1
00:00:00,820 --> 00:00:04,730
Tên tôi là Barry Allen,
và tôi là người nhanh nhất hành tinh.
2
00:00:05,410 --> 00:00:06,320
Khi tôi là một đứa trẻ,
3
00:00:06,320 --> 00:00:08,500
tôi đã thấy mẹ mình bị sát hại
bởi một điều không tưởng.
4
00:00:08,500 --> 00:00:09,480
Chạy đi, Barry, chạy đi!
5
00:00:09,480 --> 00:00:12,000
Bố tôi phải vào tù vì tội giết mẹ.
6
00:00:12,520 --> 00:00:15,200
Rồi một vụ tai nạn đã
biến tôi thành điều không tưởng.
7
00:00:16,410 --> 00:00:19,230
Đối với thế giới bên ngoài,
tôi đơn thuần là một nhà khoa học pháp y,
8
00:00:19,230 --> 00:00:22,140
nhưng bí mật sử dụng
sức mạnh của mình để chống tội phạm
9
00:00:22,140 --> 00:00:23,640
và tìm những người khác như tôi.
10
00:00:23,910 --> 00:00:26,270
Và một ngày nào đó, tôi sẽ
tìm ra kẻ đã giết mẹ mình...
11
00:00:26,270 --> 00:00:26,770
Mẹ ơi!
12
00:00:26,770 --> 00:00:28,760
Và trả lại công bằng cho cha.
13
00:00:28,760 --> 00:00:31,230
Tôi là Flash.
14
00:00:31,980 --> 00:00:33,430
The Flash... tập trước
15
00:00:33,430 --> 00:00:34,630
Người đó là Clyde Mardon.
16
00:00:34,630 --> 00:00:36,740
Cháu nghĩ hắn có thể điều khiển thời tiết.
17
00:00:37,330 --> 00:00:39,720
Ta không nghĩ rằng có người như ta đâu.
18
00:00:40,550 --> 00:00:42,990
Ta không giống ngươi.
Ngươi là kẻ sát nhân.
19
00:00:45,770 --> 00:00:47,700
Anh yêu em, Iris.
20
00:00:47,700 --> 00:00:49,960
Bọn em chỉ là những người bạn thân.
21
00:00:50,100 --> 00:00:53,140
Vậy làm cách nào chúng ta có thể bắt ai đó
trong khi tôi còn chưa chạm được tên đó?
22
00:00:53,150 --> 00:00:55,400
Chúng ta có thể tạo ra một hàng rào điện
23
00:00:55,400 --> 00:00:57,660
để bắt Reverse-Flash.
24
00:00:57,660 --> 00:00:58,820
Siêu tụ điện,
25
00:00:58,820 --> 00:01:00,750
trường bao bọc đang dao động bất thường.
26
00:01:02,040 --> 00:01:04,200
Tôi vẫn không biết làm sao
hệ thống ngăn chặn này lại thất bại.
27
00:01:04,210 --> 00:01:05,440
Tôi chắc phải đã quên gì đấy.
28
00:01:05,440 --> 00:01:07,640
Ông nghĩ Dr. Wells giết mẹ của Barry?
29
00:01:07,640 --> 00:01:08,670
Tôi chưa chắc chắn,
30
00:01:08,940 --> 00:01:12,070
nhưng tôi biết rằng Wells giữ những bí mật,
31
00:01:12,970 --> 00:01:14,330
và đây có thể là một trong số đó.
32
00:01:17,830 --> 00:01:19,710
Ta còn phải bắt kịp máy bay nữa!
33
00:01:22,850 --> 00:01:24,150
Lên đi, Clyde!
34
00:01:28,820 --> 00:01:29,700
Khỉ thật.
35
00:01:45,820 --> 00:01:47,020
Em nghĩ đã giết một tên cớm.
36
00:01:47,020 --> 00:01:49,390
Vận may của em chỉ tạm thời biến mất thôi, em trai.
37
00:01:49,590 --> 00:01:51,320
Anh đã nói với em điều này kể từ lúc 10 tuổi rồi Mark.
38
00:01:51,320 --> 00:01:54,250
Bởi vì anh đã và vẫn đang
chăm sóc em từ khi em lên 10.
39
00:01:55,940 --> 00:01:57,310
Có chỗ bị nứt kìa.
40
00:01:57,380 --> 00:01:58,950
Băng nó lại đi.
41
00:02:00,250 --> 00:02:02,040
Anh luôn không thể tự làm nhỉ?
42
00:02:08,420 --> 00:02:09,360
Ôi trời ơi.
43
00:02:27,230 --> 00:02:27,920
Clyde.
44
00:02:34,706 --> 00:02:38,806
The Flash Fanpage Việt Nam
www.fb.com/theflashcwvn
45
00:02:40,020 --> 00:02:43,080
Em chưa từng thấy ai như anh thích bowling.
46
00:02:43,180 --> 00:02:45,180
Đây là một trong những nơi yêu thích nhất của anh,
47
00:02:45,180 --> 00:02:46,720
Và anh đoán đây là môn thể thao duy nhất
48
00:02:46,720 --> 00:02:47,880
mà anh có thể chiến thắng em.
49
00:02:47,880 --> 00:02:50,340
Được rồi, anh nghĩ vậy sao?
50
00:02:50,450 --> 00:02:53,180
Anh khá là chắc đấy.
51
00:02:53,230 --> 00:02:53,970
Được thôi.
52
00:02:55,070 --> 00:02:56,630
Chào các cậu.
53
00:02:57,730 --> 00:02:59,480
Iris, Eddie, chào.
54
00:03:00,370 --> 00:03:01,770
2 người đang làm gì ở đây vậy?
55
00:03:01,770 --> 00:03:03,840
Bọn mình nghĩ sẽ rất vui.
56
00:03:04,180 --> 00:03:06,600
Mình và Barry đã chơi ở đây
từ lúc trần truồng như nhộng rồi.
57
00:03:06,600 --> 00:03:08,300
Các cậu có muốn tham gia không?
58
00:03:11,320 --> 00:03:12,660
Bọn tôi không muốn chen ngang buổi hèn hò này.
59
00:03:12,660 --> 00:03:14,570
Không, không có gì.
60
00:03:14,790 --> 00:03:15,680
Em chắc chứ?
61
00:03:15,680 --> 00:03:18,040
Tất nhiên. Sẽ vui lắm đây.
62
00:03:24,030 --> 00:03:26,310
Ngửi thấy mùi gì không, Barry?
Mùi của kẻ bại trận đó chớ gì nữa.
63
00:03:26,760 --> 00:03:28,810
Em chưa từng kể rằng em là
fan bự của bowling.
64
00:03:28,810 --> 00:03:29,800
Chắc là em kể rồi mà.
65
00:03:29,800 --> 00:03:31,670
Đây là một trong những nơi mà em yêu thích nhất.
66
00:03:41,140 --> 00:03:42,870
Em ấn tượng đấy, Allen.
67
00:03:42,870 --> 00:03:44,870
Anh có nghe nói người chủ
đang nghĩ đến việc bán nơi này.
68
00:03:44,870 --> 00:03:46,630
Em có thể viết một mục nhỏ để quảng bá chỗ này không?
69
00:03:46,630 --> 00:03:50,270
Ừm thì, em vẫn chưa chắc chắc bowling có phải
môn thể thao của thời này không nữa.
70
00:03:50,270 --> 00:03:51,700
Tôi cũng tự hỏi như thế.
71
00:03:51,700 --> 00:03:56,110
Chà, thể thao hay là thú tiêu khiển,
em vẫn giỏi hơn anh.
72
00:03:57,250 --> 00:04:00,230
Được rồi, anh đã nghiêm trong hóa,
có một chút áp lực,
73
00:04:00,350 --> 00:04:01,460
các tuyến ném có thể được chỉ định
74
00:04:01,460 --> 00:04:03,230
như, như, một mốc hoặc một cái gì đó.
75
00:04:05,050 --> 00:04:06,210
Đến anh rồi đó, lên đi Eddie.
76
00:04:06,210 --> 00:04:07,410
À, vâng.
77
00:04:10,150 --> 00:04:11,330
'Bắt' chúng đi, anh yêu.
78
00:04:12,680 --> 00:04:13,690
Bắt đầu ghi âm.
79
00:04:13,690 --> 00:04:17,980
Báo cáo của nhân viên điều tra Central City, nộp 28527.
80
00:04:18,030 --> 00:04:20,520
Xuất huyết ở niêm mạc môi
81
00:04:20,520 --> 00:04:22,510
và bên trong miệng,
82
00:04:22,940 --> 00:04:24,660
có mùi thuốc tẩy,
83
00:04:24,660 --> 00:04:26,770
và có dấu thắt cổ
84
00:04:26,770 --> 00:04:29,830
tất cả đều hướng tới nguyên ngân chết, là--
85
00:04:29,830 --> 00:04:31,030
bị sát hại.
86
00:04:32,180 --> 00:04:33,230
Tôi có thể giúp gì cho anh không?
87
00:04:33,580 --> 00:04:34,600
Tất nhiên là có.
88
00:04:35,440 --> 00:04:39,040
Tôi muốn biết ai đã giết Clyde Mardon.
89
00:04:40,140 --> 00:04:43,280
Cậu ta bị bắn bởi một tên cớm hơn 6 tháng trước,
90
00:04:44,140 --> 00:04:45,460
và tôi muốn biết tên hắn ta.
91
00:04:45,660 --> 00:04:47,180
Đó là thông tin mật.
92
00:04:47,180 --> 00:04:49,010
Tôi đề nghị cậu rời khỏi đây
93
00:04:49,170 --> 00:04:49,970
Tiếc thay.
94
00:04:56,390 --> 00:04:57,260
Làm ơn.
95
00:04:57,480 --> 00:05:00,280
Danh tính của tên cớm.
Ngay bây giờ.
96
00:05:00,280 --> 00:05:02,800
Tôi thực hiện hàng trăm ca khám nghiệm tử thi một năm.
97
00:05:03,820 --> 00:05:06,280
Cái này sẽ giúp ông nhớ ra.
98
00:05:10,590 --> 00:05:12,830
Oh, Buster Keaton.
Ông ấy là một thiên tài.
99
00:05:12,830 --> 00:05:14,830
- Phải.
- Tôi không thể tin rằng ông chưa từng xem phim này.
100
00:05:14,830 --> 00:05:16,270
Phải là trước thời của tôi.
101
00:05:17,810 --> 00:05:19,990
Tôi sẽ lập một danh sách phim phải xem cho ông, ngay luôn.
102
00:05:19,990 --> 00:05:22,490
Làm đi. Trong khi tôi cảm thấy vui hơn
103
00:05:22,490 --> 00:05:24,540
là dành cà buổi tối xem những
bộ phim cổ với cậu, Cisco,
104
00:05:24,540 --> 00:05:26,530
Cậu không đến bữa tối của anh mình sao?
105
00:05:27,220 --> 00:05:30,490
À. Tôi sẽ nói Caitlin đi với tôi,
106
00:05:30,490 --> 00:05:32,000
nhưng sau đó tôi sẽ có nhiều ý kiến hơn.
107
00:05:32,000 --> 00:05:32,870
Ý kiến gì?
108
00:05:32,900 --> 00:05:34,140
Là không đi đâu cả.
109
00:05:36,470 --> 00:05:38,230
Mọi thứ dường như không
suôn sẻ với gia đình cậu nhỉ?
110
00:05:38,700 --> 00:05:39,910
Ông bỏ lỡ mất bộ phim rồi.
111
00:05:39,910 --> 00:05:40,770
Ờ.
112
00:05:42,650 --> 00:05:44,120
À, ông biết không,
tôi sẽ luôn thành thật với ông.
113
00:05:44,120 --> 00:05:46,300
Những điều có vẻ là lập dị...
114
00:05:46,630 --> 00:05:48,390
kể từ lúc tôi ngừng xem chúng.
115
00:05:52,540 --> 00:05:55,660
Hệ thống có báo động ở Nhà Xác Central City .
116
00:05:55,840 --> 00:05:57,710
Tại sao lại có người muốn cướp một nhà xác?
117
00:06:01,180 --> 00:06:03,940
Tôi phải. Báo động ở nhà xác.
118
00:06:04,750 --> 00:06:06,010
- Chào. - Gặp lại anh ở nhà.
119
00:06:06,170 --> 00:06:07,700
Xin lỗi Linda, anh nghĩ anh cũng nên đi.
120
00:06:07,700 --> 00:06:09,510
Họ sẽ cần ai đó từ phòng thí nghiệm tội phạm.
121
00:06:09,510 --> 00:06:10,360
Anh sẽ gặp em sau.
122
00:06:13,300 --> 00:06:16,490
À, ùm...thật vui nhỉ?
123
00:06:16,490 --> 00:06:17,240
Ừ.
124
00:06:38,740 --> 00:06:41,140
Taxi! Taxi!
125
00:06:41,380 --> 00:06:43,880
Nào, nhanh nào, tôi sẽ trễ mất!
126
00:06:48,460 --> 00:06:50,180
Có chuyện gì thế? Cậu thấy gì?
127
00:06:50,330 --> 00:06:51,410
Một cái xác chết.
128
00:06:51,410 --> 00:06:52,920
Barry, cậu đang ở trong nhà xác đấy.
129
00:06:52,920 --> 00:06:55,070
Cậu nên có cái gì đặc trưng hơn thế.
130
00:06:55,350 --> 00:06:58,470
Nhân viên khám nghiệm tử thi, ông ấy đã chết.
131
00:07:07,700 --> 00:07:09,100
Thị trưởng quan tâm cao về vấn đề này.
132
00:07:09,100 --> 00:07:10,470
Sao nó lại đi, đội trưởng.
133
00:07:13,120 --> 00:07:16,160
Allen, vợ chưa cưới vừa mua cho tôi cái này!
134
00:07:16,160 --> 00:07:18,340
Vâng, tôi xin lỗi đội trưởng.
135
00:07:18,340 --> 00:07:20,400
Chỉ cần giúp Joe tìm ra ai đã làm việc này.
136
00:07:22,840 --> 00:07:24,140
Chuyện gì xảy ra với nước thế?
137
00:07:24,190 --> 00:07:26,040
Hệ thống phun nước bị tắt đi hoặc là gì đó?
138
00:07:26,410 --> 00:07:29,170
Không cháu đã kiểm tra toàn bộ. Chúng đều nguyên vẹn.
139
00:07:29,750 --> 00:07:30,920
Nhưng chú hãy nhìn này.
140
00:07:33,390 --> 00:07:34,800
Đây là gì, đá à?
141
00:07:35,960 --> 00:07:38,770
nhân viên điều tra có nhiều vết bầm tím trên cơ thể,
142
00:07:38,770 --> 00:07:40,770
tất cả đều có dạng như quả banh nỉ.
143
00:07:40,880 --> 00:07:42,880
Xét về số đá và nước trên sàn nhà,
144
00:07:42,880 --> 00:07:44,790
Cháu nghĩ ông ấy bị giết bởi một trận mưa đá.
145
00:07:44,800 --> 00:07:46,460
Mưa đá? Trong này?
146
00:07:46,460 --> 00:07:47,160
Vâng đúng vậy.
147
00:07:47,180 --> 00:07:49,060
Cháu có nghĩ là do Snart không?
148
00:07:49,430 --> 00:07:51,630
Không, cái súng đóng băng của hắn không thể làm điều này.
149
00:07:51,720 --> 00:07:53,210
Joe, chúng ta có vài thứ.
150
00:07:53,210 --> 00:07:54,350
Văn phòng Coroner vừa cài đặt
151
00:07:54,350 --> 00:07:56,370
một hệ thống ghi âm tự động.
152
00:07:56,710 --> 00:07:57,920
Nghe này.
153
00:07:58,220 --> 00:07:59,980
Làm ơn, không còn nữa.
154
00:07:59,980 --> 00:08:01,990
Ta sẽ chỉ dừng lại khi ông nói ta biết...
155
00:08:01,990 --> 00:08:02,800
Dừng lại.
156
00:08:02,800 --> 00:08:03,810
Ai giết cậu ấy?
157
00:08:03,820 --> 00:08:05,630
Tôi biết giọng nói này. Đó là Mardon.
158
00:08:05,920 --> 00:08:07,090
- Tôi cần một cái tên.
- Clyde Mardon đã chết.
159
00:08:07,100 --> 00:08:09,200
Đây không phải là Clyde Mardon.
Tên này là anh trai hắn, Mark.
160
00:08:09,200 --> 00:08:11,290
Đó là Thanh tra West.
161
00:08:11,510 --> 00:08:15,410
Ông ta đã bắn cậu ấy.
Thanh tra Joe West giết em trai của cậu.
162
00:08:15,740 --> 00:08:17,520
Ông ta sẽ phải trả giá vì điều này.
163
00:08:30,050 --> 00:08:32,100
Vậy Clyde Mardon có anh trai?
164
00:08:32,100 --> 00:08:34,340
Và anh em họ vẫn sống sót sau tai nạn máy bay,
165
00:08:34,340 --> 00:08:35,700
những đám mây đen đã kéo đến
166
00:08:35,700 --> 00:08:37,970
từ vụ nổ máy gia tốc
167
00:08:37,970 --> 00:08:41,660
ảnh hưởng đến họ theo cùng một cách.
168
00:08:41,660 --> 00:08:44,710
Vâng, nhưng dường như chỉ có sức mạnh
của Mark có độ chính xác cao.
169
00:08:44,710 --> 00:08:47,150
để có thể điều khiển thời tiết như thế, bên trong nhà?
170
00:08:47,150 --> 00:08:49,390
Hắn ta phải là một Weather Wizard.
171
00:08:49,390 --> 00:08:51,910
Ôi, chờ từ tuần đầu tiên
để được dùng cái tên đó rồi.
172
00:08:52,760 --> 00:08:53,720
Đau dây thần kinh sinh ba à?
173
00:08:53,720 --> 00:08:55,270
- Cái gì cơì?
- Đau dây thần kinh sinh ba.
174
00:08:55,270 --> 00:08:56,110
Bệnh "Đóng băng não" ý.
175
00:08:56,120 --> 00:08:57,660
Sao không gọi là
đóng băng não luôn cho nhanh?
176
00:08:57,660 --> 00:09:00,290
Vậy tôi đoạn chạy xoắn vòng quanh
theo chiều ngược lại
177
00:09:00,290 --> 00:09:02,220
sẽ không thể dùng vào lần này rồi.
178
00:09:02,420 --> 00:09:04,740
Tôi vừa nhớ ra. Trong lúc chúng ta
chạy quanh với Mardon,
179
00:09:04,740 --> 00:09:06,910
Clyde Mardon,
tôi đã mày mò với một thứ
180
00:09:06,910 --> 00:09:09,720
có thể thu hút các electron trong khí quyển.
181
00:09:09,720 --> 00:09:11,140
Như là cơ giới hóa nó à?
182
00:09:11,140 --> 00:09:12,470
Phải, vì cách duy nhất
183
00:09:12,470 --> 00:09:14,070
để Mardon có thể kiểm soát thời tiết...
184
00:09:14,080 --> 00:09:15,490
là hắn có thể chạm vào các
185
00:09:15,490 --> 00:09:17,060
mạch điện tự nhiên trong khí quyển,
186
00:09:17,060 --> 00:09:20,540
và nếu chúng ta lấy mạch điện đó ra,
trời quang mây tạnh.
187
00:09:20,830 --> 00:09:22,400
Singh đang kiểm tra.
Chú phải đi đây.
188
00:09:22,550 --> 00:09:23,800
Vâng, cháu sẽ gặp chú ở sở.
189
00:09:23,800 --> 00:09:26,220
Joe. Chúng tôi sẽ tìm ra Mardon.
Đừng lo.
190
00:09:26,410 --> 00:09:27,700
Tôi đâu có lo.
191
00:09:28,890 --> 00:09:31,230
Chà, ông ấy đang trở thành mục tiêu
192
00:09:31,230 --> 00:09:34,370
của một meta-human tìm kiếm sự trả thù.
193
00:09:34,600 --> 00:09:37,280
Đừng lo, Barry.
Joe sẽ không sao đâu, tôi hứa.
194
00:09:37,520 --> 00:09:38,890
Tôi biết mà.
195
00:09:39,340 --> 00:09:41,570
Tôi thực ra muốn nói về
một việc khác cơ.
196
00:09:42,910 --> 00:09:45,580
Đêm qua, trên đường đến nhà xác,
197
00:09:46,500 --> 00:09:47,720
tôi nhìn thấy một cái gì đó.
198
00:09:47,970 --> 00:09:48,850
Cậu nhìn thấy gì?
199
00:09:48,920 --> 00:09:53,670
Tôi đang chạy và quay sang
và tôi thấy chính mình.
200
00:09:53,820 --> 00:09:57,880
Hoặc tôi cũng không biết nữa,
một Flash khác chạy bên cạnh tôi.
201
00:09:57,880 --> 00:09:58,940
Thật thú vị.
202
00:09:59,150 --> 00:10:01,250
Ông nghĩ đó là gì?
203
00:10:01,250 --> 00:10:03,000
Có thể là một ảo ảnh quang học,
một hiệu ứng phản chiếu
204
00:10:03,000 --> 00:10:04,460
do sự thay đổi đột ngột gió và ánh sáng,
205
00:10:04,460 --> 00:10:06,920
một ảo ảnh tốc độ,
cậu có thể gọi vậy.
206
00:10:06,920 --> 00:10:09,440
Trông nó có vẻ không như vậy. Lúc đó...
207
00:10:10,790 --> 00:10:12,750
Anh ta trông rất thật.
208
00:10:12,920 --> 00:10:16,190
Hãy tập trung tìm Mardon trước đã,
209
00:10:16,190 --> 00:10:18,440
và một khi hắn bị nhốt trong Đường Ống,
210
00:10:19,060 --> 00:10:20,530
chúng ta sẽ điều tra chuyện này.
211
00:10:27,400 --> 00:10:28,500
Chuyện Mardon tới đâu rồi?
212
00:10:28,500 --> 00:10:30,270
Không ai ở nhà xác nghe
hay thấy gì hết.
213
00:10:30,270 --> 00:10:31,860
Chúng ta đang vận động
các bên liên kết,
214
00:10:31,860 --> 00:10:33,210
xem hắn có liên lạc với ai không.
215
00:10:33,210 --> 00:10:35,470
Có lẽ nó có thể dẫn
chúng ta tới nơi hắn ẩn náu.
216
00:10:35,550 --> 00:10:36,810
Được rồi, sao chúng ta không để
Thawne làm việc đó nhỉ?
217
00:10:36,810 --> 00:10:39,210
Bởi vì không ai hiểu
anh em nhà Mardon hơn tôi.
218
00:10:39,210 --> 00:10:41,170
Chyre và tôi đã theo dấu chúng hàng năm trời.
219
00:10:41,170 --> 00:10:42,090
Tôi biết cách chúng nghĩ.
220
00:10:42,090 --> 00:10:43,640
Đó là lý do tại sao anh nên phối hợp
221
00:10:43,640 --> 00:10:46,080
điều tra tại đây.
222
00:10:59,700 --> 00:11:02,120
Nếu 2 đứa muốn giữ
nụ cười trên khuôn mặt xinh đẹp đó,
223
00:11:02,120 --> 00:11:03,990
thì con bé không được
biết gì về chuyện này.
224
00:11:05,600 --> 00:11:06,400
Chào con yêu.
225
00:11:06,410 --> 00:11:07,430
Chào bố.
226
00:11:13,470 --> 00:11:15,190
Vậy mọi người đang làm gì thế?
227
00:11:15,190 --> 00:11:17,870
Có đầu mối nào cho
phóng viên trung thực này không?
228
00:11:17,900 --> 00:11:21,030
Vân chưa có thông tin gì lắm.
229
00:11:24,080 --> 00:11:25,510
Cho con ít phút nhé?
230
00:11:25,880 --> 00:11:28,100
Ừ, bố và Barry thực ra
đang định đi ăn trưa.
231
00:11:28,100 --> 00:11:28,900
Chúng ta á?
232
00:11:29,130 --> 00:11:30,840
À phải, phải.
233
00:11:35,770 --> 00:11:36,600
Kể từ đêm qua,
234
00:11:36,600 --> 00:11:39,650
anh chẳng hé môi câu nào cả.
Có chuyện gì vậy?
235
00:11:41,080 --> 00:11:42,140
Anh không thích cảm giác
236
00:11:42,140 --> 00:11:44,130
anh thấy em và Barry tối qua.
237
00:11:44,700 --> 00:11:46,830
Eddie, Barry,
anh ấy chỉ là...
238
00:11:46,830 --> 00:11:48,460
Như người thân.Anh hiểu,
239
00:11:48,460 --> 00:11:50,650
và anh biết 2 người có quá khứ
bên nhau trước khi hẹn hò với anh.
240
00:11:50,650 --> 00:11:53,090
nhưng Iris à,
chúng ta đang sống cùng nhau.
241
00:11:53,090 --> 00:11:54,010
Em là bạn gái của anh,
242
00:11:54,010 --> 00:11:56,940
và một ngày nào đó,
hy vọng em sẽ còn hơn thế nữa.
243
00:11:58,450 --> 00:12:00,870
Anh không thích
cảm giác là người thừa
244
00:12:00,870 --> 00:12:02,710
mỗi khi em và Barry ở bên nhau.
245
00:12:02,710 --> 00:12:03,890
Và anh lẽ ra không phải thế.
246
00:12:03,890 --> 00:12:07,410
Eddie à, Barry sẽ luôn là
một phần trong cuộc sống của em.
247
00:12:07,410 --> 00:12:11,180
Anh hiểu điều đó, nhưng có gì đó
đã thay đổi giữa 2 người.
248
00:12:12,990 --> 00:12:16,430
Dù đó là gì, anh cũng không thích điều đó.
249
00:12:24,550 --> 00:12:26,820
Lâu lắm rồi chú mới ăn cái này.
250
00:12:26,860 --> 00:12:28,020
Thật tuyệt.
251
00:12:29,400 --> 00:12:33,350
Vậy chú muốn nói về
chuyện đã xảy ra với chú à?
252
00:12:33,550 --> 00:12:35,210
Cháu nghĩ chuyện gì
đang xảy ra với chú hả, Barry?
253
00:12:35,210 --> 00:12:36,860
Trông chú có vẻ hơi bất cần,
254
00:12:36,860 --> 00:12:38,580
trước cái chúng ta sẽ đối đầu.
255
00:12:38,580 --> 00:12:40,310
Chúng ta chẳng đối đầu với cái gì cả.
256
00:12:40,310 --> 00:12:41,190
Chú Joe, thôi nào, cháu...
257
00:12:41,190 --> 00:12:42,380
Chú ổn.
258
00:12:42,430 --> 00:12:44,050
Chúng ta đổi chủ đề được không?
259
00:12:44,050 --> 00:12:44,890
Được ạ.
260
00:12:45,800 --> 00:12:48,300
Thực ra, cháu có thể xin vài lời khuyên.
261
00:12:48,300 --> 00:12:49,230
Về chuyện gì?
262
00:12:49,840 --> 00:12:53,100
Ừ, chú biết đấy,
chỉ là chuyện các mối quan hệ ý mà.
263
00:12:53,100 --> 00:12:55,750
Ồ, ý cháu là,
cô gái đó à, Linda à?
264
00:12:56,090 --> 00:12:59,140
Không, thực ra là với Iris.
265
00:12:59,150 --> 00:13:03,720
Chuyện giữa bọn cháu
lại bắt đầu trở nên phức tạp.
266
00:13:05,630 --> 00:13:07,950
Cháu đang hỏi cha nuôi của cháu
267
00:13:08,310 --> 00:13:11,110
để tư vấn về chuyện
tình yêu với con gái của ông ấy
268
00:13:11,120 --> 00:13:13,940
người đang hẹn hò với cộng sự của ông ấy?
269
00:13:13,940 --> 00:13:14,670
Cháu biết, cháu biết.
270
00:13:14,680 --> 00:13:17,700
Mọi thứ trở nên phức tạp quá rồi.
271
00:13:17,700 --> 00:13:19,910
Đôi khi, có những lúc giữa cháu và Iris,
272
00:13:19,910 --> 00:13:22,640
khi cháu nhìn vào mắt cô ấy,
273
00:13:22,640 --> 00:13:24,230
thật khó để nghĩ
274
00:13:24,230 --> 00:13:26,480
rằng cô ấy cũng
có cùng cảm xúc như cháu.
275
00:13:26,920 --> 00:13:29,280
Nghe này, cháu đã nói với Iris
tỉnh cảm của cháu thế nào
276
00:13:29,280 --> 00:13:33,040
nên trừ khi con bé tới
và nói nó cũng có tình cảm,
277
00:13:33,040 --> 00:13:35,510
tất cả những gì cháu có thể làm
là giữ lấy khoảnh khắc ấy.
278
00:13:35,510 --> 00:13:37,200
Trời ơi, mưa dữ vậy.
279
00:13:37,200 --> 00:13:37,930
Vâng.
280
00:13:41,640 --> 00:13:44,030
Và lại một ngày đẹp trời khác tại Central City.
281
00:13:44,030 --> 00:13:45,040
Không một bóng mây.
282
00:13:47,080 --> 00:13:48,000
Mardon.
283
00:14:23,000 --> 00:14:25,400
Anh sẽ bị giữ tại đây
cho đến khi Mardon bị bắt.
284
00:14:25,400 --> 00:14:26,590
David, anh nói thế sao.
285
00:14:26,590 --> 00:14:28,210
Tên khốn đó đã giết cộng sự của tôi.
286
00:14:28,210 --> 00:14:30,690
Và tôi sẽ không để mất anh
như tôi đã mất Fred Chyre đâu.
287
00:14:30,690 --> 00:14:32,420
Nghe này, tôi không thể ngăn anh tức giận, Joe.
288
00:14:32,420 --> 00:14:33,910
nhưng tôi có thể giữ anh an toàn.
289
00:14:35,400 --> 00:14:37,310
Có lẽ con gái anh
có thể liên lạc với Flash.
290
00:14:37,310 --> 00:14:39,280
Tôi sẽ không để nó dính tới việc này đâu.
291
00:14:40,750 --> 00:14:42,810
Allen, bảo đảm là ông ấy không đi đâu đấy.
292
00:14:43,940 --> 00:14:45,690
Chú cần phải ra đó.
293
00:14:45,690 --> 00:14:47,550
Joe, chú luôn là người đầu tiên
294
00:14:47,550 --> 00:14:49,620
nói với cháu khi cháu
suy nghĩ không thấu đáo.
295
00:14:49,630 --> 00:14:51,170
Chú đã hạ Clyde.
Chú có thể hạ
296
00:14:51,170 --> 00:14:52,750
luôn cả tên anh trai khốn kiếp của hắn.
297
00:14:52,750 --> 00:14:55,150
Chú đâu có làm chuyện đó một mình, nhớ chứ?
298
00:14:56,150 --> 00:14:57,160
Cháu nói đúng.
299
00:14:58,570 --> 00:15:00,700
Những người này sẽ bảo vệ chú thế nào?
300
00:15:01,160 --> 00:15:03,730
Họ đâu có biết.
Họ đâu biết Mardon có khả năng thế nào.
301
00:15:03,740 --> 00:15:04,790
Được rồi, may cho chú,
302
00:15:04,790 --> 00:15:07,530
bạn bè của chú ở
S.T.A.R. Labs có thể.
303
00:15:18,730 --> 00:15:22,390
"The Flash: Phi thân vào cuộc sống của chúng ta?"
304
00:15:22,390 --> 00:15:24,570
Cái đó hiển nhiên quá, cô không thấy à?
305
00:15:25,300 --> 00:15:27,310
Tôi muốn cho cô xem cái này.
306
00:15:27,470 --> 00:15:29,210
Simon Stagg. Nhớ ông ta chứ?
307
00:15:29,210 --> 00:15:31,170
Không thấy tin gì,
gần 6 tháng rồi.
308
00:15:31,170 --> 00:15:33,260
Tôi nghe tin đồn là
ông ta là một người thích ẩn dật.
309
00:15:33,270 --> 00:15:35,570
Anh biết đấy, như Howard Hughes ý.
310
00:15:35,660 --> 00:15:38,310
Cái này được chụp
vào đêm Stagg mất tích.
311
00:15:38,320 --> 00:15:40,130
Người cuối cùng rời khỏi
Stagg Industries
312
00:15:40,130 --> 00:15:42,600
cái đêm Stagg biến mất
là Harrison Wells.
313
00:15:43,290 --> 00:15:45,020
Cái này chẳng chứng minh được gì cả, Mason.
314
00:15:45,020 --> 00:15:47,070
Nó đủ cho tôi để
xây dựng một giả thuyết.
315
00:15:47,240 --> 00:15:49,680
Mọi manh mối trong
tập tin này đều dẫn đến một người,
316
00:15:49,680 --> 00:15:50,690
Harrison Wells,
317
00:15:50,690 --> 00:15:52,220
đó là lý do tại sao
tôi cần cô bắt đầu
318
00:15:52,220 --> 00:15:54,420
hỏi han bạn bè mình
những người biết ông ta đó, Iris.
319
00:16:04,200 --> 00:16:05,170
Linda.
320
00:16:06,190 --> 00:16:06,960
Chào.
321
00:16:08,010 --> 00:16:09,770
Tối qua thật vui.
322
00:16:11,250 --> 00:16:12,320
Oh, ừa.
323
00:16:13,420 --> 00:16:15,940
Nghe này, tôi chỉ muốn xin lỗi.
324
00:16:16,030 --> 00:16:17,420
Xin lỗi về...?
325
00:16:17,670 --> 00:16:19,820
Vì đã gián đoạn buổi hẹn hò
của cô với Barry.
326
00:16:19,820 --> 00:16:21,640
Tôi không nên làm thế...
327
00:16:22,660 --> 00:16:24,570
và tôi xin lỗi.
328
00:16:26,050 --> 00:16:27,730
Cô biết không, Iris,
329
00:16:27,960 --> 00:16:30,330
khi cô nói với tôi rằng
Barry có tình cảm với cô,
330
00:16:30,330 --> 00:16:33,240
tôi nghĩ đấy chỉ là mấy chuyện
tào lao thông thường
331
00:16:33,240 --> 00:16:34,620
mà đám phụ nữ chúng ta làm với nhau thôi,
332
00:16:35,430 --> 00:16:38,330
nhưng tối qua,
tôi nhận ra cái cô không nói với tôi,
333
00:16:38,540 --> 00:16:40,760
và cái làm tôi phát cáu
334
00:16:40,780 --> 00:16:43,800
là cô cũng có tình cảm với anh ấy.
335
00:16:44,760 --> 00:16:47,170
Kh-Không đâu, Linda,
Ý tôi là, không phải thế.
336
00:16:47,170 --> 00:16:49,390
Một điều cô học được về người khác
khi cô làm ở đây, Iris.
337
00:16:49,630 --> 00:16:52,310
là thường những gì không được nói ra
mới là câu chuyện thật.
338
00:17:01,690 --> 00:17:04,110
Nghe trên điện thoại
có vẻ như có chuyện gì đó
339
00:17:04,110 --> 00:17:05,830
em đang bận tâm à.
Mọi thứ vẫn ổn cả chứ?
340
00:17:05,830 --> 00:17:07,210
Vâng, vẫn ổn.
341
00:17:07,530 --> 00:17:09,120
Đêm hôm trước thật vui phải không?
342
00:17:09,120 --> 00:17:10,890
Ừ. Eddie cũng vui chứ?
343
00:17:10,890 --> 00:17:12,650
Vâng.Còn Linda?
344
00:17:12,790 --> 00:17:14,080
Anh nghĩ là có.
345
00:17:14,230 --> 00:17:17,090
Anh không nghĩ là chúng ta... anh biết đấy.
346
00:17:18,420 --> 00:17:19,260
Không đâu.
347
00:17:19,260 --> 00:17:20,340
Được rồi.
348
00:17:21,220 --> 00:17:24,420
Lý do mà em gọi anh là vì
cố vấn sắp xếp của em
349
00:17:24,420 --> 00:17:26,650
luôn dạy em những bài học,
350
00:17:26,650 --> 00:17:28,430
những mánh khóe để trao đổi,
cách để kiếm được câu chuyện hay,
351
00:17:28,430 --> 00:17:31,260
và một điều mà anh ta liên tục nói với em
352
00:17:31,260 --> 00:17:34,290
là làm theo linh cảm,
xem nó dẫn tới đâu.
353
00:17:34,290 --> 00:17:35,560
Nghe có vẻ là lời khuyên tốt.
354
00:17:35,560 --> 00:17:36,810
Vâng, nó tốt.
355
00:17:37,720 --> 00:17:41,340
ngoại trừ việc,
linh cảm này liên quan đến anh.
356
00:17:44,250 --> 00:17:46,370
Em có thể hỏi anh
bất cứ điều gì mà, Iris.
357
00:17:47,340 --> 00:17:49,320
Đó là về Harrison Wells.
358
00:17:50,180 --> 00:17:51,460
Có gì với ông ấy?
359
00:17:51,820 --> 00:17:53,180
Ý em là, có rất nhiều chuyện lạ
360
00:17:53,180 --> 00:17:56,140
đã diễn ra ở Central City suốt năm qua.
361
00:17:56,140 --> 00:17:58,730
The Flash, Người Rực Lửa mất tích.
362
00:17:58,740 --> 00:18:00,530
Ông ấy đã ở văn phòng của Stagg
363
00:18:00,530 --> 00:18:02,670
cái đêm mà Stagg mất tích.
364
00:18:06,110 --> 00:18:10,890
Và em nghĩ là Dr. Wells làm sao,
phải chịu trách nhiệm à?
365
00:18:10,890 --> 00:18:14,850
Ý em là, em không thực sự biết ông ta,
nhưng anh và bạn của anh thì có.
366
00:18:19,060 --> 00:18:22,950
Barry, thật sự sâu bên trong anh,
anh có nghĩ là liệu có thể
367
00:18:22,950 --> 00:18:24,740
Harrison còn ẩn dấu nhiếu thứ
368
00:18:24,740 --> 00:18:27,030
hơn mọi người vẫn tin không?
369
00:18:28,280 --> 00:18:30,790
Harrison Wells là một người tốt.
370
00:18:31,220 --> 00:18:32,670
Nếu em đang tìm một câu chuyện,
371
00:18:32,670 --> 00:18:34,340
thì em sẽ không tìm thấy gì với ông ấy đâu.
372
00:18:38,340 --> 00:18:40,360
Tôi gọi nó là Gậy Phù Thủy.
(Wizard's Wand)
373
00:18:40,360 --> 00:18:42,010
Huyền ảo đấy.
Hoạt động thế nào?
374
00:18:42,010 --> 00:18:43,980
Cứ coi như nó là một
cột thu lôi linh động.
375
00:18:43,980 --> 00:18:46,200
Chỉ cần chỉ nó lên trời,
nó sẽ hút hết
376
00:18:46,210 --> 00:18:48,610
bất cứ năng lượng gì
xung quanh nó như bọt biển vậy.
377
00:18:48,610 --> 00:18:49,780
Và nó sẽ ngăn được Mardon chứ?
378
00:18:49,840 --> 00:18:51,030
Nó chắc chắn sẽ làm chậm hắn lại.
379
00:18:51,030 --> 00:18:53,340
Nếu không có các electrons trong không khí,
380
00:18:53,340 --> 00:18:54,410
hắn sẽ không điều khiển được thời tiết.
381
00:18:54,410 --> 00:18:58,050
Vẫn như mọi khi,
làm tốt lắm, Cisco.
382
00:18:58,070 --> 00:19:00,520
Nếu không phiền thì
tôi sẽ đi duỗi người một tí.
383
00:19:05,800 --> 00:19:08,320
Anh không sao chứ?
Anh có vẻ hơi trầm.
384
00:19:08,410 --> 00:19:10,920
Ừ.Có người ở...
385
00:19:11,620 --> 00:19:14,050
Có người ở Picture News đã nói với Iris
386
00:19:14,050 --> 00:19:17,790
là có gì đó đáng ngờ với Dr. Wells.
387
00:19:18,440 --> 00:19:19,460
Như nào cơ?
388
00:19:19,660 --> 00:19:22,000
Rằng ông ấy biết
chuyện gì đã xảy ra với Simon Stagg.
389
00:19:22,000 --> 00:19:24,360
Rõ ràng là không ai thấy
hay nghe tin gì về ông ta
390
00:19:24,360 --> 00:19:26,230
kẻ từ cái đêm tôi
ngăn chặn Danton Black.
391
00:19:26,870 --> 00:19:28,100
Cậu đã nói gì với cô ấy?
392
00:19:28,150 --> 00:19:29,080
Bảo cô ấy nhầm rồi.
393
00:19:29,690 --> 00:19:30,750
Rõ là như vậy mà.
394
00:19:38,700 --> 00:19:39,650
Cứ giữ cái này bên người.
395
00:19:39,650 --> 00:19:41,330
Nó sẽ bảo vệ ông
khỏi sức mạnh của Mardon.
396
00:19:41,330 --> 00:19:42,600
Rồi, Cisco. Tôi hiểu rồi.
397
00:19:42,600 --> 00:19:45,940
Này, Joe...
Tôi biết là ông đang có rất nhiều việc,
398
00:19:45,940 --> 00:19:48,420
nhưng... ông đã nói là Dr. Wells
399
00:19:48,420 --> 00:19:50,440
có thể có gì đó liên quan
đến kẻ đã giết mẹ Barry.
400
00:19:50,450 --> 00:19:51,860
Sao ông lại nghĩ thế?
401
00:19:51,860 --> 00:19:53,970
Ôi, nó không quan trọng nữa đâu.
Tôi đã nhầm.
402
00:19:53,970 --> 00:19:55,610
Nhưng ông có vẻ chắc chắn lằm mà.
403
00:19:55,610 --> 00:19:58,510
Nghe này, Cisco,
tôi không thể nói chuyện bây giờ, được chứ?
404
00:20:15,060 --> 00:20:16,600
Nghe nói là ông đang tìm ta.
405
00:20:20,420 --> 00:20:21,780
Ta đây rồi.
406
00:20:27,510 --> 00:20:28,380
Mardon.
407
00:20:28,560 --> 00:20:29,600
Này, Joe.
408
00:20:30,480 --> 00:20:32,900
Ta có thể gọi ông là Joe được chứ?
409
00:20:32,950 --> 00:20:34,390
Chúng ta không cần phải câu nệ với nhau
410
00:20:34,390 --> 00:20:37,780
khi ông là người đã tặng em tôi
2 viên đạn vào ngực.
411
00:20:37,780 --> 00:20:40,260
Em trai cậu đã giết cộng sự của tôi
412
00:20:40,260 --> 00:20:42,110
và rất nhiều người vô tội,
413
00:20:42,110 --> 00:20:44,230
và đã đe dọa sẽ còn giết nhiều hơn thế.
414
00:20:45,280 --> 00:20:49,480
Ừ, Clyde đâu phải Thánh,
nhưng nó là người thân.
415
00:20:50,100 --> 00:20:52,620
Nếu không thể bảo vệ được gia đình mình,
416
00:20:53,130 --> 00:20:55,340
thì ít nhất cũng phải trả thù cho họ.
417
00:20:58,530 --> 00:21:01,150
Đây là chuyện giữa 2 chúng ta.
418
00:21:01,150 --> 00:21:03,170
Không cần ai phải bị thương cả.
419
00:21:03,320 --> 00:21:04,770
Nhưng chúng sẽ bị đấy.
420
00:21:09,000 --> 00:21:09,870
Joe!
421
00:21:10,030 --> 00:21:10,720
Không!
422
00:21:11,510 --> 00:21:13,880
Ta không dễ dàng
để bị hạ đâu, Joe.
423
00:21:13,880 --> 00:21:15,200
Hạ hắn ngay!
424
00:21:17,450 --> 00:21:18,810
Không, chạy đi!
425
00:21:28,840 --> 00:21:30,030
Joe!
426
00:21:52,630 --> 00:21:53,620
Đại Úy!
427
00:21:56,290 --> 00:21:57,460
David.
428
00:22:07,770 --> 00:22:09,340
Này, Cisco,
Tôi chuẩn bị về đây.
429
00:22:10,190 --> 00:22:11,160
Cisco?
430
00:22:12,500 --> 00:22:13,830
Thôi được rôi,
Tôi sẽ xem
431
00:22:13,830 --> 00:22:15,940
mọi tập phim
The Walking Dead với cậu.
432
00:22:17,890 --> 00:22:20,910
Cậu không thể ngăn được Mardon
tấn công tại sở cảnh sát.
433
00:22:21,320 --> 00:22:22,700
Đấy không phải lỗi của cậu.
434
00:22:23,210 --> 00:22:24,650
Không phải chuyện đó.
435
00:22:25,840 --> 00:22:27,680
Cô nghĩ gì về Dr. Wells?
436
00:22:27,830 --> 00:22:29,650
- Ý cậu là gì?
- Ý tôi là cô có nghĩ là
437
00:22:29,650 --> 00:22:33,580
ông ấy có khả năng làm điều xấu không?
438
00:22:34,780 --> 00:22:37,120
Đây có phải là vì
những gì Barry đã nói không?
439
00:22:37,120 --> 00:22:39,040
Kể từ khi máy gia tốc phát nổ,
440
00:22:39,040 --> 00:22:41,320
luôn có kẻ nhắm đến Dr. Wells.
441
00:22:41,330 --> 00:22:43,660
Không, không, còn hơn cả thế.
Joe đã nói là có thể
442
00:22:43,660 --> 00:22:45,470
Dr. Wells bằng cách nào đó có liên quan
443
00:22:45,470 --> 00:22:48,210
đến cái chết của mẹ Barry
và kẻ đã giết bà.
444
00:22:49,520 --> 00:22:50,780
Chuyện đó thật ngớ ngẩn.
445
00:22:50,780 --> 00:22:52,870
Phải, tôi biết,
tôi cũng nói vậy,
446
00:22:52,870 --> 00:22:54,340
và chúng ta đã chứng mình
là không phải như ậy,
447
00:22:54,340 --> 00:22:57,790
nhưng tôi chỉ nói là,
có gì đó không đúng lắm.
448
00:22:57,790 --> 00:22:59,460
Như thế nào, ví dụ đi?
449
00:22:59,470 --> 00:23:00,930
Lại đây, nhìn xem này.
450
00:23:02,000 --> 00:23:04,100
Cái đêm mà chúng ta bẫy
Reverse-Flash trong vùng trường lực,
451
00:23:04,100 --> 00:23:06,220
hắn đã thoát vì hệ thống ngăn chặn bị lỗi,
452
00:23:06,220 --> 00:23:07,870
nhưng tôi đã kiểm tra dữ liệu ba lần,
453
00:23:07,870 --> 00:23:09,720
Và siêu tụ điện vẫn sạc đầy
454
00:23:09,720 --> 00:23:10,750
khi hắn thoát ra.
455
00:23:11,290 --> 00:23:12,650
Các con số chẳng hợp lý gì cả, Caitlin.
456
00:23:12,650 --> 00:23:15,680
Không lý nào mà
hệ thống ngăn chặn có thể bị lỗi được.
457
00:23:15,820 --> 00:23:18,190
Tôi chắc là phải có
lý giải cho việc này.
458
00:23:18,190 --> 00:23:19,710
Một lời lý giải hoàn hảo
459
00:23:19,710 --> 00:23:21,840
là Wells đã làm gì đó với cái bẫy.
460
00:23:21,840 --> 00:23:24,400
Cậu cho rằng Dr. Wells cùng hội
461
00:23:24,400 --> 00:23:26,100
với kẻ mặc đồ vàng ư?
462
00:23:26,660 --> 00:23:29,610
Chúng ta đều thấy thứ đó
gần như đã giết ông ấy.
463
00:23:29,610 --> 00:23:31,320
Phải, gần như thôi.
464
00:23:33,890 --> 00:23:36,300
Cisco, những gì cậu nói
chẳng có lý gì cả.
465
00:23:36,300 --> 00:23:37,510
Chuyện đó thật điên rồ.
466
00:23:41,700 --> 00:23:44,950
Cô có thể giữ Dr. Wells ở ngoài
S.T.A.R. Labs vào sáng mai không?
467
00:23:55,380 --> 00:23:57,200
- Cảm ơn cậu, Barry.
- Có gì đâu.
468
00:23:57,430 --> 00:24:00,600
Tôi không nghĩ đây là cách
tôi gặp các đồng nghiệp của David.
469
00:24:01,880 --> 00:24:03,610
Anh ấy đánh giá cậu rất cao.
470
00:24:04,220 --> 00:24:05,180
Thật sao?
471
00:24:05,780 --> 00:24:07,230
David chỉ quát tháo thế thôi.
472
00:24:08,650 --> 00:24:10,220
Một tay chuyên quát tháo.
473
00:24:14,110 --> 00:24:15,220
Anh ấy thế nào rồi, Bác sĩ?
474
00:24:15,220 --> 00:24:16,390
Chúng tôi đã ổn định anh ta.
475
00:24:16,390 --> 00:24:19,420
Anh đang bị tê liệt chi dưới.
476
00:24:19,420 --> 00:24:20,180
Ôi Chúa tôi.
477
00:24:20,180 --> 00:24:21,260
Điều khó khăn nhất để đánh giá ngay bây giờ
478
00:24:21,260 --> 00:24:23,940
là mức độ thâm hụt
nhận thức thần kinh của anh ta.
479
00:24:24,320 --> 00:24:26,980
Nên anh ta sẽ không còn như
những gì các anh biết đâu.
480
00:24:28,190 --> 00:24:29,370
Tôi có thể gặp anh ấy chứ?
481
00:24:29,420 --> 00:24:32,350
Tôi xin lỗi, thăm hỏi chỉ dành cho người thân.
482
00:24:33,600 --> 00:24:36,300
Là vị hôn thê thì
coi như là ngươi thân chứ, bác sĩ.
483
00:24:36,580 --> 00:24:38,230
Ừ, chắc chắn rồi.
484
00:24:41,290 --> 00:24:43,590
Liệu anh ta có thể trở lại lực lượng không?
485
00:24:44,420 --> 00:24:48,470
Tôi thực sự không chắc
anh ta còn có thể đi được nữa không.
486
00:24:53,330 --> 00:24:54,510
Joe, chú đi đâu vậy?
487
00:24:54,520 --> 00:24:55,570
Chú cần phải kết thúc chuyện này.
488
00:24:55,570 --> 00:24:56,490
Không phải một mình chứ.
489
00:24:56,490 --> 00:24:58,550
Phải chứ, phải tự chú làm!
Chú biết hắn mà!
490
00:24:58,550 --> 00:24:59,570
Chú có thể tìm thấy hắn.
491
00:24:59,570 --> 00:25:01,610
Chú không muốn
bất cứ ai bị tổn thương,
492
00:25:01,620 --> 00:25:03,980
đặc biệt là Iris và cháu.
493
00:25:04,060 --> 00:25:05,150
Iris không sa--
494
00:25:05,150 --> 00:25:07,310
Mardon nói hắn sẽ
trả thù cho em trai mình.
495
00:25:07,310 --> 00:25:08,370
Nên sẽ nhắm vào chú.
496
00:25:08,380 --> 00:25:09,870
Nó sẽ dẫn đến cháu và con bé.
497
00:25:10,480 --> 00:25:14,740
Cháu ở với Iris,
và bảo vệ nó.
498
00:25:15,000 --> 00:25:16,650
Đừng rời xa con bé.
499
00:25:17,570 --> 00:25:18,890
Vâng, được rồi ạ.
500
00:25:33,480 --> 00:25:35,890
Này, cô có thấy Iris West đâu không?
501
00:25:36,190 --> 00:25:37,560
Cô ấy đi gặp bố mình rồi.
502
00:25:38,040 --> 00:25:39,810
- Cậu là Barry Allen, phải không?
- Đúng rồi.
503
00:25:39,810 --> 00:25:42,960
Là bạn bè/ anh trai à?
Hay là anh trai/ bạn bè?
504
00:25:42,960 --> 00:25:44,240
Bạn bè thôi.
505
00:25:44,240 --> 00:25:45,580
Oh. Tôi Mason Bridge.
506
00:25:45,710 --> 00:25:47,770
Anh là người nghĩ
507
00:25:47,770 --> 00:25:49,200
Harrison Wells là một thiên tài điên rồ à?
508
00:25:49,200 --> 00:25:50,890
Ồ, không, không, không,
tôi chưa bao giờ nói ông ta điên cả.
509
00:25:50,890 --> 00:25:54,020
Chắc chắn ông ta là kẻ tâm thần
và là một kẻ lừa bịp.
510
00:25:54,830 --> 00:25:57,460
- Thật sao?
- Cậu không thấy sao?
511
00:25:57,780 --> 00:25:59,600
Ở cạnh nhau suốt còn gì.
512
00:25:59,600 --> 00:26:00,550
Xin lỗi?
513
00:26:01,090 --> 00:26:03,720
Đôi khi tôi chán,
tôi lại theo chân ông ta.
514
00:26:03,920 --> 00:26:05,610
Và phần lớn, ông ta đều giữ bí mật,
515
00:26:05,610 --> 00:26:06,660
trừ khi ông ta gặp cậu,
516
00:26:06,660 --> 00:26:07,910
điều có vẻ như
ông ta làm khá thường xuyên.
517
00:26:07,910 --> 00:26:11,190
Và rồi một lần,
ông ta tới gặp Simon Stagg,
518
00:26:11,190 --> 00:26:13,110
và sau đó Poof,
không còn Simon Stagg nữa.
519
00:26:13,310 --> 00:26:16,130
Vậy anh đang nói là
Wells biết Stagg ở đâu?
520
00:26:16,130 --> 00:26:17,760
Không, tôi đang nói là Wells đã giết ông ta.
521
00:26:20,730 --> 00:26:22,410
Được rồi, kể cả tôi có tin anh,
522
00:26:22,410 --> 00:26:23,810
dù tôi không tin,
523
00:26:23,810 --> 00:26:24,830
ông ta ngồi trên xe lăn cơ mà.
524
00:26:24,830 --> 00:26:26,640
Sao ông ta có thể làm việc đó được chứ?
525
00:26:26,640 --> 00:26:28,830
Tôi có bằng chứng trong
một file dữ liệu bảo mật
526
00:26:28,840 --> 00:26:30,250
sẽ giải thích mọi thứ.
527
00:26:31,250 --> 00:26:33,210
Bằng...bằng chứng gì ?
528
00:26:34,020 --> 00:26:36,740
Cậu hãy đọc nó
trong tờ báo vào Chủ Nhật,
529
00:26:36,740 --> 00:26:38,100
như những người khác.
530
00:26:49,650 --> 00:26:51,220
Để xem mày có thể cho tao biết
531
00:26:51,220 --> 00:26:53,680
chuyện gì thật sự đã xảy ra vào đêm đó nào.
532
00:27:27,390 --> 00:27:28,480
Joe.
533
00:27:29,580 --> 00:27:32,250
Eddie. Cậu không nên ở đây.
534
00:27:32,250 --> 00:27:35,430
Và anh không nên đuổi theo
Mardon một mình, cộng sự ạ.
535
00:27:36,340 --> 00:27:37,440
Anh tìm thấy gì chưa?
536
00:27:37,580 --> 00:27:38,490
Vẫn Chưa,
537
00:27:38,490 --> 00:27:41,540
nhưng đây từng là chỗ ẩn náu
của anh em Mardon khoảng 6 năm trước,
538
00:27:41,540 --> 00:27:43,880
nên nó cũng khá lâu rồi.
539
00:27:45,190 --> 00:27:46,210
Nhưng nghe này, Eddie--
540
00:27:46,210 --> 00:27:48,420
Giữ nó đi.
Tôi không rời đi đâu.
541
00:27:57,900 --> 00:28:00,650
Này, anh nghe tin gì từ bố không?
Bố không trả lời điện thoại gì cả.
542
00:28:01,800 --> 00:28:02,550
Không.
543
00:28:03,160 --> 00:28:04,440
Anh vẫn chưa nói chuyện với chú ấy.
544
00:28:04,850 --> 00:28:06,270
Em bắt đầu lo cho bố rồi.
545
00:28:07,040 --> 00:28:08,560
Anh làm gì mà về sớm vậy?
546
00:28:09,980 --> 00:28:12,110
Thực ra anh đang tìm em.
547
00:28:12,110 --> 00:28:15,110
Anh vừa gặp bạn em Mason,
548
00:28:15,240 --> 00:28:19,020
và anh ta nói là
anh ta có bằng chứng
549
00:28:19,020 --> 00:28:21,120
là Dr. Wells đã làm điều gì đó.
550
00:28:21,120 --> 00:28:22,420
Em có biết đó là gì không?
551
00:28:23,050 --> 00:28:24,950
Không, anh ta không nói với em.
552
00:28:25,730 --> 00:28:26,580
553
00:28:26,730 --> 00:28:31,560
Vậy chuyện anh với Linda thế nào rồi?
554
00:28:32,290 --> 00:28:33,420
Sao em lại nói kiểu thế?
555
00:28:33,420 --> 00:28:34,320
Kiểu như nào cơ?
556
00:28:34,320 --> 00:28:37,920
Như cách mỗi lần em nói "Becky Cooper" ý.
557
00:28:37,920 --> 00:28:39,500
Oh, thôi nào.
558
00:28:39,500 --> 00:28:43,030
Becky Cooper là cô bạn gái
ác mộng thời trung học,
559
00:28:43,030 --> 00:28:44,340
và anh lẽ ra không bao giờ
nên hẹn hò với cô ta.
560
00:28:44,340 --> 00:28:47,060
Được rồi, Vậy em đang nói là
Linda bản chất như "Becky" à?
561
00:28:47,060 --> 00:28:48,660
Ý em là, em sẽ không đi xa đến thế.
562
00:28:48,860 --> 00:28:53,330
Cô ấy...quyến rũ,
tốt bụng và thông minh
563
00:28:53,340 --> 00:28:55,440
và cô ấy làm việc rất giỏi.
564
00:28:55,520 --> 00:28:56,220
Em chỉ...
565
00:28:57,860 --> 00:29:00,430
Em không nghĩ cô ấy là một nửa của anh.
566
00:29:04,110 --> 00:29:05,520
Vậy thì đó là ai?
567
00:29:20,430 --> 00:29:21,140
Gì Cơ?
568
00:29:22,230 --> 00:29:23,620
Mình chả hiểu gì cả.
569
00:29:24,910 --> 00:29:26,630
Thật là vô lý.
570
00:29:51,450 --> 00:29:53,440
Ai đó vừa mới ở đây thôi.
571
00:29:58,400 --> 00:29:59,760
Hẳn để lại cái này cho tôi.
572
00:30:01,760 --> 00:30:03,100
Đi đâu tiếp đây?
573
00:30:07,660 --> 00:30:09,000
Joe!
574
00:30:28,850 --> 00:30:31,300
Có chút kì diệu là
ông chỉ bị gẫy chân thôi, Joe.
575
00:30:33,160 --> 00:30:34,860
Cái đêm mà ta bị hút ra khỏi máy bay,
576
00:30:35,790 --> 00:30:37,890
Tất cả xương trên cơ thể đều bị gãy.
577
00:30:39,790 --> 00:30:41,020
Đau không thể chịu nổi.
578
00:30:41,720 --> 00:30:44,100
Ít nhất là ông cũng được
trải nghiệm một chút cảm giác đó.
579
00:30:45,440 --> 00:30:46,200
Vẫn...
580
00:30:46,900 --> 00:30:48,100
Đoán là ông sẽ không bao giờ hiểu
581
00:30:48,100 --> 00:30:49,300
cảm giác thể nào khi là trở thành Chúa.
582
00:30:50,090 --> 00:30:51,660
Đó là những lời em trai ngươi nói,
583
00:30:51,660 --> 00:30:53,040
ngay trước khi ta giết hắn.
584
00:30:57,230 --> 00:30:59,630
Ta không cần sức mạnh này
để kết thúc mạng sống của ông.
585
00:31:00,770 --> 00:31:01,920
Vậy thì làm đi.
586
00:31:02,360 --> 00:31:04,170
Ngươi đến đây là vì thế mà, không phải sao?
587
00:31:05,070 --> 00:31:06,430
Ăn miếng trả miếng?
588
00:31:06,540 --> 00:31:07,550
Oh, Joe.
589
00:31:10,350 --> 00:31:12,920
Không chỉ đơn giản là trả đũa thôi đâu.
590
00:31:15,310 --> 00:31:16,910
Tôi thường quên mất việc
bước ra khỏi thói quen
591
00:31:16,910 --> 00:31:18,760
không bao giờ hiện diện
của mình quan trọng thế nào.
592
00:31:18,760 --> 00:31:19,660
Cảm ơn cô, Caitlin.
593
00:31:19,670 --> 00:31:22,210
Buổi sáng nay đã đủ thay đổi không khí rồi.
594
00:31:22,590 --> 00:31:25,240
Ông có thể ăn nhiều hơn
2 quả trứng luộc cho bữa sáng mà,
595
00:31:25,240 --> 00:31:26,400
Dr. Wells.
596
00:31:26,860 --> 00:31:27,620
Tôi có thể nói gì đây?
597
00:31:27,620 --> 00:31:29,120
Tôi đoán tôi là người theo thói quen.
598
00:31:29,200 --> 00:31:30,920
Ồ, xin lỗi,
chúng tôi định đi bây giờ.
599
00:31:30,920 --> 00:31:32,360
Thực ra tôi nghĩ chúng ta có thể
600
00:31:32,360 --> 00:31:33,670
ngồi đây và thưởng thức nó.
601
00:31:39,050 --> 00:31:39,840
Sao lại không nhỉ?
602
00:31:41,040 --> 00:31:42,880
Chúng ta đã thấy
những gì Mardon có thể làm,
603
00:31:42,880 --> 00:31:44,180
nhưng đừng quên,
604
00:31:44,330 --> 00:31:46,010
hắn không phải
bất khả chiến bại.
605
00:31:46,250 --> 00:31:47,810
- Hắn vẫn là con người.
- Em không tin chuyện này lại xảy ra.
606
00:31:47,850 --> 00:31:47,750
607
00:31:47,810 --> 00:31:49,550
nhất là vẫn là một tên tội phạm.
608
00:31:49,560 --> 00:31:50,460
Chúng ta sẽ tìm ra hắn.
609
00:31:51,100 --> 00:31:52,320
TÌm thấy thằng khốn này...
610
00:31:52,330 --> 00:31:54,490
Này, nhìn anh này, được chứ?
611
00:31:55,120 --> 00:31:57,790
Anh hứa là sẽ
đưa ông ấy về cho em.
612
00:31:57,790 --> 00:31:58,920
Dù các anh cần phải làm gì...
613
00:31:59,050 --> 00:31:59,800
Vâng.
614
00:32:00,190 --> 00:32:01,900
Tôi muốn các anh
lùng sục khắp thành phố
615
00:32:01,900 --> 00:32:03,610
cho đến khi chúng ta tìm thấy Joe.
616
00:32:07,510 --> 00:32:08,340
Đi thôi!
617
00:32:14,880 --> 00:32:16,200
Ta đang giữ cha của cô.
618
00:32:17,340 --> 00:32:20,090
Ông ta có gãy đôi chỗ,
nhưng vẫn còn sống.
619
00:32:20,730 --> 00:32:22,150
Nếu muốn ông ta còn như vậy,
620
00:32:22,770 --> 00:32:24,700
đến Waterfront, phía nam.
621
00:32:25,480 --> 00:32:28,110
Oh, và Iris, cô nói với cảnh sát,
622
00:32:28,370 --> 00:32:29,790
thì bố cô sẽ chết.
623
00:32:32,990 --> 00:32:33,960
Cô ta đang đến rồi.
624
00:32:39,220 --> 00:32:40,540
Hắn đã bắt được bố em.
625
00:32:42,310 --> 00:32:44,000
Hắn nói nếu em nói với ai,
hắn sẽ giết ông ấy.
626
00:32:44,000 --> 00:32:45,690
Hắn muốn em gặp hắn ở Waterfront.
627
00:32:45,690 --> 00:32:47,510
- Được rồi, anh đi với em.
- Được rồi.
628
00:32:48,040 --> 00:32:48,750
Đi thôi.
629
00:32:51,340 --> 00:32:52,040
Barry.
630
00:32:52,750 --> 00:32:53,840
Em nói chuyện với anh chút được không?
631
00:32:53,840 --> 00:32:55,940
Không được rồi, Linda, anh xin lỗi,
anh không thể nói bây giờ.
632
00:32:56,470 --> 00:32:57,390
Tất nhiên là không rồi.
633
00:32:57,390 --> 00:32:59,690
Nghe này, không phải thế đâu,
đây là chuyện khẩn cấp.
634
00:32:59,690 --> 00:33:00,860
Anh phải đi ngay bây giờ.
635
00:33:05,030 --> 00:33:07,250
Ông biết không, Dr Wells, tôi chỉ...
636
00:33:08,810 --> 00:33:10,440
Tôi muốn cảm ơn ông lần nữa
637
00:33:10,850 --> 00:33:13,020
vì tất cả những gì ông làm cho Ronnie.
638
00:33:13,880 --> 00:33:15,760
Một lời cám ơn là đủ rồi.
639
00:33:24,010 --> 00:33:27,980
Cô biết đấy, Caitlin,
nếu Cisco điều chỉnh
640
00:33:27,980 --> 00:33:31,750
các thông số vận tốc
xuyên tâm trên vệ tinh S.T.A.R. Labs,
641
00:33:31,970 --> 00:33:34,480
chúng ta có thể có thể phát hiện tốt hơn
các xoáy của một cơn bão đang hình thành,
642
00:33:34,480 --> 00:33:37,050
nếu chúng ta phát hiện được
luồng không khí đó,
643
00:33:37,050 --> 00:33:39,480
dù nó có nguồn gốc từ đâu,
dù có nhỏ đến cỡ nào,
644
00:33:40,140 --> 00:33:42,290
chúng ta có thể
tìm được Mark Mardon.
645
00:33:43,120 --> 00:33:44,330
Một ý tưởng tuyệt vời.
646
00:33:45,350 --> 00:33:47,620
Vậy tại sao chúng ta không
về S.T.A.R. Labs và báo Cisco nhỉ?
647
00:33:49,630 --> 00:33:51,750
Để tôi đổi cái này mang đi đã.
648
00:33:58,930 --> 00:34:01,860
Chào, tôi có thể
đổi sang để mang đi không?
649
00:34:02,060 --> 00:34:03,820
Chắn chắn rồi,
xin chờ một chút.
650
00:34:12,750 --> 00:34:15,210
Mục tiêu của ta vượt xa
sự hiểu biết của ngươi.
651
00:34:24,630 --> 00:34:27,880
Dr. Wells, cuối cùng chúng ta cũng đã gặp.
652
00:34:28,030 --> 00:34:30,490
Mục tiêu của ta vượt xa
sự hiểu biết của ngươi.
653
00:34:31,140 --> 00:34:32,500
Mình không thể tin được.
654
00:34:33,110 --> 00:34:35,350
Ồ, Ta không hề giống Flash tí nào đâu.
655
00:34:36,800 --> 00:34:39,060
Có người nói, Ta là bản trái ngược.
656
00:34:45,360 --> 00:34:48,260
Xin chúc mừng, Joe.
Ông là bạn đi kèm của ta hôm nay.
657
00:34:49,030 --> 00:34:50,700
Ngồi hàng đầu để thấy mọi người
658
00:34:50,700 --> 00:34:54,250
và mọi thứ ông từng yêu thương
bị phá hủy nhé.
659
00:34:56,200 --> 00:34:57,460
Cũng xinh gái đấy.
660
00:34:59,750 --> 00:35:00,830
Thật đáng tiếc.
661
00:35:02,050 --> 00:35:03,490
Làm ơn, nó là con gái tôi.
662
00:35:03,490 --> 00:35:04,800
Clyde là em trai ta.
663
00:35:04,800 --> 00:35:07,060
Hắn là một kẻ trộm
và là một kẻ sát nhân.
664
00:35:07,270 --> 00:35:09,010
Con bé chỉ là một cô gái vô tôi.
665
00:35:09,260 --> 00:35:11,260
Vậy thì cô ta sẽ phải trả giá
cho tội lỗi của người cha.
666
00:35:11,260 --> 00:35:12,310
Mark--
667
00:35:12,860 --> 00:35:13,650
Tất cả chúng sẽ phải trả giá.
668
00:35:22,930 --> 00:35:24,830
Cậu cực kì thông minh, Cisco.
669
00:35:25,710 --> 00:35:27,230
Ta đã luôn nói vậy.
670
00:35:28,620 --> 00:35:29,550
Ông là hắn.
671
00:35:31,340 --> 00:35:32,850
The Reverse-Flash.
672
00:35:33,590 --> 00:35:36,680
Cậu và ta chưa bao giờ thật sự
giới thiệu một cách đàng hoàng.
673
00:35:37,030 --> 00:35:40,770
Tôi là Eobard Thawne.
674
00:35:42,060 --> 00:35:42,950
Thawne?
675
00:35:45,080 --> 00:35:46,010
Giống như Eddie.
676
00:35:47,060 --> 00:35:49,220
Hãy coi hắn là một người họ hàng xa.
677
00:35:51,220 --> 00:35:53,690
Cái đêm bọn tôi bẫy Reverse-Flash,
678
00:35:55,530 --> 00:35:56,700
ông đã suýt chết.
679
00:35:57,900 --> 00:35:59,210
Có 2 người bọn ông.
680
00:36:11,530 --> 00:36:12,950
Đây là dư ảnh,
681
00:36:13,450 --> 00:36:16,480
Một ảo ảnh tốc độ cao.
682
00:36:21,940 --> 00:36:23,080
Joe đã đúng.
683
00:36:24,970 --> 00:36:27,290
Ông đã từng ở cái đêm đó,
684
00:36:27,290 --> 00:36:30,810
15 năm trước,
tại nhà của Barry.
685
00:36:32,370 --> 00:36:34,460
Ông đã giết Nora Allen.
686
00:36:35,150 --> 00:36:37,630
Ý định của ta chưa bao giờ là giết Nora.
687
00:36:38,510 --> 00:36:40,160
Ta tới đó để giết Barry.
688
00:36:43,170 --> 00:36:43,950
Tại sao?
689
00:36:45,080 --> 00:36:47,040
Ông là bạn của cậu ấy.
690
00:36:47,040 --> 00:36:48,630
Ông dạy cậu ấy cách...
691
00:36:48,630 --> 00:36:52,400
Chạy nhanh hơn, ta hiểu.
Cách để đạt được mục đích cuối cùng.
692
00:36:52,920 --> 00:36:54,260
Và ta sẽ cho cậu biết vì sao.
693
00:36:55,010 --> 00:36:58,980
Bởi vì ta đã mắc kẹt ở đây,
694
00:36:59,080 --> 00:37:02,120
bị bỏ lại ở nơi này
695
00:37:02,120 --> 00:37:05,690
trong suốt 15 năm qua.
696
00:37:05,690 --> 00:37:09,740
Và Flash và tốc độ của Flash
697
00:37:10,220 --> 00:37:13,110
là chìa khóa
698
00:37:13,110 --> 00:37:15,510
để ta trở về thế giới của mình.
699
00:37:17,480 --> 00:37:18,590
Về thời gian của mình.
700
00:37:20,400 --> 00:37:24,220
Và không ai được ngăn cản
chuyện đó xảy ra.
701
00:37:28,880 --> 00:37:29,900
Tôi có thể giúp ông.
702
00:37:31,400 --> 00:37:32,810
Cậu là người thông minh, Cisco.
703
00:37:36,230 --> 00:37:37,910
Nhưng cậu không thông minh tới mức đó đâu.
704
00:37:40,270 --> 00:37:40,920
Cậu có biết
705
00:37:42,880 --> 00:37:47,540
phải dấu những điều này
với các người khó khăn thế nào không,
706
00:37:47,540 --> 00:37:51,050
đặc biệt là với cậu?
Vì sự thật là
707
00:37:53,220 --> 00:37:55,360
Ta đã trở nên yêu quý cậu.
708
00:37:56,900 --> 00:38:00,390
và theo cách nào thì,
cậu đã cho ta thấy
709
00:38:01,580 --> 00:38:03,170
có con trai là như thế nào.
710
00:38:10,170 --> 00:38:11,360
Thứ lỗi cho ta,
711
00:38:12,090 --> 00:38:14,260
nhưng với ta,
cậu đã chết hàng thế kỉ rồi.
712
00:38:33,000 --> 00:38:33,810
Chúng ta làm gì đây?
713
00:38:33,860 --> 00:38:34,890
Hắn sẽ tìm chúng ta.
714
00:38:36,200 --> 00:38:37,010
Ôi Chúa ơi.
715
00:38:41,670 --> 00:38:43,020
Iris, em cần phải rời khỏi đây, được chứ?
716
00:38:43,020 --> 00:38:44,660
Em cần phải chạy khỏi đây
càng xa càng tốt.
717
00:38:44,660 --> 00:38:46,100
- Em không bỏ mặc anh đâu
- Iris, làm ơn!
718
00:38:46,100 --> 00:38:47,270
Nghe em này,
kể từ cái hôm
719
00:38:47,270 --> 00:38:48,350
anh thú nhận cảm xúc của mình với em,
720
00:38:48,350 --> 00:38:50,840
em đã không ngừng
nghĩ về anh.
721
00:38:50,980 --> 00:38:53,370
Lúc đầu, em thực sự rất giận,
722
00:38:53,670 --> 00:38:56,940
và rồi em nhận ra
lý do mà em không thể ngừng nghĩ về anh
723
00:38:56,940 --> 00:38:58,570
là vì em không muốn thế.
724
00:39:01,630 --> 00:39:03,480
Anh chưa bao giờ
ngừng nghĩ về em.
725
00:39:36,380 --> 00:39:37,130
Caitlin.
726
00:39:37,240 --> 00:39:38,240
Barry, tôi cần nói anh.
727
00:39:38,240 --> 00:39:39,440
Dr. Wells, ông ấy...
728
00:39:39,440 --> 00:39:41,450
Này, Giờ không phải lúc
cho chuyện đó, được chứ?
729
00:39:41,460 --> 00:39:44,470
Có một cơn sóng thần
đang hướng về thành phố.
730
00:39:44,470 --> 00:39:45,570
Làm thế nào để ngăn chặn nó?
731
00:39:46,250 --> 00:39:49,250
Về mặt lý thuyết,
nếu anh có thể tạo ra một rào cản lốc
732
00:39:49,250 --> 00:39:51,170
dọc theo bờ biển,
một bức tường gió,
733
00:39:51,170 --> 00:39:53,600
thì nó có thể làm suy yếu
năng lượng của sóng thần
734
00:39:53,600 --> 00:39:55,070
trước khi nó chạm vào thành phố.
735
00:39:55,070 --> 00:39:56,440
Bằng cách chạy qua chạy lại à.
736
00:39:56,710 --> 00:39:57,820
Nhanh đến mức nào?
737
00:39:57,820 --> 00:40:00,050
Tôi không biết
liệu anh có thể nhanh đến thế không.
738
00:40:01,930 --> 00:40:03,170
Anh rất xin lỗi.
739
00:40:03,250 --> 00:40:05,440
Anh không muốn em
phát hiện ra theo cách này.
740
00:40:10,170 --> 00:40:10,990
Chạy đi!
741
00:41:29,670 --> 00:41:31,630
Taxi! Taxi!
742
00:41:32,540 --> 00:41:34,910
Oh, thôi nào, tôi sẽ trễ mất.
743
00:41:35,280 --> 00:41:36,720
Ôi trời.
744
00:41:36,744 --> 00:41:41,744
The Flash Fanpage Việt Nam
www.fb.com/theflashcwvn