1 00:00:00,820 --> 00:00:04,730 Tên tôi là Barry Allen, và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 2 00:00:05,410 --> 00:00:06,320 Khi tôi là một đứa trẻ, 3 00:00:06,320 --> 00:00:08,500 tôi đã thấy mẹ mình bị sát hại bởi một điều không tưởng. 4 00:00:08,500 --> 00:00:09,480 Chạy đi, Barry, chạy đi! 5 00:00:09,480 --> 00:00:12,000 Bố tôi phải vào tù vì tội giết mẹ. 6 00:00:12,520 --> 00:00:15,200 Rồi một vụ tai nạn đã biến tôi thành điều không tưởng. 7 00:00:16,410 --> 00:00:19,230 Đối với thế giới bên ngoài, tôi đơn thuần là một nhà khoa học pháp y, 8 00:00:19,230 --> 00:00:22,140 nhưng bí mật sử dụng sức mạnh của mình để chống tội phạm 9 00:00:22,140 --> 00:00:23,640 và tìm những người khác như tôi. 10 00:00:23,910 --> 00:00:26,270 Và một ngày nào đó, tôi sẽ tìm ra kẻ đã giết mẹ mình... 11 00:00:26,270 --> 00:00:26,770 Mẹ ơi! 12 00:00:26,770 --> 00:00:28,760 Và trả lại công bằng cho cha. 13 00:00:28,760 --> 00:00:31,230 Tôi là Flash. 14 00:00:31,980 --> 00:00:33,430 The Flash... tập trước 15 00:00:33,430 --> 00:00:34,630 Người đó là Clyde Mardon. 16 00:00:34,630 --> 00:00:36,740 Cháu nghĩ hắn có thể điều khiển thời tiết. 17 00:00:37,330 --> 00:00:39,720 Ta không nghĩ rằng có người như ta đâu. 18 00:00:40,550 --> 00:00:42,990 Ta không giống ngươi. Ngươi là kẻ sát nhân. 19 00:00:45,770 --> 00:00:47,700 Anh yêu em, Iris. 20 00:00:47,700 --> 00:00:49,960 Bọn em chỉ là những người bạn thân. 21 00:00:50,100 --> 00:00:53,140 Vậy làm cách nào chúng ta có thể bắt ai đó trong khi tôi còn chưa chạm được tên đó? 22 00:00:53,150 --> 00:00:55,400 Chúng ta có thể tạo ra một hàng rào điện 23 00:00:55,400 --> 00:00:57,660 để bắt Reverse-Flash. 24 00:00:57,660 --> 00:00:58,820 Siêu tụ điện, 25 00:00:58,820 --> 00:01:00,750 trường bao bọc đang dao động bất thường. 26 00:01:02,040 --> 00:01:04,200 Tôi vẫn không biết làm sao hệ thống ngăn chặn này lại thất bại. 27 00:01:04,210 --> 00:01:05,440 Tôi chắc phải đã quên gì đấy. 28 00:01:05,440 --> 00:01:07,640 Ông nghĩ Dr. Wells giết mẹ của Barry? 29 00:01:07,640 --> 00:01:08,670 Tôi chưa chắc chắn, 30 00:01:08,940 --> 00:01:12,070 nhưng tôi biết rằng Wells giữ những bí mật, 31 00:01:12,970 --> 00:01:14,330 và đây có thể là một trong số đó. 32 00:01:17,830 --> 00:01:19,710 Ta còn phải bắt kịp máy bay nữa! 33 00:01:22,850 --> 00:01:24,150 Lên đi, Clyde! 34 00:01:28,820 --> 00:01:29,700 Khỉ thật. 35 00:01:45,820 --> 00:01:47,020 Em nghĩ đã giết một tên cớm. 36 00:01:47,020 --> 00:01:49,390 Vận may của em chỉ tạm thời biến mất thôi, em trai. 37 00:01:49,590 --> 00:01:51,320 Anh đã nói với em điều này kể từ lúc 10 tuổi rồi Mark. 38 00:01:51,320 --> 00:01:54,250 Bởi vì anh đã và vẫn đang chăm sóc em từ khi em lên 10. 39 00:01:55,940 --> 00:01:57,310 Có chỗ bị nứt kìa. 40 00:01:57,380 --> 00:01:58,950 Băng nó lại đi. 41 00:02:00,250 --> 00:02:02,040 Anh luôn không thể tự làm nhỉ? 42 00:02:08,420 --> 00:02:09,360 Ôi trời ơi. 43 00:02:27,230 --> 00:02:27,920 Clyde. 44 00:02:34,706 --> 00:02:38,806 The Flash Fanpage Việt Nam www.fb.com/theflashcwvn 45 00:02:40,020 --> 00:02:43,080 Em chưa từng thấy ai như anh thích bowling. 46 00:02:43,180 --> 00:02:45,180 Đây là một trong những nơi yêu thích nhất của anh, 47 00:02:45,180 --> 00:02:46,720 Và anh đoán đây là môn thể thao duy nhất 48 00:02:46,720 --> 00:02:47,880 mà anh có thể chiến thắng em. 49 00:02:47,880 --> 00:02:50,340 Được rồi, anh nghĩ vậy sao? 50 00:02:50,450 --> 00:02:53,180 Anh khá là chắc đấy. 51 00:02:53,230 --> 00:02:53,970 Được thôi. 52 00:02:55,070 --> 00:02:56,630 Chào các cậu. 53 00:02:57,730 --> 00:02:59,480 Iris, Eddie, chào. 54 00:03:00,370 --> 00:03:01,770 2 người đang làm gì ở đây vậy? 55 00:03:01,770 --> 00:03:03,840 Bọn mình nghĩ sẽ rất vui. 56 00:03:04,180 --> 00:03:06,600 Mình và Barry đã chơi ở đây từ lúc trần truồng như nhộng rồi. 57 00:03:06,600 --> 00:03:08,300 Các cậu có muốn tham gia không? 58 00:03:11,320 --> 00:03:12,660 Bọn tôi không muốn chen ngang buổi hèn hò này. 59 00:03:12,660 --> 00:03:14,570 Không, không có gì. 60 00:03:14,790 --> 00:03:15,680 Em chắc chứ? 61 00:03:15,680 --> 00:03:18,040 Tất nhiên. Sẽ vui lắm đây. 62 00:03:24,030 --> 00:03:26,310 Ngửi thấy mùi gì không, Barry? Mùi của kẻ bại trận đó chớ gì nữa. 63 00:03:26,760 --> 00:03:28,810 Em chưa từng kể rằng em là fan bự của bowling. 64 00:03:28,810 --> 00:03:29,800 Chắc là em kể rồi mà. 65 00:03:29,800 --> 00:03:31,670 Đây là một trong những nơi mà em yêu thích nhất. 66 00:03:41,140 --> 00:03:42,870 Em ấn tượng đấy, Allen. 67 00:03:42,870 --> 00:03:44,870 Anh có nghe nói người chủ đang nghĩ đến việc bán nơi này. 68 00:03:44,870 --> 00:03:46,630 Em có thể viết một mục nhỏ để quảng bá chỗ này không? 69 00:03:46,630 --> 00:03:50,270 Ừm thì, em vẫn chưa chắc chắc bowling có phải môn thể thao của thời này không nữa. 70 00:03:50,270 --> 00:03:51,700 Tôi cũng tự hỏi như thế. 71 00:03:51,700 --> 00:03:56,110 Chà, thể thao hay là thú tiêu khiển, em vẫn giỏi hơn anh. 72 00:03:57,250 --> 00:04:00,230 Được rồi, anh đã nghiêm trong hóa, có một chút áp lực, 73 00:04:00,350 --> 00:04:01,460 các tuyến ném có thể được chỉ định 74 00:04:01,460 --> 00:04:03,230 như, như, một mốc hoặc một cái gì đó. 75 00:04:05,050 --> 00:04:06,210 Đến anh rồi đó, lên đi Eddie. 76 00:04:06,210 --> 00:04:07,410 À, vâng. 77 00:04:10,150 --> 00:04:11,330 'Bắt' chúng đi, anh yêu. 78 00:04:12,680 --> 00:04:13,690 Bắt đầu ghi âm. 79 00:04:13,690 --> 00:04:17,980 Báo cáo của nhân viên điều tra Central City, nộp 28527. 80 00:04:18,030 --> 00:04:20,520 Xuất huyết ở niêm mạc môi 81 00:04:20,520 --> 00:04:22,510 và bên trong miệng, 82 00:04:22,940 --> 00:04:24,660 có mùi thuốc tẩy, 83 00:04:24,660 --> 00:04:26,770 và có dấu thắt cổ 84 00:04:26,770 --> 00:04:29,830 tất cả đều hướng tới nguyên ngân chết, là-- 85 00:04:29,830 --> 00:04:31,030 bị sát hại. 86 00:04:32,180 --> 00:04:33,230 Tôi có thể giúp gì cho anh không? 87 00:04:33,580 --> 00:04:34,600 Tất nhiên là có. 88 00:04:35,440 --> 00:04:39,040 Tôi muốn biết ai đã giết Clyde Mardon. 89 00:04:40,140 --> 00:04:43,280 Cậu ta bị bắn bởi một tên cớm hơn 6 tháng trước, 90 00:04:44,140 --> 00:04:45,460 và tôi muốn biết tên hắn ta. 91 00:04:45,660 --> 00:04:47,180 Đó là thông tin mật. 92 00:04:47,180 --> 00:04:49,010 Tôi đề nghị cậu rời khỏi đây 93 00:04:49,170 --> 00:04:49,970 Tiếc thay. 94 00:04:56,390 --> 00:04:57,260 Làm ơn. 95 00:04:57,480 --> 00:05:00,280 Danh tính của tên cớm. Ngay bây giờ. 96 00:05:00,280 --> 00:05:02,800 Tôi thực hiện hàng trăm ca khám nghiệm tử thi một năm. 97 00:05:03,820 --> 00:05:06,280 Cái này sẽ giúp ông nhớ ra. 98 00:05:10,590 --> 00:05:12,830 Oh, Buster Keaton. Ông ấy là một thiên tài. 99 00:05:12,830 --> 00:05:14,830 - Phải. - Tôi không thể tin rằng ông chưa từng xem phim này. 100 00:05:14,830 --> 00:05:16,270 Phải là trước thời của tôi. 101 00:05:17,810 --> 00:05:19,990 Tôi sẽ lập một danh sách phim phải xem cho ông, ngay luôn. 102 00:05:19,990 --> 00:05:22,490 Làm đi. Trong khi tôi cảm thấy vui hơn 103 00:05:22,490 --> 00:05:24,540 là dành cà buổi tối xem những bộ phim cổ với cậu, Cisco, 104 00:05:24,540 --> 00:05:26,530 Cậu không đến bữa tối của anh mình sao? 105 00:05:27,220 --> 00:05:30,490 À. Tôi sẽ nói Caitlin đi với tôi, 106 00:05:30,490 --> 00:05:32,000 nhưng sau đó tôi sẽ có nhiều ý kiến hơn. 107 00:05:32,000 --> 00:05:32,870 Ý kiến gì? 108 00:05:32,900 --> 00:05:34,140 Là không đi đâu cả. 109 00:05:36,470 --> 00:05:38,230 Mọi thứ dường như không suôn sẻ với gia đình cậu nhỉ? 110 00:05:38,700 --> 00:05:39,910 Ông bỏ lỡ mất bộ phim rồi. 111 00:05:39,910 --> 00:05:40,770 Ờ. 112 00:05:42,650 --> 00:05:44,120 À, ông biết không, tôi sẽ luôn thành thật với ông. 113 00:05:44,120 --> 00:05:46,300 Những điều có vẻ là lập dị... 114 00:05:46,630 --> 00:05:48,390 kể từ lúc tôi ngừng xem chúng. 115 00:05:52,540 --> 00:05:55,660 Hệ thống có báo động ở Nhà Xác Central City . 116 00:05:55,840 --> 00:05:57,710 Tại sao lại có người muốn cướp một nhà xác? 117 00:06:01,180 --> 00:06:03,940 Tôi phải. Báo động ở nhà xác. 118 00:06:04,750 --> 00:06:06,010 - Chào. - Gặp lại anh ở nhà. 119 00:06:06,170 --> 00:06:07,700 Xin lỗi Linda, anh nghĩ anh cũng nên đi. 120 00:06:07,700 --> 00:06:09,510 Họ sẽ cần ai đó từ phòng thí nghiệm tội phạm. 121 00:06:09,510 --> 00:06:10,360 Anh sẽ gặp em sau. 122 00:06:13,300 --> 00:06:16,490 À, ùm...thật vui nhỉ? 123 00:06:16,490 --> 00:06:17,240 Ừ. 124 00:06:38,740 --> 00:06:41,140 Taxi! Taxi! 125 00:06:41,380 --> 00:06:43,880 Nào, nhanh nào, tôi sẽ trễ mất! 126 00:06:48,460 --> 00:06:50,180 Có chuyện gì thế? Cậu thấy gì? 127 00:06:50,330 --> 00:06:51,410 Một cái xác chết. 128 00:06:51,410 --> 00:06:52,920 Barry, cậu đang ở trong nhà xác đấy. 129 00:06:52,920 --> 00:06:55,070 Cậu nên có cái gì đặc trưng hơn thế. 130 00:06:55,350 --> 00:06:58,470 Nhân viên khám nghiệm tử thi, ông ấy đã chết. 131 00:07:07,700 --> 00:07:09,100 Thị trưởng quan tâm cao về vấn đề này. 132 00:07:09,100 --> 00:07:10,470 Sao nó lại đi, đội trưởng. 133 00:07:13,120 --> 00:07:16,160 Allen, vợ chưa cưới vừa mua cho tôi cái này! 134 00:07:16,160 --> 00:07:18,340 Vâng, tôi xin lỗi đội trưởng. 135 00:07:18,340 --> 00:07:20,400 Chỉ cần giúp Joe tìm ra ai đã làm việc này. 136 00:07:22,840 --> 00:07:24,140 Chuyện gì xảy ra với nước thế? 137 00:07:24,190 --> 00:07:26,040 Hệ thống phun nước bị tắt đi hoặc là gì đó? 138 00:07:26,410 --> 00:07:29,170 Không cháu đã kiểm tra toàn bộ. Chúng đều nguyên vẹn. 139 00:07:29,750 --> 00:07:30,920 Nhưng chú hãy nhìn này. 140 00:07:33,390 --> 00:07:34,800 Đây là gì, đá à? 141 00:07:35,960 --> 00:07:38,770 nhân viên điều tra có nhiều vết bầm tím trên cơ thể, 142 00:07:38,770 --> 00:07:40,770 tất cả đều có dạng như quả banh nỉ. 143 00:07:40,880 --> 00:07:42,880 Xét về số đá và nước trên sàn nhà, 144 00:07:42,880 --> 00:07:44,790 Cháu nghĩ ông ấy bị giết bởi một trận mưa đá. 145 00:07:44,800 --> 00:07:46,460 Mưa đá? Trong này? 146 00:07:46,460 --> 00:07:47,160 Vâng đúng vậy. 147 00:07:47,180 --> 00:07:49,060 Cháu có nghĩ là do Snart không? 148 00:07:49,430 --> 00:07:51,630 Không, cái súng đóng băng của hắn không thể làm điều này. 149 00:07:51,720 --> 00:07:53,210 Joe, chúng ta có vài thứ. 150 00:07:53,210 --> 00:07:54,350 Văn phòng Coroner vừa cài đặt 151 00:07:54,350 --> 00:07:56,370 một hệ thống ghi âm tự động. 152 00:07:56,710 --> 00:07:57,920 Nghe này. 153 00:07:58,220 --> 00:07:59,980 Làm ơn, không còn nữa. 154 00:07:59,980 --> 00:08:01,990 Ta sẽ chỉ dừng lại khi ông nói ta biết... 155 00:08:01,990 --> 00:08:02,800 Dừng lại. 156 00:08:02,800 --> 00:08:03,810 Ai giết cậu ấy? 157 00:08:03,820 --> 00:08:05,630 Tôi biết giọng nói này. Đó là Mardon. 158 00:08:05,920 --> 00:08:07,090 - Tôi cần một cái tên. - Clyde Mardon đã chết. 159 00:08:07,100 --> 00:08:09,200 Đây không phải là Clyde Mardon. Tên này là anh trai hắn, Mark. 160 00:08:09,200 --> 00:08:11,290 Đó là Thanh tra West. 161 00:08:11,510 --> 00:08:15,410 Ông ta đã bắn cậu ấy. Thanh tra Joe West giết em trai của cậu. 162 00:08:15,740 --> 00:08:17,520 Ông ta sẽ phải trả giá vì điều này. 163 00:08:30,050 --> 00:08:32,100 Vậy Clyde Mardon có anh trai? 164 00:08:32,100 --> 00:08:34,340 Và anh em họ vẫn sống sót sau tai nạn máy bay, 165 00:08:34,340 --> 00:08:35,700 những đám mây đen đã kéo đến 166 00:08:35,700 --> 00:08:37,970 từ vụ nổ máy gia tốc 167 00:08:37,970 --> 00:08:41,660 ảnh hưởng đến họ theo cùng một cách. 168 00:08:41,660 --> 00:08:44,710 Vâng, nhưng dường như chỉ có sức mạnh của Mark có độ chính xác cao. 169 00:08:44,710 --> 00:08:47,150 để có thể điều khiển thời tiết như thế, bên trong nhà? 170 00:08:47,150 --> 00:08:49,390 Hắn ta phải là một Weather Wizard. 171 00:08:49,390 --> 00:08:51,910 Ôi, chờ từ tuần đầu tiên để được dùng cái tên đó rồi. 172 00:08:52,760 --> 00:08:53,720 Đau dây thần kinh sinh ba à? 173 00:08:53,720 --> 00:08:55,270 - Cái gì cơì? - Đau dây thần kinh sinh ba. 174 00:08:55,270 --> 00:08:56,110 Bệnh "Đóng băng não" ý. 175 00:08:56,120 --> 00:08:57,660 Sao không gọi là đóng băng não luôn cho nhanh? 176 00:08:57,660 --> 00:09:00,290 Vậy tôi đoạn chạy xoắn vòng quanh theo chiều ngược lại 177 00:09:00,290 --> 00:09:02,220 sẽ không thể dùng vào lần này rồi. 178 00:09:02,420 --> 00:09:04,740 Tôi vừa nhớ ra. Trong lúc chúng ta chạy quanh với Mardon, 179 00:09:04,740 --> 00:09:06,910 Clyde Mardon, tôi đã mày mò với một thứ 180 00:09:06,910 --> 00:09:09,720 có thể thu hút các electron trong khí quyển. 181 00:09:09,720 --> 00:09:11,140 Như là cơ giới hóa nó à? 182 00:09:11,140 --> 00:09:12,470 Phải, vì cách duy nhất 183 00:09:12,470 --> 00:09:14,070 để Mardon có thể kiểm soát thời tiết... 184 00:09:14,080 --> 00:09:15,490 là hắn có thể chạm vào các 185 00:09:15,490 --> 00:09:17,060 mạch điện tự nhiên trong khí quyển, 186 00:09:17,060 --> 00:09:20,540 và nếu chúng ta lấy mạch điện đó ra, trời quang mây tạnh. 187 00:09:20,830 --> 00:09:22,400 Singh đang kiểm tra. Chú phải đi đây. 188 00:09:22,550 --> 00:09:23,800 Vâng, cháu sẽ gặp chú ở sở. 189 00:09:23,800 --> 00:09:26,220 Joe. Chúng tôi sẽ tìm ra Mardon. Đừng lo. 190 00:09:26,410 --> 00:09:27,700 Tôi đâu có lo. 191 00:09:28,890 --> 00:09:31,230 Chà, ông ấy đang trở thành mục tiêu 192 00:09:31,230 --> 00:09:34,370 của một meta-human tìm kiếm sự trả thù. 193 00:09:34,600 --> 00:09:37,280 Đừng lo, Barry. Joe sẽ không sao đâu, tôi hứa. 194 00:09:37,520 --> 00:09:38,890 Tôi biết mà. 195 00:09:39,340 --> 00:09:41,570 Tôi thực ra muốn nói về một việc khác cơ. 196 00:09:42,910 --> 00:09:45,580 Đêm qua, trên đường đến nhà xác, 197 00:09:46,500 --> 00:09:47,720 tôi nhìn thấy một cái gì đó. 198 00:09:47,970 --> 00:09:48,850 Cậu nhìn thấy gì? 199 00:09:48,920 --> 00:09:53,670 Tôi đang chạy và quay sang và tôi thấy chính mình. 200 00:09:53,820 --> 00:09:57,880 Hoặc tôi cũng không biết nữa, một Flash khác chạy bên cạnh tôi. 201 00:09:57,880 --> 00:09:58,940 Thật thú vị. 202 00:09:59,150 --> 00:10:01,250 Ông nghĩ đó là gì? 203 00:10:01,250 --> 00:10:03,000 Có thể là một ảo ảnh quang học, một hiệu ứng phản chiếu 204 00:10:03,000 --> 00:10:04,460 do sự thay đổi đột ngột gió và ánh sáng, 205 00:10:04,460 --> 00:10:06,920 một ảo ảnh tốc độ, cậu có thể gọi vậy. 206 00:10:06,920 --> 00:10:09,440 Trông nó có vẻ không như vậy. Lúc đó... 207 00:10:10,790 --> 00:10:12,750 Anh ta trông rất thật. 208 00:10:12,920 --> 00:10:16,190 Hãy tập trung tìm Mardon trước đã, 209 00:10:16,190 --> 00:10:18,440 và một khi hắn bị nhốt trong Đường Ống, 210 00:10:19,060 --> 00:10:20,530 chúng ta sẽ điều tra chuyện này. 211 00:10:27,400 --> 00:10:28,500 Chuyện Mardon tới đâu rồi? 212 00:10:28,500 --> 00:10:30,270 Không ai ở nhà xác nghe hay thấy gì hết. 213 00:10:30,270 --> 00:10:31,860 Chúng ta đang vận động các bên liên kết, 214 00:10:31,860 --> 00:10:33,210 xem hắn có liên lạc với ai không. 215 00:10:33,210 --> 00:10:35,470 Có lẽ nó có thể dẫn chúng ta tới nơi hắn ẩn náu. 216 00:10:35,550 --> 00:10:36,810 Được rồi, sao chúng ta không để Thawne làm việc đó nhỉ? 217 00:10:36,810 --> 00:10:39,210 Bởi vì không ai hiểu anh em nhà Mardon hơn tôi. 218 00:10:39,210 --> 00:10:41,170 Chyre và tôi đã theo dấu chúng hàng năm trời. 219 00:10:41,170 --> 00:10:42,090 Tôi biết cách chúng nghĩ. 220 00:10:42,090 --> 00:10:43,640 Đó là lý do tại sao anh nên phối hợp 221 00:10:43,640 --> 00:10:46,080 điều tra tại đây. 222 00:10:59,700 --> 00:11:02,120 Nếu 2 đứa muốn giữ nụ cười trên khuôn mặt xinh đẹp đó, 223 00:11:02,120 --> 00:11:03,990 thì con bé không được biết gì về chuyện này. 224 00:11:05,600 --> 00:11:06,400 Chào con yêu. 225 00:11:06,410 --> 00:11:07,430 Chào bố. 226 00:11:13,470 --> 00:11:15,190 Vậy mọi người đang làm gì thế? 227 00:11:15,190 --> 00:11:17,870 Có đầu mối nào cho phóng viên trung thực này không? 228 00:11:17,900 --> 00:11:21,030 Vân chưa có thông tin gì lắm. 229 00:11:24,080 --> 00:11:25,510 Cho con ít phút nhé? 230 00:11:25,880 --> 00:11:28,100 Ừ, bố và Barry thực ra đang định đi ăn trưa. 231 00:11:28,100 --> 00:11:28,900 Chúng ta á? 232 00:11:29,130 --> 00:11:30,840 À phải, phải. 233 00:11:35,770 --> 00:11:36,600 Kể từ đêm qua, 234 00:11:36,600 --> 00:11:39,650 anh chẳng hé môi câu nào cả. Có chuyện gì vậy? 235 00:11:41,080 --> 00:11:42,140 Anh không thích cảm giác 236 00:11:42,140 --> 00:11:44,130 anh thấy em và Barry tối qua. 237 00:11:44,700 --> 00:11:46,830 Eddie, Barry, anh ấy chỉ là... 238 00:11:46,830 --> 00:11:48,460 Như người thân.Anh hiểu, 239 00:11:48,460 --> 00:11:50,650 và anh biết 2 người có quá khứ bên nhau trước khi hẹn hò với anh. 240 00:11:50,650 --> 00:11:53,090 nhưng Iris à, chúng ta đang sống cùng nhau. 241 00:11:53,090 --> 00:11:54,010 Em là bạn gái của anh, 242 00:11:54,010 --> 00:11:56,940 và một ngày nào đó, hy vọng em sẽ còn hơn thế nữa. 243 00:11:58,450 --> 00:12:00,870 Anh không thích cảm giác là người thừa 244 00:12:00,870 --> 00:12:02,710 mỗi khi em và Barry ở bên nhau. 245 00:12:02,710 --> 00:12:03,890 Và anh lẽ ra không phải thế. 246 00:12:03,890 --> 00:12:07,410 Eddie à, Barry sẽ luôn là một phần trong cuộc sống của em. 247 00:12:07,410 --> 00:12:11,180 Anh hiểu điều đó, nhưng có gì đó đã thay đổi giữa 2 người. 248 00:12:12,990 --> 00:12:16,430 Dù đó là gì, anh cũng không thích điều đó. 249 00:12:24,550 --> 00:12:26,820 Lâu lắm rồi chú mới ăn cái này. 250 00:12:26,860 --> 00:12:28,020 Thật tuyệt. 251 00:12:29,400 --> 00:12:33,350 Vậy chú muốn nói về chuyện đã xảy ra với chú à? 252 00:12:33,550 --> 00:12:35,210 Cháu nghĩ chuyện gì đang xảy ra với chú hả, Barry? 253 00:12:35,210 --> 00:12:36,860 Trông chú có vẻ hơi bất cần, 254 00:12:36,860 --> 00:12:38,580 trước cái chúng ta sẽ đối đầu. 255 00:12:38,580 --> 00:12:40,310 Chúng ta chẳng đối đầu với cái gì cả. 256 00:12:40,310 --> 00:12:41,190 Chú Joe, thôi nào, cháu... 257 00:12:41,190 --> 00:12:42,380 Chú ổn. 258 00:12:42,430 --> 00:12:44,050 Chúng ta đổi chủ đề được không? 259 00:12:44,050 --> 00:12:44,890 Được ạ. 260 00:12:45,800 --> 00:12:48,300 Thực ra, cháu có thể xin vài lời khuyên. 261 00:12:48,300 --> 00:12:49,230 Về chuyện gì? 262 00:12:49,840 --> 00:12:53,100 Ừ, chú biết đấy, chỉ là chuyện các mối quan hệ ý mà. 263 00:12:53,100 --> 00:12:55,750 Ồ, ý cháu là, cô gái đó à, Linda à? 264 00:12:56,090 --> 00:12:59,140 Không, thực ra là với Iris. 265 00:12:59,150 --> 00:13:03,720 Chuyện giữa bọn cháu lại bắt đầu trở nên phức tạp. 266 00:13:05,630 --> 00:13:07,950 Cháu đang hỏi cha nuôi của cháu 267 00:13:08,310 --> 00:13:11,110 để tư vấn về chuyện tình yêu với con gái của ông ấy 268 00:13:11,120 --> 00:13:13,940 người đang hẹn hò với cộng sự của ông ấy? 269 00:13:13,940 --> 00:13:14,670 Cháu biết, cháu biết. 270 00:13:14,680 --> 00:13:17,700 Mọi thứ trở nên phức tạp quá rồi. 271 00:13:17,700 --> 00:13:19,910 Đôi khi, có những lúc giữa cháu và Iris, 272 00:13:19,910 --> 00:13:22,640 khi cháu nhìn vào mắt cô ấy, 273 00:13:22,640 --> 00:13:24,230 thật khó để nghĩ 274 00:13:24,230 --> 00:13:26,480 rằng cô ấy cũng có cùng cảm xúc như cháu. 275 00:13:26,920 --> 00:13:29,280 Nghe này, cháu đã nói với Iris tỉnh cảm của cháu thế nào 276 00:13:29,280 --> 00:13:33,040 nên trừ khi con bé tới và nói nó cũng có tình cảm, 277 00:13:33,040 --> 00:13:35,510 tất cả những gì cháu có thể làm là giữ lấy khoảnh khắc ấy. 278 00:13:35,510 --> 00:13:37,200 Trời ơi, mưa dữ vậy. 279 00:13:37,200 --> 00:13:37,930 Vâng. 280 00:13:41,640 --> 00:13:44,030 Và lại một ngày đẹp trời khác tại Central City. 281 00:13:44,030 --> 00:13:45,040 Không một bóng mây. 282 00:13:47,080 --> 00:13:48,000 Mardon. 283 00:14:23,000 --> 00:14:25,400 Anh sẽ bị giữ tại đây cho đến khi Mardon bị bắt. 284 00:14:25,400 --> 00:14:26,590 David, anh nói thế sao. 285 00:14:26,590 --> 00:14:28,210 Tên khốn đó đã giết cộng sự của tôi. 286 00:14:28,210 --> 00:14:30,690 Và tôi sẽ không để mất anh như tôi đã mất Fred Chyre đâu. 287 00:14:30,690 --> 00:14:32,420 Nghe này, tôi không thể ngăn anh tức giận, Joe. 288 00:14:32,420 --> 00:14:33,910 nhưng tôi có thể giữ anh an toàn. 289 00:14:35,400 --> 00:14:37,310 Có lẽ con gái anh có thể liên lạc với Flash. 290 00:14:37,310 --> 00:14:39,280 Tôi sẽ không để nó dính tới việc này đâu. 291 00:14:40,750 --> 00:14:42,810 Allen, bảo đảm là ông ấy không đi đâu đấy. 292 00:14:43,940 --> 00:14:45,690 Chú cần phải ra đó. 293 00:14:45,690 --> 00:14:47,550 Joe, chú luôn là người đầu tiên 294 00:14:47,550 --> 00:14:49,620 nói với cháu khi cháu suy nghĩ không thấu đáo. 295 00:14:49,630 --> 00:14:51,170 Chú đã hạ Clyde. Chú có thể hạ 296 00:14:51,170 --> 00:14:52,750 luôn cả tên anh trai khốn kiếp của hắn. 297 00:14:52,750 --> 00:14:55,150 Chú đâu có làm chuyện đó một mình, nhớ chứ? 298 00:14:56,150 --> 00:14:57,160 Cháu nói đúng. 299 00:14:58,570 --> 00:15:00,700 Những người này sẽ bảo vệ chú thế nào? 300 00:15:01,160 --> 00:15:03,730 Họ đâu có biết. Họ đâu biết Mardon có khả năng thế nào. 301 00:15:03,740 --> 00:15:04,790 Được rồi, may cho chú, 302 00:15:04,790 --> 00:15:07,530 bạn bè của chú ở S.T.A.R. Labs có thể. 303 00:15:18,730 --> 00:15:22,390 "The Flash: Phi thân vào cuộc sống của chúng ta?" 304 00:15:22,390 --> 00:15:24,570 Cái đó hiển nhiên quá, cô không thấy à? 305 00:15:25,300 --> 00:15:27,310 Tôi muốn cho cô xem cái này. 306 00:15:27,470 --> 00:15:29,210 Simon Stagg. Nhớ ông ta chứ? 307 00:15:29,210 --> 00:15:31,170 Không thấy tin gì, gần 6 tháng rồi. 308 00:15:31,170 --> 00:15:33,260 Tôi nghe tin đồn là ông ta là một người thích ẩn dật. 309 00:15:33,270 --> 00:15:35,570 Anh biết đấy, như Howard Hughes ý. 310 00:15:35,660 --> 00:15:38,310 Cái này được chụp vào đêm Stagg mất tích. 311 00:15:38,320 --> 00:15:40,130 Người cuối cùng rời khỏi Stagg Industries 312 00:15:40,130 --> 00:15:42,600 cái đêm Stagg biến mất là Harrison Wells. 313 00:15:43,290 --> 00:15:45,020 Cái này chẳng chứng minh được gì cả, Mason. 314 00:15:45,020 --> 00:15:47,070 Nó đủ cho tôi để xây dựng một giả thuyết. 315 00:15:47,240 --> 00:15:49,680 Mọi manh mối trong tập tin này đều dẫn đến một người, 316 00:15:49,680 --> 00:15:50,690 Harrison Wells, 317 00:15:50,690 --> 00:15:52,220 đó là lý do tại sao tôi cần cô bắt đầu 318 00:15:52,220 --> 00:15:54,420 hỏi han bạn bè mình những người biết ông ta đó, Iris. 319 00:16:04,200 --> 00:16:05,170 Linda. 320 00:16:06,190 --> 00:16:06,960 Chào. 321 00:16:08,010 --> 00:16:09,770 Tối qua thật vui. 322 00:16:11,250 --> 00:16:12,320 Oh, ừa. 323 00:16:13,420 --> 00:16:15,940 Nghe này, tôi chỉ muốn xin lỗi. 324 00:16:16,030 --> 00:16:17,420 Xin lỗi về...? 325 00:16:17,670 --> 00:16:19,820 Vì đã gián đoạn buổi hẹn hò của cô với Barry. 326 00:16:19,820 --> 00:16:21,640 Tôi không nên làm thế... 327 00:16:22,660 --> 00:16:24,570 và tôi xin lỗi. 328 00:16:26,050 --> 00:16:27,730 Cô biết không, Iris, 329 00:16:27,960 --> 00:16:30,330 khi cô nói với tôi rằng Barry có tình cảm với cô, 330 00:16:30,330 --> 00:16:33,240 tôi nghĩ đấy chỉ là mấy chuyện tào lao thông thường 331 00:16:33,240 --> 00:16:34,620 mà đám phụ nữ chúng ta làm với nhau thôi, 332 00:16:35,430 --> 00:16:38,330 nhưng tối qua, tôi nhận ra cái cô không nói với tôi, 333 00:16:38,540 --> 00:16:40,760 và cái làm tôi phát cáu 334 00:16:40,780 --> 00:16:43,800 là cô cũng có tình cảm với anh ấy. 335 00:16:44,760 --> 00:16:47,170 Kh-Không đâu, Linda, Ý tôi là, không phải thế. 336 00:16:47,170 --> 00:16:49,390 Một điều cô học được về người khác khi cô làm ở đây, Iris. 337 00:16:49,630 --> 00:16:52,310 là thường những gì không được nói ra mới là câu chuyện thật. 338 00:17:01,690 --> 00:17:04,110 Nghe trên điện thoại có vẻ như có chuyện gì đó 339 00:17:04,110 --> 00:17:05,830 em đang bận tâm à. Mọi thứ vẫn ổn cả chứ? 340 00:17:05,830 --> 00:17:07,210 Vâng, vẫn ổn. 341 00:17:07,530 --> 00:17:09,120 Đêm hôm trước thật vui phải không? 342 00:17:09,120 --> 00:17:10,890 Ừ. Eddie cũng vui chứ? 343 00:17:10,890 --> 00:17:12,650 Vâng.Còn Linda? 344 00:17:12,790 --> 00:17:14,080 Anh nghĩ là có. 345 00:17:14,230 --> 00:17:17,090 Anh không nghĩ là chúng ta... anh biết đấy. 346 00:17:18,420 --> 00:17:19,260 Không đâu. 347 00:17:19,260 --> 00:17:20,340 Được rồi. 348 00:17:21,220 --> 00:17:24,420 Lý do mà em gọi anh là vì cố vấn sắp xếp của em 349 00:17:24,420 --> 00:17:26,650 luôn dạy em những bài học, 350 00:17:26,650 --> 00:17:28,430 những mánh khóe để trao đổi, cách để kiếm được câu chuyện hay, 351 00:17:28,430 --> 00:17:31,260 và một điều mà anh ta liên tục nói với em 352 00:17:31,260 --> 00:17:34,290 là làm theo linh cảm, xem nó dẫn tới đâu. 353 00:17:34,290 --> 00:17:35,560 Nghe có vẻ là lời khuyên tốt. 354 00:17:35,560 --> 00:17:36,810 Vâng, nó tốt. 355 00:17:37,720 --> 00:17:41,340 ngoại trừ việc, linh cảm này liên quan đến anh. 356 00:17:44,250 --> 00:17:46,370 Em có thể hỏi anh bất cứ điều gì mà, Iris. 357 00:17:47,340 --> 00:17:49,320 Đó là về Harrison Wells. 358 00:17:50,180 --> 00:17:51,460 Có gì với ông ấy? 359 00:17:51,820 --> 00:17:53,180 Ý em là, có rất nhiều chuyện lạ 360 00:17:53,180 --> 00:17:56,140 đã diễn ra ở Central City suốt năm qua. 361 00:17:56,140 --> 00:17:58,730 The Flash, Người Rực Lửa mất tích. 362 00:17:58,740 --> 00:18:00,530 Ông ấy đã ở văn phòng của Stagg 363 00:18:00,530 --> 00:18:02,670 cái đêm mà Stagg mất tích. 364 00:18:06,110 --> 00:18:10,890 Và em nghĩ là Dr. Wells làm sao, phải chịu trách nhiệm à? 365 00:18:10,890 --> 00:18:14,850 Ý em là, em không thực sự biết ông ta, nhưng anh và bạn của anh thì có. 366 00:18:19,060 --> 00:18:22,950 Barry, thật sự sâu bên trong anh, anh có nghĩ là liệu có thể 367 00:18:22,950 --> 00:18:24,740 Harrison còn ẩn dấu nhiếu thứ 368 00:18:24,740 --> 00:18:27,030 hơn mọi người vẫn tin không? 369 00:18:28,280 --> 00:18:30,790 Harrison Wells là một người tốt. 370 00:18:31,220 --> 00:18:32,670 Nếu em đang tìm một câu chuyện, 371 00:18:32,670 --> 00:18:34,340 thì em sẽ không tìm thấy gì với ông ấy đâu. 372 00:18:38,340 --> 00:18:40,360 Tôi gọi nó là Gậy Phù Thủy. (Wizard's Wand) 373 00:18:40,360 --> 00:18:42,010 Huyền ảo đấy. Hoạt động thế nào? 374 00:18:42,010 --> 00:18:43,980 Cứ coi như nó là một cột thu lôi linh động. 375 00:18:43,980 --> 00:18:46,200 Chỉ cần chỉ nó lên trời, nó sẽ hút hết 376 00:18:46,210 --> 00:18:48,610 bất cứ năng lượng gì xung quanh nó như bọt biển vậy. 377 00:18:48,610 --> 00:18:49,780 Và nó sẽ ngăn được Mardon chứ? 378 00:18:49,840 --> 00:18:51,030 Nó chắc chắn sẽ làm chậm hắn lại. 379 00:18:51,030 --> 00:18:53,340 Nếu không có các electrons trong không khí, 380 00:18:53,340 --> 00:18:54,410 hắn sẽ không điều khiển được thời tiết. 381 00:18:54,410 --> 00:18:58,050 Vẫn như mọi khi, làm tốt lắm, Cisco. 382 00:18:58,070 --> 00:19:00,520 Nếu không phiền thì tôi sẽ đi duỗi người một tí. 383 00:19:05,800 --> 00:19:08,320 Anh không sao chứ? Anh có vẻ hơi trầm. 384 00:19:08,410 --> 00:19:10,920 Ừ.Có người ở... 385 00:19:11,620 --> 00:19:14,050 Có người ở Picture News đã nói với Iris 386 00:19:14,050 --> 00:19:17,790 là có gì đó đáng ngờ với Dr. Wells. 387 00:19:18,440 --> 00:19:19,460 Như nào cơ? 388 00:19:19,660 --> 00:19:22,000 Rằng ông ấy biết chuyện gì đã xảy ra với Simon Stagg. 389 00:19:22,000 --> 00:19:24,360 Rõ ràng là không ai thấy hay nghe tin gì về ông ta 390 00:19:24,360 --> 00:19:26,230 kẻ từ cái đêm tôi ngăn chặn Danton Black. 391 00:19:26,870 --> 00:19:28,100 Cậu đã nói gì với cô ấy? 392 00:19:28,150 --> 00:19:29,080 Bảo cô ấy nhầm rồi. 393 00:19:29,690 --> 00:19:30,750 Rõ là như vậy mà. 394 00:19:38,700 --> 00:19:39,650 Cứ giữ cái này bên người. 395 00:19:39,650 --> 00:19:41,330 Nó sẽ bảo vệ ông khỏi sức mạnh của Mardon. 396 00:19:41,330 --> 00:19:42,600 Rồi, Cisco. Tôi hiểu rồi. 397 00:19:42,600 --> 00:19:45,940 Này, Joe... Tôi biết là ông đang có rất nhiều việc, 398 00:19:45,940 --> 00:19:48,420 nhưng... ông đã nói là Dr. Wells 399 00:19:48,420 --> 00:19:50,440 có thể có gì đó liên quan đến kẻ đã giết mẹ Barry. 400 00:19:50,450 --> 00:19:51,860 Sao ông lại nghĩ thế? 401 00:19:51,860 --> 00:19:53,970 Ôi, nó không quan trọng nữa đâu. Tôi đã nhầm. 402 00:19:53,970 --> 00:19:55,610 Nhưng ông có vẻ chắc chắn lằm mà. 403 00:19:55,610 --> 00:19:58,510 Nghe này, Cisco, tôi không thể nói chuyện bây giờ, được chứ? 404 00:20:15,060 --> 00:20:16,600 Nghe nói là ông đang tìm ta. 405 00:20:20,420 --> 00:20:21,780 Ta đây rồi. 406 00:20:27,510 --> 00:20:28,380 Mardon. 407 00:20:28,560 --> 00:20:29,600 Này, Joe. 408 00:20:30,480 --> 00:20:32,900 Ta có thể gọi ông là Joe được chứ? 409 00:20:32,950 --> 00:20:34,390 Chúng ta không cần phải câu nệ với nhau 410 00:20:34,390 --> 00:20:37,780 khi ông là người đã tặng em tôi 2 viên đạn vào ngực. 411 00:20:37,780 --> 00:20:40,260 Em trai cậu đã giết cộng sự của tôi 412 00:20:40,260 --> 00:20:42,110 và rất nhiều người vô tội, 413 00:20:42,110 --> 00:20:44,230 và đã đe dọa sẽ còn giết nhiều hơn thế. 414 00:20:45,280 --> 00:20:49,480 Ừ, Clyde đâu phải Thánh, nhưng nó là người thân. 415 00:20:50,100 --> 00:20:52,620 Nếu không thể bảo vệ được gia đình mình, 416 00:20:53,130 --> 00:20:55,340 thì ít nhất cũng phải trả thù cho họ. 417 00:20:58,530 --> 00:21:01,150 Đây là chuyện giữa 2 chúng ta. 418 00:21:01,150 --> 00:21:03,170 Không cần ai phải bị thương cả. 419 00:21:03,320 --> 00:21:04,770 Nhưng chúng sẽ bị đấy. 420 00:21:09,000 --> 00:21:09,870 Joe! 421 00:21:10,030 --> 00:21:10,720 Không! 422 00:21:11,510 --> 00:21:13,880 Ta không dễ dàng để bị hạ đâu, Joe. 423 00:21:13,880 --> 00:21:15,200 Hạ hắn ngay! 424 00:21:17,450 --> 00:21:18,810 Không, chạy đi! 425 00:21:28,840 --> 00:21:30,030 Joe! 426 00:21:52,630 --> 00:21:53,620 Đại Úy! 427 00:21:56,290 --> 00:21:57,460 David. 428 00:22:07,770 --> 00:22:09,340 Này, Cisco, Tôi chuẩn bị về đây. 429 00:22:10,190 --> 00:22:11,160 Cisco? 430 00:22:12,500 --> 00:22:13,830 Thôi được rôi, Tôi sẽ xem 431 00:22:13,830 --> 00:22:15,940 mọi tập phim The Walking Dead với cậu. 432 00:22:17,890 --> 00:22:20,910 Cậu không thể ngăn được Mardon tấn công tại sở cảnh sát. 433 00:22:21,320 --> 00:22:22,700 Đấy không phải lỗi của cậu. 434 00:22:23,210 --> 00:22:24,650 Không phải chuyện đó. 435 00:22:25,840 --> 00:22:27,680 Cô nghĩ gì về Dr. Wells? 436 00:22:27,830 --> 00:22:29,650 - Ý cậu là gì? - Ý tôi là cô có nghĩ là 437 00:22:29,650 --> 00:22:33,580 ông ấy có khả năng làm điều xấu không? 438 00:22:34,780 --> 00:22:37,120 Đây có phải là vì những gì Barry đã nói không? 439 00:22:37,120 --> 00:22:39,040 Kể từ khi máy gia tốc phát nổ, 440 00:22:39,040 --> 00:22:41,320 luôn có kẻ nhắm đến Dr. Wells. 441 00:22:41,330 --> 00:22:43,660 Không, không, còn hơn cả thế. Joe đã nói là có thể 442 00:22:43,660 --> 00:22:45,470 Dr. Wells bằng cách nào đó có liên quan 443 00:22:45,470 --> 00:22:48,210 đến cái chết của mẹ Barry và kẻ đã giết bà. 444 00:22:49,520 --> 00:22:50,780 Chuyện đó thật ngớ ngẩn. 445 00:22:50,780 --> 00:22:52,870 Phải, tôi biết, tôi cũng nói vậy, 446 00:22:52,870 --> 00:22:54,340 và chúng ta đã chứng mình là không phải như ậy, 447 00:22:54,340 --> 00:22:57,790 nhưng tôi chỉ nói là, có gì đó không đúng lắm. 448 00:22:57,790 --> 00:22:59,460 Như thế nào, ví dụ đi? 449 00:22:59,470 --> 00:23:00,930 Lại đây, nhìn xem này. 450 00:23:02,000 --> 00:23:04,100 Cái đêm mà chúng ta bẫy Reverse-Flash trong vùng trường lực, 451 00:23:04,100 --> 00:23:06,220 hắn đã thoát vì hệ thống ngăn chặn bị lỗi, 452 00:23:06,220 --> 00:23:07,870 nhưng tôi đã kiểm tra dữ liệu ba lần, 453 00:23:07,870 --> 00:23:09,720 Và siêu tụ điện vẫn sạc đầy 454 00:23:09,720 --> 00:23:10,750 khi hắn thoát ra. 455 00:23:11,290 --> 00:23:12,650 Các con số chẳng hợp lý gì cả, Caitlin. 456 00:23:12,650 --> 00:23:15,680 Không lý nào mà hệ thống ngăn chặn có thể bị lỗi được. 457 00:23:15,820 --> 00:23:18,190 Tôi chắc là phải có lý giải cho việc này. 458 00:23:18,190 --> 00:23:19,710 Một lời lý giải hoàn hảo 459 00:23:19,710 --> 00:23:21,840 là Wells đã làm gì đó với cái bẫy. 460 00:23:21,840 --> 00:23:24,400 Cậu cho rằng Dr. Wells cùng hội 461 00:23:24,400 --> 00:23:26,100 với kẻ mặc đồ vàng ư? 462 00:23:26,660 --> 00:23:29,610 Chúng ta đều thấy thứ đó gần như đã giết ông ấy. 463 00:23:29,610 --> 00:23:31,320 Phải, gần như thôi. 464 00:23:33,890 --> 00:23:36,300 Cisco, những gì cậu nói chẳng có lý gì cả. 465 00:23:36,300 --> 00:23:37,510 Chuyện đó thật điên rồ. 466 00:23:41,700 --> 00:23:44,950 Cô có thể giữ Dr. Wells ở ngoài S.T.A.R. Labs vào sáng mai không? 467 00:23:55,380 --> 00:23:57,200 - Cảm ơn cậu, Barry. - Có gì đâu. 468 00:23:57,430 --> 00:24:00,600 Tôi không nghĩ đây là cách tôi gặp các đồng nghiệp của David. 469 00:24:01,880 --> 00:24:03,610 Anh ấy đánh giá cậu rất cao. 470 00:24:04,220 --> 00:24:05,180 Thật sao? 471 00:24:05,780 --> 00:24:07,230 David chỉ quát tháo thế thôi. 472 00:24:08,650 --> 00:24:10,220 Một tay chuyên quát tháo. 473 00:24:14,110 --> 00:24:15,220 Anh ấy thế nào rồi, Bác sĩ? 474 00:24:15,220 --> 00:24:16,390 Chúng tôi đã ổn định anh ta. 475 00:24:16,390 --> 00:24:19,420 Anh đang bị tê liệt chi dưới. 476 00:24:19,420 --> 00:24:20,180 Ôi Chúa tôi. 477 00:24:20,180 --> 00:24:21,260 Điều khó khăn nhất để đánh giá ngay bây giờ 478 00:24:21,260 --> 00:24:23,940 là mức độ thâm hụt nhận thức thần kinh của anh ta. 479 00:24:24,320 --> 00:24:26,980 Nên anh ta sẽ không còn như những gì các anh biết đâu. 480 00:24:28,190 --> 00:24:29,370 Tôi có thể gặp anh ấy chứ? 481 00:24:29,420 --> 00:24:32,350 Tôi xin lỗi, thăm hỏi chỉ dành cho người thân. 482 00:24:33,600 --> 00:24:36,300 Là vị hôn thê thì coi như là ngươi thân chứ, bác sĩ. 483 00:24:36,580 --> 00:24:38,230 Ừ, chắc chắn rồi. 484 00:24:41,290 --> 00:24:43,590 Liệu anh ta có thể trở lại lực lượng không? 485 00:24:44,420 --> 00:24:48,470 Tôi thực sự không chắc anh ta còn có thể đi được nữa không. 486 00:24:53,330 --> 00:24:54,510 Joe, chú đi đâu vậy? 487 00:24:54,520 --> 00:24:55,570 Chú cần phải kết thúc chuyện này. 488 00:24:55,570 --> 00:24:56,490 Không phải một mình chứ. 489 00:24:56,490 --> 00:24:58,550 Phải chứ, phải tự chú làm! Chú biết hắn mà! 490 00:24:58,550 --> 00:24:59,570 Chú có thể tìm thấy hắn. 491 00:24:59,570 --> 00:25:01,610 Chú không muốn bất cứ ai bị tổn thương, 492 00:25:01,620 --> 00:25:03,980 đặc biệt là Iris và cháu. 493 00:25:04,060 --> 00:25:05,150 Iris không sa-- 494 00:25:05,150 --> 00:25:07,310 Mardon nói hắn sẽ trả thù cho em trai mình. 495 00:25:07,310 --> 00:25:08,370 Nên sẽ nhắm vào chú. 496 00:25:08,380 --> 00:25:09,870 Nó sẽ dẫn đến cháu và con bé. 497 00:25:10,480 --> 00:25:14,740 Cháu ở với Iris, và bảo vệ nó. 498 00:25:15,000 --> 00:25:16,650 Đừng rời xa con bé. 499 00:25:17,570 --> 00:25:18,890 Vâng, được rồi ạ. 500 00:25:33,480 --> 00:25:35,890 Này, cô có thấy Iris West đâu không? 501 00:25:36,190 --> 00:25:37,560 Cô ấy đi gặp bố mình rồi. 502 00:25:38,040 --> 00:25:39,810 - Cậu là Barry Allen, phải không? - Đúng rồi. 503 00:25:39,810 --> 00:25:42,960 Là bạn bè/ anh trai à? Hay là anh trai/ bạn bè? 504 00:25:42,960 --> 00:25:44,240 Bạn bè thôi. 505 00:25:44,240 --> 00:25:45,580 Oh. Tôi Mason Bridge. 506 00:25:45,710 --> 00:25:47,770 Anh là người nghĩ 507 00:25:47,770 --> 00:25:49,200 Harrison Wells là một thiên tài điên rồ à? 508 00:25:49,200 --> 00:25:50,890 Ồ, không, không, không, tôi chưa bao giờ nói ông ta điên cả. 509 00:25:50,890 --> 00:25:54,020 Chắc chắn ông ta là kẻ tâm thần và là một kẻ lừa bịp. 510 00:25:54,830 --> 00:25:57,460 - Thật sao? - Cậu không thấy sao? 511 00:25:57,780 --> 00:25:59,600 Ở cạnh nhau suốt còn gì. 512 00:25:59,600 --> 00:26:00,550 Xin lỗi? 513 00:26:01,090 --> 00:26:03,720 Đôi khi tôi chán, tôi lại theo chân ông ta. 514 00:26:03,920 --> 00:26:05,610 Và phần lớn, ông ta đều giữ bí mật, 515 00:26:05,610 --> 00:26:06,660 trừ khi ông ta gặp cậu, 516 00:26:06,660 --> 00:26:07,910 điều có vẻ như ông ta làm khá thường xuyên. 517 00:26:07,910 --> 00:26:11,190 Và rồi một lần, ông ta tới gặp Simon Stagg, 518 00:26:11,190 --> 00:26:13,110 và sau đó Poof, không còn Simon Stagg nữa. 519 00:26:13,310 --> 00:26:16,130 Vậy anh đang nói là Wells biết Stagg ở đâu? 520 00:26:16,130 --> 00:26:17,760 Không, tôi đang nói là Wells đã giết ông ta. 521 00:26:20,730 --> 00:26:22,410 Được rồi, kể cả tôi có tin anh, 522 00:26:22,410 --> 00:26:23,810 dù tôi không tin, 523 00:26:23,810 --> 00:26:24,830 ông ta ngồi trên xe lăn cơ mà. 524 00:26:24,830 --> 00:26:26,640 Sao ông ta có thể làm việc đó được chứ? 525 00:26:26,640 --> 00:26:28,830 Tôi có bằng chứng trong một file dữ liệu bảo mật 526 00:26:28,840 --> 00:26:30,250 sẽ giải thích mọi thứ. 527 00:26:31,250 --> 00:26:33,210 Bằng...bằng chứng gì ? 528 00:26:34,020 --> 00:26:36,740 Cậu hãy đọc nó trong tờ báo vào Chủ Nhật, 529 00:26:36,740 --> 00:26:38,100 như những người khác. 530 00:26:49,650 --> 00:26:51,220 Để xem mày có thể cho tao biết 531 00:26:51,220 --> 00:26:53,680 chuyện gì thật sự đã xảy ra vào đêm đó nào. 532 00:27:27,390 --> 00:27:28,480 Joe. 533 00:27:29,580 --> 00:27:32,250 Eddie. Cậu không nên ở đây. 534 00:27:32,250 --> 00:27:35,430 Và anh không nên đuổi theo Mardon một mình, cộng sự ạ. 535 00:27:36,340 --> 00:27:37,440 Anh tìm thấy gì chưa? 536 00:27:37,580 --> 00:27:38,490 Vẫn Chưa, 537 00:27:38,490 --> 00:27:41,540 nhưng đây từng là chỗ ẩn náu của anh em Mardon khoảng 6 năm trước, 538 00:27:41,540 --> 00:27:43,880 nên nó cũng khá lâu rồi. 539 00:27:45,190 --> 00:27:46,210 Nhưng nghe này, Eddie-- 540 00:27:46,210 --> 00:27:48,420 Giữ nó đi. Tôi không rời đi đâu. 541 00:27:57,900 --> 00:28:00,650 Này, anh nghe tin gì từ bố không? Bố không trả lời điện thoại gì cả. 542 00:28:01,800 --> 00:28:02,550 Không. 543 00:28:03,160 --> 00:28:04,440 Anh vẫn chưa nói chuyện với chú ấy. 544 00:28:04,850 --> 00:28:06,270 Em bắt đầu lo cho bố rồi. 545 00:28:07,040 --> 00:28:08,560 Anh làm gì mà về sớm vậy? 546 00:28:09,980 --> 00:28:12,110 Thực ra anh đang tìm em. 547 00:28:12,110 --> 00:28:15,110 Anh vừa gặp bạn em Mason, 548 00:28:15,240 --> 00:28:19,020 và anh ta nói là anh ta có bằng chứng 549 00:28:19,020 --> 00:28:21,120 là Dr. Wells đã làm điều gì đó. 550 00:28:21,120 --> 00:28:22,420 Em có biết đó là gì không? 551 00:28:23,050 --> 00:28:24,950 Không, anh ta không nói với em. 552 00:28:25,730 --> 00:28:26,580 553 00:28:26,730 --> 00:28:31,560 Vậy chuyện anh với Linda thế nào rồi? 554 00:28:32,290 --> 00:28:33,420 Sao em lại nói kiểu thế? 555 00:28:33,420 --> 00:28:34,320 Kiểu như nào cơ? 556 00:28:34,320 --> 00:28:37,920 Như cách mỗi lần em nói "Becky Cooper" ý. 557 00:28:37,920 --> 00:28:39,500 Oh, thôi nào. 558 00:28:39,500 --> 00:28:43,030 Becky Cooper là cô bạn gái ác mộng thời trung học, 559 00:28:43,030 --> 00:28:44,340 và anh lẽ ra không bao giờ nên hẹn hò với cô ta. 560 00:28:44,340 --> 00:28:47,060 Được rồi, Vậy em đang nói là Linda bản chất như "Becky" à? 561 00:28:47,060 --> 00:28:48,660 Ý em là, em sẽ không đi xa đến thế. 562 00:28:48,860 --> 00:28:53,330 Cô ấy...quyến rũ, tốt bụng và thông minh 563 00:28:53,340 --> 00:28:55,440 và cô ấy làm việc rất giỏi. 564 00:28:55,520 --> 00:28:56,220 Em chỉ... 565 00:28:57,860 --> 00:29:00,430 Em không nghĩ cô ấy là một nửa của anh. 566 00:29:04,110 --> 00:29:05,520 Vậy thì đó là ai? 567 00:29:20,430 --> 00:29:21,140 Gì Cơ? 568 00:29:22,230 --> 00:29:23,620 Mình chả hiểu gì cả. 569 00:29:24,910 --> 00:29:26,630 Thật là vô lý. 570 00:29:51,450 --> 00:29:53,440 Ai đó vừa mới ở đây thôi. 571 00:29:58,400 --> 00:29:59,760 Hẳn để lại cái này cho tôi. 572 00:30:01,760 --> 00:30:03,100 Đi đâu tiếp đây? 573 00:30:07,660 --> 00:30:09,000 Joe! 574 00:30:28,850 --> 00:30:31,300 Có chút kì diệu là ông chỉ bị gẫy chân thôi, Joe. 575 00:30:33,160 --> 00:30:34,860 Cái đêm mà ta bị hút ra khỏi máy bay, 576 00:30:35,790 --> 00:30:37,890 Tất cả xương trên cơ thể đều bị gãy. 577 00:30:39,790 --> 00:30:41,020 Đau không thể chịu nổi. 578 00:30:41,720 --> 00:30:44,100 Ít nhất là ông cũng được trải nghiệm một chút cảm giác đó. 579 00:30:45,440 --> 00:30:46,200 Vẫn... 580 00:30:46,900 --> 00:30:48,100 Đoán là ông sẽ không bao giờ hiểu 581 00:30:48,100 --> 00:30:49,300 cảm giác thể nào khi là trở thành Chúa. 582 00:30:50,090 --> 00:30:51,660 Đó là những lời em trai ngươi nói, 583 00:30:51,660 --> 00:30:53,040 ngay trước khi ta giết hắn. 584 00:30:57,230 --> 00:30:59,630 Ta không cần sức mạnh này để kết thúc mạng sống của ông. 585 00:31:00,770 --> 00:31:01,920 Vậy thì làm đi. 586 00:31:02,360 --> 00:31:04,170 Ngươi đến đây là vì thế mà, không phải sao? 587 00:31:05,070 --> 00:31:06,430 Ăn miếng trả miếng? 588 00:31:06,540 --> 00:31:07,550 Oh, Joe. 589 00:31:10,350 --> 00:31:12,920 Không chỉ đơn giản là trả đũa thôi đâu. 590 00:31:15,310 --> 00:31:16,910 Tôi thường quên mất việc bước ra khỏi thói quen 591 00:31:16,910 --> 00:31:18,760 không bao giờ hiện diện của mình quan trọng thế nào. 592 00:31:18,760 --> 00:31:19,660 Cảm ơn cô, Caitlin. 593 00:31:19,670 --> 00:31:22,210 Buổi sáng nay đã đủ thay đổi không khí rồi. 594 00:31:22,590 --> 00:31:25,240 Ông có thể ăn nhiều hơn 2 quả trứng luộc cho bữa sáng mà, 595 00:31:25,240 --> 00:31:26,400 Dr. Wells. 596 00:31:26,860 --> 00:31:27,620 Tôi có thể nói gì đây? 597 00:31:27,620 --> 00:31:29,120 Tôi đoán tôi là người theo thói quen. 598 00:31:29,200 --> 00:31:30,920 Ồ, xin lỗi, chúng tôi định đi bây giờ. 599 00:31:30,920 --> 00:31:32,360 Thực ra tôi nghĩ chúng ta có thể 600 00:31:32,360 --> 00:31:33,670 ngồi đây và thưởng thức nó. 601 00:31:39,050 --> 00:31:39,840 Sao lại không nhỉ? 602 00:31:41,040 --> 00:31:42,880 Chúng ta đã thấy những gì Mardon có thể làm, 603 00:31:42,880 --> 00:31:44,180 nhưng đừng quên, 604 00:31:44,330 --> 00:31:46,010 hắn không phải bất khả chiến bại. 605 00:31:46,250 --> 00:31:47,810 - Hắn vẫn là con người. - Em không tin chuyện này lại xảy ra. 606 00:31:47,850 --> 00:31:47,750 607 00:31:47,810 --> 00:31:49,550 nhất là vẫn là một tên tội phạm. 608 00:31:49,560 --> 00:31:50,460 Chúng ta sẽ tìm ra hắn. 609 00:31:51,100 --> 00:31:52,320 TÌm thấy thằng khốn này... 610 00:31:52,330 --> 00:31:54,490 Này, nhìn anh này, được chứ? 611 00:31:55,120 --> 00:31:57,790 Anh hứa là sẽ đưa ông ấy về cho em. 612 00:31:57,790 --> 00:31:58,920 Dù các anh cần phải làm gì... 613 00:31:59,050 --> 00:31:59,800 Vâng. 614 00:32:00,190 --> 00:32:01,900 Tôi muốn các anh lùng sục khắp thành phố 615 00:32:01,900 --> 00:32:03,610 cho đến khi chúng ta tìm thấy Joe. 616 00:32:07,510 --> 00:32:08,340 Đi thôi! 617 00:32:14,880 --> 00:32:16,200 Ta đang giữ cha của cô. 618 00:32:17,340 --> 00:32:20,090 Ông ta có gãy đôi chỗ, nhưng vẫn còn sống. 619 00:32:20,730 --> 00:32:22,150 Nếu muốn ông ta còn như vậy, 620 00:32:22,770 --> 00:32:24,700 đến Waterfront, phía nam. 621 00:32:25,480 --> 00:32:28,110 Oh, và Iris, cô nói với cảnh sát, 622 00:32:28,370 --> 00:32:29,790 thì bố cô sẽ chết. 623 00:32:32,990 --> 00:32:33,960 Cô ta đang đến rồi. 624 00:32:39,220 --> 00:32:40,540 Hắn đã bắt được bố em. 625 00:32:42,310 --> 00:32:44,000 Hắn nói nếu em nói với ai, hắn sẽ giết ông ấy. 626 00:32:44,000 --> 00:32:45,690 Hắn muốn em gặp hắn ở Waterfront. 627 00:32:45,690 --> 00:32:47,510 - Được rồi, anh đi với em. - Được rồi. 628 00:32:48,040 --> 00:32:48,750 Đi thôi. 629 00:32:51,340 --> 00:32:52,040 Barry. 630 00:32:52,750 --> 00:32:53,840 Em nói chuyện với anh chút được không? 631 00:32:53,840 --> 00:32:55,940 Không được rồi, Linda, anh xin lỗi, anh không thể nói bây giờ. 632 00:32:56,470 --> 00:32:57,390 Tất nhiên là không rồi. 633 00:32:57,390 --> 00:32:59,690 Nghe này, không phải thế đâu, đây là chuyện khẩn cấp. 634 00:32:59,690 --> 00:33:00,860 Anh phải đi ngay bây giờ. 635 00:33:05,030 --> 00:33:07,250 Ông biết không, Dr Wells, tôi chỉ... 636 00:33:08,810 --> 00:33:10,440 Tôi muốn cảm ơn ông lần nữa 637 00:33:10,850 --> 00:33:13,020 vì tất cả những gì ông làm cho Ronnie. 638 00:33:13,880 --> 00:33:15,760 Một lời cám ơn là đủ rồi. 639 00:33:24,010 --> 00:33:27,980 Cô biết đấy, Caitlin, nếu Cisco điều chỉnh 640 00:33:27,980 --> 00:33:31,750 các thông số vận tốc xuyên tâm trên vệ tinh S.T.A.R. Labs, 641 00:33:31,970 --> 00:33:34,480 chúng ta có thể có thể phát hiện tốt hơn các xoáy của một cơn bão đang hình thành, 642 00:33:34,480 --> 00:33:37,050 nếu chúng ta phát hiện được luồng không khí đó, 643 00:33:37,050 --> 00:33:39,480 dù nó có nguồn gốc từ đâu, dù có nhỏ đến cỡ nào, 644 00:33:40,140 --> 00:33:42,290 chúng ta có thể tìm được Mark Mardon. 645 00:33:43,120 --> 00:33:44,330 Một ý tưởng tuyệt vời. 646 00:33:45,350 --> 00:33:47,620 Vậy tại sao chúng ta không về S.T.A.R. Labs và báo Cisco nhỉ? 647 00:33:49,630 --> 00:33:51,750 Để tôi đổi cái này mang đi đã. 648 00:33:58,930 --> 00:34:01,860 Chào, tôi có thể đổi sang để mang đi không? 649 00:34:02,060 --> 00:34:03,820 Chắn chắn rồi, xin chờ một chút. 650 00:34:12,750 --> 00:34:15,210 Mục tiêu của ta vượt xa sự hiểu biết của ngươi. 651 00:34:24,630 --> 00:34:27,880 Dr. Wells, cuối cùng chúng ta cũng đã gặp. 652 00:34:28,030 --> 00:34:30,490 Mục tiêu của ta vượt xa sự hiểu biết của ngươi. 653 00:34:31,140 --> 00:34:32,500 Mình không thể tin được. 654 00:34:33,110 --> 00:34:35,350 Ồ, Ta không hề giống Flash tí nào đâu. 655 00:34:36,800 --> 00:34:39,060 Có người nói, Ta là bản trái ngược. 656 00:34:45,360 --> 00:34:48,260 Xin chúc mừng, Joe. Ông là bạn đi kèm của ta hôm nay. 657 00:34:49,030 --> 00:34:50,700 Ngồi hàng đầu để thấy mọi người 658 00:34:50,700 --> 00:34:54,250 và mọi thứ ông từng yêu thương bị phá hủy nhé. 659 00:34:56,200 --> 00:34:57,460 Cũng xinh gái đấy. 660 00:34:59,750 --> 00:35:00,830 Thật đáng tiếc. 661 00:35:02,050 --> 00:35:03,490 Làm ơn, nó là con gái tôi. 662 00:35:03,490 --> 00:35:04,800 Clyde là em trai ta. 663 00:35:04,800 --> 00:35:07,060 Hắn là một kẻ trộm và là một kẻ sát nhân. 664 00:35:07,270 --> 00:35:09,010 Con bé chỉ là một cô gái vô tôi. 665 00:35:09,260 --> 00:35:11,260 Vậy thì cô ta sẽ phải trả giá cho tội lỗi của người cha. 666 00:35:11,260 --> 00:35:12,310 Mark-- 667 00:35:12,860 --> 00:35:13,650 Tất cả chúng sẽ phải trả giá. 668 00:35:22,930 --> 00:35:24,830 Cậu cực kì thông minh, Cisco. 669 00:35:25,710 --> 00:35:27,230 Ta đã luôn nói vậy. 670 00:35:28,620 --> 00:35:29,550 Ông là hắn. 671 00:35:31,340 --> 00:35:32,850 The Reverse-Flash. 672 00:35:33,590 --> 00:35:36,680 Cậu và ta chưa bao giờ thật sự giới thiệu một cách đàng hoàng. 673 00:35:37,030 --> 00:35:40,770 Tôi là Eobard Thawne. 674 00:35:42,060 --> 00:35:42,950 Thawne? 675 00:35:45,080 --> 00:35:46,010 Giống như Eddie. 676 00:35:47,060 --> 00:35:49,220 Hãy coi hắn là một người họ hàng xa. 677 00:35:51,220 --> 00:35:53,690 Cái đêm bọn tôi bẫy Reverse-Flash, 678 00:35:55,530 --> 00:35:56,700 ông đã suýt chết. 679 00:35:57,900 --> 00:35:59,210 Có 2 người bọn ông. 680 00:36:11,530 --> 00:36:12,950 Đây là dư ảnh, 681 00:36:13,450 --> 00:36:16,480 Một ảo ảnh tốc độ cao. 682 00:36:21,940 --> 00:36:23,080 Joe đã đúng. 683 00:36:24,970 --> 00:36:27,290 Ông đã từng ở cái đêm đó, 684 00:36:27,290 --> 00:36:30,810 15 năm trước, tại nhà của Barry. 685 00:36:32,370 --> 00:36:34,460 Ông đã giết Nora Allen. 686 00:36:35,150 --> 00:36:37,630 Ý định của ta chưa bao giờ là giết Nora. 687 00:36:38,510 --> 00:36:40,160 Ta tới đó để giết Barry. 688 00:36:43,170 --> 00:36:43,950 Tại sao? 689 00:36:45,080 --> 00:36:47,040 Ông là bạn của cậu ấy. 690 00:36:47,040 --> 00:36:48,630 Ông dạy cậu ấy cách... 691 00:36:48,630 --> 00:36:52,400 Chạy nhanh hơn, ta hiểu. Cách để đạt được mục đích cuối cùng. 692 00:36:52,920 --> 00:36:54,260 Và ta sẽ cho cậu biết vì sao. 693 00:36:55,010 --> 00:36:58,980 Bởi vì ta đã mắc kẹt ở đây, 694 00:36:59,080 --> 00:37:02,120 bị bỏ lại ở nơi này 695 00:37:02,120 --> 00:37:05,690 trong suốt 15 năm qua. 696 00:37:05,690 --> 00:37:09,740 Và Flash và tốc độ của Flash 697 00:37:10,220 --> 00:37:13,110 là chìa khóa 698 00:37:13,110 --> 00:37:15,510 để ta trở về thế giới của mình. 699 00:37:17,480 --> 00:37:18,590 Về thời gian của mình. 700 00:37:20,400 --> 00:37:24,220 Và không ai được ngăn cản chuyện đó xảy ra. 701 00:37:28,880 --> 00:37:29,900 Tôi có thể giúp ông. 702 00:37:31,400 --> 00:37:32,810 Cậu là người thông minh, Cisco. 703 00:37:36,230 --> 00:37:37,910 Nhưng cậu không thông minh tới mức đó đâu. 704 00:37:40,270 --> 00:37:40,920 Cậu có biết 705 00:37:42,880 --> 00:37:47,540 phải dấu những điều này với các người khó khăn thế nào không, 706 00:37:47,540 --> 00:37:51,050 đặc biệt là với cậu? Vì sự thật là 707 00:37:53,220 --> 00:37:55,360 Ta đã trở nên yêu quý cậu. 708 00:37:56,900 --> 00:38:00,390 và theo cách nào thì, cậu đã cho ta thấy 709 00:38:01,580 --> 00:38:03,170 có con trai là như thế nào. 710 00:38:10,170 --> 00:38:11,360 Thứ lỗi cho ta, 711 00:38:12,090 --> 00:38:14,260 nhưng với ta, cậu đã chết hàng thế kỉ rồi. 712 00:38:33,000 --> 00:38:33,810 Chúng ta làm gì đây? 713 00:38:33,860 --> 00:38:34,890 Hắn sẽ tìm chúng ta. 714 00:38:36,200 --> 00:38:37,010 Ôi Chúa ơi. 715 00:38:41,670 --> 00:38:43,020 Iris, em cần phải rời khỏi đây, được chứ? 716 00:38:43,020 --> 00:38:44,660 Em cần phải chạy khỏi đây càng xa càng tốt. 717 00:38:44,660 --> 00:38:46,100 - Em không bỏ mặc anh đâu - Iris, làm ơn! 718 00:38:46,100 --> 00:38:47,270 Nghe em này, kể từ cái hôm 719 00:38:47,270 --> 00:38:48,350 anh thú nhận cảm xúc của mình với em, 720 00:38:48,350 --> 00:38:50,840 em đã không ngừng nghĩ về anh. 721 00:38:50,980 --> 00:38:53,370 Lúc đầu, em thực sự rất giận, 722 00:38:53,670 --> 00:38:56,940 và rồi em nhận ra lý do mà em không thể ngừng nghĩ về anh 723 00:38:56,940 --> 00:38:58,570 là vì em không muốn thế. 724 00:39:01,630 --> 00:39:03,480 Anh chưa bao giờ ngừng nghĩ về em. 725 00:39:36,380 --> 00:39:37,130 Caitlin. 726 00:39:37,240 --> 00:39:38,240 Barry, tôi cần nói anh. 727 00:39:38,240 --> 00:39:39,440 Dr. Wells, ông ấy... 728 00:39:39,440 --> 00:39:41,450 Này, Giờ không phải lúc cho chuyện đó, được chứ? 729 00:39:41,460 --> 00:39:44,470 Có một cơn sóng thần đang hướng về thành phố. 730 00:39:44,470 --> 00:39:45,570 Làm thế nào để ngăn chặn nó? 731 00:39:46,250 --> 00:39:49,250 Về mặt lý thuyết, nếu anh có thể tạo ra một rào cản lốc 732 00:39:49,250 --> 00:39:51,170 dọc theo bờ biển, một bức tường gió, 733 00:39:51,170 --> 00:39:53,600 thì nó có thể làm suy yếu năng lượng của sóng thần 734 00:39:53,600 --> 00:39:55,070 trước khi nó chạm vào thành phố. 735 00:39:55,070 --> 00:39:56,440 Bằng cách chạy qua chạy lại à. 736 00:39:56,710 --> 00:39:57,820 Nhanh đến mức nào? 737 00:39:57,820 --> 00:40:00,050 Tôi không biết liệu anh có thể nhanh đến thế không. 738 00:40:01,930 --> 00:40:03,170 Anh rất xin lỗi. 739 00:40:03,250 --> 00:40:05,440 Anh không muốn em phát hiện ra theo cách này. 740 00:40:10,170 --> 00:40:10,990 Chạy đi! 741 00:41:29,670 --> 00:41:31,630 Taxi! Taxi! 742 00:41:32,540 --> 00:41:34,910 Oh, thôi nào, tôi sẽ trễ mất. 743 00:41:35,280 --> 00:41:36,720 Ôi trời. 744 00:41:36,744 --> 00:41:41,744 The Flash Fanpage Việt Nam www.fb.com/theflashcwvn