1
00:00:00,933 --> 00:00:05,371
Tên tôi là Barry Allen,
và tôi là người nhanh nhất hành tinh.
2
00:00:05,573 --> 00:00:07,439
Khi tôi là một đứa trẻ,
tôi đã thấy mẹ mình bị sát hại
3
00:00:07,441 --> 00:00:08,441
bởi một điều không tưởng.
4
00:00:08,442 --> 00:00:09,442
Chạy đi, Barry, chạy đi!
5
00:00:09,443 --> 00:00:12,411
Bố tôi phải vào tù vì tội giết mẹ.
6
00:00:12,413 --> 00:00:16,348
Rồi một vụ tai nạn đã
biến tôi thành điều không tưởng.
7
00:00:16,350 --> 00:00:19,051
Đối với thế giới bên ngoài,
tôi đơn thuần là một nhà khoa học pháp y,
8
00:00:19,053 --> 00:00:21,854
nhưng bí mật sử dụng
sức mạnh của mình để chống tội phạm
9
00:00:21,856 --> 00:00:24,023
và tìm những người khác như tôi.
10
00:00:24,025 --> 00:00:26,625
Và một ngày nào đó, tôi sẽ
tìm ra kẻ đã giết mẹ mình...
11
00:00:26,627 --> 00:00:27,660
{\i1}Mẹ ơi!{\i}
12
00:00:27,662 --> 00:00:28,794
Và trả lại công bằng cho cha.
13
00:00:28,796 --> 00:00:31,096
Tôi là Flash.
14
00:00:31,098 --> 00:00:33,299
{\i1} The Flash... tập trước{\i}
15
00:00:33,301 --> 00:00:35,935
Nếu cô cần bất cứ điều gì,
tôi sẽ đến ngay trong chớp mắt.
16
00:00:35,937 --> 00:00:38,304
Tôi cũng thế.
Nhanh nhất tôi có thể.
17
00:00:38,306 --> 00:00:41,774
Advanced Technology Operating Mechanism
A.T.O.M.
18
00:00:41,776 --> 00:00:43,042
Anh định dùng nó vào việc gì?
19
00:00:43,044 --> 00:00:44,343
Để bảo vệ người dân thành phố này.
20
00:00:44,345 --> 00:00:46,712
Ông nghĩ Dr. Wells đã giết mẹ Barry à?
21
00:00:46,714 --> 00:00:48,047
Tôi cũng chưa biết.
22
00:00:48,049 --> 00:00:49,481
Nhưng tôi biết là Wells có bí mật.
23
00:00:49,483 --> 00:00:52,017
Cái cách mà ông ấy
miêu tả lúc đang chạy...
24
00:00:52,019 --> 00:00:54,587
Cảm nhận sức gió và năng lượng...
25
00:00:54,589 --> 00:00:58,224
Giống như là ông ta
đã có kinh nghiệm về nó vậy.
26
00:00:58,226 --> 00:01:00,759
Harrison Wells chính là Reverse Flash.
27
00:01:03,197 --> 00:01:05,364
Eddie, bọn tôi cần cậu giúp.
28
00:01:12,673 --> 00:01:15,307
Nhanh nữa đê.
29
00:01:19,480 --> 00:01:20,980
Chúng ta có 1 vụ 10-31.
30
00:01:20,982 --> 00:01:22,248
Shiny Diamond,
đường 18th và Olive.
31
00:01:22,250 --> 00:01:23,582
Chỗ đó chỉ cách đây vài dãy.
32
00:01:23,584 --> 00:01:25,985
Bọn cướp bộ bị điên hết cả lượt rồi à?
33
00:01:25,987 --> 00:01:27,953
Đây là vụ cướp thứ 3 trong tối rồi đấy.
34
00:01:27,955 --> 00:01:29,922
Barry.
Bọn chú lại gặp bọn nữa này.
35
00:01:33,261 --> 00:01:35,728
Xin Chào.
36
00:01:35,730 --> 00:01:37,663
đường 18th và Olive.
37
00:01:37,665 --> 00:01:39,298
Được rồi.
38
00:01:39,300 --> 00:01:40,366
Ai đấy?
39
00:01:40,368 --> 00:01:44,069
"Khoe hàng" giữa phố.
Powell Park.
40
00:01:44,071 --> 00:01:46,338
Đấy không phải cái
để khoe với mọi người đâu.
41
00:01:51,078 --> 00:01:52,878
Chúng đang trốn thoát đó, mọi người.
42
00:01:52,880 --> 00:01:54,346
Chúng không trốn được đâu, Eddie.
43
00:01:54,348 --> 00:01:55,915
Xứ lý mấy thằng cha
đằng kia trước đã,
44
00:01:55,917 --> 00:01:58,317
rồi chúng ta sẽ lo
thằng ngốc ở Shiny Diamond.
45
00:01:58,319 --> 00:01:59,319
Xong ngay.
46
00:01:59,320 --> 00:02:00,686
Cơ mà chúng ta sắp hết chỗ rồi nhỉ.
47
00:02:00,688 --> 00:02:03,355
Để cháu xử lý nó cho.
48
00:02:03,357 --> 00:02:05,858
"nó" của cậu ta ý là gì vậy?
49
00:02:09,830 --> 00:02:11,997
Ồ. Ra là thế.
50
00:02:15,770 --> 00:02:16,969
Tao nghĩ là thoát được chúng rồi đó.
51
00:02:16,971 --> 00:02:19,571
Ồ, mơ đi cưng.
52
00:02:19,573 --> 00:02:23,075
Và tiện đây,
cậu đã bị bắt.
53
00:02:27,415 --> 00:02:28,948
Chúng ta phải đi ngay thôi!
54
00:02:29,951 --> 00:02:33,485
Uh-uh.
Đứng yên.
55
00:02:33,487 --> 00:02:34,620
Các chú còn thiếu cái này này?
56
00:02:34,622 --> 00:02:36,922
Nằm xuống.
Nằm xuống.
57
00:02:36,924 --> 00:02:40,893
Anh chỉ hơi tò mò chút là...
58
00:02:40,895 --> 00:02:42,995
các chú chưa hề nghe gì về anh à hay sao?
59
00:02:47,567 --> 00:02:49,368
Làm tốt lắm, Thanh Tra.
60
00:02:52,605 --> 00:02:55,007
- Chúc ngủ ngon, Tiến sĩ Kang.
- Chúc ngủ ngon.
61
00:03:14,161 --> 00:03:16,562
Oh... ow!
62
00:03:22,558 --> 00:03:25,058
== Flash Fanpage Vietnam ==
www.fb.com/theflashcwvn
63
00:03:26,239 --> 00:03:28,040
Nạn nhân tên là Lindsay Kang,
64
00:03:28,042 --> 00:03:30,943
giảng viên kỹ thuật tại Đại học Hudson.
65
00:03:30,945 --> 00:03:32,778
- Vừa mới được bổ nhiệm.
- Chào.
66
00:03:32,780 --> 00:03:35,614
Cả người cô ta bao phủ
bởi các vết thủng
67
00:03:35,616 --> 00:03:36,682
như trên khuôn mặt.
68
00:03:36,684 --> 00:03:38,217
Có thể là vết cắn.
69
00:03:38,219 --> 00:03:40,519
Dù nó là gì, cô ta
hẳn đã bị sốc phản vệ.
70
00:03:40,521 --> 00:03:41,987
- Chết tiệt.
- Vâng.
71
00:03:41,989 --> 00:03:44,390
Mẫu máu sẽ cho chúng ta biết mọi thứ ta cần.
72
00:03:44,392 --> 00:03:45,924
Cháu sẽ xét nghiệm
tại phòng của cháu.
73
00:03:45,926 --> 00:03:48,060
S.T.A.R. Labs có thể
làm nhanh hơn chứ.
74
00:03:48,062 --> 00:03:50,929
Chà, vâng, nhưng,
ý cháu là, nó...
75
00:03:50,931 --> 00:03:53,699
Nó làm sao?
76
00:03:53,701 --> 00:03:56,602
Nó khá là khó chịu khi ở đó lúc này.
77
00:03:56,604 --> 00:03:59,171
Barry, cháu hiểu là
chúng ta phải giả vờ với Wells mà.
78
00:03:59,173 --> 00:04:00,572
Nếu ông ta phát hiện ra
chúng ta nghi ngờ...
79
00:04:00,574 --> 00:04:01,673
Cháu biết.
Cháu hiểu rồi.
80
00:04:01,675 --> 00:04:04,043
Cháu nghĩ là chúng ta
nên nới với Cisco và Caitlin.
81
00:04:04,045 --> 00:04:05,411
Họ có thể giúp chúng ta.
82
00:04:05,413 --> 00:04:06,612
Càng nhiều người biết,
83
00:04:06,614 --> 00:04:08,547
Wells càng có cơ hội
biết đang bị nhắm tới.
84
00:04:08,549 --> 00:04:10,716
Nhỡ đâu 1 trong số họ lại tách ra?
85
00:04:10,718 --> 00:04:12,217
Hoặc hoảng loạn thì sao?
86
00:04:12,219 --> 00:04:14,219
- Hoặc nếu...
- Nếu gì chứ?
87
00:04:14,221 --> 00:04:16,221
Nếu họ không về phe chúng ta thì sao?
88
00:04:16,223 --> 00:04:17,856
Không.
Tuyết đối không thể.
89
00:04:17,858 --> 00:04:20,025
Họ không liên quan gì
đến kế hoạch của ông ta.
90
00:04:20,027 --> 00:04:22,494
Ý chú là, Wells là sếp của họ,
là thầy của họ.
91
00:04:22,496 --> 00:04:24,063
Họ đã ở bên ông ta lâu rồi.
92
00:04:24,065 --> 00:04:26,131
Chú đã thấy rất nhiều người
93
00:04:26,133 --> 00:04:28,233
có quyết định sai lầm
vì sự trung thành.
94
00:04:28,235 --> 00:04:32,905
Xin cháu đừng lôi họ vào
cho đến khi chúng ta chắc chắn.
95
00:04:32,907 --> 00:04:34,106
Vâng.
96
00:04:42,082 --> 00:04:44,116
Bị chết bởi nọc ong.
97
00:04:44,118 --> 00:04:46,151
Nọc độc của Ong Mật.
98
00:04:46,153 --> 00:04:49,822
Ong.
Sao lại có thể là mấy con ong được chứ?
99
00:04:49,824 --> 00:04:51,423
Tôi không nuôi ong.
100
00:04:51,425 --> 00:04:53,125
Chẳng có ai có thời gian nuôi ong cả.
101
00:04:53,127 --> 00:04:54,493
Nhưng khi một con ong đốt,
102
00:04:54,495 --> 00:04:56,762
vòi chích của chúng sẽ
rời ra khỏi cơ thể
103
00:04:56,764 --> 00:04:58,163
và chúng sẽ chết.
104
00:04:58,165 --> 00:04:59,731
Nhưng chẳng có vòi chích nào trên cơ thể.
105
00:04:59,733 --> 00:05:01,033
và không có xác ông trên xe.
106
00:05:01,035 --> 00:05:03,869
Một con ong mật chỉ có thể truyền
0,1 mg nọc ong
107
00:05:03,871 --> 00:05:05,137
từ vòi chích thôi.
108
00:05:05,139 --> 00:05:06,438
Còn nữa, Cô Kang được tìm thấy
109
00:05:06,440 --> 00:05:08,040
với lượng độc trong cơ thể
110
00:05:08,042 --> 00:05:09,708
đủ để giết cả một đàn voi.
111
00:05:09,710 --> 00:05:11,577
Tên meta-human này không chỉ
112
00:05:11,579 --> 00:05:15,481
kiểm soát những con ong mà còn
tăng độc tính của chúng.
113
00:05:15,483 --> 00:05:17,282
Các con ong giao tiếp
bằng cách giải phóng pheromone.
114
00:05:17,284 --> 00:05:18,984
Có thể tên meta này điều khiển chúng
qua chất bài tiết này chăng?
115
00:05:18,986 --> 00:05:21,487
Có ai muốn cùng tôi
làm bộ đồ chống ong không?
116
00:05:21,489 --> 00:05:23,555
Tôi khá chắc là
tôi có thể chạy thoát một con ong.
117
00:05:23,557 --> 00:05:25,257
Miễn là đừng có chạy xuống hồ.
118
00:05:25,259 --> 00:05:27,493
Đám ong sẽ đợi anh
cho đến khi anh ngoi lên
119
00:05:27,495 --> 00:05:28,727
và rồi sẽ chúng sẽ đốt anh.
120
00:05:28,729 --> 00:05:29,795
Kênh Discovery.
121
00:05:29,797 --> 00:05:33,098
Hóa ra có khá nhiều thứ để khám phá.
122
00:05:33,100 --> 00:05:35,067
Felicity, cô đang làm gì ở đây vậy?
123
00:05:35,069 --> 00:05:38,036
Mọi người ra ngoài một chút được không?
124
00:05:47,047 --> 00:05:49,681
Chính xác thì chúng ta
đang đợi gì vậy, cô Smoak?
125
00:05:49,683 --> 00:05:52,784
Trên kia.
126
00:05:52,786 --> 00:05:55,120
Đấy là một con chim à?
127
00:05:55,122 --> 00:05:56,788
Là máy bay đó.
128
00:06:00,327 --> 00:06:02,628
Là bạn trai tôi mới đúng.
129
00:06:06,634 --> 00:06:07,766
Chào.
130
00:06:07,768 --> 00:06:09,168
Tôi là Ray.
131
00:06:18,678 --> 00:06:22,915
Trông anh ta có vẻ
hơi cao so với cô.
132
00:06:22,917 --> 00:06:25,083
Barry Allen,
anh đang ghen tị đấy à?
133
00:06:25,085 --> 00:06:27,386
Ghe... đâu có.
Không, tôi đâu có ghen.
134
00:06:27,388 --> 00:06:30,155
Tôi chỉ... Tôi chỉ ước là cô đã gọi
135
00:06:30,157 --> 00:06:31,157
trước khi bay tới.
136
00:06:31,158 --> 00:06:32,724
Ồ không, anh ấy bay.
Còn tôi lái.
137
00:06:32,726 --> 00:06:36,461
Tôi nghiêm túc đó, được chứ?
Giờ không phải thời điểm tốt.
138
00:06:36,463 --> 00:06:40,933
Tại sao?
Đang có chuyện gì vậy?
139
00:06:40,935 --> 00:06:43,969
Ah, tốt, tai tôi bị ù,
nên mới thế.
140
00:06:43,971 --> 00:06:45,671
Anh may là chưa làm gãy cổ đó.
141
00:06:45,673 --> 00:06:48,373
Có vấn đề gì với mấy ông
tỷ phú đi làm siêu anh hùng vậy?
142
00:06:48,375 --> 00:06:50,809
Thế anh đã...đặt cái tên nào chưa?
143
00:06:50,811 --> 00:06:53,979
Tôi khá thích cái tên The Atom.
144
00:06:53,981 --> 00:06:55,414
Shoo.
145
00:06:55,416 --> 00:06:57,316
Anh đã kết hôn với nó à, hay...?
146
00:06:57,318 --> 00:07:00,652
Bộ đồ A.T.O.M. của anh...
147
00:07:00,654 --> 00:07:03,021
là một thành quả công nghệ
tuyệt vời đó, anh Palmer.
148
00:07:03,023 --> 00:07:04,990
Tôi rất ấn tượng.
149
00:07:04,992 --> 00:07:06,391
Và ông ấy không mấy khi ấn tượng đâu.
150
00:07:06,393 --> 00:07:07,759
Vâng, cám ơn ông,
151
00:07:07,761 --> 00:07:10,229
nhưng tôi có vẻ
như không giữ nó thẳng được.
152
00:07:10,231 --> 00:07:13,065
Ý anh ấy là bộ đồ.
153
00:07:13,067 --> 00:07:14,499
- Vâng, ý tôi là bộ đồ đó.
- Phải.
154
00:07:14,501 --> 00:07:16,168
Tôi có thể chứng thực rằng
mọi thứ khác đều hoạt động tốt.
155
00:07:16,170 --> 00:07:17,269
Chẳng có gì phải xửa chữa ở...
156
00:07:17,271 --> 00:07:18,370
khu vực đó cả.
157
00:07:18,372 --> 00:07:20,138
Không, không, không.
Chuyện quan hệ vẫn bình thường.
158
00:07:20,140 --> 00:07:21,573
Ôi Chúa Ơi, 2 người bọn họ kìa.
159
00:07:21,575 --> 00:07:23,208
Tôi được biết từ Felicity
là mọi người đã
160
00:07:23,210 --> 00:07:24,776
giúp đỡ Barry
và bộ đồ Flash rất nhiều,
161
00:07:24,778 --> 00:07:28,146
Và tôi hy vọng là được
mọi người để mắt đến...
162
00:07:28,148 --> 00:07:30,082
- Vấn đề của anh.
- Vấn đề của tôi.
163
00:07:30,084 --> 00:07:32,351
Bất kì người bạn nào
của Arrow cũng là bạn...
164
00:07:32,353 --> 00:07:33,885
- Được thoai.
- Uh, mọi người.
165
00:07:33,887 --> 00:07:38,290
Chúng ta đã có
rất nhiều chuyện xảy ra rồi.
166
00:07:38,292 --> 00:07:40,092
Có một tên sát nhân meta-human
167
00:07:40,094 --> 00:07:42,894
có thể kiểm soát
một bầy ong đó?
168
00:07:42,896 --> 00:07:44,296
Tuyệt quá.
169
00:07:44,298 --> 00:07:45,998
Ý tôi là tệ quá.
170
00:07:46,000 --> 00:07:49,501
Tôi và Caitlin sẽ hỗ trợ cậu, Barry.
171
00:07:49,503 --> 00:07:52,037
Còn tôi mừng vì mình
có thể ngồi ngoài chuyện này.
172
00:07:52,039 --> 00:07:54,172
Cậu...
173
00:07:54,174 --> 00:07:56,875
Ray, sao anh không ở đây
và xử lý bộ đồ của mình
174
00:07:56,877 --> 00:07:59,845
trong khi Barry và em
qua Jitters uống cốc Java một chút nhỉ?
175
00:07:59,847 --> 00:08:01,980
Thế cũng được.
176
00:08:01,982 --> 00:08:05,083
- Cà phê chứ?
- Chắc chắn rồi.
177
00:08:14,728 --> 00:08:18,463
- Chào anh Thanh Tra.
- Iris.
178
00:08:18,465 --> 00:08:19,598
Em đang làm gì ở đây thế?
179
00:08:19,600 --> 00:08:21,433
Em đang theo câu chuyện
180
00:08:21,435 --> 00:08:22,934
về tội phạm ở Central City.
181
00:08:22,936 --> 00:08:24,636
Hoặc về phần thiếu trong đó.
182
00:08:24,638 --> 00:08:28,307
Liệu ai đó có thể
đang bắt tay với Flash không đấy?
183
00:08:28,309 --> 00:08:29,941
Không. Tất nhiên là không.
184
00:08:29,943 --> 00:08:31,243
Anh bắt một tên khoe hàng,
185
00:08:31,245 --> 00:08:32,477
cướp có vũ trang
đang tẩu thoát,
186
00:08:32,479 --> 00:08:35,180
và 2 tên trộm đồ trang sức tối qua.
187
00:08:35,182 --> 00:08:37,616
Do anh siêu quá thôi.
188
00:08:37,618 --> 00:08:39,685
Dạo gần đây anh sao vậy?
189
00:08:39,687 --> 00:08:42,788
Anh cứ kì lạ và khó gần ý.
190
00:08:42,790 --> 00:08:44,523
Nếu em không biết gì anh,
em sẽ nghĩ
191
00:08:44,525 --> 00:08:46,058
anh đang dấu điều gì đó sau em.
192
00:08:46,060 --> 00:08:49,361
Iris, anh...anh chẳng
dấu em điều gì cả.
193
00:08:57,471 --> 00:08:58,670
Con có đi làm bao giờ không vậy?
194
00:08:58,672 --> 00:09:00,072
Oh, bố hài hước đấy.
195
00:09:03,444 --> 00:09:06,345
Được rồi, tôi không thể
tiếp tục nói dối với Iris về Flash.
196
00:09:06,347 --> 00:09:08,180
Cậu phải làm.
197
00:09:08,182 --> 00:09:11,850
Nó thực sự đang bắt đầu
ảnh hướng đến mối quan hệ của chúng tôi.
198
00:09:11,852 --> 00:09:14,920
Bọn tôi chưa làm
"chuyện ấy" 2 tuần rồi.
199
00:09:14,922 --> 00:09:16,588
Mà anh cũng không muốn
biết chuyện đấy làm gì.
200
00:09:16,590 --> 00:09:20,392
Tiếp tục dấu con bé
để bảo vệ nó an toàn.
201
00:09:20,394 --> 00:09:21,593
Tôi không đồng ý.
202
00:09:21,595 --> 00:09:22,595
Chà, tôi là cha nó đấy.
203
00:09:22,596 --> 00:09:23,829
Còn tôi là bạn trai của cô ấy.
204
00:09:23,831 --> 00:09:26,498
Khi nào ý kiến của tôi
mới có ảnh hưởng chứ?
205
00:09:26,500 --> 00:09:28,734
Khi cậu trở thành chồng nó.
206
00:09:36,609 --> 00:09:38,443
Anh biết tôi rời Starling City
207
00:09:38,445 --> 00:09:39,911
để tránh xa
sự ủ ê và tâm trạng,
208
00:09:39,913 --> 00:09:43,215
nhưng có vẻ như
nó đã theo chân tôi đến đây rồi.
209
00:09:43,217 --> 00:09:44,449
Tôi biết.
Xin lỗi.
210
00:09:44,451 --> 00:09:46,418
Như tôi đã nói,
211
00:09:46,420 --> 00:09:48,587
giờ không phải là thời điểm tốt.
212
00:09:48,589 --> 00:09:51,089
Barry, tôi cùng vượt qua
mọi chuyện với anh
213
00:09:51,091 --> 00:09:53,458
đủ để biết khi nào anh
đang dấu gì đó đấy.
214
00:09:53,460 --> 00:09:54,960
Có phải là do tôi kể bí mất với Ray không?
215
00:09:54,962 --> 00:09:56,762
Anh ấy đang tin cậy mà, Barry.
216
00:09:56,764 --> 00:09:58,497
Anh ấy cũng muốn giúp mọi người,
giống như anh.
217
00:09:58,499 --> 00:10:00,298
Tôi biết, đó không phải
là điều tôi lo lắng.
218
00:10:00,300 --> 00:10:02,033
Mà là...
219
00:10:02,035 --> 00:10:05,937
Tôi thực sự không muốn
đưa người khác vào nguy hiểm.
220
00:10:05,939 --> 00:10:09,741
Nguy hiểm về việc gì cơ?
221
00:10:09,743 --> 00:10:10,942
Barry, Chào.
222
00:10:10,944 --> 00:10:12,344
Eddie, Chào anh.
223
00:10:12,346 --> 00:10:13,845
- Còn nhớ Felicity chứ.
- Tất nhiên rồi.
224
00:10:13,847 --> 00:10:15,113
- Chào anh.
- Rất vui được gặp lại cô.
225
00:10:15,115 --> 00:10:17,449
Vâng.
226
00:10:17,451 --> 00:10:18,884
Có chuyện gì với anh vậy?
227
00:10:18,886 --> 00:10:20,986
Có phải ai ở Central City
cũng đang trong tâm trạng xấu không?
228
00:10:20,988 --> 00:10:23,321
Tôi tưởng Central City lẽ ra
là nơi vui vẻ chứ.
229
00:10:23,323 --> 00:10:26,825
là, um...
230
00:10:26,827 --> 00:10:29,394
- Không phải...
- Felicity biết mà.
231
00:10:29,396 --> 00:10:30,595
- Wow.
- Vâng.
232
00:10:30,597 --> 00:10:32,197
Ai cũng biết trừ Iris.
233
00:10:32,199 --> 00:10:33,765
Kiểu như vậy đấy.
234
00:10:33,767 --> 00:10:35,700
Sao cậu có thể nói dối
tất cả người cậu quan tâm?
235
00:10:35,702 --> 00:10:37,369
Để bắt đầu,
236
00:10:37,371 --> 00:10:38,737
đừng nghĩ nó như lời nói dối.
237
00:10:38,739 --> 00:10:41,273
Hãy nghĩ là đang bảo vệ cô ấy
khỏi nguy hiểm....
238
00:10:41,275 --> 00:10:42,674
với lời nói dối vô hại.
239
00:10:42,676 --> 00:10:45,243
Nhưng Iris có thể thấy
tôi đang dấu gì đó,
240
00:10:45,245 --> 00:10:47,813
và nó khiến chúng tôi xa cách.
241
00:10:47,815 --> 00:10:49,548
Tôi có ý này.
242
00:10:49,550 --> 00:10:51,516
Sao tất cả chúng ta
không đi ăn tối nay nhỉ?
243
00:10:51,518 --> 00:10:54,886
Một chút rượu và bữa tối
bảo đảm sẽ thu hẹp khoảng cách.
244
00:10:54,888 --> 00:10:56,588
Coi nào, chúng ta đều vui vẻ lần trước mà.
245
00:10:56,590 --> 00:10:59,658
Chắc chắn rồi.
Sao lại không nhỉ?
246
00:10:59,660 --> 00:11:01,893
Barry Allen,
người thừa.
247
00:11:01,895 --> 00:11:04,196
Tôi không thể tới
cuộc họp 3:00 chiều này.
248
00:11:04,198 --> 00:11:06,731
Ngoài ra, xác nhận đặt
bữa tối cho tôi.
249
00:11:06,733 --> 00:11:07,999
Lần trước,
họ không thể tìm thấy,
250
00:11:08,001 --> 00:11:10,335
và như thế thật không chấp nhận được.
Cám ơn.
251
00:11:13,340 --> 00:11:15,307
Mày thấy lão xấu xa ở kia không?
252
00:11:16,677 --> 00:11:19,478
Nói với các chị em là tới lúc rồi.
253
00:11:19,480 --> 00:11:23,248
Vậy là anh đặt
pin năng lượng oxit ở thắt lưng à?
254
00:11:23,250 --> 00:11:25,116
Phải, đó là nơi duy nhất
để che dấu phần cứng.
255
00:11:25,118 --> 00:11:28,587
Chà, nó phải tạo ra đủ năng lượng
256
00:11:28,589 --> 00:11:30,088
để cung cấp cho bộ đồ chứ.
257
00:11:30,090 --> 00:11:31,756
Nó có thể là do
nhiệt độ hoạt động.
258
00:11:31,758 --> 00:11:33,825
Ý tôi là, do anh chủ yếu...
259
00:11:33,827 --> 00:11:36,027
làm hệ thống quá nóng,
phải, tôi nhận ra rồi.
260
00:11:36,029 --> 00:11:41,233
Nhưng nếu chúng ta ngăn cách nó
với một hợp chất gốm...
261
00:11:41,235 --> 00:11:43,635
Chúng ta có thể cải thiện
hiệu quả hoạt động.
262
00:11:44,805 --> 00:11:47,973
Cậu thật sự rất thông minh đấy, Cisco.
263
00:11:47,975 --> 00:11:52,077
Có người nói ta là bản trái ngược.
264
00:11:53,146 --> 00:11:55,347
Cậu cực kì thông minh, Cisco ạ.
265
00:11:58,385 --> 00:11:59,584
Cậu bật cái này lên kiểu gì thế?
266
00:12:03,457 --> 00:12:05,824
Cisco?
Cậu không sao chứ?
267
00:12:05,826 --> 00:12:07,058
Không sao.
268
00:12:07,060 --> 00:12:09,995
Tôi ngủ thiếu giấc nên là..
269
00:12:11,098 --> 00:12:12,597
Cisco, bọn tôi cần cậu lên đây.
270
00:12:19,473 --> 00:12:20,772
Ong sát thủ lại xuất hiện lần nữa.
271
00:12:20,774 --> 00:12:23,275
Gọi cho Barry đi.
272
00:12:24,511 --> 00:12:26,177
Đám ong lại tấn công tiếp.
Folston Tech.
273
00:12:26,179 --> 00:12:27,479
Tôi sẽ xem Joe đang ở đâu.
274
00:12:27,481 --> 00:12:29,648
- Cẩn i> thận nha.
- Thật sao?
275
00:12:29,650 --> 00:12:33,652
Chơi chữ tệ quá. Xin lỗi.
Đừng chết nha.
276
00:12:49,235 --> 00:12:50,368
Tôi tới quá muộn rồi.
277
00:12:50,370 --> 00:12:51,970
Đám ong đâu hết rồi?
278
00:12:51,972 --> 00:12:54,072
Tôi không biết.
Chẳng thấy dấu vết của chúng đâu cả.
279
00:13:05,719 --> 00:13:07,619
Tìm thấy rồi.
280
00:13:09,890 --> 00:13:11,456
Làm thế nào để có được ra khỏi đây?
281
00:13:11,458 --> 00:13:12,757
Đi Crossway về phía đông bắc.
282
00:13:12,759 --> 00:13:15,160
Đây là cách nhanh nhất
ra khỏi tòa nhà.
283
00:13:17,898 --> 00:13:20,332
Chúng ở mọi nơi.
Tôi bị bao vây rồi.
284
00:13:33,012 --> 00:13:35,347
Barry!
285
00:13:39,086 --> 00:13:41,686
Barry.
286
00:13:41,688 --> 00:13:43,088
Cậu ấy sẽ rơi vào
trạng thái tim ngừng đập.
287
00:13:44,758 --> 00:13:47,025
Barry, ở lại với chú.
288
00:13:57,104 --> 00:13:59,237
Cisco!
Barry không còn nhịp tim nữa.
289
00:13:59,239 --> 00:14:01,306
- Tránh xa cậu ấy ra
- Cái Gì? Tại sao?
290
00:14:01,308 --> 00:14:02,340
Chúng ta cần khử rung tim cậu ấy.
291
00:14:02,342 --> 00:14:04,175
Có một máy khử rung
trong bộ độ.
292
00:14:07,948 --> 00:14:09,848
Nạp đến 360 jun.
293
00:14:09,850 --> 00:14:12,651
Sốc trong 3,2,1.
294
00:14:16,056 --> 00:14:18,923
Thêm lần nữa.
400 jun.
295
00:14:18,925 --> 00:14:21,359
Sốc trong 3,2,1.
296
00:14:25,565 --> 00:14:27,298
Barry.
297
00:14:32,406 --> 00:14:33,406
Joe.
298
00:14:38,578 --> 00:14:40,512
Thế là xong cho
máy khử rung.
299
00:14:40,514 --> 00:14:42,681
Nó bị cháy hoàn toàn rồi.
300
00:14:42,683 --> 00:14:44,416
Cậu may mắn còn sống đó,
cậu Allen.
301
00:14:44,418 --> 00:14:47,252
Tôi đã rất cụ thể
là anh không được chết.
302
00:14:47,254 --> 00:14:49,087
Phải, điều đó rất có ý nghĩa
với cô ấy đấy.
303
00:14:49,089 --> 00:14:51,523
Cisco,có chuyện gì lúc đó vậy?
304
00:14:51,525 --> 00:14:53,324
Tôi đã hoàn toàn
làm theo chỉ dẫn của cậu.
305
00:14:53,326 --> 00:14:56,461
Tôi xin lỗi.
Tôi đã dẫn cậu đi nhầm đường.
306
00:14:56,463 --> 00:14:59,431
Sơ đồ mà chúng ta có,
chúng...chúng chưa được cập nhật.
307
00:14:59,433 --> 00:15:01,332
Gì cơ, chưa được cập nhật á?
308
00:15:01,334 --> 00:15:02,167
Ý cậu là gì?
309
00:15:02,169 --> 00:15:03,835
Nó có bao giờ xảy ra lúc trước đâu.
310
00:15:03,837 --> 00:15:05,837
Gì cơ, anh nghĩ Cisco
đang cố để anh bị giết à?
311
00:15:05,839 --> 00:15:07,639
Không. Sao cậu ấy lại làm thế chứ?
312
00:15:07,641 --> 00:15:08,840
Thật vô lý.
313
00:15:08,842 --> 00:15:11,576
Tôi biết.
Nên tôi mới đùa ấy mà.
314
00:15:11,578 --> 00:15:14,179
Barry, bảo vệ cậu
là công việc của chúng tôi, và hôm nay
315
00:15:14,181 --> 00:15:16,014
bọn tôi đã thất bại,
nhưng đó là lời cảnh báo
316
00:15:16,016 --> 00:15:18,483
cho tất cả chúng ta
phải thận trọng hơn trong tương lai.
317
00:15:18,485 --> 00:15:20,852
Tin tốt...nọc ong
đã ra hết khỏi cơ thể anh.
318
00:15:20,854 --> 00:15:22,487
Anh đã trở về bình thường.
319
00:15:22,489 --> 00:15:24,489
Tuyệt vời.
320
00:15:24,491 --> 00:15:27,292
Ray, Felicity.
Chúng ta sẽ muộn bữa tối mất.
321
00:15:27,294 --> 00:15:29,828
Cậu có chắc như thế là khôn ngoan không,Barry?
322
00:15:29,830 --> 00:15:30,995
Anh vừa chết đó.
323
00:15:30,997 --> 00:15:32,897
Có lẽ cậu nên
gọi giao hàng tối nay.
324
00:15:32,899 --> 00:15:34,099
Phải đấy, chúng ta
có thể hủy mà.
325
00:15:34,101 --> 00:15:36,701
Tôi không sao.
Vẫn sống. Đang đói nữa.
326
00:15:36,703 --> 00:15:39,070
Được chưa?
Đi thôi.
327
00:15:41,974 --> 00:15:44,142
- Lạ ghê ha.
- ừ đấy.
328
00:15:44,144 --> 00:15:45,777
Sao chúng ta không được
mời ăn bữa tối nhỉ?
329
00:15:53,754 --> 00:15:56,855
Ồ. Cảm ơn.
330
00:15:56,857 --> 00:15:58,957
Chào 2 người.
331
00:15:58,959 --> 00:16:00,725
Wow, Iris.
Nhìn cô này.
332
00:16:00,727 --> 00:16:01,926
Chào, Felicity.
333
00:16:01,928 --> 00:16:03,194
- Xin Chào.
- Chào.
334
00:16:03,196 --> 00:16:05,697
Hey. Đây là Ray Palmer.
335
00:16:05,699 --> 00:16:07,065
Xin Chào.
Rất vui được gặp anh.
336
00:16:07,067 --> 00:16:08,133
Rất vui khi gặp anh.
337
00:16:08,135 --> 00:16:09,434
Chào Barry.
338
00:16:09,436 --> 00:16:11,236
Nhà hàng Bienvenue chez Massimo i>
339
00:16:11,238 --> 00:16:13,371
Thưa anh Palmer,
bàn của anh đã được chuẩn bị.
340
00:16:13,373 --> 00:16:14,572
Tuyệt. Vào chứ?
341
00:16:14,574 --> 00:16:17,809
vâng.
342
00:16:17,811 --> 00:16:20,044
Này, Sao chúng ta
có thể đặt ở đây vậy?
343
00:16:20,046 --> 00:16:21,646
Bọn em đã cố đặt cả tháng trời.
344
00:16:21,648 --> 00:16:24,949
Anh không biết.
345
00:16:24,951 --> 00:16:27,185
Đây là bàn của anh.
346
00:16:29,956 --> 00:16:31,322
Anh nghĩ là sẽ thật tuyệt
nếu nó yên tĩnh,
347
00:16:31,324 --> 00:16:36,394
nên anh mua cả nhà hàng luôn.
348
00:16:36,396 --> 00:16:37,529
Hơi quá à?
349
00:16:37,531 --> 00:16:39,230
Chỉ một chút thôi, anh yêu.
350
00:16:45,070 --> 00:16:46,871
Joe.
351
00:16:46,873 --> 00:16:49,541
Oh, Cisco.
Hey.
352
00:16:49,543 --> 00:16:51,342
Cậu vừa giúp tôi
đỡ phải đến S.T.A.R. Labs đó.
353
00:16:51,344 --> 00:16:53,978
Tôi đã có thông tin
về nạn nhân thứ 2 rồi.
354
00:16:53,980 --> 00:16:55,446
Tên là Bill Carlisle.
355
00:16:55,448 --> 00:16:57,015
Ông ta mới được thuê tại Folston Tech
356
00:16:57,017 --> 00:16:59,350
để tăng cường
phân khu robot của họ.
357
00:16:59,352 --> 00:17:01,052
Người máy à?
358
00:17:01,054 --> 00:17:03,521
Cũng giống như nạn nhân đầu tiên.
359
00:17:03,523 --> 00:17:06,891
Wow. Thật kì lạ.
360
00:17:09,395 --> 00:17:11,196
Đấy không phải lý do
cậu ghé qua à.
361
00:17:11,198 --> 00:17:15,366
Không, tôi muốn nói chuyện
với ông về Barry.
362
00:17:15,368 --> 00:17:16,901
Okay.
363
00:17:22,642 --> 00:17:25,710
Có chuyện gì với cậu ấy à?
364
00:17:25,712 --> 00:17:26,878
Có gì đó cậu ấy đang dấu không?
365
00:17:26,880 --> 00:17:28,146
Ý cậu là gì?
366
00:17:28,148 --> 00:17:33,051
Gần đây cậu ấy không
còn là chính mình nữa.
367
00:17:33,053 --> 00:17:34,519
Tôi cũng không rõ nữa.
368
00:17:34,521 --> 00:17:38,590
Cứ như là có gì đó
đang làm cậu ấy bận tâm.
369
00:17:38,592 --> 00:17:42,794
Chà, tôi nghĩ là cậu ta
đang rèn luyện tâm trí
370
00:17:42,796 --> 00:17:44,262
để bắt kẻ xấu đó, Cisco.
371
00:17:44,264 --> 00:17:48,366
Và cậu ta hẳn đang lo về việc
372
00:17:48,368 --> 00:17:51,669
khi nào tên Reverse-Flash
sẽ xuất hiện lần nữa.
373
00:17:51,671 --> 00:17:54,639
Ồ, ta chẳng giống Flash chút nào.
374
00:17:57,043 --> 00:18:00,311
Có người nói ta là bản trái ngược.
375
00:18:02,915 --> 00:18:05,316
Này.
Cậu không sao chứ?
376
00:18:05,318 --> 00:18:07,518
Vâng.
Tôi không sao.
377
00:18:07,520 --> 00:18:10,822
Chỉ là...chỉ là
tôi đang đau đầu quá.
378
00:18:10,824 --> 00:18:13,558
Cảm ơn về tập tin
và cuộc nói chuyện.
379
00:18:20,767 --> 00:18:24,035
- Vậy 2 người gặp nhau thế nào?
- Làm cùng.
380
00:18:24,037 --> 00:18:25,737
Chà, thực ra,
tôi mua công ty
381
00:18:25,739 --> 00:18:28,139
nơi Felicity đang làm,
và cô ấy buộc phải
382
00:18:28,141 --> 00:18:29,340
tham gia với tôi tại Palmer Tech.
383
00:18:29,342 --> 00:18:31,976
Nó không ghê như vậy đâu.
384
00:18:31,978 --> 00:18:34,646
Vậy là 2 người làm việc cùng nhau?
385
00:18:34,648 --> 00:18:36,214
- Mm-hmm.
- Thú vị đấy.
386
00:18:36,216 --> 00:18:37,982
Tôi đoán là 2 người
chia sẻ mọi suy nghĩ
387
00:18:37,984 --> 00:18:41,085
và cảm xúc và...
388
00:18:41,087 --> 00:18:44,522
Vâng... Tôi chia sẻ mọi thứ
với Felicity.
389
00:18:44,524 --> 00:18:48,593
Thật tuyệt khi 2 người có
mức độ giao tiếp như vậy.
390
00:18:50,764 --> 00:18:52,430
Ồ, không,
cũng không hẳn mọi thứ.
391
00:18:52,432 --> 00:18:56,367
Ý tôi là, đôi khi tốt nhất là nên im lặng.
392
00:18:57,537 --> 00:18:58,503
Tôi hiểu điều đó.
393
00:18:58,505 --> 00:19:00,805
Có một số chuyện
tốt nhất là không nên nói ra.
394
00:19:00,807 --> 00:19:02,006
Thật sao?
395
00:19:02,008 --> 00:19:04,442
Em...em không thấy
nó đúng tí nào.
396
00:19:06,512 --> 00:19:08,646
Ơn trời, đồ ăn đây rồi.
397
00:19:08,648 --> 00:19:10,315
Đồ ăn đến rồi
398
00:19:10,317 --> 00:19:13,017
Món khai miệng đầu tiên trên menu
399
00:19:13,019 --> 00:19:15,453
là món trứng cút frittata.
400
00:19:15,455 --> 00:19:16,421
Bon Appetit.
401
00:19:16,423 --> 00:19:17,689
Barry.
402
00:19:17,691 --> 00:19:19,123
Tôi phải thừa nhận,
tôi ghen tị với cậu
403
00:19:19,125 --> 00:19:20,458
dành quá nhiều
thời gian ở S.T.A.R. Labs.
404
00:19:20,460 --> 00:19:23,061
Harrison Wells, giống như,
một người hùng của tôi vậy.
405
00:19:23,063 --> 00:19:24,429
Thật tuyệt vời khi
406
00:19:24,431 --> 00:19:25,730
có thể ở cùng một nơi với ông ấy.
407
00:19:32,138 --> 00:19:34,639
Xin lỗi. Tôi sẽ trở lại ngay.
408
00:19:34,641 --> 00:19:35,641
Okay.
409
00:19:40,647 --> 00:19:45,550
Chà, Em, um...
410
00:19:45,552 --> 00:19:46,751
muốn đi vệ sinh.
411
00:19:53,226 --> 00:19:55,326
Được rồi, anh đang
hành động siêu lạ
412
00:19:55,328 --> 00:19:56,728
kể từ lúc Ray và tôi tới Central city.
413
00:19:56,730 --> 00:19:58,096
Có chuyện gì với anh vậy?
414
00:19:58,098 --> 00:19:59,497
Và đừng nói là
đây là thời điểm tồi tệ,
415
00:19:59,499 --> 00:20:01,532
Oliver có thể sẽ gia nhập
League of Assassins,
416
00:20:01,534 --> 00:20:03,034
chuyện Black Canary của Laurel, còn
Thea thì luyện tập với Malcolm,
417
00:20:03,036 --> 00:20:05,336
nên tôi biết tồi tệ là thế nào.
418
00:20:05,338 --> 00:20:06,904
Okay.
419
00:20:10,710 --> 00:20:17,982
Chú Joe và tôi phát hiện ra
con người của Wells.
420
00:20:17,984 --> 00:20:21,219
Ông...
421
00:20:21,221 --> 00:20:25,223
Ông ấy là người đã giết mẹ tôi.
422
00:20:25,225 --> 00:20:27,358
Ôi chúa ơi,
Nhưng ông ấy đang giúp anh mà.
423
00:20:27,360 --> 00:20:28,960
Để nhanh hơn, mạnh hơn.
Tôi biết.
424
00:20:28,962 --> 00:20:30,228
- Tại sao?
- Tôi không biết nữa.
425
00:20:30,230 --> 00:20:31,462
Tôi chẳng biết gì nữa,
426
00:20:31,464 --> 00:20:34,165
đặc biệt là chuyện
ai có thể tin còn ai thì không.
427
00:20:34,167 --> 00:20:36,734
Vậy anh nghĩ là Cisco và Caitlin
đang giúp ông ta?
428
00:20:36,736 --> 00:20:38,202
Không thể nào.
429
00:20:38,204 --> 00:20:39,570
- Phải thế không?
- Phải.
430
00:20:39,572 --> 00:20:41,205
Họ đã cố cứu anh hôm nay, Barry.
431
00:20:41,207 --> 00:20:42,707
- Họ đã cứu anh.
- Wells cũng đã cứu tôi.
432
00:20:42,709 --> 00:20:43,841
Nhiều lần.
433
00:20:43,843 --> 00:20:46,978
Tôi đã tưởng Wells
là một người vĩ đại,
434
00:20:46,980 --> 00:20:50,148
và tôi đã quá lầm về ông ấy.
435
00:20:50,150 --> 00:20:52,183
Nếu tôi cũng lầm
về mọi thứ thì sao?
436
00:20:53,186 --> 00:20:55,186
Này 2 người,
437
00:20:55,188 --> 00:20:57,255
Mọi thứ đang dần nguội rồi đó.
438
00:21:00,126 --> 00:21:02,727
Làm ơn chúng ta không thể
có một buổi tối vui vẻ được sao?
439
00:21:02,729 --> 00:21:07,398
Hóa ra là lỗi của em nên chúng ta
không có buổi tối vui vẻ sao?
440
00:21:07,400 --> 00:21:09,634
Em là bạn gái của anh.
Người ở cùng với anh.
441
00:21:09,636 --> 00:21:12,637
Em lẽ ra không phải
xin anh nói nói với em.
442
00:21:12,639 --> 00:21:15,573
Nếu anh có thể nói với em
về chuyện này, anh sẽ nói, tin anh đi.
443
00:21:15,575 --> 00:21:18,176
Nhưng anh không thể.
444
00:21:18,178 --> 00:21:21,145
Anh biết không?
Em hết đói rồi.
445
00:21:21,147 --> 00:21:22,447
- Iris.
- Anh biết không?
446
00:21:22,449 --> 00:21:23,681
Khi nào anh sẵn sàng hành động
447
00:21:23,683 --> 00:21:25,583
giống như chúng ta
là những người yêu nhau,
448
00:21:25,585 --> 00:21:26,717
thì hãy gọi em.
449
00:21:26,719 --> 00:21:28,019
Em sẽ về nhà bố.
450
00:21:34,727 --> 00:21:36,928
Cảm ơn vì bữa tối.
Tôi phải đi đây.
451
00:21:39,365 --> 00:21:42,033
Khẩn cấp tại S.T.A.R. Labs.
452
00:21:42,035 --> 00:21:44,869
- Cứ đi đi.
- Xin lỗi.
453
00:21:47,073 --> 00:21:50,208
Chà, chỉ còn 17 món nữa thôi.
454
00:21:51,677 --> 00:21:55,780
Phòng tuyến ngăn chặn bị xâm phạm.
Phát hiện vật thể lạ.
455
00:21:58,618 --> 00:22:00,184
Tôi hạ được nữa chưa?
456
00:22:00,186 --> 00:22:01,819
Tôi nghĩ là tôi bắt được nó rồi.
457
00:22:01,821 --> 00:22:03,921
Anh ấy đâu rồi?
458
00:22:13,166 --> 00:22:14,999
Cảm ơn cậu.
459
00:22:15,001 --> 00:22:16,934
Để xem cái gì làm con ong này độc thế.
460
00:22:18,171 --> 00:22:19,704
Cậu đã cứu mạng tôi.
461
00:22:24,978 --> 00:22:28,012
Trông con ong lẻ này hơi lạ.
462
00:22:28,014 --> 00:22:30,548
Vì nó có phải ong đâu.
463
00:22:32,217 --> 00:22:33,918
mà là một con robot.
464
00:22:33,920 --> 00:22:35,920
Không thể nào.
465
00:23:05,918 --> 00:23:07,418
Không thể tin được.
466
00:23:07,420 --> 00:23:10,855
Con bọ này có hệ thống
tầm nhìn 360 độ.
467
00:23:10,857 --> 00:23:13,858
Ý tôi là chúng ta đang nói đến
nhiều ông kính siêu nhỏ
468
00:23:13,860 --> 00:23:17,061
Tất cả đều nhìn mọi góc
độ khác nhau cùng lúc.
469
00:23:17,063 --> 00:23:18,396
Có nghĩa là...
470
00:23:18,398 --> 00:23:19,830
Nó có thể thấy cả phòng một lúc.
471
00:23:19,832 --> 00:23:20,832
Điều này...
472
00:23:20,833 --> 00:23:22,266
thật kinh ngạc.
473
00:23:22,268 --> 00:23:24,235
Phiền toái ý.
474
00:23:24,237 --> 00:23:26,337
Nó còn là phần cứng thế hệ mới
mà không kiếm được ở đâu cả.
475
00:23:26,339 --> 00:23:28,239
Vậy là chúng ta không phải
đấu với một meta-human à?
476
00:23:28,241 --> 00:23:29,574
Chỉ là một nhà khoa học điên thôi.
477
00:23:29,576 --> 00:23:31,275
Cisco, cậu nói
nạn nhân thứ 2,
478
00:23:31,277 --> 00:23:32,777
Bill Carlisle,
là một kỹ sư robot.
479
00:23:32,779 --> 00:23:34,879
tham chiếu chéo với
công việc trước của ông ta
480
00:23:34,881 --> 00:23:35,880
với của Lindsay Kang xem.
481
00:23:35,882 --> 00:23:37,381
Cho phép tôi.
482
00:23:37,383 --> 00:23:39,884
"Mẹ" chưa động vào
bàn phím khá lâu rồi.
483
00:23:39,886 --> 00:23:41,385
Okay.
484
00:23:44,324 --> 00:23:46,724
Cả hai đều làm việc
ở Mercury Labs.
485
00:23:46,726 --> 00:23:48,125
Gọi Joe đi.
486
00:23:48,127 --> 00:23:50,861
Tôi nghĩ đến lúc chúng ta
tới thăm bạn cũ rồi.
487
00:23:53,699 --> 00:23:55,700
Hai lần trong một năm, Harrison.
488
00:23:55,702 --> 00:23:59,170
Anh thật sự đang chạy đua
thành nhà khoa học trở lại của năm đấy à.
489
00:23:59,172 --> 00:24:00,905
Luôn là mong ước của tôi mà, Christina.
490
00:24:00,907 --> 00:24:01,872
Tôi nợ gì mà được cuộc thăm hỏi này vậy?
491
00:24:01,874 --> 00:24:03,941
Các người cuối cùng đã tìm được
bản mẫu tachyon của tôi chưa
492
00:24:03,943 --> 00:24:06,077
hay lại tới đây
để tống tiền tôi cái nữa?
493
00:24:06,079 --> 00:24:07,812
Bà có cái nữa à?
494
00:24:07,814 --> 00:24:10,514
Chúng tôi tới đây vì thông tin.
495
00:24:10,516 --> 00:24:12,717
Bill Carlisle và Lindsay Kang.
496
00:24:12,719 --> 00:24:17,388
Cựu nhân viên đã bị sát hại gần đây.
497
00:24:17,390 --> 00:24:19,757
Ôi Chúa ơi.
Tôi không biết.
498
00:24:19,759 --> 00:24:24,495
Bị đốt đến chết
bởi những con ong robot.
499
00:24:24,497 --> 00:24:26,330
Các anh phải tìm Brie Larvan.
500
00:24:26,332 --> 00:24:27,632
Brie Larvan?
501
00:24:27,634 --> 00:24:29,600
Một nhà phát triển robot thiên tài
502
00:24:29,602 --> 00:24:32,603
từng chế tạo ong cơ khí
phục vụ cho nông nghiệp.
503
00:24:32,605 --> 00:24:34,005
Kang và Carlisle cảnh báo tôi
504
00:24:34,007 --> 00:24:36,407
là Brie trang bị
vũ khí cho đám ong để phục vụ quân sự,
505
00:24:36,409 --> 00:24:37,942
nên tôi đã sa thải cô ta.
506
00:24:37,944 --> 00:24:41,746
Chà, có vẻ như bà
cũng trong danh sách tấn công đấy, Tiến sĩ.
507
00:24:41,748 --> 00:24:43,914
Bà phải để chúng tôi
bảo vệ bà an toàn.
508
00:24:45,151 --> 00:24:46,484
Tôi đã quá quen
509
00:24:46,486 --> 00:24:49,353
với sự bất lức của ông
để bảo vệ thứ của mình rồi,Harrison.
510
00:24:49,355 --> 00:24:52,023
Tôi có thể tự lo cho mình.
511
00:24:52,025 --> 00:24:56,127
Ngày tốt lành, các quý ông.
512
00:24:56,129 --> 00:24:57,662
Cảm ơn bà.
513
00:25:05,838 --> 00:25:07,371
Hey.
514
00:25:07,373 --> 00:25:09,473
Được rồi, bọn tôi
đã tìm ra Ong Chúa.
515
00:25:09,475 --> 00:25:11,509
Brie Larvan.
Cô ta là một nhà chế tạo robot.
516
00:25:11,511 --> 00:25:13,377
Joe đang lần theo
dấu vết của cô ta
517
00:25:13,379 --> 00:25:14,578
nhưng chưa có gì.
518
00:25:14,580 --> 00:25:15,780
Tốt.
519
00:25:15,782 --> 00:25:17,014
Ray đâu rồi?
520
00:25:17,016 --> 00:25:19,150
Anh ấy đang cùng Cisco
sửa bộ đồ.
521
00:25:19,152 --> 00:25:20,384
Tôi thích Ray đó.
522
00:25:20,386 --> 00:25:22,486
Có vẻ như anh ta
là một người tốt.
523
00:25:22,488 --> 00:25:24,955
Anh ấy là một chàng trai tốt mà.
524
00:25:24,957 --> 00:25:26,557
Cũng giống như Cisco.
525
00:25:26,559 --> 00:25:29,160
Và Caitlin.
Con gái.
526
00:25:31,331 --> 00:25:35,566
Đấy có phải lý do
cô gọi tôi tới đây không?
527
00:25:35,568 --> 00:25:37,601
Tôi hiểu là anh đang
trong tình huống khó khăn,
528
00:25:37,603 --> 00:25:39,370
nhưng đó là khi anh cần
bạn bè hỗ trợ.
529
00:25:39,372 --> 00:25:41,739
và họ làm sao có thể
nếu anh không để họ làm?
530
00:25:41,741 --> 00:25:43,341
Nó không đơn giản như vậy đâu.
531
00:25:43,343 --> 00:25:46,711
Nếu như chú Joe đúng, và tôi bảo với họ
và nó phản tác dụng thì sao?
532
00:25:46,713 --> 00:25:48,879
Wells không chỉ là sếp của họ, Felicity.
533
00:25:48,881 --> 00:25:51,916
Ông ấy là thầy,
là người hùng của họ.
534
00:25:51,918 --> 00:25:55,252
Người hùng của tôi.
535
00:25:55,254 --> 00:25:58,189
Nghe này, tôi...
536
00:25:58,191 --> 00:26:00,825
Tôi không biết phải làm gì cả.
537
00:26:04,263 --> 00:26:06,464
Lần đầu tiên tôi gặp Oliver,
538
00:26:06,466 --> 00:26:07,998
trước khi tôi biết anh ấy là Arrow,
539
00:26:08,000 --> 00:26:11,268
anh ấy... anh ấy cứ nhờ tôi
làm những việc lạ lùng
540
00:26:11,270 --> 00:26:13,371
như giải mã máy tính
bị đạn bắn
541
00:26:13,373 --> 00:26:15,706
hay hack một công ty nào đó.
542
00:26:15,708 --> 00:26:17,441
Và khi tôi hỏi tại sao,
543
00:26:17,443 --> 00:26:20,277
anh ấy đều đưa ra những lý do
hất sức buồn cười.
544
00:26:20,279 --> 00:26:23,714
Và tôi luôn biết anh ấy đang nói dối,
nhưng tôi vẫn giúp anh ấy.
545
00:26:23,716 --> 00:26:25,349
- Anh biết vì sao không?
- Hmm?
546
00:26:25,351 --> 00:26:30,087
Bởi vì tôi biết Oliver
là một người tốt với trái tim nhân hậu.
547
00:26:30,089 --> 00:26:33,257
Cũng như Cisco và Caitlin?
548
00:26:33,259 --> 00:26:35,459
Họ không khác nhau đâu.
549
00:26:48,206 --> 00:26:49,907
Hey.
550
00:26:49,909 --> 00:26:51,609
Hey.
551
00:26:52,911 --> 00:26:55,780
Vậy là em thật sự ở đây tối nay à?
552
00:26:55,782 --> 00:26:57,648
Tối nay.
Tối mai.
553
00:26:57,650 --> 00:26:59,417
Tối sau nữa.
554
00:27:02,687 --> 00:27:05,489
Anh có nghĩ là Eddie
đang ngoại tình không?
555
00:27:08,560 --> 00:27:10,728
Không. Eddie không phải loại người như thế.
556
00:27:10,730 --> 00:27:12,163
Vậy thì em không hiểu
557
00:27:12,165 --> 00:27:13,631
anh ấy có thể dấu em điều gì nữa.
558
00:27:16,435 --> 00:27:17,968
Iris...
559
00:27:20,105 --> 00:27:22,673
nhớ khi chúng ta còn nhỏ,
560
00:27:22,675 --> 00:27:26,377
và chú Joe sẽ đi làm về
561
00:27:26,379 --> 00:27:30,080
với khuôn mặt lạnh băng không?
562
00:27:30,082 --> 00:27:31,982
Nhớ.
563
00:27:31,984 --> 00:27:33,651
Cái nhìn "Từ trái đất tới Joe".
564
00:27:33,653 --> 00:27:34,852
Làm sao em có thể quên.
565
00:27:34,854 --> 00:27:36,487
Anh chưa bao giờ hiểu cái nhìn đó
566
00:27:36,489 --> 00:27:41,192
cho đến khi anh làm cho CCPD.
567
00:27:41,194 --> 00:27:45,396
Tới hiện trường và
thấy ai đó bị sát hại...
568
00:27:45,398 --> 00:27:48,933
Nó có thể là công việc tồi tệ.
569
00:27:48,935 --> 00:27:50,668
Và anh may mắn.
570
00:27:50,670 --> 00:27:52,603
Anh có thể trốn đằng sau
571
00:27:52,605 --> 00:27:54,438
và chỉ ở phòng thí nghiệm của mình,
572
00:27:54,440 --> 00:27:56,207
nhưng Eddie,
573
00:27:56,209 --> 00:28:01,745
anh ta phải ra đó mỗi ngày
trong cái tăm tối đó.
574
00:28:01,747 --> 00:28:04,682
Anh chỉ... anh nghĩ rằng có lẽ
575
00:28:04,684 --> 00:28:07,418
nếu anh ấy không muốn
kể về công việc của mình,
576
00:28:07,420 --> 00:28:11,388
hẳn là vì anh ấy muốn
bảo vệ em trong thế giới tươi sáng.
577
00:28:14,560 --> 00:28:15,993
Sao vậy?
578
00:28:18,831 --> 00:28:22,500
Em chỉ ngạc nhiên.
579
00:28:22,502 --> 00:28:24,001
Anh hết lòng như thế này
580
00:28:24,003 --> 00:28:26,470
chỉ để giúp em
thấy được cách nghĩ của Eddie.
581
00:28:26,472 --> 00:28:29,840
Ý anh là...
582
00:28:29,842 --> 00:28:32,977
Eddie mang cho em hạnh phúc.
583
00:28:32,979 --> 00:28:37,147
Tất cả những gì anh
muốn là em được hạnh phúc, Iris ạ.
584
00:28:41,954 --> 00:28:43,888
Mừng về nhà.
585
00:28:52,298 --> 00:28:54,331
Thật thú vị khi xem anh chàng trưởng thành
chơi với đồ chơi của mình.
586
00:28:54,333 --> 00:28:55,432
Cô thật may mắn.
587
00:28:55,434 --> 00:28:59,069
Ray thật tốt bụng, thông minh và nóng bỏng.
588
00:28:59,071 --> 00:29:01,105
Phải, nó giống như là
hẹn hò với Barry
589
00:29:01,107 --> 00:29:03,674
nhưng ở trong cơ thể của Oliver vậy.
590
00:29:03,676 --> 00:29:06,343
Câu này cô không được
lặp lại với ai đâu đó.
591
00:29:06,345 --> 00:29:07,545
Bí mật của cô sẽ được
an toàn với tôi.
592
00:29:09,682 --> 00:29:10,981
Nó hẳn đã được tái kích hoạt.
593
00:29:10,983 --> 00:29:12,816
và nếu nó được điều khiển từ xa...
594
00:29:12,818 --> 00:29:13,918
Tôi có thể lần theo tín hiệu
595
00:29:13,920 --> 00:29:15,553
và tìm ra nó định đi đâu.
596
00:29:19,559 --> 00:29:20,958
- Ồ, không.
- Ôi trời.
597
00:29:20,960 --> 00:29:21,960
Sao vậy?
598
00:29:21,961 --> 00:29:25,429
Bầy ong đó đang tiến tới Mecury Labs.
599
00:29:25,431 --> 00:29:28,232
Brie Larvan sẽ tấn công Tina.
600
00:29:40,346 --> 00:29:42,079
Xin chào, Tiến sĩ McGee.
601
00:29:42,081 --> 00:29:45,816
Bà sẽ mở cửa sổ,
hay để tôi tự đập vào?
602
00:29:55,227 --> 00:29:56,460
Chúng ta chặn chúng thế nào?
603
00:29:56,462 --> 00:29:58,329
Cô ta hẳn đang điều khiển
604
00:29:58,331 --> 00:29:59,597
đám ong đó đâu đó từ xa.
605
00:29:59,599 --> 00:30:02,166
Chúng ta phải chặn ả
mắt ốc nhồi đeo kính này.
606
00:30:02,168 --> 00:30:04,335
và bọn cướp mini của cô ta.
607
00:30:04,337 --> 00:30:06,003
Bug-Eyed Bandit.
608
00:30:06,005 --> 00:30:07,705
Thấy cô ta rồi.
Cô ta đang ở nhà kính bỏ hoang.
609
00:30:07,707 --> 00:30:09,039
Barry cậu phải hạ gục Brie.
610
00:30:09,041 --> 00:30:10,507
đó là cách duy nhất để chặn
bọn nanodrones.
611
00:30:10,509 --> 00:30:11,842
Còn Dr. McGee thì sao?
612
00:30:11,844 --> 00:30:13,677
Máy khử rung trong bộ đồ của anh hỏng rồi.
613
00:30:13,679 --> 00:30:17,448
Anh không thể mạo hiểm
tới gần Mecury Labs được.
614
00:30:17,450 --> 00:30:20,651
Đám ong không thể
chích xuyên qua bộ đồ của tôi.
615
00:30:20,653 --> 00:30:22,920
- Tôi sẽ đi.
- Whoa.
616
00:30:22,922 --> 00:30:25,155
Chúng ta vẫn chưa thử nghiệm
nguồn năng lượng mới của bộ đồ.
617
00:30:25,157 --> 00:30:26,857
Giờ chúng ta sẽ làm.
618
00:30:26,859 --> 00:30:29,059
- Tôi theo anh.
- Tôi sẽ lái.
619
00:30:29,061 --> 00:30:30,427
Còn em sẽ hôn anh.
620
00:30:32,665 --> 00:30:33,931
Dr. Wells...
621
00:30:33,933 --> 00:30:37,167
Palmer sẽ bảo vệ Tina.
Đi đi.
622
00:30:52,617 --> 00:30:55,819
Bà sa thải tôi,
phá hủy nghiên cứu của tôi.
623
00:30:55,821 --> 00:30:57,855
Bà lấy đi mọi thứ của tôi.
624
00:30:57,857 --> 00:31:00,157
Những gì cô đang làm là sai trái.
625
00:31:00,159 --> 00:31:03,360
Cô muốn hại ngườ khác,
không phải giúp đỡ họ.
626
00:31:03,362 --> 00:31:05,229
Tôi đã làm điều tôi phải làm.
627
00:31:05,231 --> 00:31:07,331
Ý bà là vùi dập cuộc sống của tôi?
628
00:31:07,333 --> 00:31:08,632
Chắc chắn là thế rồi.
629
00:31:08,634 --> 00:31:10,701
Giờ tôi sẽ làm những gì tôi phải làm.
630
00:31:18,210 --> 00:31:19,743
Tìm thấy cô ta rồi.
631
00:31:19,745 --> 00:31:21,178
Felicity, cô có thể
phá tần số của chúng không?
632
00:31:21,180 --> 00:31:23,547
Tôi đã cố thử rồi, nhưng tôi
chỉ có thể chuyển hướng chúng
633
00:31:23,549 --> 00:31:24,848
nhắm vào mục tiêu mới thôi.
634
00:31:24,850 --> 00:31:26,583
Ray, chuẩn bị đi nhé.
635
00:31:26,585 --> 00:31:28,352
Chúng ta có công nghệ mà.
636
00:31:57,215 --> 00:32:00,284
Kết thúc rồi, Brie.
637
00:32:00,286 --> 00:32:02,486
Tôi biết cô đang cố giết
Tiến sĩ McGee.
638
00:32:02,488 --> 00:32:04,888
Cô nghĩ rằng
bà ấy đã phản bội cô.
639
00:32:04,890 --> 00:32:07,391
Tôi có thể hiểu
cảm giác của cô thế nào.
640
00:32:07,393 --> 00:32:11,028
Ngươi nghĩ ngươi hiểu
cảm giác đau nhói của sự phản bội à?
641
00:32:11,030 --> 00:32:14,732
Ta sẽ cho ngươi biết
bị chích là như nào.
642
00:32:26,679 --> 00:32:28,345
Barry.
643
00:32:39,557 --> 00:32:40,924
Barry, tôi đã hack được vào
tần số của đám ong.
644
00:32:40,926 --> 00:32:44,261
Tôi đang điều khiển chúng.
645
00:32:44,263 --> 00:32:46,296
Ta là Nữ Hoàng của cái tổ ong này.
646
00:32:46,298 --> 00:32:47,865
Ồ, cô ta giỏi đấy.
647
00:32:47,867 --> 00:32:49,500
Như kẻ thù truyền kiếp của mình vậy.
648
00:32:49,502 --> 00:32:51,902
Mình chưa có kẻ thù từ trươc tới nay.
Mình thích rồi đấy.
649
00:32:54,840 --> 00:32:57,107
Okay, Cisco.
Giờ thì sao?
650
00:32:57,109 --> 00:32:58,776
Ray, đến biển đi.
651
00:32:58,778 --> 00:32:59,777
Nếu bọn bọ theo
anh xuống nước
652
00:32:59,779 --> 00:33:01,345
linh kiện của chúng sẽ cháy.
653
00:33:01,347 --> 00:33:02,646
Hiểu rồi.
654
00:33:02,648 --> 00:33:04,515
Chờ đã.
Thế thì bộ đồ của tôi cũng vậy.
655
00:33:19,165 --> 00:33:22,399
Cisco, Tôi đang bị kiệt năng lương.
Đang mất dần kiểm soát rồi.
656
00:33:25,437 --> 00:33:26,637
Anh có thấy chiếc Van không?
657
00:33:27,640 --> 00:33:28,806
Yeah.
658
00:33:28,808 --> 00:33:29,940
Chúng tôi sé bắt anh.
659
00:33:29,942 --> 00:33:32,543
- Cậu sẽ làm được chứ?
- Chúng ta sẽ làm được không?
660
00:33:32,545 --> 00:33:34,878
Chúng ta sẽ làm được.
661
00:33:34,880 --> 00:33:36,380
Được rồi.
662
00:33:39,518 --> 00:33:40,651
Giữ nó ổn định!
663
00:33:47,526 --> 00:33:49,660
- Whoo!
- Atom vẫn còn sống.
664
00:33:51,864 --> 00:33:53,530
Oh.
665
00:33:53,532 --> 00:33:57,167
Lần tới hãy làm với
găng tay mềm hơn nhá.
666
00:33:57,169 --> 00:33:59,136
Xin lỗi.
667
00:33:59,138 --> 00:34:02,506
Ồ, ngươi thích chiến hả?
668
00:34:02,508 --> 00:34:04,374
Thích thì chiến.
669
00:34:06,245 --> 00:34:07,044
Chơi xấu quá.
670
00:34:07,046 --> 00:34:08,912
Felicity, giờ là lúc
671
00:34:08,914 --> 00:34:12,149
thích hợp để làm gì đó đấy.
672
00:34:12,151 --> 00:34:14,518
Tránh xa Barry Allen ra.
673
00:34:17,957 --> 00:34:19,756
- Felicity!
- Đây rồi.
674
00:34:23,762 --> 00:34:27,097
Boom.
Rơi mic.
675
00:34:27,099 --> 00:34:28,298
Đấy là ẩn dụ thôi,
676
00:34:28,300 --> 00:34:31,268
tại tôi không có mic thật mà.
677
00:34:35,074 --> 00:34:36,540
Brie đã bị bắt.
678
00:34:36,542 --> 00:34:38,275
Gọi CCPD đi.
679
00:34:41,246 --> 00:34:43,714
Xem đồng đội của cô này.
680
00:34:43,716 --> 00:34:46,950
Giúp đỡ mới thành bạn thân mà.
681
00:35:02,735 --> 00:35:06,536
Cậu có sao không?
682
00:35:06,538 --> 00:35:08,238
Cisco!
683
00:35:10,676 --> 00:35:12,776
Thôi nào.
Làm ơn.
684
00:35:12,778 --> 00:35:14,311
Tỉnh dậy đi.
685
00:35:14,313 --> 00:35:16,113
Cisco bị đốt rồi.
Cậu ấy đang bị shock.
686
00:35:16,115 --> 00:35:17,781
Tôi tới ngay.
687
00:35:17,783 --> 00:35:19,650
Thôi nào, ở lại với tôi.
688
00:35:23,722 --> 00:35:26,957
Cố lên.
Lùi lại đi.
689
00:35:26,959 --> 00:35:28,592
Tôi sẽ thử cái gì đó.
690
00:35:38,170 --> 00:35:40,704
Cisco.
691
00:35:45,343 --> 00:35:50,047
Là nỗi sợ ong của tôi đã hết
hay nó lại càng tệ hơn.
692
00:35:50,049 --> 00:35:51,982
Cảm ơn Chúa
cậu không sao.
693
00:35:51,984 --> 00:35:54,284
Tôi chưa bao giờ có ai
đỡ cú ong đốt cho mình cả.
694
00:35:54,286 --> 00:35:57,020
- Cảm ơn cậu.
- Không có gì đâu, người anh em.
695
00:35:57,022 --> 00:36:00,524
Cisco, cậu là một người hùng, anh bạn ạ.
696
00:36:14,239 --> 00:36:16,039
- Tiến sĩ McGee.
- Tôi có thể vào được không?
697
00:36:16,041 --> 00:36:18,942
Vâng, tất nhiên rồi.
Tôi có thể làm gì cho bà?
698
00:36:18,944 --> 00:36:21,011
Tôi muốn xin lỗi.
699
00:36:21,013 --> 00:36:23,647
Tôi lẽ ra nên nghe lời
cảnh báo của cậu về Brie.
700
00:36:23,649 --> 00:36:27,284
Có lẽ lần tới tôi sẽ nhận lời
bảo vệ từ CCPD.
701
00:36:27,286 --> 00:36:29,686
Sau khi chúng tôi
làm mất mẫu tachyon của bà,
702
00:36:29,688 --> 00:36:34,658
tôi có thể hiểu vì sao
bà do dự tin vào chúng tôi.
703
00:36:34,660 --> 00:36:36,226
Cảm ơn cậu.
704
00:36:36,228 --> 00:36:39,763
Tôi có thể hỏi chuyện này được không?
705
00:36:39,765 --> 00:36:43,867
Tôi có nhận thấy sự căng thẳng
706
00:36:43,869 --> 00:36:47,004
giữa bà và Tiến sĩ Wells.
707
00:36:47,006 --> 00:36:49,106
Đó là chuyện trong quá khứ thôi.
708
00:36:49,108 --> 00:36:53,677
Bà có phiền không nếu tôi hỏi
chuyện gì đã xảy ra với 2 người?
709
00:36:53,679 --> 00:36:58,281
Tôi cũng tự hỏi bản thần mình
câu hỏi tương tự.
710
00:36:58,283 --> 00:37:00,984
15 năm trước đây, Harrison và tôi
là một cặp bài trùng.
711
00:37:00,986 --> 00:37:02,686
Chúng tôi là những nhà khoa học trẻ
712
00:37:02,688 --> 00:37:05,288
đầy hứa hẹn ở Starling City.
713
00:37:05,290 --> 00:37:07,491
Ông ấy là một người tử tế.
714
00:37:07,493 --> 00:37:09,960
Rồi mọi thứ thay đổi
sau khi Tess mất.
715
00:37:09,962 --> 00:37:11,595
Họ đã định kết hôn phải không?
716
00:37:11,597 --> 00:37:13,897
Tôi hiểu nỗi đâu
có thể ảnh hưởng đến người ta thế nào,
717
00:37:13,899 --> 00:37:15,132
nhưng điều này còn hơn thế.
718
00:37:15,134 --> 00:37:18,402
Nó như là,
sau ngày hôm đó,
719
00:37:18,404 --> 00:37:22,906
Harrison Wells trở thành
một con người khác hoàn toàn.
720
00:37:22,908 --> 00:37:24,441
Một ngày tốt lành.
721
00:37:24,443 --> 00:37:27,511
Tạm biệt.
722
00:37:27,513 --> 00:37:30,013
Chào Tiến sĩ.
723
00:37:30,015 --> 00:37:32,783
Cisco sao rồi?
724
00:37:32,785 --> 00:37:34,384
Hạnh phúc khi còn sống.
725
00:37:34,386 --> 00:37:38,355
Và buồn vì Ray phải rời đi.
726
00:37:38,357 --> 00:37:42,993
Cậu ta đã hành động rất dũng cảm,
mạo hiểm mạng sống của mình.
727
00:37:42,995 --> 00:37:44,261
Luôn vì người khác.
728
00:37:44,263 --> 00:37:47,064
Phải. Đúng là như vậy đó.
729
00:37:53,739 --> 00:37:56,606
Và một kết thúc khác cho
một cuộc phiêu lưu thú vị
730
00:37:56,608 --> 00:37:57,808
tại Central City.
731
00:37:57,810 --> 00:37:59,009
Ah, vâng, cảm ơn anh.
732
00:37:59,011 --> 00:38:02,079
Ray, cảm ơn vì mọi sự giúp đỡ của anh.
733
00:38:02,081 --> 00:38:03,313
- Oh.
- Và tôi hy vọng anh
734
00:38:03,315 --> 00:38:04,714
có thể tìm ra
vấn đề của bộ đò.
735
00:38:04,716 --> 00:38:06,183
- Thực ra là tôi có rồi
- Oh.
736
00:38:06,185 --> 00:38:07,617
Suốt thời gian qua,
tôi đã tìm kiếm
737
00:38:07,619 --> 00:38:09,019
nguồn điện một cách sai lầm.
738
00:38:09,021 --> 00:38:10,487
Tôi cứ nghĩ chúng ta
phải cần thứ lớn hơn.
739
00:38:10,489 --> 00:38:13,023
Nhưng giải pháp thì,
như mọi khi,
740
00:38:13,025 --> 00:38:15,826
càng nhỏ càng tốt.
741
00:38:15,828 --> 00:38:17,694
Tuyệt.
742
00:38:20,132 --> 00:38:21,331
Anh không sao chứ?
743
00:38:21,333 --> 00:38:23,500
Mm-hmm.
Tôi sẽ ổn thôi.
744
00:38:23,502 --> 00:38:25,202
Cám ơn lời khuyên của cô.
745
00:38:25,204 --> 00:38:29,873
Tôi còn chưa tính
5$ tiền phí đó.
746
00:38:29,875 --> 00:38:32,008
Tạm biệt, Felicity.
747
00:38:32,010 --> 00:38:33,643
Tạm biệt, Barry.
748
00:38:45,490 --> 00:38:47,190
Hey.
749
00:38:47,192 --> 00:38:50,894
Có chuyện gì vậy?
750
00:38:50,896 --> 00:38:52,796
Em, um...
751
00:38:52,798 --> 00:38:55,632
Em đã nói chuyện với Barry đêm qua.
752
00:38:55,634 --> 00:38:56,666
Oh, thế à?
753
00:38:56,668 --> 00:38:58,034
Anh ấy đã cố gắng cho em hiểu
754
00:38:58,036 --> 00:39:00,437
tại sao anh lại xa cách thời gian gần đây,
755
00:39:00,439 --> 00:39:04,241
tại sao anh lại có vấn đề
khi liên quan đến em
756
00:39:04,243 --> 00:39:06,743
Thật sao?
757
00:39:06,745 --> 00:39:08,211
Cậu ta đã nói gì?
758
00:39:08,213 --> 00:39:10,747
Một lời giải thích tuyệt vời.
759
00:39:10,749 --> 00:39:13,583
Hợp lệ.
760
00:39:13,585 --> 00:39:16,253
Nhưng sự thật là,
nó không quan trọng,
761
00:39:16,255 --> 00:39:18,121
vì khi anh yêu một ai,
762
00:39:18,123 --> 00:39:20,757
anh sẽ nói cho họ mọi thứ.
763
00:39:20,759 --> 00:39:22,325
Nên nếu anh yêu em, Eddie à,
764
00:39:22,327 --> 00:39:25,762
anh sẽ nói cho em có biết
chuyện gì với anh, hoặc
765
00:39:25,764 --> 00:39:28,565
Hoặc sao?
766
00:39:28,567 --> 00:39:29,900
Anh biết rồi đấy.
767
00:40:02,466 --> 00:40:04,868
Được rồi, được rồi
Ai sẵn sàng để hát...
768
00:40:04,870 --> 00:40:07,671
♪ Karaoke ♪
769
00:40:10,775 --> 00:40:12,008
Chúng ta sẽ không
770
00:40:12,010 --> 00:40:14,811
đi hát karaoke,
đúng không?
771
00:40:14,813 --> 00:40:17,681
Không.
772
00:40:17,683 --> 00:40:22,018
Đây là mọi điều bọn tôi biết
về vụ sát hại mẹ tôi
773
00:40:22,020 --> 00:40:24,554
và Reverse-Flash.
774
00:40:24,556 --> 00:40:29,659
Tôi đã thu thập thông tin
về hắn trong thời gian dài.
775
00:40:29,661 --> 00:40:34,397
Và đây là moi điều chúng ta
biết về Dr. Wells.
776
00:40:40,505 --> 00:40:42,272
Tôi không hiểu.
777
00:40:42,274 --> 00:40:45,041
Dr.Wells và Reverse-Flash
778
00:40:45,043 --> 00:40:46,943
thì liên quan gì đến nhau?
779
00:40:46,945 --> 00:40:48,478
Um...
780
00:40:51,015 --> 00:40:53,483
Họ là cùng một người.
781
00:40:53,485 --> 00:40:55,685
Không thể nào.
782
00:40:55,687 --> 00:40:56,820
Nghe này, Caitlin,
783
00:40:56,822 --> 00:41:01,091
Tôi cũng mất rất lâu
để tin vào điều đó,
784
00:41:01,093 --> 00:41:03,226
nhưng chính là ông ấy.
785
00:41:03,228 --> 00:41:06,196
Dr. Wells là một Speedster ư?
786
00:41:06,198 --> 00:41:07,764
Ông ấy bị liệt cơ mà.
787
00:41:07,766 --> 00:41:10,000
Có thật vậy không?
788
00:41:10,002 --> 00:41:13,737
Và tại sao ông ấy lại muốn
giết mẹ của Barry chứ?
789
00:41:13,739 --> 00:41:18,708
Nó thật vô lý.
790
00:41:18,710 --> 00:41:21,711
Cisco.
Nói gì đó đi.
791
00:41:24,383 --> 00:41:27,751
Tôi đã gặp những giấc mơ.
792
00:41:27,753 --> 00:41:32,689
Chủ yếu là vào ban đêm,
nhưng đôi khi trong ngày.
793
00:41:32,691 --> 00:41:34,391
Nhưng chúng cảm giác
không giống mơ lắm.
794
00:41:34,393 --> 00:41:38,862
Nó...nó cảm giác rất thật.
795
00:41:41,933 --> 00:41:44,601
Có chuyện gì trong giấc mơ?
796
00:41:44,603 --> 00:41:47,304
Dr. Wells là Reverse-Flash.
797
00:41:50,642 --> 00:41:52,242
Và...
798
00:41:52,244 --> 00:41:54,444
hắn đã giết tôi.
799
00:41:54,468 --> 00:41:56,968
== GoldenBeard ==
www.fb.com/theflashcwvn
800
00:42:17,668 --> 00:42:19,336
Greg, di chuyển đầu của bạn.