1 00:00:01,300 --> 00:00:03,302 Tên tôi là Barry Allen 2 00:00:03,304 --> 00:00:06,171 và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 3 00:00:06,173 --> 00:00:07,840 Khi tôi là một đứa trẻ, tôi đã thấy mẹ mình 4 00:00:07,842 --> 00:00:10,642 bị giết bởi một điều không tưởng. - Chạy đi, barry, chạy đi! 5 00:00:10,644 --> 00:00:13,045 Bố tôi phải vào tù vì tội giết mẹ. 6 00:00:13,047 --> 00:00:16,949 Rồi một vụ tai nạn đã biến tôi thành điều không tưởng. 7 00:00:16,951 --> 00:00:18,283 Đối với thế giới bên ngoài, 8 00:00:18,285 --> 00:00:19,752 tôi đơn thuần là một nhà khoa học pháp y, 9 00:00:19,754 --> 00:00:22,688 nhưng bí mật sử dụng sức mạnh của mình để chống tội phạm, 10 00:00:22,690 --> 00:00:24,356 và tìm những người khác như tôi. 11 00:00:24,358 --> 00:00:25,657 Và một ngày nào đó, tôi sẽ 12 00:00:25,659 --> 00:00:27,426 tìm ra kẻ đã giết mẹ mình... 13 00:00:27,428 --> 00:00:29,194 Và trả lại công bằng cho cha. 14 00:00:29,196 --> 00:00:31,163 Tôi là Flash. 15 00:00:32,766 --> 00:00:34,500 Flash tập trước 16 00:00:34,502 --> 00:00:36,201 Cisco, nếu cậu không phong tỏa vụ nổ lại, 17 00:00:36,203 --> 00:00:38,937 tất cả mọi người trong tòa nhà này sẽ chết, trong đó có cả Caitlin. 18 00:00:38,939 --> 00:00:40,205 Đừng tìm tôi nữa. 19 00:00:40,207 --> 00:00:41,673 Ronnie vẫn còn sống, 20 00:00:41,675 --> 00:00:44,009 anh ấy ở ngoài đó, một mình và sợ hãi. 21 00:00:44,011 --> 00:00:46,045 Hartley Rathaway sở hữu một trí tuệ về khoa học 22 00:00:46,047 --> 00:00:47,880 tuyệt vời nhất mà tôi từng gặp. 23 00:00:47,882 --> 00:00:49,481 Tôi không thể tưởng tượng được cậu sẽ cảm thấy thế nào 24 00:00:49,483 --> 00:00:51,383 khi cậu mở cánh cửa này và để tôi ra. 25 00:00:51,385 --> 00:00:52,751 Tại sao tôi lại phải làm việc đó? 26 00:00:52,753 --> 00:00:55,154 Bởi vì tôi biết Ronnie Raymond đang ở đâu. 27 00:01:03,531 --> 00:01:05,998 Anh yêu... anh ơi... 28 00:01:06,000 --> 00:01:07,933 Dana. Ôi Chúa ơi, 29 00:01:07,935 --> 00:01:09,234 Ai đó làm ơn! 30 00:01:09,236 --> 00:01:11,336 - Cứu - Ai đó giúp chúng tôi với. 31 00:01:19,046 --> 00:01:21,080 Xem cậu có thể cắt nguồn điện không. 32 00:01:21,082 --> 00:01:22,881 Các cậu bố trí đường ống nước đi. 33 00:01:22,883 --> 00:01:25,284 - Cứu với! - Giúp chúng tôi với! 34 00:01:25,286 --> 00:01:26,752 - Cứu chúng tôi! 35 00:01:26,754 --> 00:01:28,153 - Cố lên! 36 00:01:34,227 --> 00:01:35,694 Ở đây nhé. 37 00:01:35,696 --> 00:01:37,162 Tôi tới đây. 38 00:01:50,410 --> 00:01:51,844 Dana! 39 00:02:02,122 --> 00:02:04,489 Làm thế nào mà... 40 00:02:05,725 --> 00:02:07,559 Anh yêu em. 41 00:02:09,262 --> 00:02:10,963 Cảm ơn anh. 42 00:02:10,965 --> 00:02:12,965 Flash. 43 00:02:15,189 --> 00:02:19,589 The Flash Fanpage Việt Nam www.facebook.com/theflashcwvn 44 00:02:20,573 --> 00:02:21,573 Này bồ tèo. 45 00:02:21,575 --> 00:02:23,175 Chuyện vừa xong thật tuyệt vời, 46 00:02:23,177 --> 00:02:25,477 ý tôi là, dù có những lúc tôi phải 47 00:02:25,479 --> 00:02:27,646 phát cáu vì cậu làm bẩn bộ đồ của tôi. 48 00:02:27,648 --> 00:02:29,748 Được rồi, đến khi nào thì chúng ta mới coi đó là bộ đồ của tôi? 49 00:02:29,750 --> 00:02:32,284 Tôi sẽ thoải mái hơn khi gọi nó là bộ đồ của chúng ta. 50 00:02:32,286 --> 00:02:33,585 Ok, là của chúng ta. 51 00:02:33,587 --> 00:02:35,921 Tối nay là lần chạy nhanh nhất của anh. 52 00:02:35,923 --> 00:02:37,756 Phải đấy, thành quả luyện tập đã được trả giá xứng đáng. 53 00:02:37,758 --> 00:02:40,259 Cặp đôi đó còn sống là nhờ có cậu. 54 00:02:40,261 --> 00:02:42,494 Tôi vẫn có thể nhanh nữa. Tôi biết là mình có thể mà. 55 00:02:42,496 --> 00:02:44,163 Tương lai cậu sẽ nhanh hơn, tôi chắc chắn đấy. 56 00:02:44,165 --> 00:02:46,098 Nhưng hôm nay, 57 00:02:46,100 --> 00:02:48,000 Cậu đã đạt đủ chỉ tiêu cứu người rồi. 58 00:02:48,002 --> 00:02:51,503 Nghỉ ngơi xả láng là điều mà cậu và chúng tôi cần. 59 00:02:51,505 --> 00:02:54,473 Tuyệt hơn nữa thì những gì chúng ta cần là uống với nhau. 60 00:02:54,475 --> 00:02:56,008 Ai muốn uống tăng này nào? 61 00:02:56,010 --> 00:02:57,743 Ôi, anh bạn,... Tối phải xem film với chú Joe mất rồi. 62 00:02:57,745 --> 00:02:59,178 Nên tôi không uống được đâu. 63 00:02:59,180 --> 00:03:01,346 Gặp lại mọi người ngày mai nhé. 64 00:03:01,348 --> 00:03:02,915 - Tạm biệt. - Chào. 65 00:03:02,917 --> 00:03:03,917 Thế con cô? 66 00:03:03,918 --> 00:03:05,350 Uống với tôi chứ? 67 00:03:05,352 --> 00:03:08,453 Tôi nghĩ là thôi. 68 00:03:08,455 --> 00:03:11,657 Cô không sao chứ? 69 00:03:11,659 --> 00:03:14,493 Tôi đang tìm cái tablet ở bên bàn của cậu, 70 00:03:14,495 --> 00:03:16,295 thì tìm thấy cái này. 71 00:03:16,297 --> 00:03:17,829 Tôi có thể giải thích. 72 00:03:17,831 --> 00:03:19,965 Tôi biết cô đã nói là chúng ta dừng việc tìm Ronnie lại, 73 00:03:19,967 --> 00:03:21,466 nhưng tôi... 74 00:03:21,468 --> 00:03:23,168 lại không ngừng tìm kiếm Ronnie. 75 00:03:23,170 --> 00:03:24,469 Tại sao? 76 00:03:24,471 --> 00:03:25,871 Hartley. Hắn nói hắn biết 77 00:03:25,873 --> 00:03:27,306 chuyện gì xảy ra với Ronnie. 78 00:03:27,308 --> 00:03:29,041 Oh, Hartley Rathaway, 79 00:03:29,043 --> 00:03:31,343 kẻ đang bị nhốt trong phòng giam siêu tội phạm dưới tầng của chúng ta 80 00:03:31,345 --> 00:03:32,711 vì phát cuồng với sóng âm ấy hả? 81 00:03:32,713 --> 00:03:34,213 Phải. Hắn đã có những quyết định sai lầm. 82 00:03:34,215 --> 00:03:35,581 Không có gì tranh luận ở đây. 83 00:03:35,583 --> 00:03:37,049 Nhưng tôi đã kiểm tra những gì hắn đã nói và... 84 00:03:37,051 --> 00:03:38,650 Cisco. Ronnie đi rồi, 85 00:03:38,652 --> 00:03:41,253 và đây là lúc để tôi tiếp tục cuộc sống của mình. 86 00:03:43,723 --> 00:03:46,291 Chẳng giống vậy gì cả? 87 00:03:46,293 --> 00:03:48,460 Thế là có ý gì? 88 00:03:48,462 --> 00:03:51,697 Nghe này, tôi không phải chuyên gia tình yêu, 89 00:03:51,699 --> 00:03:55,867 nhưng tôi nghĩ để sống tiếp sau vụ Ronnie, 90 00:03:55,869 --> 00:03:58,870 cô phải thực sự sống tiếp kia. 91 00:04:29,102 --> 00:04:30,902 ♪ Don't pull your pants ♪ 92 00:04:30,904 --> 00:04:33,605 ♪ Before I go down ♪ 93 00:04:33,607 --> 00:04:35,741 ♪ Don't turn away ♪ 94 00:04:35,743 --> 00:04:38,043 ♪ This is my time ♪ 95 00:04:38,045 --> 00:04:40,379 ♪ Like a shotgun ♪ 96 00:04:40,381 --> 00:04:45,117 ♪ Needs an outcome ♪ 97 00:04:45,119 --> 00:04:48,053 ♪ You gonna get some ♪ 98 00:04:48,055 --> 00:04:50,022 - ♪ Go ahead go way low ♪ - ...Level 2! 99 00:04:50,024 --> 00:04:52,758 ♪ Tôi có thể không gây hại ♪ 100 00:04:52,760 --> 00:04:53,859 ♪ Where I can do no harm ♪ 101 00:04:53,861 --> 00:04:54,960 Đứng yên đấy! 102 00:04:54,962 --> 00:04:57,362 ♪ In my honey-loving arms ♪ 103 00:04:57,364 --> 00:04:59,398 ♪ Go ahead go way low ♪ 104 00:04:59,400 --> 00:05:01,366 ♪ Where I can do no wrong ♪ 105 00:05:01,368 --> 00:05:02,668 Shawna? 106 00:05:02,670 --> 00:05:04,269 Cô ta ở đây! 107 00:05:07,640 --> 00:05:08,674 Tuyệt quá phải không? 108 00:05:08,676 --> 00:05:10,142 Em làm thế nào vậy? 109 00:05:10,144 --> 00:05:12,444 Nắm lấy tay em. 110 00:05:19,353 --> 00:05:21,853 ♪ And 'cause I can ♪ 111 00:05:21,855 --> 00:05:23,755 ♪ I'm gonna go west ♪ 112 00:05:23,757 --> 00:05:25,090 Làm thế quái nào vậy, Shawna? 113 00:05:25,092 --> 00:05:26,792 Thế anh có thích không? 114 00:05:26,794 --> 00:05:28,827 Ồ, anh thích chứ. 115 00:05:28,829 --> 00:05:31,129 ♪ Like a shotgun ♪ 116 00:05:31,131 --> 00:05:34,499 ♪ I can't be outdone ♪ 117 00:05:34,501 --> 00:05:36,702 Whoo! 118 00:05:36,704 --> 00:05:39,104 ♪ You gonna get some ♪ 119 00:05:42,342 --> 00:05:44,276 Chào. 120 00:05:44,278 --> 00:05:46,611 Một nửa số camera trong nhà tù đã bị phá hỏng. 121 00:05:46,613 --> 00:05:49,348 Còn Clay Parker, dựa theo sổ dữ liệu này, 122 00:05:49,350 --> 00:05:50,782 hắn vẫn đang ở trong xà lim, 123 00:05:50,784 --> 00:05:52,651 bằng cách nào đó đã biến mất. 124 00:05:52,653 --> 00:05:55,654 Cũng không hẳn thế. 125 00:05:55,656 --> 00:05:57,322 Cái gì vậy? 126 00:05:57,324 --> 00:05:59,858 Đây là một số loại hạt hữu cơ còn xót lai. 127 00:05:59,860 --> 00:06:01,593 Cháu tìm thấy nó ở trên sàn, 128 00:06:01,595 --> 00:06:02,828 ngay bên ngoài phòng giam, 129 00:06:02,830 --> 00:06:04,563 cả ngoài hành lang nữa. 130 00:06:04,565 --> 00:06:06,898 Dấu vết dẫn cháu ra hẳn bên ngoài. 131 00:06:10,169 --> 00:06:11,703 Bố. 132 00:06:24,050 --> 00:06:25,450 Vậy là,... 133 00:06:25,452 --> 00:06:26,818 Trong này đồn đại rằng, 134 00:06:26,820 --> 00:06:28,653 Parker dựng một màn Shawshank? 135 00:06:28,655 --> 00:06:30,522 Phải, và không một tù nhân nào 136 00:06:30,524 --> 00:06:32,924 nghe hay thấy điều gì hết. 137 00:06:32,926 --> 00:06:36,027 Chà, họ không muốn nói với anh về chuyện đó thôi. 138 00:06:36,029 --> 00:06:38,997 Làm bọn con không có mấy đầu mối để tiếp tục. 139 00:06:38,999 --> 00:06:40,599 Nếu ai có thể tìm ra 140 00:06:40,601 --> 00:06:42,667 Parker đã ra khỏi đây bằng cách nào, 141 00:06:42,669 --> 00:06:44,536 thì đó là con, con trai. 142 00:06:44,538 --> 00:06:46,371 Thôi nào, ông Allen. Đi thôi. 143 00:06:46,373 --> 00:06:48,373 Phải đi rồi. 144 00:06:57,250 --> 00:07:00,819 Vậy là bố cháu chỉ tự dưng đi qua thôi à? 145 00:07:00,821 --> 00:07:04,222 Bảo vệ nợ chú một ân huệ. 146 00:07:04,224 --> 00:07:06,224 Cám ơn chú. 147 00:07:12,131 --> 00:07:15,000 Cám ơn em vì... 148 00:07:15,002 --> 00:07:17,335 đã đưa anh ra khỏi cái hố địa ngục đó. 149 00:07:17,337 --> 00:07:19,304 Anh cũng sẽ làm điều tương tự với em, phải không? 150 00:07:19,306 --> 00:07:22,674 Thế... 151 00:07:22,676 --> 00:07:24,476 Làm thế quái nào mà nó lại xảy ra với em vậy? 152 00:07:24,478 --> 00:07:26,344 Chịu chết. 153 00:07:26,346 --> 00:07:29,981 Sau khi anh bị bắt, em bắt đầu cảm thấy không tốt. 154 00:07:29,983 --> 00:07:31,516 Em tự dưng ngất 155 00:07:31,518 --> 00:07:33,618 rồi tỉnh dậy ở nơi kì quặc. 156 00:07:33,620 --> 00:07:37,389 Phải mất 1 thời gian em mới điều khiển được nó. 157 00:07:37,391 --> 00:07:39,291 Ngay khi em có thể... 158 00:07:42,228 --> 00:07:43,728 Em đã đến vì anh. 159 00:07:43,730 --> 00:07:46,131 Gì cơ, vậy là em có thể 160 00:07:46,133 --> 00:07:47,599 nhảy đến bất cứ đâu em muốn à? 161 00:07:47,601 --> 00:07:49,267 Nếu em có thể thấy được em sẽ đi đâu. 162 00:07:49,269 --> 00:07:51,603 Chúng ta đã có cơ hội thứ 2, Clay. 163 00:07:51,605 --> 00:07:52,904 Chúng ta có thể rời Central City. 164 00:07:52,906 --> 00:07:57,909 Làm...làm mọi việc mà chúng ta đã từng nói. 165 00:07:57,911 --> 00:08:01,346 Anh vẫn chưa thể rời đi được, em yêu. 166 00:08:01,348 --> 00:08:04,249 Anh nợ Marcus rất nhiều tiền. 167 00:08:04,251 --> 00:08:06,218 Anh đã chuồn khỏi thành phố trước khi trả lại cho hắn. 168 00:08:06,220 --> 00:08:08,220 Hắn sẽ tìm chúng ta. 169 00:08:08,222 --> 00:08:11,323 Này, nhưng với những gì em có thể làm 170 00:08:11,325 --> 00:08:14,726 chúng ta có thể trả món nợ đó. 171 00:08:14,728 --> 00:08:18,797 Rồi chúng ta sẽ tự dơ, và có thể đi bất cứ đâu trên thế giới. 172 00:08:18,799 --> 00:08:21,366 Cùng với nhau. 173 00:08:27,840 --> 00:08:29,875 Ngay cả tế bào của Barry cũng không thể nhanh thế này. 174 00:08:29,877 --> 00:08:31,743 Tôi chưa bao giờ thấy thứ gì như này cả. 175 00:08:31,745 --> 00:08:33,712 Vậy Clay Parker là meta human à? 176 00:08:33,714 --> 00:08:35,080 Đừng vội thế. 177 00:08:35,082 --> 00:08:37,816 Các dư lượng hạt Barry thu thập được 178 00:08:37,818 --> 00:08:40,185 tại Iron Heights không chỉ có DNA của Clay Parker, 179 00:08:40,187 --> 00:08:42,854 mà còn có DNA của một phụ nữ nữa. 180 00:08:42,856 --> 00:08:45,056 Đối chéo DNA với cơ sở dữ liệu tội phạm của CCPD. 181 00:08:45,058 --> 00:08:48,059 Xem cậu có tìm được ai đó phù hợp không. 182 00:08:51,464 --> 00:08:52,464 Yahtzee. 183 00:08:52,466 --> 00:08:53,999 Tên cô ta là Shawna Baez. 184 00:08:54,001 --> 00:08:55,467 Phạm tội chủ yếu là nhỏ, 185 00:08:55,469 --> 00:08:57,869 Và hẳn là cô gái thích tiệc tùng. 186 00:08:57,871 --> 00:09:00,405 Một dãy danh sách các hành vi gây mất trật tự tại quán bar. 187 00:09:00,407 --> 00:09:02,541 Vậy tôi đoán là chúng ta tìm ra cô ta là tìm ra Clay Parker. 188 00:09:02,543 --> 00:09:04,209 - Barry? - Vâng. 189 00:09:04,211 --> 00:09:05,644 Trong lúc đó, hãy phân tích các hạt này 190 00:09:05,646 --> 00:09:08,813 và xem chúng hoạt động thế nào. 191 00:09:08,815 --> 00:09:10,815 Tôi sẽ làm cùng 2 người sau. 192 00:09:16,022 --> 00:09:20,125 Tôi cực kì nghiền đồ ăn Thái. 193 00:09:20,127 --> 00:09:22,627 Anh nói anh biết chuyện gì đã xảy ra với Ronnie 194 00:09:22,629 --> 00:09:24,629 và cách anh ấy vẫn còn sống. 195 00:09:24,631 --> 00:09:27,599 Và anh nói Giáo Sư Stein đã ở S.T.A.R. Labs 196 00:09:27,601 --> 00:09:29,100 vào đêm của vụ nổ đó. 197 00:09:29,102 --> 00:09:32,404 Phải ông ấy đã ở đây. 198 00:09:32,406 --> 00:09:34,239 Tại sao lại ở đây? 199 00:09:37,143 --> 00:09:43,048 Bí ẩn ở đây không phải là tại sao Stein lại ở S.T.A.R. Labs vào tối đó. 200 00:09:43,050 --> 00:09:46,351 Mà là tại sao ông ta không rời đi. 201 00:09:46,353 --> 00:09:47,919 Nói cho tôi biết. 202 00:09:47,921 --> 00:09:49,754 Không thể nào. Tôi phải chỉ cho cậu thấy. 203 00:09:51,291 --> 00:09:54,559 Anh sẽ không thoát khỏi phòng giam này đâu. 204 00:09:56,562 --> 00:10:00,031 Cũng được thôi, tôi hiểu cậu mà, Cisco. 205 00:10:00,033 --> 00:10:01,633 Tôi biết cậu nóng lòng tìm Ronnie nhiều thế nào. 206 00:10:01,635 --> 00:10:03,468 Anh ta như người thân trong gia đình vậy. 207 00:10:03,470 --> 00:10:07,372 Một gia đình mà cậu xây dựng cho mình ở đây. 208 00:10:07,374 --> 00:10:10,041 Tôi biết cậu mong gia đình này được đoàn tụ nhiều thế nào. 209 00:10:10,043 --> 00:10:11,643 Hãy để tôi giúp cậu. 210 00:10:11,645 --> 00:10:15,146 Tôi không tin anh. 211 00:10:15,148 --> 00:10:18,049 Chà, tôi đang nói cho cậu sự thật đấy, Cisco. 212 00:10:18,051 --> 00:10:21,953 Khi cậu sẵn sàng, cậu biết tìm tôi ở đâu rồi đấy. 213 00:10:38,738 --> 00:10:40,572 Điệu cười đó là thế nào vậy? 214 00:10:40,574 --> 00:10:42,807 Anh đã gặp bố hôm nay. 215 00:10:42,809 --> 00:10:44,109 Không kính, không điện thoại. 216 00:10:44,111 --> 00:10:45,710 Chỉ anh và ông ấy, mặt đối mặt. 217 00:10:45,712 --> 00:10:46,811 Chú Joe đã sắp xếp nó. 218 00:10:46,813 --> 00:10:48,713 Điều đó thật tuyệt vời, Barry. 219 00:10:48,715 --> 00:10:50,915 Ừ. Anh thật sự cần nó. 220 00:10:50,917 --> 00:10:53,518 Em chắc là ông ấy cũng cần nó. 221 00:10:53,520 --> 00:10:56,521 Anh ở đó để nghiên cứu vụ tẩu thoát à? 222 00:10:56,523 --> 00:10:59,024 - Mm-hmm. - Đấy là một vụ lớn. 223 00:10:59,026 --> 00:11:01,192 Mà em không được tham gia. 224 00:11:01,194 --> 00:11:04,362 Biên tập của em muốn em viết về Flash, chỉ Flash thôi. 225 00:11:04,364 --> 00:11:05,764 Thế là tệ lắm à? 226 00:11:05,766 --> 00:11:07,165 Em không biết. Em muốn người ta 227 00:11:07,167 --> 00:11:09,434 nghĩ về em hơn là cây bút quảng cáo cho Flash. 228 00:11:09,436 --> 00:11:11,936 Ý em là, nếu em không viết gì đó sớm, 229 00:11:11,938 --> 00:11:13,338 chắc em sẽ bị mất việc. 230 00:11:13,340 --> 00:11:14,806 Này, không đâu. 231 00:11:14,808 --> 00:11:17,042 Chúng ta sẽ tìm một câu chuyện hay để viết. 232 00:11:17,044 --> 00:11:18,176 Cùng nhau. 233 00:11:18,178 --> 00:11:19,678 Được chứ? 234 00:11:19,680 --> 00:11:23,314 Em biết là anh luôn sẵn sàng giúp em mà. 235 00:11:23,316 --> 00:11:25,316 Em biết. 236 00:11:31,624 --> 00:11:34,125 Không ngờ cậu thích trao đổi cứng rắn thế này. 237 00:11:34,127 --> 00:11:36,261 Nếu tôi để anh ra, 238 00:11:36,263 --> 00:11:40,765 Tôi sẽ không chấp nhận rủi ro nào. 239 00:11:40,767 --> 00:11:43,768 Trí tò mò là một thứ tai hại, phải không? 240 00:11:48,174 --> 00:11:50,341 Ý bố là gì khi bảo bố đã dò la xung quanh? 241 00:11:50,343 --> 00:11:53,144 Con có biết Marcus Stockheimer không? 242 00:11:55,281 --> 00:11:56,981 Có chứ, Hắn là một tay cướp bậc trung. 243 00:11:56,983 --> 00:11:58,650 Hắn chủ yếu làm việc ở phía Nam. 244 00:11:58,652 --> 00:12:01,352 Tin đồn là, Clay Parker là tay chân của Marcus. 245 00:12:01,354 --> 00:12:04,222 Lúc Clay bị tóm, Marcus đã mất rất nhiều tiền. 246 00:12:04,224 --> 00:12:06,658 Mà tất nhiên là Marcus không thích mất tiền rồi. 247 00:12:06,660 --> 00:12:08,426 Thế thì sao? Thế thì Parker không thể rời 248 00:12:08,428 --> 00:12:10,395 City Central cho đến khi hắn trả hết nợ à? 249 00:12:10,397 --> 00:12:11,996 Như những gì bố nghe được, 250 00:12:11,998 --> 00:12:13,531 Nếu con là một thành viên của băng Stockheimer, 251 00:12:13,533 --> 00:12:14,833 Con được ra tù, 252 00:12:14,835 --> 00:12:16,501 điều đầu tiên con làm là phải đến thăm hắn, 253 00:12:16,503 --> 00:12:19,704 hoặc sẽ phải gánh chịu hậu quả . 254 00:12:19,706 --> 00:12:21,239 Được rồi. 255 00:12:21,241 --> 00:12:23,908 Không chơi trò cảnh sát nữa nhé. 256 00:12:23,910 --> 00:12:25,443 Hứa với con đi. 257 00:12:25,445 --> 00:12:28,413 Bố nghe con. 258 00:12:28,415 --> 00:12:29,681 Được rồi. 259 00:12:36,222 --> 00:12:38,056 Anh nói là anh sẽ chỉ cho tôi chuyện gì đã xảy ra với Ronnie. 260 00:12:38,058 --> 00:12:40,058 Ronnie chết bên trong tòa nhà. 261 00:12:40,060 --> 00:12:41,993 Chúng ta đang làm gì ở đây? 262 00:12:41,995 --> 00:12:44,829 Cậu nhìn thấy gì? 263 00:12:44,831 --> 00:12:46,498 Tôi chẳng biết. 264 00:12:46,500 --> 00:12:50,702 Nhà, tường, bụi bẩn. 265 00:12:50,704 --> 00:12:53,538 Wells hẳn phải thất vọng về kĩ năng quan sát của cậu lắm. 266 00:12:53,540 --> 00:12:56,541 Nhìn lại đi. 267 00:13:01,534 --> 00:13:02,601 Bakudan no Kage. 268 00:13:03,083 --> 00:13:04,949 Tiếng Nhật đấy. 269 00:13:04,951 --> 00:13:06,484 Anh nói 6 thứ tiếng kiểu gì 270 00:13:06,486 --> 00:13:08,887 mà kiểu nào nghe cũng như thằng củ kẹc vậy? 271 00:13:08,889 --> 00:13:10,989 Nó có nghĩa là "Bóng bom". 272 00:13:10,991 --> 00:13:12,824 Họ đã tìm thấy chúng khắp Hiroshima 273 00:13:12,826 --> 00:13:15,560 sau khi quả bom nguyển tử đầu tiên được thả xuống. 274 00:13:15,562 --> 00:13:20,598 Bóng này là của Martin Stein. 275 00:13:20,600 --> 00:13:24,135 Vụ nổ gia tốc đã làm thế với ông ấy ư? 276 00:13:24,137 --> 00:13:25,837 Cậu thực sự không nhận ra phải không? 277 00:13:25,839 --> 00:13:28,306 Cậu hẳn sẽ tự đá bản thân mình khi cậu hiểu ra nó. 278 00:13:29,676 --> 00:13:31,276 Ôi trời. 279 00:13:31,278 --> 00:13:33,945 Anh xưa thế nào, giờ vẫn vậy. 280 00:13:33,947 --> 00:13:35,814 Đây chỉ là một trong những trò mèo của anh. 281 00:13:35,816 --> 00:13:37,081 Đi nào. 282 00:13:37,083 --> 00:13:39,918 Chúng ta quay trở về đường ống. 283 00:13:39,920 --> 00:13:41,219 Oh! 284 00:13:43,290 --> 00:13:44,656 Aah! 285 00:13:53,766 --> 00:13:58,369 Aah! 286 00:13:58,371 --> 00:14:01,172 ANh không phải là người duy nhất hiểu về sự rung động, Hartley. 287 00:14:01,174 --> 00:14:03,074 Thiết bị ốc tai mà anh đang đeo. 288 00:14:03,076 --> 00:14:04,576 Tôi đã điều chỉnh một chút. 289 00:14:04,578 --> 00:14:06,744 Không, xin đừng! 290 00:14:06,746 --> 00:14:08,046 Aah. 291 00:14:08,048 --> 00:14:09,814 Nếu anh biết cách tìm Ronnie, 292 00:14:09,816 --> 00:14:11,516 tốt hơn là nên nói cho tôi. 293 00:14:11,518 --> 00:14:12,550 Ngay bây giờ. 294 00:14:12,552 --> 00:14:13,685 Làm ơn, hãy tắt nó đi. 295 00:14:13,687 --> 00:14:14,687 Xin cậu. Tôi sẽ chỉ cho cậu. 296 00:14:14,688 --> 00:14:16,487 Tôi sẽ chỉ cho... ah... aah! 297 00:14:17,857 --> 00:14:19,157 Thử làm thế lần nữa xem, 298 00:14:19,159 --> 00:14:21,459 và tôi sẽ không tắt nó đâu. 299 00:14:21,461 --> 00:14:22,694 Không bao giờ. 300 00:14:22,696 --> 00:14:24,062 Tôi ấn tượng được. 301 00:14:24,064 --> 00:14:28,199 Không nghĩ là cậu có gan đó. 302 00:14:28,201 --> 00:14:30,568 Nhưng cậu phải tháo cái này ra khỏi tôi 303 00:14:30,570 --> 00:14:33,037 nếu cậu muốn tìm ra sự thật. 304 00:14:33,039 --> 00:14:34,973 Sao phải làm vậy? 305 00:14:34,975 --> 00:14:37,976 Nó sẽ gây chú ý tại nơi chúng ta sẽ đến. 306 00:14:41,580 --> 00:14:44,048 Mm. Tôi đã phân tích các hạt 307 00:14:44,050 --> 00:14:46,284 mà Clay Parker và Shawna Baez để lại, 308 00:14:46,286 --> 00:14:48,052 và tôi tìm thấy vài thứ thú vị. 309 00:14:48,054 --> 00:14:50,989 Khi tế bào của Clay chạm vào của Shawna, 310 00:14:50,991 --> 00:14:53,992 chúng nhận ngay thuộc tính của cô ta. 311 00:14:56,629 --> 00:14:58,663 Có gì làm cô phiền muội à? 312 00:14:58,665 --> 00:15:00,398 Sao anh lại hỏi thế? 313 00:15:00,400 --> 00:15:02,600 Cô đang cắn môi 314 00:15:02,602 --> 00:15:04,636 mà cô chỉ làm thế khi có gì làm cô phiền muổi thôi. 315 00:15:04,638 --> 00:15:06,237 Tôi ổn. 316 00:15:06,239 --> 00:15:08,139 Okay. 317 00:15:08,141 --> 00:15:11,442 Cisco nói là tôi không biết sống. 318 00:15:11,444 --> 00:15:13,144 Cô không biết thật phải không? 319 00:15:13,146 --> 00:15:14,279 Có chứ! 320 00:15:14,281 --> 00:15:16,447 Tôi nấu và tôi ăn. 321 00:15:16,449 --> 00:15:18,750 và tôi đọc 322 00:15:18,752 --> 00:15:20,418 và tôi giúp anh. 323 00:15:20,420 --> 00:15:23,187 Và ý cô là cô làm những việc 324 00:15:23,189 --> 00:15:25,590 chẳng liên quan đến cuộc sống. 325 00:15:25,592 --> 00:15:27,625 Anh không cần phải bôi bác thêm đâu. 326 00:15:27,627 --> 00:15:29,527 Này, tôi cũng không hơn 327 00:15:29,529 --> 00:15:32,130 gì cô đâu. Cuộc sống của tôi bao gồm 328 00:15:32,132 --> 00:15:34,465 cắm đầu chạy siêu tốc và Netflix. 329 00:15:34,467 --> 00:15:36,868 Hai ta đúng là một cặp đấy, Ngài Allen. 330 00:15:36,870 --> 00:15:38,636 Đúng vấy đó, Tiến Sĩ Snow. 331 00:15:40,473 --> 00:15:42,573 Đang xảy ra một vụ cướp có vũ trang. 332 00:15:42,575 --> 00:15:44,642 Hai nghi phạm, nam và nữ ở độ tuổi 20. 333 00:15:44,644 --> 00:15:46,911 Nghe như meta-human Bonnie và Clyde của chúng ta 334 00:15:46,913 --> 00:15:47,979 lại xuất hiện nữa rồi. 335 00:15:47,981 --> 00:15:49,881 Tới lúc phá đám cuộc sống của chúng rồi. 336 00:15:57,556 --> 00:16:00,358 Chỉ vài túi thôi, em yêu, là đủ để trả cho Marcus rồi. 337 00:16:02,028 --> 00:16:05,029 Trông thế này thôi mà nặng lắm đấy. 338 00:16:15,941 --> 00:16:17,942 Oh, Tôi đã nghe về anh. 339 00:16:17,944 --> 00:16:20,445 Anh là Flash. 340 00:16:20,447 --> 00:16:24,215 Tôi nghe nói là anh rất nhanh. 341 00:16:24,217 --> 00:16:25,817 Xem có thật không nhé. 342 00:16:27,353 --> 00:16:29,821 Bắt tôi nếu anh có thể. 343 00:16:29,823 --> 00:16:30,922 Tôi có thể. 344 00:16:33,659 --> 00:16:36,661 Cô đang đùa tôi à. 345 00:16:42,634 --> 00:16:45,269 Hiếm ai đủ khả năg bắt được tôi lắm. 346 00:17:15,567 --> 00:17:17,268 Đây là một vết đạn bắn. 347 00:17:17,270 --> 00:17:19,103 May cho anh là nó mới chỉ làm trầy da thôi. 348 00:17:19,105 --> 00:17:23,708 Đoán là tôi còn nhanh hơn một viên đạn đang bay. 349 00:17:23,710 --> 00:17:25,610 Shawna Baez. 350 00:17:25,612 --> 00:17:27,745 Có khả năng dịch chuyển tức thời. 351 00:17:27,747 --> 00:17:29,781 Như trong "Đưa tôi đi, Shawna" à? 352 00:17:29,783 --> 00:17:31,416 Đúng vậy đấy. 353 00:17:31,418 --> 00:17:33,184 Liên đới lượng tử. 354 00:17:33,186 --> 00:17:35,720 Khả năng điều khiển các liên kết nguyên tử 355 00:17:35,722 --> 00:17:37,655 trên một khoảng cách vô tận. 356 00:17:37,657 --> 00:17:39,223 Hoặc như Einstein đã nói: 357 00:17:39,225 --> 00:17:41,325 "Thần giao cách cảm" 358 00:17:41,327 --> 00:17:43,327 Mỗi lần tôi đến gần, là cô ta lại biến mất. 359 00:17:43,329 --> 00:17:45,897 Cứ như là chúng tôi đang chơi trò.. 360 00:17:45,899 --> 00:17:47,398 Ú Òa (Peek-a-boo) 361 00:17:47,400 --> 00:17:49,734 Thôi nào. Tôi đặt tên một lần không được à? 362 00:17:49,736 --> 00:17:51,102 Làm thế nào để bắt cô ta 363 00:17:51,104 --> 00:17:52,770 nếu tôi không biết cô ta sẽ đi đâu? 364 00:17:52,772 --> 00:17:54,539 Ai cũng có điểm yếu cả, Cậu Allen. 365 00:17:54,541 --> 00:17:56,607 Giờ chúng ta đã biết sức mạnh của Shawna 366 00:17:56,609 --> 00:17:58,910 chúng ta sẽ tập trung vào điểm yếu của nó. 367 00:17:58,912 --> 00:17:59,944 Được rồi. 368 00:17:59,946 --> 00:18:01,279 Nhớ cho tôi biết. 369 00:18:01,281 --> 00:18:02,413 Tôi đi thay đồ đây. 370 00:18:02,415 --> 00:18:04,015 Tôi phải đi giúp Iris. 371 00:18:10,889 --> 00:18:12,490 Chào, Barry. 372 00:18:12,492 --> 00:18:13,925 - Chào, Eddie. - Này, anh đang làm gì ở đây thế? 373 00:18:13,927 --> 00:18:15,393 Anh nghĩ anh xem em có cần 374 00:18:15,395 --> 00:18:16,761 giúp viết câu chuyện cho tờ báo. 375 00:18:16,763 --> 00:18:19,230 Ồ, thật là tuyệt, em rất muốn, 376 00:18:19,232 --> 00:18:21,732 nhưng bọn em định về ăn tối với mẹ của Eddie tối nay. 377 00:18:21,734 --> 00:18:23,101 Và chúng tôi muộn mất rồi. 378 00:18:23,103 --> 00:18:24,669 Chúng ta làm vào lúc khác nhé. 379 00:18:24,671 --> 00:18:26,137 Ừ, ừ...được thôi. 380 00:18:26,139 --> 00:18:27,171 Tuyệt. 381 00:18:27,173 --> 00:18:28,439 - Chào nhé. 382 00:18:28,441 --> 00:18:30,074 - Chào - Gặp lại sau. 383 00:18:41,988 --> 00:18:43,421 Này. 384 00:18:43,423 --> 00:18:47,291 Quán bar mà Shawne và Clay thường đến là đâu vậy? 385 00:18:47,293 --> 00:18:49,727 Chủ yếu là các quán phía Nam. 386 00:18:49,729 --> 00:18:50,795 Sao vậy? 387 00:18:50,797 --> 00:18:52,964 Tôi định đi kiểm tra ý mà. 388 00:18:52,966 --> 00:18:55,666 xem chúng có ngựa quen đường cũ không. 389 00:18:55,668 --> 00:18:57,835 Ý hay đấy. 390 00:18:57,837 --> 00:18:59,470 Tôi sẽ đi cùng anh. 391 00:19:03,209 --> 00:19:05,977 ♪ Everyone's wondering ♪ 392 00:19:05,979 --> 00:19:09,547 ♪ Will you come out tonight ♪ 393 00:19:09,549 --> 00:19:13,451 ♪ Everyone's trying to get it right ♪ 394 00:19:13,453 --> 00:19:14,852 ♪ Get it right ♪ 395 00:19:14,854 --> 00:19:16,654 Hey. 396 00:19:16,656 --> 00:19:18,055 Sao vậy? 397 00:19:18,057 --> 00:19:19,190 Gì cơ? Không có gì. 398 00:19:19,192 --> 00:19:21,058 Chà, trông cô... 399 00:19:21,060 --> 00:19:23,528 thật sự rất đẹp. 400 00:19:23,530 --> 00:19:27,331 Có phải lúc nào tôi cũng mặc như hiệu trưởng trung học đâu. 401 00:19:27,333 --> 00:19:28,866 Vậy đây là nơi 402 00:19:28,868 --> 00:19:30,735 Shawna Baez và Clay Parker hay tới chơi hả? 403 00:19:30,737 --> 00:19:32,870 Theo dữ liệu thì chính là nó. 404 00:19:32,872 --> 00:19:35,740 Tôi nghĩ chúng ta có thể một mũi tên trúng 2 đích. 405 00:19:35,742 --> 00:19:39,177 Tìm kiếm chúng và tìm kiếm con người của chúng ta ngoài kia. 406 00:19:42,882 --> 00:19:44,649 Tôi tiếp tục mắc phải sai lầm tương tự. 407 00:19:44,651 --> 00:19:47,385 Mỗi lần Iris vấp ngã, tôi lại tới đỡ cô ấy dậy, 408 00:19:47,387 --> 00:19:50,521 nghĩ rằng một lần nào đó mọi thứ sẽ thay đổi, 409 00:19:50,523 --> 00:19:52,557 nhưng tôi...chuyện sẽ không bao giờ thay đổi. 410 00:19:52,559 --> 00:19:56,794 Số phận của tôi là chỉ được làm bạn thôi. 411 00:19:56,796 --> 00:20:00,298 Ít nhất thì anh không trồng cây si với ai đó có thể bốc lửa 412 00:20:00,300 --> 00:20:05,203 và chỉ muốn tránh anh. 413 00:20:05,205 --> 00:20:06,671 Có chuyện gì với chúng ta vậy? 414 00:20:06,673 --> 00:20:08,172 Ý tôi là, chúng ta đang ở tuổi đôi mươi. 415 00:20:08,174 --> 00:20:10,241 Chúng ta nên vui vẻ. 416 00:20:10,243 --> 00:20:11,243 Gặp gỡ mọi người, 417 00:20:11,244 --> 00:20:13,044 Hẹn hò tưng bừng. 418 00:20:13,046 --> 00:20:15,313 Đây, thức uống can đảm. 419 00:20:15,315 --> 00:20:18,249 ♪ Everybody's working for The weekend ♪ 420 00:20:18,251 --> 00:20:22,853 Uh... uống thế...nhanh quá. 421 00:20:22,855 --> 00:20:24,622 Cạn luôn cả cốc à. 422 00:20:24,624 --> 00:20:25,890 Xin lỗi? 423 00:20:25,892 --> 00:20:28,459 Ghi vào hóa đơn để tôi trả. 424 00:20:33,733 --> 00:20:36,634 CCPD đã tịch thu tất cả mọi thứ từ STAR Labs 425 00:20:36,636 --> 00:20:37,902 sau vụ nổ. 426 00:20:37,904 --> 00:20:39,904 Video, âm thanh, cảnh quay camera giao thông, 427 00:20:39,906 --> 00:20:41,572 Được rồi, thì sao? 428 00:20:41,574 --> 00:20:44,208 Tôi đã thấy Martin Stein vào đêm S.T.A.R. Labs phát nổ. 429 00:20:44,210 --> 00:20:46,911 Ông ấy đi ngang qua tôi. 430 00:20:46,913 --> 00:20:50,881 Cậu biết đấy, Stein là chuyên gia về chuyển hóa. 431 00:20:50,883 --> 00:20:52,350 Chuyển hóa phân tử. 432 00:20:52,352 --> 00:20:54,218 Ghép nối lượng tử. 433 00:20:54,220 --> 00:20:58,389 Nhập 2 thứ lại làm 1. 434 00:20:58,391 --> 00:21:01,392 Xem video thôi chứ nhỉ? 435 00:21:03,695 --> 00:21:05,196 Rồi, dừng lại. 436 00:21:05,198 --> 00:21:07,198 Giờ thì phóng to lên vài nấc. 437 00:21:09,568 --> 00:21:11,569 Giờ tua theo từng khung hình. 438 00:21:16,041 --> 00:21:18,442 Đôi mắt của ông ta. 439 00:21:18,444 --> 00:21:22,079 Chúng hóa trắng giống như Ronnie. 440 00:21:22,081 --> 00:21:23,314 Giờ, dừng lại ở đó. 441 00:21:23,316 --> 00:21:25,149 Trong khối năng lượng đó. 442 00:21:25,151 --> 00:21:27,251 - Trông như là... - Ronnie. 443 00:21:27,253 --> 00:21:29,887 Và Giáo sư Stein. 444 00:21:29,889 --> 00:21:32,923 Vật chất tối đã nhập họ lại với nhau. 445 00:21:32,925 --> 00:21:36,527 Đó là lý do tại sao Ronnie có vẻ thay đổi gần đây. 446 00:21:36,529 --> 00:21:39,730 Bởi vì đó có phải anh ta đâu. 447 00:21:39,732 --> 00:21:41,766 Mà là Martin Stein. 448 00:21:41,768 --> 00:21:44,468 Aah! 449 00:21:46,472 --> 00:21:50,041 Cậu không thể nói là tôi không giữ đúng giao kèo. 450 00:21:57,550 --> 00:22:00,251 Thế là huề nhé. 451 00:22:00,253 --> 00:22:01,519 Adios. (Tạm biệt) 452 00:22:02,854 --> 00:22:05,690 Xin lỗi, Cho tôi ly nước với? 453 00:22:05,692 --> 00:22:07,291 Yo. 454 00:22:07,293 --> 00:22:09,093 Xin lỗi? 455 00:22:09,095 --> 00:22:12,096 - Thật sao ? - Anh Barry Allen! 456 00:22:12,098 --> 00:22:13,831 Lên đây đi nào! 457 00:22:13,833 --> 00:22:14,832 - Hoặc đứng dậy. - Tôi không lên đâu. 458 00:22:14,834 --> 00:22:15,966 Hãy lên đây với tôi nào. 459 00:22:15,968 --> 00:22:17,601 Trổ tài cho họ thấy đi. 460 00:22:17,603 --> 00:22:18,803 Lẹ lên nào. 461 00:22:18,805 --> 00:22:20,971 Barry! Barry! 462 00:22:20,973 --> 00:22:27,611 Barry! Barry! Barry! Barry! Barry! Barry! Barry! 463 00:22:27,613 --> 00:22:30,047 Ooh, trông anh ấy kìa. Nhanh quá trời! 464 00:22:30,049 --> 00:22:31,549 Ooh, shh! 465 00:22:31,551 --> 00:22:32,983 Cô biết là tôi không phải là ca sĩ mà. 466 00:22:32,985 --> 00:22:34,418 Và cô cũng không phải là sâu rượu. 467 00:22:34,420 --> 00:22:37,421 Chúng ta sẽ quẩy tưng bừng chỗ này lên. 468 00:22:37,423 --> 00:22:39,457 Được rồi, cứ...bình thường thôi. 469 00:22:44,163 --> 00:22:46,931 Sẵn sàng nhé. 470 00:22:46,933 --> 00:22:48,366 ♪ Summer lovin' ♪ 471 00:22:48,368 --> 00:22:50,835 ♪ Had me a blast ♪ 472 00:22:50,837 --> 00:22:54,505 ♪ Summer lovin' Happened so fast ♪ 473 00:22:54,507 --> 00:22:56,173 ♪ I met a girl ♪ 474 00:22:56,175 --> 00:22:58,642 ♪ Crazy for me ♪ 475 00:22:58,644 --> 00:23:02,279 ♪ I met a boy Cute as can be ♪ 476 00:23:02,281 --> 00:23:05,683 ♪ Summer days driftin' away ♪ 477 00:23:05,685 --> 00:23:08,185 ♪ To uh-oh Those summer nights ♪ 478 00:23:08,187 --> 00:23:10,521 ♪ Uh well-a well-a well-a uh ♪ 479 00:23:10,523 --> 00:23:12,857 Anh không những nhanh và còn hát hay nữa. 480 00:23:12,859 --> 00:23:14,992 Có gì mà anh không biết đấy? 481 00:23:14,994 --> 00:23:17,261 Chắc là ngăn cô uống tiếp. 482 00:23:17,263 --> 00:23:20,264 Tôi không chắc cốc đó là của tôi. 483 00:23:20,266 --> 00:23:21,832 Tôi phải vào phòng vệ sinh. 484 00:23:21,834 --> 00:23:23,934 Okay. 485 00:23:25,705 --> 00:23:29,173 Tôi thanh toán được không? 486 00:23:29,175 --> 00:23:31,008 Này, Stevie. 487 00:23:31,010 --> 00:23:32,610 Anh bạn đây của tôi thanh toán được không? 488 00:23:32,612 --> 00:23:33,778 Chắc chắn rồi, Linda. 489 00:23:35,447 --> 00:23:38,549 Uh, cảm ơn cô, Linda. 490 00:23:38,551 --> 00:23:42,219 Không có gì đâu, anh Barry. 491 00:23:42,221 --> 00:23:45,089 Sao cô biết tên tôi thế? 492 00:23:45,091 --> 00:23:47,892 "Barry Barry Barry..." 493 00:23:47,894 --> 00:23:49,660 À phải... 494 00:23:49,662 --> 00:23:50,995 Thứ lỗi cho tôi lúc ở trên đó. 495 00:23:50,997 --> 00:23:52,029 Màn đó... 496 00:23:52,031 --> 00:23:53,597 Anh đùa đấy à? 497 00:23:53,599 --> 00:23:55,766 Không đâu, đấy là giọng ca hay nhất 498 00:23:55,768 --> 00:23:57,268 tôi từng nghe ở trên sân khấu đó đấy. 499 00:23:57,270 --> 00:23:58,936 Chắc chắn anh làm tôi thấy vui tai. 500 00:23:58,938 --> 00:23:59,938 Yên tâm đi. 501 00:23:59,939 --> 00:24:03,507 Cảm ơn. 502 00:24:03,509 --> 00:24:07,645 Vậy...đó là bạn gái của anh à? 503 00:24:07,647 --> 00:24:10,114 không, không. 504 00:24:10,116 --> 00:24:11,582 Cô ấy là bạn thôi. 505 00:24:11,584 --> 00:24:13,417 Thế à. 506 00:24:17,889 --> 00:24:20,391 Này. Anh có biết ứng dụng mới này không? 507 00:24:20,393 --> 00:24:21,992 Thú vị lắm. 508 00:24:21,994 --> 00:24:24,261 Coi này. Anh chỉ cần 509 00:24:24,263 --> 00:24:26,063 lấy điện thoại của anh và chạm vào điện thoại người khác 510 00:24:26,065 --> 00:24:27,765 nó sẽ tự động tải thông tin liên lạc của anh. 511 00:24:27,767 --> 00:24:28,933 Wow. 512 00:24:28,935 --> 00:24:30,901 Có vẻ hay đấy. 513 00:24:32,238 --> 00:24:34,305 Thấy chưa? Anh có số tôi rồi đấy. 514 00:24:36,908 --> 00:24:41,278 Giờ anh định làm gì với nó thì tùy. 515 00:24:41,280 --> 00:24:43,981 Được thôi. 516 00:24:43,983 --> 00:24:45,082 - Barry? - Ơi? 517 00:24:45,084 --> 00:24:46,450 Tôi cảm thấy không tốt lắm. 518 00:24:46,452 --> 00:24:48,886 Được rồi. Đi nào. 519 00:24:51,657 --> 00:24:53,491 Đỡ chưa? 520 00:25:00,465 --> 00:25:01,866 80.000 đô 521 00:25:01,868 --> 00:25:03,734 Là số tôi nợ. 522 00:25:05,370 --> 00:25:08,339 Giờ chúng ta đã sòng phẳng chưa? 523 00:25:08,341 --> 00:25:10,341 Gần thôi. 524 00:25:21,454 --> 00:25:22,820 Ohh. 525 00:25:22,822 --> 00:25:25,322 Vãi lều. 526 00:25:25,324 --> 00:25:27,191 Ông ấn tượng là tôi mừng rồi. 527 00:25:27,193 --> 00:25:28,726 Giờ chúng ta thoải mái chưa? 528 00:25:28,728 --> 00:25:30,160 Chắc chắn rồi. 529 00:25:30,162 --> 00:25:33,330 Quá thoải mái luôn. 530 00:25:33,332 --> 00:25:37,902 Thế nên đó là tại sao tôi nghĩ chúng ta nên tiếp tục làm cùng nhau. 531 00:25:37,904 --> 00:25:40,504 Với hiểu biết của tôi, 532 00:25:40,506 --> 00:25:42,506 và những gì cô có thể làm. 533 00:25:42,508 --> 00:25:47,511 Chúng ta có thể nhìn vào một tương lai sáng lạng. 534 00:25:52,050 --> 00:25:53,684 Cảnh sát đây! Tất cả nằm xuống! 535 00:26:03,061 --> 00:26:04,428 Aah! 536 00:26:04,430 --> 00:26:06,363 - Ôi anh yêu! 537 00:26:08,867 --> 00:26:10,100 Đứng yên đó. 538 00:26:16,775 --> 00:26:18,208 Chết tiệt. 539 00:26:29,287 --> 00:26:31,088 Chúng ta vẫn đang chạy à? 540 00:26:31,090 --> 00:26:33,724 Không, đến nơi rồi. 541 00:26:33,726 --> 00:26:35,459 Vodka và siêu tốc độ... 542 00:26:35,461 --> 00:26:37,027 không phải là một sự kết hợp tốt. 543 00:26:38,097 --> 00:26:39,363 Thôi nào. 544 00:26:39,365 --> 00:26:42,199 Vậy là anh sẽ gọi cho cô nàng đó chứ? 545 00:26:42,201 --> 00:26:44,134 Ai cơ? 546 00:26:44,136 --> 00:26:45,569 Cô gái đó. 547 00:26:45,571 --> 00:26:47,938 Cái cô mà cho anh số điện thoại ý. 548 00:26:47,940 --> 00:26:50,941 Tôi không quan tâm đến nó lắm. 549 00:26:50,943 --> 00:26:52,776 Anh có đấy. 550 00:26:52,778 --> 00:26:55,446 Nhưng tôi biết anh. Anh sẽ không gọi đâu. 551 00:26:55,448 --> 00:26:57,715 Anh sẽ để cô ấy tuột khỏi tay mình 552 00:26:57,717 --> 00:27:01,085 vì anh nghĩ rằng mình không xứng đáng được hạnh phúc. 553 00:27:01,087 --> 00:27:06,824 Nhưng anh khôn nhận ra là, anh cũng cần chút cứu giúp. 554 00:27:06,826 --> 00:27:10,194 Giúp chút xíu nào, làm ơn. 555 00:27:10,196 --> 00:27:13,597 Đ... Được. Chờ chút. 556 00:27:15,868 --> 00:27:17,167 Lại một lần nữa. 557 00:27:17,169 --> 00:27:19,103 Anh cứu tôi khỏi chiếc váy oái oăm đó. 558 00:27:19,105 --> 00:27:20,471 Lên giường đi. 559 00:27:20,473 --> 00:27:22,339 Anh có liếc trộm 560 00:27:22,341 --> 00:27:24,808 "hàng" của tôi không thế? 561 00:27:24,810 --> 00:27:28,278 Tôi mà làm thế thì anh hùng gì nữa. 562 00:27:28,280 --> 00:27:31,181 Phải rồi, nhưng anh liếc trộm 1 tý cũng không sao đâu. 563 00:27:31,183 --> 00:27:35,919 Anh đáng được liếc trộm sau tất cả những gì anh làm. 564 00:27:35,921 --> 00:27:38,122 Uống nhiều nước vào nhé. 565 00:27:38,124 --> 00:27:40,290 Cảm ơn anh vì tối nay. 566 00:27:40,292 --> 00:27:42,693 Tôi đã hát. 567 00:27:42,695 --> 00:27:45,496 Đừng khách sáo. 568 00:27:45,498 --> 00:27:47,131 Này, Barry? 569 00:27:47,133 --> 00:27:50,467 Anh có nán lại đấy cho đến khi tôi ngủ thiếp đi được không? 570 00:27:50,469 --> 00:27:53,470 Chắc chắn được rồi. 571 00:28:06,184 --> 00:28:07,251 Chào. 572 00:28:07,253 --> 00:28:08,819 Chào to quá. 573 00:28:08,821 --> 00:28:10,654 Oh, ho-ho. 574 00:28:10,656 --> 00:28:13,023 Tôi chỉ muốn chắc là cô không sao. 575 00:28:13,025 --> 00:28:17,327 Phải nói là tôi ghen tị với khả năng chống say của anh. 576 00:28:17,329 --> 00:28:19,329 Tôi không nhớ lắm chuyện tối qua. 577 00:28:19,331 --> 00:28:23,333 Chắc như thế thì tốt hơn. 578 00:28:23,335 --> 00:28:25,035 ♪ Summer lovin' ♪ 579 00:28:25,037 --> 00:28:26,170 Ôi chúa ơi. Cái đó thì tôi nhớ. 580 00:28:31,376 --> 00:28:34,511 Có chuyện gì thế? 581 00:28:34,513 --> 00:28:39,216 Cisco... có điều muốn nói với cô cậu. 582 00:28:39,218 --> 00:28:40,751 Hartley thoát rồi. 583 00:28:40,753 --> 00:28:42,653 Hắn trốn được khỏi đường ống à? 584 00:28:42,655 --> 00:28:46,523 Sao chuyện đó có thể xảy ra? 585 00:28:46,525 --> 00:28:48,726 Tôi đã để hắn ra. 586 00:28:48,728 --> 00:28:50,160 Cô giận à? 587 00:28:50,162 --> 00:28:52,096 Đeo cặp kính đó tôi không biết được. 588 00:28:52,098 --> 00:28:53,997 Tôi muốn la hét và vung tay lên, 589 00:28:53,999 --> 00:28:55,899 nhưng tôi lại sợ mình ói ra hết. 590 00:28:55,901 --> 00:28:57,167 Tại sao vậy? Cậu đã nghĩ gì vậy? 591 00:28:57,169 --> 00:28:58,569 Cậu biết là hắn nguy hiểm thế nào mà. 592 00:28:58,571 --> 00:29:00,738 Hartley nói hắn biết chuyện gì đã xảy ra với Ronnie. 593 00:29:00,740 --> 00:29:02,406 Tôi đã nói với cậu là kệ đi mà. 594 00:29:02,408 --> 00:29:04,174 Tôi không muốn cậu tìm kiếm vì tôi. 595 00:29:04,176 --> 00:29:05,442 Tôi không làm thế vì cô. 596 00:29:05,444 --> 00:29:06,444 Tôi... 597 00:29:11,015 --> 00:29:14,618 Tôi đã khoá Ronnie bên trong máy gia tốc trước khi nó nổ. 598 00:29:14,620 --> 00:29:16,754 Anh ấy đã bảo tôi phải đợi 2 phút, 599 00:29:16,756 --> 00:29:21,725 và tôi đã đợi, nhưng anh ấy không trở về. 600 00:29:21,727 --> 00:29:23,627 Và tôi không thể ngừng nghĩ rằng, 601 00:29:23,629 --> 00:29:28,332 10, 20 giây và... 602 00:29:28,334 --> 00:29:31,935 Ronnie đã không phải là anh ấy như bây giờ. 603 00:29:31,937 --> 00:29:34,938 Tôi đã muốn nói với cô rất nhiều lần. 604 00:29:38,109 --> 00:29:40,310 Tôi rất xin lỗi. 605 00:29:40,312 --> 00:29:43,313 Vậy là cậu trăn trở chuyện đó bao lâu qua? 606 00:29:47,385 --> 00:29:52,122 Cậu có biết là Ronnie sẽ nói gì nếu anh ấy ở đây không? 607 00:29:52,124 --> 00:29:55,125 Anh ấy sẽ nói rằng cậu đã làm điều đúng đắn. 608 00:29:55,127 --> 00:29:56,794 Đấy không phải lỗi của cậu. 609 00:29:56,796 --> 00:29:59,797 Chuyện xảy ra vào tối đó không phải do lỗi của ai hết. 610 00:30:04,302 --> 00:30:05,736 Thôi nào. 611 00:30:05,738 --> 00:30:08,572 Không phải chúng ta có kẻ dịch chuyển tức thời cần phải bắt à? 612 00:30:08,574 --> 00:30:11,341 Đúng là thế, 613 00:30:11,343 --> 00:30:15,913 Và may mắn thay, chúng ta có cả giả thuyết hứa hẹn nữa. 614 00:30:15,915 --> 00:30:18,582 Hãy xem này. 615 00:30:18,584 --> 00:30:21,819 Hiện tại, đây là hoạt động bỉnh thương 616 00:30:21,821 --> 00:30:24,555 của các hạt mà Shawna để lại. 617 00:30:24,557 --> 00:30:29,793 Xem chuyện gì sẽ xảy ra nếu chúng ta bỏ ánh sáng đi. 618 00:30:29,795 --> 00:30:32,830 Shawna chỉ có thể nhảy tới chỗ nào cô ta nhìn được. 619 00:30:32,832 --> 00:30:34,731 vô hiệu hóa khả năng đó... 620 00:30:34,733 --> 00:30:35,966 Là cô ta không thể dịch chuyển được nữa. 621 00:30:35,968 --> 00:30:37,901 Chính xác. 622 00:30:37,903 --> 00:30:39,903 Vậy là chúng ta chỉ cần dẫn cô ta vào khu vực tối. 623 00:30:39,905 --> 00:30:42,573 Làm thế nào để thực hiển được? 624 00:30:42,575 --> 00:30:44,141 Một câu hỏi hợp lý đấy. 625 00:30:44,143 --> 00:30:46,143 Alo? 626 00:30:46,145 --> 00:30:48,512 Sao cơ? 627 00:30:48,514 --> 00:30:49,646 Vâng, tôi sẽ đến ngay. 628 00:30:49,648 --> 00:30:51,081 Được rồi. 629 00:30:51,083 --> 00:30:54,484 Có chuyện gì thế? 630 00:30:54,486 --> 00:30:55,652 B-bố của tôi. 631 00:30:55,654 --> 00:30:57,421 Ông ấy bị đâm. 632 00:31:03,728 --> 00:31:07,564 Bố...chuyện gì đã xảy ra vậy? 633 00:31:07,566 --> 00:31:11,134 Phải nói đó là một lời cảnh báo nghiêm khắc 634 00:31:11,136 --> 00:31:13,837 đừng có chõ mũi vào việc của Marcus Stockheimer. 635 00:31:13,839 --> 00:31:17,374 Bố à, con đã bảo bố thôi rồi cơ mà. 636 00:31:17,376 --> 00:31:20,310 Bố của cháu đã gọi chú cung cấp thêm thông tin. 637 00:31:20,312 --> 00:31:24,548 Nó giúp bọn chú tìm ra Clay và Shawna và bắt Stockheimer. 638 00:31:24,550 --> 00:31:28,218 Bố phá hỏng cả phi vụ lớn của Marcus nữa, thế nên... 639 00:31:28,220 --> 00:31:30,554 2 người hợp tác với nhau mà lại giấu con sao? 640 00:31:30,556 --> 00:31:32,322 Đấy không phải lỗi của chú ấy. 641 00:31:32,324 --> 00:31:34,491 Bố làm thế để giúp con. 642 00:31:34,493 --> 00:31:39,363 Bố bị đâm và bị đánh thì giúp con gì chứ? 643 00:31:39,365 --> 00:31:42,232 Nghe này, bố...bố cảm thấy 644 00:31:42,234 --> 00:31:47,137 thật vô dụng khi ở trong đây. 645 00:31:47,139 --> 00:31:49,172 Nên nếu đổi lại bố có thể giúp con, 646 00:31:49,174 --> 00:31:51,975 Bố sẽ nguyện ở đó vì con. 647 00:31:51,977 --> 00:31:54,978 Cũng giống như con ở bên bố bao năm qua. 648 00:32:00,718 --> 00:32:02,452 Vâng. 649 00:32:05,056 --> 00:32:07,057 Anh nói là Marcus sắp có một phi vụ lớn nữa à? 650 00:32:07,059 --> 00:32:08,392 Mm. 651 00:32:08,394 --> 00:32:09,893 Anh có biết thêm gì về nó không? 652 00:32:09,895 --> 00:32:11,728 Bố, hãy cho con biết ai đã làm việc này. 653 00:32:11,730 --> 00:32:12,930 Không quan trọng đâu. chàng võ sĩ. 654 00:32:12,932 --> 00:32:14,398 Nhưng bố nói bố muốn giúp con. 655 00:32:14,400 --> 00:32:18,068 Nên hãy giúp con đi. 656 00:32:18,070 --> 00:32:20,537 Một trong những tay chân của Marcus. 657 00:32:20,539 --> 00:32:22,539 Julius. 658 00:32:34,886 --> 00:32:36,353 Cái quái gì thế? 659 00:32:36,355 --> 00:32:39,356 Chào buổi tối, Julius. 660 00:32:39,358 --> 00:32:40,958 Làm thế nào mà tôi lại ở ngoài này vậy? 661 00:32:40,960 --> 00:32:42,359 Ông đã trốn ra. 662 00:32:42,361 --> 00:32:44,361 Nếu họ bắt tôi đang trốn ra, 663 00:32:44,363 --> 00:32:47,030 tội trạng của tôi sẽ phải thêm 5 năm nữa. 664 00:32:47,032 --> 00:32:48,765 Thực ra là 10. 665 00:32:48,767 --> 00:32:50,267 Trừ khi ông nói với tôi 666 00:32:50,269 --> 00:32:51,935 phi vụ tới của Marcus Stockheimer. 667 00:32:53,439 --> 00:32:56,206 Ồ! Bảo vệ sẽ tới đây bất cứ lúc nào. 668 00:32:56,208 --> 00:32:57,441 Tôi sẽ bắt đầu chém gió. 669 00:32:57,443 --> 00:32:59,543 Được rồi! 670 00:32:59,545 --> 00:33:00,911 Được rồi. 671 00:33:00,913 --> 00:33:03,313 Đấy là một xe tải TDK trở tiền 672 00:33:03,315 --> 00:33:05,949 đến từ các ngân hàng dự trữ liên bang ở St. Louis. 673 00:33:05,951 --> 00:33:08,251 Nghĩa là phải hàng triệu đô. 674 00:33:08,253 --> 00:33:10,020 Giao hàng lúc 8:00. 675 00:33:10,022 --> 00:33:11,621 Đó là tất cả những gì tôi biết. Tôi thề. 676 00:33:11,623 --> 00:33:13,023 Nghĩa là bây giờ rồi. 677 00:33:15,461 --> 00:33:16,461 Này! 678 00:33:16,462 --> 00:33:18,462 Này, còn tôi thì sao? 679 00:33:28,039 --> 00:33:30,040 Tôi nghĩ chúng ta có bạn kìa, 680 00:33:33,444 --> 00:33:34,811 Cái quái... 681 00:33:41,019 --> 00:33:42,753 Được rồi. 682 00:33:42,755 --> 00:33:44,755 Đi thôi. 683 00:33:56,334 --> 00:33:58,335 Để em xử lý. 684 00:34:00,438 --> 00:34:02,506 Anh việc quái gì phải quan tâm đến chúng tôi? 685 00:34:02,508 --> 00:34:04,107 Bộ anh là cảnh sát hay gì sao? 686 00:34:04,109 --> 00:34:05,942 Kiểu thế. 687 00:34:29,100 --> 00:34:30,233 Cố lên nào! 688 00:34:48,719 --> 00:34:51,388 Barry, nhớ là cô ta không thể dịch chuyển nếu không nhìn thấy. 689 00:34:51,390 --> 00:34:52,823 Hạn chế tầm nhìn của cô ta đi. 690 00:35:06,271 --> 00:35:07,637 Không. 691 00:35:26,924 --> 00:35:28,925 Anh ấy đã bỏ mặc tôi. 692 00:35:43,808 --> 00:35:46,843 Có cách nào để cô ta có thể dịch chuyển ra ngoài không? 693 00:35:46,845 --> 00:35:48,311 Không thể nào. 694 00:35:48,313 --> 00:35:49,346 Đấy là kính 1 chiều. 695 00:35:49,348 --> 00:35:51,281 Gương phản xạ ở bên trong. 696 00:35:51,283 --> 00:35:54,284 Không kẻ nào nguy hiểm có thể thoát khỏi thứ này lần nữa. 697 00:36:00,124 --> 00:36:01,725 Shawna. 698 00:36:01,727 --> 00:36:03,293 Clay đã bỏ mặc cô. 699 00:36:03,295 --> 00:36:05,495 Hắn ở ngoài đó, cô ở trong này. 700 00:36:05,497 --> 00:36:08,899 Anh có biết điều điên rồ là gì không? 701 00:36:08,901 --> 00:36:10,400 Tôi vẫn yêu anh ấy. 702 00:36:16,741 --> 00:36:18,575 Cisco. 703 00:36:24,582 --> 00:36:27,184 Điên là đúng. 704 00:36:27,186 --> 00:36:31,354 Một số người xứng đáng để điên rồ mà. 705 00:36:31,356 --> 00:36:35,392 Tôi xin lỗi nếu tối hôm trước tôi có quậy quá nhé. 706 00:36:35,394 --> 00:36:37,060 Thực ra thì nó vui mà. 707 00:36:37,062 --> 00:36:39,529 Đúng vậy, vui chết đi được. 708 00:36:39,531 --> 00:36:41,731 Cô biết không? 709 00:36:41,733 --> 00:36:44,234 Tôi nghĩ là mọi người đã đúng về cô và tôi. 710 00:36:44,236 --> 00:36:48,672 Cả 2 chúng ta đều bị ám ảnh bởi người khác quá lâu rồi. 711 00:36:48,674 --> 00:36:50,574 Nếu lời Cisco nói là đúng, 712 00:36:50,576 --> 00:36:53,910 rằng Ronnie đã nhập thể với Martin Stein, 713 00:36:53,912 --> 00:36:58,682 thì anh ấy đâu còn sống nữa. 714 00:36:58,684 --> 00:37:00,684 Đã đến lúc tôi bước tiếp rồi. 715 00:37:00,686 --> 00:37:03,753 Tìm người mới để cuồng si. 716 00:37:11,363 --> 00:37:12,629 Vậy thì tốt. 717 00:37:12,631 --> 00:37:13,763 Gặp lại vào ngày mai nhé. 718 00:37:13,765 --> 00:37:15,599 Chắc chắn rồi. 719 00:37:15,601 --> 00:37:16,601 Tạm biệt. 720 00:37:16,602 --> 00:37:18,034 Tạm biệt. 721 00:37:32,383 --> 00:37:34,551 Cái này là dành cho cô. 722 00:37:34,553 --> 00:37:36,119 Tôi nghĩ là cô có thể giúp được tôi, 723 00:37:36,121 --> 00:37:38,121 nếu cô sẵn lòng. 724 00:37:40,591 --> 00:37:43,026 Cái này là về vụ tẩu thoát ở Iron Heights. 725 00:37:43,028 --> 00:37:45,395 Clay Parker. Anh ta vẫn bị truy nã, 726 00:37:45,397 --> 00:37:46,963 và chúng ta cần phải bắn hắn. 727 00:37:46,965 --> 00:37:49,566 Sao anh lại đưa cho tôi thứ này? 728 00:37:49,568 --> 00:37:52,636 Vì cô là một phóng viên giỏi. 729 00:37:52,638 --> 00:37:54,638 Và là người duy nhất mà tôi biết. 730 00:37:58,809 --> 00:38:01,878 Anh không phải là người duy nhất nhanh nhẹn đâu. 731 00:38:05,650 --> 00:38:06,950 Này, anh đang làm gì ở đây thế? 732 00:38:06,952 --> 00:38:08,118 - Chào. - Đến để thăm em à, 733 00:38:08,120 --> 00:38:09,452 thật chu đáo quá. 734 00:38:09,454 --> 00:38:12,255 nhưng em nghĩ là mọi chuyện sẽ ổn thôi. 735 00:38:12,257 --> 00:38:14,157 Anh cũng mừng. Uh... 736 00:38:14,159 --> 00:38:16,793 Thực ra anh tới đấy không phải để thăm em. 737 00:38:16,795 --> 00:38:18,328 Không phải à? 738 00:38:18,330 --> 00:38:20,530 Anh có cuộc hẹn ăn trưa. 739 00:38:20,532 --> 00:38:22,432 Với ai? 740 00:38:22,434 --> 00:38:24,100 - Sẵn sàng rồi chứ. - Chào. 741 00:38:24,102 --> 00:38:26,536 Ồ chào, cô là cộng tác viên mới của chúng tôi phải không? 742 00:38:26,538 --> 00:38:27,704 Đúng vậy. 743 00:38:27,706 --> 00:38:29,472 Tôi là Linda Park. Ban thể thao. 744 00:38:29,474 --> 00:38:31,441 Iris West. 745 00:38:31,443 --> 00:38:34,444 Làm thế nào mà hai người lại quen nhau vậy? 746 00:38:34,446 --> 00:38:36,112 Chà, thực ra chuyện khá buồn cười. 747 00:38:36,114 --> 00:38:37,113 Phải đấy, anh sẽ kể em sau. 748 00:38:37,115 --> 00:38:38,115 - Đi thôi chứ? - Ừ. 749 00:38:38,116 --> 00:38:39,649 - Được rồi. - Gặp sau nhé. 750 00:38:39,651 --> 00:38:41,484 Chúc vui vẻ. 751 00:38:44,955 --> 00:38:48,258 Vậy lần này là một cuộc hẹn hò thật sự à. 752 00:38:48,260 --> 00:38:50,627 Chúc mừng con. 753 00:38:50,629 --> 00:38:54,431 Con không nói với cô ta là bố con ở trong tù chứ? 754 00:38:54,433 --> 00:38:57,767 Không, con đọc trên tạp chí thì nói ra là hỏng hết việc. 755 00:38:57,769 --> 00:38:58,769 Thông minh lắm. 756 00:39:02,040 --> 00:39:03,173 Này. 757 00:39:03,175 --> 00:39:05,275 Con xem cái này chưa? 758 00:39:05,277 --> 00:39:06,576 Chưa ạ. 759 00:39:06,578 --> 00:39:08,611 Con chưa xem. 760 00:39:08,613 --> 00:39:12,682 The Flash. 761 00:39:12,684 --> 00:39:14,351 Bố đã gặp câu ta một lần. 762 00:39:14,353 --> 00:39:16,986 Tại đây. 763 00:39:16,988 --> 00:39:19,556 Chứng kiến cậu ta cứu mạng Joe. 764 00:39:19,558 --> 00:39:20,590 Chú Joe đã kể với con chuyện đó. 765 00:39:20,592 --> 00:39:21,758 Thật may cho chú ấy. 766 00:39:21,760 --> 00:39:23,226 Hm. 767 00:39:23,228 --> 00:39:25,228 Joe may mắn. 768 00:39:27,998 --> 00:39:29,499 Điều kì lạ là. 769 00:39:29,501 --> 00:39:31,935 Bố bị hành hung bởi Julius, nên mới phải nằm đây. 770 00:39:31,937 --> 00:39:34,371 Điều tiếp theo bố biết là, Julius bị bắt khi cố trốn thoát, 771 00:39:34,373 --> 00:39:36,740 Quả quyết rằng Flash đã đưa hắn ra. 772 00:39:36,742 --> 00:39:41,878 Sẽ không còn gặp Julius trong một thời gian dài. 773 00:39:41,880 --> 00:39:47,050 Đoán là bố cũng may mắn nhỉ? 774 00:39:47,052 --> 00:39:49,753 Bố à. 775 00:39:49,755 --> 00:39:52,922 Nếu con là Flash, 776 00:39:52,924 --> 00:39:56,993 bố có nghĩ rằng bố sẽ là người biết đầu tiên không? 777 00:39:56,995 --> 00:39:58,395 Có chứ. 778 00:40:01,232 --> 00:40:04,401 Nếu Flash là con trai bố, bố sẽ nói với cậu ta vài điều. 779 00:40:04,403 --> 00:40:06,503 Trước hết, bố sẽ nói với cậu ta rằng đây là một thế giới nguy hiểm, 780 00:40:06,505 --> 00:40:08,505 nên hãy cẩn thận. 781 00:40:10,775 --> 00:40:14,010 Sau đó bố sẽ nói cậu ta là một người hùng. 782 00:40:14,012 --> 00:40:17,213 Và cậu ta đang cứu giúp rất nhiều sinh mạng. 783 00:40:17,215 --> 00:40:22,986 Nhưng điều quan trọng nhất cậu ta cần biết, theo bố cảm nhận, 784 00:40:22,988 --> 00:40:25,989 rằng bố của cậu ấy sẽ rất tự hào về câu ấy. 785 00:40:38,736 --> 00:40:41,237 Mạng điện hay chập chờn ở khu vực này. 786 00:40:41,239 --> 00:40:43,006 Hệ thống này cổ lỗ sĩ quá rồi. 787 00:41:11,503 --> 00:41:13,236 Whoa. 788 00:41:13,238 --> 00:41:14,838 Cái gì thế? 789 00:41:38,462 --> 00:41:42,765 Aah! 790 00:41:50,976 --> 00:41:52,408 Aah! 791 00:41:53,132 --> 00:41:58,032 The Flash Fanpage Việt Nam www.facebook.com/theflashcwvn 792 00:42:16,033 --> 00:42:17,300