1 00:00:00,843 --> 00:00:02,076 Tên tôi là Barry Allen, 2 00:00:02,078 --> 00:00:04,845 và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 3 00:00:05,819 --> 00:00:08,853 Với thế giới, tôi đơn thuần là một nhà khoa học pháp y, 4 00:00:08,855 --> 00:00:11,890 nhưng trong bí mật, cùng sự giúp đỡ của bạn bè tại S.T.A.R. Labs, 5 00:00:11,892 --> 00:00:15,493 tôi chống tội phạm và tìm những meta-human khác như tôi. 6 00:00:15,495 --> 00:00:17,395 Tôi đã truy tìm kẻ đã giết mẹ mình, 7 00:00:17,397 --> 00:00:20,765 nhưng làm thế, tôi đã đem đến thế giới của mình những mối nguy mới, 8 00:00:20,767 --> 00:00:24,135 và tôi là người duy nhất đủ nhanh để ngăn chặn chúng. 9 00:00:24,137 --> 00:00:26,237 Tôi là The Flash! 10 00:00:27,207 --> 00:00:29,174 Tập trước trong Flash... 11 00:00:29,176 --> 00:00:31,475 Tớ đã nhìn thấy hình ảnh của chuyện gì đó đã xảy ra, 12 00:00:31,477 --> 00:00:32,944 và rồi nó biến mất. 13 00:00:32,946 --> 00:00:34,445 Tớ không muốn ai biết về việc này. 14 00:00:34,447 --> 00:00:35,980 Khi cậu tạo ra điểm kì dị 15 00:00:35,982 --> 00:00:38,717 phía trên Central City, cậu đã tạo ra một lỗ hổng 16 00:00:38,719 --> 00:00:41,352 giữa hai thế giới của chúng ta, kết nối hai thế giới với nhau 17 00:00:41,354 --> 00:00:44,089 52 lỗ hổng ở thành phố và cái to nhất thì 18 00:00:44,091 --> 00:00:45,890 ngẫu nhiên lại ở tầng hầm của chúng ta. 19 00:00:45,892 --> 00:00:47,792 Người đã đột nhập vào cơ sở của tôi tối qua 20 00:00:47,794 --> 00:00:50,394 là Harrison Wells. 21 00:00:50,396 --> 00:00:52,731 Này! Thả anh ta xuống! 22 00:00:55,068 --> 00:00:57,235 Ngươi là tên quái nào vậy? 23 00:01:00,941 --> 00:01:01,634 Xin chào. 24 00:01:01,635 --> 00:01:02,858 25 00:01:02,859 --> 00:01:04,375 Với những người không biết tôi, 26 00:01:04,377 --> 00:01:06,444 Tên tôi là Harrison Wells. 27 00:01:07,290 --> 00:01:08,788 8 THÁNG TRƯỚC 28 00:01:08,789 --> 00:01:12,183 Hôm nay, tương lai đã đến. 29 00:01:12,185 --> 00:01:15,186 Thành phố chúng ta đã chứng kiến... 30 00:01:15,188 --> 00:01:18,923 các điều không tưởng kỳ diệu: các meta-human...Đàn ông và phụ nữ... 31 00:01:18,925 --> 00:01:20,725 với các khả năng tuyệt vời: 32 00:01:20,727 --> 00:01:23,027 khả năng bay cao hơn các tòa nhà, 33 00:01:23,029 --> 00:01:26,931 chạy nhanh hơn tốc độ ánh sáng, 34 00:01:26,933 --> 00:01:29,367 Nhưng không may, đa số các meta-humans 35 00:01:29,369 --> 00:01:32,804 đã đi sai đường với những khả năng đó, con đường đen tối. 36 00:01:32,806 --> 00:01:35,874 Đội của tôi và tôi ở S.T.A.R. Labs đã cam kết 37 00:01:35,876 --> 00:01:38,709 để đuổi kịp với thời điểm nghiêm trọng này , 38 00:01:38,711 --> 00:01:40,945 vì vậy tôi xin giới thiệu con đường mới 39 00:01:40,947 --> 00:01:42,781 của ứng dụng cảnh báo các meta-human. 40 00:01:46,654 --> 00:01:48,210 NEXT GEN TABLET S.T.A.R. LABORATORIES 41 00:01:48,989 --> 00:01:54,392 Công nghệ này sẽ giúp các bạn cảnh báo ngay lập tức 42 00:01:54,394 --> 00:01:56,094 về sự hiên diên của meta-human 43 00:01:56,096 --> 00:01:58,263 Các bạn sẽ được cảnh báo lập tức về một speedster đang tiến đến, 44 00:01:58,265 --> 00:01:59,563 như Zoom hoặc như... 45 00:02:06,072 --> 00:02:07,605 Flash. 46 00:02:13,013 --> 00:02:14,245 Chào mừng Flash. 47 00:02:14,247 --> 00:02:16,080 Nói với họ sự thật đi Dr. Wells. 48 00:02:16,082 --> 00:02:18,382 Mọi thứ đã xảy ra tại thành phố này trong hai năm qua 49 00:02:18,384 --> 00:02:19,784 là do ông. 50 00:02:19,786 --> 00:02:21,419 Ông biến tất cả chúng tôi thành meta. 51 00:02:21,421 --> 00:02:23,788 Ông đã tạo ra Zoom. 52 00:02:23,790 --> 00:02:25,256 Tôi đã tạo ra Zoom? 53 00:02:25,258 --> 00:02:27,091 11 giờ trước khi meta đầu tiên được nhìn thấy, 54 00:02:27,093 --> 00:02:29,227 một vụ nổ khổng lồ của bức xạ vật chất tối 55 00:02:29,229 --> 00:02:31,229 được bí mật đào thải ra dưới phòng thí nghiệm này 56 00:02:31,231 --> 00:02:33,664 Tôi xin lỗi Flash, tôi tin là cái vụ chạy quá nhanh 57 00:02:33,666 --> 00:02:35,099 có thể đã làm nhão não cậu mất rồi. 58 00:02:35,101 --> 00:02:37,568 Ông không hề nhận trách nhiệm về cái đống đổ nát 59 00:02:37,570 --> 00:02:39,137 mà sai lầm của ông đã tạo ra. 60 00:02:39,139 --> 00:02:41,973 Thừa nhận đi Wells, và rồi ông có thể thực sự 61 00:02:41,975 --> 00:02:44,175 làm gì đó giúp tôi để sửa sai. 62 00:02:44,177 --> 00:02:47,262 Giúp anh? Bởi vì tôi là doanh nhân công nghệ vĩ đại nhất à? 63 00:02:47,263 --> 00:02:49,147 Anh là anh hùng. 64 00:02:49,149 --> 00:02:51,082 và tất cả chúng ta có thể an toàn 65 00:02:51,084 --> 00:02:54,819 nếu anh làm việc của anh và ngăn chặn Zoom 66 00:03:01,527 --> 00:03:05,529 Ít nhất thì tôi đoán là cảm ứng tốc độ đã hoạt động. 67 00:03:07,133 --> 00:03:10,034 - Bố ổn không? - Bố ổn, con yêu. 68 00:03:10,036 --> 00:03:11,903 Tôi nói đến đâu rồi? 69 00:03:11,905 --> 00:03:15,706 À đúng rồi, tương lai. 70 00:03:15,730 --> 00:03:17,764 Flash S02E05 - The Darkness and the Light - 71 00:03:17,765 --> 00:03:20,798 .::The Flash Việt Nam Fanpage & YOLO Subbing Team::. fb/theflashcwvn - fb/yolosubbingteam 72 00:03:25,218 --> 00:03:27,752 Thật kì lạ khi cậu cầm trên tay tự truyện về mình 73 00:03:27,754 --> 00:03:29,687 mà lại không phải do chính cậu viết 74 00:03:29,689 --> 00:03:31,322 và nó lại không nói về cậu. 75 00:03:31,324 --> 00:03:36,794 Dr. Caitlin Snow, Cisco Ramon, gặp Dr. Harrison Wells 76 00:03:36,796 --> 00:03:38,496 từ Earth-2. 77 00:03:38,498 --> 00:03:41,699 - Chào. - Chào. 78 00:03:41,701 --> 00:03:44,702 Để tôi nói thẳng vấn đề nhé. 79 00:03:44,704 --> 00:03:48,506 Ông là bản sao của người đã giết mẹ cậu ý 80 00:03:48,508 --> 00:03:50,909 và là người gây ra cả hai cái chết của Ronnie 81 00:03:50,911 --> 00:03:52,410 lẫn cái chết của Eddie? 82 00:03:52,412 --> 00:03:53,577 Đúng nhưng ông ý không hẳn là bản sao 83 00:03:53,579 --> 00:03:55,346 của Dr. Wells mà chúng ta biết 84 00:03:55,348 --> 00:03:56,881 bởi vì cơ thể của Dr. Wells đã bị đánh cắp 85 00:03:56,883 --> 00:03:59,284 bởi Reverse Flash, người thật ra là Eobard Thawne 86 00:03:59,286 --> 00:04:03,988 và là họ hàng tương lai xa của Eddie 87 00:04:03,990 --> 00:04:05,990 Ừ rồi tôi chẳng hiểu gì cả. Tôi là chính tôi. 88 00:04:05,992 --> 00:04:07,258 Tôi không liên quan gì đến vụ sát hại 89 00:04:07,260 --> 00:04:08,592 của mẹ cậu hoặc bạn của cậu, Ricky. 90 00:04:08,594 --> 00:04:10,461 - Tên cậu ý là Ronnie. - cả cậu ta nữa. 91 00:04:10,463 --> 00:04:13,031 Ông nói là ông có bằng chứng về danh tính của ông? 92 00:04:13,033 --> 00:04:16,334 Thứ này suýt rơi trúng tôi khi tôi đi qua cánh cổng. 93 00:04:16,336 --> 00:04:18,269 Lỗ hổng được ổn định của các cậu ở dưới tầng kết nối trực tiếp 94 00:04:18,271 --> 00:04:20,305 đến S.T.A.R.Labs trên Earth của tôi 95 00:04:20,307 --> 00:04:21,672 Đúng ra thì đây có thể là của tôi, 96 00:04:21,674 --> 00:04:23,808 nhưng tôi muốn chạy vài thí nghiệm về ông. 97 00:04:23,810 --> 00:04:25,243 Tôi sẽ không thể phân biệt về mặt di truyền 98 00:04:25,245 --> 00:04:26,377 với bản sao của tôi từ Earth-1. 99 00:04:26,379 --> 00:04:27,812 Các thí nghiệm của cô sẽ không thu được gì. 100 00:04:27,814 --> 00:04:29,047 Tuyệt vời! Tôi vẫn sẽ làm. 101 00:04:29,049 --> 00:04:30,315 Cứ tự nhiên. 102 00:04:30,317 --> 00:04:32,016 Tại sao chúng ta phải nghe ông ta? 103 00:04:32,018 --> 00:04:33,784 Sao chúng ta biết ông ta có xấu xa như kẻ kia hay không? 104 00:04:33,786 --> 00:04:35,320 Ông ta cứu mạng tớ tối qua. 105 00:04:35,322 --> 00:04:37,088 Câu hỏi là tại sao. 106 00:04:37,090 --> 00:04:38,789 Tôi đoán ông không sang thế giới này chơi 107 00:04:38,791 --> 00:04:40,024 chỉ để gặp The Flash. 108 00:04:40,026 --> 00:04:41,692 Đấy chính xác là điều tôi làm. 109 00:04:41,694 --> 00:04:44,762 Tôi đến đây để giúp cậu Barry, để ngăn chặn kẻ thù lớn nhất của cậu. 110 00:04:44,764 --> 00:04:46,130 Cậu ấy đã làm rồi. 111 00:04:46,132 --> 00:04:47,765 Tôi không nói về Reverse Flash. 112 00:04:47,767 --> 00:04:50,268 Tôi nói về Zoom. 113 00:04:50,270 --> 00:04:51,669 Tôi thấy các cậu đã nghe về hắn 114 00:04:51,671 --> 00:04:54,172 Đúng, Zoom đã gửi các meta-human 115 00:04:54,174 --> 00:04:56,707 từ thế giới của ông qua các lỗ hổng sang đây để đấu với tôi. 116 00:04:56,709 --> 00:04:59,210 Chúng là các dấu hiệu. 117 00:04:59,212 --> 00:05:01,045 Các tai họa của Zoom 118 00:05:01,047 --> 00:05:03,614 đã hủy hoại thế giới của tôi, giờ đến lượt thế giới của cậu. 119 00:05:03,616 --> 00:05:04,748 Ông biết gì về Zoom? 120 00:05:04,750 --> 00:05:06,985 Mọi thứ. 121 00:05:06,987 --> 00:05:10,288 Tôi đã tạo ra Zoom. 122 00:05:10,290 --> 00:05:12,857 Tôi là người nhận trách nhiềm về tất cả các meta-human tại Earth-2, 123 00:05:12,859 --> 00:05:14,292 sự thật là tôi đã mặc kệ quá lâu 124 00:05:14,294 --> 00:05:18,296 nhưng giờ tôi sẽ làm gì đó. 125 00:05:18,298 --> 00:05:20,531 Chà, chúng ta đang chiến đấu hết mình 126 00:05:20,533 --> 00:05:22,467 với những kẻ vượt lỗ hổng. 127 00:05:22,469 --> 00:05:24,668 Cậu đang chiến đấu hết mình á, Cisco? 128 00:05:24,670 --> 00:05:26,337 Mức của cậu là bao nhiêu? 129 00:05:26,339 --> 00:05:29,073 10 à? Hay ít hơn? 130 00:05:29,075 --> 00:05:32,276 Zoom ám ảnh với tốc độ. 131 00:05:32,278 --> 00:05:34,612 Hắn ta sẽ không yên nếu có một speedster khác 132 00:05:34,614 --> 00:05:36,214 trong đa vũ trụ, và hắn sẽ tiếp tục gửi 133 00:05:36,216 --> 00:05:38,916 các meta đến đây, gửi lên gửi xuống 134 00:05:38,918 --> 00:05:40,385 tất cả chỉ vì một mục đích: 135 00:05:40,387 --> 00:05:43,287 để xử The Flash trừ khi chúng ta ngăn chặn hắn. 136 00:05:43,289 --> 00:05:45,823 Lần cuối chúng tôi nghe lời một người giống ông 137 00:05:45,825 --> 00:05:47,892 vài thứ tồi tệ xảy ra. 138 00:05:47,894 --> 00:05:50,928 Chúng tôi mất người mà chúng tôi quan tâm. 139 00:05:50,930 --> 00:05:53,531 Mọi người đều mất ai đó mà họ quan tâm, Snow. 140 00:05:53,533 --> 00:05:55,566 Bài thử nghiệm thật sự là các cậu sẽ làm gì 141 00:05:55,568 --> 00:05:57,768 khi mà họ đã đi mất. 142 00:06:14,620 --> 00:06:16,554 Joe! Hạ súng xuống! 143 00:06:16,556 --> 00:06:18,956 Tại sao hắn vẫn sống? Tại sao ngươi vẫn sống? 144 00:06:18,958 --> 00:06:21,025 Tôi không biết bởi vì anh bắn trượt? 145 00:06:21,027 --> 00:06:22,726 Này, tôi đang ngăn chú ấy bắn ông đấy! 146 00:06:22,728 --> 00:06:25,129 Ông chả giúp gì cả. Đi bộ chút nhé? 147 00:06:25,131 --> 00:06:27,398 Mọi việc đều ổn. 148 00:06:27,400 --> 00:06:29,400 Chúng ta biết một người có thể xác nhận mọi chuyện. 149 00:06:29,402 --> 00:06:31,802 mà ông ta đã nói. 150 00:06:31,804 --> 00:06:34,205 Cẩn thận đấy. 151 00:06:34,207 --> 00:06:35,506 Tôi đoán là cậu không có hăm bơ gơ loại Big Belly 152 00:06:35,508 --> 00:06:37,375 ở vụ trụ này, đúng không? 153 00:06:37,377 --> 00:06:38,776 Chuyện này không thể xảy ra. 154 00:06:38,778 --> 00:06:41,179 Cháu biết chuyện này khá to để tiếp nhận, 155 00:06:41,181 --> 00:06:43,414 nhưng cái người trong căn phòng đó, đấy không phải là Wells. 156 00:06:43,416 --> 00:06:46,850 Dr. McGee thề là bà ấy nhìn thấy Wells. Hắn ta đột nhập vào Mercury Labs 157 00:06:46,852 --> 00:06:48,719 Cái gì? Tại sao chú không nói cho cháu biết? 158 00:06:48,721 --> 00:06:50,254 Bởi vì chú không tin bà ấy. 159 00:06:50,256 --> 00:06:51,589 Chú còn không muốn nghĩ là Wells còn sống. 160 00:06:51,591 --> 00:06:54,258 Eddie đã xóa Wells khỏi thực tại. 161 00:06:54,260 --> 00:06:57,695 Còn ông ta.. ông ta là người khác 162 00:06:57,697 --> 00:07:00,030 và ông ý nói ông ý đến đây để ngăn chặn Zoom. 163 00:07:00,032 --> 00:07:01,165 sao cháu có thể nhìn hắn ta được? 164 00:07:01,167 --> 00:07:02,933 Chú nghĩ việc đấy dễ với cháu à? 165 00:07:02,935 --> 00:07:06,237 Cách ông ta đi lại, nói năng y hệt như kẻ 166 00:07:06,239 --> 00:07:07,838 mà đã đâm dao qua tim mẹ cháu. 167 00:07:07,840 --> 00:07:10,208 Cháu phải kiềm chế không giết ông ta. 168 00:07:10,210 --> 00:07:12,676 Cháu đang cố hết sức để mặc kệ nó đấy. 169 00:07:12,678 --> 00:07:15,079 Chú bắn ông ta...không hề giúp ích đâu. 170 00:07:15,080 --> 00:07:17,595 Sau tất cả các mất mát, chú nghĩ ít nhất 171 00:07:17,596 --> 00:07:18,999 là chúng ta đã thoát khỏi Wells 172 00:07:19,000 --> 00:07:22,170 Chú chỉ muốn một tuần mà chúng ta không bị bất ngờ 173 00:07:22,171 --> 00:07:23,524 bời ai đó đến từ quá khứ. 174 00:07:23,525 --> 00:07:25,313 Chú đi tìm Iris đây. 175 00:07:26,505 --> 00:07:27,741 Chúc may mắn. 176 00:07:32,982 --> 00:07:34,174 Tôi mong là cô hạnh phúc, Linda. 177 00:07:34,175 --> 00:07:36,172 Luật sư của Tanner đang dọa sẽ kiện chúng ta. 178 00:07:36,174 --> 00:07:37,607 Tôi xin lỗi, Sếp. 179 00:07:37,609 --> 00:07:39,409 Tôi không quan tâm bao nhiêu cú ghi điểm mà Tanner đã ném. 180 00:07:39,411 --> 00:07:42,745 Tôi sẽ không phỏng vấn mấy tên khốn đánh vợ mình 181 00:07:42,747 --> 00:07:43,779 trừ khí là nó làm bằng chứng 182 00:07:43,781 --> 00:07:46,216 bắt hắn vì tội bạo hành. 183 00:07:46,218 --> 00:07:48,017 Được rồi, viết chuyện của cô đi, Park. 184 00:07:48,019 --> 00:07:51,187 Trang thể thao từng ít phức tạp hơn. 185 00:07:51,189 --> 00:07:53,055 Cô ấy ném. 186 00:07:53,057 --> 00:07:54,924 Cô ấy ghi điểm 187 00:07:54,926 --> 00:07:57,360 Larkin là biên tập viên tốt nhất mà tớ từng làm việc cho. 188 00:07:57,362 --> 00:07:58,961 Chỉ là, thỉnh thoảng 189 00:07:58,963 --> 00:08:00,430 cậu phải nhắc ông ấy giờ là thế kỉ 21. 190 00:08:08,373 --> 00:08:10,973 Nhưng đấy không hẳn là hắn ta, 191 00:08:10,975 --> 00:08:13,309 cái người mà Eddie đã hi sinh để ngăn chặn? 192 00:08:13,311 --> 00:08:15,711 Có vẻ là thế. 193 00:08:18,517 --> 00:08:20,816 Đấy mới là cuốc sống ở thành phố này, nhỉ? 194 00:08:20,818 --> 00:08:23,786 - Thật không? - Bố, con ổn mà 195 00:08:23,788 --> 00:08:26,256 Tốt. 196 00:08:26,258 --> 00:08:27,423 Bố muốn con giữ nguyên như thế. 197 00:08:27,425 --> 00:08:29,626 - Bố. - Cầm đi. 198 00:08:29,628 --> 00:08:31,361 Bố dạy con dùng nó là có lí do. 199 00:08:31,363 --> 00:08:33,229 và bố đang cầu nguyện là Barry đúng 200 00:08:33,231 --> 00:08:34,631 và thằng cha Wells này không hại chúng ta. 201 00:08:34,633 --> 00:08:36,166 Năm ngoái, Eddie đã coi chừng con 202 00:08:36,168 --> 00:08:40,670 nhưng giờ con không thể giết người 203 00:08:40,672 --> 00:08:44,774 mà mọi người nghĩ hắn ta đã chết, đúng không? 204 00:08:44,776 --> 00:08:46,909 Cất nó đi. 205 00:08:50,515 --> 00:08:52,114 Cậu cũng nhận ra là khi tôi nói 206 00:08:52,116 --> 00:08:54,284 tôi muốn đi uống, ý tôi không phải là cafe đúng không? 207 00:08:54,286 --> 00:08:55,685 Tôi đang nói về rượu bia. 208 00:08:55,687 --> 00:08:57,420 Kiểu như là loại làm mình phê hơn tê tê ý. 209 00:08:57,422 --> 00:08:59,889 Được rồi, nghe này, cậu phải cho ông ta một cơ hội nhé? 210 00:08:59,891 --> 00:09:01,624 Ông ta không phải là một speedster. 211 00:09:01,626 --> 00:09:06,028 Ông ta chỉ là một người bình thường, rất bình thường đến từ vũ trụ khác thôi. 212 00:09:06,030 --> 00:09:08,764 Tớ không nghĩ là tôi sẽ nhớ du hành thời gian. 213 00:09:08,766 --> 00:09:09,965 Du hành thời gian? 214 00:09:09,967 --> 00:09:11,934 - Cô đùa à? - Chào! 215 00:09:11,936 --> 00:09:14,837 Có loại meta-human có thể du hành thời gian à? 216 00:09:14,839 --> 00:09:16,972 Du hàn.....Không, du hành thời gian đâu có thật. 217 00:09:16,974 --> 00:09:18,274 Bởi như thế sẽ tuyệt lắm đấy. 218 00:09:18,276 --> 00:09:20,610 Còn tùy thôi. 219 00:09:20,612 --> 00:09:22,912 Patty, cô biết Cisco Ramon nhỉ? 220 00:09:22,914 --> 00:09:25,047 Phải, cậu là tư vấn khoa học về meta-humans 221 00:09:25,049 --> 00:09:26,316 cho CCPD nhỉ? 222 00:09:26,318 --> 00:09:28,017 - Chính là tôi. - Tuyệt. 223 00:09:28,019 --> 00:09:30,019 Này Barr, anh nghe về việc tôi đã đúng về King Shark chưa? 224 00:09:30,021 --> 00:09:32,455 King Shark? Tên hay đấy Tôi thích cô ấy rồi. 225 00:09:32,457 --> 00:09:34,090 Ừ được rồi, King Shark suýt ăn thịt The Flash. 226 00:09:34,092 --> 00:09:35,958 À không, tôi chắc là The Flash xử được hắn. 227 00:09:35,960 --> 00:09:37,890 Ồ không đâu, tôi đã ở đó chứng kiến mà. 228 00:09:37,890 --> 00:09:39,660 Một người đàn ông mặc áo trùm đầu đã cứu mạng anh ta. 229 00:09:39,660 --> 00:09:41,790 Cô không bị chấn thương hay gì đó chứ? 230 00:09:41,790 --> 00:09:44,130 Tôi vừa được chứng kiến một người-cá mập 231 00:09:44,130 --> 00:09:45,930 túm cổ người đàn ông nhanh nhất hành tinh đó. 232 00:09:45,930 --> 00:09:48,470 Tôi yêu thành phố này. 233 00:09:48,470 --> 00:09:51,240 Gì đây... xin lỗi, 234 00:09:51,240 --> 00:09:52,970 À,Đội Trưởng vừa nhăn tin cho tôi. 235 00:09:52,970 --> 00:09:56,340 Ông ấy muốn tôi viết báo cáo. 236 00:09:56,340 --> 00:09:58,310 Ừm, anh có muốn viết nó cùng tôi không? 237 00:09:58,310 --> 00:10:01,410 Tối nay thì không, tôi bận mất rồi. Xin lỗi nhé. 238 00:10:01,410 --> 00:10:02,710 À ừ không sao. 239 00:10:02,720 --> 00:10:04,520 Tôi vừa có vài việc liên quan đến khoa học. 240 00:10:04,520 --> 00:10:07,420 Mà tôi phải dùng khoa học để giải quyết. 241 00:10:07,420 --> 00:10:09,020 Có lẽ để lần sau nhé. 242 00:10:09,020 --> 00:10:12,390 - Ừ thế cũng được. - Ừ 243 00:10:12,390 --> 00:10:14,360 Cơ mà chắc giờ tôi chẳng uống cafe được rồi... 244 00:10:14,360 --> 00:10:15,960 {and go get a head start, so...}phải về làm ngay thôi, nên... 245 00:10:15,960 --> 00:10:17,560 {Good to see you guys.}Rất vui được gặp các anh. 246 00:10:17,560 --> 00:10:19,960 - Yeah. - Yeah. 247 00:10:19,970 --> 00:10:21,570 - Thật hả? - Thôi đi được không? 248 00:10:21,570 --> 00:10:23,870 Tôi vốn đang định mời cô ấy đi chơi thì một tên Người-Cá Mập 249 00:10:23,870 --> 00:10:25,600 xông ra định ăn thịt tôi, rồi tiếp theo là Tiến sĩ Wells xuất hiện. 250 00:10:25,610 --> 00:10:27,310 Được rồi, chúng ta có thể đừng gọi ông ta là "Tiến Sĩ Wells" được không? 251 00:10:27,310 --> 00:10:28,910 Tôi sẽ tạm gọi ông ta là "Harry" thôi. 252 00:10:28,910 --> 00:10:30,480 Harry, được rồi. 253 00:10:30,480 --> 00:10:32,280 Nghe này, sẽ luôn có nhiều Harry ngoài kia, 254 00:10:32,280 --> 00:10:33,840 Cơ mà cậu không thể để Harry của mấy thế giới đó 255 00:10:33,850 --> 00:10:35,710 làm ảnh hưởng đến cuộc sống của cậu. 256 00:10:35,720 --> 00:10:37,180 Mời cô ấy đi chơi đi. 257 00:10:37,180 --> 00:10:39,020 Cậu... cậu phải mạnh dạn lên. 258 00:10:39,020 --> 00:10:40,550 Nói thì cứng nhỉ? 259 00:10:40,550 --> 00:10:44,920 Lần cuối cậu xin được số một có gái là khi nào thế? 260 00:10:44,920 --> 00:10:46,560 Nhìn mà học tập này. 261 00:10:46,560 --> 00:10:48,790 Đang nhìn đây. 262 00:10:48,800 --> 00:10:51,530 Chào. Tôi có thể lấy gì cho anh? 263 00:10:51,530 --> 00:10:54,930 -Chào cô -Chào... lần nữa. 264 00:10:59,670 --> 00:11:00,970 Anh muốn một chút cafe không? 265 00:11:00,970 --> 00:11:02,210 Có, cho tôi một tách cafe. 266 00:11:02,210 --> 00:11:04,310 À thôi, tôi không muốn cafe đâu. 267 00:11:04,310 --> 00:11:05,780 Cô biết tôi muốn gì mà đúng không? 268 00:11:05,780 --> 00:11:07,280 Tôi sẽ hỏi cô điều này. 269 00:11:07,280 --> 00:11:10,150 Cô có muốn hẹn hò với tôi không? 270 00:11:14,050 --> 00:11:17,490 Chúng ta... ý tôi là, chúng ta có thể mua cafe rồi thì... 271 00:11:17,490 --> 00:11:21,160 Khỏi đi. 272 00:11:21,160 --> 00:11:23,190 "Khỏi" luôn cơ à? 273 00:11:23,200 --> 00:11:26,130 Tuyệt lắm, thực sự rất tuyệt. 274 00:11:26,130 --> 00:11:27,500 Đáng ngưỡng mộ. 275 00:11:54,790 --> 00:11:56,830 Nè, cậu ổn không? Cô ấy đi rồi. 276 00:11:58,530 --> 00:11:59,960 Này, cậu sao vậy? 277 00:11:59,970 --> 00:12:01,330 Chúng ta có kẻ nữa đã đi qua lỗ hổng. 278 00:12:01,330 --> 00:12:02,670 Gì cơ? Làm sao cậu biết? 279 00:12:02,670 --> 00:12:04,370 Ngân Hàng Thành Phố. Cậu phải đến đó ngay đi! 280 00:12:04,370 --> 00:12:05,370 Được rồi. 281 00:12:16,580 --> 00:12:18,080 Cô làm tôi phải để mắt tới rồi đấy. 282 00:12:18,080 --> 00:12:19,880 Flash. 283 00:12:33,500 --> 00:12:36,670 Cô ta là Dr.Light. 284 00:12:36,670 --> 00:12:38,900 Một kẻ cắp vặt ở Earth của tôi cho đến khi tiếp xúc với 285 00:12:38,900 --> 00:12:41,040 Vật Chất Tối từ Máy Gia Tốc Hạt 286 00:12:41,040 --> 00:12:42,940 và trở thành Meta-Human với khả năng 287 00:12:42,940 --> 00:12:45,140 chiết xuất ánh sánh từ các ngôi sao. 288 00:12:45,140 --> 00:12:46,680 Ồ, tuyệt quá nhỉ? 289 00:12:46,680 --> 00:12:49,440 Các ngôi sao có nhiệt độ lên đến 5300 độ K (5027 độ C) 290 00:12:49,450 --> 00:12:50,780 và ánh áng thì chói lòa, nên có thể nói, 291 00:12:50,780 --> 00:12:52,310 "Không tuyệt chút nào đâu." 292 00:12:52,320 --> 00:12:54,120 Ông biết đấy, Dr. Wells trước đây có thể rất xấu xa, 293 00:12:54,120 --> 00:12:55,680 Cơ mà ông thì như kẹc ấy. 294 00:12:55,690 --> 00:12:58,620 Được rồi, hiển nhiên là Zoom mang cô ta tới đây 295 00:12:58,620 --> 00:13:00,260 từ Earth 2 giống như mấy tên trước. 296 00:13:00,260 --> 00:13:02,320 Nhưng giờ chúng ta đã biết được điều đó, 297 00:13:02,330 --> 00:13:03,890 chúng ta có thể tận dụng nó làm lợi thế. 298 00:13:03,890 --> 00:13:05,530 Ý ông là sao? 299 00:13:05,530 --> 00:13:10,230 Chúng ta sẽ bắt Dr.Light và dùng cô ta để dụ Zoom đến đây. 300 00:13:10,230 --> 00:13:11,770 Ông điên rồi. 301 00:13:11,770 --> 00:13:13,940 Chúng ta sẽ không dụ Zoom đến bất kỳ đâu cả! 302 00:13:13,940 --> 00:13:15,200 Rõ ràng là họ biết nhau, 303 00:13:15,210 --> 00:13:16,670 và Jay không phải một fan hâm mộ đâu. 304 00:13:17,710 --> 00:13:19,210 Chà chà. 305 00:13:19,210 --> 00:13:22,110 Tôi cùng mọi người ở Earth 2 đều nghĩ rằng Flash đã chết. 306 00:13:22,110 --> 00:13:24,110 Vậy thì sao tôi phải ngạc nhiên khi thấy Jay Garrick ở đây, 307 00:13:24,120 --> 00:13:28,250 vẫn còn sống và đang lẩn trốn Zoom khắp vũ trụ. 308 00:13:28,250 --> 00:13:29,720 Tôi không lẩn trốn. 309 00:13:29,720 --> 00:13:31,460 Trước khi tôi bị dị điểm hút đến đây 310 00:13:31,460 --> 00:13:34,360 Zoom suýt chút nữa đã giết tôi và cướp lấy tốc độ của tôi đấy. 311 00:13:34,360 --> 00:13:35,860 {- Is that right? - Yeah, that's right.}- Thật thế sao? - Đúng là như thế đấy. 312 00:13:35,860 --> 00:13:38,260 Dù thế nào đi nữa, sự vắng mặt của anh 313 00:13:38,260 --> 00:13:41,860 chỉ làm Zoom càng nhanh và mạnh hơn thôi. 314 00:13:41,870 --> 00:13:44,830 Barry, cậu phải đánh bại Zoom ngay khi cậu còn có thể. 315 00:13:44,840 --> 00:13:46,640 Không, giờ không phải lúc để liều lĩnh. 316 00:13:46,640 --> 00:13:48,500 Chúng ta còn chưa biết tại sao Zoom đưa Dr.Light đến đây. 317 00:13:48,510 --> 00:13:50,240 Cô ta là một tên trộm, không phải một sát thủ. 318 00:13:50,240 --> 00:13:52,010 Zoom có thể khiến người ta làm những việc đi ngược với nhân cách của họ 319 00:13:52,010 --> 00:13:53,780 Dù có phải kẻ trộm hay không, cô ta cũng sẽ giết cậu. 320 00:13:53,780 --> 00:13:55,210 {All right, look, hey,}Được rồi, xem này 321 00:13:55,210 --> 00:13:57,350 chúng ta có thể quyết định xem nên làm gì với Dr.Light sau. 322 00:13:57,350 --> 00:13:59,880 Trước hết cứ tìm ra cô ta đã, được không? 323 00:14:04,090 --> 00:14:06,320 Này, làm thế nào mà cậu biết được. 324 00:14:06,320 --> 00:14:08,220 rằng cô ta đang tấn công Ngân Hàng? 325 00:14:08,230 --> 00:14:11,160 Tôi... nhận được báo động qua điện thoại. 326 00:14:11,160 --> 00:14:13,160 Nó sẽ... kiểu như rung lên rất mạnh 327 00:14:13,160 --> 00:14:14,460 mỗi khi có cướp ngân hàng xảy ra. 328 00:14:14,460 --> 00:14:16,030 - Gì cơ? - Cơ mà cậu biết không? 329 00:14:16,030 --> 00:14:17,930 Tôi nghĩ có thể dùng vệ tinh của Star Lab 330 00:14:17,940 --> 00:14:20,300 để tìm những nơi có bức xạ ánh sáng mạnh hơn bình thường đó. 331 00:14:20,300 --> 00:14:23,640 chúng ta có thể tìm được ánh sáng của Dr.Light. 332 00:14:23,640 --> 00:14:27,980 Được rồi, tôi sẽ gọi cho chú Joe xem CCPD có phát hiện ra điều gì bất thường không. 333 00:14:27,980 --> 00:14:30,810 Các cậu hãy tách họ ra cho đến khi tôi quay lại nhé. 334 00:14:30,820 --> 00:14:33,420 Tôi chắc sẽ không có vấn đề gì đâu. 335 00:14:36,920 --> 00:14:39,690 336 00:14:44,260 --> 00:14:45,660 - Chào anh! - Chào cô. 337 00:14:45,660 --> 00:14:47,330 Mấy việc khoa học sao rồi? 338 00:14:47,330 --> 00:14:48,530 Tôi làm xong hết rồi 339 00:14:48,530 --> 00:14:50,130 À, cô đã hoàn thành báo cáo chưa? 340 00:14:50,130 --> 00:14:51,670 Rồi, rồi, rồi. 341 00:14:51,670 --> 00:14:55,140 Ngồi viết một mình cũng chẳng vui vẻ gì cho lắm, cơ mà... 342 00:14:55,140 --> 00:14:56,370 Gặp lại anh sau nhé. 343 00:14:56,370 --> 00:14:58,210 Yeah. 344 00:14:58,210 --> 00:15:02,610 Này, có khi nào cô cảm thấy hoàn toàn bị choáng ngợp 345 00:15:02,610 --> 00:15:03,880 bởi những việc mà cô phải làm mỗi ngày 346 00:15:03,880 --> 00:15:05,510 và cảm thấy chỉ muốn 347 00:15:05,520 --> 00:15:08,520 làm một việc là đi đâu đó chưa? 348 00:15:08,520 --> 00:15:10,190 Tôi vẫn chưa hiểu lắm, là sao cơ? 349 00:15:10,190 --> 00:15:13,820 Thực ra gần đây tôi luôn có một ý nghĩ... 350 00:15:13,820 --> 00:15:15,620 Cô có muốn ăn tối với tôi không? 351 00:15:15,630 --> 00:15:18,090 Ừm, đây sẽ không phải là một trong những việc 352 00:15:18,100 --> 00:15:20,760 khiến tối thực sự thích thú rỗi bỗng dưng 353 00:15:20,770 --> 00:15:22,260 bị mấy chuyện khoa học xen vào đúng không? 354 00:15:22,270 --> 00:15:25,370 không phải vậy đâu. Vậy, ngày mai được không? 355 00:15:25,370 --> 00:15:26,870 Chúng ta có thể ăn tối sớm hơn một chút. 356 00:15:26,870 --> 00:15:29,470 Tôi không muốn phải đợi thêm nữa. 357 00:15:29,470 --> 00:15:33,910 Ok, tôi cũng mong nó lắm. 358 00:15:41,210 --> 00:15:43,270 359 00:15:43,270 --> 00:15:45,030 360 00:15:45,030 --> 00:15:47,690 361 00:15:47,690 --> 00:15:50,290 Này Harry. 362 00:15:50,290 --> 00:15:52,360 Này, ở đây. 363 00:15:52,360 --> 00:15:54,730 Này! 364 00:15:54,730 --> 00:15:57,970 Vào đây, dùng phòng làm việc của tôi. Dùng máy tính của tôi. 365 00:15:57,970 --> 00:15:59,870 - Tôi không có quan tâm đâu! - Cám ơn. 366 00:15:59,870 --> 00:16:01,770 Gu nhạc của ông và Wells khá là khác nhau đấy. 367 00:16:01,770 --> 00:16:03,210 Của ông ấy hay hơn nhiều. 368 00:16:03,210 --> 00:16:06,370 Harrison Wells đó và tôi rất khác nhau 369 00:16:06,380 --> 00:16:07,810 nhưng về danh vọng khá giống nhau. 370 00:16:07,810 --> 00:16:09,880 Tôi thấy hắn ta mắc những sai lầm gần như y hệt tôi 371 00:16:09,880 --> 00:16:11,280 với Máy Gia Tốc Hạt. 372 00:16:11,280 --> 00:16:12,880 Ông ta đã làm rất nhiều chuyện xấu xa, 373 00:16:12,880 --> 00:16:15,220 và không cái nào là do nhầm lẫn cả. 374 00:16:15,220 --> 00:16:18,250 Hắn đã làm gì cậu? 375 00:16:18,260 --> 00:16:19,860 Tôi biết hắn đã tạo ra điểm kì dị, 376 00:16:19,860 --> 00:16:21,920 sát hại mẹ Barry, blah blah blah, blah. 377 00:16:21,930 --> 00:16:23,390 Nhưng hắn đã làm gì cậu? 378 00:16:23,390 --> 00:16:25,390 Cậu còn chẳng dám nhìn thằng vào mắt tôi. 379 00:16:25,400 --> 00:16:27,200 Tại sao thế? Hắn đã làm gì cậu? 380 00:16:27,200 --> 00:16:30,430 Hắn dùng tay đâm xuyên qua ngực tôi. 381 00:16:30,430 --> 00:16:31,600 Làm tim tôi ngừng đập. 382 00:16:34,750 --> 00:16:36,400 Ồ, ra là vậy. 383 00:16:36,410 --> 00:16:38,910 nhưng cậu lại sống sót? 384 00:16:38,910 --> 00:16:42,480 Chỉ bởi vì Barry đã xóa đi dòng thời gian đó. 385 00:16:42,480 --> 00:16:44,810 Ra vậy. Barry đã du hành ngược thời gian. 386 00:16:44,820 --> 00:16:49,250 2 lần. 387 00:16:49,250 --> 00:16:51,520 - Như thế này nhé. - Như thế nào? 388 00:16:51,520 --> 00:16:53,120 }Tôi không cần cậu phải ưa tôi. 389 00:16:53,120 --> 00:16:54,790 Tôi cũng chẳng ưa gì cậu. 390 00:16:54,790 --> 00:16:58,130 nhưng cậu phải hợp tác với tôi để đánh bại Zoom và Dr.Light. 391 00:16:58,130 --> 00:17:00,860 Được không? 392 00:17:00,870 --> 00:17:02,160 Rồi chúng ta sẽ biết. 393 00:17:02,170 --> 00:17:04,100 Chắc rồi. 394 00:17:04,100 --> 00:17:06,100 Còn một việc nữa... 395 00:17:06,100 --> 00:17:07,500 Cậu nói cậu đã tái lập trình lại. 396 00:17:07,500 --> 00:17:09,300 Vệ tinh của Star Lab? 397 00:17:09,310 --> 00:17:11,610 Để quét bức xạ ánh sáng, rồi, xong và đang hoạt động rồi. 398 00:17:11,610 --> 00:17:12,810 Tôi muốn kiểm tra chương trình 399 00:17:12,810 --> 00:17:14,140 Xem nó có hoạt động không. 400 00:17:14,140 --> 00:17:16,310 Khỏi lo, nó sẽ hoạt động. 401 00:17:23,420 --> 00:17:25,350 Harry bắt đầu làm tôi ức chế rồi đấy. 402 00:17:25,360 --> 00:17:27,790 Báo động tắt ngay khi lướt qua Ngân Hàng Thành phố. 403 00:17:27,790 --> 00:17:30,160 - Đó hẳn là Dr.Light rồi. - Có thể là một cái bẫy đấy. 404 00:17:30,160 --> 00:17:32,130 Barry, tin tôi đi, Dr.Light không phải là một sát thủ. 405 00:17:32,130 --> 00:17:34,930 - Cậu hãy nói chuyện với cô ta. - Được rồi. 406 00:17:46,840 --> 00:17:48,980 Tìm đây hả? 407 00:17:48,980 --> 00:17:50,980 }Tôi biết Zoom đưa cô đến đây để giết tôi. 408 00:17:50,980 --> 00:17:52,780 Cơ mà tin vui là cô không cần làm vậy. 409 00:17:52,780 --> 00:17:54,380 Sẽ không như thế trừ khi tôi lấy được tiền và chuồn. 410 00:17:54,390 --> 00:17:55,980 Rồi sau đó thì sao? 411 00:17:55,990 --> 00:17:57,850 Zoom sẽ không vui khi cô làm trái ý hắn đâu, đúng chứ? 412 00:17:57,850 --> 00:17:59,620 Tôi và bạn tôi có thể giúp cô. 413 00:17:59,620 --> 00:18:02,720 Không ai có thể bảo vệ tôi khỏi Zoom! 414 00:18:02,730 --> 00:18:03,960 Được rồi, sao cô không tắt 415 00:18:03,960 --> 00:18:06,560 cái ánh sáng đó đi, và nói chuyện một cách bình thường 416 00:18:06,560 --> 00:18:08,900 Được chứ? 417 00:18:08,900 --> 00:18:10,630 {Thank you.}Cám ơn. 418 00:18:13,000 --> 00:18:14,570 Linda? 419 00:18:14,570 --> 00:18:17,340 - Linda Park? - Sao anh lại biết tên tôi? 420 00:18:17,340 --> 00:18:19,340 {I don't understand.}Tôi không hiểu. 421 00:18:19,340 --> 00:18:22,340 Việc này đúng là sai lầm. 422 00:18:26,850 --> 00:18:28,320 Barry, chuyện gì xảy ra vậy? 423 00:18:28,320 --> 00:18:31,590 Tôi không thấy gì nữa. Các cậu ơi, tôi không thấy gì nữa rồi. 424 00:18:36,100 --> 00:18:37,900 Tôi vẫn chẳng nhìn thấy gì. 425 00:18:37,900 --> 00:18:39,440 Cái này bao giờ mới khỏi đây? 426 00:18:39,440 --> 00:18:41,340 Anh đang bị rối loạn điểm nhìn võng mạc do ánh sáng. 427 00:18:41,340 --> 00:18:43,410 Võng mạc của anh bị tổn thương nghiêm trọng rồi. 428 00:18:43,410 --> 00:18:44,980 Vẫn còn may vì anh chưa bị mù hoàn toàn đấy. 429 00:18:44,980 --> 00:18:46,980 Nhưng nhờ khả năng phục hồi cấp tốc của cậu, 430 00:18:46,980 --> 00:18:48,210 cậu sẽ sớm nhìn lại được thôi. 431 00:18:48,220 --> 00:18:50,010 6 tiếng 25 phút nữa theo dự tính của tôi. 432 00:18:50,020 --> 00:18:51,850 Chuyện này đã không xảy ra nếu như cậu vô hiệu hóa cô ta 433 00:18:51,850 --> 00:18:53,420 thay vì đứng đó xạo ke. 434 00:18:53,420 --> 00:18:54,920 Lúc đó là do Barry chưa chuẩn bị. 435 00:18:54,920 --> 00:18:56,850 Anh lúc nào cũng lý do lý trấu nhỉ? 436 00:18:56,860 --> 00:18:58,890 Cậu ấy là người nhanh nhất hành tinh. Làm sao cô ta có thể làm thế được? 437 00:18:58,890 --> 00:19:01,230 Bởi cô ấy giống hệt bạn gái cũ của tôi. 438 00:19:01,230 --> 00:19:03,230 Linda Park. 439 00:19:03,230 --> 00:19:05,860 Đó là lý do Zoom đưa cô ta tới đây, vì hắn biết cậu sẽ do dự. 440 00:19:05,870 --> 00:19:07,700 Vậy nghĩa là bằng cách nào đó Zoom biết được 441 00:19:07,700 --> 00:19:09,330 Linda là gấu cũ của cậu. 442 00:19:09,340 --> 00:19:11,300 Vậy nên Barry phải hành động ngay, 443 00:19:11,300 --> 00:19:13,640 trước khi Zoom đưa một bản sao người thân khác của Barry đến. 444 00:19:13,640 --> 00:19:15,410 Tôi hiểu, nhưng hiện giờ tôi lo cho Linda hơn. 445 00:19:15,410 --> 00:19:18,710 Khi tôi nhìn thấy mặt cô ta, tôi đã nói tên cô ta. 446 00:19:18,710 --> 00:19:20,450 Nếu như Light không hề biết cô ấy có một bản sao ở đây 447 00:19:20,450 --> 00:19:22,310 cho đến khi tôi nhỡ miệng nói ra thì sao? 448 00:19:22,320 --> 00:19:24,120 Điều đầu tiên Atom Smasher làm 449 00:19:24,120 --> 00:19:26,420 ngay sau khi đặt chân đến đây là giết bản sao của mình. 450 00:19:26,420 --> 00:19:28,250 Ừ, nhưng Light đâu có như Atom-Smasher. 451 00:19:28,260 --> 00:19:29,950 Chúng ta nên trông chừng Linda ở thế giới này, 452 00:19:29,960 --> 00:19:31,860 Được rồi, tôi sẽ đi. 453 00:19:31,860 --> 00:19:33,020 Xin lỗi. 454 00:19:33,030 --> 00:19:34,230 - Anh bạn. - Barry. 455 00:19:34,230 --> 00:19:36,390 - Gì đây? - Ok, ok. 456 00:19:36,400 --> 00:19:38,760 Cậu chưa thể làm gì cho đến khi tầm nhìn trở lại bình thường. 457 00:19:38,770 --> 00:19:41,530 Thôi, thôi nào, bám vào tay vịn ở đây đi 458 00:19:41,540 --> 00:19:44,200 - Để đó cho tôi. - Tôi sẽ đi cùng anh! 459 00:19:44,200 --> 00:19:45,700 - Hey, Barry! - Hey. 460 00:19:45,710 --> 00:19:48,410 Nghe anh nói là em đến đây ngay... 461 00:19:48,410 --> 00:19:50,280 Ông đúng là giống hệt ông ta. 462 00:19:50,280 --> 00:19:52,930 Tôi đoán là bản sao kia của tôi cũng đã làm gì cô ta đúng không? 463 00:19:53,130 --> 00:19:55,110 Chồng chưa cưới của cô ấy chết vì ông ta. 464 00:20:01,190 --> 00:20:03,890 Iris, Anh biết thật kỳ quặc khi nhìn thấy ông ta. 465 00:20:03,890 --> 00:20:05,920 Ừ, chỉ là gần đây có quá nhiều chuyện để giải quyết. 466 00:20:05,930 --> 00:20:08,260 Wells... Mẹ của em... 467 00:20:08,260 --> 00:20:10,830 Nhân tiện, chuyện của em và mẹ sao rồi? 468 00:20:10,830 --> 00:20:14,170 Giờ bà ấy đi rồi! 469 00:20:14,170 --> 00:20:16,200 Thế thôi. 470 00:20:16,200 --> 00:20:18,070 Ừ... Iris... Iris này... 471 00:20:18,070 --> 00:20:19,240 Vâng. 472 00:20:19,240 --> 00:20:20,540 Cảm ơn em. 473 00:20:20,540 --> 00:20:22,510 Em biết em có thể tâm sự với anh về chuyện đó mà. 474 00:20:22,510 --> 00:20:25,540 Ừ, Em biết, Nhưng thực sự em rất ổn mà, được chứ? 475 00:20:25,550 --> 00:20:27,280 Lúc này em nên hỏi anh như thế nào. 476 00:20:27,280 --> 00:20:29,880 Điện thoại của Anh. Để anh. 477 00:20:29,880 --> 00:20:31,720 - Barry, để em giúp anh. - Anh lấy được mà. 478 00:20:31,720 --> 00:20:33,880 Được rồi. 479 00:20:33,890 --> 00:20:36,690 Uh, "Tôi đến hơi muộn nhé. P." 480 00:20:36,690 --> 00:20:37,620 P là ai vậy? 481 00:20:38,480 --> 00:20:39,860 P. 482 00:20:39,860 --> 00:20:41,790 - Patty đấy. - Patty, cộng sự của bố em? 483 00:20:43,030 --> 00:20:44,300 Cô ấy đến hơi muộn để làm gì vậy? 484 00:20:44,300 --> 00:20:47,430 Um, Cuộc hẹn đầu tiên của tụi anh. 485 00:20:47,430 --> 00:20:50,300 Tuyêt đấy! Cô ấy thực sự rất tuyệt với anh. 486 00:20:50,300 --> 00:20:52,500 Ừ, không, Patty rất tuyệt. chỉ là anh, em biết đấy... 487 00:20:52,510 --> 00:20:54,170 Anh không chắc là cô ấy cho anh một cơ hội khác 488 00:20:54,170 --> 00:20:55,370 Khi anh hủy cuộc hẹn này với cô ấy. 489 00:20:55,380 --> 00:20:56,910 Đừng hủy cuộc hẹn. 490 00:20:56,910 --> 00:20:59,480 Anh đang không nhìn thấy gì đây, Iris. 491 00:20:59,480 --> 00:21:00,550 Cuộc hẹn ấy chẳng được đâu. 492 00:21:00,550 --> 00:21:02,050 Này, chúng ta đang ở S.T.A.R. Labs nhớ chứ? 493 00:21:02,050 --> 00:21:03,450 Lại đây, chúng ta có vài thứ ở đây này 494 00:21:03,450 --> 00:21:05,080 Nó có thể giúp anh có một cuộc hẹn tốt đẹp 495 00:21:05,080 --> 00:21:07,220 Ừ! 496 00:21:07,220 --> 00:21:09,950 Hoặc là ai đó... 497 00:21:12,830 --> 00:21:14,860 Này! Cisco 498 00:21:14,860 --> 00:21:18,030 - Bên trái anh đấy. Bên trái khác cơ. - Cisco. 499 00:21:23,670 --> 00:21:25,300 Xin lỗi! 500 00:21:28,710 --> 00:21:29,910 Xin lỗi! 501 00:21:29,910 --> 00:21:32,990 Được rồi. Cô ấy ngay trước cậu hai bước đấy. 502 00:21:33,960 --> 00:21:36,430 - Kính đẹp đấy. - Hey, hey! 503 00:21:36,430 --> 00:21:38,830 - Chạm vào ghế. - Tôi rất xin lỗi, tôi đến trễ. 504 00:21:38,830 --> 00:21:40,030 - Tôi... - Không, không sao đâu. 505 00:21:40,030 --> 00:21:42,190 Tôi... anh biết đấy, tôi chẳng đánh giá cuộc hẹn của tôi cho dù... 506 00:21:42,190 --> 00:21:44,630 họ có cho tôi "leo cây" hay không đâu. Vậy nên ta có một khởi đầu tốt đấy. 507 00:21:44,630 --> 00:21:46,380 Cô có ý gì vậy? Ai khiến cô "leo cây"? 508 00:21:46,380 --> 00:21:47,630 Tôi bị một "vố". 509 00:21:47,630 --> 00:21:51,700 Không phải kiểu đó đâu . Ý tôi không phải vậy. 510 00:21:52,720 --> 00:21:53,700 Thật là xấu hổ. 511 00:21:53,700 --> 00:21:56,630 Anh biết không, Thật ra tôi... Tôi đã bắt giữ bạn trai của mình một lần 512 00:21:57,400 --> 00:21:59,400 Bạn trai cũ từ rất lâu, Khi tôi và anh ta đang ăn tối. 513 00:21:59,410 --> 00:22:02,410 Anh ta rất lãng phí và còn xúc phạm đến người phục vụ, 514 00:22:02,410 --> 00:22:04,540 Vậy nên tôi đã đưa anh ta ra tòa vì quấy rối trật tự công cộng. 515 00:22:04,540 --> 00:22:06,740 - Thật là hài hước. - Vâng. 516 00:22:06,750 --> 00:22:09,750 Rất đặc biệt. 517 00:22:09,750 --> 00:22:11,980 Vậy... 518 00:22:11,980 --> 00:22:13,480 Này cậu, trông cô ấy thật tuyệt! 519 00:22:13,490 --> 00:22:15,320 Cậu phải nói với cô ấy r ằng cô ấy trông tuyệt đến thế nào. 520 00:22:15,320 --> 00:22:17,420 Trông cô tuyệt lắm, Patty. 521 00:22:17,420 --> 00:22:20,390 Uh, cảm ơn anh, Thực ra tôi đã phải tốn nhiều thời gian 522 00:22:20,390 --> 00:22:22,190 Để cố gắng xem nên mặc chiếc váy nào cho hợp, như là... 523 00:22:22,200 --> 00:22:25,060 Tôi liệu có nên mặc váy hay không, hoặc màu sắc của nó có kì không? 524 00:22:25,060 --> 00:22:26,630 Không đâu, nhìn cô rất tuyệt mà. 525 00:22:26,630 --> 00:22:30,740 Um, vâng... không, nó... Mà nó là màu gì ấy nhỉ? 526 00:22:32,350 --> 00:22:32,940 Tôi không nói được. 527 00:22:32,940 --> 00:22:34,540 - Cái camera chỉ hiện màu trắng và đen thôi. - Tôi thực sự không biết. 528 00:22:34,540 --> 00:22:36,840 Ừ, dù chiếc váy có màu gì đi nữa, thì nó nên cảm ơn cô rất nhiều 529 00:22:36,840 --> 00:22:38,210 vì cô đã mặc nó. 530 00:22:38,210 --> 00:22:40,010 Chàng trai của tôi! 531 00:22:40,010 --> 00:22:42,780 - Dịu dàng đấy. - Chẳng phải đâu. 532 00:22:44,620 --> 00:22:46,820 Ôi, Menu rượu vang đây rồi. 533 00:22:46,820 --> 00:22:51,090 Uh, vâng, uh, được rồi. Cảm ơn nhé. 534 00:22:52,430 --> 00:22:54,860 uhm, cô biết không, cô nên chọn đi... 535 00:22:54,860 --> 00:22:56,430 - Tôi xin lỗi. - Không, ổn mà. 536 00:22:56,430 --> 00:22:58,260 Cánh đàn ông tụi tôi luôn luôn chọn rồi. Cô chọn một lần nhé? 537 00:22:58,260 --> 00:23:02,330 Vâng, anh muốn uống gì? Vang đỏ hay trắng? 538 00:23:02,340 --> 00:23:04,440 Cô thích gì cũng được cả... 539 00:23:04,440 --> 00:23:06,800 Cậu tự làm được rồi Cần đến tôi làm gì nữa? 540 00:23:14,750 --> 00:23:16,350 - Của anh đây - Cảm ơn. 541 00:23:16,350 --> 00:23:17,450 Năng lượng cho những khi theo dõi theo cách cổ điển. 542 00:23:17,450 --> 00:23:18,780 Đúng vậy. 543 00:23:18,790 --> 00:23:20,690 Earth của anh cũng có cà phê đúng không? 544 00:23:20,690 --> 00:23:23,090 Tôi nghĩ cà phê là thứ luôn có ở mọi vũ trụ. 545 00:23:24,790 --> 00:23:29,090 Tôi không có ý tò mò nhưng khi Wells luôn nói về... 546 00:23:29,100 --> 00:23:31,860 Anh và Zoom, Ông ấy nói những gì vậy? 547 00:23:31,870 --> 00:23:33,700 Tôi đã chiến đâu với Zoom rất nhiều lần 548 00:23:33,700 --> 00:23:35,930 Mỗi lần như thế, tôi ít khi thoát ra khỏi cuộc sống của riêng mình 549 00:23:37,770 --> 00:23:39,770 Nên! Đúng vậy! 550 00:23:39,770 --> 00:23:41,810 Có lẽ tôi không cần luôn phải đối đầu với hắn khi tôi có cơ hội 551 00:23:41,810 --> 00:23:43,310 Sự thật là, Zoom sợ hãi tôi. 552 00:23:43,310 --> 00:23:47,480 Hắn lấy mất thức quý giá nhất của tôi Đó chính là: Tốc độ! 553 00:23:47,480 --> 00:23:49,510 Tôi không muốn Barry Phải chịu số phận tương tự. 554 00:23:49,520 --> 00:23:51,950 Có lẽ anh nên chỉ cần hợp tác với Wells. 555 00:23:51,950 --> 00:23:53,450 Nói với ông ta về điều này... 556 00:23:53,450 --> 00:23:55,450 Không! không! không được tin tưởng Wells, Caitlin à. 557 00:23:55,460 --> 00:23:57,020 Hắn chỉ hạnh phúc hơn Khi kiếm thật nhiều tiền 558 00:23:57,020 --> 00:23:58,890 Từ những meta-human Với công nghệ của hắn. 559 00:23:58,890 --> 00:24:00,790 Và bây giờ hắn ta bị ám ảnh bởi Zoom. 560 00:24:00,790 --> 00:24:04,090 Có gì đó đã thay đổi Và không chỉ là vì tôi đã biến mất. 561 00:24:06,230 --> 00:24:09,700 Ừ! Tôi không tin Wells, Nhưng tôi tin tưởng anh! 562 00:24:14,670 --> 00:24:15,970 Vậy nên thực sự Tôi muốn hỏi anh câu này 563 00:24:15,980 --> 00:24:17,310 Anh thế nào sau khi bị sét đánh? 564 00:24:17,310 --> 00:24:20,880 Thật sự là cuộc sống thay đổi. 565 00:24:20,880 --> 00:24:22,480 Có đau không? 566 00:24:22,480 --> 00:24:25,080 Đại loại như là, tất cả những gì tôi nhớ là cảm giác được dòng điện 567 00:24:25,080 --> 00:24:26,480 chạy khắp cơ thể của mình. 568 00:24:26,490 --> 00:24:28,550 Đó là một năng lượng mà tôi chưa từng cảm thấy trước đây! 569 00:24:28,560 --> 00:24:33,160 Giống như là tôi có thể kết nối với mọi thứ xung quanh ngay lập tức. 570 00:24:33,160 --> 00:24:35,330 Sau đó tôi tỉnh dậy sau 9 tháng hôn mê. 571 00:24:35,330 --> 00:24:37,060 Thức dậy đã thấy mọi thứ của tương lai 572 00:24:37,060 --> 00:24:39,900 Nó giống như là du hành thời gian vậy! 573 00:24:41,200 --> 00:24:42,800 - Đại loại là thế, - Vâng. 574 00:24:42,800 --> 00:24:46,440 Khi tôi 9 tuổi, tôi bị chết đuối... 575 00:24:46,440 --> 00:24:48,040 Tôi đập đầu vào chiếc tàu... 576 00:24:48,040 --> 00:24:49,710 Và ngã xuống hồ bơi... 577 00:24:49,710 --> 00:24:52,740 Tim em đã ngừng đập chừng khoảng 2 phút. 578 00:24:52,750 --> 00:24:55,510 Cho đến khi Bố đến cứu và giữ lại mạng sống cho tôi. 579 00:24:55,520 --> 00:24:56,880 Thế đó. 580 00:24:56,880 --> 00:25:00,280 Vậy nên tôi nghĩ rằng cả hai chúng ta đều thoát khỏi thần chết. 581 00:25:01,450 --> 00:25:03,290 Tôi đã trải qua một vài thứ trong cuộc sống của mình. 582 00:25:03,290 --> 00:25:05,460 Những thứ đó dạy cho tôi Không phải sợ bất cứ điều gì. 583 00:25:05,460 --> 00:25:07,090 Tôi nghĩ nỗi sợ là những thứ níu giữ con người... 584 00:25:07,090 --> 00:25:09,160 trở nên tốt hơn với con người họ nên trở thành... 585 00:25:09,810 --> 00:25:11,460 Thật thuyết phục! 586 00:25:11,860 --> 00:25:14,430 Vâng! tôi vẫn ở đây Vẫn đang theo dõi! 587 00:25:14,430 --> 00:25:15,900 Anh ổn chứ? 588 00:25:15,900 --> 00:25:19,670 Xin lỗi, chỉ là... Ừ! Tôi rất đồng ý với ý kiến của cô. 589 00:25:19,670 --> 00:25:21,540 Thật chứ? 590 00:25:21,540 --> 00:25:27,010 Tôi thì lại nghĩ khác đấy, Anh không nhìn thấy tôi phải không?. 591 00:25:27,010 --> 00:25:29,710 - Hủy thôi! - Gì? Ý cô là sao? 592 00:25:29,720 --> 00:25:31,550 Tôi nghĩ rằng anh không nhìn thấy tôi. 593 00:25:31,550 --> 00:25:33,150 Thôi nào, tôi chẳng phải là một thám tử tài ba 594 00:25:33,150 --> 00:25:34,650 nếu không thể nhìn ra điều đó. 595 00:25:34,650 --> 00:25:37,590 Tôi chẳng biết nữa... 596 00:25:37,590 --> 00:25:40,490 - Uh, Ừ. - Vâng. 597 00:25:40,490 --> 00:25:43,960 Tôi thật sự rất xin lỗi và cảm thấy xấu hổ về điều này! 598 00:25:43,960 --> 00:25:45,360 Tôi đã không nói trước... 599 00:25:45,360 --> 00:25:48,470 - đồng tử trong mắt tôi bị giãn ra. - Barry. 600 00:25:48,470 --> 00:25:50,170 - Ôi chúa ơi! - Barry! 601 00:25:50,170 --> 00:25:52,600 Và tôi thật sự không muốn hủy bỏ cuộc hẹn của chúng ta. 602 00:25:52,610 --> 00:25:56,610 Barry! Tôi không nhìn thấy gì cả! 603 00:25:56,610 --> 00:25:59,980 Cô có một nụ cười rất tuyệt vời. 604 00:25:59,980 --> 00:26:02,610 Thật chứ! Sao anh biết là tôi đang cười? 605 00:26:02,620 --> 00:26:03,750 Chỉ là linh cảm thôi! 606 00:26:07,090 --> 00:26:09,620 Vậy còn gì khác nhau giữa thế giới chúng ta không nhỉ? 607 00:26:09,620 --> 00:26:11,520 Ở thế giới của anh có đảo Tahiti không? 608 00:26:11,520 --> 00:26:13,990 Chưa từng, nhưng tôi rất thích Atlantic. 609 00:26:13,990 --> 00:26:15,930 Nó giống như một thành phố bị ngập đâu đó trong đại dương. 610 00:26:15,930 --> 00:26:18,500 Thực ra ở thế giới của tôi, nó ở trên mặt nước. 611 00:26:18,500 --> 00:26:19,930 Một trong những người bạn thân của tôi sống ở đó. 612 00:26:19,930 --> 00:26:21,330 Tôi thực sự rất thích khi được nhìn thấy nó! 613 00:26:21,330 --> 00:26:23,830 Nó rất đặc biệt! 614 00:26:23,840 --> 00:26:26,800 Đó là nơi mà cô sẽ không bao giờ muốn rời khỏi! 615 00:26:54,330 --> 00:26:55,970 Xin chào! Cô gái xinh đẹp! 616 00:26:55,970 --> 00:26:57,670 - Mọi người ra ngoài ngay bây giờ! Mau! 617 00:26:57,670 --> 00:27:00,910 Đi, đi, đi... Di chuyển đi! Nhanh nào! 618 00:27:00,910 --> 00:27:03,170 - Trừ cô ra - Tôi không nghĩ thế đâu. 619 00:27:03,180 --> 00:27:04,780 - Không, không! Cô ấy lại với chúng tôi. 620 00:27:04,780 --> 00:27:07,780 - Không phải hôm nay - Cô muốn gì ở tôi? 621 00:27:07,780 --> 00:27:09,680 Mạng sống của cô! 622 00:27:15,060 --> 00:27:16,170 Doctor Light. 623 00:27:16,170 --> 00:27:19,630 Ôi không! Đi nào! 624 00:27:24,910 --> 00:27:26,750 Tôi chưa từng giết một ai, nhưng... 625 00:27:26,750 --> 00:27:28,550 Nhưng đó chẳng phải là giết người! nếu cô là một bản sao, đúng không? 626 00:27:28,550 --> 00:27:30,050 Tại sao chúng ta phải như thế này? 627 00:27:30,050 --> 00:27:32,350 Đó là cách suy nhất để tôi có thể sống. 628 00:27:32,360 --> 00:27:33,890 Để trở thành cô! 629 00:27:33,890 --> 00:27:35,190 Tôi xin lỗi, Linda. 630 00:27:37,590 --> 00:27:40,130 Không! 631 00:27:44,430 --> 00:27:47,270 - Sao chuyện này có thể xảy ra? - Cô không hiểu được đâu. 632 00:27:47,270 --> 00:27:49,340 Light! 633 00:27:49,340 --> 00:27:50,700 Flash. 634 00:27:50,710 --> 00:27:53,110 Ta nghĩ đã xử lý xong ngươi ở bên ngoài rồi chứ 635 00:28:04,320 --> 00:28:05,720 Đừng đi nhé! Anh có thể bị vấp ngã đấy! 636 00:28:05,720 --> 00:28:08,220 Okay! Em không đi đâu! Em hứa đấy! 637 00:28:08,220 --> 00:28:10,700 - Thêm 2 bước nữa - Được rồi. Lỡ một bước rồi. 638 00:28:10,700 --> 00:28:13,590 Anh làm được rồi 639 00:28:13,600 --> 00:28:16,060 Thật buồn cười, cách chúng ta bỏ qua các bước... 640 00:28:16,070 --> 00:28:18,870 mà tiến thẳng tới phần nắm tay nhau như thế này.. 641 00:28:18,870 --> 00:28:21,870 Ừ! 642 00:28:21,870 --> 00:28:24,770 Đến xe của em rồi, nên... 643 00:28:27,280 --> 00:28:32,510 Ừ! em có nghĩ rằng chúng mình xứng đáng có một nụ hôn tạm biệt không? 644 00:28:51,800 --> 00:28:55,670 À, nhân tiện! Đây là màu đỏ tía... 645 00:28:55,670 --> 00:28:57,170 Và em trông thật tuyệt khi mặc nó. 646 00:28:57,170 --> 00:28:59,970 - Anh có thể nhìn thấy rồi ư? - Ừ, Anh nhìn được rồi. 647 00:28:59,980 --> 00:29:02,240 Chắc hẳn chúng ta phải có thêm một nụ hôn đúng không! 648 00:29:02,250 --> 00:29:05,510 Anh đoán vậy! 649 00:29:06,720 --> 00:29:08,820 - Xin lỗi. - Không! Của em cũng vậy. 650 00:29:08,820 --> 00:29:10,880 Cisco, tôi nghe! 651 00:29:10,890 --> 00:29:12,720 Vâng Sếp? 652 00:29:16,490 --> 00:29:19,190 Tôi đã nhìn thấy chính mình. 653 00:29:19,200 --> 00:29:21,560 Sao chuyện đó có thể xảy ra được? 654 00:29:21,560 --> 00:29:24,870 Có vẻ như là cô có một meta-human sinh đôi. 655 00:29:24,870 --> 00:29:29,000 Và giờ Larkin's đã chết. 656 00:29:29,010 --> 00:29:31,810 Bởi vì một ai đó trông giống như tôi muốn tôi phải chết ư? 657 00:29:31,810 --> 00:29:33,370 Linda, đây không phải là lỗi của cô! 658 00:29:33,380 --> 00:29:35,710 Chúng tôi sẽ tìm hiểu rõ chuyện này! Tôi hứa đấy! 659 00:29:35,710 --> 00:29:37,380 Mọi thứ thế nào rồi? 660 00:29:37,380 --> 00:29:41,050 Tôi còn sống! Nhờ vào Iris! 661 00:29:41,050 --> 00:29:43,950 Trông cô ấy rất cừ với một khẩu súng Giống như là cầm một cây viết vậy. 662 00:29:43,950 --> 00:29:45,420 Vâng! 663 00:29:45,420 --> 00:29:46,750 Tôi chỉ cảm thấy vui khi cô được an toàn. 664 00:29:46,760 --> 00:29:48,320 Tôi đã bố trí mội đội an ninh nghiêm ngặt 665 00:29:48,320 --> 00:29:49,790 vào một vài giờ tới Chỉ để đề phòng. 666 00:29:49,790 --> 00:29:51,660 Tôi sẽ dẫn cô đến chỗ họ ngay khi cô sẵn sàng. 667 00:29:51,660 --> 00:29:53,960 Vâng! 668 00:29:58,100 --> 00:29:59,580 Tất cả là do lỗi của cháu Cháu nên có mặt ở đây. 669 00:29:59,660 --> 00:30:00,520 Barry, Lúc đó anh không nhìn thấy gì mà. 670 00:30:00,600 --> 00:30:02,220 Anh không thể làm mọi thứ được! 671 00:30:03,080 --> 00:30:05,270 Cháu nghĩ cái mặt nạ này có thể giúp ta tìm được cô ta? 672 00:30:05,270 --> 00:30:07,770 Bất kỳ bằng chứng đều ở đây khớp với Linda. 673 00:30:07,780 --> 00:30:09,680 Cháu sẽ nghĩ cách khác. 674 00:30:09,680 --> 00:30:11,810 Sẽ không để Light giết ai nữa. 675 00:30:14,580 --> 00:30:16,550 Caitlin, 2 người không sao chứ? 676 00:30:16,550 --> 00:30:19,150 - Vâng. - Barry, Tôi xin lỗi. 677 00:30:19,160 --> 00:30:20,490 Doctor Light's chưa bao giờ giết một ai trước kia. 678 00:30:20,490 --> 00:30:22,290 Tôi nghĩ rằng chúng ta có thể nói chuyện với cô ấy. 679 00:30:22,290 --> 00:30:25,960 Anh không thể nói chuyện với bất cứ ai đang chịu sự điều khiển của Zoom, 680 00:30:25,960 --> 00:30:28,430 Và giờ gã ấy đã chết vì anh đấy Garrick. 681 00:30:28,430 --> 00:30:30,260 Toàn bộ chuyện này là do anh. 682 00:30:30,270 --> 00:30:31,930 Cậu ấy nghi ngờ chính mình bởi vì anh, 683 00:30:31,930 --> 00:30:34,600 nhưng tin tôi đi, Barry có thể làm những điều mà anh không thể. 684 00:30:34,600 --> 00:30:36,100 Barry có thể ngăn cản Zoom. 685 00:30:36,110 --> 00:30:37,910 Tôi đã tốn 2 năm để săn đuổi Zoom. 686 00:30:37,910 --> 00:30:41,310 Lầm rồi! Zoom săn đuổi anh! 687 00:30:41,180 --> 00:30:43,280 Anh đã bỏ phí mất 2 năm của cuộc đời. 688 00:30:43,280 --> 00:30:45,780 Để trốn chạy, trốn chạy, trốn chạy khỏi Zoom. 689 00:30:45,780 --> 00:30:48,120 Zoom sẽ giết tôi cũng như hắn sẽ giết Barry 690 00:30:48,120 --> 00:30:49,680 Nếu ông cứ ép cậu ấy làm theo cách đó... 691 00:30:49,690 --> 00:30:51,557 Không, bởi vì cậu ta không giống anh. 692 00:30:51,559 --> 00:30:54,060 Barry chạy về phía nguy hiểm, chứ không chạy đi, 693 00:30:54,062 --> 00:30:56,228 vì Barry không phải là một kẻ hèn nhát. 694 00:31:08,309 --> 00:31:09,841 Đủ rồi! 695 00:31:14,248 --> 00:31:15,647 Hồi nãy ông trách Jay hơi quá rồi. 696 00:31:15,649 --> 00:31:19,618 Có lẽ cậu cũng nên vậy đi. 697 00:31:19,620 --> 00:31:21,253 Tôi đã thấy khả năng của cậu, Barry. 698 00:31:21,255 --> 00:31:23,655 Tôi đã tính toán tốc độ của cậu, 699 00:31:23,657 --> 00:31:26,892 và cậu lẽ ra phải là người dạy Jay mới đúng. 700 00:31:30,398 --> 00:31:33,966 Trước khi tôi được như vậy thì tôi từng ngưỡng mộ 701 00:31:33,968 --> 00:31:37,869 tên Wells đã giết hại mẹ tôi kia. 702 00:31:37,871 --> 00:31:40,038 Thực ra ông ta từng là thầy của tôi. 703 00:31:42,543 --> 00:31:47,346 Vậy kẻ song trùng kia của tôi, 704 00:31:47,348 --> 00:31:49,748 kẻ trông giống hệt tôi, 705 00:31:49,750 --> 00:31:51,717 đã phản bội cậu. 706 00:31:53,053 --> 00:31:55,321 Tôi xin lỗi, tôi không phải hắn, 707 00:31:55,323 --> 00:31:58,190 nên cậu cần nghe tôi khi tôi nói cậu có thể 708 00:31:58,192 --> 00:32:02,328 hạ được Zoom và tất cả việc chúng ta cần làm 709 00:32:02,330 --> 00:32:04,130 là bắt Doctor Light. 710 00:32:04,132 --> 00:32:07,933 Tôi đã nghĩ đến việc thử DNA của Light trên chiếc mặt nạ, 711 00:32:07,935 --> 00:32:09,435 nhưng nó sẽ chỉ có của Linda. 712 00:32:09,437 --> 00:32:12,538 Mặt nạ á, mặt nạ nào cơ? 713 00:32:12,540 --> 00:32:14,072 Mặt nạ của Light. 714 00:32:16,544 --> 00:32:18,177 Sao cậu có được nó? 715 00:32:18,179 --> 00:32:20,212 Iris đã bắn Dr. Light khi cô ta tấn công Linda. 716 00:32:20,214 --> 00:32:22,181 Ông biết cách dùng nó để tìm Light chứ? 717 00:32:22,183 --> 00:32:23,449 Tôi biết. 718 00:32:23,451 --> 00:32:26,118 Tất cả những gì chúng ta cần làm là đưa cho cậu ta. 719 00:32:26,120 --> 00:32:27,286 Sao lại là tôi? 720 00:32:27,288 --> 00:32:30,389 Bởi vì cậu có sức mạnh. 721 00:32:32,393 --> 00:32:35,894 Ông đang nói gì vậy? 722 00:32:35,896 --> 00:32:39,397 Tôi đã tạo ra chiếc đồng hồ phát hiện meta-humans này. 723 00:32:46,607 --> 00:32:49,708 Cậu đâu có nhận được thông báo trên điện thoại. 724 00:32:49,710 --> 00:32:55,347 Cậu cũng không hề tái lập trình các vệ tinh của S.T.A.R. Labs, 725 00:32:55,349 --> 00:32:57,382 và đây là lý do vì sao. 726 00:32:59,220 --> 00:33:01,119 Cậu ta là một meta-human. 727 00:33:06,103 --> 00:33:08,371 Cisco, cậu biết chuyện này 728 00:33:08,372 --> 00:33:10,024 và không kể với bọn tôi sao? 729 00:33:10,025 --> 00:33:11,991 Có, tôi đã định kể cho mọi người. 730 00:33:11,993 --> 00:33:13,159 Cảm ơn rất nhiều, Harry ạ. 731 00:33:13,161 --> 00:33:17,997 Tôi thề là tôi đã định, nhưng lại không làm. 732 00:33:17,999 --> 00:33:21,501 - Chỉ là...tôi đã sợ. - Sợ điều gì chứ? 733 00:33:21,503 --> 00:33:25,672 Dr. Wells nói vật chất tối trao nó cho tôi, đó là món quà. 734 00:33:25,674 --> 00:33:30,677 Ông ta nói rồi một ngày tôi sẽ biết ơn ông ta vì điều đó. 735 00:33:30,679 --> 00:33:32,479 Nếu tôi trở thành kẻ như ông ta thì sao? 736 00:33:32,481 --> 00:33:36,049 Cisco, tôi không nghĩ là ai trong chúng ta có thể trở nên độc ác 737 00:33:36,051 --> 00:33:37,383 nếu bỗng dưng có sức mạnh đâu, 738 00:33:37,385 --> 00:33:38,952 ngay cả khi nó là từ Dr. Wells đi nữa. 739 00:33:38,954 --> 00:33:43,222 Ừ, có lẽ cô nói đúng. 740 00:33:43,224 --> 00:33:45,291 Tôi nên kể rồi mới phải. 741 00:33:45,293 --> 00:33:47,126 Là lỗi của tôi. Tôi xin lỗi. 742 00:33:47,128 --> 00:33:48,528 Cậu có thế xin lỗi sau, 743 00:33:48,530 --> 00:33:50,129 vì bây giờ, chúng ta cần cậu dùng sức mạnh 744 00:33:50,131 --> 00:33:51,565 để tìm Doctor Light. 745 00:33:51,567 --> 00:33:54,935 Cisco, khả năng của cậu hoạt động như nào? 746 00:33:54,937 --> 00:33:57,471 Thỉnh thoảng tôi có những cảm xúc, 747 00:33:57,473 --> 00:34:00,440 Những rung cảm, cái nhìn về các lỗ hổng, 748 00:34:00,442 --> 00:34:01,908 khi họ đến Earth này. 749 00:34:01,910 --> 00:34:03,543 Tôi chỉ...không chắc là sử dụng nó thế nào. 750 00:34:03,545 --> 00:34:05,479 Đôi khi nó cứ tự xảy ra. 751 00:34:05,481 --> 00:34:08,281 Đôi khi là lúc tôi chạm vào đồ gì đó của họ. 752 00:34:08,283 --> 00:34:10,383 Chạm vào mặt nạ đi. 753 00:34:10,385 --> 00:34:12,686 Cậu muốn tìm Dr. Light, vậy làm đi. 754 00:34:37,312 --> 00:34:38,478 Tôi không nghĩ là được đâu. 755 00:34:38,480 --> 00:34:40,446 Làm lại lần nữa. 756 00:34:41,917 --> 00:34:43,562 Làm lại đi! 757 00:34:53,194 --> 00:34:55,328 - Tôi xin lỗi, nó không.. - Lại! 758 00:34:55,330 --> 00:34:57,631 - Tôi không thể điều khiển nó. - Bởi vì cậu đang sợ. 759 00:34:57,633 --> 00:34:59,198 Tôi nói là tôi không biết sử dụng thế nào! 760 00:34:59,200 --> 00:35:00,867 Tôi không thể làm nó xảy ra được! 761 00:35:00,869 --> 00:35:03,570 Tôi nói với cậu, câu có thể! 762 00:35:12,213 --> 00:35:16,315 Ga tàu South Plaza, sân ga 15. 763 00:35:16,317 --> 00:35:19,118 Cậu còn đợi gì chứ? 764 00:35:26,929 --> 00:35:28,862 Ôi trời, sân ga này đông quá. 765 00:35:28,864 --> 00:35:30,229 Cậu chắc là cô ta ở đây chứ? 766 00:35:30,231 --> 00:35:31,731 Cô ta đang mặc một cái áo măng-tô đen. 767 00:35:31,733 --> 00:35:34,868 Áo măng-tô đen. Thấy rồi. 768 00:35:34,870 --> 00:35:38,471 Tất cả mọi người mau ra khỏi đây. Đi đi, nhanh lên! 769 00:35:42,343 --> 00:35:44,177 Sao anh không chịu để tôi đi chứ? 770 00:35:44,179 --> 00:35:46,746 Tôi không thể để cô đi. Cô đã giết một người vô tội. 771 00:35:46,748 --> 00:35:48,114 Đó là một tai nạn. 772 00:35:48,116 --> 00:35:50,249 Định giết Linda Park thì không. 773 00:35:50,251 --> 00:35:52,819 Đó là cách duy nhất để tôi thoát khỏi Zoom, 774 00:35:52,821 --> 00:35:54,120 trừ khi tôi giết anh. 775 00:35:54,122 --> 00:35:55,722 Tôi cũng không thể để cô làm vậy, 776 00:35:55,724 --> 00:35:57,223 nên chúng ta sẽ có vấn đề đấy. 777 00:35:57,225 --> 00:35:59,292 Để rồi xem. 778 00:35:59,294 --> 00:36:01,160 Lẽ ra tôi nên nói trước khi đi, 779 00:36:01,162 --> 00:36:02,462 cơ mà làm sao để ngăn cô ta lại? 780 00:36:02,464 --> 00:36:03,630 Hãy cố tìm góc khác, Barry ạ. 781 00:36:03,632 --> 00:36:05,164 TÌm điểm mù của cô ta. 782 00:36:09,871 --> 00:36:12,271 Tôi không thể tới gần được. Tôi phải làm gì đây? 783 00:36:12,273 --> 00:36:13,807 Tôi không biết. 784 00:36:13,809 --> 00:36:15,308 Tôi phải nói là đó không phải 785 00:36:15,310 --> 00:36:17,543 câu trả lời tôi đang cần. 786 00:36:17,545 --> 00:36:19,079 Cậu cần phải làm cô ta hoang mang. 787 00:36:19,081 --> 00:36:20,346 Cho cô ta nhiều hơn một mục tiêu, 788 00:36:20,348 --> 00:36:21,981 để cô ta không biết mình đang bắn ai. 789 00:36:21,983 --> 00:36:23,483 Rồi, làm vậy thế nào? 790 00:36:23,485 --> 00:36:26,319 Bằng cạch chạy cực nhanh, cậu sẽ tạo ra nhiều dư ảnh của mình 791 00:36:26,321 --> 00:36:29,022 cậu sẽ tạo ra ảo ảnh siêu tốc. 792 00:36:29,024 --> 00:36:32,291 Cái...ảo ảnh siêu... Tôi chưa từng chạy nhanh như vậy. 793 00:36:32,293 --> 00:36:33,727 Từ những gì tôi được nghe kể, 794 00:36:33,729 --> 00:36:35,161 cậu đã du hành thời gian. 795 00:36:35,163 --> 00:36:37,063 Cậu thừa sức làm được. 796 00:36:37,065 --> 00:36:38,898 Okay. 797 00:36:55,984 --> 00:36:58,251 - Barry? - Tôi không làm được. 798 00:36:58,253 --> 00:37:00,720 - Cậu có thể, Barry ạ. - Này, Dr. Wells nói đúng đấy. 799 00:37:00,722 --> 00:37:02,756 Cậu rất nhanh, nhanh hơn cả tôi 800 00:37:02,758 --> 00:37:04,423 và sẽ còn nhanh hơn tôi sau này nhiều. 801 00:37:04,425 --> 00:37:06,726 Đừng để sợ hãi và e ngại giữ cậu lại như tôi. 802 00:37:06,728 --> 00:37:08,128 Cậu là Flash, Barry. 803 00:37:08,130 --> 00:37:10,229 Hãy cho Light biết nó là thế nào đi. 804 00:37:21,910 --> 00:37:23,442 Ngươi ở đâu? 805 00:37:28,516 --> 00:37:31,051 Tôi đây. 806 00:37:35,394 --> 00:37:37,640 Doctor Light đã bị nhốt an toàn trong đường ống. 807 00:37:37,641 --> 00:37:39,774 Làm tốt lắm. 808 00:37:39,776 --> 00:37:42,677 Wells, cảm ơn ông đã giúp Barry 809 00:37:42,679 --> 00:37:43,711 bắt Doctor Light. 810 00:37:43,713 --> 00:37:45,513 Giờ thì sao? 811 00:37:46,235 --> 00:37:48,650 Chúng ta sẽ làm như Dr. Wells nói. 812 00:37:48,652 --> 00:37:51,786 Dùng cô ta dụ Zoom tới đây, kết thúc chuyện này 1 lần và mãi mãi. 813 00:37:51,788 --> 00:37:53,087 Cậu không thể làm vậy. 814 00:37:53,089 --> 00:37:54,522 Nhiều kẻ vượt lỗ hổng sẽ tới. 815 00:37:54,524 --> 00:37:55,990 Nhiều người vô tội nữa có thể sẽ chết. 816 00:37:55,992 --> 00:37:58,126 Tôi không thể để chuyện này xảy ra nữa. 817 00:37:58,128 --> 00:37:59,794 Cậu đang phạm sai lầm đấy. 818 00:37:59,796 --> 00:38:03,230 Zoom là cơn ác mộng cậu không thể thoát khỏi. 819 00:38:03,232 --> 00:38:05,700 Tôi đã gặp cơn ác mộng kinh khủng nhất của mình rồi. 820 00:38:05,702 --> 00:38:07,168 Hắn là Reverse-Flash, 821 00:38:07,170 --> 00:38:10,071 và tôi đã sợ hắn trong một thời gian dài. 822 00:38:10,073 --> 00:38:12,406 Tôi sẽ không lo sợ nữa đâu. 823 00:38:12,408 --> 00:38:14,742 Được rồi, Barry. 824 00:38:14,744 --> 00:38:16,477 Cậu có thể nhanh hơn tôi, 825 00:38:16,479 --> 00:38:18,846 nhưng cậu chưa sẵn sàng để tự mình đánh Zoom. 826 00:38:18,848 --> 00:38:20,815 Đúng vậy đó, Jay. 827 00:38:20,817 --> 00:38:22,449 Tôi sẽ không tự mình chiến đấu với hắn. 828 00:38:22,451 --> 00:38:24,118 Tôi có mọi người ở đây giúp mình. 829 00:38:24,120 --> 00:38:27,121 Tôi đã có Dr. Wells. 830 00:38:27,123 --> 00:38:29,190 Tôi đã có anh rồi. 831 00:38:30,960 --> 00:38:33,661 Không, lương tâm tôi không cho phép giúp cậu 832 00:38:33,663 --> 00:38:36,297 vì tôi biết nó sẽ chỉ khiến cậu mất tốc độ, 833 00:38:36,299 --> 00:38:38,132 hoặc thậm chí tệ hơn, 834 00:38:38,134 --> 00:38:40,134 là cái chết của cậu. 835 00:38:40,136 --> 00:38:43,071 Lạc quan hẳn là chỉ có ở Earth-1. 836 00:38:43,073 --> 00:38:46,808 Các bạn phải tự hỏi tại sao người này, bao năm qua, 837 00:38:46,810 --> 00:38:48,776 không chịu thừa nhận rằng ông ta chịu trách nhiệm 838 00:38:48,778 --> 00:38:51,345 cho vụ nổ máy gia tốc hạt dưới lòng đất. 839 00:38:51,347 --> 00:38:54,749 Ông ta có thể không phải Harrison Wells ở Earth của cậu, 840 00:38:54,751 --> 00:38:57,952 nhưng ông ta cũng nhiều bí mật không kém người cậu biết đâu. 841 00:39:00,790 --> 00:39:02,957 Jay, làm ơn đừng đi. 842 00:39:05,061 --> 00:39:07,161 Tôi rất xin lỗi, Caitlin. 843 00:39:15,571 --> 00:39:17,138 Chúc một ngày tốt lành. 844 00:39:17,140 --> 00:39:18,940 Tôi có thể lấy gì...anh à? 845 00:39:18,942 --> 00:39:21,075 Tôi biết, chuyện này siêu ngượng, 846 00:39:21,077 --> 00:39:22,610 tất nhiên là cho tôi hơn là cô rồi, 847 00:39:22,612 --> 00:39:24,645 nhưng tôi chỉ muốn coffe thôi, được chứ? 848 00:39:24,647 --> 00:39:27,414 3 cốc Flash, một cái đã lọc cafein. 849 00:39:27,416 --> 00:39:29,016 Thế thôi. 850 00:39:32,555 --> 00:39:35,757 Anh có chắc là anh chỉ muốn thế thôi chứ? 851 00:39:35,759 --> 00:39:36,991 Ồ, hài hước đó. 852 00:39:36,993 --> 00:39:38,359 Cô định làm tôi bẽ mặt nữa hả? 853 00:39:38,361 --> 00:39:40,795 Không, không. 854 00:39:40,797 --> 00:39:45,233 Ý tôi là tôi vừa đến Central City, 855 00:39:45,235 --> 00:39:48,535 và đó là một sự thay đổi lớn từ nơi tôi đến. 856 00:39:48,537 --> 00:39:50,337 Mọi thứ ở đây đều quá to lớn và mới lạ 857 00:39:50,339 --> 00:39:52,673 Và rất nhiều meta-human. 858 00:39:52,675 --> 00:39:55,843 Dù kích thước của thành phố mà cô nói đến như vậy, 859 00:39:55,845 --> 00:39:58,379 nhưng tỉ lệ gặp phải một meta-human 860 00:39:58,381 --> 00:39:59,613 thật ra là khá thấp. 861 00:40:01,017 --> 00:40:02,616 Ý tôi đang nói là 862 00:40:02,618 --> 00:40:06,154 hôm trước anh làm tôi khá bất ngờ, 863 00:40:06,156 --> 00:40:08,189 nhưng giờ tôi đã chuẩn bị tinh thần rồi, 864 00:40:08,191 --> 00:40:13,194 nên tôi chỉ muốn chắc là có phải anh chỉ muốn mỗi coffe thôi không? 865 00:40:16,599 --> 00:40:19,033 Xin chào, tôi là Cisco Ramon. 866 00:40:19,035 --> 00:40:21,068 Kendra Saunders. 867 00:40:21,070 --> 00:40:22,837 Rất vui được gặp anh. 868 00:40:22,839 --> 00:40:24,205 Cô không sao chứ? 869 00:40:24,207 --> 00:40:25,973 Vâng, chỉ là... 870 00:40:25,975 --> 00:40:28,642 Tôi đã quen với việc Jay là một phần của nhóm. 871 00:40:28,644 --> 00:40:31,179 Chà, Jay là một anh hùng. 872 00:40:31,181 --> 00:40:34,782 Họ luôn xuất hiện khi cô cần họ nhất. 873 00:40:34,784 --> 00:40:37,518 Yo, trông đây. 874 00:40:39,022 --> 00:40:40,288 Làm là phải thế này, Padawan non trẻ ạ. 875 00:40:40,290 --> 00:40:41,655 - Ngon. - Hẹn hò vào tuần tới. 876 00:40:41,657 --> 00:40:43,457 Chuyện của Cisco Ramon đang tiến triển tốt đẹp đó. 877 00:40:43,459 --> 00:40:44,658 Tôi đoán vậy. 878 00:40:44,660 --> 00:40:46,260 Dù vẫn mắc kẹt với cái sức mạnh đó. 879 00:40:46,262 --> 00:40:47,862 Chỉ là không biết phải cảm nhận về nó thế nào. 880 00:40:47,864 --> 00:40:49,563 Nghe này, 881 00:40:49,565 --> 00:40:51,565 cậu sẽ không phải vượt qua một mình đâu. 882 00:40:51,567 --> 00:40:54,235 và giờ cậu cần một cái tên thật ngầu. 883 00:40:54,237 --> 00:40:57,705 Ôi trời! nói đúng lắm! 884 00:40:57,707 --> 00:40:59,640 Tôi phải nghĩ về cái này mới được. 885 00:40:59,642 --> 00:41:00,975 2 người biết tôi mà. Nó phải thật hoàn hảo. 886 00:41:00,977 --> 00:41:03,096 Cái gì đó phải kêu vào ấy? 887 00:41:03,813 --> 00:41:05,847 Như là... 888 00:41:05,849 --> 00:41:07,748 Vibe? 889 00:41:07,750 --> 00:41:10,784 Vibe. 890 00:41:10,786 --> 00:41:13,354 Vibe. 891 00:41:23,341 --> 00:41:26,241 .::The Flash Việt Nam Fanpage & YOLO Subbing Team::. fb/theflashcwvn - fb/yolosubbingteam 892 00:41:27,211 --> 00:41:30,370 893 00:41:33,243 --> 00:41:35,943 Cha ngươi đã bỏ mặc ngươi rồi. 894 00:41:35,945 --> 00:41:37,378 Ngươi nói dối! 895 00:41:37,380 --> 00:41:40,014 Cha tôi là người thông minh nhất hành tinh. 896 00:41:40,016 --> 00:41:44,118 Ông áy sẽ tìm thấy tôi, cứu tôi và ông ấy sẽ giết ngươi. 897 00:41:44,120 --> 00:41:48,155 Ta sẽ không chết đâu. 898 00:41:48,157 --> 00:41:51,125 Chuyện giải quyết với ngươi và cha ngươi 899 00:41:51,127 --> 00:41:54,395 vẫn đang được cân nhắc.