1 00:00:01,048 --> 00:00:02,547 Trong season trước của Flash... 2 00:00:02,549 --> 00:00:04,316 Chuyện gì đang xảy ra với mình vậy? 3 00:00:04,318 --> 00:00:06,651 Tối không phải là người duy nhất bị ảnh hưởng đúng không? 4 00:00:06,653 --> 00:00:09,354 - Chúng tôi đang tìm các meta-human khác 5 00:00:09,356 --> 00:00:10,488 giống cậu. 6 00:00:10,490 --> 00:00:11,690 Đừng sợ, Cisco. 7 00:00:11,692 --> 00:00:13,024 Cậu cũng đã bị ảnh hưởng rồi. 8 00:00:13,026 --> 00:00:14,893 Trước kia, em đã đồng ý cưới anh. 9 00:00:14,895 --> 00:00:16,027 Vâng. 10 00:00:16,029 --> 00:00:17,362 Em nói sao nếu chúng ta tổ chức? 11 00:00:17,364 --> 00:00:19,965 Harrison Wells là Reverse-Flash. 12 00:00:19,967 --> 00:00:21,733 Ngươi đã giết mẹ ta! 13 00:00:21,735 --> 00:00:23,268 Tại sao? 14 00:00:23,270 --> 00:00:24,703 Chúng ta là kẻ thù, đối thủ, kẻ đối lập, 15 00:00:24,705 --> 00:00:26,004 nghịch đảo của nhau. 16 00:00:26,006 --> 00:00:27,472 Chỉ cần nói với cảnh sát những gì ngươi đã làm,. 17 00:00:27,474 --> 00:00:29,074 Đưa bố ta ra khỏi tù! 18 00:00:29,076 --> 00:00:31,209 Cậu có thể quay về và cứu lấy mẹ mình. 19 00:00:31,211 --> 00:00:33,378 Một lỗ sâu, mở ra cánh cổng 20 00:00:33,380 --> 00:00:36,081 đi vào dòng thời gian. 21 00:00:36,083 --> 00:00:39,317 Ta luôn chiến thắng, Flash ạ! 22 00:00:39,319 --> 00:00:40,752 Eddie! 23 00:00:40,754 --> 00:00:42,387 Eddie là tổ tiên của hắn, nếu Eddie chết, 24 00:00:42,389 --> 00:00:43,722 hắn sẽ chưa bao giờ được sinh ra. 25 00:00:43,724 --> 00:00:45,857 Sự tồn tại của hắn đang bị xóa bỏ. 26 00:00:47,361 --> 00:00:48,860 Điểm kì dị sẽ không dừng lại, 27 00:00:48,862 --> 00:00:50,095 chỉ khi nào Trái Đất biến mất mới thôi. 28 00:00:50,097 --> 00:00:51,663 Chúng ta phải phá vỡ sự chuyển động. 29 00:00:51,665 --> 00:00:52,897 Nó không thể ngăn lại được đâu! 30 00:00:52,899 --> 00:00:54,599 Tôi phải thử thôi. 31 00:01:16,023 --> 00:01:19,057 - Hắn đang vòng lại! - Phải, để chết đó ! 32 00:01:28,301 --> 00:01:30,702 Ta thề một ngày nào đó ta sẽ giết ngươi! 33 00:01:41,715 --> 00:01:43,948 Tôi lại tới trễ nữa rồi phải không? 34 00:01:43,950 --> 00:01:45,783 Vừa kịp lúc. 35 00:01:45,885 --> 00:01:48,886 Whoo! 36 00:01:55,328 --> 00:01:56,928 Hạ cả 2 cùng một lúc sao? 37 00:01:56,930 --> 00:01:59,097 Siêu anh hùng hạ kép đó cưng ơi! 38 00:01:59,099 --> 00:02:01,566 - Đâu phải do mỗi mình tôi. - Anh sẽ không bao giờ đơn độc đâu, Barry. 39 00:02:01,568 --> 00:02:03,601 Em cũng vậy, cô Raymond ạ. 40 00:02:05,138 --> 00:02:07,138 Cám ơn vì đã không làm thế 41 00:02:07,140 --> 00:02:08,440 khi tôi còn ở trong cậu. 42 00:02:08,442 --> 00:02:10,208 Chuyện đó xảy ra có một lần thôi. Bỏ qua đi. 43 00:02:10,210 --> 00:02:12,544 Snart và Rory. 44 00:02:12,546 --> 00:02:16,281 Cháu sẽ khến cảnh sát bọn chú mất việc quá. 45 00:02:16,283 --> 00:02:17,582 Chỉ đang cố giúp thôi mà. 46 00:02:17,584 --> 00:02:19,517 Điều anh làm còn hơn thế nhiều, Barry ạ. 47 00:02:19,519 --> 00:02:22,654 Anh đã cho người dân thành phố hy vọng. 48 00:02:22,656 --> 00:02:24,355 Cậu là anh hùng đó, Barry. 49 00:02:24,357 --> 00:02:27,058 Xin chúc mừng, tất cả mọi người. 50 00:02:27,060 --> 00:02:29,861 Một chiến thắng ngoạn mục. 51 00:02:29,863 --> 00:02:32,263 Một mốc quan trọng. 52 00:02:32,265 --> 00:02:37,869 Cậu Allen, tôi nghĩ là giờ mình không còn gì có thể dạy câu nữa rồi. 53 00:02:37,871 --> 00:02:41,072 Tôi tin rằng... 54 00:02:41,074 --> 00:02:46,043 rằng cậu đã sẵn sàng để tự mình làm mọi chuyện. 55 00:03:02,195 --> 00:03:03,561 Tên tôi là Barry Allen, 56 00:03:03,563 --> 00:03:06,397 và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 57 00:03:06,399 --> 00:03:08,699 Khi tôi còn nhỏ, tôi đã thấy mẹ mình bị sát hại 58 00:03:08,701 --> 00:03:10,301 bởi một điều không tưởng. 59 00:03:10,303 --> 00:03:13,004 Cha tôi phải vào tù vì tội giết mẹ. 60 00:03:13,006 --> 00:03:15,539 Rồi một tai nạn đã biến tôi thành điều không tưởng, 61 00:03:15,541 --> 00:03:17,108 và tôi đã trở thành Flash. 62 00:03:17,110 --> 00:03:19,410 Tôi đã dùng khả năng của mình để tìm kẻ 63 00:03:19,412 --> 00:03:21,445 phải chịu trách nhiệm cho cái chết của mẹ tôi. 64 00:03:21,447 --> 00:03:24,482 Tôi tưởng rằng mình cuối cùng đã dành lại công lý cho gia đình, 65 00:03:24,484 --> 00:03:25,850 nhưng tôi đã thất bại. 66 00:03:25,852 --> 00:03:28,386 Đã 6 tháng kẻ từ vụ điểm kì dị. 67 00:03:28,388 --> 00:03:31,422 Giờ tôi hành động một mình. Tốt hơn là nên như vậy. 68 00:03:31,424 --> 00:03:33,625 Bảo vệ những người tôi quan tâm được an toàn. 69 00:03:33,627 --> 00:03:36,528 Giờ chỉ có một việc tôi có thể làm. 70 00:03:36,530 --> 00:03:37,596 Tôi chạy. 71 00:03:37,761 --> 00:03:39,128 The Flash S02E01 "The Man Who Saved Central City" 72 00:03:39,362 --> 00:03:41,362 .::The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn 73 00:03:47,007 --> 00:03:48,473 Thế nào rồi? 74 00:03:48,475 --> 00:03:50,909 Vẫn ổn ạ. 75 00:03:50,911 --> 00:03:52,143 Chú sao rồi ạ? 76 00:03:52,145 --> 00:03:54,045 Vẫn tốt. 77 00:03:54,047 --> 00:03:57,048 Về nạn nhân. Anh ta tên là Al Rothstein. 78 00:03:57,050 --> 00:03:58,483 Một thợ hàn ở nhà máy hạt nhân. 79 00:03:58,485 --> 00:04:01,286 Đồng nghiệp tìm thấy anh ta sáng nay. 80 00:04:01,288 --> 00:04:03,855 Thế cháu tìm được gì nào? 81 00:04:03,857 --> 00:04:07,157 Chấm xuất huyết trên khuôn mặt và phần lòng trắng trên mắt, 82 00:04:07,159 --> 00:04:08,826 cùng vết bầm tím quanh cổ anh ta... 83 00:04:08,828 --> 00:04:10,762 - Ồ vậy là anh ta đã bị bóp cổ. - Mm-hmm. 84 00:04:10,764 --> 00:04:13,431 Bởi một kẻ rất to và khỏe. 85 00:04:13,433 --> 00:04:15,233 Hay cái gì khác chăng? 86 00:04:15,235 --> 00:04:16,901 Đây không phải do Grodd. 87 00:04:16,903 --> 00:04:18,903 Ôi, tạ ơn Chúa. 88 00:04:18,905 --> 00:04:20,471 Chú này, 89 00:04:20,473 --> 00:04:22,574 Cháu sẽ báo 90 00:04:22,576 --> 00:04:24,375 nếu cháu tìm được gì thêm. 91 00:04:24,377 --> 00:04:26,578 Vậy còn vụ Ngày Flash. 92 00:04:26,580 --> 00:04:28,546 Chú hy vọng là cháu sẽ có ý định xuất hiện. 93 00:04:28,548 --> 00:04:31,049 Ah...cháu vẫn chưa quyết định. 94 00:04:31,051 --> 00:04:32,817 Bar à, chú nghe là Thị Trưởng đang định 95 00:04:32,819 --> 00:04:34,618 trao tặng cháu chìa khóa thành phố. 96 00:04:34,620 --> 00:04:35,786 Cháu đâu cần phần thưởng đâu. 97 00:04:35,788 --> 00:04:37,321 Cháu thích được nhận phần thưởng. 98 00:04:37,323 --> 00:04:39,457 Giống như tất cả chỗ cúp khoa học cháu giành được hồi trung học ấy. 99 00:04:39,459 --> 00:04:41,292 Phần thưởng cháu đáng được nhận. 100 00:04:41,294 --> 00:04:44,562 Cháu sẽ báo lại những gì cháu tìm được nhé? 101 00:04:44,564 --> 00:04:45,964 Được thôi. 102 00:04:58,778 --> 00:04:59,978 Ngày Flash đã gần đến rồi. 103 00:04:59,980 --> 00:05:01,412 Một cuộc mít tinh đặc biết 104 00:05:01,414 --> 00:05:04,415 để tôn vinh người đã cứu Central City. 105 00:05:04,417 --> 00:05:07,652 Đã 6 tháng trôi qua kể từ khi Flash cứu Central City 106 00:05:07,654 --> 00:05:10,989 từ lỗ đen kì quái đã nổ ra trên bầu trời. 107 00:05:10,991 --> 00:05:13,891 Joe, chúng ta có gì với vụ sát hại ở nhà máy hạt nhân rồi? 108 00:05:13,893 --> 00:05:15,093 Barry vẫn đang phân tích dấu vết, 109 00:05:15,095 --> 00:05:16,494 nhưng chắc chắn có cái gì đó khá dị. 110 00:05:16,496 --> 00:05:17,662 Phải, thế nên tôi mới cho anh có 111 00:05:17,664 --> 00:05:19,330 Đội Đặc Nhiệm Phòng Chống Meta-Human. (Anti-Meta-Human Task Force) 112 00:05:19,332 --> 00:05:21,399 Nhân tiện đây, cố vấn khoa học của anh đâu? 113 00:05:21,401 --> 00:05:22,934 Ho, ho, ho! 114 00:05:22,936 --> 00:05:24,602 Râu sợ chưa này! 115 00:05:27,274 --> 00:05:31,042 Trông rất là thanh lịch... thưa Sếp. 116 00:05:31,044 --> 00:05:33,678 - Cái đống này là gì đây, cậu Ramon? - Chỗ này ý hả? 117 00:05:33,680 --> 00:05:34,879 Đây là vài thứ tôi đang nghiên cứu. 118 00:05:34,881 --> 00:05:36,247 Chế tạo nó cho chú Joe 119 00:05:36,249 --> 00:05:39,183 và đội đặc nhiệm để hạ gục bọn meta-human. 120 00:05:39,185 --> 00:05:40,718 Tôi nghĩ sẽ gọi nó là The Boot. 121 00:05:40,720 --> 00:05:43,121 Ồ, đây là biên lai. 122 00:05:46,326 --> 00:05:48,092 Ờ, ừm, Đại Úy, còn một việc nữa. 123 00:05:48,094 --> 00:05:50,862 Cậu sẽ không được lấy phù hiệu đâu, Cậu Ramon. 124 00:05:53,133 --> 00:05:55,466 Anh ta thực sự keo kiệt với chỗ phù hiệu đúng không? 125 00:05:55,468 --> 00:05:57,802 Ừa, cảnh sát vui tính thế đấy. 126 00:05:57,804 --> 00:06:00,071 Vậy cậu thực sự nghĩ rằng thứ này có thể giúp ích chứ? 127 00:06:00,073 --> 00:06:02,140 Đừng có làm tôi bẽ mặt đấy nhé. 128 00:06:02,142 --> 00:06:03,975 Sau khi tôi hoàn thành The Boot, 129 00:06:03,977 --> 00:06:06,978 CCPD sẽ có tất cả những gì có thể để hạ gục một meta-human. 130 00:06:06,980 --> 00:06:08,646 Đặc biệt khi giờ Barry quyết định 131 00:06:08,648 --> 00:06:11,616 thành Sói Cô Độc McQuade tự mình bắt tội phạm. 132 00:06:11,618 --> 00:06:13,318 Tôi biết mà. Cậu đã nói chuyện với nó chưa? 133 00:06:13,320 --> 00:06:14,952 Thực sự là chưa. Còn không nghe tin gì từ Caitlin 134 00:06:14,954 --> 00:06:16,454 kể từ khi cô ấy làm việc ở Mecury Labs. 135 00:06:16,456 --> 00:06:18,923 - Chào Cisco. Chào bố. - Chào tình yêu. 136 00:06:18,925 --> 00:06:20,858 Này, con đang nghĩ là bố nên bảo Barry về buổi mít tinh. 137 00:06:20,860 --> 00:06:22,360 Bọn bố vừa nói chuyện đây. 138 00:06:22,362 --> 00:06:24,062 Tôi xin lỗi, nhưng không thể tin được 139 00:06:24,064 --> 00:06:26,364 họ sẽ trao tặng cho Flash chìa khóa của thành phố. 140 00:06:26,366 --> 00:06:28,032 Mặc dù về cơ bản, là thành viên trong Team Flash, 141 00:06:28,034 --> 00:06:29,200 chúng ta cũng phải được nhận chìa khóa. 142 00:06:29,202 --> 00:06:30,668 Chà, cậu biết Barry mà. 143 00:06:30,670 --> 00:06:32,570 Chúng ta càng thuyết phục cậu ta làm gì, 144 00:06:32,572 --> 00:06:34,038 thì cậu ta càng không muốn làm việc đó. 145 00:06:34,140 --> 00:06:35,506 Vâng, nhưng anh ấy nên đi. 146 00:06:35,508 --> 00:06:37,375 Ai đó nên thử và khuyên nhủ anh ấy. 147 00:06:37,377 --> 00:06:38,643 Có lẽ nên là bạn thân của nó. 148 00:06:38,645 --> 00:06:41,446 Joe, tin tôi đi, tôi đã thử rồi. 149 00:06:41,448 --> 00:06:43,281 Ý ta là con bé. 150 00:06:44,718 --> 00:06:45,717 Chào con yêu. 151 00:06:45,719 --> 00:06:47,719 - Chào nhé. - Ừ. 152 00:07:26,159 --> 00:07:27,592 Anh biết không, nếu anh có ý định 153 00:07:27,594 --> 00:07:29,494 không muốn trở thành Flash, 154 00:07:29,496 --> 00:07:32,096 thì anh có tương lai trở thành một nhà thầu đấy. 155 00:07:32,098 --> 00:07:34,031 Cảm ơn. 156 00:07:34,033 --> 00:07:36,134 Anh chỉ đang cố đưa tất cả về 157 00:07:36,136 --> 00:07:40,104 vị trí của nó như trước lúc... 158 00:07:40,106 --> 00:07:42,106 Em biết đấy. 159 00:07:46,179 --> 00:07:47,945 Có vẻ như khá nhiều cửa hàng khác 160 00:07:47,947 --> 00:07:50,515 cũng đang được xây dựng lại vào ban đêm. 161 00:07:50,517 --> 00:07:53,251 Trong thầm lặng. 162 00:07:53,253 --> 00:07:56,421 Em đang nghĩ đến việc viết một bài báo về nó. 163 00:07:56,423 --> 00:07:58,189 Thôi đừng. 164 00:07:58,191 --> 00:08:00,091 Mọi người đã nghe chuyện. 165 00:08:00,093 --> 00:08:01,793 Họ đã đọc các bài báo. 166 00:08:01,795 --> 00:08:04,829 Thậm chí có thể đã từng thấy vệt đó chạy qua họ, 167 00:08:04,831 --> 00:08:07,698 nhưng họ chưa bao giờ gặp Flash, Barry ạ. 168 00:08:07,700 --> 00:08:09,333 Vậy đó là lý do em tới đây ? 169 00:08:09,335 --> 00:08:11,836 Em tới để bảo anh đến buổi mit tinh à? 170 00:08:11,838 --> 00:08:14,038 Vì anh...anh sẽ không tới. 171 00:08:14,040 --> 00:08:16,441 Mọi người chỉ muốn cảm ơn người đã cứu Central City. 172 00:08:16,443 --> 00:08:19,277 Chà,không được đâu vì đó đâu phải là anh. 173 00:08:19,279 --> 00:08:21,646 Em phải biết điều đó hơn ai hết chứ. 174 00:08:26,619 --> 00:08:30,087 Central City tin vào Flash. 175 00:08:31,925 --> 00:08:34,192 Em cũng vậy. 176 00:09:24,744 --> 00:09:26,444 Thật tuyệt vời 177 00:09:26,446 --> 00:09:27,845 Cậu ta đã kiềm chế điểm kì dị 178 00:09:27,847 --> 00:09:30,681 bằng cách thêm momen động lượng vào nó! 179 00:09:30,683 --> 00:09:32,650 Barry, nó đang dần ổn định. 180 00:09:32,652 --> 00:09:34,352 Cứ tiếp tục làm thế đi! 181 00:09:34,354 --> 00:09:36,787 Tôi không chắc là còn trụ được bao lâu nữa. 182 00:09:36,789 --> 00:09:38,990 Cisco! Giờ thì sao? 183 00:09:38,992 --> 00:09:41,959 Chúng ta phải hợp nhất miền trong và miền ngoài của nó. 184 00:09:41,961 --> 00:09:43,561 Làm thế bằng cách nào? 185 00:09:43,563 --> 00:09:46,464 Bằng cách tách ra từ giứa tâm nó. 186 00:09:46,466 --> 00:09:50,701 Năng lượng từ việc tách ra có thể làm được chuyện đó. 187 00:09:53,206 --> 00:09:55,506 Đó là hy vọng duy nhất của chúng ta, Ronald. 188 00:09:55,508 --> 00:09:57,975 Ronnie, đừng! Nó quá nguy hiểm. 189 00:09:57,977 --> 00:10:01,178 Nếu anh không thoát được vòng xoáy thì sao? 190 00:10:01,180 --> 00:10:04,248 Cait, chúng ta phải thử thôi. 191 00:10:38,585 --> 00:10:41,619 Ronnie... Giáo sư... 192 00:10:44,290 --> 00:10:46,223 Không! 193 00:11:19,325 --> 00:11:22,159 Ronald... Ronald... 194 00:11:34,907 --> 00:11:36,607 Tôi rất tiếc. 195 00:12:06,856 --> 00:12:09,290 Chúng ta đang chờ rắc rối sao? 196 00:12:09,292 --> 00:12:11,258 Cảnh sát bao giờ chả chờ rắc rối. 197 00:12:11,260 --> 00:12:15,362 Ở thành phố này, tôi mong chờ mấy con siêu quát vật bay bổng hơn. 198 00:12:15,364 --> 00:12:17,331 Mong chờ thế thì ghê quá. 199 00:12:20,770 --> 00:12:23,804 Chà, còn tôi thì... 200 00:12:31,681 --> 00:12:35,149 Chào buổi sáng, Central City! 201 00:12:35,151 --> 00:12:38,586 Một năm trước, thế giới của chúng ta đã thay đổi. 202 00:12:38,588 --> 00:12:42,990 Thành phố của chúng ta trở thành tụ điểm... 203 00:12:42,992 --> 00:12:45,793 của những chuyện kì lạ. 204 00:12:45,795 --> 00:12:48,262 Chúng ta đối mặt với một loại tội phạm mới: 205 00:12:48,264 --> 00:12:51,499 Những đàn ông và phụ nữ không chỉ thách thức pháp luật 206 00:12:51,501 --> 00:12:54,702 mà còn cả các quy luật tự nhiên và các định lý. 207 00:12:54,704 --> 00:12:57,938 Nhưng chúng ta cũng có điều khác nữa. 208 00:12:57,940 --> 00:13:00,875 Chúng ta đã có Flash! 209 00:13:06,516 --> 00:13:08,482 Nỗi đau của chúng ta rất lớn, 210 00:13:08,484 --> 00:13:10,484 và tôi biết các bạn đang lo sợ 211 00:13:10,486 --> 00:13:13,154 về những hiểm họa trong nay mai. 212 00:13:13,156 --> 00:13:15,756 Nhưng Flash không chỉ bảo vệ chúng ta, 213 00:13:15,758 --> 00:13:18,759 cậu ấy còn khôi phục lại niềm tin đã mất. 214 00:13:18,761 --> 00:13:22,163 Đó là lý do tại sao tôi rất vinh dự được trao chìa khóa 215 00:13:22,165 --> 00:13:26,534 cho người đã cứu lấy Central City: The Flash! 216 00:13:55,097 --> 00:13:57,031 Flash. Flash. 217 00:14:17,220 --> 00:14:19,019 Cánh cửa vào Central City 218 00:14:19,021 --> 00:14:21,989 sẽ mãi mãi rộng mở chào đón cậu, Flash. 219 00:14:24,860 --> 00:14:25,826 Coi chừng! 220 00:14:32,435 --> 00:14:34,268 Ông không sao chứ? 221 00:14:38,975 --> 00:14:40,608 Tôi sẽ lo chuyện này, được chứ? 222 00:14:43,012 --> 00:14:46,180 Kẻ đã cứu lấy Central City, 223 00:14:46,182 --> 00:14:48,382 thật buồn khi làm hỏng buổi tung hô của ngươi. 224 00:14:50,686 --> 00:14:52,319 Oof! 225 00:15:11,807 --> 00:15:13,674 Cisco! 226 00:15:13,676 --> 00:15:15,142 Cisco! 227 00:15:15,144 --> 00:15:17,778 - The Boot! - Phải rồi! 228 00:15:22,918 --> 00:15:24,618 Đã nạp đầy. Chiến! 229 00:15:28,557 --> 00:15:29,857 Bắt được rồi! 230 00:15:39,468 --> 00:15:42,269 Cisco, cậu nói là thứ này sẽ hạ gục hắn mà. 231 00:15:42,271 --> 00:15:44,538 Hắn có gục đâu. 232 00:15:49,412 --> 00:15:52,346 Lại còn to hơn. 233 00:15:52,348 --> 00:15:54,148 Chạy đi! Chạy đi! 234 00:15:57,186 --> 00:16:00,187 - Cháu làm gì thế? - Cháu ném, chú bắn. 235 00:16:17,006 --> 00:16:19,039 Đó là Al Rothstein. 236 00:16:19,041 --> 00:16:21,842 Cái xác chúng ta tìm thấy ở nhà máy hạt nhân, 237 00:16:21,844 --> 00:16:23,977 hắn vẫn còn sống! 238 00:16:34,719 --> 00:16:36,206 Theo bên văn phòng điều tra, 239 00:16:36,221 --> 00:16:37,587 Al Rothstein vẫn ở nhà xác cả đêm, 240 00:16:37,589 --> 00:16:40,156 nên chúng ta có thể bỏ qua chuyện "Zombie tấn công". 241 00:16:40,158 --> 00:16:42,158 Rothstein có anh em sinh đôi ư? 242 00:16:42,394 --> 00:16:43,893 Không. Là con một. 243 00:16:43,895 --> 00:16:46,195 Cái nữa, vào đêm máy gia tốc nổ, 244 00:16:46,197 --> 00:16:49,098 Rothstein đang hưởng trăng mật ở Hawaii. 245 00:16:49,100 --> 00:16:51,534 Vậy chúng ta đang tìm một gã cực khỏe, 246 00:16:51,536 --> 00:16:53,770 có thể to gấp đôi kích thước của mình và vô tình 247 00:16:53,772 --> 00:16:55,672 có ngoại hình giống hệt kẻ hắn đã giết ư? 248 00:16:55,674 --> 00:16:57,907 Tôi đã nghĩ tên meta này thật sự rất ngầu 249 00:16:57,909 --> 00:17:01,210 nếu như mọi thứ về hắn không làm tôi sợ chết khiếp. 250 00:17:01,212 --> 00:17:02,779 Đấy là chuyện đã xảy ra với cậu à? 251 00:17:02,781 --> 00:17:05,581 Cậu chỉ trông thực sự hoảng sợ có 1 phút. 252 00:17:05,583 --> 00:17:07,550 - Uh... - Thực ra tôi biết 253 00:17:07,552 --> 00:17:09,319 người tôi có thể hỏi về chuyện đó bây giờ. 254 00:17:09,321 --> 00:17:11,988 Gọi lại sau nhé, được chứ? 255 00:17:11,990 --> 00:17:14,958 Bệnh viện ngay cạnh buổi mit tinh Ngày Flash 256 00:17:14,960 --> 00:17:17,994 Các máy chụp x-quang và cắt lớp đều đồng loạt hỏng. 257 00:17:17,996 --> 00:17:19,395 Có phải là do cậu không? 258 00:17:19,397 --> 00:17:23,633 Tôi đâu có làm gì khiến gây ra chuyện đó đâu. 259 00:17:23,635 --> 00:17:27,770 Tôi dám chắc 92% đó. 260 00:17:27,772 --> 00:17:31,174 Tôi sẽ đi nâng nó lên 100%. Xin lỗi. 261 00:17:31,176 --> 00:17:32,909 Con không sao chứ? 262 00:17:32,911 --> 00:17:36,446 - Chúng ta cần nói chuyện. - Đuợc. 263 00:17:39,150 --> 00:17:41,617 Barry không thể tiếp tục tự mình làm được nữa. 264 00:17:41,619 --> 00:17:43,386 Đó là kế hoạch của nó 265 00:17:43,388 --> 00:17:44,721 và bố không biết phải nói với nó thế nào. 266 00:17:44,723 --> 00:17:45,855 Tại thời điểm này, bố chỉ đang cố 267 00:17:45,857 --> 00:17:47,223 không đẩy nó đi xa hơn thôi. 268 00:17:47,225 --> 00:17:49,058 Vâng, có lẽ Barry đã thành công với việc 269 00:17:49,060 --> 00:17:51,327 đẩy bố, con và mọi người ra xa 270 00:17:51,329 --> 00:17:53,196 vì chúng ta cứ để anh ấy làm vậy. 271 00:17:53,198 --> 00:17:54,831 Chúng ta sẽ không để anh ấy làm thế nữa. 272 00:17:54,833 --> 00:17:56,933 Con có ý tưởng gì? 273 00:17:56,935 --> 00:18:01,504 "Nếu ta cứ nhận được câu trả lời là "không", 274 00:18:01,506 --> 00:18:03,406 vậy thì không hỏi nữa." 275 00:18:03,408 --> 00:18:05,308 Bố nói câu đó mà. Con trích lại của bố để nói với bố à? 276 00:18:05,310 --> 00:18:07,843 Con biết nói gì đây? Bố là một người đàn ông thông minh mà. 277 00:18:16,187 --> 00:18:20,123 Hóa ra bên trong Mecury labs nó trông thế này. 278 00:18:20,125 --> 00:18:22,458 An ninh ở đây còn tốt hơn cả ở S.T.A.R. Labs, 279 00:18:22,460 --> 00:18:23,826 mọi người cứ đi ra đi vào 280 00:18:23,828 --> 00:18:26,062 trong trung tâm suốt. 281 00:18:26,064 --> 00:18:28,164 - Chào Cisco. - Chúa ơi. 282 00:18:28,166 --> 00:18:30,033 Đó là máy ghép hạt proton 6K phải không? 283 00:18:30,035 --> 00:18:31,701 Đúng vậy. 284 00:18:31,703 --> 00:18:34,370 Tiến sĩ McGee kiên quyết rằng bọn tôi nên có mọi công nghệ mới nhất. 285 00:18:34,372 --> 00:18:36,272 Wow. 286 00:18:36,274 --> 00:18:38,841 Cô xứng đáng có nó. 287 00:18:38,843 --> 00:18:42,078 Tôi đã thấy cô, tại buổi mit tinh hôm nay, 288 00:18:42,080 --> 00:18:45,348 và đoán là cô cũng đã thấy chuyện xảy ra. 289 00:18:45,350 --> 00:18:47,216 Cisco, tôi không thể quay lại. 290 00:18:47,218 --> 00:18:49,852 Được rồi, xem cái này đi: bọn tôi tìm được nó trên nạn nhân 291 00:18:49,854 --> 00:18:51,387 tại nhà máy điện hạt nhân, 292 00:18:51,389 --> 00:18:53,656 Nhưng cái phù hiệu lại chẳng chứng tỏ cái gì cả, 293 00:18:53,658 --> 00:18:55,558 mà như thế thật kì lạ. 294 00:18:55,560 --> 00:18:58,361 Một chuyện la nữa là cùng lúc tên meta-human to lên, 295 00:18:58,363 --> 00:19:01,330 tất cả máy x-quang với bán kính 1 dặm đều tiêu tùng. 296 00:19:01,332 --> 00:19:04,233 - Cisco. - Chỉ là... nếu cô có thể... 297 00:19:04,235 --> 00:19:06,636 xem liệu cái phù hiệu này có bị xáo trộn hay gì không. 298 00:19:06,638 --> 00:19:07,904 ý tôi là, nếu nó đã bị hỏng, hay... 299 00:19:07,906 --> 00:19:10,239 Sao cũng được. 300 00:19:10,241 --> 00:19:12,341 Nó sẽ giúp ích rất nhiều. 301 00:19:23,788 --> 00:19:25,254 Anh Allen. 302 00:19:25,256 --> 00:19:26,756 Barry Allen? 303 00:19:26,758 --> 00:19:29,092 - Vâng. - Tôi là Greg Turk. 304 00:19:29,094 --> 00:19:31,994 Tôi là một luật sư tại Weathersby và Stone. 305 00:19:31,996 --> 00:19:34,063 Tôi không hay gọi điện tới nhà, nhưng tôi đã cố 306 00:19:34,065 --> 00:19:35,698 để liên lạc với anh trong nhiều tháng qua. 307 00:19:35,700 --> 00:19:37,867 Vâng, tôi xin lỗi về chuyện đó. 308 00:19:37,869 --> 00:19:39,302 Chỉ là tôi, ừm... 309 00:19:39,304 --> 00:19:41,270 Tôi thực sự quá bận với công việc cảnh sát. 310 00:19:41,272 --> 00:19:43,606 Chúng ta cần nói chuyện về S.T.A.R. Labs. 311 00:19:43,608 --> 00:19:46,275 Như cậu biết, Harrison Wells đã để lại tài sản cho cậu 312 00:19:46,277 --> 00:19:47,543 như là 1 phần của sự ủy thác của ông ấy. 313 00:19:47,545 --> 00:19:51,347 Vâng, tôi đâu có bảo ông ta làm vậy đâu, 314 00:19:51,349 --> 00:19:53,416 nhưng tôi vẫn luôn dọn dẹp chỗ đó. 315 00:19:53,418 --> 00:19:55,118 Chà, để sửa sang lại nó, tôi e là 316 00:19:55,120 --> 00:19:57,353 thì không chỉ mỗi lau sàn thôi đâu. 317 00:19:57,355 --> 00:19:59,255 Cơ sở vật chất và mảnh đất này 318 00:19:59,257 --> 00:20:03,793 sẽ được đưa vào tay chủ mới vào cuối tuần này trừ khi... 319 00:20:05,430 --> 00:20:08,030 anh xem cái này. 320 00:20:08,032 --> 00:20:09,265 Đây là cái gì? 321 00:20:09,267 --> 00:20:11,934 Một tin nhắn video được làm bởi Dr. Wells. 322 00:20:13,905 --> 00:20:15,204 Cái gì trong đó vậy? Anh đã xem nó chưa? 323 00:20:15,206 --> 00:20:17,206 Không đâu. Ông ấy đã chỉ rất cụ thể. 324 00:20:17,208 --> 00:20:19,442 Nó chỉ dành cho anh xem thôi. 325 00:20:19,444 --> 00:20:20,877 Thiết bị sẽ gửi thông báo cho tôi 326 00:20:20,879 --> 00:20:22,612 sau khi anh đã xem nó. 327 00:20:22,614 --> 00:20:25,181 Và tới lúc đó. Tôi sẽ chuẩn bị tiến hành mọi việc. 328 00:20:25,183 --> 00:20:26,749 Tôi sẽ không xem nó đâu. 329 00:20:26,751 --> 00:20:28,985 Chuyện đó tùy vào anh thô, anh Allen. 330 00:20:28,987 --> 00:20:31,954 Tôi chỉ tới đây để truyển tải yêu cầu cuối cùng của Harrison Wells. 331 00:20:31,956 --> 00:20:34,123 Một ngày tốt lành. 332 00:21:06,991 --> 00:21:08,157 Mọi người làm gì ở đây vậy? 333 00:21:08,159 --> 00:21:10,793 - Làm việc. - Vậy là Caitlin đã đúng. 334 00:21:10,795 --> 00:21:13,663 Phải, mọi người ai cũng đều mang theo một lượng phóng xạ 335 00:21:13,665 --> 00:21:16,132 do tiếp xúc với điện thoại, lò vi sóng, 336 00:21:16,134 --> 00:21:17,366 TV, vân vân. 337 00:21:17,368 --> 00:21:19,602 Cơ thể chúng ta là bộ hấp thụ phóng xạ tự nhiên. 338 00:21:19,604 --> 00:21:21,571 Tôi nghĩ tên meta của chúng ta đã hấp thụ hết phóng xạ 339 00:21:21,573 --> 00:21:23,339 xung quanh hắn và dùng nó để cường hóa bản thân. 340 00:21:23,341 --> 00:21:25,274 - Thế nên máy x-quang ở bệnh viện 341 00:21:25,276 --> 00:21:26,509 đều hỏng trong ngày mít tinh. 342 00:21:26,511 --> 00:21:27,843 Vậy nếu chúng ta muốn tìm hắn, 343 00:21:27,845 --> 00:21:29,745 chúng ta phải tìm nơi không có phóng xạ. 344 00:21:29,747 --> 00:21:32,815 Được rồi, mọi người, tôi không muốn bất cứ ai ở lại đây bây giờ. 345 00:21:32,817 --> 00:21:35,651 Cứng rắn đấy. Cháu cần cộng sự, bạn bè của mình. 346 00:21:35,653 --> 00:21:38,221 Barry, tất cả mọi người trong phòng này đêu quan tâm đến anh, 347 00:21:38,223 --> 00:21:40,089 và bọn em cũng quan tâm đến thành phố nữa. 348 00:21:40,091 --> 00:21:41,357 Bọn em đều muốn làm một điều khác biệt, 349 00:21:41,359 --> 00:21:42,725 và đó có nghĩa là chiến đấu với các meta-human, 350 00:21:42,727 --> 00:21:44,760 nghĩa là phải làm việc với Flash. 351 00:21:44,762 --> 00:21:46,429 Anh không thể từ chối được. 352 00:21:46,431 --> 00:21:48,097 - Không được nữa đâu. - Thấy hắn rồi. 353 00:21:48,099 --> 00:21:49,332 Có một nơi 3 khu bỏ hoang 354 00:21:49,334 --> 00:21:51,167 gần một nhà máy phế thải. 355 00:21:51,169 --> 00:21:53,369 Nó lẽ ra phải ngập tràn phóng xạ, nhưng giờ thì phóng xạ bằng 0. 356 00:21:53,371 --> 00:21:57,640 Đó là nơi cậu sẽ tìm được Atom-Smasher của mình. 357 00:21:59,143 --> 00:22:01,577 Bởi vì hắn hấp thụ năng lượng nguyên tử (Atom), 358 00:22:01,579 --> 00:22:04,714 và thì...hắn đập phá (Smash). 359 00:22:04,716 --> 00:22:08,217 Lại đây nào. 360 00:22:08,219 --> 00:22:10,086 Cái tên rất hay. Chào mừng ông gia nhập. 361 00:22:10,088 --> 00:22:12,688 - Cảm ơn cậu. - Được rồi, cám ơn mọi người. 362 00:22:12,690 --> 00:22:14,290 Mọi người có thể đi được rồi. 363 00:22:14,292 --> 00:22:17,159 Barry, cháu cần để cho Cisco và Stein 364 00:22:17,161 --> 00:22:19,228 tìm ra cách để ngăn chặn tên này. 365 00:22:19,230 --> 00:22:21,364 Không, cháu không cần. 366 00:22:27,839 --> 00:22:29,905 Barry để lại bộ đàm này. 367 00:22:29,907 --> 00:22:32,508 Chúng ta không thể liên lạc với cậu ấy. 368 00:22:32,510 --> 00:22:34,944 Cậu ta lại tự mình hành động rồi. 369 00:23:02,736 --> 00:23:05,337 Quả là trái đất tròn. 370 00:23:05,339 --> 00:23:08,440 Ta đang nghĩ đến việc tìm ngươi đây. 371 00:23:08,442 --> 00:23:10,509 Ta sẽ không để ngươi làm hại ai khác nữa. 372 00:23:10,511 --> 00:23:13,245 - Ta tới đây chỉ để hại ngươi thôi, anh bạn ạ. - vậy sao? 373 00:23:13,296 --> 00:23:14,796 Ra đó là vì sao ngươi giết Albert Rothstein? 374 00:23:14,798 --> 00:23:16,331 Và sao ngươi lại giống anh ta vậy? 375 00:23:16,333 --> 00:23:18,233 Ta nói ngươi cũng không tin đâu. 376 00:23:18,235 --> 00:23:21,936 - Thử xem. - Cũng định thế đây. 377 00:23:21,938 --> 00:23:23,071 Thật sự không có cách nào 378 00:23:23,073 --> 00:23:24,505 để biết chuyện gì đang xảy ra ở đó à? 379 00:23:24,507 --> 00:23:27,675 Tôi đang tìm camera đây. 380 00:23:27,677 --> 00:23:29,043 Booyah. 381 00:23:46,930 --> 00:23:48,763 Tới lượt ta. 382 00:23:51,635 --> 00:23:53,568 - Bố. - Có lẽ bố có thể tới đó kịp. 383 00:23:53,570 --> 00:23:55,870 Không kịp đâu, và ông định làm gì khi tới đó chứ? 384 00:23:55,872 --> 00:23:56,871 The Boot không có tác dụng với hắn. 385 00:23:56,873 --> 00:23:58,606 Báo động! 386 00:23:58,608 --> 00:24:00,241 - Tin tôi đi, chúng ta đều đang ở mức báo động. - Không, hệ thống báo động. 387 00:24:00,243 --> 00:24:02,543 Cậu đã truy cập được vào camera giám sát đúng chứ? 388 00:24:02,545 --> 00:24:04,779 Đúng rồi! 389 00:24:04,781 --> 00:24:07,415 "Coi nào, lên tiếng đi nào" 390 00:24:11,621 --> 00:24:13,388 Hắn nói ngươi kiểu như một anh hùng vĩ đại, 391 00:24:13,390 --> 00:24:16,357 nhưng có vẻ như ngươi không đáng là gì với hắn hay thành phố này. 392 00:24:21,431 --> 00:24:25,199 Giáo sư Stein, ông quả là 1 thiên tài. 393 00:24:25,201 --> 00:24:27,735 Tôi tin là điều đó đã được chứng thực từ lâu rồi. 394 00:24:46,089 --> 00:24:47,555 Không, cảm ơn chú. 395 00:24:47,557 --> 00:24:49,657 Iris nói mì ống pho mai là món ưa thích của cháu. 396 00:24:49,659 --> 00:24:52,093 Cháu không đói. 397 00:24:52,095 --> 00:24:54,095 Đã 6 tháng trôi qua rồi, Barry. 398 00:24:54,097 --> 00:24:55,997 Cháu phải ăn gì đó đi, Barry. 399 00:24:55,999 --> 00:24:57,832 Quả là một bước đi hay, 400 00:24:57,834 --> 00:24:59,567 lúc nào cũng tỏ ra buồn bực. 401 00:24:59,569 --> 00:25:01,035 Chú hiểu mà. 402 00:25:01,037 --> 00:25:02,470 Cháu nhớ bố và mẹ, và cháu muốn 403 00:25:02,472 --> 00:25:03,871 chứng tỏ cho họ thấy là cháu mạnh mẽ. 404 00:25:03,873 --> 00:25:06,374 Trở nên tức giận sẽ khiến chuyện dễ dàng hơn. 405 00:25:06,376 --> 00:25:10,878 Việc khó khăn hơn là để cháu tự cảm nhận. 406 00:25:10,880 --> 00:25:14,982 Buồn chán là chuyện bình thường, Barry ạ. Cháu có thể buồn. 407 00:25:14,984 --> 00:25:17,485 Cha mẹ cháu sẽ hiểu 408 00:25:17,487 --> 00:25:20,888 không phải lúc nào cháu cũng mạnh mẽ. 409 00:25:20,890 --> 00:25:23,024 Đó là lý do tại sao chú ở đây, 410 00:25:27,263 --> 00:25:29,630 Không sao đâu, con trai. Có chú ở đây rồi. 411 00:25:51,654 --> 00:25:53,788 Cháu ổn rồi. Có chú ở đây. 412 00:25:58,261 --> 00:26:00,328 Mọi người đâu rồi? 413 00:26:00,330 --> 00:26:03,464 Chú biết là cháu sẽ không muốn có khán giả khi tỉnh dậy. 414 00:26:03,466 --> 00:26:06,401 Vâng, cảm ơn chú. 415 00:26:08,004 --> 00:26:10,905 Iris nói đúng. 416 00:26:10,907 --> 00:26:12,573 Cháu không thể tiếp tục thế này được nữa. 417 00:26:12,575 --> 00:26:14,308 6 tháng qua ta đã cho cháu không gian 418 00:26:14,310 --> 00:26:18,679 để giải quyết mọi việc, rồi quay trở lại với chúng ta. 419 00:26:18,681 --> 00:26:22,750 Nhưng hôm nay đã chứng minh rằng cháu thà để bị giết còn hơn. 420 00:26:24,687 --> 00:26:27,722 Còn tốt hơn là để bạn mình bị giết. 421 00:26:27,724 --> 00:26:30,958 Cháu muốn chú nói với cháu rằng đó không phải lỗi của cháu ư? 422 00:26:30,960 --> 00:26:34,395 Chú không thẻ. Vì đó là lỗi của cháu. 423 00:26:34,397 --> 00:26:37,598 Cháu cũng không phải là người duy nhất đã đưa ra quyết định vào hôm đó. 424 00:26:37,600 --> 00:26:40,368 Mà còn tất cả mọi người nữa. 425 00:26:40,370 --> 00:26:43,037 Eddie và Ronnie, 426 00:26:43,039 --> 00:26:45,807 họ đã chọn giúp cháu để ngăn Wells, 427 00:26:45,809 --> 00:26:48,276 và ngăn chặn... 428 00:26:48,278 --> 00:26:51,179 - Điểm kì dị. - Thứ điểm kì dị đó. 429 00:26:51,181 --> 00:26:54,182 Trách nhiệm là của tất cả chúng ta, Barry ạ. 430 00:26:54,184 --> 00:26:58,286 Nên hãy thôi việc cứ tự trách cứ và hối hận đi. 431 00:26:58,288 --> 00:27:02,323 Chúng ta phải sống với nó. Tiếp tục bước đi. 432 00:27:04,427 --> 00:27:07,862 Cháu phải làm gì bây giờ? 433 00:27:07,864 --> 00:27:10,898 Chú biết là cháu đang 434 00:27:10,900 --> 00:27:14,936 xây dựng lại Central City vào ban đêm. 435 00:27:14,938 --> 00:27:17,805 Nó chỉ là sơn và gạch thôi. 436 00:27:17,807 --> 00:27:21,409 Có lẽ cháu nên bắt đầu thử xây dựng lại... 437 00:27:21,411 --> 00:27:23,544 những điều thực sự quan trọng. 438 00:27:38,127 --> 00:27:39,760 Anh làm gì ở đây vậy? 439 00:27:39,762 --> 00:27:43,064 Xin lỗi, tôi nên gọi trước hay gì đó. 440 00:27:43,066 --> 00:27:46,834 Tôi chỉ...muốn được gặp cô. 441 00:27:46,836 --> 00:27:48,336 Cũng lâu rồi nhỉ. 442 00:27:48,338 --> 00:27:50,571 Ừ, Cisco bảo rằng cậu ấy thấy cô 443 00:27:50,573 --> 00:27:54,008 tại lễ kỉ niệm Ngày Flash. 444 00:27:54,010 --> 00:27:56,210 Tôi đã rất ngạc nhiên. 445 00:27:56,212 --> 00:28:01,949 Hơn ai khác, cô biết tôi không phải là người anh hùng vào hôm đó. 446 00:28:01,951 --> 00:28:06,053 - Tất nhiên đó là anh rồi. - Không phải. 447 00:28:08,091 --> 00:28:09,991 Cait à, Ronnie đã hy sinh để cứu tôi. 448 00:28:09,993 --> 00:28:14,595 Lẽ ra tôi phải cứu được anh ấy, và tôi...tôi rất tiếc. 449 00:28:14,597 --> 00:28:17,965 Barry, tôi biết là anh đã làm mọi thứ có thể. 450 00:28:17,967 --> 00:28:21,168 Đó không phải là lỗi của anh. 451 00:28:21,170 --> 00:28:24,138 Tôi không trách anh vì cái chết của Ronnie. 452 00:28:24,140 --> 00:28:27,308 Tôi tự trách chính mình. 453 00:28:27,310 --> 00:28:29,143 Tại sao? 454 00:28:30,914 --> 00:28:32,413 Khi Ronnie lần đầu trở thành Firestorm, 455 00:28:32,415 --> 00:28:34,782 anh ấy đã bảo tôi rời khỏi Central City, 456 00:28:34,784 --> 00:28:40,488 và đi tới nơi nào khác để chúng tôi có một cuộc sống bình dị. 457 00:28:40,490 --> 00:28:43,291 Và tôi đã từ chối. 458 00:28:43,293 --> 00:28:50,665 Tôi không thể rời khỏi S.T.A.R. Labs, Dr. Wells...anh. 459 00:28:50,667 --> 00:28:55,069 Nếu tôi đi với anh ấy, Ronnie có lẽ đã vẫn còn sống. 460 00:28:55,071 --> 00:28:57,171 Ở lại S.T.A.R. Labs chỉ khiến tôi 461 00:28:57,173 --> 00:28:59,540 nghĩ đến chuyện đó mỗi ngày. 462 00:29:01,377 --> 00:29:02,810 Đây. 463 00:29:02,812 --> 00:29:05,713 Ồ, giờ anh mang theo cả khăn tay sao? 464 00:29:05,715 --> 00:29:07,682 Anh là gì thế, ông già 80 à? 465 00:29:11,754 --> 00:29:14,755 - Cái gì vậy? - Ah, nó là uh... 466 00:29:14,757 --> 00:29:18,459 Dường như đã tính đến việc mình sẽ chết, 467 00:29:18,461 --> 00:29:21,662 nên Wells đã để lại di chúc gì đó. 468 00:29:23,600 --> 00:29:25,199 Và anh vẫn chưa xem nó à? 469 00:29:25,201 --> 00:29:28,302 Không, tôi quá... 470 00:29:28,304 --> 00:29:31,372 quá lo sợ. 471 00:29:32,275 --> 00:29:34,976 Nếu chúng ta xem cùng nhau thì sao? 472 00:29:36,946 --> 00:29:38,279 Được thôi. 473 00:29:45,989 --> 00:29:48,155 Chào, Barry. 474 00:29:48,157 --> 00:29:50,157 Nếu cậu đang xem cái này, 475 00:29:50,159 --> 00:29:53,394 thì có nghĩa là chuyện đã hoàn toàn thất bại. 476 00:29:53,396 --> 00:29:58,933 Ta đã chết và 15 năm qua đã trở thành công cốc. 477 00:29:58,935 --> 00:30:01,502 15 năm đấy. 478 00:30:01,504 --> 00:30:03,904 Cậu biết đấy, khi ta nhận ra rằng trong tất cả những năm 479 00:30:03,906 --> 00:30:05,706 giúp cậu trưởng thành, 480 00:30:05,708 --> 00:30:08,142 chúng ta thật sự chưa bao giờ là kẻ thì, Barry ạ. 481 00:30:08,144 --> 00:30:10,111 Ta không phải là điều cậu ghét. 482 00:30:10,113 --> 00:30:14,749 Và vì thế, ta muốn tặng cho cậu điều cậu mong muốn nhất. 483 00:30:14,751 --> 00:30:16,550 Nó không thành vấn đề. 484 00:30:16,552 --> 00:30:20,421 Cậu sẽ không bao giờ thật sự hạnh phúc, Barry Allen ạ, tin ta đi. 485 00:30:20,423 --> 00:30:22,023 Ta hiểu cậu mà. 486 00:30:22,025 --> 00:30:23,624 Giờ... 487 00:30:23,626 --> 00:30:25,660 Xóa mọi thứ ta đã nói đến giây phút này. 488 00:30:25,662 --> 00:30:29,196 Đưa tin nhắn tiếp theo này cho cảnh sát. 489 00:30:29,198 --> 00:30:31,599 Tên tôi là Harrison Wells. 490 00:30:31,601 --> 00:30:33,334 hoàn toàn ổn định về tâm lý và thể trạng, 491 00:30:33,336 --> 00:30:35,536 Tôi hoàn toàn thừa nhận về vụ sát hại Nora Allen. 492 00:30:35,538 --> 00:30:37,772 Ngay tại nhà, vào đêm 18/3 493 00:30:37,774 --> 00:30:39,473 trong năm 2000. 494 00:30:39,475 --> 00:30:41,142 Tôi đã tấn công Nora Allen tại phòng ăn. 495 00:30:41,144 --> 00:30:42,743 - Ôi chúa ơi. - Tôi đã đâm vào ngực bà ta 496 00:30:42,745 --> 00:30:44,845 - bằng một con dao thái thịt lớn... - Ông ta thú nhận kìa. 497 00:30:44,847 --> 00:30:46,914 Từ ngăn kéo bên trái của bồn rửa trong nhà bếp. 498 00:30:46,916 --> 00:30:48,983 Nó đây rồi. 499 00:30:50,586 --> 00:30:53,754 Đây là những gì tôi cần để giải phóng cha mình. 500 00:30:58,761 --> 00:31:00,361 Chú Joe. Vâng, này. 501 00:31:00,363 --> 00:31:04,031 Chú có thể bảo mọi người gặp cháu ở S.T.A.R. Labs được không? 502 00:31:04,033 --> 00:31:05,499 Vâng, được rồi, cám ơn chú. 503 00:31:05,501 --> 00:31:08,302 Vâng, chào chú. 504 00:31:09,338 --> 00:31:11,205 Tôi sẽ lái. 505 00:31:11,207 --> 00:31:12,873 Okay. 506 00:31:16,522 --> 00:31:18,322 Cô nghĩ video là đủ rồi chứ? 507 00:31:18,324 --> 00:31:20,491 Mm-hmm. 508 00:31:21,509 --> 00:31:23,943 Phải, chắc chắn. 509 00:31:23,945 --> 00:31:26,379 - Bà ấy nói gì vậy? - Chờ chút. 510 00:31:26,381 --> 00:31:28,281 Wells đã cho tất cả những chi tiết cần thiết. 511 00:31:28,283 --> 00:31:31,384 Thỏa thuận vẫn chưa xong, nhưng bên công tố nói là có khả thi. 512 00:31:33,187 --> 00:31:34,921 Vâng tôi đây. 513 00:31:37,959 --> 00:31:39,725 Là tin tốt chứ? 514 00:31:39,727 --> 00:31:42,194 - Tôi nghĩ vậy. - Bác Henry sẽ trở về nhà sao? 515 00:31:42,196 --> 00:31:43,896 Ôi! 516 00:31:47,068 --> 00:31:49,068 Được rồi, chà... 517 00:31:49,070 --> 00:31:52,638 vẫn còn tên Atom Smasher phải xử lý. 518 00:31:52,640 --> 00:31:55,474 Lần trước chuyện cậu đối mặt với hắn diễn ra không suốn sẻ lắm. 519 00:31:55,476 --> 00:31:58,010 Đúng là đã không suôn sẻ thật. 520 00:31:58,012 --> 00:32:00,813 Tôi rõ ràng không thể tự mình ngăn hắn. 521 00:32:00,815 --> 00:32:03,416 Vậy chúng ta sẽ hạ hắn thế nào? 522 00:32:03,418 --> 00:32:07,453 Kể từ khi tôi được xem thẻ của một tên đã bị hút sạch phóng xạ, 523 00:32:07,455 --> 00:32:09,288 khiến tôi không ngừng suy nghĩ về việc đó. 524 00:32:09,290 --> 00:32:12,391 - Cảm ơn cậu, Cisco. - Không có gì đâu, Caitlin. 525 00:32:12,393 --> 00:32:15,027 Nếu tên này thích hút phóng xạ đến thế, 526 00:32:15,029 --> 00:32:17,997 thì chúng ta sẽ cho hắn hút. 527 00:32:29,210 --> 00:32:30,943 Tới lúc rồi. 528 00:32:37,251 --> 00:32:39,919 Sao vậy? 529 00:32:39,921 --> 00:32:41,020 Có vẻ là ngươi đã nhận đươc tin nhắn. 530 00:32:41,022 --> 00:32:42,054 Ánh đèn quả là mồi câu hoàn hảo. 531 00:32:42,056 --> 00:32:43,789 Điều gì khiến cậu nghĩ ra vậy? 532 00:32:43,791 --> 00:32:47,093 Tôi không nhớ, hình như tôi thấy nó trong comic nào đó thì phải. 533 00:32:47,095 --> 00:32:49,095 Ngươi muốn ta? 534 00:32:49,097 --> 00:32:51,163 Thì phải bắt được ta đã. 535 00:32:54,936 --> 00:32:57,336 thành công rồi, anh bạn. Rothstein's đang đuổi theo cậu. 536 00:32:57,338 --> 00:32:59,839 Tôi phải nói là hắn khá nhanh nhẹn so với cơ thể của hắn đấy. 537 00:32:59,841 --> 00:33:01,474 Chạy đi, Barry, chạy đi. 538 00:33:01,476 --> 00:33:03,175 Coi nào. 539 00:33:25,933 --> 00:33:27,733 Không nghĩ là ta có thể bắt kịp ngươi hử? 540 00:33:29,604 --> 00:33:33,072 Không, ta biết là ngươi có thể chứ. 541 00:33:33,074 --> 00:33:34,607 Làm ngay, Cisco! 542 00:33:42,750 --> 00:33:44,750 Lượng phóng xạ sẽ tràn ngập căn phòng đó... 543 00:33:44,752 --> 00:33:46,886 Atom Smasher sẽ không thể hấp thụ được tất cả. 544 00:34:13,614 --> 00:34:15,114 Phóng xạ đã hết. 545 00:34:15,116 --> 00:34:16,949 Cậu có thể an toàn đi vào. 546 00:34:35,203 --> 00:34:37,369 Tôi xin lỗi. 547 00:34:37,371 --> 00:34:40,739 Tôi không thể để anh làm hại ai khác nữa. 548 00:34:40,741 --> 00:34:43,375 Tại sao? 549 00:34:43,377 --> 00:34:44,577 Tại sao anh lai muốn giết tôi? 550 00:34:49,050 --> 00:34:53,586 Hắn đã hứa sẽ đưa tôi về nhà.. 551 00:34:53,588 --> 00:34:57,089 nếu tôi giết cậu. 552 00:34:57,091 --> 00:34:59,125 Ai? 553 00:34:59,127 --> 00:35:00,326 Ai đã hứa điều đó với anh? 554 00:35:06,467 --> 00:35:07,933 Zoom. 555 00:35:58,016 --> 00:35:59,550 Hãy ra khỏi đây thôi. 556 00:35:59,640 --> 00:36:02,207 Bố sẽ đua với con. 557 00:36:02,209 --> 00:36:05,610 Bố sẽ thua đấy. 558 00:36:09,016 --> 00:36:11,650 Chào mừng đã về nhà! 559 00:36:59,499 --> 00:37:02,100 Làm ơn quây quần lại đây nào, mọi người. 560 00:37:04,705 --> 00:37:06,705 Nhìn vào tất cả các bạn, 561 00:37:06,707 --> 00:37:11,242 và nghĩ đến việc chúng ta đã đi cùng nhau bao lâu, 562 00:37:11,244 --> 00:37:15,213 và nhớ đến những người không còn ở bên chúng ta nữa, 563 00:37:15,215 --> 00:37:20,452 khiến tôi lại nhớ đến một từ Do Thái được sử dụng trong các lễ tốt nghiệp. 564 00:37:20,454 --> 00:37:27,125 Kadima. Nó có nghĩa là, "Tiến bước" 565 00:37:27,127 --> 00:37:29,327 Tiến bước. 566 00:37:29,329 --> 00:37:31,563 Tiến bước. 567 00:37:31,565 --> 00:37:32,497 Tiến bước. 568 00:37:32,499 --> 00:37:35,033 - Tiến bước. - Tiến bước. 569 00:37:35,035 --> 00:37:36,501 Tiến bước. 570 00:37:36,503 --> 00:37:37,936 - Tiến bước. - Tiến bước. 571 00:37:46,012 --> 00:37:48,913 - Nói hay lắm - Cám ơn. 572 00:37:50,183 --> 00:37:51,783 - Bạn vui chứ? - Ah, có. 573 00:37:53,754 --> 00:37:58,256 Mọi thứ trở về tâm trí sau 14 năm xa cách. 574 00:37:58,258 --> 00:38:01,626 Con biết mà. Bố nghe này. 575 00:38:01,628 --> 00:38:04,129 Con đang nghĩ là, nếu vào một buổi sáng, 576 00:38:04,131 --> 00:38:06,297 2 chúng ta bắt đầu tìm kiếm một căn hộ cho mình, 577 00:38:06,299 --> 00:38:10,268 và thực ra Iris đã tìm hiểu 578 00:38:10,270 --> 00:38:11,569 cách để bố có thể lấy lại bằng Y Tế 579 00:38:11,571 --> 00:38:13,805 để bố lại có thể bắt đầu tiếp tục hành nghề, 580 00:38:13,807 --> 00:38:16,274 hoặc nếu bố muốn, hãy đến làm cùng bọn con ở S.T.A.R. Labs. 581 00:38:16,276 --> 00:38:18,576 Con không biết. Ý con là... 582 00:38:18,578 --> 00:38:21,079 - Có chuyện gì vậy? Bố không sao chứ? - ừ, đây là một bữa tiệc mà. 583 00:38:21,081 --> 00:38:23,515 Nào, chúng ta có thể bàn tiếp vào ngày mai. 584 00:38:23,517 --> 00:38:30,088 - Bàn về cái gì cơ? - Barry... 585 00:38:30,090 --> 00:38:34,626 Bố không định ở lại đây à? 586 00:38:34,628 --> 00:38:37,629 Được rồi. 587 00:38:37,631 --> 00:38:39,931 Được rồi, con có nghĩ là... 588 00:38:42,102 --> 00:38:46,004 Con có thể trở nên như này... 589 00:38:47,441 --> 00:38:49,541 khi ở cùng bố không? 590 00:38:55,015 --> 00:38:58,316 Bố là người thân duy nhất mà con có. 591 00:39:01,588 --> 00:39:04,289 Điều đó không đúng hẳn lắm, phải không? 592 00:39:04,291 --> 00:39:07,258 Không phải con còn gia đình nữa ở đây sao? 593 00:39:07,260 --> 00:39:10,929 Họ cũng cần con giúp, Barry ạ. 594 00:39:10,931 --> 00:39:14,432 Khi nào con cần ta, ta sẽ ở đây, 595 00:39:14,434 --> 00:39:16,234 nhưng giờ, Central City không cần con 596 00:39:16,236 --> 00:39:17,869 là con trai của Henry Allen. 597 00:39:17,871 --> 00:39:22,540 Nó cần con với tư cách là Flash. 598 00:39:24,845 --> 00:39:26,845 Con của ta. 599 00:39:28,849 --> 00:39:31,049 1 siêu anh hùng. 600 00:39:37,858 --> 00:39:40,492 Ta phải ra đi. 601 00:39:42,295 --> 00:39:48,967 Ta muốn con nói với ta rằng mọi việc sẽ ổn cả. 602 00:39:49,669 --> 00:39:51,369 Vâng. 603 00:40:17,097 --> 00:40:19,297 - Chào chú. - Chào cháu. 604 00:40:21,101 --> 00:40:22,800 Bố cháu đi ổn chứ? 605 00:40:22,802 --> 00:40:27,906 Vâng, cháu vừa đưa bố tới ga. 606 00:40:27,908 --> 00:40:30,074 Cháu không sao chứ? 607 00:40:30,076 --> 00:40:32,577 Cháu không biết, cháu... 608 00:40:32,579 --> 00:40:35,113 Cảm giác như là mỗi lần cháu chiến thắng, thì cháu vẫn thua cuộc. 609 00:40:35,115 --> 00:40:36,481 Chà... 610 00:40:41,254 --> 00:40:43,354 Cũng không tệ lắm chứ. 611 00:40:43,356 --> 00:40:46,891 Vâng, không tệ. 612 00:40:46,893 --> 00:40:51,696 - Nó trông chất thật. - Chất quá đi ấy chứ! 613 00:40:51,698 --> 00:40:53,598 - Chào! - Chào. 614 00:40:53,600 --> 00:40:56,367 - Ho ho! - Này, đoán xem nào? 615 00:40:56,369 --> 00:41:00,204 Tôi có thêm chút nâng cấp cho bộ đồ của cậu đấy. 616 00:41:01,908 --> 00:41:03,675 Nó giống như trong bài báo tương lai 617 00:41:03,677 --> 00:41:05,677 mà Gideon cho chúng ta xem. 618 00:41:05,679 --> 00:41:07,845 Tôi đã nghĩ, 619 00:41:07,847 --> 00:41:09,781 cậu không nên sợ tương lai nữa phải không? 620 00:41:09,783 --> 00:41:12,750 Không, và nó tới nhanh hơn là tôi tưởng. 621 00:41:12,752 --> 00:41:15,286 Chà, xem kìa, tôi thích đấy. Tia chớp hoàn toàn 622 00:41:15,288 --> 00:41:16,688 nổi bật hơn với nền trắng. 623 00:41:16,690 --> 00:41:19,357 Và giờ S.T.A.R. Labs đã an toàn hơn bao giờ hết. 624 00:41:19,359 --> 00:41:21,726 Tăng an ninh và giám sát. 625 00:41:21,728 --> 00:41:24,562 Mã hóa lại, 2 lớp tường lửa,ổ khóa điện. 626 00:41:24,564 --> 00:41:26,764 Không gì có thể vào đây mà chúng ta không biết. 627 00:41:26,766 --> 00:41:29,000 Nên người ta không thể ra vào đây tùy tiện nữa. 628 00:41:29,002 --> 00:41:31,536 Chính xác. 629 00:41:31,538 --> 00:41:32,971 - Thật sao? - Đứng yên đấy. 630 00:41:32,973 --> 00:41:34,539 Ngươi là ai? 631 00:41:34,541 --> 00:41:38,476 Cậu không biết tôi, nhưng tôi biết cậu...Barry Allen ạ. 632 00:41:38,478 --> 00:41:40,578 Tiến thêm bước nữa thì đó sẽ là bước cuối cùng của ngươi. 633 00:41:40,580 --> 00:41:42,180 Đang hỏi ngươi đấy. 634 00:41:42,182 --> 00:41:45,950 Ngươi là tên quái nào vậy? 635 00:41:45,952 --> 00:41:47,919 Tên tôi là Jay Garrick, 636 00:41:47,921 --> 00:41:50,088 và thế giới của các bạn đang lâm nguy. 637 00:41:52,548 --> 00:41:56,348 .::The Flash Fanpage Việt Nam::. www.fb.com/theflashcwvn