu đã trở lại.
173
00:09:35,542 --> 00:09:37,375
Chú đang xem lại
hồ sơ của Snart.
174
00:09:37,377 --> 00:09:41,046
Cám ơn chú.
Cháu cần nói chuyện với chú.
175
00:09:41,048 --> 00:09:44,482
Với tư cách là CSI,
công việc của cháu với vụ này đã kết thúc.
176
00:09:44,484 --> 00:09:47,052
Với tư cách là Flash,
177
00:09:47,054 --> 00:09:50,255
Cháu không nghĩ là
cháu có thể tập trung vào Snart bây giờ.
178
00:09:52,224 --> 00:09:54,092
Cháu có định nói cho chú biết
điều gì làm cháu
179
00:09:54,094 --> 00:09:55,894
thay đổi không?
180
00:09:55,896 --> 00:09:59,030
Kẻ mặc đồ vàng,
kẻ đã giết mẹ cháu,
181
00:09:59,032 --> 00:10:00,932
vẫn còn ở ngoài đó.
182
00:10:00,934 --> 00:10:02,233
Cháu phải chuẩn bị
để đối mặt với hắn,
183
00:10:02,235 --> 00:10:04,903
Nghĩa là phải cải thiện tốc độ của mình.
184
00:10:04,905 --> 00:10:07,939
Đây là câu hỏi về độ ưu tiên.
- Kẻ giết mẹ cháu
185
00:10:07,941 --> 00:10:09,975
Không phải là lý do duy nhất
khiến cháu làm việc này.
186
00:10:09,977 --> 00:10:12,577
Cháu nói với chú là
nếu cháu có thể sử dụng sức mạnh
187
00:10:12,579 --> 00:10:15,447
để cứu ai đó từ tòa nhà đang cháy,
cháu sẽ làm.
188
00:10:15,449 --> 00:10:18,783
Nghe này, Dr. Wells và
bên S.T.A.R. Labs sẽ làm việc với chú.
189
00:10:18,785 --> 00:10:20,452
Cisco nghĩ là cậu ấy có cách
190
00:10:20,454 --> 00:10:22,320
để bảo vệ cảnh sát
trước khẩu súng băng của Snart.
191
00:10:22,322 --> 00:10:24,022
Barry, chú có thể hiểu
nếu cháu thấy sợ hãi.
192
00:10:24,024 --> 00:10:27,192
Chúng ta đã nói chuyện này rồi.
- Tất nhiên cháu sợ rồi, chú Joe.
193
00:10:27,194 --> 00:10:28,793
Tên này có thể
chạy vào khuôn viên
194
00:10:28,795 --> 00:10:30,795
Và giết tất cả mọi người
ở đây trong giây lát.
195
00:10:30,797 --> 00:10:32,731
Hắn đe dọa Iris.
196
00:10:32,733 --> 00:10:34,432
Cháu sẽ không để hắn
hại người quan trọng nhất
197
00:10:34,434 --> 00:10:35,767
trong cuộc đời cháu lần nữa đâu.
198
00:10:35,769 --> 00:10:38,236
Nếu điều đó có nghĩa là dành mỗi giây
199
00:10:38,238 --> 00:10:40,405
ra ngoài nơi này
để trở nên nhanh hơn
200
00:10:40,407 --> 00:10:42,707
và để ngăn chặn hắn,
thì cháu sẽ làm.
201
00:10:42,709 --> 00:10:44,809
Cháu xin lỗi.
Cháu đã đổi ý.
202
00:11:00,726 --> 00:11:04,162
Aw. Con rùa Mcsnurtle.
203
00:11:04,164 --> 00:11:05,530
Mày sao rồi?
204
00:11:05,532 --> 00:11:07,766
Khi nào mà con thôi đi ngủ cùng với nó nhỉ?
205
00:11:07,768 --> 00:11:09,501
Nó là con gấu bông yêu thích của con.
- Đúng vậy.
206
00:11:09,503 --> 00:11:11,336
Nhưng nếu con nhớ chính xác,
207
00:11:11,338 --> 00:11:15,040
Bố tịch thu nó sau khi
con làm vỡ đĩa nhạc Duke Ellington của bố.
208
00:11:15,042 --> 00:11:16,941
" Sống trong nốt nhạc xanh " i> Vinyl.
209
00:11:16,943 --> 00:11:18,343
- Oh, phải rồi.
- Mm.
210
00:11:20,179 --> 00:11:23,381
- Con có thể lấy nó lại bây giờ.
- Oh, gee, cám ơn bố.
211
00:11:25,451 --> 00:11:27,952
Oh, bố.
212
00:11:27,954 --> 00:11:31,189
Bố sẽ nhớ con lắm, con yêu.
213
00:11:31,191 --> 00:11:33,024
Bố à, con chỉ ở
cách đây có 10 phút đi thôi.
214
00:11:33,026 --> 00:11:36,127
Bố biết,
đừng lo lắng về bố.
215
00:11:36,129 --> 00:11:38,096
Bố sẽ ổn thôi,
như mọi khi.
216
00:11:40,099 --> 00:11:41,966
Chào.
Chào.
217
00:11:41,968 --> 00:11:43,668
Cháu đến để giúp con bé gói đó à?
218
00:11:43,670 --> 00:11:45,270
Ồ, không. Không, không, không.
219
00:11:45,272 --> 00:11:48,807
Iris nói là có
thứ gì đó cho cháu.
220
00:11:48,809 --> 00:11:50,875
Ờ, um...
221
00:11:50,877 --> 00:11:53,545
Em tìm thấy cái này trong tủ quần áo.
222
00:11:56,049 --> 00:11:58,383
Anh đã không thấy nó hàng năm trời.
223
00:11:58,385 --> 00:12:02,854
Trang bị sinh tồn của dân mọt sách
vẫn còn nguyên vẹn.
224
00:12:02,856 --> 00:12:05,557
Wow.
225
00:12:05,559 --> 00:12:07,992
Em đã nghĩ những thứ này
sẽ đáng giá gì đó.
226
00:12:13,265 --> 00:12:15,667
Em muộn giờ làm việc quá rồi.
227
00:12:19,171 --> 00:12:23,541
Con hứa sẽ dọn dẹp
chỗ này khi quay về, được chứ?
228
00:12:23,543 --> 00:12:26,077
- Bye.
- Bye, yeah.
229
00:12:28,247 --> 00:12:30,615
Được rồi.
230
00:12:30,617 --> 00:12:34,853
Cháu có muốn nói với chú biết
có chuyện gì với cháu và Iris không?
231
00:12:34,855 --> 00:12:36,788
- Không có gì.
- Hmm.
232
00:12:36,790 --> 00:12:39,557
Khá là buồn cười, vì chú có
2 thứ gọi là con mắt,
233
00:12:39,559 --> 00:12:42,727
và nó trông 2 cháu
không có vẻ gì là bình thường cả.
234
00:12:42,729 --> 00:12:44,896
Cháu đã nói với Iris.
235
00:12:44,898 --> 00:12:47,265
Cháu đã nói với Iris
rằng cháu là Flash à?
236
00:12:47,267 --> 00:12:49,567
Không, không, không, không.
Nhầm rồi.
237
00:12:49,569 --> 00:12:51,069
Không phải.
238
00:12:52,872 --> 00:12:57,175
Cháu đã nói
cháu cảm xúc của cháu với cô ấy.
239
00:12:57,177 --> 00:12:58,910
- Ôi Chúa ơi.
- Mm-hmm.
240
00:12:58,912 --> 00:13:00,879
Con bé nói gì?
241
00:13:00,881 --> 00:13:04,949
Chà, cô ấy vẫn
chuyển đến ở với Eddie đấy thôi.
242
00:13:04,951 --> 00:13:08,253
Cháu chỉ muốn giả vờ như là
nó chưa bao giờ xảy ra.
243
00:13:08,255 --> 00:13:10,688
Ý cháu là, đó là những gì
bọn cháu đều đang cố làm, nên...
244
00:13:10,690 --> 00:13:14,425
Chà, không nói ra cảm xúc của cháu
là điều đã làm cháu vướng phải chuyện này
245
00:13:14,427 --> 00:13:16,494
ngay từ đầu.
246
00:13:16,496 --> 00:13:18,396
Nói đến nó thì,
247
00:13:18,398 --> 00:13:21,833
Chúng ta đều biết con bé
sẽ không dọn chỗ này sớm đâu.
248
00:13:21,835 --> 00:13:23,568
Không rồi.
249
00:13:26,672 --> 00:13:27,906
Chắc chắn rồi ạ.
250
00:13:38,951 --> 00:13:40,852
Uh, Xin thứ lỗi.
251
00:13:40,854 --> 00:13:43,922
Mọi người có thể chú ý vào đây không ạ.
252
00:13:43,924 --> 00:13:47,425
Cậu có sự chú ý
của chúng tôi rồi, cậu Ramon.
253
00:13:47,427 --> 00:13:49,494
Được rồi, đã xong.
254
00:13:49,496 --> 00:13:51,262
Tiến sĩ Wells và tôi,
255
00:13:51,264 --> 00:13:53,631
Chúng tôi đã lấy lá chắn phòng vệ
của mọi người và...
256
00:13:56,168 --> 00:13:59,137
Và chúng tôi đã gắn thêm
các đường phát nhiệt khá ngon lành.
257
00:13:59,139 --> 00:14:01,573
Thiết kế để chống lại
các cuộc tấn công bằng nhiệt độ,
258
00:14:01,575 --> 00:14:04,175
Đặc biệt là với độ 0 tuyệt đối,
259
00:14:04,177 --> 00:14:06,211
Giống như khẩu súng
của Captain Cold.
260
00:14:06,213 --> 00:14:07,912
Và chúng có nhiệm vụ
bảo vệ chúng tôi khỏi bị
261
00:14:07,914 --> 00:14:09,747
hóa thành kem phải không?
- Um, phải rồi.
262
00:14:09,749 --> 00:14:11,683
Nó sẽ bảo vệ được.
263
00:14:11,685 --> 00:14:13,852
Làm sao mà chúng ta có thể
tin tưởng bất kì thứ gì từ S.T.A.R. Labs
264
00:14:13,854 --> 00:14:15,887
sau khi các người gây
phóng xạ toàn thành phố?
265
00:14:19,158 --> 00:14:21,326
Anh nói đúng.
266
00:14:21,328 --> 00:14:24,162
Anh nói đúng,
mọi người không phải tin chúng tôi.
267
00:14:24,164 --> 00:14:28,132
Những gì xảy ra một năm trước...
là lỗi của chúng tôi.
268
00:14:28,134 --> 00:14:33,037
Và chúng ta không thể thay đổi quá khứ,
mặc dù chúng tôi cũng ước là có thể.
269
00:14:33,039 --> 00:14:35,640
Nhưng ngày mai lại là
một câu chuyện khác.
270
00:14:35,642 --> 00:14:38,343
Ngày mai là một điều khác.
271
00:14:38,345 --> 00:14:41,846
Chúng tôi chỉ muốn thay đổi
để mọi thứ trở nên tốt đẹp hơn.
272
00:14:41,848 --> 00:14:43,681
Quan sát này.
273
00:15:14,046 --> 00:15:16,447
Ngu ngốc là một chuyện.
274
00:15:16,449 --> 00:15:18,549
Sĩ quan của tôi lại là một chuyện khác.
275
00:15:24,156 --> 00:15:26,424
Anh có vẻ khá vui đấy, tiến sĩ.
276
00:15:26,426 --> 00:15:29,427
Chà, tôi vui vì có thể giúp
cảnh sát bắt được Snart thôi, Joe.
277
00:15:29,429 --> 00:15:31,362
Barry cũng có thể giúp được nữa.
278
00:15:31,364 --> 00:15:34,933
Tôi nghĩ là lá chắn nhiệt của Cisco
còn được việc hơn rất nhiều.
279
00:15:34,935 --> 00:15:37,268
Và, Joe, nếu Barry cảm thấy
cậu ta gây nguy hiểm cho sự sống
280
00:15:37,270 --> 00:15:39,037
bởi việc bắt Snart
và ngược lại, cảm thấy
281
00:15:39,039 --> 00:15:40,738
cậu ta sẽ cứu được
nhiều mạng sống hơn bằng việc
282
00:15:40,740 --> 00:15:44,609
luyện tập để hạ kẻ mặc đồ vàng...
283
00:15:44,611 --> 00:15:46,544
Thì đó là mục tiêu cao nhất của cậu ta.
284
00:15:46,546 --> 00:15:49,781
Anh biết điều gì làm Barry đặc biệt không?
285
00:15:49,783 --> 00:15:53,751
Nó muốn giúp tất cả mọi người nó có thể,
bằng bất cứ cách nào nó có thể,
286
00:15:53,753 --> 00:15:55,486
Luôn luôn vậy.
287
00:15:55,488 --> 00:15:57,255
Cho đến bây giờ.
288
00:15:57,257 --> 00:16:00,391
Tôi đoán đó chỉ là do
câu hỏi về độ ưu tiên thôi.
289
00:16:00,393 --> 00:16:05,363
Anh biết không, Barry cũng nói
chính xác những điều đó với tôi.
290
00:16:05,365 --> 00:16:08,266
Và tôi đã nghĩ,
"nghe chẳng giống nó gì cả".
291
00:16:08,268 --> 00:16:10,935
Tôi đoán là vì
nó nghe giống anh hơn.
292
00:16:20,980 --> 00:16:22,313
Hey.
293
00:16:22,315 --> 00:16:24,349
Xin lỗi, không có ý
làm cô giật mình đâu.
294
00:16:24,351 --> 00:16:26,517
Không sao đâu.
Chỉ là tôi đang tập trung.
295
00:16:26,519 --> 00:16:28,286
Ra thế.
296
00:16:28,288 --> 00:16:30,855
Firestorm là gì thế?
- Đấy là điều cuối cùng
297
00:16:30,857 --> 00:16:33,825
Ronnie nói với tôi
trước khi anh ấy...bay đi.
298
00:16:33,827 --> 00:16:36,494
Hôn phu đã chết của tôi biết bay.
299
00:16:36,496 --> 00:16:38,496
Tôi còn chưa báo điều đó
với bố mẹ mình biết.
300
00:16:38,498 --> 00:16:41,099
Anh vẫn ổn chứ?
- Yeah, yeah.
301
00:16:41,101 --> 00:16:43,434
Chỉ là...
302
00:16:43,436 --> 00:16:46,938
Tôi đã nói với iris
cảm xúc của tôi thế nào với cô ấy.
303
00:16:46,940 --> 00:16:48,539
Lựa chọn táo bạo đấy.
304
00:16:48,541 --> 00:16:51,476
- Tôi biết vị trí của bọn tôi lúc trước.
Bọn tôi là bạn thân.
305
00:16:51,478 --> 00:16:53,811
Và...tôi không biết nữa.
Giờ tôi không biết
306
00:16:53,813 --> 00:16:55,847
bình thường của bọn tôi là thế nào nữa.
307
00:16:55,849 --> 00:16:58,216
Trước khi gặp Ronnie,
308
00:16:58,218 --> 00:17:01,853
Tôi biết chính xác những gì
sẽ xảy ra với cuộc sống của tôi mỗi ngày.
309
00:17:01,855 --> 00:17:04,288
Có thể dự đoán được.
Tôi thích dự đoán được.
310
00:17:04,290 --> 00:17:07,025
Nhưng khi Ronnie
và tôi bắt đầu hẹn hò,
311
00:17:07,027 --> 00:17:09,560
Mọi thứ bắt đầu thay đổi.
312
00:17:09,562 --> 00:17:15,099
Anh ấy khiến tôi
thử ăn đồ Ấn và lặn biển.
313
00:17:16,235 --> 00:17:18,503
Lúc đầu, nó thật đáng sợ.
314
00:17:18,505 --> 00:17:21,839
Nhưng sau đó trở nên tốt hơn.
315
00:17:21,841 --> 00:17:24,909
Chuyện thực sự đã không bình thường
với anh khi đuổi theo Iris
316
00:17:24,911 --> 00:17:27,512
Và cô ấy lại hoàn toàn không biết.
317
00:17:27,514 --> 00:17:30,882
Dù chuyện gì xảy ra tiếp theo,
nó sẽ tốt hơn.
318
00:17:36,422 --> 00:17:38,456
Chờ đã, Caitlin.
319
00:17:38,458 --> 00:17:39,891
S.c.u.b.a.
320
00:17:39,893 --> 00:17:41,426
Nó thì sao?
321
00:17:41,428 --> 00:17:43,528
Thiết bị khép kín thở dưới nước.
322
00:17:43,530 --> 00:17:45,396
Nó là một từ viết tắt.
323
00:17:45,398 --> 00:17:47,365
Nếu firestorm không phải là một từ thì sao?
324
00:17:53,005 --> 00:17:55,773
Thí nghiệm nghiên cứu
hợp nhất sự đốt cháy và
325
00:17:55,775 --> 00:18:01,846
khoa học phát minh sự chuyển hóa ARN
và cấu trúc phân tử.
326
00:18:01,848 --> 00:18:04,482
Dài 800 trang.
327
00:18:15,828 --> 00:18:17,728
Có rất nhiều thứ trong này,
328
00:18:17,730 --> 00:18:19,764
Nhưng nó tập trung
chủ yếu vào sự chuyển hóa,
329
00:18:19,766 --> 00:18:21,933
Đó là quá trình làm thay đổi
cấu trúc của một nguyên tố
330
00:18:21,935 --> 00:18:23,568
bằng cách giải nén nguyên tử...
331
00:18:23,570 --> 00:18:27,672
Và xây dựng lại nó để
tạo ra một nguyên tố hoàn toàn mới.
332
00:18:27,674 --> 00:18:29,807
Bài viết được
đồng sáng tác bởi Jason Rush,
333
00:18:29,809 --> 00:18:32,009
Là một sinh viên
tốt nghiệp tại đại học Hudson.
334
00:18:32,011 --> 00:18:34,011
Thế nên, nếu ai biết
chuyện gì đã xảy ra với Ronnie...
335
00:18:34,013 --> 00:18:35,480
Thì có lẽ là cậu ta.
336
00:18:35,482 --> 00:18:37,482
- Có thể.
- Cảm ơn.
337
00:18:45,324 --> 00:18:46,958
Chuyến bay vui vẻ chứ,
thưa bà Rathaway?
338
00:18:46,960 --> 00:18:48,326
- Có, khá lắm. Cảm ơn.
339
00:18:49,828 --> 00:18:52,597
Làm ơn hãy cẩn thận.
Nó đáng giá cả gia tài đấy.
340
00:18:52,599 --> 00:18:53,764
Chào mừng về nhà, Ngài Rathaway.
341
00:18:53,766 --> 00:18:55,500
Cảm ơn cậu, Ethan.
342
00:18:59,138 --> 00:19:03,141
Thưa ngài, con trai ngài Hartley...
Cậu ta vừa gọi lần nữa.
343
00:19:03,143 --> 00:19:05,209
Chúng tôi không còn con trai nữa.
344
00:19:09,415 --> 00:19:12,350
Ai đó nên gọi 911 đi.
345
00:19:23,395 --> 00:19:26,364
Đi đi!
346
00:19:26,366 --> 00:19:27,832
Snart, đứng yên.
347
00:19:36,642 --> 00:19:38,643
- Mick!
- Gaaaah!
348
00:19:38,645 --> 00:19:40,044
Cái quái gì thế?
349
00:19:40,046 --> 00:19:42,747
Tại sao mọi người lại gọi các ngươi
là những kẻ nhiệt huyết nhỉ?
350
00:19:42,749 --> 00:19:45,082
Ta mới là nhiệt này!
351
00:19:47,753 --> 00:19:51,022
Quên chúng đi, Mick.
Chuẩn bị sẵn sàng đón tiếp hắn.
352
00:19:51,024 --> 00:19:53,758
Thật là đẹp.
353
00:19:53,760 --> 00:19:57,495
Mick.
354
00:19:57,497 --> 00:19:58,496
Mick
355
00:20:01,633 --> 00:20:04,669
Chúng ta đi, nhanh!
356
00:20:07,674 --> 00:20:11,676
♪ ♪
357
00:20:17,649 --> 00:20:19,884
Anh không sao chứ?
358
00:20:22,422 --> 00:20:23,921
Okay.
359
00:20:23,923 --> 00:20:26,090
Này, này. Chú không sao chứ?
360
00:20:26,092 --> 00:20:27,491
Bố sẽ gọi lại con sau.
361
00:20:27,493 --> 00:20:29,694
Chú không sao.
362
00:20:29,696 --> 00:20:31,329
Snart có cộng sự mới,
363
00:20:31,331 --> 00:20:34,732
Hắn có súng phun lửa cầm tay.
364
00:20:34,734 --> 00:20:37,368
Hầu như tất cả mọi người
đã được điều trị ngay tại đó, nhưng...
365
00:20:37,370 --> 00:20:39,303
Bọn chú có 2 người phải vào khoa bỏng.
366
00:20:39,305 --> 00:20:41,305
Cháu xin lỗi.
Cháu lẽ ra nên nghe lời chú.
367
00:20:41,307 --> 00:20:42,873
Tất cả vẫn ổn.
Nhưng...
368
00:20:42,875 --> 00:20:46,410
Lần tới Snart cùng với
anh bạn lửa của hắn xuất hiện,
369
00:20:46,412 --> 00:20:50,648
Cháu phải làm chúng xin lỗi
vì đã gây chuyện với cháu.
370
00:20:50,650 --> 00:20:52,383
Chú phải gọi cho bệnh viện.
371
00:20:56,822 --> 00:21:01,092
Viên đạn của cảnh sát đã
làm vỡ ống nhiên liệu thứ 2.
372
00:21:01,094 --> 00:21:02,760
Nó suýt nữa đã tệ hơn.
373
00:21:02,762 --> 00:21:04,962
cậu đã đúng khi bắt tôi
tìm hiểu tất cả các bộ phận và mạch
374
00:21:04,964 --> 00:21:07,598
trong thứ này.
Sửa chữa nó...
375
00:21:07,600 --> 00:21:08,866
ngon ơ.
376
00:21:08,868 --> 00:21:10,301
Hãy cho tôi một lý do
377
00:21:10,303 --> 00:21:12,136
để tôi không giết anh ngay bây giờ.
378
00:21:12,138 --> 00:21:13,738
Sẽ rất khó để tìm ra
ai đó khác chịu lắng nghe
379
00:21:13,740 --> 00:21:15,373
các bài phát biểu chiến thắng của cậu.
380
00:21:15,375 --> 00:21:17,708
Anh đánh mất nó ngoài kia,
như lần làm việc trước.
381
00:21:17,710 --> 00:21:19,877
Anh mất tập trung,
trở nên ám ảnh.
382
00:21:19,879 --> 00:21:22,213
Tôi bị ám ảnh á?
Thế còn cậu thì sao?
383
00:21:22,215 --> 00:21:24,315
Cậu thường đếm từng giây,
có toàn bộ mọi thứ
384
00:21:24,317 --> 00:21:28,052
trong kế hoạch, tỉ mỉ, kĩ càng.
385
00:21:28,054 --> 00:21:30,421
Nhưng tất cả những gì
cậu quan tâm bây giờ là The Flash.
386
00:21:30,423 --> 00:21:32,256
- Chúng ta phải hạ được hắn.
- Tại sao?
387
00:21:32,258 --> 00:21:33,891
Chúng ta đã lấy được bức vẽ.
388
00:21:33,893 --> 00:21:35,293
Nó đáng giá hàng triệu đô.
Nó là của chúng ta.
389
00:21:35,295 --> 00:21:36,594
Chúng ta giàu có.
Công việc hoàn thành.
390
00:21:36,596 --> 00:21:38,095
Thế còn các việc về sau thì sao, Mick?
391
00:21:38,097 --> 00:21:39,764
Công việc sau đó?
392
00:21:39,766 --> 00:21:41,365
Với vũ khí như thế này,
393
00:21:41,367 --> 00:21:44,302
Không ai có thể chống lại chúng ta,
không có ai ngoại trừ Flash.
394
00:21:51,143 --> 00:21:54,578
Nếu anh muốn rời nhóm,
lấy bức tranh và đi đi.
395
00:21:54,580 --> 00:21:58,616
Nhưng nếu anh muốn Central City
trở thành ngôi nhà nơi chúng ta
396
00:21:58,618 --> 00:22:02,219
có thể đến và lấy đi bất cứ thứ gì...
397
00:22:02,221 --> 00:22:04,955
Thì đây là cơ hội của chúng ta...
398
00:22:04,957 --> 00:22:06,857
Cơ hội của anh.
399
00:22:08,460 --> 00:22:09,694
Mm.
400
00:22:15,467 --> 00:22:17,501
Rất có động lực.
401
00:22:17,503 --> 00:22:19,437
Làm thế nào để chúng ta bắt hắn?
402
00:22:19,439 --> 00:22:23,007
Flash không khác mấy so với chúng ta.
403
00:22:23,009 --> 00:22:25,109
Hắn cũng có cộng sự.
404
00:22:32,818 --> 00:22:34,452
Jason rush?
405
00:22:34,454 --> 00:22:36,354
Vâng, Cô là tiến sĩ Snow?
406
00:22:36,356 --> 00:22:39,457
Xin hãy gọi cho tôi là Caitlin.
Cảm ơn vì cậu đã gặp tôi.
407
00:22:39,459 --> 00:22:40,791
Ồ, tôi cũng mừng vì gặp cô.
408
00:22:40,793 --> 00:22:42,526
Tuy nhiên, để nói trước luôn,
409
00:22:42,528 --> 00:22:44,995
nếu đây là vì bản lý lịch
tôi đã gửi cho S.T.A.R. Labs,
410
00:22:44,997 --> 00:22:47,998
thì tôi đã nhận một vị trí
ở Mecury Labs mất rồi.
411
00:22:48,000 --> 00:22:51,802
Không, thực ra tôi muốn nói chuyện
với cậu về F.I.R.E.S.T.O.R.M.
412
00:22:55,307 --> 00:22:57,875
Tôi xin lỗi. Đây là một sự nhầm lẫn.
Tôi phải đi đây.
413
00:22:57,877 --> 00:22:59,944
Đừng, nghe này, có người
mà tôi quan tâm đang gặp rắc rối,
414
00:22:59,946 --> 00:23:05,015
và cậu là đầu mối duy nhất
để tôi có thể giúp anh ấy.
415
00:23:05,017 --> 00:23:06,117
Làm ơn.
416
00:23:10,088 --> 00:23:11,889
Giới hạn là gì?
417
00:23:11,891 --> 00:23:15,559
Tôi chưa bao giờ hoang mang
cho đến khi họ âm mưu chống lại tôi?
418
00:23:15,561 --> 00:23:17,895
Tại sao họ lại âm mưu chống lại cậu?
419
00:23:17,897 --> 00:23:20,431
Bởi vì công trình của chúng tôi,
vì F.I.R.E.S.T.O.R.M.
420
00:23:20,433 --> 00:23:22,066
Sự chuyển hóa,
421
00:23:22,068 --> 00:23:23,868
Khả năng làm thay đổi vật thể
cấp độ phân tử.
422
00:23:23,870 --> 00:23:25,603
Chúng tôi đã có một số thành công sơ bộ
423
00:23:25,605 --> 00:23:28,739
Với giai đoạn một thử nghiệm của chúng tôi,
làm việc với các hạt cát.
424
00:23:28,741 --> 00:23:30,541
Nhưng giáo sư Stein
nói rằng chúng ta phải:
425
00:23:30,543 --> 00:23:32,743
- Xin lỗi, giáo sư Martin Stein?
426
00:23:32,745 --> 00:23:34,712
Ông ấy là đồng tác giả của bài viết?
427
00:23:34,714 --> 00:23:37,114
Vâng, ông là người dẫn dắt
nhóm nghiên cứu của chúng tôi.
428
00:23:37,116 --> 00:23:40,518
Ông ấy không tin vào bước đệm,
thế nên chúng tôi bỏ qua hẳn đến bước 3.
429
00:23:40,520 --> 00:23:43,020
Là gì?
430
00:23:43,022 --> 00:23:45,756
Chúng tôi làm tan chảy
một bức tường bê tông.
431
00:23:45,758 --> 00:23:47,725
Nhưng trường đại học
đe dọa sẽ ngăn chúng tôi lại.
432
00:23:47,727 --> 00:23:49,293
Thế nên giáo sư Stein
433
00:23:49,295 --> 00:23:51,495
đăng bài báo của mình lên
mà không có sự cho phép của họ,
434
00:23:51,497 --> 00:23:53,197
và họ làm loạn lên.
435
00:23:53,199 --> 00:23:54,732
Nên ông ấy đã đi
nói chuyện với bạn của mình
436
00:23:54,734 --> 00:23:56,867
để đảm bảo sự ủng hộ tư nhân.
- Và là ai?
437
00:23:56,869 --> 00:23:59,670
Ông ấy không nói.
Ông ấy chỉ bảo ông ấy sẽ gọi lại sau.
438
00:23:59,672 --> 00:24:03,908
Và không một ai trông thấy
hay nghe gì về giáo sư Stein từ đó.
439
00:24:03,910 --> 00:24:06,243
Cậu nghĩ chuyện gì đã ra với ông ấy?
440
00:24:06,245 --> 00:24:08,913
Tất cả những gì tôi biết là
quân đội xuất hiện vào ngày hôm sau
441
00:24:08,915 --> 00:24:11,749
và tịch thu toàn bộ
tài liệu nghiên cứu của chúng tôi.
442
00:24:11,751 --> 00:24:16,120
Thế nên hãy nói tôi biết, Dr. Snow,
là tôi quá hoang mang,
443
00:24:16,122 --> 00:24:18,789
hay hoang mang chưa đủ?
444
00:24:44,349 --> 00:24:46,116
Xe có vấn đề à?
445
00:24:47,954 --> 00:24:50,521
Aah! Aah!
446
00:25:06,505 --> 00:25:08,973
Tôi hy vọng chúng ta không phải kẻ thù.
447
00:25:08,975 --> 00:25:12,576
Gì cơ?
Không, tất nhiên là không rồi.
448
00:25:12,578 --> 00:25:16,213
Tôi nghĩ cậu sẽ đổ lỗi cho tôi
449
00:25:16,215 --> 00:25:18,182
đã đẩy cậu theo đuổi
việc tập luyện của mình
450
00:25:18,184 --> 00:25:20,518
Thay vì giúp cảnh sát.
451
00:25:20,520 --> 00:25:22,987
Nghe này, tôi là người lớn rồi.
452
00:25:22,989 --> 00:25:25,890
Tôi có quyết định của mình,
là lỗi của tôi.
453
00:25:27,726 --> 00:25:31,028
và tôi mừng vì ông đã
ép tôi trở nên mạnh hơn.
454
00:25:32,297 --> 00:25:33,964
Thật là kỳ lạ.
455
00:25:33,966 --> 00:25:35,633
Đã có khoảng thời gian
456
00:25:35,635 --> 00:25:39,637
tôi sẽ trả tiền
chỉ để có chữ kí của ông.
457
00:25:39,639 --> 00:25:41,305
Và giờ chúng ta là...
458
00:25:41,307 --> 00:25:43,340
Cộng sự.
459
00:25:45,911 --> 00:25:50,481
Tôi định nói là bạn bè.
460
00:25:50,483 --> 00:25:56,487
Trong trường hợp cậu còn nghi ngờ,
cậu cũng khiến tôi phải trở nên mạnh hơn.
461
00:25:56,489 --> 00:25:59,757
Mọi người, hãy ra đây xem cái này.
462
00:25:59,759 --> 00:26:01,592
Khi khẩu nhiệt năng được bắn,
463
00:26:01,594 --> 00:26:03,961
Nó làm tăng nhiệt độ
của không khí xung quanh
464
00:26:03,963 --> 00:26:07,765
giống như làn sóng nhiệt lượng vậy.
465
00:26:07,767 --> 00:26:09,466
Heatwave.
- Thôi làm thế đi.
466
00:26:09,468 --> 00:26:11,602
Được rồi. Tôi đã đo
đầu ra nhiệt độ
467
00:26:11,604 --> 00:26:13,904
trong 2 khẩu băng và lửa này.
468
00:26:13,906 --> 00:26:16,607
Và trong khi khẩu súng băng
đạt độ 0 tuyệt đối,
469
00:26:16,609 --> 00:26:19,610
Khẩu súng lửa hoàn toàn
đạt đến độ nóng tuyệt đối,
470
00:26:19,612 --> 00:26:21,478
hay nhiệt độ nóng nhất
của một vật thể có thể đạt được.
471
00:26:21,480 --> 00:26:24,715
- Nhiệt độ màu Planck.
- Vì vậy, khả năng
472
00:26:24,717 --> 00:26:26,917
Hai súng có thể triệt tiêu lẫn nhau.
473
00:26:26,919 --> 00:26:30,554
Phải, để làm được thế, cậu phải
làm chúng đi ngang qua nhau.
474
00:26:30,556 --> 00:26:32,323
Ý cậu là giống Ghostbusters
475
00:26:32,325 --> 00:26:34,592
- Bộ phim đó có tính
khoa học chính xác đến bất ngờ.
476
00:26:34,594 --> 00:26:37,528
Và thực sự rất buồn cưới.
477
00:26:37,530 --> 00:26:39,363
Chào chú Joe, có chuyện gì vậy?
478
00:26:53,311 --> 00:26:55,212
Chú Joe, có tin gì không?
479
00:26:55,214 --> 00:26:57,615
Không có dấu vết của Caitlin.
480
00:26:57,617 --> 00:26:59,750
Ôi chúa ơi.
481
00:27:03,622 --> 00:27:05,322
Chúng ta sẽ cứu cô ấy.
Chúng ta sẽ tìm Snart.
482
00:27:05,324 --> 00:27:06,624
Chúng ta phải làm thế rồi.
483
00:27:06,626 --> 00:27:09,460
Coi nào, đi thôi.
484
00:27:12,431 --> 00:27:14,798
Joe, joe.
485
00:27:14,800 --> 00:27:17,368
Chúng ta có manh mối,
dấu giày thứ 2.
486
00:27:17,370 --> 00:27:19,136
Chúng thuộc về Mick Rory.
487
00:27:19,138 --> 00:27:20,971
- Hắn là ai?
- Kẻ nổi tiếng đốt phá.
488
00:27:20,973 --> 00:27:23,607
Hắn và Snart hợp tác với nhau
vào năm ngoái và gặp chuyện.
489
00:27:23,609 --> 00:27:25,342
Nửa người Rory
bị bỏng bởi ngọn lửa
490
00:27:25,344 --> 00:27:27,177
đã bị vượt khỏi tầm kiểm soát.
491
00:27:27,179 --> 00:27:29,146
Hắn trốn thoát khỏi xe cứu thương
trên đường đến bệnh viện,
492
00:27:29,148 --> 00:27:31,315
Chưa nhìn thấy hắn kể từ đó.
493
00:27:31,317 --> 00:27:33,484
Tại sao chúng muốn
bắt cóc ai đó như Caitlin chứ?
494
00:27:33,486 --> 00:27:35,819
Joe, Thawne,
nó ở trên mọi kênh.
495
00:27:37,289 --> 00:27:40,190
Xin chào, công dân thành phố Central.
496
00:27:40,192 --> 00:27:42,693
Ta là Leonard Snart.
497
00:27:42,695 --> 00:27:45,095
Nhưng các ngươi
có thể gọi ta là Cold.
498
00:27:45,097 --> 00:27:48,165
Ta sẽ nói điều này
đơn giản với mọi người thôi.
499
00:27:48,167 --> 00:27:51,201
Vệt đỏ mà các ngươi nghe đồn bấy lâu,
500
00:27:51,203 --> 00:27:55,706
kẻ bí ẩn cứu người
suốt mấy tháng qua ý.
501
00:27:55,708 --> 00:27:58,976
Chà, bất ngờ là
hắn có thật.
502
00:27:58,978 --> 00:28:04,214
Hắn tự gọi mình là The Flash.
503
00:28:04,216 --> 00:28:08,786
Porter và đường chính, tối nay,
lúc mặt trời lặn.
504
00:28:08,788 --> 00:28:11,755
Ra đi, ra đi,
dù ngươi ở nơi đâu, Flash.
505
00:28:11,757 --> 00:28:14,391
Cho cả thế giới biết ngươi là thật.
506
00:28:17,063 --> 00:28:18,495
Hoặc con đàn bà này sẽ chết.
507
00:28:18,497 --> 00:28:21,498
Không, đừng đến vì tôi.
Hãy tránh đi!
508
00:28:31,710 --> 00:28:33,577
Cô là bạn của hắn hử?
509
00:28:33,579 --> 00:28:35,846
Hắn nhanh...
510
00:28:35,848 --> 00:28:38,015
như lửa chứ.
511
00:28:38,017 --> 00:28:40,884
Lửa, là thứ không xác định.
512
00:28:40,886 --> 00:28:44,722
Nhiệt, ánh sáng, năng lượng.
513
00:28:44,724 --> 00:28:46,924
Đó là một sự tiến hóa
khi có thứ bị đốt.
514
00:28:46,926 --> 00:28:49,593
Anh đúng là kẻ bệnh.
515
00:28:49,595 --> 00:28:52,830
Có lẽ cô cũng là người như vậy.
Cô đã bao giờ nghĩ về điều đó chưa?
516
00:28:52,832 --> 00:28:54,264
Không hẳn.
517
00:28:54,266 --> 00:28:56,400
Mm.
518
00:28:56,402 --> 00:28:58,869
Anh bị bỏng cấp độ 3.
519
00:28:58,871 --> 00:29:01,772
Sao không đi ghép da đi?
520
00:29:01,774 --> 00:29:04,108
Ngọn lửa tiết lộ
con người thật của ta,
521
00:29:04,110 --> 00:29:06,243
Cho ta thấy
ta thực sự là ai.
522
00:29:06,245 --> 00:29:08,512
Ta tự hỏi là tên Flash của cô
sẽ lộ diện thế nào
523
00:29:08,514 --> 00:29:11,515
khi ta đốt cháy bộ đồ và da hắn.
524
00:29:11,517 --> 00:29:15,486
Cứ làm bất cứ điều gì với tôi,
nhưng hãy để anh ấy yên.
525
00:29:15,488 --> 00:29:18,989
Ồ, được thôi.
526
00:29:18,991 --> 00:29:21,291
Cô và Flash hẳn phải thân thiết lắm.
527
00:29:21,293 --> 00:29:23,694
Nên cô mới muốn
chết vì hắn, hmm?
528
00:29:25,430 --> 00:29:27,931
Cô có muốn ta cho cô thấy
con người thực của cô không?
529
00:29:27,933 --> 00:29:30,834
Sẽ vui lắm đấy.
530
00:29:30,836 --> 00:29:34,772
Cho cô thấy con người...
thật sự của cô.
531
00:29:34,774 --> 00:29:36,974
Mick.
532
00:29:36,976 --> 00:29:38,609
Tới lúc đi rồi.
533
00:29:40,945 --> 00:29:43,180
Cô nên cầu nguyện
cho người tiếp theo
534
00:29:43,182 --> 00:29:46,650
đi qua cánh cửa
của bọn ta đi là vừa.
535
00:29:58,330 --> 00:30:01,765
- Hey.
- Được rồi, cháu có thể tới.
536
00:30:01,767 --> 00:30:03,167
Chúc may mắn, con trai.
537
00:30:03,169 --> 00:30:04,334
Cảm ơn chú.
538
00:30:04,336 --> 00:30:06,403
Barry, sau đêm nay,
539
00:30:06,405 --> 00:30:08,672
Mọi người sẽ biết rằng Flash có tồn tại.
540
00:30:08,674 --> 00:30:10,274
Cháu đã sẵn sàng cho điều đó chưa?
541
00:30:12,144 --> 00:30:14,244
Cháu sẽ gặp chú sau.
542
00:30:17,249 --> 00:30:25,255
♪ ♪
543
00:30:46,411 --> 00:30:48,178
Anh--anh có thấy điều đó không?
544
00:30:48,180 --> 00:30:50,914
Là anh ấy.
Chính là Flash.
545
00:30:50,916 --> 00:30:52,349
Tôi không tin đâu.
546
00:30:57,690 --> 00:30:59,690
Giờ thì tin đi.
547
00:30:59,692 --> 00:31:02,559
The Scarlet Speedter.
548
00:31:02,561 --> 00:31:05,863
Ngươi thích chết theo kiểu nào?
549
00:31:05,865 --> 00:31:09,566
Ngọn lửa hay băng giá?
550
00:31:11,236 --> 00:31:13,203
Không có tâm trạng tán dóc.
Hiểu rồi.
551
00:31:13,205 --> 00:31:15,005
Sẵn sàng khi ngươi muốn.
552
00:31:30,054 --> 00:31:32,155
Yển trợ tôi!
553
00:31:35,226 --> 00:31:37,327
Chạy vào đây này.
554
00:31:46,005 --> 00:31:48,538
Barry.
Barry, cậu không sao chứ?
555
00:31:48,540 --> 00:31:49,806
Cậu biết phải làm gì rồi đấy.
556
00:31:49,808 --> 00:31:52,009
Để chúng tia của chúng
chồng chéo vào nhau
557
00:31:52,011 --> 00:31:53,577
Và loại bỏ súng của chúng.
Tôi biết.
558
00:31:53,579 --> 00:31:54,878
Mick!
559
00:31:56,814 --> 00:31:58,849
Ah!
Bắt được rồi!
560
00:32:05,925 --> 00:32:08,792
Không dễ như là nói đâu.
561
00:32:12,330 --> 00:32:14,431
Eddie, Eddie!
562
00:32:14,433 --> 00:32:16,700
- Iris, em đang làm gì ở đây?
- Họ sơ tán người hoảng sợ.
563
00:32:16,702 --> 00:32:18,402
Em thấy xe của anh.
- Không, em không thể ở đây.
564
00:32:18,404 --> 00:32:19,636
Ở đây không an toàn.
565
00:32:26,544 --> 00:32:29,079
Cậu có chắc là Caitlin ở đây không, Cisco?
566
00:32:29,081 --> 00:32:30,747
- Khởi điểm từ xe của Caitlin,
567
00:32:30,749 --> 00:32:32,416
Tôi chắp ghép đoạn quay
an ninh giao thông
568
00:32:32,418 --> 00:32:33,984
dẫn tới khu vực này của hắn.
569
00:32:33,986 --> 00:32:35,986
Nhưng có cả chục nhà kho ở đây.
570
00:32:35,988 --> 00:32:37,454
Phải, nhưng chỉ có
một trong số chúng
571
00:32:37,456 --> 00:32:39,623
là có tỏa sức nóng
vào 3 đêm trước.
572
00:32:39,625 --> 00:32:41,892
Và tôi cá là
Mick Rory thích nóng.
573
00:32:41,894 --> 00:32:43,760
Được rồi.
574
00:32:43,762 --> 00:32:45,729
Ở phía sau tôi.
575
00:32:54,973 --> 00:32:56,239
- Caitlin.
- Hmm!
576
00:32:56,241 --> 00:32:58,608
- Caitlin, là cô phải không?
- Mm-mm.
577
00:33:01,113 --> 00:33:02,546
- Caitlin.
- Không!
578
00:33:02,548 --> 00:33:04,147
Chúng tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây.
579
00:33:04,149 --> 00:33:05,782
Cisco!
580
00:33:05,784 --> 00:33:07,284
Cisco, nằm xuống!
581
00:33:17,962 --> 00:33:20,330
Cuộc chiến đang lan rộng ra.
582
00:33:20,332 --> 00:33:22,332
Chúng ta cần phải mở rộng chu vi.
583
00:33:24,035 --> 00:33:27,170
Không được.
Chúng ta không thể để nó lan ra.
584
00:33:36,614 --> 00:33:38,849
Ôi chúa ơi!
585
00:33:38,851 --> 00:33:40,317
Thawne, anh định đi đâu?
586
00:33:40,319 --> 00:33:41,618
- Eddie, Eddie.
- Thawne!
587
00:33:53,865 --> 00:33:55,665
- Tôi cứ tưởng là tôi sẽ chết.
588
00:33:55,667 --> 00:33:58,468
Khi nào tôi còn ở quanh đây thì còn lâu.
589
00:33:58,470 --> 00:34:00,804
Hay là ông ấy nữa.
590
00:34:14,452 --> 00:34:17,020
Ở yên đó.
591
00:34:17,022 --> 00:34:20,390
Tôi tóm được hắn rồi!
- đi,đi,đi.
592
00:34:27,098 --> 00:34:29,032
Tôi không thể làm chúng
bắn vào nhau được.
593
00:34:29,034 --> 00:34:31,234
Tốc độ không thực hiện được nó.
594
00:34:31,236 --> 00:34:33,003
Cậu nói đúng.
595
00:34:33,005 --> 00:34:36,373
Có lẽ cách để làm điều này
không phải là chạy nhanh hơn.
596
00:34:36,375 --> 00:34:38,008
Phải chậm hơn.
597
00:34:38,010 --> 00:34:39,709
Phải đấy.
598
00:34:39,711 --> 00:34:41,445
Được rồi.
599
00:34:46,851 --> 00:34:49,519
Cám ơn vì đã chơi, nhóc.
600
00:34:50,956 --> 00:34:53,056
- Ha ha ha ha ha!
601
00:35:24,690 --> 00:35:27,824
Ta không biết được
chuyện đó sẽ xảy ra.
602
00:35:27,826 --> 00:35:30,260
Ta đoán là ngươi
thắng lần này rồi.
603
00:35:30,262 --> 00:35:33,330
Sẽ không có lần tới đâu.
604
00:35:36,134 --> 00:35:39,102
Cảm ơn anh, thanh tra.
605
00:35:50,515 --> 00:35:51,815
Aah!
Ta sẽ thiêu rụi
606
00:35:51,817 --> 00:35:54,184
từng con lợn các ngươi!
607
00:35:54,186 --> 00:35:56,019
Bỏ tay khỏi người ta ra!
608
00:35:56,021 --> 00:35:57,654
- Hey. Hey, hey, hey, hey.
609
00:35:59,424 --> 00:36:01,324
Yaaaaah!
610
00:36:05,329 --> 00:36:07,564
- Cộng sự của ngươi nóng nảy thật.
- Buồn cười thật.
611
00:36:07,566 --> 00:36:09,299
Ngươi có biết cái gì buồn cười không Snart?
612
00:36:09,301 --> 00:36:10,500
Bọn ta đã bắt được ngươi.
613
00:36:10,502 --> 00:36:12,068
Xin chúc mừng.
614
00:36:12,070 --> 00:36:14,137
Đưa hắn ra khỏi đây.
615
00:36:19,143 --> 00:36:20,310
Làm tốt lắm, Eddie.
616
00:36:20,312 --> 00:36:22,179
Không phải công của tôi.
617
00:36:22,181 --> 00:36:25,148
Là nhờ Flash.
618
00:36:25,150 --> 00:36:27,884
Chúng tôi sẽ không cần
những thứ này cho phiên tòa.
619
00:36:27,886 --> 00:36:30,220
- Hãy chắc chắn...
- Chúng sẽ không bao giờ làm hại ai
620
00:36:30,222 --> 00:36:31,655
từ giờ trở đi.
621
00:36:38,429 --> 00:36:39,429
Cậu Ramon.
622
00:36:41,332 --> 00:36:42,365
Cảm ơn cậu.
623
00:36:47,205 --> 00:36:49,206
Cậu ấy như một tia sét,
rạch xuyên con phố.
624
00:36:49,208 --> 00:36:51,508
hạ gục cả 2 bọn chúng
mà không cần ai giúp đỡ.
625
00:36:51,510 --> 00:36:54,244
- Thật là tuyệt vời.
- Tôi tự hỏi anh ta là ai.
626
00:36:54,246 --> 00:36:57,347
Nếu cô hỏi tôi, thì anh ấy là người hùng.
627
00:37:00,251 --> 00:37:03,553
- Được rồi, được rồi.
- Em nghĩ thế là hết rồi.
628
00:37:05,289 --> 00:37:06,656
Tốt hơn hết là thế.
629
00:37:06,658 --> 00:37:08,592
Như con đã nói,
630
00:37:08,594 --> 00:37:10,627
Con ở cách đây 10 phút đi,
nên nếu có quên cái gì...
631
00:37:10,629 --> 00:37:11,628
vâng.
632
00:37:15,399 --> 00:37:17,934
Bố à.
633
00:37:17,936 --> 00:37:20,870
Thế vẫn chưa đủ.
634
00:37:20,872 --> 00:37:22,806
Bố sẽ nhớ con.
635
00:37:25,610 --> 00:37:28,211
Anh biết là anh có thể
đến bất kì lúc nào mà Joe.
636
00:37:28,213 --> 00:37:31,047
Chỉ cần báo trước là được
637
00:37:31,049 --> 00:37:32,616
Hoặc không cần đâu.
638
00:37:32,618 --> 00:37:34,651
Cứ đến lúc nào cũng được.
639
00:37:34,653 --> 00:37:36,920
Anh có muốn một chiếc chìa khóa không?
640
00:37:39,557 --> 00:37:41,791
Tôi sẽ đi ra ngoài.
641
00:37:41,793 --> 00:37:44,561
Và chờ...trong xe tải.
642
00:37:54,105 --> 00:37:57,274
Sao bố không để 2 đứa vài phút nhỉ?
643
00:38:04,448 --> 00:38:06,883
Chà...nghe này,
ah biết mọi chuyện
644
00:38:06,885 --> 00:38:09,052
rất khó xử với chúng ta gần đây.
645
00:38:10,688 --> 00:38:12,322
Vâng, đúng rồi.
646
00:38:15,860 --> 00:38:18,862
Em có biết là
anh có thể nhìn thấy trước tương lai không?
647
00:38:18,864 --> 00:38:19,963
- Thật sao?
- tất nhiên rồi.
648
00:38:19,965 --> 00:38:21,364
Anh quên chưa nói với em chuyện đó à?
649
00:38:21,366 --> 00:38:23,199
Anh chưa bao giờ đề cập đến nó.
650
00:38:23,201 --> 00:38:25,969
- Wow.
651
00:38:25,971 --> 00:38:27,971
Vậy anh thấy điều gì?
652
00:38:31,275 --> 00:38:36,479
Anh thấy em và Eddie
sẽ rất hạnh phúc bên nhau.
653
00:38:36,481 --> 00:38:39,149
và chuyện giữa chúng ta
sẽ không còn khó xử nữa.
654
00:38:39,151 --> 00:38:44,220
Sẽ mất một chút thời gian,
nhưng mọi chuyện sẽ trở về bình thường,
655
00:38:44,222 --> 00:38:48,291
và chúng ta vẫn tiếp tục làm bạn thân.
656
00:38:48,293 --> 00:38:51,328
Tương lai không tệ quá nhỉ.
657
00:38:51,330 --> 00:38:52,796
Không đâu.
658
00:38:52,798 --> 00:38:57,100
và nó sẽ nhanh hơn
những gì em nghĩ đấy.
659
00:38:59,304 --> 00:39:03,673
Bố à, không sao chứ nếu con...
660
00:39:03,675 --> 00:39:04,841
Được chứ.
661
00:39:15,186 --> 00:39:16,619
Con gái yêu của bố.
662
00:39:25,396 --> 00:39:26,563
Gặp em sau.
663
00:39:33,204 --> 00:39:35,071
Chà...
664
00:39:41,712 --> 00:39:43,246
Cháu không sao chứ?
665
00:39:43,248 --> 00:39:45,215
- Mm-hmm.
666
00:39:45,217 --> 00:39:46,883
Chú thế nào?
667
00:39:46,885 --> 00:39:49,619
Đến lúc nào đó
nó cũng buộc phải diễn ra mà, phải chứ?
668
00:39:49,621 --> 00:39:51,187
Mm-hmm.
669
00:39:51,189 --> 00:39:53,623
Có muốn gọi Pizza
và xem trận đấu bóng không?
670
00:39:53,625 --> 00:39:56,025
Nói đến Pizza là chú lại vui.
671
00:39:57,929 --> 00:39:59,362
Chú biết không, nếu chú ần ai đó
672
00:39:59,364 --> 00:40:01,030
đến và ăn thức ăn của chú, thì có cháu đây.
673
00:40:01,032 --> 00:40:02,699
Ngoài ra, máy giặt chỗ nhà cháu
674
00:40:02,701 --> 00:40:04,601
đã bị hỏng gần tháng rồi, nên là...
675
00:40:04,603 --> 00:40:06,269
Chú không hiểu sao cháu
676
00:40:06,271 --> 00:40:08,104
lại chuyển đến nơi dở hơi dở hồn đó,
677
00:40:08,106 --> 00:40:10,440
khi mà cháu vẫn có
một phòng tuyệt vời ở đây.
678
00:40:10,442 --> 00:40:12,075
Chú đã bảo là chú biến nó
thành phòng tập thể hình rồi mà.
679
00:40:12,077 --> 00:40:15,545
Cả 2 chúng ta đều biết
chú không biến nó thành phòng tập.
680
00:40:15,547 --> 00:40:17,180
- Phải rồi.
- Ngoài ra
681
00:40:17,182 --> 00:40:21,084
Cháu chạy quanh nhiều như tập rồi.
682
00:40:21,086 --> 00:40:23,353
Chú biết đấy, sẽ rất khó
để che dấu các thứ tung bay
683
00:40:23,355 --> 00:40:26,256
bên trong và ngoài căn hộ của cháu
với mọi nhà vào buổi đêm
684
00:40:26,258 --> 00:40:28,458
Từ hàng xóm của cháu.
685
00:40:28,460 --> 00:40:32,796
Cháu cho rằng nó sẽ có lý
cho cháu khi chuyển về.
686
00:40:32,798 --> 00:40:35,799
Ý cháu là, đấy là điều chúng ta quen rồi.
687
00:40:37,702 --> 00:40:38,835
Đừng làm thế vì lợi ích của chú.
688
00:40:38,837 --> 00:40:40,437
Chú ở một mình cũng không sao.
689
00:40:40,439 --> 00:40:41,905
Ồ phải, cháu cũng vậy.
690
00:40:41,907 --> 00:40:45,175
Chắc chắn rồi.
691
00:40:48,913 --> 00:40:51,181
Được rồi, bạn cùng phòng.
chú có đặt hàng pizza này.
692
00:40:51,183 --> 00:40:52,515
Cháu sẽ mở nó.
693
00:40:52,517 --> 00:40:55,018
Không đời nào.
694
00:40:55,020 --> 00:40:56,386
Chú muốn giú cháu.
695
00:40:56,388 --> 00:40:59,522
Chú muốn tận hưởng chuyện này.
696
00:40:59,524 --> 00:41:01,658
Được thôi.
697
00:41:05,129 --> 00:41:07,330
Chú biết là nó
chẳng là gì với cháu mà.
698
00:41:07,332 --> 00:41:09,032
- Cứ uống đi.
- Mm-hmm.
699
00:41:09,056 --> 00:41:12,056
The Flash Fanpage Việt Nam
www.facebook.com/theflashcwvn
700
00:41:15,005 --> 00:41:17,674
Tôi lẽ ra phải
thiêu rụi cả khu thành phố đấy.
701
00:41:17,676 --> 00:41:20,577
Nhưng thay vì thế,
tôi lại nghe cậu.
702
00:41:20,579 --> 00:41:22,278
Chúng ta đã có bức tranh,
chúng ta có súng.
703
00:41:22,280 --> 00:41:25,014
Chúng ta có thể có mọi thứ.
704
00:41:25,016 --> 00:41:27,750
Nhưng cậu có
kế hoạch ngu ngốc.
705
00:41:27,752 --> 00:41:30,920
Giờ kế hoạch đó
có ích cho chúng ta thế nào?
706
00:41:30,922 --> 00:41:34,090
Mọi người đều đã thấy Flash.
707
00:41:34,092 --> 00:41:37,760
Điều đó đã làm
thay đổi mọi thứ, một lần nữa.
708
00:41:42,000 --> 00:41:44,300
Cái gì th...
709
00:41:44,302 --> 00:41:45,835
Snart!
710
00:41:45,837 --> 00:41:47,837
Bình tĩnh, Mick.
711
00:41:47,839 --> 00:41:51,074
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
712
00:41:51,076 --> 00:41:52,442
Kế hoạch đó.
713
00:41:56,681 --> 00:41:59,015
Chào em gái.
714
00:42:00,784 --> 00:42:02,352
Ngon.