1 00:00:01,266 --> 00:00:04,837 Tên tôi là Barry Allen, và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 2 00:00:04,839 --> 00:00:06,772 Khi tôi là một đứa trẻ, tôi đã thấy mẹ mình bị sát hại 3 00:00:06,774 --> 00:00:07,774 bởi một điều không tưởng. 4 00:00:07,775 --> 00:00:09,274 Chạy đi, Barry, chạy đi! 5 00:00:09,276 --> 00:00:11,710 Bố tôi phải vào tù vì tội giết mẹ. 6 00:00:11,712 --> 00:00:15,714 Rồi một vụ tai nạn đã biến tôi thành điều không tưởng. 7 00:00:15,716 --> 00:00:18,517 Đối với thế giới bên ngoài, tôi đơn thuần là một nhà khoa học pháp y, 8 00:00:18,519 --> 00:00:21,453 nhưng bí mật sử dụng sức mạnh của mình để chống tội phạm 9 00:00:21,455 --> 00:00:23,288 và tìm những người khác như tôi. 10 00:00:23,290 --> 00:00:25,691 Và một ngày nào đó, tôi sẽ tìm ra kẻ đã giết mẹ mình... 11 00:00:25,693 --> 00:00:26,992 {\i1}Mẹ ơi!{\i} 12 00:00:26,994 --> 00:00:28,194 Và trả lại công bằng cho cha. 13 00:00:28,195 --> 00:00:30,796 Tôi là Flash. 14 00:00:30,798 --> 00:00:31,797 {\i1} The Flash... tập trước{\i} 15 00:00:31,799 --> 00:00:32,799 Iris West. 16 00:00:32,800 --> 00:00:35,000 Eddie. 17 00:00:37,338 --> 00:00:38,637 Kẻ Mặc Đồ Vàng, hắn bắt Eddie rồi. 18 00:00:38,639 --> 00:00:40,973 Tôi hứa sẽ tìm anh ấy, được chứ? 19 00:00:43,676 --> 00:00:44,676 Barry. 20 00:00:47,347 --> 00:00:49,381 Hãy nghĩ về người thân nhất của bạn. 21 00:00:49,383 --> 00:00:51,217 Đó có thể là vợ bạn, bố bạn, 22 00:00:51,219 --> 00:00:53,352 hay người bạn lớn lên cùng. 23 00:00:53,354 --> 00:00:55,254 Là người bạn không thể chờ đợi để nói chuyện 24 00:00:55,256 --> 00:00:56,722 vào cuối ngày. 25 00:00:56,724 --> 00:00:58,924 Người biết mọi thứ về bạn, 26 00:00:58,926 --> 00:01:00,893 con người bạn. 27 00:01:00,895 --> 00:01:03,796 Giờ hãy tưởng tượng bạn phát hiện ra người thân nhất đó lại giữ bí mất. 28 00:01:03,798 --> 00:01:04,798 Không phải một bí mật. 29 00:01:04,799 --> 00:01:07,133 Một vũ trụ đầy rẫy bí mật. 30 00:01:07,135 --> 00:01:08,701 Liệu bạn có làm khó người ta? 31 00:01:08,703 --> 00:01:10,736 Hay bạn sẽ im lặng? 32 00:01:10,738 --> 00:01:14,206 Dù theo cách nào, bạn sẽ biết chuyện sẽ không còn như cũ nữa. 33 00:01:19,747 --> 00:01:21,714 Thawne đâu rồi? 34 00:01:21,716 --> 00:01:23,482 Cậu ta xin nghỉ phép. 35 00:01:23,484 --> 00:01:26,318 Vâng, Eddie đã gặp phải vài chuyện khó khăn, Sếp ạ. 36 00:01:26,320 --> 00:01:28,320 Chúng ta thì không à? 37 00:01:28,322 --> 00:01:29,755 Có bất cứ thông tin gì về vụ cướp tiệm vàng chưa? 38 00:01:29,757 --> 00:01:31,490 Tội phạm tấn công thêm 2 lần nữa tuần trước, 39 00:01:31,492 --> 00:01:33,159 - và chúng ta vẫn chưa có gì. - Bọn tôi đang tìm hiểu. 40 00:01:33,161 --> 00:01:34,994 Chỉ là đang chờ vài kết quả cuối cùng từ phòng thí nghiệm. 41 00:01:34,996 --> 00:01:36,462 Tốt, nhanh lên nhé. 42 00:01:36,464 --> 00:01:37,930 Và xem liệu ai đó có thể liên lạc với Flash. 43 00:01:37,932 --> 00:01:40,599 Có lẽ anh ta có thể giúp mọi việc nhanh hơn. 44 00:01:40,601 --> 00:01:41,934 Biết ý tôi là gì rồi đấy. 45 00:01:41,936 --> 00:01:45,237 Làm tiếp đi. 46 00:01:45,239 --> 00:01:46,639 - Tìm được gì không? - Không ạ. 47 00:01:46,641 --> 00:01:49,175 Cháu đã tìm khắp nơi. 48 00:01:50,278 --> 00:01:51,977 Tiếp tục tìm đi. 49 00:01:51,979 --> 00:01:53,045 Tất nhiên rồi. 50 00:01:57,584 --> 00:02:00,452 - Chào anh. - Chào em. 51 00:02:00,454 --> 00:02:02,254 Uh, anh phải đi ra ngoài bây giờ. 52 00:02:02,256 --> 00:02:03,956 - Sao vậy? - Có chuyện đã xảy ra. 53 00:02:03,958 --> 00:02:04,957 Và em không được phép nói gì cả, 54 00:02:04,959 --> 00:02:08,027 nhưng em không thể im lặng được. 55 00:02:08,029 --> 00:02:09,428 Chuyện gì vậy? 56 00:02:09,430 --> 00:02:11,096 Kẻ Mặc Đồ Vàng, 57 00:02:11,098 --> 00:02:13,098 Hắn đã bắt Eddie ngay trước mắt em. 58 00:02:13,100 --> 00:02:16,368 Ôi Chúa ơi. 59 00:02:16,370 --> 00:02:17,837 Em không sao chứ? 60 00:02:17,839 --> 00:02:19,471 Không, không. Không ổn gì hết. 61 00:02:19,473 --> 00:02:21,340 - Không, anh... - The Flash đã ở đó. 62 00:02:21,342 --> 00:02:22,708 Anh ta nói em về nhà và không được nói với ai 63 00:02:22,710 --> 00:02:25,511 vì anh ta sẽ giải quyết, nhưng anh ta không làm. 64 00:02:25,513 --> 00:02:27,313 Em nghĩ cảnh sát nên đi tìm kiếm Eddie. 65 00:02:27,315 --> 00:02:28,948 Không, Iris... 66 00:02:28,950 --> 00:02:30,216 Bố em cần biết sự thật. 67 00:02:30,218 --> 00:02:35,788 Anh nghĩ Flash nói đúng đấy. 68 00:02:35,790 --> 00:02:38,357 Chú Joe và cảnh sát, không phải là đối thủ 69 00:02:38,359 --> 00:02:39,491 với Kẻ Mặc Đồ Vàng, iris ạ. 70 00:02:39,493 --> 00:02:41,493 Họ sẽ bị thương mất. 71 00:02:41,495 --> 00:02:43,829 Vậy ah nghĩ Flash đang ở ngoài kia 72 00:02:43,831 --> 00:02:46,732 ngay lúc này, tìm kiếm Eddie à? 73 00:02:46,734 --> 00:02:50,736 Anh dám chắc là anh ta đang làm mọi thứ có thể. 74 00:02:54,307 --> 00:02:55,541 vâng, em đang cảm thấy thất khó 75 00:02:55,543 --> 00:02:58,477 để tin tưởng Flash lúc này. 76 00:02:58,479 --> 00:03:00,579 Vậy thì hãy tin anh. 77 00:03:00,581 --> 00:03:03,015 Được chứ? 78 00:03:03,017 --> 00:03:07,386 Nghe này, anh rất tiếc về chuyện này.Anh... 79 00:03:07,388 --> 00:03:09,555 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 80 00:03:09,557 --> 00:03:10,856 Tôi phải đi đây. 81 00:03:17,365 --> 00:03:18,664 Được rồi, đưa ra đây. 82 00:03:25,538 --> 00:03:27,940 Đi thôi. 83 00:03:35,616 --> 00:03:37,249 Nằm xuống! 84 00:03:49,229 --> 00:03:50,696 Chào. 85 00:03:50,698 --> 00:03:52,464 Cậu đang định giữ tất cả số camera 86 00:03:52,466 --> 00:03:54,233 Wells dùng để theo dỗi chúng ta à? 87 00:03:54,235 --> 00:03:55,701 Cậu không nghĩ thế là hơi dị sao? 88 00:03:55,703 --> 00:03:57,870 Quy tắc đầu tiên của kĩ sư cơ khí, anh bạn ạ. 89 00:03:57,872 --> 00:03:59,405 Không bao giờ lãng phí đồ tốt. 90 00:04:03,911 --> 00:04:05,744 Cục lựu trữ vàng Central City đang bị tấn công. 91 00:04:05,746 --> 00:04:08,213 Vàng? Đó là vụ Singh muốn bọn tôi điều tra. 92 00:04:08,215 --> 00:04:09,715 - Mm. - Tôi sẽ trở lại ngay. 93 00:04:22,629 --> 00:04:26,398 Ngươi chọn nhầm ngày để cướp rồi, anh bạn. 94 00:04:52,158 --> 00:04:53,492 Vừa rồi là sao vậy? 95 00:04:56,329 --> 00:04:57,863 Mắt anh vẫn di chuyển bình thường. 96 00:04:57,865 --> 00:04:59,832 Không có dấu hiệu tổn thương thần kinh. 97 00:04:59,834 --> 00:05:01,300 Cậu có nghĩ là tên trộm 98 00:05:01,302 --> 00:05:03,535 là một meta-human điều khiển 99 00:05:03,537 --> 00:05:04,537 hay làm gì đó với cậu không? 100 00:05:04,538 --> 00:05:05,871 Tôi..tôi không biết nữa. 101 00:05:05,873 --> 00:05:08,874 Khi Rainbow Raider tấn công trí óc tôi, 102 00:05:08,876 --> 00:05:11,777 tất cả những gì tôi cảm thấy là tức giận. 103 00:05:11,779 --> 00:05:13,612 Nhưng lần này không như thế. 104 00:05:13,614 --> 00:05:17,616 Lần này thì tràn ngập nội sợ. 105 00:05:17,618 --> 00:05:20,319 Hmm. 106 00:05:20,321 --> 00:05:23,989 Có vẻ như khi cậu gục, thì tên kia cũng mất điều khiển. 107 00:05:23,991 --> 00:05:26,959 Có thể cả 2 bọn tôi đều bị điều khiển. 108 00:05:26,961 --> 00:05:28,527 Nên anh hiểu nó cảm giác thế nào. 109 00:05:38,139 --> 00:05:40,205 Chào, Barry. 110 00:05:42,208 --> 00:05:44,376 Hay em nên gọi là Flash? 111 00:05:47,000 --> 00:05:49,600 == Flash Fanpage Vietnam == www.fb.com/theflashcwvn 112 00:05:59,160 --> 00:06:00,559 Đây là một trong số ít lần 113 00:06:00,561 --> 00:06:02,361 tôi không muốn trở thành Barry Allen. 114 00:06:02,363 --> 00:06:04,396 Tôi tự hỏi cậu ta sẽ nói gì. 115 00:06:04,398 --> 00:06:07,232 Chúng ta không nên nghe chuyện này. 116 00:06:07,234 --> 00:06:11,503 Đó không phải việc của chúng ta. 117 00:06:11,505 --> 00:06:13,672 Nhưng Flash là việc của chúng ta. 118 00:06:13,674 --> 00:06:15,407 Và Iris vừa mới phát hiện Barry là Flash. 119 00:06:15,409 --> 00:06:18,010 Nên theo tính bắc cầu, Barry và Iris là việc của chúng ta. 120 00:06:22,783 --> 00:06:26,418 Anh..chờ đã. Sao em phát hiện ra? 121 00:06:26,420 --> 00:06:30,856 Khi em chạm vào Flash vào tối hôm trước, 122 00:06:30,858 --> 00:06:34,093 em đã bị giật điện. 123 00:06:34,095 --> 00:06:36,128 Lần khác duy nhất em bị như thế 124 00:06:36,130 --> 00:06:40,699 là khi anh đang trong tình trạng hôn mê sau tai nạn. 125 00:06:42,436 --> 00:06:44,603 Em không thể tin là em không nhận ra nó sớm hơn. 126 00:06:44,605 --> 00:06:48,707 Anh chỉ có thể tưởng tượng ra em sẽ tức giận thế nào. 127 00:06:48,709 --> 00:06:51,610 Em không tức giận, Barry à. 128 00:06:51,612 --> 00:06:54,780 Em chỉ thất vọng thôi. 129 00:06:54,782 --> 00:06:57,316 Được rồi. 130 00:06:57,318 --> 00:06:59,284 Eddie có biết không? 131 00:07:02,622 --> 00:07:04,923 Có, anh ấy biết. 132 00:07:04,925 --> 00:07:06,558 Đó có phải lý do anh ấy bị bắt không? 133 00:07:06,560 --> 00:07:09,661 Không, anh không biết sao Wells lại bắt Eddie. Anh... 134 00:07:09,663 --> 00:07:12,464 Dr. Wells là Kẻ Mặc Đồ Vàng sao? 135 00:07:12,466 --> 00:07:17,302 Mọi việc hắn làm, giúp anh... 136 00:07:17,304 --> 00:07:20,339 tất cả chỉ là dối trá. 137 00:07:20,341 --> 00:07:23,075 Wells đã giết mẹ anh. 138 00:07:27,113 --> 00:07:29,081 - Liệu hắn có giết Eddie không? - Không đâu. 139 00:07:29,083 --> 00:07:30,315 Anh sẽ đưa Eddie trở về, anh thề. 140 00:07:30,317 --> 00:07:32,084 Vâng, Flash cũng đã nói điều tương tự. 141 00:07:32,086 --> 00:07:34,286 Nghe này, Iris, em phải tin anh, anh.. 142 00:07:34,288 --> 00:07:36,188 Rất nhiều lần anh đã muốn nói với em. 143 00:07:36,190 --> 00:07:37,956 Em là người đầu tiên anh muốn kể, 144 00:07:37,958 --> 00:07:41,426 nhưng mọi chuyện lại bắt đầu trở nên điên rồ, 145 00:07:41,428 --> 00:07:42,661 và anh nghĩ có lẽ chú Joe đã đúng và anh không nói... 146 00:07:42,663 --> 00:07:43,962 Chờ đã, chờ đã. 147 00:07:43,964 --> 00:07:46,098 Anh đang nói là bố em đã biết 148 00:07:46,100 --> 00:07:48,200 và ông ấy nói với anh là không được nói cho em biết à? 149 00:07:48,202 --> 00:07:50,802 Chú ấy chỉ đang cố bảo vệ em thôi. 150 00:07:50,804 --> 00:07:52,671 Bọn anh đều đang cố. 151 00:07:54,808 --> 00:07:57,176 Vâng, có lẽ đã đến lúc 2 người dừng lại được rồi. 152 00:08:03,551 --> 00:08:05,184 Vâng, uh-huh. 153 00:08:05,186 --> 00:08:07,886 Vâng, nếu chúng tôi có thể nhận thêm lô hàng nữa của 154 00:08:07,888 --> 00:08:11,323 máy tính ở đây... 155 00:08:11,325 --> 00:08:13,525 Tôi nghĩ chúng ta không làm gì được rồi. 156 00:08:13,527 --> 00:08:14,527 Chịu chết. 157 00:08:31,644 --> 00:08:34,079 Ngươi không định mang bữa trưa tới sao? 158 00:08:37,050 --> 00:08:40,252 Ngươi có biết là loài người 159 00:08:40,254 --> 00:08:43,822 có thể tồn tại tới hai tháng 160 00:08:43,824 --> 00:08:46,525 mà không cần thực phẩm? 161 00:08:46,527 --> 00:08:50,229 Có phải ngươi định bắt ta lâu thế không? 162 00:08:50,231 --> 00:08:54,066 Ngươi biết không.. 163 00:08:54,068 --> 00:08:56,101 ta không nghĩ nó lâu vậy đâu. 164 00:08:59,372 --> 00:09:02,674 Không định nói với ta là ngươi đang làm gì dưới này à? 165 00:09:02,676 --> 00:09:03,676 Không. 166 00:09:06,779 --> 00:09:10,015 Ngươi nói là chúng ta cùng một dòng họ, rằng ngươi tới từ tương lai. 167 00:09:10,017 --> 00:09:12,751 Chứng minh đi. 168 00:09:12,753 --> 00:09:18,190 Ta chẳng cần phải chứng minh cho bất kì ai. 169 00:09:18,192 --> 00:09:20,292 Ờ, ta nghĩ ngươi chỉ giỏi xàm. 170 00:09:20,294 --> 00:09:22,127 và dù ngươi đang cố gắng làm gì, 171 00:09:22,129 --> 00:09:24,369 ngươi sẽ không thoát được đầu vì Flash.. 172 00:09:26,100 --> 00:09:27,100 Trật tự đi. 173 00:09:49,222 --> 00:09:51,890 Bố nghe nói là con đã nói chuyện với Barry. 174 00:09:55,328 --> 00:10:00,799 Và đây là cách đối xử lạnh lùng của bố đấy à. 175 00:10:03,436 --> 00:10:06,505 Nghe này... 176 00:10:06,507 --> 00:10:10,342 con yêu, cái cách mà bố đã nghĩ mọi việc, có lẽ... 177 00:10:10,344 --> 00:10:13,779 Không. Bố sai rồi. 178 00:10:13,781 --> 00:10:17,416 Bố chỉ đang cố giữ con an toàn thôi. 179 00:10:17,418 --> 00:10:20,652 Bố biết không, lý do đó cũ quá rồi. 180 00:10:20,654 --> 00:10:22,688 Đầu tiên là học viện cảnh sát, 181 00:10:22,690 --> 00:10:25,190 và rồi hẹn hò với Eddie, và giờ lại chuyện này. 182 00:10:25,192 --> 00:10:28,627 Con yêu, con biết Kẻ Mặc Đồ Vàng có thể làm gì mà. 183 00:10:28,629 --> 00:10:31,697 Hắn đã giết cảnh sát. Giết Mason Bridge. 184 00:10:31,699 --> 00:10:34,766 Wells đã giết Mason á? 185 00:10:34,768 --> 00:10:36,935 Và bố che đậy chuyện đó? 186 00:10:36,937 --> 00:10:40,672 Không, không, không. 187 00:10:40,674 --> 00:10:41,807 Nếu thế giới phát hiện ra Wells, 188 00:10:41,809 --> 00:10:43,141 Họ sẽ tìm ra Barry. 189 00:10:43,143 --> 00:10:44,676 Bố cũng đang cố để giữ nó an toàn. 190 00:10:44,678 --> 00:10:47,179 Bố đã bao giờ ngừng nghĩ việc giấu diếm 191 00:10:47,181 --> 00:10:48,547 sẽ giữ con an toàn không? 192 00:10:48,549 --> 00:10:50,282 Rằng nếu con biết chuyện gì đang xảy ra ngoài đó, 193 00:10:50,284 --> 00:10:52,384 con đã có thể chuẩn bị trước? 194 00:10:52,386 --> 00:10:54,653 Có thể con đã giúp được bố và Barry bắt kẻ xấu 195 00:10:54,655 --> 00:10:56,355 thay vì làm vướng đường. 196 00:10:56,357 --> 00:10:58,323 Tin bố đi, bố tự hỏi bản thân câu hỏi tương tự thế mọi ngày. 197 00:10:58,325 --> 00:10:59,391 Mỗi khi con đăng cái gì đó mới 198 00:10:59,393 --> 00:11:00,959 về The Flash trên blog của con... 199 00:11:00,961 --> 00:11:02,794 Bố, không phải về chỉ về chuyện Barry là Flash. 200 00:11:02,796 --> 00:11:05,831 Bố đã biết tình cảm của anh ấy mà có Chúa mới biết bao lâu rồi, 201 00:11:05,833 --> 00:11:07,199 và bố cũng không hề nói cho con biết. 202 00:11:07,201 --> 00:11:10,202 Đấy không phải chuyện bố có thể nói, Iris. 203 00:11:10,204 --> 00:11:12,804 Bố biết không, nếu 2 người thành thật với con, 204 00:11:12,806 --> 00:11:14,873 thì có lẽ Eddie vẫn còn ở đây. 205 00:11:14,875 --> 00:11:16,475 Anh ấy đã không dính dáng đến bất cứ chuyện gì 206 00:11:16,477 --> 00:11:17,876 nếu con không hẹn hò với anh ấy. 207 00:11:17,878 --> 00:11:20,078 Có phải con đang nói là nếu con biết tình cảm của Barry... 208 00:11:20,080 --> 00:11:22,814 Con đang nói là nếu có chuyện gì với Eddie 209 00:11:22,816 --> 00:11:25,217 thì đó là lỗi của bố. 210 00:11:27,688 --> 00:11:30,055 Chuyện công việc. 211 00:11:30,057 --> 00:11:32,758 Chúng ta có thể kết thúc buổ nói chuyện này. 212 00:11:32,760 --> 00:11:34,426 Nói chuyện à. 213 00:11:34,428 --> 00:11:35,694 Vâng, cái này mới đó. 214 00:11:44,704 --> 00:11:45,937 Vâng, gì vậy sếp? 215 00:11:51,277 --> 00:11:53,178 Tôi vừa nhận một cuộc gọi từ chú Joe. 216 00:11:53,180 --> 00:11:55,180 Cục lưu trữ vàng Central City đang chuẩn bị chuyển 217 00:11:55,182 --> 00:11:58,884 300 triệu USD vàng thỏi tới hầm chứa ở Coast City. 218 00:11:58,886 --> 00:12:00,452 Singh nói với chú Joe là có thể Kẻ Đeo Mặt Nạ 219 00:12:00,454 --> 00:12:02,187 sẽ tới tấn công. 220 00:12:02,189 --> 00:12:03,388 Được rồi, nhưng chúng ta vẫn chưa biết 221 00:12:03,390 --> 00:12:06,124 liệu có phải do hắn mà anh bị như vậy không. 222 00:12:06,126 --> 00:12:09,127 Họ vận chuyển hàng thế nào? 223 00:12:23,376 --> 00:12:25,210 Xin lỗi, hết kem rồi. 224 00:12:25,212 --> 00:12:27,646 Nhưng nhạc của anh vẫn bật mà. 225 00:12:27,648 --> 00:12:30,048 Vâng, nó có nghĩa là hết rồi. 226 00:12:32,619 --> 00:12:33,952 Thôi nào. 227 00:12:33,954 --> 00:12:35,720 Cậu có thể tắt ngóm luôn cái nhạc đấy đi đó. 228 00:12:35,722 --> 00:12:38,657 Chúng ta không muốn bất kì đứa trẻ nào lại gần nếu tên trộm tới đâu. 229 00:12:57,944 --> 00:13:01,146 Chiếc xe vừa bị dính mìn. 230 00:13:01,148 --> 00:13:02,314 Joe không sao chứ? 231 00:13:02,316 --> 00:13:03,316 Chúng ta vẫn chưa biết được. 232 00:13:14,126 --> 00:13:17,829 Đứng yên! Bỏ vũ khí xuống! 233 00:13:17,831 --> 00:13:19,364 Đừng để ta làm việc này. 234 00:13:33,045 --> 00:13:34,212 Chú không sao chứ? 235 00:13:34,214 --> 00:13:36,648 ừ. Còn cháu? 236 00:13:36,650 --> 00:13:38,783 Cháu không muốn chú lại phải bắn hắn lần nữa. 237 00:13:38,785 --> 00:13:40,051 với cả cháu đang có một ngày tệ hại. 238 00:13:40,053 --> 00:13:42,521 Vậy có phải hắn không. 239 00:13:42,523 --> 00:13:45,457 Để xem tên đào vàng này nói gì nào? 240 00:13:54,568 --> 00:13:55,800 Đại Tướng Eiling? 241 00:14:08,181 --> 00:14:09,915 Có chuyện gì với ông ta vậy? 242 00:14:09,917 --> 00:14:11,750 Tôi đã lấy viên đạn ra khỏi vai ông ta. 243 00:14:11,752 --> 00:14:13,084 Mà lẽ ra nó phải cực kì đau. 244 00:14:13,086 --> 00:14:15,320 Mà có vẻ như ông ta lại không cảm thấy gì. 245 00:14:15,322 --> 00:14:17,556 Tôi đã quét cả người ông ấy, và các mặt khác, 246 00:14:17,558 --> 00:14:19,324 thì Đại Tướng Eiling hoàn toàn khỏe mạnh. 247 00:14:19,326 --> 00:14:22,427 Vậy sao ông ta cứ đứng đó như con robot vậy? 248 00:14:22,429 --> 00:14:24,329 Tôi vừa gọi cho Argus. 249 00:14:24,331 --> 00:14:27,098 Tin chính thức, Eiling đang nghỉ hành chính. 250 00:14:27,100 --> 00:14:28,500 Còn tin không chính thức? 251 00:14:28,502 --> 00:14:30,101 Tôi đã nói chuyện với vợ của Diggle, Lyla, 252 00:14:30,103 --> 00:14:31,570 và cô ấy nói Eiling đã mất tích 253 00:14:31,572 --> 00:14:33,538 trong ba tháng qua 254 00:14:33,540 --> 00:14:34,906 và Argus đang che đậy chuyện đó. 255 00:14:34,908 --> 00:14:36,074 Có lý đấy. 256 00:14:36,076 --> 00:14:37,676 Lần cuối tôi thấy ông ta 257 00:14:37,678 --> 00:14:39,678 là khi Ronnie cùng tôi giải cứu Giáo Sư Stein 258 00:14:39,680 --> 00:14:41,179 ra khỏi căn cứ quân sự. 259 00:14:41,181 --> 00:14:43,081 Tôi dám chắc là họ cũng đang che đậy chuyện đó. 260 00:14:43,083 --> 00:14:45,250 Vậy ông ta đã ở đâu tới giờ? 261 00:14:45,252 --> 00:14:49,421 Đại Tướng Eiling, sao ông lại cố cục lưu trữ vàng làm gì? 262 00:14:52,225 --> 00:14:55,594 Có lẽ ông ấy đang trong tình trạng hôn mê nào đó chăng? 263 00:14:55,596 --> 00:14:58,763 Đại Tướng, ông còn nhớ tôi không? 264 00:15:01,033 --> 00:15:02,434 Flash. 265 00:15:02,436 --> 00:15:05,303 Sao ông ta biết cháu là Flash? 266 00:15:05,305 --> 00:15:08,473 Cháu không biết. 267 00:15:08,475 --> 00:15:09,475 Đại Tướng... 268 00:15:09,476 --> 00:15:12,811 Eiling không có đây. 269 00:15:14,380 --> 00:15:17,482 Eiling xấu xa. 270 00:15:19,118 --> 00:15:21,219 Có thể đây là một dạng rối loạn nhân cách 271 00:15:21,221 --> 00:15:24,289 tự giới thiệu mình với tư cách là người khác. 272 00:15:24,291 --> 00:15:26,491 Caitlin. 273 00:15:26,493 --> 00:15:29,327 Caitlin giỏi lắm. 274 00:15:29,329 --> 00:15:32,097 Oh, uh, cảm ơn ông? 275 00:15:32,099 --> 00:15:35,100 Mm. Quên việc đa nhân cách đi. 276 00:15:35,102 --> 00:15:37,268 Mọi người đã xem The Exorcist, rồi phải không? 277 00:15:37,270 --> 00:15:39,904 Cậu lúc nào cũng phim. 278 00:15:39,906 --> 00:15:41,172 Tiếp tục nói chuyện với ông ta. 279 00:15:41,174 --> 00:15:43,074 Có vẻ như ông ta chỉ trả lời cháu. 280 00:15:43,076 --> 00:15:46,978 Uh, tại sao Eiling lại xấu xa? 281 00:15:46,980 --> 00:15:51,616 Eiling làm ta đau. 282 00:15:51,618 --> 00:15:55,920 Ta làm đau Eiling. 283 00:15:58,290 --> 00:16:02,761 Được rồi, uh, Vậy nếu ngươi không là Eiling, 284 00:16:02,763 --> 00:16:04,596 thì ngươi là ai? 285 00:16:04,598 --> 00:16:06,531 Ta... 286 00:16:06,533 --> 00:16:08,533 là... 287 00:16:08,535 --> 00:16:11,002 Grodd. 288 00:16:11,004 --> 00:16:14,105 Hãy... sợ ta. 289 00:16:17,878 --> 00:16:20,011 Grodd là gì? 290 00:16:28,287 --> 00:16:31,189 Oh, Grodd là một con gorilla. 291 00:16:31,191 --> 00:16:33,458 5 năm trước, Eiling và Wells làm chung dự án 292 00:16:33,460 --> 00:16:36,494 để mợ rộng khả năng nhận thức của binh sĩ trên chiến trường. 293 00:16:36,496 --> 00:16:38,329 Điều bọn tôi không nhận ra là Eiling 294 00:16:38,331 --> 00:16:40,965 đã cố gắng tạo ra binh sĩ với khả năng "tâm linh". 295 00:16:40,967 --> 00:16:42,534 Cô nói "tâm linh" là có ý gì? 296 00:16:42,536 --> 00:16:44,703 Eiling cố tạo ra các siêu chiến binh 297 00:16:44,705 --> 00:16:47,072 với khả năng ngoại cảm và thần giao cách cảm. 298 00:16:47,074 --> 00:16:49,641 Nhưng khi Dr. Wells phát hiện ra về những thí nghiệm khủng khiếp 299 00:16:49,643 --> 00:16:52,410 mà Eiling đã làm, ông ấy đã chấm dứt toàn bộ dự án. 300 00:16:52,412 --> 00:16:54,913 Vậy tên điên sát nhân của chúng ta có thú vui với động vật. 301 00:16:54,915 --> 00:16:55,915 Hay ghê. 302 00:16:55,916 --> 00:16:58,883 Chuyện gì xảy ra với Grodd? 303 00:16:58,885 --> 00:17:00,719 Bọn tôi không biết. 304 00:17:00,721 --> 00:17:02,220 Sau vụ nổ máy gia tốc hạt, 305 00:17:02,222 --> 00:17:05,557 tôi xuống kiểm tra nó, thì lồng của nó đã trống không. 306 00:17:05,559 --> 00:17:07,092 Vậy là nó có thể đã nhiễm 307 00:17:07,094 --> 00:17:09,260 cùng năng lượng với Barry à? 308 00:17:09,262 --> 00:17:12,397 Khi vật chất tối nhiễm vào Grodd, toàn bộ loại thuốc và huyết thanh 309 00:17:12,399 --> 00:17:15,900 mà Eiling đã tiêm cho nó có thể đã hoạt động. 310 00:17:15,902 --> 00:17:19,738 Có thể vụ nổ máy gia tốc hạt đã tạo ra một meta-gorilla. 311 00:17:19,740 --> 00:17:21,539 Và chúng ta đều hiểu chuyện gì sẽ xảy ra 312 00:17:21,541 --> 00:17:23,708 khi một con tinh tinh siêu thông minh căm giận loài người 313 00:17:23,710 --> 00:17:25,110 xổng chuồng thì thế nào rồi đó. 314 00:17:25,112 --> 00:17:28,346 Cisco nói đúng về phần đầu rồi đấy. 315 00:17:28,348 --> 00:17:31,116 Đây là bộ não bọn tôi quét của Grodd. 316 00:17:31,118 --> 00:17:33,885 Vùng não chính và phần Borca 317 00:17:33,887 --> 00:17:35,754 đang sáng như cây thông Noel kìa. 318 00:17:35,756 --> 00:17:37,555 Từ thí nghiệm của Eiling. 319 00:17:37,557 --> 00:17:40,592 Và đây là bộ não bọn tôi quét của Eiling. 320 00:17:40,594 --> 00:17:42,794 Não của ông ta sáng y hệt. 321 00:17:42,796 --> 00:17:45,964 Vậy bằng cách nào đó Grodd và Eiling đã kết nối với nhau à? 322 00:17:45,966 --> 00:17:49,634 Tôi nghĩ bằng cách nào đó, Grodd đã truyền các tín hiệu thần kinh 323 00:17:49,636 --> 00:17:51,636 tới vùng não chính của Eiling. 324 00:17:51,638 --> 00:17:53,104 Điều khiển trí óc, thần giao cách cảm... 325 00:17:53,106 --> 00:17:55,440 Ai biết được giờ Grodd có khả năng làm gì? 326 00:17:55,442 --> 00:17:58,743 Grodd muốn gì? Trả thù à? 327 00:17:58,745 --> 00:18:01,646 Chú không thích sự thật là Wells đã thả Grodd. 328 00:18:01,648 --> 00:18:03,481 Chú không nghĩ tự dưng 329 00:18:03,483 --> 00:18:04,983 con gorilla này lại xuất hiện đúng lúc 330 00:18:04,985 --> 00:18:06,451 chúng ta đang tìm kiếm Wells. 331 00:18:06,453 --> 00:18:08,453 Grodd và Wells luôn có mối liên hệ đặc biệt. 332 00:18:08,455 --> 00:18:10,455 Nếu Wells dùng Grodd để đánh lạc hướng 333 00:18:10,457 --> 00:18:11,923 thì chú cũng không ngạc nhiên đâu. 334 00:18:11,925 --> 00:18:14,793 Nếu chúng ta tìm thấy Grodd, chúng ta sẽ tìm ra Wells, 335 00:18:14,795 --> 00:18:15,927 Nếu chúng ta tìm ra Wells... 336 00:18:15,929 --> 00:18:18,997 Chúng ta sẽ tìm ra Eddie. 337 00:18:18,999 --> 00:18:21,332 Và con sẽ giúp. 338 00:18:21,334 --> 00:18:25,403 Biết tí gì về gorilla không? 339 00:18:25,405 --> 00:18:27,472 Có thể tôi vừa biết. 340 00:18:27,474 --> 00:18:29,607 Đã có báo cáo về động vật nào đó 341 00:18:29,609 --> 00:18:30,742 ở dưới cống ngầm. 342 00:18:30,744 --> 00:18:35,113 Mm. Cá sấu. C.H.U.D.s. 343 00:18:35,115 --> 00:18:37,515 R.O.U.S.es? 344 00:18:37,517 --> 00:18:40,819 Tôi là người duy nhất xem phim ở đây à? 345 00:18:40,821 --> 00:18:44,355 Vài tháng trước, 2 nhân viên cống ngầm đã mất tích. 346 00:18:44,357 --> 00:18:45,957 Các nhóm tìm kiếm báo cáo nghe được 347 00:18:45,959 --> 00:18:48,993 tiếng thú lạ dưới đường ống. 348 00:18:48,995 --> 00:18:50,829 Chính xác thì họ bị mất tích chỗ nào? 349 00:18:50,831 --> 00:18:53,631 Số 5 Avenue và Tenth Street. 350 00:18:53,633 --> 00:18:55,133 Có một lối vào chỗ cống ngầm 351 00:18:55,135 --> 00:18:57,001 cách chỗ giao nhau 2 khu phía Tây. 352 00:18:57,003 --> 00:18:58,770 Tôi sẽ bắt đầu ở đó. 353 00:18:58,772 --> 00:19:00,538 Không phải đi một mình. Chú cũng đi nữa. 354 00:19:00,540 --> 00:19:03,975 hử, lội qua cả dặm chuột,gián 355 00:19:03,977 --> 00:19:08,613 và phân người... Loại tôi ra nha. 356 00:19:08,615 --> 00:19:10,281 Tính tôi vào đi. 357 00:19:10,283 --> 00:19:11,883 Nó là con khỉ của cậu mà. 358 00:19:26,832 --> 00:19:28,867 Cisco, cầm số pháo sáng còn lại, 359 00:19:28,869 --> 00:19:30,835 thắp chúng, thả dọc đường chúng ta đi. 360 00:19:30,837 --> 00:19:32,470 Đó là lối ra của chúng ta. 361 00:19:32,472 --> 00:19:34,005 Đưa chuối cho tôi. 362 00:19:37,209 --> 00:19:38,676 Được rồi. 363 00:19:38,678 --> 00:19:41,579 - Gần vào nhau. - Chắc chắn rồi. 364 00:19:41,581 --> 00:19:45,083 Không đi đâu đâu. 365 00:19:52,758 --> 00:19:55,026 Cảm ơn vì đã ở lại với tôi. 366 00:19:55,028 --> 00:19:56,928 Không có gì. 367 00:19:56,930 --> 00:20:00,365 Với cái giá phải trả thì Barry đang cảm thấy 368 00:20:00,367 --> 00:20:01,933 rất tồi tệ về chuyện nói dối cô. 369 00:20:01,935 --> 00:20:04,869 Anh ấy nên thế. 370 00:20:04,871 --> 00:20:07,872 Cô cũng nói dối. 371 00:20:07,874 --> 00:20:10,041 Về chồng chưa cưới của cô? 372 00:20:10,043 --> 00:20:12,010 Ronnie. Đúng vậy. 373 00:20:12,012 --> 00:20:15,914 Tôi tưởng anh ấy đã chết trong vụ nổ gia tốc hạt, 374 00:20:15,916 --> 00:20:18,783 nhưng hóa ra anh ấy chỉ... 375 00:20:18,785 --> 00:20:21,853 bắt lửa thôi. 376 00:20:21,855 --> 00:20:24,088 377 00:20:24,090 --> 00:20:25,757 Nhưng anh ấy không sao chứ? 378 00:20:25,759 --> 00:20:27,892 Anh ấy không sao. 379 00:20:27,894 --> 00:20:29,294 Tôi mừng là vậy. 380 00:20:38,637 --> 00:20:39,904 Không thể tin được là mình xuống đây 381 00:20:39,906 --> 00:20:41,306 để tìm kiếm một con siêu gorilla. 382 00:20:41,308 --> 00:20:42,874 Con bình thường đã ghê lắm rồi. 383 00:20:46,946 --> 00:20:48,046 Vừa rồi là gì vậy? 384 00:20:48,048 --> 00:20:51,616 Oh, oh. 385 00:20:59,491 --> 00:21:01,492 Whoa. 386 00:21:01,494 --> 00:21:04,462 Này, mọi người, nhìn này. 387 00:21:05,564 --> 00:21:08,666 Không thể tin được. 388 00:21:08,668 --> 00:21:10,134 Có vẻ chúng ta đang ở đúng nơi rồi. 389 00:21:13,073 --> 00:21:17,342 Ai đó có muốn nói với tôi là chúng ta đang tìm gì ở đây không? 390 00:21:17,344 --> 00:21:18,843 Grodd. 391 00:21:18,845 --> 00:21:21,079 Nó đang tiến hóa. 392 00:21:21,081 --> 00:21:23,014 Nó đang dần thông minh hơn. 393 00:21:23,016 --> 00:21:25,516 Thông minh hơn. Tuyệt. 394 00:21:34,861 --> 00:21:36,828 Nếu tôi mà chưa xem Jurassic Park, 395 00:21:36,830 --> 00:21:39,497 thì tôi đã không sợ hãi như lúc này. 396 00:21:44,838 --> 00:21:47,138 Vậy nếu nó thông minh hơn, 397 00:21:47,140 --> 00:21:49,674 liệu nó có thể cũng to hơn không? 398 00:21:55,514 --> 00:21:57,849 Chắc là một chiếc xe tải vừa đi qua, phải không? 399 00:22:01,287 --> 00:22:03,354 Cisco? 400 00:22:10,729 --> 00:22:11,729 Barry! 401 00:22:21,140 --> 00:22:23,541 - Chúng ta cần phải ra khỏi đây. - Barry bất tỉnh rồi. 402 00:22:26,579 --> 00:22:28,379 Joe! 403 00:22:28,381 --> 00:22:30,281 Bố! 404 00:23:21,733 --> 00:23:24,035 Mày-mày đang làm gì tao vậy? 405 00:23:26,271 --> 00:23:27,972 Cứu! 406 00:23:27,974 --> 00:23:31,042 Cisco, cứu tôi! 407 00:23:31,044 --> 00:23:33,978 Không ai giúp hết. 408 00:23:33,980 --> 00:23:38,282 Tao có thể nghe tiếng mày trong đầu. Mày đang dùng ngoại cảm. 409 00:23:41,453 --> 00:23:42,453 Làm ơn. 410 00:23:42,455 --> 00:23:45,389 Xin mày. 411 00:23:45,391 --> 00:23:48,226 Không, không, không! 412 00:23:54,566 --> 00:23:58,469 Cha ghét súng. 413 00:23:58,471 --> 00:24:00,238 Cha. 414 00:24:00,240 --> 00:24:03,241 Cha, ý mày là... ý mày là Wells. 415 00:24:03,243 --> 00:24:06,444 Wells đúng không? Ý mày là thế đúng không? 416 00:24:06,446 --> 00:24:07,678 Hắn đâu rồi? 417 00:24:07,680 --> 00:24:10,148 Không ở đây. 418 00:24:12,151 --> 00:24:13,751 Chờ đã, chờ đã. Đây. 419 00:24:13,753 --> 00:24:14,852 Có phải mày muốn cái này không? 420 00:24:14,854 --> 00:24:16,020 Cứ lấy đi. 421 00:24:16,022 --> 00:24:17,522 Nó là của mày. 422 00:24:22,162 --> 00:24:25,429 Grodd ghét chuối. 423 00:24:25,431 --> 00:24:28,633 Làm ơn, làm ơn đi. 424 00:24:43,448 --> 00:24:45,316 Anh đang trải qua một loạt hoạt động bất thường 425 00:24:45,318 --> 00:24:47,385 trong phần trung tâm thần kinh vận động chính. 426 00:24:47,387 --> 00:24:50,221 Chuyện xảy ra tương tự với Eiling. 427 00:24:50,223 --> 00:24:54,325 Những hình ảnh anh thấy là một dạng tấn công vào tâm thần của Grodd. 428 00:24:54,327 --> 00:24:57,295 Đầu tiên Eddie bị Kẻ Mặc Đồ Vàng bắt, 429 00:24:57,297 --> 00:24:58,729 và giờ là bố em... 430 00:24:58,731 --> 00:24:59,964 Bọn anh sẽ cứu cả 2 bọn họ, Iris. 431 00:24:59,966 --> 00:25:01,666 - Anh hứa với em. - Chờ đã. 432 00:25:01,668 --> 00:25:03,834 Tôi đã đặt một thiết bị dò tìm vào đầu mũi đạn cậu bắn Grodd. 433 00:25:03,836 --> 00:25:04,835 - Ngay sau khi nó kích hoạt... - Không, Cisco. 434 00:25:04,837 --> 00:25:06,404 Tôi không thể đợi được. 435 00:25:06,406 --> 00:25:08,339 Tôi sẽ tìm mọi inch của cống ngầm đó. 436 00:25:08,341 --> 00:25:10,241 Và chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh tìm thấy họ? 437 00:25:10,243 --> 00:25:12,510 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu Grodd chiếm lấy tâm trí cậu 438 00:25:12,512 --> 00:25:13,711 giống như cách nó đã làm với Eiling? 439 00:25:13,713 --> 00:25:14,879 Tôi không... ý tôi là... 440 00:25:14,881 --> 00:25:16,814 2 người có thể tạo cho tôi cái gì đó không? 441 00:25:16,816 --> 00:25:19,984 Kiểu đồ công nghệ nào đó để tôi không bị tấn công trí não? 442 00:25:19,986 --> 00:25:23,421 Tôi không biết. 443 00:25:23,423 --> 00:25:26,891 Có lẽ nếu Dr. Wells ở đây thì có thể. 444 00:25:26,893 --> 00:25:29,393 Tôi không hiểu. 445 00:25:29,395 --> 00:25:32,263 Mỗi ngày các người đều tìm ra cách để giúp người khác. 446 00:25:32,265 --> 00:25:34,532 Với tất cả sức mạnh của Flash và tất cả các thiết bị này, 447 00:25:34,534 --> 00:25:36,334 mà các người không thể cứu được Eddie và bố tôi sao? 448 00:25:42,008 --> 00:25:43,608 Bọn tôi sẽ tìm cách. 449 00:25:43,610 --> 00:25:44,842 Nhanh nhé. 450 00:25:48,847 --> 00:25:50,214 Iris. 451 00:25:50,216 --> 00:25:51,682 Em không thể quên được âm thanh đó. 452 00:25:51,684 --> 00:25:53,584 Tiếng bố em la hét. 453 00:25:53,586 --> 00:25:55,953 Sao ông ấy cứ khăng khăng đòi xuống với anh vậy? 454 00:25:55,955 --> 00:25:57,622 Ông ấy luôn luôn thuyết giáo về chuyện an toàn, 455 00:25:57,624 --> 00:26:01,058 nhưng chưa một lần ông ấy nghĩ bản thân đang đi vào chốn nguy hiểm. 456 00:26:01,060 --> 00:26:02,360 - Iris... - Không, Barry. 457 00:26:02,362 --> 00:26:04,795 Ông ấy chỉ là một cảnh sát bình thường thôi. 458 00:26:04,797 --> 00:26:08,633 Ông ấy không phải là một meta-human với siêu năng lực. 459 00:26:08,635 --> 00:26:10,601 Ông ấy không phải là anh. 460 00:26:10,603 --> 00:26:13,271 Em nói đúng, chú ấy không phải anh. 461 00:26:13,273 --> 00:26:15,072 và đây không phải là lỗi của chú ấy. 462 00:26:15,074 --> 00:26:17,575 Chú ấy không có lỗi gì hết. 463 00:26:17,577 --> 00:26:19,710 Nghe này, có thể Joe đã bảo anh 464 00:26:19,712 --> 00:26:21,445 không được cho em biết anh là Flash, 465 00:26:21,447 --> 00:26:22,913 nhưng anh không cần phải nghe theo. 466 00:26:22,915 --> 00:26:25,116 Anh đã có thể nói với em.. hàng trăm lần. 467 00:26:25,118 --> 00:26:28,319 Anh có thể đã nói với em, nhưng anh lại không. 468 00:26:28,321 --> 00:26:29,987 Phải, lẽ ra anh nên làm thế. 469 00:26:29,989 --> 00:26:31,255 Nên em có quyền giận anh. 470 00:26:31,257 --> 00:26:32,990 Nhưng đừng giận bố em. 471 00:26:32,992 --> 00:26:35,159 Hãy giận anh này. 472 00:26:35,161 --> 00:26:36,761 Được rồi. 473 00:26:36,763 --> 00:26:38,296 Vậy thì hãy giải thích cho em 474 00:26:38,298 --> 00:26:40,331 làm sao người mà em nghĩ em hiểu hơn bất kì ai 475 00:26:40,333 --> 00:26:42,833 lại giữ bí mật với em? 476 00:26:42,835 --> 00:26:45,803 Những bí mật to lớn đầy quan trọng? 477 00:26:45,805 --> 00:26:48,306 Anh lẽ ra phải là người bạn thân nhất của em, Barry à. 478 00:26:48,308 --> 00:26:49,774 Anh là bạn thân nhất của em. 479 00:26:49,776 --> 00:26:52,243 Sao anh có thể nói vậy khi chuyện quan trọng nhất 480 00:26:52,245 --> 00:26:53,811 trong đời anh, chuyện hệ trọng nhất, 481 00:26:53,813 --> 00:26:55,446 những điều lẽ ra anh phải chia sẻ, 482 00:26:55,448 --> 00:26:57,415 anh lại dấu em hết? 483 00:26:57,417 --> 00:27:00,518 Anh đã lừa dối em mọi chuyện. 484 00:27:00,520 --> 00:27:02,820 Anh hiểu, Iris. Anh hiểu mà. 485 00:27:02,822 --> 00:27:06,824 Nhưng em cũng đâu hoàn toàn thành thật với anh. 486 00:27:06,826 --> 00:27:09,327 Gì cơ? ANh đang nói gì vậy? 487 00:27:09,329 --> 00:27:11,629 Đợt Giáng Sinh, khi anh nói tình cảm của anh, 488 00:27:11,631 --> 00:27:13,631 em đã nói rằng em không cảm thấy điều tương tự. 489 00:27:13,633 --> 00:27:15,599 Nhưng anh chỉ cảm thấy... 490 00:27:15,601 --> 00:27:18,336 không biết nữa, có thể chuyện không đơn giản như vậy. 491 00:27:22,709 --> 00:27:24,442 Anh có nhầm không? 492 00:27:31,517 --> 00:27:34,518 Anh sẽ đi xem Cisco và Caitlin. 493 00:27:43,228 --> 00:27:46,564 Ngươi biết là họ sẽ tìm thấy ta chứ. 494 00:27:46,566 --> 00:27:50,067 Và ngươi. Ngươi không thông minh như ngươi tưởng đâu. 495 00:27:50,069 --> 00:27:52,737 Ồ, thật sao? Vì ở nơi ta đến ta là một thiên tài đấy. 496 00:27:52,739 --> 00:27:54,638 Hãy tưởng tượng xem ở đây ta thông minh tới mức nào. 497 00:27:54,640 --> 00:27:56,707 - Vì ngươi tới từ tương lai à? - Hmm. 498 00:27:56,709 --> 00:27:59,910 Với cái tên như Eobard, ta đoán ngươi chỉ có thể thôi. 499 00:27:59,912 --> 00:28:02,313 Không, Eobard là cái tên cao quý 500 00:28:02,315 --> 00:28:05,316 cho một thành viên kiệt xuất của một dòng họ xuất chúng. 501 00:28:05,318 --> 00:28:08,519 Nghĩ đến hậu duệ của ta lại điên như ngươi mà thấy buồn. 502 00:28:08,521 --> 00:28:10,354 Oh, không, không, không. 503 00:28:10,356 --> 00:28:14,392 Không đâu, dòng họ Thawne tràn ngập 504 00:28:14,394 --> 00:28:16,193 sự ảnh hướng của các chính trị gia, nhà khoa học, 505 00:28:16,195 --> 00:28:18,162 những người đi đầu ngành công nghiệp. 506 00:28:18,164 --> 00:28:23,100 Những kẻ thất bại như ngươi thì là một ngoại lệ. 507 00:28:23,102 --> 00:28:26,404 Vậy chính xác sao ta lại là kẻ thất bại? 508 00:28:26,406 --> 00:28:29,874 Câu hỏi khó đấy, Eddie. 509 00:28:29,876 --> 00:28:31,442 Bắt đầu từ đâu nhỉ? 510 00:28:31,444 --> 00:28:34,678 Về công việc làm thanh tra cảnh sát thì thế nào? 511 00:28:34,680 --> 00:28:36,680 Nó đặc biệt chẳng ra gì cả. 512 00:28:36,682 --> 00:28:39,250 Chà, để rồi xem. 513 00:28:39,252 --> 00:28:41,252 Không, ta đã thấy rồi. 514 00:28:41,254 --> 00:28:43,854 Ta đã thấy rồi. 515 00:28:43,856 --> 00:28:45,356 Ta đến từ tương lai mà. 516 00:28:45,358 --> 00:28:48,025 Và ngươi là người duy nhất họ Thawne 517 00:28:48,027 --> 00:28:52,129 bị lãng quên bởi lịch sử. 518 00:28:52,131 --> 00:28:54,732 Phí phạm cuộc sống, phí phạm con người. 519 00:28:54,734 --> 00:28:56,233 Và... 520 00:28:56,235 --> 00:28:58,969 Ồ, không. 521 00:28:58,971 --> 00:29:01,305 Còn không lấy được người mình yêu. 522 00:29:01,307 --> 00:29:03,607 Ngươi nói cái quái gì vậy? 523 00:29:10,817 --> 00:29:16,587 Xem đi, nếu ngươi muốn, chỗ viền ngang ý. 524 00:29:16,589 --> 00:29:21,125 Barry cưới Iris chứ không phải ngươi. 525 00:29:21,127 --> 00:29:24,595 Chúng ta sẽ trả chiếc nhẫn này 526 00:29:24,597 --> 00:29:26,897 lại cho bà Agnes. 527 00:29:26,899 --> 00:29:31,735 Ngươi, Eddie à, sẽ không cần đến nó. 528 00:29:35,408 --> 00:29:37,441 Một cái vòng ngăn ngoại cảm. 529 00:29:37,443 --> 00:29:39,410 Nó sử dụng từ cộng hưởng để trung hòa 530 00:29:39,412 --> 00:29:41,479 bất cứ kích thích thần kinh từ ngoài vào. 531 00:29:41,481 --> 00:29:44,281 Thế nó sẽ bảo vệ Barry khỏi việc điều khiển tâm trí à? 532 00:29:44,283 --> 00:29:46,517 Hy vọng thế, nhưng chúng ta không có cách nào 533 00:29:46,519 --> 00:29:49,186 biết được nó có được việc hay không. 534 00:29:49,188 --> 00:29:50,955 - Nó sẽ làm được. 535 00:29:50,957 --> 00:29:54,091 Tín hiệu có rồi. 536 00:29:54,093 --> 00:29:55,893 Chúng ta đã có vị trí của Grodd. 537 00:29:58,196 --> 00:30:00,197 Iris... 538 00:30:00,199 --> 00:30:03,534 Anh muốn em biết rằng, anh luôn muốn em ở đây, 539 00:30:03,536 --> 00:30:05,603 nhưng không phải như thế này. 540 00:30:05,605 --> 00:30:07,838 Hãy đưa bố em trở về. 541 00:30:18,951 --> 00:30:21,652 Barry, cậu còn cách bao lâu? 542 00:30:21,654 --> 00:30:22,953 Được rồi. 543 00:30:22,955 --> 00:30:24,989 Tôi đã vào vị trí. 544 00:30:24,991 --> 00:30:27,625 Chờ tín hiệu của tôi. 545 00:30:27,627 --> 00:30:28,859 Vậy màu đỏ là Barry hả? 546 00:30:28,861 --> 00:30:30,027 - Phải. - Và còn màu xanh? 547 00:30:30,029 --> 00:30:33,297 Là Grodd. 548 00:30:33,299 --> 00:30:36,133 Được rồi. Chưa có gì cả. 549 00:31:10,069 --> 00:31:11,869 Các ống hơi nước có hiệu quả rồi. Grodd đang di chuyển. 550 00:31:11,871 --> 00:31:13,737 Tôi không hiểu. Kế hoạch là gì? 551 00:31:13,739 --> 00:31:17,241 Cậu ấy dẫn Grodd vào đường ống cách Barry 5,3 dặm. 552 00:31:17,243 --> 00:31:18,709 Để Barry có thể làm gì? 553 00:31:18,711 --> 00:31:20,611 Làm điều tương tự như với Girder. 554 00:31:20,613 --> 00:31:22,947 Cú đấm siêu thanh cưng ạ. 555 00:31:22,949 --> 00:31:24,682 Đấm đi! 556 00:31:57,916 --> 00:31:59,650 Cú đấm siêu thanh thất bại rồi! 557 00:31:59,652 --> 00:32:01,285 Uh-oh. Nó tới rồi. 558 00:32:04,489 --> 00:32:06,156 Không sao rồi, Cisco. 559 00:32:06,158 --> 00:32:07,658 Chiếc vòng hoạt động tốt rồi. 560 00:32:07,660 --> 00:32:10,160 Có thế chứ. Thử đấm siêu tốc xem. 561 00:32:14,433 --> 00:32:15,799 Nó không xi nhê. 562 00:32:15,801 --> 00:32:16,834 Được rồi, cậu thử... 563 00:32:21,239 --> 00:32:22,640 Barry! 564 00:32:31,417 --> 00:32:32,449 - Barry! - Ồ không. 565 00:32:32,451 --> 00:32:33,851 Chiếc vòng tắt tín hiệu rồi. 566 00:32:33,853 --> 00:32:35,413 Có vẻ như nó bị đập vào đâu đó. 567 00:32:46,865 --> 00:32:47,865 Ah! 568 00:32:47,867 --> 00:32:50,300 Con người. Yếu đuối. 569 00:32:50,302 --> 00:32:52,036 Hoạt động của não Barry mất kiểm soát rồi. 570 00:32:52,038 --> 00:32:53,037 Nó còn tệ hơn lần trước. 571 00:32:53,039 --> 00:32:54,438 Có chuyện gì với anh ấy vậy? 572 00:32:54,440 --> 00:32:55,439 Grodd đang tấn công thần kinh anh ấy. 573 00:32:55,441 --> 00:32:56,774 Anh ấy đang bị tê liệt. 574 00:32:56,776 --> 00:32:59,309 Cố lên nào. Có tàu đang chạy đến đó. 575 00:33:03,848 --> 00:33:04,848 Làm ơn hãy làm gì đó đi! 576 00:33:04,850 --> 00:33:06,150 Tôi không thể dừng tàu được. 577 00:33:06,152 --> 00:33:08,952 Barry, anh phải ra khỏi đó ngay. 578 00:33:12,224 --> 00:33:15,125 Chúng ta làm gì bây giờ? 579 00:33:15,127 --> 00:33:16,527 Barry, nghe em này, được chứ? 580 00:33:16,529 --> 00:33:18,796 Anh hãy tập trung vào giọng em. 581 00:33:18,798 --> 00:33:20,798 Dù chuyện gì đang xảy ra với anh, anh phải chiến đấu với nó. 582 00:33:25,737 --> 00:33:28,238 Em biết anh có thể làm được. Em biết anh mạnh thế nào mà. 583 00:33:29,809 --> 00:33:30,974 Đối mặt với Grodd. 584 00:33:30,976 --> 00:33:32,576 Anh có thể làm được. 585 00:33:32,578 --> 00:33:34,812 Xin anh. 586 00:33:38,651 --> 00:33:41,218 Barry,hãy làm điều đó vì em. 587 00:33:53,098 --> 00:33:54,665 Iris. 588 00:34:26,030 --> 00:34:27,297 Joe. 589 00:34:27,299 --> 00:34:29,867 Barry. 590 00:34:29,869 --> 00:34:33,303 Làm ơn mau đưa chú ra khỏi đây. 591 00:34:33,305 --> 00:34:35,038 Barry! 592 00:34:36,741 --> 00:34:37,908 Anh sẽ đưa chú ấy về nhà. 593 00:34:57,595 --> 00:34:59,630 Cậu Allen, 594 00:34:59,632 --> 00:35:01,465 thật vinh hạnh khi cậu tới thăm. 595 00:35:01,467 --> 00:35:04,234 Chính xác thì các người định giữ tôi làm tù nhân đến bao giờ? 596 00:35:08,473 --> 00:35:10,407 Não bộ của ông đã bình thường, 597 00:35:10,409 --> 00:35:12,810 nghĩa là Grodd không còn điều khiển ông nữa. 598 00:35:12,812 --> 00:35:14,845 Nhà tù này là dành cho meta-human, 599 00:35:14,847 --> 00:35:16,680 nên ông được tự do. 600 00:35:22,020 --> 00:35:25,622 Ông sẽ nhận lấy quả báo cho những việc ông đã làm. 601 00:35:25,624 --> 00:35:28,659 Tôi không xấu hổ vì những việc mình làm, Cậu Allen. 602 00:35:28,661 --> 00:35:31,361 Cậu đã thấy những tên meta-human có thể làm gì đó. 603 00:35:31,363 --> 00:35:34,164 Sớm thôi, nhà tù của cậu sẽ không đủ đâu. 604 00:35:34,166 --> 00:35:36,266 Đâu phải tất cả meta-human đều nguy hiểm. 605 00:35:36,268 --> 00:35:39,536 Ồ, cậu sợ tôi biết cậu là Flash sao? 606 00:35:41,307 --> 00:35:43,607 Không phải xoắn đâu. Tôi đã biết cả tháng trời rồi. 607 00:35:43,609 --> 00:35:46,510 Nếu tôi muốn, tôi đã săn lùng cậu. 608 00:35:46,512 --> 00:35:49,046 Nhưng ông biết là ông sẽ cần đến tôi. 609 00:35:51,349 --> 00:35:55,018 Harrison Wells đã vứt tôi cho con thú đó. 610 00:35:55,020 --> 00:35:57,221 Nó dùng tôi như con rối vậy. 611 00:35:57,223 --> 00:36:00,724 Nên dù thích hay không, cậu và tôi, chúng ta đều có một kẻ thù chung. 612 00:36:00,726 --> 00:36:03,393 Giờ nếu không phiền. Tôi còn có một con gorilla phải bắt. 613 00:36:07,699 --> 00:36:09,633 Tôi đã nói nằm yên. 614 00:36:09,635 --> 00:36:12,169 Ông bị gãy 3 xương sườn đấy. 615 00:36:12,171 --> 00:36:13,570 Tôi sẽ không sao đâu. 616 00:36:13,572 --> 00:36:15,706 Dad, bố cần phải nghỉ ngơi. 617 00:36:15,708 --> 00:36:19,910 Tôi không tin được là Grodd lại trở nên bạo lực thế. 618 00:36:19,912 --> 00:36:21,745 Hang ổ của nó thế nào? 619 00:36:21,747 --> 00:36:24,081 Nó có ăn chuối không? Trông nó giống King Kong à? 620 00:36:24,083 --> 00:36:26,383 Hay giống như con tinh tinh trong Planet of the Apes hơn? 621 00:36:26,385 --> 00:36:27,718 Uh, đáng sợ. 622 00:36:27,720 --> 00:36:28,720 Không. 623 00:36:28,721 --> 00:36:30,354 Và tôi không hỏi. 624 00:36:30,356 --> 00:36:31,889 Mm. 625 00:36:31,891 --> 00:36:33,957 Có phiền không nếu tôi nói chuyện với con gái một chút? 626 00:36:39,063 --> 00:36:43,066 Khi bố đối mặt với con gorilla, 627 00:36:43,068 --> 00:36:47,037 Bố đã nghĩ, "Mình sẽ chết ở đây mất." 628 00:36:47,039 --> 00:36:51,842 Và tất cả nghĩ gì bố nghĩ là cuộc tranh cãi giữa bố và con. 629 00:36:51,844 --> 00:36:55,712 Bố à, con đã lo sợ có chuyện sẽ xảy ra với bố. 630 00:36:55,714 --> 00:37:00,217 Cuộc sống của bố bắt đầu từ khi con chào đời, 631 00:37:00,219 --> 00:37:05,289 và đôi khi tình yêu to lớn của bố dành cho con, 632 00:37:05,291 --> 00:37:08,558 làm bố mờ mắt, và bố đã quên rằng... 633 00:37:08,560 --> 00:37:14,431 bố đã quên rằng con là cô gái thông minh thế nào, 634 00:37:14,433 --> 00:37:20,404 và con có thể tự đưa ra quyết định cho mình. 635 00:37:20,406 --> 00:37:25,575 Bố yêu à, con hiểu mọi việc bố làm là vì tình yêu. 636 00:37:25,577 --> 00:37:29,046 Nên hãy yêu con đủ để luôn nói cho con sự thật. 637 00:37:29,048 --> 00:37:30,781 - Nhé? - Được. Được. 638 00:37:30,783 --> 00:37:34,151 Được rồi. Tới đây nào. 639 00:37:34,153 --> 00:37:35,153 - Ow! - Oh! 640 00:37:35,154 --> 00:37:36,420 - Ôi. - Ôi con xin lỗi. 641 00:37:36,422 --> 00:37:40,057 Con xin lỗi. 642 00:37:40,059 --> 00:37:42,759 Có lẽ chúng ta không bắt được Grodd là chuyện đáng mừng. 643 00:37:42,761 --> 00:37:44,227 Chúng ta sẽ nhốt nó ở đâu chứ? 644 00:37:44,229 --> 00:37:45,729 Những đường ống này đâu được trang bị 645 00:37:45,731 --> 00:37:50,100 để giữ một con gorilla siêu thông minh, lại biết ngoại cảm. 646 00:37:50,102 --> 00:37:54,471 Joe có nói rằng Grodd gọi Wells là "cha". 647 00:37:54,473 --> 00:37:57,607 Và Wells hẳn đã ra lệnh Grodd tới nhắm vào chúng ta. 648 00:37:57,609 --> 00:38:00,410 Đó là lý do tại sao Grodd không giết chú Joe. 649 00:38:00,412 --> 00:38:02,012 Tôi nghĩ chú Joe đã đúng. 650 00:38:02,014 --> 00:38:05,415 Mọi việc Grodd làm chỉ để đánh lạc hướng chúng ta. 651 00:38:08,686 --> 00:38:10,420 Cậu sao vậy? Không sao chứ? 652 00:38:10,422 --> 00:38:13,623 Chỉ là đang nghĩ về cái vòng. 653 00:38:13,625 --> 00:38:16,093 Nó vẫn chưa đủ mạnh. 654 00:38:19,130 --> 00:38:21,031 Cậu suýt nữa bị giết ngoài đó, anh bạn ạ. 655 00:38:21,033 --> 00:38:22,966 Không đâu, anh bạn, món đồ của cậu tốt lắm, 656 00:38:22,968 --> 00:38:26,203 và nó đã chứng mình rằng chúng ta không cần Wells. 657 00:38:26,205 --> 00:38:30,640 3 chúng ta đã hạ Grodd và giải cứu Joe. 658 00:38:30,642 --> 00:38:34,378 Cùng nhau, chúng ta có thể làm được mọi chuyện. 659 00:38:34,380 --> 00:38:37,881 Thực ra là cả 4 chúng ta. 660 00:38:55,500 --> 00:38:57,734 Này. 661 00:38:57,736 --> 00:39:00,137 Chào. 662 00:39:00,139 --> 00:39:01,972 Sao anh biết em ở đây? 663 00:39:01,974 --> 00:39:06,643 Đây là chỗ ưa thích của em mà. 664 00:39:06,645 --> 00:39:09,679 Vâng. Một nơi đặc biệt. 665 00:39:09,681 --> 00:39:13,050 Đây là nơi lần đầu tiên em gặp Flash. 666 00:39:13,052 --> 00:39:15,352 Suốt mọi lần, đều là anh 667 00:39:15,354 --> 00:39:19,823 đứng ngay trước em, và em không hề biết. 668 00:39:19,825 --> 00:39:21,892 Em không còn hiểu anh nữa. 669 00:39:24,262 --> 00:39:29,266 Iris, những điều em nói với anh khi anh ở dưới cống ngầm... 670 00:39:31,202 --> 00:39:34,237 Em biết sao anh không sợ hãi không? 671 00:39:34,239 --> 00:39:37,507 Vì đã có em ở đó 672 00:39:37,509 --> 00:39:41,845 Kể cả khi anh thực sự sợ hãi, có em ở bên 673 00:39:41,847 --> 00:39:45,082 là anh có thể đối mặt với Grodd. 674 00:39:45,084 --> 00:39:48,452 Mỗi lần anh vấp ngã 675 00:39:48,454 --> 00:39:51,455 hay mắc sai lầm, 676 00:39:51,457 --> 00:39:53,757 ý nghĩ về em là điều đã giúp anh đứng lên 677 00:39:53,759 --> 00:39:56,960 và tiếp tục. 678 00:39:56,962 --> 00:39:59,362 Nghe này, điều anh đang cố nói, 679 00:39:59,364 --> 00:40:03,733 dù em không biết mọi chuyện 680 00:40:03,735 --> 00:40:07,437 về cuộc sống của anh một năm qua, không có nghĩa 681 00:40:07,439 --> 00:40:10,307 là em không phải một phần trong đó. 682 00:40:10,309 --> 00:40:12,409 Em đã ở trong đó rồi. 683 00:40:12,411 --> 00:40:15,679 Mọi ngày. 684 00:40:17,448 --> 00:40:20,383 Nếu không có em, 685 00:40:20,385 --> 00:40:23,887 thì sẽ không có Flash. 686 00:40:23,889 --> 00:40:28,391 Em đã nghĩ về những lời anh nói, 687 00:40:28,393 --> 00:40:30,994 và có lẽ anh đã đúng. 688 00:40:30,996 --> 00:40:34,164 Em đã nghĩ về anh, 689 00:40:34,166 --> 00:40:37,000 về chúng ta. 690 00:40:37,002 --> 00:40:39,803 Nhưng em không thể làm thế nữa. 691 00:40:39,805 --> 00:40:41,571 Eddia là người em sẽ chung sống cùng, 692 00:40:41,573 --> 00:40:44,841 người mà em yêu, và anh ấy vẫn đang mất tích. 693 00:40:44,843 --> 00:40:46,176 Anh biết. 694 00:40:46,178 --> 00:40:48,578 Anh sẽ đưa anh ấy trở về. 695 00:40:53,584 --> 00:40:56,653 Và sau đó? 696 00:40:56,655 --> 00:40:58,522 Em không biết. 697 00:41:00,491 --> 00:41:04,828 Em không biết. 698 00:41:24,148 --> 00:41:25,782 Giờ thì sao? 699 00:41:25,784 --> 00:41:28,818 Giờ... 700 00:41:28,820 --> 00:41:30,287 Ta đã có chìa khóa. 701 00:41:33,024 --> 00:41:35,025 Chìa khóa cho cái gì? 702 00:41:57,481 --> 00:41:59,449 Tới lúc về nhà rồi. 703 00:42:00,773 --> 00:42:03,273 == The Flash Fanpage Vietnam == www.fb.com/theflashcwvn