1 00:00:02,000 --> 00:00:05,338 Tên tôi là Barry Allen, và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 2 00:00:06,040 --> 00:00:08,140 Khi tôi là một đứa trẻ, tôi đã thấy mẹ mình bị sát hại 3 00:00:08,142 --> 00:00:10,178 bởi một điều không tưởng. 4 00:00:10,180 --> 00:00:13,249 Bố tôi phải vào tù vì tội giết mẹ. 5 00:00:13,251 --> 00:00:17,095 Rồi một vụ tai nạn đã biến tôi thành điều không tưởng. 6 00:00:17,097 --> 00:00:19,867 Đối với thế giới bên ngoài, tôi đơn thuần là một nhà khoa học pháp y, 7 00:00:19,869 --> 00:00:22,840 nhưng bí mật sử dụng sức mạnh của mình để chống tội phạm 8 00:00:22,842 --> 00:00:24,608 và tìm những người khác như tôi. 9 00:00:24,610 --> 00:00:27,480 Và một ngày nào đó, tôi sẽ tìm ra kẻ đã giết mẹ mình... 10 00:00:27,482 --> 00:00:29,483 Và trả lại công bằng cho cha. 11 00:00:29,485 --> 00:00:32,589 Tôi là Flash. 12 00:00:32,591 --> 00:00:34,159 {\i1} The Flash...{\i} tập trước 13 00:00:34,161 --> 00:00:35,929 Đây là nhà cũ của Barry. 14 00:00:35,931 --> 00:00:37,900 Có lẽ nó đã quá lâu rồi. Mọi thứ đã thay đổi. 15 00:00:37,902 --> 00:00:39,101 Trừ chiếc gương đó. 16 00:00:39,103 --> 00:00:40,470 Chiếc gương này có thể chứa 17 00:00:40,472 --> 00:00:43,277 hình ảnh của những gì đã xảy ra đêm đó. 18 00:00:43,279 --> 00:00:45,146 Vết máu đó thuộc về 1 trong 2 speedster 19 00:00:45,148 --> 00:00:46,381 đã ở đây đêm đó. 20 00:00:46,383 --> 00:00:48,251 Đó là của Barry... lúc trưởng thành. 21 00:00:48,253 --> 00:00:50,187 Bà Stein, bà đã gặp người này bao giờ chưa? 22 00:00:50,189 --> 00:00:52,555 - Tôi có gặp rồi. - Anh ấy không còn là Ronnie nữa. 23 00:00:52,557 --> 00:00:55,358 Anh ta Martin Stein trong cơ thể của Ronnie. 24 00:00:55,360 --> 00:00:57,830 Bất kỳ cố gắng nào để tách họ ra của chúng ta 25 00:00:57,832 --> 00:01:00,632 có thể gây ra thảm họa nổ hạt nhân. 26 00:01:18,418 --> 00:01:20,786 Barry? 27 00:01:20,788 --> 00:01:23,021 Barry, chuyện gì xảy ra ngoài đó vậy? 28 00:01:23,023 --> 00:01:25,926 2 người có sao không? 29 00:01:25,928 --> 00:01:27,893 - Cô không sao chứ? - Tôi nghĩ là không. 30 00:01:27,895 --> 00:01:30,565 Tôi cũng nghĩ vậy. 31 00:01:30,567 --> 00:01:32,403 Ôi Chúa ơi. Vụ nổ hạt nhân. 32 00:01:32,405 --> 00:01:35,807 Không thể biết được chúng tôi đã tiếp xúc với bao nhiêu bức xạ nữa. 33 00:01:35,809 --> 00:01:37,677 Đợi...đợi đã, Không thể thế được. 34 00:01:37,679 --> 00:01:39,046 Máy đo phóng xa trong bộ đồ... 35 00:01:39,048 --> 00:01:40,847 chỉ thấy độ phóng còn thấp hơn 1 phần nghìn. 36 00:01:40,849 --> 00:01:42,015 Nhưng như thế là bình thường mà. 37 00:01:42,017 --> 00:01:45,287 Không có bức xạ nào cả. 38 00:01:45,289 --> 00:01:47,322 Đi thôi. 39 00:02:05,141 --> 00:02:06,574 Nó có hiệu quả không? 40 00:02:06,576 --> 00:02:07,806 Cậu đã tách họ ra chưa? 41 00:02:07,808 --> 00:02:09,606 Tôi không biết. 42 00:02:15,314 --> 00:02:17,283 Ronnie? 43 00:02:27,294 --> 00:02:29,397 Nói cho em tên của anh. 44 00:02:29,399 --> 00:02:30,867 Ronnie Raymond. 45 00:02:30,869 --> 00:02:33,170 Cait. 46 00:02:33,172 --> 00:02:35,674 Là anh đây. 47 00:02:39,614 --> 00:02:41,818 Uh, thứ lỗi cho tôi. 48 00:02:41,820 --> 00:02:45,456 Tôi cần phải thay đồ. 49 00:02:45,458 --> 00:02:49,460 Mừng được gặp ông bằng xương bằng thịt một lần nữa, Giáo sư Stein. 50 00:02:51,126 --> 00:02:53,428 Chúng tôi về bây giờ đây. 51 00:02:54,966 --> 00:02:57,502 Tất cả bọn tôi. 52 00:03:03,342 --> 00:03:05,975 - Ronnie Raymond. - Cisco. 53 00:03:05,977 --> 00:03:09,512 Anh bạn. 54 00:03:09,514 --> 00:03:12,783 Tôi nhớ anh rất nhiều, anh bạn. 55 00:03:12,785 --> 00:03:14,185 Lẽ ra tôi không nên khóa anh trong đó. 56 00:03:14,187 --> 00:03:16,622 Này...Đừng nghĩ thế. 57 00:03:16,624 --> 00:03:18,159 Mừng cậu đã trở lại, Cậu Raymond. 58 00:03:18,161 --> 00:03:19,462 Tiến sĩ Wells. 59 00:03:19,464 --> 00:03:21,028 Caitlin đã kể cho tôi chuyện xảy ra với ông. 60 00:03:21,030 --> 00:03:22,661 Tôi rất tiếc. 61 00:03:22,663 --> 00:03:24,430 Tôi chịu trách nhiệm cho việc đã làm mình phải trên chiếc ghế này. 62 00:03:24,432 --> 00:03:27,762 Còn cậu chịu trách nhiệm cho việc tôi vẫn còn sống... cám ơn cậu. 63 00:03:27,764 --> 00:03:30,299 Ông đã nói là sẽ đưa anh ấy trở về, và ông đã giữ lời. 64 00:03:30,301 --> 00:03:31,736 Cám ơn. 65 00:03:31,738 --> 00:03:32,771 Không có gì đâu. 66 00:03:32,773 --> 00:03:34,306 Xin thứ lỗi? 67 00:03:34,308 --> 00:03:37,806 Tiếp theo chúng ta có định hát Kumbaya không đấy? 68 00:03:37,808 --> 00:03:39,775 Tôi đoán là Giáo sư Stein. 69 00:03:39,777 --> 00:03:41,410 Harrison Wells. 70 00:03:41,412 --> 00:03:43,011 Ông có chỗ nào để tôi 71 00:03:43,013 --> 00:03:44,810 có thể tắm và thay đồ không? 72 00:03:44,812 --> 00:03:46,411 Tất nhiên là có rồi. 73 00:03:46,413 --> 00:03:49,013 Lối này, Giáo sư. 74 00:03:54,655 --> 00:03:55,854 Đại tướng, ngài đang ở đó chứ? 75 00:03:55,856 --> 00:03:58,022 Đã nghe, Trung sĩ. 76 00:03:59,758 --> 00:04:01,891 Ngài hãy nhìn đây. 77 00:04:01,893 --> 00:04:03,227 Có 2 dấu vết của sự tác động. 78 00:04:03,229 --> 00:04:05,899 Hai dấu vết. 79 00:04:05,901 --> 00:04:07,900 Của 2 người khác nhau. 80 00:04:07,902 --> 00:04:11,836 Đó là Firestorm. Hắn đã tách ra. 81 00:04:11,838 --> 00:04:13,904 Chỉ số sự sống của anh đang ở mức bình thường, 82 00:04:13,906 --> 00:04:16,769 trừ việc anh bị sốt nhẹ 100,6 F (~38 C). 83 00:04:16,771 --> 00:04:18,371 Cait, anh không sao, anh hứa đấy. 84 00:04:18,373 --> 00:04:19,604 Em biết, nhưng bọn em cần phải... 85 00:04:19,606 --> 00:04:21,240 Shh. 86 00:04:21,242 --> 00:04:23,309 Phải rồi...chỉ là từ khi nào tôi lại quên 87 00:04:23,311 --> 00:04:24,544 là mình lúng túng thế nào khi vào gặp 2 người. 88 00:04:24,546 --> 00:04:26,545 Cậu có thể quen với việc đó lần nữa. 89 00:04:26,547 --> 00:04:28,616 Tôi cũng đã kiểm tra y tế với Giáo sư. 90 00:04:28,618 --> 00:04:32,220 Giờ đây ông ấy và Ronnie đã tách rời hoàn toàn, 91 00:04:32,222 --> 00:04:33,621 họ không còn khả năng 92 00:04:33,623 --> 00:04:35,190 để kiểm soát năng lượng nguyên tử nữa. 93 00:04:35,192 --> 00:04:37,892 Giáo sư Stein, có vẻ như ông cũng 94 00:04:37,894 --> 00:04:39,460 hơi nóng một chút. 95 00:04:39,462 --> 00:04:41,261 Tương tự như Ronnie... 100.6 F. 96 00:04:41,263 --> 00:04:43,432 Không đổ mồ hôi được thôi, Tiến sĩ Snow. 97 00:04:43,434 --> 00:04:46,368 và hy vọng giờ đó là điểm chung duy nhất của tôi với Ronald... 98 00:04:46,370 --> 00:04:48,335 - Là Ronnie thưa ông. - Mm. 99 00:04:48,337 --> 00:04:49,503 Này? 100 00:04:49,505 --> 00:04:51,338 Anh sẽ nhớ việc bay lượn đấy? 101 00:04:51,340 --> 00:04:53,841 Ừ, cũng có thể nếu tôi là người cầm lái. 102 00:04:53,843 --> 00:04:55,508 Ý cậu là? 103 00:04:55,510 --> 00:04:57,908 Là ông không hề cẩn thận với với cơ thể của anh bạn cùng chung cơ thể. 104 00:04:57,910 --> 00:05:00,477 Vậy cậu không xem xét việc giữ cậu còn sống 105 00:05:00,479 --> 00:05:01,445 là có cẩn thận à? 106 00:05:01,447 --> 00:05:02,882 Còn sống á? 107 00:05:02,884 --> 00:05:04,316 Chúng ta đã sống dưới gầm cầu, ăn những thứ không ra gì. 108 00:05:04,318 --> 00:05:05,950 Tôi không quyết định là 109 00:05:05,952 --> 00:05:08,284 tâm trí của tôi chi phối sự tồn tại của chúng ta, 110 00:05:08,286 --> 00:05:10,988 nhưng cảm ơn Chúa nó đã như vậy. 111 00:05:10,990 --> 00:05:13,292 Tôi có thể cảm nhận nỗi sợ hại và sự hoảng loạn của cậu, 112 00:05:13,294 --> 00:05:15,128 cảm xúc mà có thể đã khiến chúng ta bị giết 113 00:05:15,130 --> 00:05:16,095 trong tiểu bang này đó. 114 00:05:16,097 --> 00:05:17,663 Ông cố chôn vùi tôi xuống. 115 00:05:17,665 --> 00:05:19,666 Ông đẩy tôi ra xa cô ấy. 116 00:05:19,668 --> 00:05:23,671 Đó là lý do tại sao cô ta vẫn còn sống. 117 00:05:23,673 --> 00:05:25,039 Giờ tôi tin là cậu và tôi đã dành 118 00:05:25,041 --> 00:05:26,006 khá đủ thời gian ở cùng nhau rồi. 119 00:05:26,008 --> 00:05:27,274 Phải đó. 120 00:05:27,276 --> 00:05:28,608 Tôi muốn về nhà gặp vợ mình. 121 00:05:28,610 --> 00:05:30,876 - Cậu Allen sẽ đưa ông về. - Cảm ơn. 122 00:05:33,513 --> 00:05:37,546 - Anh cần một suất pizza. - Có ngay. 123 00:05:42,284 --> 00:05:44,150 Tôi thật không thể tin được. 124 00:05:44,152 --> 00:05:45,286 Oh... chờ đã. 125 00:05:45,288 --> 00:05:50,561 Uh... Tôi phải nói gì đây? 126 00:05:50,563 --> 00:05:53,330 Tôi không nghĩ là ông sẽ cần phải nói điều gì đâu. 127 00:05:57,201 --> 00:05:58,468 Oh, Clarissa. 128 00:05:58,470 --> 00:06:02,678 Anh xin lỗi vì đã khiến em phải trải qua chuyện này. 129 00:06:12,092 --> 00:06:15,059 Cảm ơn cậu. 130 00:06:15,061 --> 00:06:18,129 Cậu, uh... Barry. 131 00:06:18,131 --> 00:06:19,563 Vâng? 132 00:06:19,565 --> 00:06:24,267 Barry, tôi... Tôi biết tôi có thể hơi khó tính, nhưng cảm ơn cậu 133 00:06:24,269 --> 00:06:26,970 để đưa tôi về nhà. 134 00:06:26,972 --> 00:06:29,505 Gặp lại ông sau, Giáo sư. 135 00:06:37,943 --> 00:06:39,544 Chào chú. 136 00:06:39,546 --> 00:06:40,643 Chú đã nhắn cho cháu 3 tin đấy. 137 00:06:40,645 --> 00:06:42,143 Vâng, cháu biết. Cháu xin lỗi. 138 00:06:42,145 --> 00:06:44,278 Về việc mất liên lạc, hay việc một cái hố mới 139 00:06:44,280 --> 00:06:45,445 bên ngoài khu đất khô cằn đó? 140 00:06:45,447 --> 00:06:48,149 Bọn cháu đều không sao, cám ơn chú. 141 00:06:48,151 --> 00:06:51,521 Chú gọi không phải là vì vụ nó đó. 142 00:06:51,523 --> 00:06:53,254 Chú phải cho cháu xem cái này. 143 00:06:53,256 --> 00:06:55,388 Gì vậy ạ? 144 00:07:09,174 --> 00:07:12,078 Nó nhỏ hơn là cháu nhớ. 145 00:07:12,080 --> 00:07:13,214 Phải rồi. 146 00:07:13,216 --> 00:07:15,748 Là vì cháu đã lớn hơn mà. 147 00:07:15,750 --> 00:07:17,115 Cháu đã về đây chưa? 148 00:07:17,117 --> 00:07:20,384 - Ý chú là thường xuyên ý. - Không ạ. 149 00:07:20,386 --> 00:07:25,761 Cháu không về ngôi nhà này kể từ cái đêm hôm đó. 150 00:07:25,763 --> 00:07:31,468 này Bar? Chiếc gương này... Cháu nhớ nó chứ? 151 00:07:31,470 --> 00:07:34,101 Vâng. Nó là của bà cháu. 152 00:07:34,103 --> 00:07:36,372 Thế nào mà nó vẫn còn ở đây vậy? 153 00:07:36,374 --> 00:07:38,575 Hãy mừng vì nó còn ở đây đi. 154 00:07:38,577 --> 00:07:43,143 Xem này...chú không biết Cisco đã làm thế nào, nhưng... 155 00:07:43,145 --> 00:07:48,150 Làm cái gì cơ chú Joe, 2 người đang làm gì ở đây vậy? 156 00:08:02,261 --> 00:08:06,192 Mẹ. 157 00:08:06,194 --> 00:08:08,894 Cháu có thể thấy 2 người cực kì nhanh 158 00:08:08,896 --> 00:08:10,296 đang chiến đấu xoay quanh mẹ cháu. 159 00:08:10,298 --> 00:08:14,165 2 Speedsters. 160 00:08:14,167 --> 00:08:15,467 Cháu thấy nó không? 161 00:08:15,469 --> 00:08:17,104 Máu à? 162 00:08:17,106 --> 00:08:21,073 Cisco và chú đã xét nghiệm DNA. 163 00:08:21,075 --> 00:08:23,777 Nó là của cháu. 164 00:08:23,779 --> 00:08:25,346 Không phải đâu. Không thể thế được. 165 00:08:25,348 --> 00:08:27,081 Cháu còn chưa xuống nhà mà. 166 00:08:27,083 --> 00:08:30,279 Không, Barry. Không phải cháu đó. 167 00:08:30,281 --> 00:08:31,648 Mà là cháu này. 168 00:08:31,650 --> 00:08:34,117 Cisco có các mẫu phân tích và các protein 169 00:08:34,119 --> 00:08:39,855 trong máu là của một trưởng thành, không phải của một đứa trẻ. 170 00:08:39,857 --> 00:08:41,256 Nhưng điều đó có nghĩa là... 171 00:08:41,258 --> 00:08:42,757 Speedster thứ 2, người đang cố ngăn 172 00:08:42,759 --> 00:08:43,758 kẻ mặc bộ đồ vàng... 173 00:08:43,760 --> 00:08:47,129 là Flash. 174 00:08:47,131 --> 00:08:48,700 Đó là cháu. 175 00:08:49,878 --> 00:08:53,878 The Flash Fanpage Việt Nam www.facebook.com/theflashcwvn 176 00:08:56,456 --> 00:08:58,658 Du hành thời gian. 177 00:08:58,660 --> 00:09:00,393 Nêu trong 5 tháng qua đã chứng minh điều gì, 178 00:09:00,395 --> 00:09:02,262 thì đó là mọi thứ đều có thể tồn tại, 179 00:09:02,264 --> 00:09:05,196 nhưng để thực sự du hành thời gian ư? 180 00:09:05,198 --> 00:09:08,236 Chà, trí tuệ vĩ đại nhất trong lịch sử loài người 181 00:09:08,238 --> 00:09:10,772 đã khiến tập thể các thiên tài tìm cách giải câu đố đó. 182 00:09:10,774 --> 00:09:13,242 Vậy nó có thể không. 183 00:09:13,244 --> 00:09:14,846 Có, nó có thể xảy ra. 184 00:09:14,848 --> 00:09:17,413 Nhưng vấn đề là. 185 00:09:17,415 --> 00:09:20,518 Giả sử anh có thể tạo ra điều kiện cần thiết 186 00:09:20,520 --> 00:09:22,120 để tiến hành chuyến du hành đó... 187 00:09:22,121 --> 00:09:24,020 thì chuyến du hành đó sẽ có đầy rẫy những khó khăn không ngờ. 188 00:09:24,089 --> 00:09:27,191 Nghịch lý bất biến Novikov, là một ví dụ. 189 00:09:27,193 --> 00:09:28,659 Chờ đã, nghịch cái gì cơ? 190 00:09:28,661 --> 00:09:30,961 Nếu chú du hành thời gian để thay đổi điều gì đó, 191 00:09:30,963 --> 00:09:35,266 thì kết quả là chú sẽ thành nhân tố nguyên nhân của sự kiện đó. 192 00:09:35,268 --> 00:09:37,068 Giống như Terminator ý. 193 00:09:37,070 --> 00:09:38,069 Ah. 194 00:09:38,071 --> 00:09:39,636 Hoặc là biến đổi thời gian? 195 00:09:39,638 --> 00:09:42,104 Là việc nó thay đổi theo đó việc bất kì sự thay đổi nào dòng tiếp diễn 196 00:09:42,106 --> 00:09:44,870 có thể tạo ra một dòng thời gian song song. 197 00:09:44,872 --> 00:09:45,938 Back To The Future. 198 00:09:45,940 --> 00:09:47,573 Oh... cái đó tôi cũng xem rồi. 199 00:09:47,575 --> 00:09:51,744 Tiến sĩ da nâu. Nó rất bao la. 200 00:09:51,746 --> 00:09:54,680 Phải đấy. Thế câu trả lời là gì? 201 00:09:54,682 --> 00:09:56,515 Tôi có thể là một gã thông minh, Joe, nhưng nếu ông bảo tôi 202 00:09:56,517 --> 00:09:59,151 cho ông nguyên lý thực hiện cách du hành thời gian, 203 00:09:59,153 --> 00:10:01,421 thì tôi e là tôi không thể làm được. 204 00:10:01,423 --> 00:10:04,488 Còn một người khác nữa có thể hỏi về chuyện này. 205 00:10:11,397 --> 00:10:13,864 Bánh trộn táo và hạnh nhân không? 206 00:10:13,866 --> 00:10:15,766 Tại sao anh lại có bản thiết kế 207 00:10:15,768 --> 00:10:17,635 máy gia tốc hạt của S.T.A.R. Labs? 208 00:10:17,637 --> 00:10:19,036 Anh có biết gì về vật lý không vậy? 209 00:10:19,038 --> 00:10:21,373 Chẳng biết tí gì. kể cả về tiếng Dothraki. 210 00:10:21,375 --> 00:10:24,576 Thế còn gì về câu chuyện của S.T.A.R. labs nữa? 211 00:10:24,578 --> 00:10:25,945 Có một chút thông tin manh mối 212 00:10:25,947 --> 00:10:29,518 là thực tế Harrison Wells đã thừa nhận là ông ta đã được cảnh báo về mối hiểm họa. 213 00:10:29,520 --> 00:10:33,789 Phải rồi. Thế sao cô nghĩ ông ta lại làm vậy? 214 00:10:33,791 --> 00:10:35,458 Vì ông ta là một người tốt? 215 00:10:35,460 --> 00:10:37,529 - Thật vậy không? - Thật. 216 00:10:37,531 --> 00:10:39,363 Ông ấy đã cứu mạng bạn của tôi. 217 00:10:39,365 --> 00:10:41,329 Anh ấy đã bị sét đánh vào đêm đó và Tiến sĩ Wells 218 00:10:41,331 --> 00:10:43,030 và nhóm của ông ấy đã cứu sống anh ấy. 219 00:10:43,032 --> 00:10:43,930 Vậy sao? 220 00:10:43,932 --> 00:10:45,565 Bạn của cô lẽ ra không cần cứu 221 00:10:45,567 --> 00:10:48,034 nếu Wells không làm anh ta bị giật tung người. 222 00:10:48,036 --> 00:10:50,069 Đó là một tai nạn. 223 00:10:50,071 --> 00:10:52,174 Nếu nó không phải thì sao? 224 00:10:52,176 --> 00:10:53,511 Vậy anh nghĩ Harrison Wells 225 00:10:53,513 --> 00:10:55,880 muốn máy gia tốc hạt phát nổ? 226 00:10:55,882 --> 00:10:57,447 Sao ông ta lại làm vậy? 227 00:10:57,449 --> 00:11:00,454 Tôi không biết chuyện gì xảy ra bên trong tòa nhà đó. 228 00:11:00,456 --> 00:11:02,891 Nhưng tôi nghĩ là cô biết vài ngườ sẽ biết chuyện đấyi 229 00:11:02,893 --> 00:11:04,226 Vậy anh nghĩ là tôi sẽ điều tra bạn bè mình 230 00:11:04,228 --> 00:11:05,860 vì anh lấy cho tôi một chiếc bánh trộn táo và hạch nhân à? 231 00:11:05,862 --> 00:11:09,532 Tôi nghĩ là cô sẽ làm vì cô thật sự muốn biết 232 00:11:09,534 --> 00:11:13,136 chuyện gì xảy ra trong tòa nhà đó. 233 00:11:20,542 --> 00:11:21,909 Harry? 234 00:11:21,911 --> 00:11:23,711 Bà Stein, tôi xin lỗi vì đã làm phiền bà, 235 00:11:23,713 --> 00:11:25,848 nhưng giờ Giáo sư Stein có nhà không? 236 00:11:25,850 --> 00:11:27,250 Sau một năm xa cách, 237 00:11:27,252 --> 00:11:30,420 tôi không để ông ấy vượt qua khỏi tầm mắt của mình đâu. 238 00:11:30,422 --> 00:11:33,859 S.T.A.R. Labs đã làm vài cuộc kiểm tra cho Martin, phải không 239 00:11:33,861 --> 00:11:36,794 và họ nói là ông ấy khỏe chứ? 240 00:11:36,796 --> 00:11:38,896 Vâng. Sao vậy, có gì không ổn à? 241 00:11:38,898 --> 00:11:41,663 Chỉ là ông ấy có hơi khác một chút. 242 00:11:41,665 --> 00:11:43,366 Khác như thế nào? 243 00:11:43,368 --> 00:11:46,972 Ông ấy đòi Pizza, Martin vốn căm ghét pizza cơ. 244 00:11:46,974 --> 00:11:49,708 Có phải là người giao hàng không? Ồ, Cậu Allen. 245 00:11:49,710 --> 00:11:51,909 Tôi cho là có hơi quá khi hy vọng cậu làm 246 00:11:51,911 --> 00:11:56,747 anh chàng giao pizza ca tối. Tôi đang chết đói đây. 247 00:11:56,749 --> 00:12:01,453 Okay. 248 00:12:01,455 --> 00:12:05,995 Oh, Tuyệt vời! Xin mời vào 249 00:12:05,997 --> 00:12:08,464 Cậu Allen. 250 00:12:08,466 --> 00:12:11,601 Tôi có thể giúp gì cho cậu? 251 00:12:11,603 --> 00:12:13,573 Tôi... Tôi cần nói chuyện với ông về bài viết 252 00:12:13,575 --> 00:12:15,110 ông đã viết 25 năm trước 253 00:12:15,112 --> 00:12:16,745 cho nhà xuất bản đại học Oxford. 254 00:12:16,747 --> 00:12:18,378 Tôi viết nhiều bài để xuất bản ở đó lắm. 255 00:12:18,380 --> 00:12:20,477 Cậu có thể nói rõ về chủ đề liên quan được không? 256 00:12:20,479 --> 00:12:22,213 Du hành thời gian. 257 00:12:24,519 --> 00:12:26,688 Đây chỉ là vài suy nghĩ ngẫu nhiên 258 00:12:26,690 --> 00:12:28,090 tôi có về đề tài này. 259 00:12:28,092 --> 00:12:29,526 Một vài? 260 00:12:29,528 --> 00:12:33,333 Xem này, tôi tin là không gian thời gian 261 00:12:33,335 --> 00:12:35,366 là một đường dòng chảy tự do 262 00:12:35,368 --> 00:12:37,802 cắt qua thế giới vật chất. 263 00:12:37,804 --> 00:12:42,075 Chúng ta đang sống trong... trong những khoảnh khắc giữa việc lên và xuống con đường dốc. 264 00:12:42,077 --> 00:12:44,310 Về mặt lý thuyết, để du hành thời gian, 265 00:12:44,312 --> 00:12:47,345 đơn thuần chỉ cần tìm ra đường tới dòng chảy đó. 266 00:12:47,347 --> 00:12:50,381 được rồi, vậy...vậy ông đang nói là thật sự có thể 267 00:12:50,383 --> 00:12:52,382 để...để du hành tới tương lai? 268 00:12:52,384 --> 00:12:54,049 Không có gì phải bàn cãi. 269 00:12:54,051 --> 00:12:55,518 Còn về quá khứ thì sao? 270 00:12:55,520 --> 00:12:56,652 Được. 271 00:12:56,654 --> 00:12:59,120 Lựa chọn của riêng cá nhân tôi đó là 272 00:12:59,122 --> 00:13:01,492 Hội chợ thế giới ở Chicago, 1893. 273 00:13:01,494 --> 00:13:03,962 Tôi... tôi nghĩ là Nicola Tesla và tôi sẽ có 274 00:13:03,964 --> 00:13:05,197 một cuộc thảo luận tuyệt vời. 275 00:13:05,199 --> 00:13:06,830 Thế còn cậu? 276 00:13:06,832 --> 00:13:12,037 Cậu có hứng thú làm một chuyến đi vào lịch sử không? 277 00:13:12,039 --> 00:13:17,376 Tôi nghĩ là tôi muốn sẵn rồi. 278 00:13:17,378 --> 00:13:19,909 Giáo sư, um... 279 00:13:19,911 --> 00:13:22,414 15 năm trước, mẹ tôi đã bị sát hại 280 00:13:22,416 --> 00:13:27,651 và gần đây chúng tôi đã phát hiện ra vài chứng cứ là... 281 00:13:27,653 --> 00:13:30,122 Tôi đã ở đó vào đêm hôm ấy, và không phải là một đứa trẻ, 282 00:13:30,124 --> 00:13:33,859 mà là một người trưởng thành. 283 00:13:33,861 --> 00:13:39,634 Hẳn đó là tác dụng phụ của tốc độ đáng kinh ngạc của cậu. 284 00:13:39,636 --> 00:13:45,344 Một ngày nào đó...ở tương lai, cậu có thể di chuyện cực nhanh 285 00:13:45,346 --> 00:13:48,280 mà kết quả là tích tụ lượng động năng 286 00:13:48,282 --> 00:13:53,047 tạo một lỗ trong dòng không gian-thời gian liên tục! 287 00:13:56,982 --> 00:14:02,688 Cậu có vẻ thất vọng về khả năng thành công. 288 00:14:02,690 --> 00:14:06,526 Nếu tôi bằng cách nào đó 289 00:14:06,528 --> 00:14:12,502 trở về vào đêm đó, thì... có nghĩa là tôi đã không cứu được bà ấy. 290 00:14:12,504 --> 00:14:15,304 Định mệnh của tôi là thất bại. 291 00:14:20,311 --> 00:14:22,549 Và chiếc boomerang bay vèo qua đầu, 292 00:14:22,551 --> 00:14:24,718 đập vỡ mọi thứ và Cisco đành thế này, 293 00:14:24,720 --> 00:14:28,153 "Lỗi của tôi. Cái này là do tôi". 294 00:14:28,155 --> 00:14:29,923 Nghe có vẻ như em đã có khoảnh khắc kinh hoàng... 295 00:14:29,925 --> 00:14:31,859 Vâng. 296 00:14:31,861 --> 00:14:33,893 Em đã sẵn sàng cho cuộc sống bình thường chưa? 297 00:14:33,895 --> 00:14:35,427 Ý anh là gì? 298 00:14:35,429 --> 00:14:38,330 Anh đang nghĩ chúng ta có thể rời thành phố. 299 00:14:38,332 --> 00:14:41,436 Bắt đầu lại ở đâu đó. 300 00:14:41,438 --> 00:14:44,603 Cuộc sống của chúng ta ở đây. Công việc của em ở đây. 301 00:14:44,605 --> 00:14:47,841 Phải rồi, săn lùng meta-human. 302 00:14:47,843 --> 00:14:49,744 Nó còn hơn cả thế. 303 00:14:49,746 --> 00:14:53,345 - và nó rất nguy hiểm. - Có thể vậy. 304 00:14:53,817 --> 00:14:59,284 Nghe này, em ở lại S.T.A.R. Labs vì em tin tưởng vào Tiến sĩ Wells. 305 00:14:59,286 --> 00:15:04,627 Nhưng kể từ khi Barry trở thành Flash và bọn em đã làm việc 306 00:15:04,629 --> 00:15:07,164 để giữ cho thành phố này an toàn, 307 00:15:07,166 --> 00:15:10,436 Em đã tìm ra cách mới để giúp đỡ mọi người. 308 00:15:10,438 --> 00:15:13,173 Nghe này, Cait, anh không giận ai cả. 309 00:15:13,175 --> 00:15:16,410 Được rồi, anh biết là vụ nổ máy gia tốc là do tai nạn. 310 00:15:16,412 --> 00:15:19,280 Nhưng tòa nhà đó đã lấy đi một năm cuộc sống của chúng ta. 311 00:15:19,282 --> 00:15:22,650 Anh không muốn nó lấy tiếp nữa. 312 00:15:22,652 --> 00:15:25,788 Anh chị có cần gì nữa không ạ? Chúng tôi sắp sửa đóng cửa. 313 00:15:25,790 --> 00:15:31,390 Tôi không lấy gì. Em thì sao? 314 00:15:31,392 --> 00:15:32,925 Ronnie, nằm xuống. 315 00:15:36,131 --> 00:15:37,465 - Ra khỏi đây ngay. - Nếu không có anh thì em không ra. 316 00:15:37,467 --> 00:15:39,570 Anh ra ngay sau em... đi ngay! 317 00:15:43,243 --> 00:15:45,310 - Giáo sư? - Martin? 318 00:15:45,312 --> 00:15:46,645 Có chuyện gì vậy? 319 00:15:46,647 --> 00:15:49,981 Anh không biết, anh...anh cảm thấy sợ hãi. 320 00:15:49,983 --> 00:15:52,517 Tim...tim anh đang đập loạn lên. 321 00:15:59,692 --> 00:16:03,559 Đưa tay lên trời! 322 00:16:03,561 --> 00:16:06,361 Tôi nghĩ... tôi nghĩ Ronald đang gặp chuyện. 323 00:16:06,363 --> 00:16:08,197 Sao ông có thể biết được? 324 00:16:08,199 --> 00:16:10,100 Ở Jitters. Cậu ấy cần giúp đỡ. 325 00:16:10,102 --> 00:16:11,534 Đi ngay! 326 00:16:15,905 --> 00:16:17,775 Ronald Raymond. 327 00:16:17,777 --> 00:16:20,079 Anh Chàng Bùng Cháy. 328 00:16:20,081 --> 00:16:21,611 Dù gì thì, chỉ là một nữa của hắn. 329 00:16:21,613 --> 00:16:22,979 Ông là ai? 330 00:16:22,981 --> 00:16:25,850 Đại tướng Wade Eiling, quân đội Hoa Kỳ. 331 00:16:25,852 --> 00:16:27,419 Ông muốn gì? 332 00:16:27,421 --> 00:16:30,087 Firestorm. 333 00:16:48,443 --> 00:16:50,309 Đau nhói phải không? 334 00:16:50,311 --> 00:16:52,547 Cái đó được thiết kế dành riêng cho ngươi đấy. 335 00:16:52,549 --> 00:16:55,318 Các mảnh siêu nhỏ bị hút bởi động năng. 336 00:16:55,320 --> 00:16:57,020 Firestorm là mục tiêu chính tối nay, 337 00:16:57,022 --> 00:17:00,022 nhưng bắt được ngươi... quả là một món hời. 338 00:17:05,362 --> 00:17:07,032 Vào đi! 339 00:17:12,905 --> 00:17:15,207 Các quý ông, chúng ta đang trong chiến tranh. 340 00:17:23,071 --> 00:17:24,572 Chúng ta cần phải nhanh lên, vết thương của Barry 341 00:17:24,574 --> 00:17:25,906 đang bắt đầu liền lại với các mảnh kim 342 00:17:25,908 --> 00:17:26,906 vẫn nằm dưới da cậu ấy. 343 00:17:26,908 --> 00:17:29,309 Đây giống như lần tôi dẫm phải con nhím biển. 344 00:17:29,311 --> 00:17:30,610 Chỉ có điều là nó tệ hơn nhiều. 345 00:17:30,612 --> 00:17:32,446 Đừng có điêu thế. 346 00:17:32,448 --> 00:17:35,015 Cậu biết là đấy chỉ là chém gió thôi phải không? 347 00:17:39,090 --> 00:17:40,790 Tôi thật ngốc quá. 348 00:17:40,792 --> 00:17:43,325 Jason Rush, sinh viên đã giúp Giáo sư Stein 349 00:17:43,327 --> 00:17:45,695 với nghiên cứu của Firestorm, đã nói rằng quân đội 350 00:17:45,697 --> 00:17:48,431 đã lấy tất cả tài liệu của Giáo sư Stein khi ông ấy biến mất. 351 00:17:48,433 --> 00:17:50,133 Tôi lẽ ra phải biết đó là Đại Tướng Eiling. 352 00:17:50,135 --> 00:17:51,534 Không phải lỗi của cô.. 353 00:17:51,536 --> 00:17:53,136 Ông ta vẫn nghĩ là cậu giữ chìa khóa cho 354 00:17:53,138 --> 00:17:55,073 vũ khí con người tối thượng... cả 2 người. 355 00:17:55,075 --> 00:17:57,644 Được rồi, hoàn thành việc này đi. TÔi cần phải đến nhà Stein. 356 00:17:57,646 --> 00:17:58,712 Eiling sẽ tìm đến ông ấy nữa. 357 00:17:58,714 --> 00:18:00,114 Ông Stein không sao. 358 00:18:00,116 --> 00:18:02,850 - Sao anh biết? - Ông ấy đang ở đây. 359 00:18:02,852 --> 00:18:06,258 Tôi không nhĩ là cậu Raymond và tôi đây đã tách rời 360 00:18:06,260 --> 00:18:08,994 như chúng tôi đã hy vọng. 361 00:18:08,996 --> 00:18:11,328 Tôi vẫn ở bên trong Ronald. 362 00:18:11,330 --> 00:18:13,663 Phải có cách nào khác để diễn đạt việc đó. 363 00:18:13,665 --> 00:18:16,433 Beta, Alpha, Theta, Delta... tất cả các sóng não của 2 người 364 00:18:16,435 --> 00:18:18,136 đều đã đồng bộ hoàn toàn. 365 00:18:18,138 --> 00:18:20,969 Tỉ lệ của việc xảy ra thế này liền kề với việc không tưởng. 366 00:18:20,971 --> 00:18:23,339 chỉ là một ngày thứ 3 không tưởng nữa của chúng ta thôi mà, nhớ chứ? 367 00:18:23,341 --> 00:18:26,346 Phải, nhưng cái này cũng phải đạt đến cấp độ như Twilight Zone rồi, 368 00:18:26,348 --> 00:18:28,015 và tôi nói rằng biết rất rõ là chúng ta có 369 00:18:28,017 --> 00:18:29,216 một gã bị nhốt dưới tầng hầm 370 00:18:29,218 --> 00:18:30,751 có thể tự biến hắn thành khí độc. 371 00:18:30,753 --> 00:18:31,952 Chờ đã, thật sao? 372 00:18:31,954 --> 00:18:33,520 Anh bạn, đó hình như là tuần 3. 373 00:18:33,522 --> 00:18:36,055 Nghe này, nếu tay Eiling này nguy hiểm như những gì cô cậu nói 374 00:18:36,057 --> 00:18:37,657 thì tôi cần cảnh báo cho Clarisssa. 375 00:18:37,659 --> 00:18:40,326 Tôi hứa, tôi có thể đưa Clarissa ra khỏi thành phố ngay tức khắc, 376 00:18:40,328 --> 00:18:42,462 nhưng chúng tôi cần ông ở đây. 377 00:18:42,464 --> 00:18:45,432 Giáo sư, tôi cần ông tin chúng tôi. 378 00:18:45,434 --> 00:18:47,435 Được thôi. 379 00:18:52,475 --> 00:18:55,612 Này. Anh không sao chứ? 380 00:18:55,614 --> 00:18:57,415 Ừ. 381 00:18:57,417 --> 00:19:01,182 Chỉ là nó không giống với S.T.A.R. Labs mà tôi biết. 382 00:19:01,184 --> 00:19:04,587 Ronnie à, đây không còn là thế giới mà anh biết nữa rồi. 383 00:19:04,589 --> 00:19:06,455 Nói cho tôi nghe xem. 384 00:19:09,091 --> 00:19:10,626 Được rồi, chúng ta đến nơi rồi. 385 00:19:10,628 --> 00:19:12,127 Uh, đúng rồi. 386 00:19:12,129 --> 00:19:14,662 2 người có thể ở trên phòng cũ của Iris. 387 00:19:14,664 --> 00:19:18,166 - Nó hơi nhỏ, nhưng... - Chào chú. 388 00:19:18,168 --> 00:19:19,534 - Chúng tôi có khách à. - Vâng đúng rồi. 389 00:19:19,536 --> 00:19:20,769 Cháu hy vọng là không sao. 390 00:19:20,771 --> 00:19:23,575 - Mi casa. (Ôi nhà tôi) - Đây là Ronnie. 391 00:19:23,577 --> 00:19:25,943 Rất vui được gặp cậu. 392 00:19:25,945 --> 00:19:28,983 - Ronnie, là... - Hôn phu đã chết. 393 00:19:28,985 --> 00:19:31,086 Phải rồi. 394 00:19:31,088 --> 00:19:32,922 - Bia chứ? - Cảm ơn. 395 00:19:32,924 --> 00:19:35,557 Bố ơi? Barry à? 396 00:19:35,559 --> 00:19:38,195 - Iris, chào em. - Chào anh. 397 00:19:38,197 --> 00:19:39,162 Con đang làm gì ở đây vây? 398 00:19:39,164 --> 00:19:40,897 Hôm nay là thứ 3. 399 00:19:40,899 --> 00:19:43,132 Con sẽ làm bữa tối, nhớ không? 400 00:19:43,134 --> 00:19:44,335 - Nhớ chứ. - Phải rồi. 401 00:19:44,337 --> 00:19:45,671 Đây, để anh giúp. 402 00:19:45,673 --> 00:19:47,640 Em biết là anh sẽ quên mà. 403 00:19:47,642 --> 00:19:49,442 Đủ làm cho mọi người đấy. 404 00:19:49,444 --> 00:19:51,778 Caitlin, điều gì mang cô đến đây vậy? 405 00:19:51,780 --> 00:19:53,713 Căn hộ của tôi bị rò rỉ ga, 406 00:19:53,715 --> 00:19:56,345 nên Barry bảo tôi là chúng tôi có thể ở đây. 407 00:19:56,347 --> 00:20:00,483 Ồ, anh ấy thật chu đáo. Và đây là ai thế? 408 00:20:00,485 --> 00:20:04,518 - Đây là, uh... - Anh họ của cô ấy. 409 00:20:04,520 --> 00:20:09,454 - Sam. - Ghé thăm từ Coast City. 410 00:20:09,456 --> 00:20:12,553 Anh trông quen lắm, Sam. 411 00:20:12,555 --> 00:20:15,421 Phải rồi, tôi...tôi có...mặt đại trà ý mà. 412 00:20:15,423 --> 00:20:17,258 Thế bữa tối có gì đấy? 413 00:20:23,398 --> 00:20:25,433 - Harrison. - Wade. 414 00:20:25,435 --> 00:20:29,266 Tôi đã có cảm giác là ông sẽ lăn xe tới. 415 00:20:29,268 --> 00:20:31,269 Kể tôi nghe xem. 416 00:20:31,271 --> 00:20:34,942 Họ vẫn đang lấy những chiếc kim ra khỏi Barry Allen chứ? 417 00:20:38,014 --> 00:20:39,782 Tôi đoán là Flash bé nhỏ của anh không muốn 418 00:20:39,784 --> 00:20:45,294 Trung sĩ Sans Soucie chết khi nhìn vào chiếc mặt nạ. 419 00:20:45,796 --> 00:20:48,127 Tôi xin lỗi. Tôi không thấy cô. 420 00:20:54,569 --> 00:20:57,606 Tôi không biết Firestorm hoạt động thế nào. 421 00:20:57,608 --> 00:21:02,281 Chà, anh có thể không biết thế nào, nhưng anh biết được là ai. 422 00:21:02,283 --> 00:21:04,749 Cả hai người họ. 423 00:21:04,751 --> 00:21:08,887 Nhờ có anh, nó là bình minh của thời đại mới, Harrison. 424 00:21:08,889 --> 00:21:11,354 Chiến tranh lạnh, cuộc chiến chống khủng bố. 425 00:21:11,356 --> 00:21:13,923 Chúng tôi như những gã tiền sử chiến đấu bằng gậy 426 00:21:13,925 --> 00:21:18,194 khi 2 người họ nhập thể với nhau. 427 00:21:18,196 --> 00:21:19,529 Khi nào anh đưa ra quyết định 428 00:21:19,531 --> 00:21:22,696 anh biết tìm tôi ở đâu rồi đấy. 429 00:21:22,698 --> 00:21:24,697 Và tôi biết là anh sẽ làm thế. 430 00:21:24,699 --> 00:21:28,070 Vì dù gì, anh cũng là kẻ thông minh nhất tôi biết. 431 00:21:41,076 --> 00:21:44,375 Bar? 432 00:21:44,377 --> 00:21:47,044 Lẽ ra chú không nên cho cháu xem phải không? 433 00:21:49,251 --> 00:21:51,518 Không, cháu nên được biết. 434 00:21:51,520 --> 00:21:55,887 Chúng ta đã trải qua rất nhiều chuyện. cháu có...cuộc sống của mình. 435 00:21:58,459 --> 00:22:02,428 và cháu rất mạnh mẽ, 436 00:22:02,430 --> 00:22:06,931 nhưng chú vẫn là người giám hộ của cháu, 437 00:22:06,933 --> 00:22:09,669 và công việc của chú là bảo vệ cháu, 438 00:22:09,671 --> 00:22:13,437 không chỉ về thể chất, mà còn là nỗi đau buồn nữa. 439 00:22:15,205 --> 00:22:17,638 Chú không thể giúp gì nhưng cảm giác như là chú đã 440 00:22:17,640 --> 00:22:21,307 tạo nên gánh nặng mới cho cháu rồi. 441 00:22:21,309 --> 00:22:26,274 Vâng. Nhưng là gánh nặng của chúng ta mà, phải không? 442 00:22:26,276 --> 00:22:31,343 Phải. Phải. 443 00:22:31,345 --> 00:22:32,712 Cháu có thể hỏi chú một chuyện được không? 444 00:22:32,714 --> 00:22:34,382 Mm hmm. 445 00:22:34,384 --> 00:22:37,620 Sao chú biết là vết máu trong ngồi nhà là của cháu. 446 00:22:37,622 --> 00:22:41,728 Chú hẳn phải kiểm tra với cá thể riêng biệt. 447 00:22:41,730 --> 00:22:46,330 Cisco đã kiểm tra vợi toàn bộ người làm việc 448 00:22:46,332 --> 00:22:49,434 tại S.T.A.R. Labs. 449 00:22:49,436 --> 00:22:54,941 Chú muốn biết liệu nó có phải của Wells không à? 450 00:22:54,943 --> 00:22:58,410 Joe. 451 00:22:58,412 --> 00:23:03,682 Tiến sĩ Wells không dính líu gì tới vụ sát hại mẹ cháu. 452 00:23:05,051 --> 00:23:07,786 Giờ chú đã tin chưa. 453 00:23:07,788 --> 00:23:10,021 Ừ. 454 00:23:10,023 --> 00:23:11,790 Rồi...chú tin rồi. 455 00:23:21,869 --> 00:23:24,338 Cheers. 456 00:23:24,340 --> 00:23:28,007 Cheers. 457 00:23:28,009 --> 00:23:30,675 Ngon thật. 458 00:23:30,677 --> 00:23:33,481 Đây là một cơ sở khá ấn tượng. 459 00:23:33,483 --> 00:23:36,220 Vâng cám ơn. 460 00:23:36,222 --> 00:23:40,193 Giờ tôi e là nó chỉ là cái vỏ thôi. 461 00:23:40,195 --> 00:23:43,531 hẳn là đau đớn lắm, khi nhìn thấy công trình cả đời mình 462 00:23:43,533 --> 00:23:47,003 tan thành từng mảnh ngay trước mắt. 463 00:23:47,005 --> 00:23:51,275 Đã từng và đến tận lúc này, Nó chính xác cùng khoảnh khắc mà 464 00:23:51,277 --> 00:23:54,013 công trình cả đời của ông đơm hoa kết trái. 465 00:23:54,015 --> 00:23:56,719 Công trình cả đời của tôi? 466 00:23:56,721 --> 00:24:02,058 Nếu sống 14 tháng là một meta-human nhập thể 467 00:24:02,060 --> 00:24:06,297 đã dạy cho tôi điều gì, thì đó là công trình cả đời tôi 468 00:24:06,299 --> 00:24:10,703 lẽ ra phải là trở thành người chồng tốt nhất với vợ mình. 469 00:24:14,244 --> 00:24:18,517 Ông không sao chứ, Martin? 470 00:24:18,519 --> 00:24:21,288 Tôi xin lỗi, chỉ là... 471 00:24:21,290 --> 00:24:23,455 Tôi cảm thấy hơi choáng váng một chút. 472 00:24:26,963 --> 00:24:28,865 Anh không sao chứ? 473 00:24:28,867 --> 00:24:31,465 Uh... không sao. 474 00:24:31,467 --> 00:24:32,832 Anh...anh không sao. 475 00:24:32,834 --> 00:24:35,968 Chỉ bị choáng váng một chút thôi. 476 00:24:42,475 --> 00:24:45,277 ông muốn biết bí mật về Firestorm. 477 00:24:45,279 --> 00:24:47,514 Ông ta có nó đấy. 478 00:24:47,516 --> 00:24:50,751 Thấy chưa Harrison? Chúng ta làm việc tốt với nhau mà. 479 00:25:04,631 --> 00:25:06,132 Này..này. 480 00:25:06,134 --> 00:25:07,200 Cô nói là cô biết vài nhà khoa học còn xót lại 481 00:25:07,202 --> 00:25:08,605 tại STAR Lab đúng không. 482 00:25:08,607 --> 00:25:10,675 Thế về Caitlin Snow, M.D. cô có biết cô ta không? 483 00:25:10,677 --> 00:25:12,042 Vâng, tôi biết cô ấy, sao vậy? 484 00:25:12,044 --> 00:25:13,710 Có một sự cố xảy ra ở quán cà phê trong khu vực. 485 00:25:13,712 --> 00:25:15,779 Cô ấy đã ở đó. 486 00:25:15,781 --> 00:25:18,647 Là ở Jitters. Tôi từng làm ở đó. 487 00:25:18,649 --> 00:25:21,483 Có gì mà cô không làm được không? 488 00:25:21,485 --> 00:25:22,613 Đưa tôi cái này. 489 00:25:22,615 --> 00:25:24,115 Các nhân chứng thể rằng họ đã thấy binh lính 490 00:25:24,117 --> 00:25:25,716 bắng tung nơi đó, nên tôi liên lạc với 491 00:25:25,718 --> 00:25:27,918 quan hệ truyền thông bên quân đội và hỏi, 492 00:25:27,920 --> 00:25:29,620 "Binh lính được phép hoạt động như thế 493 00:25:29,622 --> 00:25:30,754 Trên đất Mỹ à?" 494 00:25:30,756 --> 00:25:31,988 Cô biết họ nói gì với tôi không? 495 00:25:31,990 --> 00:25:33,655 Hooah. 496 00:25:33,657 --> 00:25:35,390 Kì nhỉ, Caitlin không hề nhắc đến chuyện gì 497 00:25:35,392 --> 00:25:36,928 trong lần trước gặp tôi. 498 00:25:36,930 --> 00:25:38,031 Thật sao? 499 00:25:38,033 --> 00:25:40,267 Ở đâu và khi nào? 500 00:25:40,269 --> 00:25:45,204 Ý tôi là, tôi chắc là có lời lý giải về việc này. 501 00:26:05,489 --> 00:26:06,754 Hắn không làm ông bị thương chứ? 502 00:26:06,756 --> 00:26:09,358 Barry, tôi đã nói rồi... chỉ có niềm kiêu hãnh của tôi bị tổn thương thôi. 503 00:26:09,360 --> 00:26:10,695 Thật không may, tôi không ở vị trí để có thể 504 00:26:10,697 --> 00:26:12,064 đối đầu với lính có vũ trang. 505 00:26:12,066 --> 00:26:13,698 Ông nghĩ là Eiling sẽ đưa Giáo sư Stein đi đâu? 506 00:26:13,700 --> 00:26:15,899 Tôi đoán là ở một cơ sở nghiên cứu quân sự ngoài ngân sách. 507 00:26:15,901 --> 00:26:17,433 Chúng ta cần phải cứu ông ấy. 508 00:26:17,435 --> 00:26:20,267 Từ từ nào... Eiling đã chứng minh hắn có vũ khí 509 00:26:20,269 --> 00:26:22,369 có thể vô hiệu hóa Flash, hoặc tệ hơn. 510 00:26:22,371 --> 00:26:25,273 Chúng ta không thể để hắn biến Stein thành vũ khi được. 511 00:26:25,275 --> 00:26:27,943 Chúng ta phải tìm ông ấy thế nào? 512 00:26:34,721 --> 00:26:35,921 Sao vậy? 513 00:26:37,424 --> 00:26:39,191 Không có hoạt động não bất thường. 514 00:26:39,193 --> 00:26:40,492 Tất cả chỉ số đều ổn định. 515 00:26:40,494 --> 00:26:42,193 Ông thực sữ nghĩ là Ronnie có thể cảm nhận được 516 00:26:42,195 --> 00:26:43,294 nơi họ đang giữ Stein à? 517 00:26:43,296 --> 00:26:44,963 Ronnie cảm thấy chóng mặ khi quân lính lôi ông Stein đi, 518 00:26:44,965 --> 00:26:47,464 và Stein bắt đầu có sở thích với Pizza của Ronnie. 519 00:26:47,466 --> 00:26:49,597 Giờ tôi chẳng cảm thấy gì cả. 520 00:26:49,599 --> 00:26:51,565 Cứ cố đi. 521 00:26:51,567 --> 00:26:52,598 Dù cái này là gì, nó không có 522 00:26:52,600 --> 00:26:54,466 công tắc bật và tắt đâu. 523 00:26:54,468 --> 00:26:58,003 Có thể nó chỉ là kết nối còn dư nào đó. 524 00:26:58,005 --> 00:27:00,773 Một liên kết tạm thời trong thời gian ở với nhau. 525 00:27:00,775 --> 00:27:04,173 Chờ đã. Tôi có cảm giác rồi. 526 00:27:07,577 --> 00:27:09,877 Tôi...tôi lạnh quá. 527 00:27:09,879 --> 00:27:11,613 Trong đây đang đóng băng đó! 528 00:27:11,615 --> 00:27:15,620 Lỗi của tôi. Nó sẽ ấm lên sớm thôi. 529 00:27:21,424 --> 00:27:23,291 Tôi biết anh muốn gì. 530 00:27:23,293 --> 00:27:28,632 Nhưng nghiên cứu của tôi không bao giờ có ý định dùng nó làm vũ khí. 531 00:27:28,634 --> 00:27:31,035 Tôi gia nhập quân đội khi tôi mới 20 tuổi, 532 00:27:31,037 --> 00:27:32,469 Giáo sư ạ. 533 00:27:32,471 --> 00:27:34,639 Cha tôi đã thuyết phục tôi rằng mối đe dọa lớn nhất của chúng tôi 534 00:27:34,641 --> 00:27:35,708 là Liên Xô. 535 00:27:35,710 --> 00:27:38,180 Nỗi sợ lớn nhất của chúng tôi... chiến tranh hạt nhân. 536 00:27:38,182 --> 00:27:41,018 Sau đó, đến chủ nghĩa khủng bố 537 00:27:41,020 --> 00:27:43,488 và Ebola. 538 00:27:43,490 --> 00:27:46,158 Và bây giờ, nó đã là thời của Firestorm. 539 00:27:46,160 --> 00:27:48,528 Binh sĩ được cường hóa nhờ dự án của ông, Giáo sư. 540 00:27:48,530 --> 00:27:50,231 Binh sĩ có thể tạo ra vụ nổ năng lượng 541 00:27:50,233 --> 00:27:51,998 với hai bàn tay trần của mình. 542 00:27:52,000 --> 00:27:54,132 Binh sĩ có thể bay. 543 00:27:54,134 --> 00:27:58,372 Tôi thà chết trước khi thấy thành quả cuộc đợi mình 544 00:27:58,374 --> 00:28:00,374 bị bóp méo theo cách này. 545 00:28:00,376 --> 00:28:04,142 Tốt. Vì đằng nào ông cũng sẽ chết thôi, Giáo sự ạ. 546 00:28:04,144 --> 00:28:09,715 Tôi để việc đó xảy ra sớm thế nào, là do ông cả đấy. 547 00:28:09,717 --> 00:28:13,955 Chuyện gì đây? 548 00:28:13,957 --> 00:28:16,828 Lần cuối tôi làm việc này là với một con Gorilla. 549 00:28:22,904 --> 00:28:24,604 Anh không sao đâu, anh bạn. Có chúng tôi đây rồi. 550 00:28:24,606 --> 00:28:26,305 Chuyện gì xảy ra với anh ấy thế? 551 00:28:26,307 --> 00:28:28,006 Cậu ta không bị sao cả. 552 00:28:28,008 --> 00:28:31,408 Là có chuyện với Stein, và Ronnie đang cảm nhẫn nối đau của ông ấy. 553 00:28:31,410 --> 00:28:32,744 Tôi đã nhầm. 554 00:28:32,746 --> 00:28:33,779 Kết nối đó không phải là tạm thời. 555 00:28:33,781 --> 00:28:37,416 Nó càng ngày càng mạnh mẽ hơn. 556 00:28:37,418 --> 00:28:40,117 Chỉ cần cố gắng và bình tĩnh. 557 00:28:40,119 --> 00:28:42,619 Nước. Nước. 558 00:28:51,628 --> 00:28:55,729 Ôi trời ơi, trời ơi. 559 00:28:55,731 --> 00:29:00,300 Ông đang thể hiện tính chịu đựng bền bỉ xuất sắc của một thầy giáo đó. 560 00:29:00,302 --> 00:29:02,000 Tôi ấn tượng đó. 561 00:29:02,002 --> 00:29:04,903 Sao chúng tôi lại không cho ông thở 1 chút nhỉ? 562 00:29:04,905 --> 00:29:07,902 Hãy nghĩ xem ông phải chịu đụng thêm bao lần nữa. 563 00:29:07,904 --> 00:29:09,437 Hmm? 564 00:29:17,212 --> 00:29:18,213 Ronnie, đừng! 565 00:29:18,215 --> 00:29:19,215 Chờ đã, Cait. 566 00:29:19,217 --> 00:29:20,550 Anh ấy đang tự cắt mình đấy. 567 00:29:20,552 --> 00:29:23,458 Tôi biết. Cứ để anh ấy làm. 568 00:29:38,943 --> 00:29:40,911 Ronald. 569 00:29:51,921 --> 00:29:53,256 Anh cảm thấy gì không? 570 00:29:53,258 --> 00:29:56,862 Không. Không gì cả, chỉ..chỉ thấy lạnh thôi. 571 00:29:56,864 --> 00:30:01,634 Giống như một bề mặt kim loại. Áp lên và lên rồi lại thôi. 572 00:30:03,505 --> 00:30:06,543 Tap, tap. Tap. 573 00:30:06,545 --> 00:30:09,311 Tap. Tap. 574 00:30:09,313 --> 00:30:10,413 Tap, tap, tap. 575 00:30:10,415 --> 00:30:11,447 Mã Morse. 576 00:30:11,449 --> 00:30:12,916 Để tôi xử. 577 00:30:12,918 --> 00:30:15,622 Lại như thế nữa. Tap, tap. 578 00:30:15,624 --> 00:30:21,531 Tap. 579 00:30:21,533 --> 00:30:23,032 Tap, tap, tap. 580 00:30:23,034 --> 00:30:25,631 - 27. - có nghĩa là gì? 581 00:30:25,633 --> 00:30:30,170 Các căn cứ quân đội... đôi khi họ dùng bằng những con số, như Khu vực 51. 582 00:30:30,172 --> 00:30:32,338 sở 27, cách đây 300 dặm. 583 00:30:32,340 --> 00:30:33,941 Nó đã bị đóng cửa vào năm 1961. 584 00:30:33,943 --> 00:30:35,677 Vậy đó là nơi họ bắt giữ Stein. 585 00:30:35,679 --> 00:30:37,246 Cá là nói đó họ cũng bắt giữ người ngoài hành tinh nữa. 586 00:30:37,248 --> 00:30:38,515 - Tôi đi với cậu. - Không được đâu. 587 00:30:38,517 --> 00:30:39,852 Anh không được đi. 588 00:30:39,854 --> 00:30:41,421 Anh đang kết nối với Stein. Anh phải đi. 589 00:30:41,423 --> 00:30:43,257 Nhưng anh có ngừng để nghĩ là tại sao mối liên kết 590 00:30:43,259 --> 00:30:45,125 với ông ấy mạnh lên từng phút không? 591 00:30:45,127 --> 00:30:46,892 Có thể anh đang bị kéo đến gần nhau. 592 00:30:46,894 --> 00:30:49,961 Có thể mức độ gần đó sẽ khiến anh nhập lại tiếp. 593 00:30:49,963 --> 00:30:54,435 Thế chuyện gì sẽ xảy ra với anh nếu ông ấy bị giết? 594 00:30:54,437 --> 00:30:56,767 Cait, Barry đã đúng. 595 00:30:56,769 --> 00:30:58,636 Thế giới giờ đã khác rồi. 596 00:30:58,638 --> 00:31:00,907 Nghe này, anh...anh tưởng chúng ta có thể bỏ đi, 597 00:31:00,909 --> 00:31:03,746 bắt đầu một cuộc sống mới, cuộc sống bình thường, cùng nhau. 598 00:31:03,748 --> 00:31:06,048 Nhưng chẳng có cuộc sống bình thường nào cho chúng ta cả. 599 00:31:06,050 --> 00:31:09,319 Em sẽ luôn mạo hiểm tính mạng mình để cố gắng và giúp mọi người, 600 00:31:09,321 --> 00:31:11,489 và anh sẽ luôn là gã sẽ 601 00:31:11,491 --> 00:31:16,124 vào đường ống đó vì em. 602 00:31:16,126 --> 00:31:17,325 The Quantum Splicer. 603 00:31:17,327 --> 00:31:19,228 Nó đã được dùng để tách anh ra lần trước. 604 00:31:19,230 --> 00:31:22,197 Có lẽ nó có thể giúp được anh là anh. 605 00:31:22,199 --> 00:31:23,898 Cảm ơn. 606 00:31:23,900 --> 00:31:26,132 - Được rồi đi thôi. - Chờ đã. 607 00:31:29,972 --> 00:31:34,375 Trở lại nhé. Cả 3 người. 608 00:31:36,044 --> 00:31:37,478 Đi thôi. 609 00:31:52,343 --> 00:31:53,408 Oh. 610 00:31:53,440 --> 00:31:55,407 Nơi này hiển nhiên là trông không khả nghi rồi. 611 00:31:55,409 --> 00:31:57,343 Stein đang ở trong. 612 00:31:57,345 --> 00:31:59,344 Tôi có thể cảm nhận được mối liên kết càng mạnh lên, 613 00:31:59,346 --> 00:32:00,612 như kiểu ông ấy đang kéo tôi tới. 614 00:32:00,645 --> 00:32:02,410 Đấy là điều tôi sợ... Ma Trận Firestorm 615 00:32:02,412 --> 00:32:04,713 được xây dựng hướng tới sự kết nối lại khi gần nhau. 616 00:32:04,715 --> 00:32:07,884 Như mọi vật chất, nó khao khát được hợp nhất. 617 00:32:11,789 --> 00:32:14,160 Nếu cậu nhập thể... 618 00:32:14,162 --> 00:32:17,762 chúng tôi có thể sẽ không tách cậu ra được nữa. 619 00:32:17,764 --> 00:32:19,564 Chúng tôi có thể cô lập Ma Trận Firestorm 620 00:32:19,566 --> 00:32:21,502 bên trong cấu trúc tế bào của đối tượng. 621 00:32:21,504 --> 00:32:23,238 Xuất sắc lắm. 622 00:32:23,240 --> 00:32:24,840 Giáo sư Stein, 623 00:32:24,842 --> 00:32:28,280 Tôi e là ông đã có giả định tệ hại... 624 00:32:28,282 --> 00:32:31,815 là tôi cần ông sống. 625 00:32:31,817 --> 00:32:34,315 Eiling chĩa súng vào đầu của Stein. 626 00:32:34,317 --> 00:32:35,915 Hắn đang định bóp cò. 627 00:32:41,289 --> 00:32:42,456 Hắn ở đây. 628 00:32:44,260 --> 00:32:45,760 Ho! 629 00:32:45,762 --> 00:32:47,728 Whoa... Tôi chưa bao giờ nghĩ tôi sẽ mừng khi gặp lại cậu. 630 00:32:47,730 --> 00:32:50,164 - Phải, tôi cũng tương tự thế. - Ra khỏi đây thôi. 631 00:33:04,580 --> 00:33:05,746 Chạy đi! 632 00:33:05,748 --> 00:33:07,614 Được rồi... đi thôi, đi thôi. 633 00:33:11,752 --> 00:33:14,854 Barry, tôi đang thấy mức độ PH nghiêm trọng trên đồ của cậu. 634 00:33:14,856 --> 00:33:16,557 Chúng bắn tôi bằng một loại hóa chất nào đó. 635 00:33:16,559 --> 00:33:17,894 Đấy là vũ khí trang bị phốt pho. 636 00:33:17,896 --> 00:33:20,131 Nước hay bọt không thể giập được nó. 637 00:33:20,133 --> 00:33:24,268 Nhưng cậu có thể đốt nó trong chân không nên cậu cần phải tạo ra 1 cái. 638 00:33:24,270 --> 00:33:26,705 Chạy đi, Barry. Chạy đi! 639 00:33:41,626 --> 00:33:43,360 - Chúng ta cần phải hợp thể lại lần nữa! - Ronnie, không được! 640 00:33:43,362 --> 00:33:44,628 Cait, bọn anh sẽ chết nếu không làm vậy. 641 00:33:44,630 --> 00:33:46,159 Nghe tôi. 642 00:33:46,161 --> 00:33:47,994 Lần trước 2 người hợp nhất, cả 2 đều chống lại nó. 643 00:33:47,996 --> 00:33:50,130 Lần này đừng làm thế. 644 00:33:50,132 --> 00:33:52,967 Chấp nhận thay đổi, Chấp nhận tình trạng. 645 00:33:52,969 --> 00:33:54,802 Và chấp nhận nhau đi. 646 00:33:54,804 --> 00:33:57,675 Làm lại lần nữa chứ, anh bạn. 647 00:34:01,778 --> 00:34:07,716 Cait... dù bất cứ chuyện gì xảy ra, chỉ cần nhớ là anh luôn yêu em. 648 00:34:22,832 --> 00:34:23,834 Cậu có nghe thấy tôi không, Ronald? 649 00:34:23,836 --> 00:34:24,871 Giáo sư? 650 00:34:24,873 --> 00:34:26,173 Dường như chúng ta đã nhập thể 651 00:34:26,175 --> 00:34:27,609 khi cố thử điều này. 652 00:34:27,611 --> 00:34:29,811 Wells đã đúng về tình trạng và việc chấp nhận. 653 00:34:29,813 --> 00:34:31,079 Phía sau cậu! 654 00:34:35,952 --> 00:34:37,552 Ronald, lại thêm chúng kìa. 655 00:34:52,697 --> 00:34:55,866 Eiling, Chuyện này kết thúc ở đây. 656 00:34:55,868 --> 00:34:57,768 Phải, kết thúc tại đây... 657 00:34:57,770 --> 00:34:59,204 với cả 2 ngươi. 658 00:35:03,311 --> 00:35:04,947 Lựu đạn Ion. 659 00:35:04,949 --> 00:35:07,050 Chỉ cần phá cấu trúc tế bào của các ngươi 660 00:35:07,052 --> 00:35:09,687 với đủ mức Ion sẽ gây bất ổn ma trận. 661 00:35:09,689 --> 00:35:15,160 Cậu Raymond, Giáo sư Stein, cả 2 đều là ngưỡi Mỹ tốt bụng. 662 00:35:15,162 --> 00:35:17,930 Đất nước cám ơn sự hy sinh của 2 người. 663 00:35:22,866 --> 00:35:25,166 Phải chạy hơi bị nhiều. 664 00:35:35,241 --> 00:35:38,444 Ronnie? 665 00:35:38,446 --> 00:35:41,114 - Về nhà chứ? - Ừ. 666 00:35:58,220 --> 00:36:00,891 Tôi nghĩ là nó tệ hơn cơ. 667 00:36:05,694 --> 00:36:07,496 Ronnie hay Stein? 668 00:36:07,498 --> 00:36:08,834 Là anh đây, Cait. 669 00:36:08,836 --> 00:36:10,602 Xin lỗi. 670 00:36:10,604 --> 00:36:12,670 Là cả 2. Theo cách nào đó. 671 00:36:12,672 --> 00:36:14,339 Cô ấy thật đáng yêu. 672 00:36:14,341 --> 00:36:16,709 Chấp nhận là một điều mạnh mẽ. 673 00:36:16,711 --> 00:36:18,210 Đủ mạnh mẽ để đảo ngược nó không? 674 00:36:18,212 --> 00:36:20,514 Tôi sẽ thử nêu cậu làm, Cậu Raymond. 675 00:36:20,516 --> 00:36:22,514 Chúng tôi có thể thử. 676 00:36:46,273 --> 00:36:50,246 Tôi nghĩ là chúng ta bắt đầu quen với việc này rồi đấy. 677 00:37:03,930 --> 00:37:05,765 Không sao đau. 678 00:37:05,767 --> 00:37:08,202 Em hiểu. Anh phải đi. 679 00:37:08,204 --> 00:37:09,570 Sao em biết? 680 00:37:09,572 --> 00:37:12,907 Em cũng liên kết với anh mà. 681 00:37:25,223 --> 00:37:26,590 Anh sẽ đi đâu? 682 00:37:26,592 --> 00:37:28,125 Pittsburgh, có lẽ thế. 683 00:37:28,127 --> 00:37:29,627 Giáo sư Stein có đồng nghiệp 684 00:37:29,629 --> 00:37:32,397 ông ấy nghĩ có thể giúp bọn anh hiểu hơn về khả năng của mình. 685 00:37:32,399 --> 00:37:33,866 Bọn em cũng có thể giúp mà. 686 00:37:33,868 --> 00:37:35,835 Eiling đã tiến tới S.T.A.R. Labs. 687 00:37:35,837 --> 00:37:38,071 Bọn anh cần phải đi trước hắn một bước.... 688 00:37:38,073 --> 00:37:40,407 vì tất cả chúng ta. 689 00:37:40,409 --> 00:37:43,911 - Anh sẽ trở lại. - Bọn em sẽ có pizza. 690 00:37:52,085 --> 00:37:54,083 Thượng lộ bình an, cậu Allen. 691 00:37:54,085 --> 00:37:55,751 Ông cũng vậy. 692 00:37:55,753 --> 00:38:01,420 Với cuộc nói chuyện của chúng ta gần đây, tôi tin là cậu có cơ hội thứ 2. 693 00:38:01,422 --> 00:38:03,455 Cậu sẽ làm được. 694 00:38:03,457 --> 00:38:07,427 Hãy cho nó thời gian. 695 00:38:07,429 --> 00:38:11,263 - Sẵn sàng chưa, Ronald? - Xin đừng gọi tôi thế nữa. 696 00:38:11,265 --> 00:38:14,165 Gặp lại 2 người sau. 697 00:38:34,856 --> 00:38:37,158 Bọn anh yêu 2 người. 698 00:38:48,237 --> 00:38:49,939 Tôi có Ronnie, rồi tôi mất anh ấy. 699 00:38:49,941 --> 00:38:52,744 Rồi tôi tìm thấy anh ấy lần nữa, nhưng anh ấy không phải Ronnie. 700 00:38:52,746 --> 00:38:56,649 Rồi tôi có lại anh ấy nhưng chỉ trong 1 ngày tôi lại mất anh ấy lần nữa. 701 00:38:56,651 --> 00:38:59,924 2 người giống như 10 season của Ross và Rachel vậy, 702 00:38:59,926 --> 00:39:05,161 nhưng lại kiểu thu lại trong 1 năm. 703 00:39:05,163 --> 00:39:08,564 Lần này tôi không phải đau khổ nữa. 704 00:39:08,566 --> 00:39:11,067 Tôi yêu Ronnie. Luôn là thế, 705 00:39:11,069 --> 00:39:16,310 không còn vết thương lòng trong tôi nữa. 706 00:39:16,312 --> 00:39:20,550 Tôi có một cuộc sống, và nó rất tuyệt. 707 00:39:20,552 --> 00:39:21,919 Chào mọi người. 708 00:39:21,921 --> 00:39:23,857 - Iris, Chào. - xin chào. 709 00:39:23,859 --> 00:39:25,890 Anh họ của cô đâu rồi? 710 00:39:25,892 --> 00:39:27,924 Uh, anh ấy về nhà rồi. 711 00:39:27,926 --> 00:39:30,563 Mà ở đâu ấy nhỉ? 712 00:39:30,565 --> 00:39:33,499 Uh, Midway. 713 00:39:33,501 --> 00:39:36,703 Tôi tưởng là cô nói ở Coast City. 714 00:39:36,705 --> 00:39:40,039 Uh, Midway qua Coast City. 715 00:39:40,041 --> 00:39:42,243 Anh ấy hay đi đây đó lắm. 716 00:39:42,245 --> 00:39:44,845 Thế cũng khó nhỉ. 717 00:39:44,847 --> 00:39:47,547 Thế thôi nhé. Chúc vui vẻ. 718 00:39:47,549 --> 00:39:49,817 - Tạm biệt. - Gặp sau nhé. 719 00:39:57,755 --> 00:39:59,588 Tôi có cần biết nó có nghĩa gì không? 720 00:39:59,590 --> 00:40:01,258 Nó có nghĩa là tôi sẽ giúp anh tìm ra 721 00:40:01,260 --> 00:40:03,695 chuyện gì đang xảy ra tại S.T.A.R. Labs. 722 00:40:03,697 --> 00:40:06,865 Tôi nghĩ là Anh Chàng Rực Cháy của chúng ta từng làm ở đó. 723 00:40:09,536 --> 00:40:10,902 - Yo. - Chào chú. 724 00:40:10,904 --> 00:40:14,777 Thế sao cháu lại gọi chú đến đây? 725 00:40:14,779 --> 00:40:17,546 Cháu không biết làm cách nào và không biết là khi nào, 726 00:40:17,548 --> 00:40:19,416 nhưng một ngày nào đó, cháu sẽ 727 00:40:19,418 --> 00:40:21,153 lại trong căn nhà này lần nữa, 728 00:40:21,155 --> 00:40:23,089 15 năm trước. 729 00:40:23,091 --> 00:40:24,859 Và cháu sẽ thất bại... 730 00:40:24,861 --> 00:40:26,261 trừ khi lần này, cháu không thế. 731 00:40:26,263 --> 00:40:27,929 Cháu đang nói gì vậy? 732 00:40:27,931 --> 00:40:32,266 Biết trước rằng cháu lẽ ra sẽ thua đã cho cháu lợi thế. 733 00:40:32,268 --> 00:40:37,234 Những hình ảnh này là bài học về những gì cháu không nên làm. 734 00:40:37,236 --> 00:40:40,805 Khi cháu đối mặt với kẻ mặc đồ vàng, 735 00:40:40,807 --> 00:40:44,277 cháu sẽ không mắc phải sai lầm tương tự nữa. 736 00:40:44,279 --> 00:40:46,576 Cháu sẽ...thay đổi quá khứ? 737 00:40:46,578 --> 00:40:49,846 Chú Joe... Cháu sẽ cứu mẹ mình. 738 00:40:51,038 --> 00:40:54,838 The Flash Fanpage Việt nam www.facebook.com/theflashcwvn 739 00:41:10,093 --> 00:41:12,763 Cái...cái quái gì thế? 740 00:41:12,765 --> 00:41:14,965 Rất vui được gặp lại ông, Đại Tướng. 741 00:41:14,967 --> 00:41:16,667 Ngươi là ai? 742 00:41:16,669 --> 00:41:19,338 Ta là ai à? 743 00:41:25,144 --> 00:41:29,113 Harrison... Ngươi là một trong số chúng. 744 00:41:29,115 --> 00:41:31,213 Bọn meta-human. 745 00:41:31,215 --> 00:41:33,280 Đúng vậy đó. 746 00:41:33,282 --> 00:41:35,848 Và ta tự bảo vệ chính mình. 747 00:41:39,185 --> 00:41:40,782 Ai vậy? 748 00:41:40,784 --> 00:41:43,316 Giờ, đó... 749 00:41:43,318 --> 00:41:44,918 là một người bạn cũ của chúng ta. 750 00:41:44,920 --> 00:41:47,989 Đại Tướng... 751 00:41:47,991 --> 00:41:50,258 Giọng nói...đó.... 752 00:41:50,260 --> 00:41:54,065 Đang trong đầu mình. 753 00:41:54,067 --> 00:41:55,032 Chúa ơi. 754 00:41:55,034 --> 00:41:58,501 Không phải Chúa. Grodd. 755 00:42:03,140 --> 00:42:05,540 The Flash Fanpage Việt Nam www.facebook.com/theflashcwvn