1 00:00:00,863 --> 00:00:02,295 The Flash S02 E11 Tên tôi là Barry Allen, 2 00:00:02,297 --> 00:00:05,878 Tôi là người đàn ông nhanh nhất hành tinh. 3 00:00:05,879 --> 00:00:08,946 đối với thế giới bên ngoài, tôi chỉ là 1 nhà khoa học pháp y bình thường, 4 00:00:08,948 --> 00:00:11,949 nhưng với sự trợ giúp bí mật của bạn bè tôi ở S.T.A.R. Labs, 5 00:00:11,951 --> 00:00:15,553 Tôi chiến đấu với tội phạm và truy tìm những kẻ dị biến giống mình. 6 00:00:15,555 --> 00:00:17,455 Tôi đã bắt được kẻ sát hại mẹ mình, 7 00:00:17,457 --> 00:00:21,326 Nhưng cùng lúc đó, tôi lại mở ra nhiều mối đe dọa khác cho thế giới của mình, 8 00:00:21,328 --> 00:00:24,195 Và tôi là kẻ duy nhất đủ nhanh để ngăn chặn chúng. 9 00:00:24,197 --> 00:00:27,231 Tôi là The Flash. 10 00:00:27,233 --> 00:00:28,767 Trong tập trước The Flash... 11 00:00:28,769 --> 00:00:30,201 Ta đã đâm trúng tim mẹ cậu 12 00:00:30,203 --> 00:00:31,736 và ta đã được tự do. 13 00:00:31,738 --> 00:00:33,171 Eddie là tổ tiên của hắn. 14 00:00:33,173 --> 00:00:34,706 Nếu Eddie chết, hắn sẽ không bao giờ được sinh ra. 15 00:00:34,708 --> 00:00:36,675 Hắn đang bị xóa bỏ. 16 00:00:36,677 --> 00:00:38,376 - Gideon? - có tôi đây, giáo sư Thawne? 17 00:00:38,378 --> 00:00:40,144 - Ta đang ở chỗ quái nào thế ? - em đã được nhận vào 18 00:00:40,146 --> 00:00:41,613 Chương trình khoa học pháp y 19 00:00:41,615 --> 00:00:42,947 ở đại học Midway City. 20 00:00:42,949 --> 00:00:44,081 em sẽ rời Central City. 21 00:00:44,083 --> 00:00:45,550 Joe, bố còn có 1 đứa con trai nữa. 22 00:00:45,552 --> 00:00:47,485 xin chào, con là Wally. con của mẹ Francine. 23 00:00:47,487 --> 00:00:49,086 những cuộc đua xe như thế này ư ? đó là cách duy nhất 24 00:00:49,088 --> 00:00:50,722 để tôi có thể trang trải viện phí cho mẹ mình. 25 00:00:50,724 --> 00:00:52,590 Jesse là con gái tôi, Zoom đã bắt cóc con bé. 26 00:00:52,592 --> 00:00:53,825 Bố ơi ? cứu con với. 27 00:00:53,827 --> 00:00:55,293 đừng để hắn đưa con trở lại đó. 28 00:00:55,295 --> 00:00:57,762 Bố sẽ làm mọi điều có thể để đem con trở lại. 29 00:01:00,801 --> 00:01:02,934 Có rất nhiều lí do mà chúng ta phải chạy 30 00:01:02,936 --> 00:01:06,604 nhưng lí do thường thấy nhất là để tránh khỏi những điều sắp đến... 31 00:01:06,606 --> 00:01:07,905 1 quyết định phải được thực hiện 32 00:01:07,907 --> 00:01:10,007 hoặc 1 nỗi buồn sâu thẳm mà ta phải đối mặt. 33 00:01:10,009 --> 00:01:14,846 đối với tôi, gần đây tôi cảm giác như lúc nào mình cũng trốn chạy. 34 00:01:14,848 --> 00:01:16,414 có tin gì không, Cisco? 35 00:01:16,416 --> 00:01:18,450 Cậu đi cứu người cả buổi sáng rồi còn gì. 36 00:01:18,452 --> 00:01:19,818 nghỉ ngơi chút đi. 37 00:01:19,820 --> 00:01:21,853 cậu có chắc là không muốn tới sở cảnh sát Central City, 38 00:01:21,855 --> 00:01:23,921 - để thăm Patty 1 lúc chứ ? - không, để sau cũng được. 39 00:01:23,923 --> 00:01:25,923 Vì chúng ta không thể lãng phí thêm chút thời gian nào nữa. 40 00:01:25,925 --> 00:01:27,258 sao nữa, chắc tại vì chúng ta chỉ ngồi nhấm nháp Mai tai ( 1 loại cốc-tai) 41 00:01:27,260 --> 00:01:28,926 kể từ lúc ông tới đây sao ? 42 00:01:28,928 --> 00:01:30,495 Tôi chẳng cần biết cậu đã nhấm nháp cái của nợ gì từ khi tôi tới đây, 43 00:01:30,497 --> 00:01:32,464 Nhưng Barry cần phải trở nên mạnh hơn, nhanh hơn. 44 00:01:32,466 --> 00:01:34,699 Chúng ta phải tập luyện để đối đầu với Zoom. 45 00:01:34,701 --> 00:01:36,133 à, phải rồi. 46 00:01:36,135 --> 00:01:37,869 sáng nay ông chưa được uống cà phê. 47 00:01:37,871 --> 00:01:39,637 Tôi uống cà phê rồi. đừng có húp xì xụp thế. 48 00:01:39,639 --> 00:01:41,072 đừng. đừng. 49 00:01:41,074 --> 00:01:44,275 Đừng. 50 00:01:46,480 --> 00:01:49,013 1 xe tải chở đầy chất họa học đang bỏ trốn về phía Nam trên đường Kester 51 00:01:49,015 --> 00:01:50,281 tới liền. 52 00:02:07,534 --> 00:02:09,200 này, tớ không thể dừng xe tải lại được ! 53 00:02:09,202 --> 00:02:11,703 ai đó đã để nó lái tự động ! 54 00:02:11,705 --> 00:02:13,037 xin lỗi nhé ! 55 00:02:13,039 --> 00:02:14,672 Không thể để xe tải đó gặp tai nạn được. 56 00:02:14,674 --> 00:02:16,107 Nếu nó đâm, cả 1 khu của thành phố này sẽ gặp nguy hiểm. 57 00:02:16,109 --> 00:02:17,308 Tuyệt. Cám ơn nhé. 58 00:02:17,310 --> 00:02:19,577 Cám ơn vì điều hiển nhiên đó. 59 00:02:22,682 --> 00:02:24,382 suýt thì chết. 60 00:02:24,384 --> 00:02:26,818 oh, càng ngày càng gần rồi. 61 00:02:26,820 --> 00:02:28,185 ngõ cụt ngay phía trước cậu. 62 00:02:28,187 --> 00:02:29,387 Cậu phải ra khỏi đó ngay ! 63 00:02:29,389 --> 00:02:32,023 Cố lên. 64 00:02:32,025 --> 00:02:34,426 phải rồi ! 65 00:02:50,811 --> 00:02:53,545 Suýt nữa thì chết đấy. 66 00:02:53,547 --> 00:02:55,747 Tuyệt lắm, giờ thì làm ơn, 67 00:02:55,749 --> 00:02:58,349 nghỉ ngơi 1 chút đi? 68 00:02:58,351 --> 00:03:00,452 - thế thì có gì mà tập luyện chứ ? - Tuyệt. 69 00:03:00,454 --> 00:03:02,720 nghe này, chúng ta sẽ bắt được Zoom thôi. 70 00:03:02,722 --> 00:03:04,556 Chúng ta đang giữ gã Rùa trong đường ống còn gì. 71 00:03:04,558 --> 00:03:06,558 tất cả những gì cần làm là lợi dụng hắn ta để tìm cách 72 00:03:06,560 --> 00:03:09,461 đánh cắp tốc độ của Zoom, rồi sau đó sẽ cứu con gái ông trở lại. 73 00:03:09,463 --> 00:03:11,763 Có thể sẽ mất nhiều thời gian hơn chúng ta nghĩ đấy. 74 00:03:11,765 --> 00:03:12,931 tại sao lại thế ? 75 00:03:12,933 --> 00:03:14,866 Vì gã Rùa đã chết rồi. 76 00:03:17,938 --> 00:03:20,171 Barry, cậu cần phải quay trở lại đây ngay. 77 00:03:20,173 --> 00:03:21,539 được rồi, tới liền. 78 00:03:26,245 --> 00:03:27,679 Gideon. 79 00:03:27,681 --> 00:03:30,381 chuyến đi này thành công chứ. giáo sư Thawne ? 80 00:03:30,383 --> 00:03:32,784 ta tin là vậy, cuối cùng ta cũng tìm ra 81 00:03:32,786 --> 00:03:35,353 The Flash tới từ miền thời gian nào. 82 00:03:35,355 --> 00:03:39,524 giờ thì phải tìm ra cách nào đó để về nhà thôi. 83 00:03:39,525 --> 00:03:42,440 Phim.Media Blue Subbing Team 84 00:03:44,598 --> 00:03:46,865 Tốt nhất là hắn đừng có diễn trò Romeo Julliet. 85 00:03:46,867 --> 00:03:49,534 tôi cũng có đi xem kịch mà. 86 00:03:49,536 --> 00:03:52,436 - hắn ta chết rồi, Cisco. - làm cách nào mà hắn chết ? 87 00:03:52,438 --> 00:03:55,507 biểu đồ não cho thấy có 1 sự phình mạch máu. 88 00:03:55,509 --> 00:03:58,442 ngay cái đêm chúng ta bắt hắn về. tính giờ chuẩn quá nhỉ ? 89 00:03:58,444 --> 00:04:01,579 Ý anh là sao ? anh nghĩ tôi làm việc này ư , Garrick ? 90 00:04:01,581 --> 00:04:04,015 Tên này là chìa khóa để chúng ta cản được Zoom, 91 00:04:04,017 --> 00:04:05,316 chìa khóa để tôi cứu con gái mình. 92 00:04:05,318 --> 00:04:06,751 Tại sao tôi lại làm thế ? 93 00:04:06,753 --> 00:04:08,720 Ông làm gì cũng đâu có ai hiểu được, Harrison. 94 00:04:08,722 --> 00:04:10,822 Tôi thấy thế là bình thường, Garrick ạ. 95 00:04:10,824 --> 00:04:13,758 Mọi người, nghe này. 96 00:04:13,760 --> 00:04:15,426 Chúng ta cần tìm ra cách ngăn chặn Zoom 97 00:04:15,428 --> 00:04:17,328 Tất cả mọi phương pháp mà chúng ta thử đều đã thất bại 98 00:04:17,330 --> 00:04:18,963 Chúng ta cần phải suy nghĩ theo 1 chiều hướng khác. 99 00:04:18,965 --> 00:04:20,264 Ý tôi là, chúng ta thậm chí còn chưa biết cách 100 00:04:20,266 --> 00:04:21,566 Đóng các lỗ hổng kia lại. 101 00:04:21,568 --> 00:04:23,001 Có lẽ chúng ta nên bắt đầu từ đó. 102 00:04:23,003 --> 00:04:24,368 Ý hay đấy. 103 00:04:24,370 --> 00:04:26,270 - tôi sẽ đi thực hiện việc đó. - Tôi sẽ giúp. 104 00:04:28,107 --> 00:04:29,607 Tôi phải tới CCPD. 105 00:04:29,609 --> 00:04:30,909 Gặp lại mọi người sau nhé. 106 00:04:30,911 --> 00:04:33,611 Okay. 107 00:04:33,613 --> 00:04:35,880 Mỗi lần ta nghĩ rằng Wells đang cùng hội cùng thuyền với mình, 108 00:04:35,882 --> 00:04:39,083 điều gì đó lại xảy ra khiến chúng ta nghi ngờ điều đó 109 00:04:41,354 --> 00:04:44,288 chào anh, em chỉ muốn tới nhờ anh kiểm tra vụ này cho em. 110 00:04:44,290 --> 00:04:46,624 ai đó đã quậy tưng bừng với 1 xe tải chở đầy ethanol sáng nay. 111 00:04:46,626 --> 00:04:50,127 họ đã cắt dây phanh và can thiệp vào bộ phận phụ tùng xe. 112 00:04:50,129 --> 00:04:51,863 được rồi. 113 00:04:51,865 --> 00:04:53,064 Okay. 114 00:04:53,066 --> 00:04:55,399 chà. dọn đồ rồi sao ? 115 00:04:55,401 --> 00:04:58,335 à, ừ. 116 00:04:58,337 --> 00:05:00,605 chắc em sẽ hiểu điều đó nghĩa là gì 117 00:05:00,607 --> 00:05:02,139 khi em học xong trường CSI 118 00:05:02,141 --> 00:05:03,841 ừ, chắc vậy. 119 00:05:03,843 --> 00:05:06,578 - ừ. - anh đoán thế. 120 00:05:06,580 --> 00:05:08,512 nghe này, Barry, em biết là anh rất buồn 121 00:05:08,514 --> 00:05:11,783 nhưng em không mong đợi rằng chuyện giữa chúng ta lại đến nông nỗi này 122 00:05:14,454 --> 00:05:17,822 thế em nghĩ nó sẽ tới nông nỗi nào ? 123 00:05:17,824 --> 00:05:21,225 em chỉ nghĩ là ít nhất chúng ta có thể nói chuyện tử tế trước khi em đi. 124 00:05:21,227 --> 00:05:23,127 Em sắp đi rồi, anh không biết nữa. 125 00:05:23,129 --> 00:05:24,963 ý anh là, hiện giờ thì cũng chẳng còn 126 00:05:24,965 --> 00:05:28,933 nhiều để mà nói, nhỉ ? 127 00:05:28,935 --> 00:05:31,069 Chắc là không. 128 00:05:33,306 --> 00:05:35,139 Chào. 129 00:05:36,375 --> 00:05:38,643 - Chào cậu. - Chào. 130 00:05:41,081 --> 00:05:43,815 Tớ có nghe loáng thoáng cuộc nói chuyện vừa rồi. 131 00:05:46,185 --> 00:05:48,653 Patty sẽ tới trường CSI ở Midway City. 132 00:05:48,655 --> 00:05:50,955 Cô ấy sẽ đi trong 2 ngày nữa. 133 00:05:50,957 --> 00:05:52,991 Ý tớ là, cậu không nhất thiết phải để cho cô ấy đi. 134 00:05:52,993 --> 00:05:54,525 Cả đời cô ấy đã muốn trở thành 1 nhà nghiên cứu pháp y rồi. 135 00:05:54,527 --> 00:05:56,861 tớ sẽ không cản đường cô ấy đâu 136 00:05:56,863 --> 00:05:59,030 Chào bác. 137 00:06:01,434 --> 00:06:02,634 có chuyện gì vậy ạ ? 138 00:06:02,636 --> 00:06:05,703 Bố vừa đi gặp Francine... 139 00:06:05,705 --> 00:06:06,838 Bà ấy không còn nhiều thời gian nữa. 140 00:06:06,840 --> 00:06:09,607 Bố đã nói lời tạm biệt rồi, nếu như... 141 00:06:09,609 --> 00:06:12,010 2 đứa cũng muốn. 142 00:06:21,788 --> 00:06:24,488 Không thành công đâu. 143 00:06:24,490 --> 00:06:27,892 đóng các lỗ hổng vào, như kiểu giải câu đố của Einstein vậy 144 00:06:27,894 --> 00:06:30,094 Tôi đã giải các câu đố của Einstein từ khi lên 10. 145 00:06:30,096 --> 00:06:31,328 à thì, có lẽ Einstein ở Earth 2 146 00:06:31,330 --> 00:06:32,730 không được thông minh như ở đây lắm. 147 00:06:32,732 --> 00:06:37,068 Cậu có biết trái đất này là Earth 2 đối với tôi không ? 148 00:06:37,070 --> 00:06:38,770 Nghe này. 149 00:06:38,772 --> 00:06:42,974 sẽ ra sao nếu chúng ta có thể tìm ra cách kiểm soát khả năng của tôi ? 150 00:06:42,976 --> 00:06:45,176 Chúng ta có thể tìm ra Zoom, rồi úp sọt hắn. 151 00:06:45,178 --> 00:06:47,545 Ý tưởng hay đấy, cậu đi thực hiện luôn đi 152 00:06:47,547 --> 00:06:49,047 Tôi cần ông giúp, Harry 153 00:06:49,049 --> 00:06:50,815 Cậu Ramon ạ, điều cậu cần 154 00:06:50,817 --> 00:06:52,550 là tìm hiểu xem cái gì kích hoạt khả năng của cậu. 155 00:06:52,552 --> 00:06:54,585 Chuẩn cmnr, nhưng tôi lại không biết điều gì kích hoạt nó. 156 00:06:54,587 --> 00:06:56,320 nó bất ổn lắm. đôi lúc nó xảy ra khi tôi chạm vào 157 00:06:56,322 --> 00:06:57,955 1 vật gì đó liên quan tới các lỗ hổng, 158 00:06:57,957 --> 00:06:59,490 đôi lúc thì nó tự nhiên xảy ra. 159 00:06:59,492 --> 00:07:01,826 Luôn luôn có nguyên nhân. Nhân - Quả. 160 00:07:01,828 --> 00:07:03,360 Không cần phải là Einstein mới hiểu được điều đó đâu. 161 00:07:03,362 --> 00:07:05,629 Được, vậy Nhân ở đây là gì ? 162 00:07:05,631 --> 00:07:07,165 Ông cũng thấy khi tôi cố sử dụng khả năng với Dr Light. 163 00:07:07,167 --> 00:07:12,170 hoặc với ông, cũng phải mất 1 thời gian nó mới hoạt động. 164 00:07:12,172 --> 00:07:14,939 phải rồi. 165 00:07:14,941 --> 00:07:16,440 đúng thế. 166 00:07:16,442 --> 00:07:19,043 gặp tôi trong hầm thời gian. 167 00:07:19,045 --> 00:07:21,079 để làm gì ? 168 00:07:27,887 --> 00:07:28,786 xin chào? 169 00:07:31,357 --> 00:07:33,124 có ai không ? 170 00:07:35,361 --> 00:07:36,828 Harry? 171 00:07:41,267 --> 00:07:43,567 hẳn rồi, giờ thì mình phải đợi 172 00:07:43,569 --> 00:07:46,771 trong cái căn phòng đáng sợ chết tiệt này. 173 00:07:48,742 --> 00:07:51,408 chào, Cisco. 174 00:07:51,410 --> 00:07:53,477 cái đậu má ! đừng có làm thế nữa ! 175 00:07:55,514 --> 00:07:58,950 Tôi đã phát hiện ra điều gì kích hoạt khả năng của cậu. 176 00:07:58,952 --> 00:08:01,953 sự tăng adrenaline đột ngột. 177 00:08:01,955 --> 00:08:05,689 chất dẫn truyền thần kinh tràn lên não. 178 00:08:05,691 --> 00:08:09,193 và cách nhanh nhất để đạt được điều đó... 179 00:08:11,430 --> 00:08:12,830 là sự sợ hãi ! 180 00:08:15,902 --> 00:08:17,468 đừng di chuyển ! 181 00:08:17,470 --> 00:08:18,970 không thể thế được. 182 00:08:30,750 --> 00:08:33,517 Cậu nhìn thấy gì ? 183 00:08:33,519 --> 00:08:36,587 Reverse-Flash. 184 00:08:36,589 --> 00:08:38,589 Hắn đang ở đây. 185 00:08:49,992 --> 00:08:51,591 Oh, chúa ơi ! 186 00:08:51,593 --> 00:08:53,994 Christina McGee. 187 00:08:53,996 --> 00:08:55,128 ngươi là ai ? 188 00:08:55,130 --> 00:08:57,431 Cô sẽ phải đi cùng tôi. 189 00:08:57,433 --> 00:08:58,465 Flash. 190 00:08:58,467 --> 00:09:00,434 Eobard Thawne. 191 00:09:00,436 --> 00:09:01,801 ngươi biết ta ư ? 192 00:09:01,803 --> 00:09:03,803 Ngươi đã chết rồi ! 193 00:09:03,805 --> 00:09:05,605 cám ơn đã báo tin. 194 00:09:05,607 --> 00:09:07,441 đoán xem, Flash. 195 00:09:07,443 --> 00:09:10,743 ta biết ngươi tới từ miền thời gian nào. 196 00:09:10,745 --> 00:09:15,548 điều đó có nghĩa là, sớm thôi... ngươi sẽ chết. 197 00:09:15,549 --> 00:09:27,595 - 198 00:09:27,596 --> 00:09:29,196 Không. 199 00:09:30,199 --> 00:09:31,598 ổn chứ, Bar? 200 00:09:31,600 --> 00:09:34,134 vâng, cháu ổn. chỉ là có quá nhiều điều xảy ra. 201 00:09:34,136 --> 00:09:37,504 Eddie Thawne đã chết, nên đáng lẽ ra Eobard Thawne 202 00:09:37,506 --> 00:09:40,474 phải bị xóa bỏ rồi chứ, phải không ? 203 00:09:40,476 --> 00:09:42,609 Không hẳn. 204 00:09:42,611 --> 00:09:44,777 có 1 khả năng là Eobard đã ở bên trong Speed Force, 205 00:09:44,779 --> 00:09:47,214 bảo vệ chính bản thân hắn ta như vỏ của 1 quả bom vậy, 206 00:09:47,216 --> 00:09:48,948 giữ cho hắn sống sót và dòng thời gian của hắn nguyên vẹn 207 00:09:48,950 --> 00:09:51,018 điều đó được gọi là " dư tích thời gian " 208 00:09:51,020 --> 00:09:52,519 cái hợi gì cơ ? 209 00:09:52,521 --> 00:09:55,222 để tôi.. chỉ cho các bạn. 210 00:09:55,224 --> 00:09:57,024 thấy không ? 211 00:09:57,026 --> 00:10:00,860 đây là thời điểm hiện tại. 212 00:10:00,862 --> 00:10:02,662 đây, là ngày hôm nay 213 00:10:02,664 --> 00:10:06,333 đây là lúc mà Thawne xuất hiện. 214 00:10:06,335 --> 00:10:10,470 còn đây là thời khác các bạn xóa sổ hắn. 215 00:10:10,472 --> 00:10:12,839 nhưng vì Thawne đó tới từ tương lai, 216 00:10:12,841 --> 00:10:16,009 đây là nơi mà dòng thời gian của hắn bắt đầu. 217 00:10:16,011 --> 00:10:17,777 đó là lí do mà hắn vẫn sống. 218 00:10:17,779 --> 00:10:19,513 Tên Thawne này chưa từng quay trở lại 219 00:10:19,515 --> 00:10:21,148 để giết mẹ của Barry. 220 00:10:21,150 --> 00:10:23,316 Lần này là lần đầu tiên hắn tới dòng thời gian của chúng ta. 221 00:10:23,318 --> 00:10:24,884 " dư tích thời gian " 222 00:10:24,886 --> 00:10:26,586 điều đó lí giải tại sao chẳng có gì thay đổi cả. 223 00:10:26,588 --> 00:10:28,688 phải, nó còn giải thích tại sao hắn ta không biết tên tôi 224 00:10:28,690 --> 00:10:30,957 hay việc chúng tôi đã từng gặp nhau trước đó. 225 00:10:30,959 --> 00:10:33,026 Với hắn ta, cậu chưa tồn tại, tính tới thời điểm tương lai thì chưa. 226 00:10:33,028 --> 00:10:36,496 Nếu Thawne chết trước khi hắn kịp du hành vào thời gian lần nữa 227 00:10:36,498 --> 00:10:37,897 liệu điều đó có thể cứu được mẹ của Barry không ? 228 00:10:37,899 --> 00:10:40,467 Không. không diễn ra theo kiểu đó đâu. 229 00:10:40,469 --> 00:10:42,835 trong dòng thời gian của chúng ta mẹ của Barry đã chết rồi., 230 00:10:42,837 --> 00:10:44,237 Cái chết của bà ấy là 1 cột mốc cố định. 231 00:10:44,239 --> 00:10:45,505 không gì có thể thay đổi được. 232 00:10:45,507 --> 00:10:47,274 được rồi, tôi sẽ kết thúc chuyện này, 233 00:10:47,276 --> 00:10:49,342 tiêu diệt hắn trong miền thời gian này 1 lần và mãi mãi. 234 00:10:49,344 --> 00:10:51,378 Trước hết phải tìm tiến sĩ McGee đã, rồi sau đó chúng ta 235 00:10:51,380 --> 00:10:54,081 sẽ nghĩ cách đối phó với Thawne, được chứ ? 236 00:10:54,083 --> 00:10:56,283 Tôi đi thăm Iris. 237 00:10:58,454 --> 00:11:00,620 Ramon. 238 00:11:03,625 --> 00:11:05,492 Caitlin, tôi biết cô đang lo cho tiến sĩ McGee, 239 00:11:05,494 --> 00:11:07,026 nhưng chúng ta sẽ cứu được bà ấy. 240 00:11:07,028 --> 00:11:08,728 Không, tôi lo cho Jay. 241 00:11:08,730 --> 00:11:10,097 jay bị sao ? 242 00:11:10,099 --> 00:11:12,932 Anh ấy bị bệnh, và nó đang trở nên tệ hơn. 243 00:11:12,934 --> 00:11:15,435 khi Zoom đánh cắp tốc độ của anh ấy, 244 00:11:15,437 --> 00:11:18,638 nó ảnh hưởng tới tận các tế bào của anh ấy. 245 00:11:18,640 --> 00:11:20,440 Chúng ta cần phải làm gì đó. 246 00:11:20,442 --> 00:11:21,841 được rồi, nhưng mà làm gì ? 247 00:11:21,843 --> 00:11:24,744 Tôi nghĩ là chúng ta nên thay thế các tế bào đang chết của anh ấy 248 00:11:24,746 --> 00:11:27,747 với những tế bào khỏe mạnh nhưng hoàn toàn phù hợp với cơ thể anh ấy. 249 00:11:27,749 --> 00:11:29,549 Làm việc đó như thế nào đây ? 250 00:11:29,551 --> 00:11:31,985 Chúng ta sẽ phải tìm bản sao của anh ấy trên Earth 1. 251 00:11:33,822 --> 00:11:35,489 đây. 252 00:11:35,491 --> 00:11:37,824 Tachyons? 253 00:11:37,826 --> 00:11:39,759 1 gã đàn ông mặc bộ đồ màu Vàng cũng đã 254 00:11:39,761 --> 00:11:43,330 cố lấy trộm 1 nguyên mẫu Tachyons năm ngoái. 255 00:11:43,332 --> 00:11:45,332 Chắc hẳn tôi đã bị kẹt ở đây 1 lần 256 00:11:45,334 --> 00:11:48,768 và không thể sử dụng toàn bộ speed force được. 257 00:11:48,770 --> 00:11:50,069 Tachyons sẽ giúp tôi làm điều đó. 258 00:11:50,071 --> 00:11:51,538 Tôi muốn cô ngăn cách và sử dụng 259 00:11:51,540 --> 00:11:53,140 những đặc tính năng lượn của nó cho tôi 260 00:11:53,142 --> 00:11:54,707 Tôi không biết liệu mình có làm vậy được không. 261 00:12:00,149 --> 00:12:04,003 Nếu cô còn muốn sống... 262 00:12:04,004 --> 00:12:05,093 thì hãy im lặng và học theo đi. 263 00:12:14,963 --> 00:12:16,929 Franny. 264 00:12:16,931 --> 00:12:19,032 chào anh. 265 00:12:19,034 --> 00:12:20,033 Em cảm thấy thế nào ? 266 00:12:20,035 --> 00:12:22,502 Khá hơn rồi. 267 00:12:26,107 --> 00:12:28,341 anh để 2 mẹ con em nói chuyện nhé ? 268 00:12:28,343 --> 00:12:30,544 vâng. 269 00:12:37,553 --> 00:12:40,086 Con lấy gì cho mẹ nhé ? 270 00:12:40,088 --> 00:12:42,121 Oh, chỉ cần thêm thằng em trai con nữa 271 00:12:42,123 --> 00:12:47,160 Là cả gia đình chúng ta có thể đoàn tụ lần đầu tiên rồi. 272 00:12:47,162 --> 00:12:49,095 Vâng, đáng ra nó nên ở đây. 273 00:12:49,097 --> 00:12:52,065 Mẹ nó sắp rời bỏ nó mà 274 00:12:52,067 --> 00:12:55,702 Không thể trách nếu nó cảm thấy tức giận vì điều đó được. 275 00:12:55,704 --> 00:12:57,737 Mẹ chỉ mong nó sẽ nguôi giận 276 00:12:57,739 --> 00:13:00,807 khi mẹ còn sống. 277 00:13:00,809 --> 00:13:04,110 mẹ cũng mong con như vậy, Iris ạ. 278 00:13:04,112 --> 00:13:06,179 khi gần chết mẹ mới ngộ ra 1 điều 279 00:13:06,181 --> 00:13:11,050 đó là không được để mình cảm thấy tiếc nuối điều gì 280 00:13:11,052 --> 00:13:14,521 Con có gì muốn nói với mẹ không ? 281 00:13:14,523 --> 00:13:17,023 Con cần phải nói khi còn có thể. 282 00:13:26,201 --> 00:13:31,037 từ nhỏ tới giờ, con đã có rất nhiều kỷ niệm đẹp. 283 00:13:31,039 --> 00:13:33,340 nhưng giờ đây khi nghĩ về những kỷ niệm đó, 284 00:13:33,342 --> 00:13:35,174 con chỉ có thể hình dung nó sẽ như thế nào 285 00:13:35,176 --> 00:13:39,679 Nếu như mẹ và Wally đều ở đó. 286 00:13:39,681 --> 00:13:41,481 con không giận mẹ 287 00:13:41,483 --> 00:13:45,452 vì những gì đã xảy ra nữa. 288 00:13:45,454 --> 00:13:48,321 con chỉ ước gì mẹ quay trở lại với con và bố sớm hơn nữa. 289 00:13:50,459 --> 00:13:53,793 vì lúc đó con có thể tha thứ cho mẹ... 290 00:13:53,795 --> 00:13:57,230 cũng như con đang tha thứ cho mẹ bây giờ vậy. 291 00:13:58,767 --> 00:13:59,733 con xin lỗi. 292 00:13:59,735 --> 00:14:03,470 Cám ơn con. Cám ơn. 293 00:14:18,119 --> 00:14:19,819 Con không biết tại sao việc này lại khó khăn thế. 294 00:14:19,821 --> 00:14:21,521 Con thậm chí còn không biết bà ấy. 295 00:14:28,463 --> 00:14:30,963 phần mềm nhận diện khuôn mặt của S.T.A.R. Labs 296 00:14:30,965 --> 00:14:32,465 cũng không tìm ra điều gì hết. 297 00:14:32,467 --> 00:14:34,501 không, nhưng vẫn còn những cơ sở dữ liệu khác phải kiểm tra. 298 00:14:34,503 --> 00:14:35,935 Chúng ta sẽ tìm ra bản sao của anh ấy. 299 00:14:35,937 --> 00:14:37,304 - Cám ơn anh, Barry. - vâng. 300 00:14:37,306 --> 00:14:40,006 Chào, Caitlin. 301 00:14:40,008 --> 00:14:41,274 Chào cô. 302 00:14:41,941 --> 00:14:43,610 Chúng ta... nói chuyện được không ? 303 00:14:43,612 --> 00:14:45,244 à, ừ, chắc chắn rồi. 304 00:14:45,246 --> 00:14:47,213 Tôi sẽ báo cho cô biết nếu tìm được điều gì đó 305 00:14:47,215 --> 00:14:49,449 - Cám ơn cậu. - vâng. 306 00:14:49,451 --> 00:14:51,083 Có chuyện gì vậy ? 307 00:14:51,085 --> 00:14:54,153 Em không biết là anh hợp tàc với S.T.A.R labs đấy 308 00:14:55,040 --> 00:14:57,290 à... ừ. 309 00:14:57,292 --> 00:15:01,194 anh và bác Joe hay giúp đỡ những người ở đó. 310 00:15:01,196 --> 00:15:02,696 thật chứ ? 311 00:15:02,698 --> 00:15:04,431 ừ, đáng ra anh không nên nói cho em biết điều này, 312 00:15:04,433 --> 00:15:08,702 nhưng dạo gần đây ở đó đang xảy ra 1 số chuyện kỳ cục lắm. 313 00:15:11,272 --> 00:15:14,708 Em tới để báo cho anh điều đó thôi à ? 314 00:15:18,146 --> 00:15:22,148 anh lúc nào cũng nghĩ tới việc em rời đi nhỉ. 315 00:15:22,150 --> 00:15:25,318 à. thì anh cũng không biết phải nói gì với em nữa, Patty ạ. 316 00:15:25,320 --> 00:15:29,823 Những người anh yêu quý trong cuộc đời mình đều bỏ đi 1 lúc nào đó. 317 00:15:29,825 --> 00:15:31,658 nên anh cũng khá quen với nó rồi. 318 00:15:31,660 --> 00:15:35,862 anh.. chưa bao giờ nói anh yêu em. 319 00:15:37,632 --> 00:15:39,499 ừ, chắc giờ anh cũng không có cơ hội đó nữa 320 00:15:39,501 --> 00:15:42,335 Em không hiểu. 321 00:15:42,337 --> 00:15:44,604 chuyện gì vậy ? có chuyện gì đang xảy ra với anh thế ? 322 00:15:44,606 --> 00:15:46,205 Tại sao anh lại cư xử như vậy ? 323 00:15:46,207 --> 00:15:49,108 Cuộc sống của anh rất phức tạp, và anh không muốn em 324 00:15:49,110 --> 00:15:50,443 phải hối hận, được chứ ? 325 00:15:50,445 --> 00:15:52,245 anh không muốn em bỏ lỡ 1 cơ hội 326 00:15:52,247 --> 00:15:54,347 mà em luôn mong muốn có được. 327 00:15:54,349 --> 00:15:58,752 và anh cũng ước gì mọi chuyện xảy ra theo chiều hướng khấc 328 00:15:58,754 --> 00:16:02,021 đối với cả 2 chúng ta. 329 00:16:02,023 --> 00:16:04,858 em biết đấy, mọi chuyện không như ta muốn. 330 00:16:04,860 --> 00:16:07,059 anh xin lỗi. 331 00:16:08,963 --> 00:16:11,498 em cũng thế. 332 00:16:24,679 --> 00:16:26,946 ông làm gì với cặp kính của tôi thế ? 333 00:16:26,948 --> 00:16:29,449 tôi thêm vào 1 bộ kích hoạt cảm biến sóng. 334 00:16:29,451 --> 00:16:32,886 để kích thích bộ phận cảm nhận nỗi sợ hãi trong não cậu. 335 00:16:32,888 --> 00:16:36,055 rồi tháo bộ phận cảm ứng sóng gây buồn ngủ của cậu ra 336 00:16:36,057 --> 00:16:38,224 nâng cấp nó để cậu có thể đạt được trạng thái ngủ cấp 4. 337 00:16:38,226 --> 00:16:39,592 không. cái này rất tốt. 338 00:16:39,594 --> 00:16:41,294 - nó sẽ cho chúng ta chủ động hơn. - Okay. 339 00:16:41,296 --> 00:16:44,096 giờ tôi có thể kiểm soát được cậu sử dụng khả năng của mình trong bao lâu. 340 00:16:44,633 --> 00:16:45,965 đeo vào đi 341 00:16:45,967 --> 00:16:47,400 Tôi sẽ nhìn thấy cái gì ? 342 00:16:47,402 --> 00:16:49,368 ai biết được, tôi đã làm trò này bao giờ đâu. 343 00:16:49,370 --> 00:16:53,740 cậu phải bảo cho tôi để tôi có thể điều chỉnh cậu phù hợp. 344 00:16:53,742 --> 00:16:57,644 Ramon, nếu muốn tìm Reverse-Flash, 345 00:16:57,646 --> 00:17:01,448 hãy đeo kính vào đi. 346 00:17:01,450 --> 00:17:02,682 Okay. 347 00:17:02,684 --> 00:17:05,819 thế mới phải chứ. 348 00:17:08,289 --> 00:17:11,458 làm đi. 349 00:17:18,351 --> 00:17:20,232 Tuyệt quá. 350 00:17:20,234 --> 00:17:22,602 tôi đang trong chế độ vibe toàn phần rồi. 351 00:17:22,604 --> 00:17:24,871 - Cậu nhìn thấy gì ? - khó giải thích lắm. 352 00:17:24,873 --> 00:17:26,840 có nhiều sự kiện khác nhau. 353 00:17:26,842 --> 00:17:28,675 trong lịch sử. 354 00:17:28,677 --> 00:17:31,377 Tập trung vào Reverse-Flash thôi. 355 00:17:31,379 --> 00:17:33,546 Okay. 356 00:17:35,984 --> 00:17:37,784 Tôi thấy hắn rồi. 357 00:17:37,786 --> 00:17:39,986 Tiến lại gần hắn đi. 358 00:17:42,390 --> 00:17:43,957 Okay, giờ làm gì nữa ? 359 00:17:44,574 --> 00:17:48,561 hãy tưởng tượng hắn cùng với Christina McGee. 360 00:17:48,563 --> 00:17:51,531 Tôi đang ở đâu thế này? 361 00:17:51,533 --> 00:17:54,868 nạp đầy năng lượng rồi, ông có thể lên đường. 362 00:17:54,870 --> 00:17:56,936 Ông nói sẽ thả tôi ra cơ mà. 363 00:17:56,938 --> 00:17:59,506 ừ, đúng là tôi nói vậy, phải không ? 364 00:18:02,377 --> 00:18:05,444 Không ! 365 00:18:09,751 --> 00:18:12,151 chuyện gì xảy ra thế ? 366 00:18:12,153 --> 00:18:14,153 bà ấy chết rồi. 367 00:18:18,835 --> 00:18:21,769 Dr. McGee chết rồi ư ? 368 00:18:21,771 --> 00:18:25,974 Harry và tôi đang cố dùng khả năng của tớ để tìm ra ZOom 369 00:18:25,976 --> 00:18:28,476 và rồi lại dùng nó, để tìm Reverse Flash, 370 00:18:28,478 --> 00:18:31,145 và đó là lúc tôi nhìn thấy hắn giết chết bà ấy. 371 00:18:32,141 --> 00:18:33,481 Rồi hắn ta bỏ đi. 372 00:18:33,483 --> 00:18:35,283 bỏ đi ? Bỏ đi là sao ? 373 00:18:35,285 --> 00:18:37,918 McGee đã chế tạo cho hắn 1 loại máy gia tốc. 374 00:18:37,920 --> 00:18:40,688 hắn chạy vào đó và quay trở về tương lai. 375 00:18:42,492 --> 00:18:44,725 cần phải có 1 năng lượng siêu hạt mới có thể đưa 1 người qua dòng thời gian. 376 00:18:44,727 --> 00:18:47,028 - ý ông là tachyons? - Tachyons. 377 00:18:47,030 --> 00:18:50,531 chúng ta có thể dò được dấu vết của họ 1 khi Tachyon được kích hoạt. 378 00:18:50,661 --> 00:18:53,681 - 379 00:18:53,682 --> 00:18:55,536 - thấy gì không ? - không. 380 00:18:55,538 --> 00:18:57,472 Cisco, cậu chắc đó là những gì cậu nhìn thấy chứ ? 381 00:18:57,474 --> 00:18:59,073 - chắc chắn. - được rồi. 382 00:18:59,075 --> 00:19:00,574 Cậu còn nhìn thấy gì nữa ? 383 00:19:00,576 --> 00:19:02,377 mọi nơi ở đó đều có những công nghệ rất lạ 384 00:19:02,379 --> 00:19:03,711 có 1 cái đồng hồ. 385 00:19:03,713 --> 00:19:07,382 trên đó chỉ mấy giờ ? 386 00:19:07,384 --> 00:19:08,916 9:52, chắc thế. 387 00:19:08,918 --> 00:19:10,218 thế thì có liên quan gì chứ ? 388 00:19:10,220 --> 00:19:13,721 bây giờ là 6h. 389 00:19:13,723 --> 00:19:15,689 Ý ông là tôi có thể nhìn trước được tương lai ư ? 390 00:19:15,691 --> 00:19:17,191 Chính xác là như vậy. 391 00:19:17,193 --> 00:19:19,027 Cặp kính đó phải được đặt tên luôn và ngay. 392 00:19:19,029 --> 00:19:20,828 điều đó nghĩa là Tiến sĩ McGee vẫn sống. 393 00:19:20,830 --> 00:19:22,530 - đúng. - được rồi. 394 00:19:22,532 --> 00:19:24,232 Chúng ta có 3h52p để tìm ra bà ấy 395 00:19:24,234 --> 00:19:25,599 và ngăn cản Reverse-Flash. 396 00:19:25,601 --> 00:19:26,867 bắt đầu nào. 397 00:19:29,539 --> 00:19:32,073 - Spivot. - Hey. 398 00:19:32,075 --> 00:19:33,841 không nỡ bỏ những tài liệu đó phải không ? 399 00:19:33,843 --> 00:19:36,044 Oh, chỉ là 1 thói quen cũ thôi mà. 400 00:19:36,046 --> 00:19:38,346 Cô sẽ nhớ những công việc này, phải không ? 401 00:19:38,348 --> 00:19:41,549 Có lẽ thế, 1 chút thôi. 402 00:19:41,551 --> 00:19:44,919 - Tôi sẽ nhớ cô lắm. - tôi cũng sẽ nhớ ông. 403 00:19:44,921 --> 00:19:47,355 - cũng vui vì biết ít nhất có người còn nhớ. - đợi đã, chúng ta đang nói về Barry hả ? 404 00:19:47,357 --> 00:19:49,457 Vì có vẻ như chúng ta đang nói về Barry đấy. 405 00:19:49,459 --> 00:19:51,426 anh ấy luôn nói với tôi rằng 406 00:19:51,428 --> 00:19:54,462 có những việc anh ấy không thể chia sẻ và dạo này tôi hơi rối bời 407 00:19:54,464 --> 00:19:56,230 khi tìm hiểu xem những việc đó là gì. 408 00:19:56,232 --> 00:20:00,501 ừ, Barry không giỏi sẻ chia lắm. 409 00:20:00,503 --> 00:20:02,270 - ông cũng thế mà. - ý cô là sao ? 410 00:20:02,272 --> 00:20:04,305 Barry bảo tôi là, 411 00:20:04,307 --> 00:20:08,076 đôi lúc anh ấy và ông làm việc cùng S.T.A.R. Labs. 412 00:20:08,078 --> 00:20:10,678 ừ, mỗi khi rảnh nó hay giúp đỡ họ. 413 00:20:10,680 --> 00:20:12,113 Tôi không biết điều đó. 414 00:20:12,115 --> 00:20:14,148 ý tôi là, suốt thời gian làm việc ở đây, 415 00:20:14,150 --> 00:20:19,087 ông chưa từng nhắc đến nó với tôi, nhưng rồi tôi cũng hiểu ra. 416 00:20:19,089 --> 00:20:21,822 Tôi đã đọc qua 1 vài vụ án cũ của Barry 417 00:20:21,824 --> 00:20:25,126 tất cả đều liên quan tới việc Flash hành động cứu người. 418 00:20:25,128 --> 00:20:30,131 với những chi tiết mà thậm chí Barry không thể nào biết được. 419 00:20:30,133 --> 00:20:32,500 kỳ lạ thật. 420 00:20:32,502 --> 00:20:36,170 vâng... kỳ lạ thật. 421 00:20:36,172 --> 00:20:38,206 điều duy nhất có nghĩa 422 00:20:38,208 --> 00:20:41,809 là có thể Barry là The Flash. 423 00:20:41,811 --> 00:20:43,911 cô đã nhìn thấy Barry chạy bao giờ chưa ? 424 00:20:43,913 --> 00:20:45,746 cậu ấy loạng choạng như 1 con vịt vậy. 425 00:20:45,748 --> 00:20:47,415 không đời nào nó là The Flash đâu, Patty. 426 00:20:47,417 --> 00:20:48,949 ông biết không, khi bắt đầu công việc này, 427 00:20:48,951 --> 00:20:51,885 ông từng bảo tôi phải học cách nói dối để làm việc. 428 00:20:51,887 --> 00:20:54,054 ông là 1 ngươi nói dối rất tệ, Joe ạ. 429 00:20:56,392 --> 00:20:58,559 hẹn gặp lại. 430 00:21:05,668 --> 00:21:07,801 bộ ni-tơ đẹp đấy. 431 00:21:07,803 --> 00:21:09,270 1 ngày nào đó em sẽ bị bắt thôi. 432 00:21:09,272 --> 00:21:12,039 em cũng biết điều đó mà ? bị ném vào tù ấy ? 433 00:21:12,041 --> 00:21:15,343 khi nào không còn hóa đơn viện phí nữa thì em sẽ không đua xe nữa. 434 00:21:15,345 --> 00:21:17,578 chị đã gặp mẹ hôm nay. bà nói đã lâu rồi 435 00:21:17,580 --> 00:21:19,480 - em chưa tới thăm bà. - ừ, bà ấy biết tại sao mà. 436 00:21:19,482 --> 00:21:21,815 Mẹ nghĩ là bởi vì em giận mẹ. 437 00:21:21,817 --> 00:21:23,618 Tôi có mọi quyền để thể hiện sự giận dữ. 438 00:21:23,620 --> 00:21:26,020 suốt 20 năm không có gì cả rồi đột nhiên, 439 00:21:26,022 --> 00:21:28,088 bà nói rằng tôi có chị gái, tôi còn có cha nữa. 440 00:21:28,090 --> 00:21:30,491 chị cũng trải qua cảm giác đó mà, em nhớ chứ ? 441 00:21:30,493 --> 00:21:32,160 nhưng đừng để điều đó ngăn cản em gặp mặt bà ấy 442 00:21:32,162 --> 00:21:33,694 trước khi quá muộn. 443 00:21:33,696 --> 00:21:36,397 không, nghe này... chuyện không phải như vậy đâu 444 00:21:36,399 --> 00:21:38,599 vậy thì nó là như thế nào, Wally? 445 00:21:38,601 --> 00:21:41,869 em phải đi đây. 446 00:21:41,871 --> 00:21:45,906 năm ngoái, chồng chưa cưới của chị đã chết... 447 00:21:45,908 --> 00:21:48,809 1 cách bất ngờ. 448 00:21:48,811 --> 00:21:54,048 lúc trước anh ấy còn ở đó, chỉ 1 thoáng sau, đã đi rồi. 449 00:21:54,050 --> 00:21:56,417 Chị đã không có cơ hội nói lời tạm biệt với anh ấy, 450 00:21:56,419 --> 00:21:59,019 để nói rằng anh ấy có ý nghĩa với chị như thế nào, 451 00:21:59,021 --> 00:22:01,589 rằng anh ấy là cả thế giới của chị... 452 00:22:01,591 --> 00:22:03,757 rằng chị yêu anh ấy. 453 00:22:03,759 --> 00:22:07,127 nhưng hôm nay chị đã có cơ hội nói lời tạm biệt với mẹ em 454 00:22:07,129 --> 00:22:09,497 Mẹ của chị. 455 00:22:09,499 --> 00:22:11,065 và điều đó đã giúp chị và mẹ cảm thấy yên bình 456 00:22:11,067 --> 00:22:13,401 với những việc đã xảy ra với gia đình chúng ta. 457 00:22:13,403 --> 00:22:14,968 Wally, đừng mắc lỗi lầm khiến mình 458 00:22:14,970 --> 00:22:16,904 phải hối hận trong suốt quãng đời còn lại. 459 00:22:16,906 --> 00:22:20,441 hãy tới gặp mẹ khi còn có thể. 460 00:22:29,519 --> 00:22:31,252 Không có dấu hiệu sử dụng tachyon. 461 00:22:31,254 --> 00:22:33,421 Chúng ta sắp hết thời gian rồi. phải tìm ra bà ấy sớm thôi. 462 00:22:33,423 --> 00:22:35,456 sẽ mất vài phút để thiết bị đó đạt công suất tối đa. 463 00:22:35,458 --> 00:22:36,924 1 khi nó được kích hoạt, nhưng khi chúng ta tìm được nó 464 00:22:36,926 --> 00:22:38,826 Cậu sẽ phải tới đó thật nhanh. 465 00:22:38,828 --> 00:22:41,128 - này, Barry. - vâng ? 466 00:22:41,130 --> 00:22:43,897 Cậu đã tìm được thêm gì về bản sao của Jay chưa ? 467 00:22:43,899 --> 00:22:46,701 Trên trái đất này không hề có Jay Garrick. 468 00:22:46,703 --> 00:22:49,537 thế thì lạ thật, ai cũng phải có bản sao chứ. 469 00:22:49,539 --> 00:22:51,839 thử đi hỏi Jay xem. 470 00:22:51,841 --> 00:22:53,741 anh ấy là người tốt. 471 00:22:53,743 --> 00:22:56,244 cứ hỏi anh ấy, tôi tin anh ấy sẽ nói cho cô thôi. 472 00:22:56,246 --> 00:22:58,412 Okay. 473 00:22:59,449 --> 00:23:01,249 đợi chút. 474 00:23:01,251 --> 00:23:04,318 Có chuyện gì vậy ạ ? 475 00:23:04,320 --> 00:23:06,520 Chúng ta gặp rắc rối rồi, Patty đã biết cháu là The Flash 476 00:23:06,522 --> 00:23:08,256 - sao cơ ? - con bé làm bác mất cảnh giác. 477 00:23:08,258 --> 00:23:10,625 ý bác là, bác đã cố giấu, nhưng con bé thông minh quá. 478 00:23:10,627 --> 00:23:11,959 dù sao thì nó cũng đã xem qua 1 vài hồ sơ của cháu 479 00:23:11,961 --> 00:23:13,160 và cháu thì rất mờ ám trong đó. 480 00:23:13,162 --> 00:23:14,729 đây là lỗi của cháu sao ? 481 00:23:14,731 --> 00:23:16,697 - không, không phải lỗi của ai cả. - Oh, Chúa ơi. 482 00:23:17,461 --> 00:23:19,199 - có lẽ cháu nên nói cho con bé biết. - không. 483 00:23:19,201 --> 00:23:21,402 - Patty đáng tin mà. - Không phải về việc đó đâu, bác Joe ạ. 484 00:23:21,404 --> 00:23:25,205 Cháu không muốn Zoom hay RF có thêm 1 mục tiêu 485 00:23:25,207 --> 00:23:28,576 mà họ có thể dùng để chống lại cháu. 486 00:23:28,578 --> 00:23:32,225 Cháu không muốn điều đó. Patty không thể bị hại vì việc này được. 487 00:23:34,384 --> 00:23:37,318 Tachyons! 87th và Avenue J. 488 00:23:40,356 --> 00:23:42,931 chắc hẳn là 1 trong các cơ sở của Mercury Labs. 489 00:23:42,932 --> 00:23:43,457 đột nhập vào... 490 00:23:43,459 --> 00:23:45,025 tôi đã đột nhập vào hệ thống bảo mật của họ. 491 00:23:45,027 --> 00:23:47,094 - và 1 khi mà... - tôi tính trước ông 1 bước rồi. 492 00:23:51,668 --> 00:23:53,834 Barry, nhanh lên ! 493 00:23:53,836 --> 00:23:55,869 nó được nạp đầy rồi. 494 00:23:55,871 --> 00:23:59,373 ông có thể đi được rồi. 495 00:24:00,248 --> 00:24:02,042 Ông nói sẽ thả tôi mà. 496 00:24:02,044 --> 00:24:04,878 đúng là tôi nói vậy, phải không ? 497 00:24:07,750 --> 00:24:08,949 Hắn sẽ giết bà ấy mất ! 498 00:24:19,161 --> 00:24:20,328 - bà không sao chứ ? - vâng. 499 00:24:20,330 --> 00:24:21,595 Okay, hãy ra khỏi đây đi, hiểu chứ ? 500 00:24:21,597 --> 00:24:23,397 đi đi ! 501 00:24:27,704 --> 00:24:30,904 Đó là đường trở về của ta ! 502 00:24:30,906 --> 00:24:32,272 Ngươi sẽ không đi đâu cả. 503 00:24:38,441 --> 00:24:39,707 ngươi chưa thắng đâu, Flash. 504 00:24:40,063 --> 00:24:41,496 ta sẽ tìm con đường khác trở về. 505 00:24:42,280 --> 00:24:44,280 Ngươi sẽ phải bước qua xác ta trước đã 506 00:24:44,282 --> 00:24:46,482 mày thật sự nghĩ mày đủ nhanh để cản tao à ? 507 00:24:46,484 --> 00:24:49,051 thử thì biết. 508 00:24:49,053 --> 00:24:50,653 có gan thì bắt tao đi. 509 00:24:53,994 --> 00:24:55,257 bắt đầu rồi đây. 510 00:24:55,258 --> 00:25:10,474 - 511 00:25:10,475 --> 00:25:12,174 bắt hắn đi, Bar. 512 00:25:21,886 --> 00:25:24,654 còn chậm lắm, Thawne ạ. 513 00:25:24,656 --> 00:25:26,355 Ta sẽ không bao giờ thua ngươi nữa đâu. 514 00:25:33,731 --> 00:25:36,098 Cuộc chiến giữa 2 ta, nó sẽ phải dừng lại tại đây ! 515 00:25:38,169 --> 00:25:40,503 Bar, dừng lại đi ! 516 00:25:40,505 --> 00:25:43,172 Bar, đừng giết hắn, hãy mang hắn về đây! 517 00:25:50,715 --> 00:25:51,747 chuẩn bị sẵn buồng giam đi. 518 00:25:58,623 --> 00:26:01,190 này, hắn có thể...? 519 00:26:01,192 --> 00:26:03,325 lách qua bằng dư ảnh ư ? không được đâu. 520 00:26:03,327 --> 00:26:05,427 Đó cũng là buồng giam mà chúng ta dùng để giam Dr. Wells năm ngoái. 521 00:26:05,429 --> 00:26:07,162 Barry, cháu đi đâu thế ? 522 00:26:07,164 --> 00:26:09,765 - cháu xuống dưới đó. - không được. 523 00:26:09,767 --> 00:26:11,100 Hắn càng biết nhiều hơn về cậu, 524 00:26:11,102 --> 00:26:12,502 thì cậu càng làm rối loạn mạch thời gian. 525 00:26:12,504 --> 00:26:14,169 hắn đã giết mẹ tôi ! 526 00:26:14,171 --> 00:26:15,671 Hắn tới từ tương lai, hắn chưa từng làm việc đó. 527 00:26:15,673 --> 00:26:16,939 thậm chí hắn còn không biết cậu là The Flash, 528 00:26:16,941 --> 00:26:18,374 Và cậu cần phải để yên mọi việc như vậy. 529 00:26:18,376 --> 00:26:19,509 Ông chẳng đã nói mẹ Barry sẽ chết 530 00:26:19,511 --> 00:26:21,010 dù chúng ta có làm gì hay sao ? 531 00:26:21,012 --> 00:26:23,245 mạch thời gian có nhiều nhánh, mỗi lần có ai đó làm rối loạn mạch thời gian 532 00:26:23,247 --> 00:26:25,047 thì sẽ rất khó để dự đoán những nhánh thời gian đó 533 00:26:25,049 --> 00:26:27,182 sẽ diễn ra như thế nào. 534 00:26:27,184 --> 00:26:29,251 Barry, cậu đã bắt được hắn và ngăn cản hắn 535 00:26:29,253 --> 00:26:31,787 giết tiến sĩ McGee. 536 00:26:31,789 --> 00:26:33,723 theo tôi, thế là thành công rồi. 537 00:26:33,725 --> 00:26:35,391 chẳng có cảm giác thành công chút nào cả. 538 00:26:38,295 --> 00:26:39,996 Tôi phải đi đây. 539 00:26:53,678 --> 00:26:55,711 Em muốn nói chuyện gì với anh nào ? 540 00:26:57,916 --> 00:27:01,383 bố em bị xơ cứng động mạch. 541 00:27:01,385 --> 00:27:04,319 mỗi ngày trong nhiều năm trời, em đã chứng kiến 542 00:27:04,321 --> 00:27:09,592 1 người đàn ông mạnh mẽ chiến đấu với bệnh tật vì sự sống... và ông ấy đã thua cuộc. 543 00:27:09,594 --> 00:27:14,196 nên em không thể cứ ngồi 1 chỗ và chứng kiến 1 người đàn ông mà em quan tâm 544 00:27:14,198 --> 00:27:17,600 chiến đấu vì sự sống mà mình lại không thể làm gì được. 545 00:27:17,602 --> 00:27:19,602 Em đã cố tìm bản sao của anh. 546 00:27:19,604 --> 00:27:23,205 cùng DNA, cùng cấu trúc tế bào. 547 00:27:23,207 --> 00:27:28,243 Em có thể thay thế những tế bào chết của anh với những thế bào sống của anh ta. 548 00:27:28,245 --> 00:27:32,882 Nhưng... anh không có bản sao trên Earth 1 549 00:27:32,884 --> 00:27:35,551 Caitlin, anh có thể giải thích cho em. 550 00:27:35,553 --> 00:27:38,454 gặp anh ở Hofherr Park vào ngày mai, và anh sẽ chỉ cho em. 551 00:27:38,456 --> 00:27:39,789 Tại sao anh không nói luôn ? 552 00:27:39,791 --> 00:27:43,125 Vì em phải tự mình nhìn thấy. 553 00:27:54,572 --> 00:27:59,141 làm cách nào ông nhét được bộ giáp vào trong cái nhẫn được ? 554 00:27:59,143 --> 00:28:01,276 Cậu là ai ? 555 00:28:01,278 --> 00:28:02,912 Tên tôi là Cisco Ramon. 556 00:28:02,914 --> 00:28:05,347 Và chúng ta quen nhau mà, phải không ? 557 00:28:05,349 --> 00:28:06,649 Chúng ta đều có chung 1 quá khứ mà. 558 00:28:06,651 --> 00:28:07,917 ông nói thế nào thì tùy. 559 00:28:07,919 --> 00:28:10,019 Và đó là tất cả những gì cậu muốn biết ư ? 560 00:28:10,021 --> 00:28:12,888 làm thế nào mà tôi nhét được bộ áo này vào trong cái nhẫn hả ? 561 00:28:12,890 --> 00:28:15,958 Tôi muốn ông biết rằng tôi là người 562 00:28:15,960 --> 00:28:18,494 nhìn thấy được sự trở lại của ông. 563 00:28:18,496 --> 00:28:21,263 Tôi đã tham gia ngăn cản ông. 564 00:28:21,265 --> 00:28:23,332 Tôi. 565 00:28:23,334 --> 00:28:24,466 Và cậu làm cách nào ? 566 00:28:24,468 --> 00:28:27,569 Tôi có khả năng. 567 00:28:27,571 --> 00:28:31,206 và tôi đã góp phần truy lùng ra ông, rồi sau đó nhốt ông vào đây. 568 00:28:33,645 --> 00:28:36,378 cậu được trao cho 1 khả năng khá độc đáo đấy. 569 00:28:36,380 --> 00:28:39,782 đây mới là điều trớ trêu về việc đó. 570 00:28:39,784 --> 00:28:42,051 ông đã trao cho tôi những khả năng đó. 571 00:28:44,155 --> 00:28:48,090 hãy suy nghĩ về điều đó khi ông mục rữa trong cái buồng giam 572 00:28:48,092 --> 00:28:52,194 mà ông cũng đã giúp tôi chế tạo ra. 573 00:28:52,196 --> 00:28:53,595 tạm biệt, Felicia. 574 00:29:19,390 --> 00:29:21,323 Chào. 575 00:29:21,325 --> 00:29:22,391 Chào anh. 576 00:29:22,393 --> 00:29:23,759 anh nhận được tin nhắn của em. 577 00:29:23,761 --> 00:29:25,828 em không chắc là anh có chịu đến gặp em hay không, 578 00:29:25,830 --> 00:29:27,897 khi mà dạo này anh hay tránh mặt em 579 00:29:27,899 --> 00:29:32,034 Patty, anh không tránh mặt em. 580 00:29:32,036 --> 00:29:35,404 không.. chỉ hơi.. bận thôi... 581 00:29:35,406 --> 00:29:37,807 anh biết mà, chạy qua lại Central City. 582 00:29:40,644 --> 00:29:43,045 - em biết anh là The Flash mà, Barry. - Patty, thôi nào. 583 00:29:43,047 --> 00:29:45,047 làm ơn đừng làm em cảm thấy ngu xuẩn hơn 584 00:29:45,049 --> 00:29:46,481 những gì em đang cảm thấy nữa. 585 00:29:46,483 --> 00:29:48,150 em là 1 thanh tra, và đáng ra em nên biết sớm hơn 586 00:29:48,152 --> 00:29:51,020 em chỉ.. quá day dứt về anh thôi. 587 00:29:51,022 --> 00:29:53,222 nghe này, những gì... 588 00:29:53,224 --> 00:29:54,924 những gì em đang nói, nghe điên lắm. 589 00:29:54,926 --> 00:29:57,359 anh không phải nói dối em nữa đâu, anh hiểu chứ ? 590 00:29:57,361 --> 00:30:01,263 em hiểu... em hiểu tại sao anh không muốn nói cho em 591 00:30:01,265 --> 00:30:02,765 em hiểu tại sao anh luôn xa cách em. 592 00:30:02,767 --> 00:30:04,433 em hiểu mọi thứ. 593 00:30:04,435 --> 00:30:06,401 Nhưng hãy nói cho em biết sự thật đi. 594 00:30:06,403 --> 00:30:08,003 hãy thật lòng với em. 595 00:30:08,005 --> 00:30:12,842 hãy... thú nhận với em anh là Flash, và em sẽ ở lại. 596 00:30:12,844 --> 00:30:15,344 Anh không thể làm điều đó, vì anh không phải Flash. 597 00:30:19,550 --> 00:30:22,384 Tệ thật. đáng lẽ việc ở lại sẽ tốt đẹp lắm. 598 00:30:22,386 --> 00:30:24,220 ban ngày đương đầu với tội phạm 599 00:30:24,222 --> 00:30:26,021 và ở cùng anh vào buổi tối. 600 00:30:26,023 --> 00:30:27,823 nhưng em...em đã nhầm. 601 00:30:27,825 --> 00:30:29,024 bảo trọng, Barry. 602 00:30:42,640 --> 00:30:45,975 là ngươi sao, Flash? 603 00:30:45,977 --> 00:30:48,844 tại sao ngươi lại ghét ta đến vậy ? 604 00:30:48,846 --> 00:30:51,080 không phải lúc nào ta cũng vậy đâu. 605 00:30:54,118 --> 00:30:56,252 ta bị ám ảnh về ngươi. 606 00:30:56,254 --> 00:31:00,256 từ rất lâu rồi, ta luôn muốn trở thành Flash. 607 00:31:00,258 --> 00:31:04,160 Ta đã mất hàng năm trời để tìm hiểu xem làm sao ngươi trở thành Flash. 608 00:31:04,162 --> 00:31:08,630 ta tái diễn lại toàn bộ... và ta đã thành công. 609 00:31:09,960 --> 00:31:12,701 Ta trở nên giống ngươi. 610 00:31:12,703 --> 00:31:14,270 rồi, vậy sau đó chuyện gì xảy ra ? 611 00:31:14,272 --> 00:31:20,242 Khả năng du hành xuyên thời gian này đã hé lộ cho ta 1 sự thật 612 00:31:20,244 --> 00:31:23,312 định mệnh của ta là trở thành kẻ thù lớn nhất của ngươi. 613 00:31:23,314 --> 00:31:26,081 Ta chưa bao giờ trở thành Flash, 614 00:31:26,083 --> 00:31:29,084 nên ta trở thành 1 phiên bản trái ngược hoàn toàn với những gì ngươi làm 615 00:31:29,086 --> 00:31:33,055 ngươi càng cứu được nhiều người, càng được nhiều người yêu mến. 616 00:31:33,057 --> 00:31:35,124 Thì ta lại càng phải lấy đi nhiều hơn từ ngươi. 617 00:31:35,126 --> 00:31:38,493 đó là lí do tại sao ngươi giết mẹ ta ư ? 618 00:31:38,495 --> 00:31:42,898 là lí do ngươi hủy hoại cuộc sống của ta ư ? 619 00:31:42,900 --> 00:31:44,599 Vì ngươi không thể được như ta ?? 620 00:31:44,601 --> 00:31:48,137 ta trở nên mạnh hơn ngươi ! 621 00:31:48,139 --> 00:31:53,075 Ta là thứ mà ngươi không bao giờ có thể cản được, Flash ạ ! 622 00:31:53,077 --> 00:31:55,677 không, không. 623 00:31:55,679 --> 00:31:57,146 không phải như vậy nữa đâu. 624 00:31:57,148 --> 00:32:00,015 Cuộc đua của chúng ta kết thúc rồi. 625 00:32:00,017 --> 00:32:02,651 ngươi thua rồi. 626 00:32:02,653 --> 00:32:06,121 Ta đã biết được ngươi tới từ miền thời gian nào, Flash ạ 627 00:32:06,123 --> 00:32:10,226 1 ngày nào đó, sớm thôi, ta sẽ biết được tên ngươi. 628 00:32:13,364 --> 00:32:16,198 Chúng tôi cần cậu lên đây, gấp lắm ! 629 00:32:22,539 --> 00:32:24,073 Chuyện gì vậy ? 630 00:32:24,075 --> 00:32:25,307 cậu ấy đang chịu đựng 1 lượng 631 00:32:25,309 --> 00:32:26,976 điện năng không thể kiểm soát được trong não, 632 00:32:26,978 --> 00:32:29,178 giờ cậu ấy đang trong giai đoạn co giật liên tục. 633 00:32:29,180 --> 00:32:30,379 sao cơ ? cô có thể dừng nó lại được chứ ? 634 00:32:30,890 --> 00:32:33,582 Tôi không biết. 635 00:32:38,999 --> 00:32:41,266 - giữ chặt cậu ấy ! - đang cố đây ! 636 00:32:41,268 --> 00:32:43,235 - cho cậu ấy dịu đi, Snow, làm ngay đi ! - Cố lên ! Cố lên! 637 00:32:43,237 --> 00:32:45,270 Benzodiazepine. cái này chắc là được. 638 00:32:51,145 --> 00:32:52,578 được rồi. 639 00:32:54,248 --> 00:32:56,449 - sao thế ? - cái gì thế này ? 640 00:32:56,451 --> 00:32:58,584 chuyện gì đang xảy ra thế ? tôi đang ở đâu thế này ? 641 00:32:58,586 --> 00:33:00,319 - Cisco! - đó là dòng thời gian. 642 00:33:00,321 --> 00:33:01,920 ông đang nói gì vậy ? 643 00:33:01,922 --> 00:33:04,223 khi cậu bắt Reverse-Flash, 644 00:33:04,225 --> 00:33:05,791 chúng ta đã làm rách miền thời gian... 645 00:33:05,793 --> 00:33:08,293 cả việc chảy máu cam và những cơn co giật này... 646 00:33:08,295 --> 00:33:10,996 Cisco đang bị ảnh hưởng bởi... 647 00:33:10,998 --> 00:33:12,598 by the changes to the time line. 648 00:33:12,600 --> 00:33:14,333 những thay đổi về quá khứ cũng như về hiện tại... 649 00:33:14,335 --> 00:33:15,801 đây mới là vấn đề. chúng ta cần phải làm gì đó. 650 00:33:15,803 --> 00:33:17,603 - và cần phải khẩn trương lên. - làm gì bây giờ ? 651 00:33:17,605 --> 00:33:18,937 Chúng ta cần phải khôi phục lại dòng thời gian. 652 00:33:18,939 --> 00:33:20,939 Barry, cậu cần phải đưa RF ra 653 00:33:20,941 --> 00:33:22,941 và đưa hắn trở lại tương lai càng nhanh càn tốt. 654 00:33:22,943 --> 00:33:24,477 - sao ? ông định...? - Barry... 655 00:33:24,479 --> 00:33:26,111 tôi mới bắt được hắn, ông muốn tôi lại thả hắn đi sao ? 656 00:33:26,113 --> 00:33:28,180 Giữ hắn ở đây chỉ khiến Cisco chết nhanh hơn thôi ! 657 00:33:28,182 --> 00:33:29,849 Barry, nếu như việc này là cách duy nhất chúng ta có thể cứu Cisco 658 00:33:29,851 --> 00:33:31,216 Cháu phải làm đi ! 659 00:33:31,218 --> 00:33:33,018 - cháu phải thả Thawne ra ! - Cháu không thể. 660 00:33:33,020 --> 00:33:34,620 được rồi, nghe này. 661 00:33:34,622 --> 00:33:36,722 Cháu đã phá hủy lõi Tachyon trong máy gia tốc 662 00:33:36,724 --> 00:33:38,323 không có cách nào nó có thể đạt được tốc độ tối đa 663 00:33:38,325 --> 00:33:39,492 để đưa hắn quay trở lại. 664 00:33:39,494 --> 00:33:41,026 - Cậu có thể. - sao cơ ? 665 00:33:41,028 --> 00:33:43,295 Tốc độ của cậu trùng khớp với tốc độ của Thawne, 666 00:33:43,297 --> 00:33:45,731 thế là đủ để đưa hắn quay trở lại dòng thời gian liên tục rồi. 667 00:33:45,733 --> 00:33:47,099 Cậu có thể làm được. 668 00:33:49,937 --> 00:33:51,169 được rồi. 669 00:33:51,171 --> 00:33:53,539 làm thôi. 670 00:33:58,746 --> 00:33:59,812 Tới lúc về nhà rồi. 671 00:33:59,814 --> 00:34:02,648 Nghịch lý thời gian. 672 00:34:02,650 --> 00:34:05,418 Tất cả các ngươi đã nghịch ngu với những gì mình không hiểu 673 00:34:05,420 --> 00:34:08,086 ngươi giúp ta 1 việc là im đi được không ? 674 00:34:11,426 --> 00:34:14,092 và chính xác thì ngươi định đưa ta về nhà bằng cách nào ? 675 00:34:14,094 --> 00:34:15,528 đừng lo về việc đó. 676 00:34:15,530 --> 00:34:18,431 ông sửa được thiết bị Tachyon của tiến sĩ McGee rồi ư ? 677 00:34:18,433 --> 00:34:20,577 Không, ta đã nghĩ ra cách khác. 678 00:34:20,578 --> 00:34:21,219 __ 679 00:34:24,338 --> 00:34:25,571 Thật sao ? 680 00:34:27,675 --> 00:34:28,741 ông là ai ? 681 00:34:33,147 --> 00:34:37,182 người vô can. 682 00:34:37,184 --> 00:34:39,785 không. 683 00:34:39,787 --> 00:34:40,986 Ta nghi ngờ điều đó đấy. 684 00:34:45,059 --> 00:34:48,427 ta lại thắng rồi, Flash. 685 00:34:48,429 --> 00:34:51,597 tất cả những gì cậu cần làm là giúp hắn có đủ động lượng 686 00:34:51,599 --> 00:34:53,265 để đưa hắn đi qua rào cản không gian- thời gian. 687 00:34:53,267 --> 00:34:55,701 - được. - nghe tôi này. 688 00:34:55,703 --> 00:34:58,370 Thawne biết về cậu. 689 00:34:58,372 --> 00:35:01,173 ngay tại đây, ngay bây giờ. 690 00:35:01,175 --> 00:35:04,009 Đây là những gì hắn sẽ học được từ cậu tất cả mọi người. 691 00:35:04,011 --> 00:35:05,644 đó là cách hắn biết về S.T.A.R. Labs, 692 00:35:05,646 --> 00:35:07,513 cách hắn biết về tôi... 693 00:35:07,515 --> 00:35:09,314 Harrison Wells từ trái đất này. 694 00:35:09,316 --> 00:35:11,750 Và tôi không thể làm gì để ngăn chặn điều đó. 695 00:35:11,752 --> 00:35:13,352 Cậu cũng vậy. 696 00:35:13,354 --> 00:35:17,289 đây là lịch sử nguyên bản của hắn, 697 00:35:17,291 --> 00:35:21,360 và nó luôn luôn diễn ra, dù cho cậu có làm gì đi nữa 698 00:35:21,362 --> 00:35:25,965 nhưng ngay bây giờ, ngay tại đây... 699 00:35:25,967 --> 00:35:28,634 Cậu có thể đưa hắn trở lại thời của mình. 700 00:35:28,636 --> 00:35:31,003 Cậu có thể cứu bạn mình. 701 00:35:31,005 --> 00:35:35,875 Cậu có thể cứu Cisco và tiếp tục với cuộc sống của mình. 702 00:35:35,877 --> 00:35:38,043 đây có thể là 1 điều tốt đẹp. 703 00:35:38,045 --> 00:35:40,679 Cuối cùng cháu có thể buông hắn ra. 704 00:35:40,681 --> 00:35:42,681 cháu có thể ném hắn đi cách hiện tại tới 3 thế kỷ 705 00:35:42,683 --> 00:35:44,049 Hắn sẽ luôn luôn là 1 phần của tôi. 706 00:35:47,655 --> 00:35:49,588 Tới lúc về nơi ngươi đã tới rồi. 707 00:35:55,863 --> 00:35:58,130 Chúng ta sẽ gặp lại sớm thôi, Flash. 708 00:35:58,132 --> 00:35:59,665 Ta biết 709 00:35:59,667 --> 00:36:02,467 Và ta sẽ luôn sẵn sàng chờ ngươi. 710 00:36:22,557 --> 00:36:23,956 Nhanh lên. 711 00:36:50,585 --> 00:36:51,884 Cậu ấy làm được rồi. 712 00:37:12,907 --> 00:37:14,807 Cậu ấy sẽ ổn thôi 713 00:37:23,254 --> 00:37:25,455 em không hiểu chúng ta đang làm gì ở đây. 714 00:37:25,457 --> 00:37:27,289 cũng như em, anh đã nghĩ nêu anh tìm được bản sao của mình 715 00:37:27,291 --> 00:37:29,258 trên trái đất này, 716 00:37:29,260 --> 00:37:32,662 anh có thể thay thế 1 vài tế bào của mình với cậu ta. 717 00:37:32,664 --> 00:37:35,498 tin anh đi, anh cũng bị sốc như em vậy 718 00:37:35,500 --> 00:37:38,167 khi anh biết được rằng ở đây chẳng hề tồn tại Jay Garrick nào 719 00:37:38,169 --> 00:37:41,804 trên hành tinh này cả.. 720 00:37:41,806 --> 00:37:45,842 anh phải mất 1 thời gian mới hiểu ra... 721 00:37:45,844 --> 00:37:47,844 nhưng anh đã tìm ra cậu ta. 722 00:37:50,882 --> 00:37:52,715 tên cậu ta là Hunter Zolomon. 723 00:37:52,717 --> 00:37:54,283 Hunter Zolomon? 724 00:37:54,285 --> 00:37:56,051 tại sao anh ta không có cùng tên với anh ? 725 00:37:56,053 --> 00:37:57,319 từ những gì anh tìm được, 726 00:37:57,321 --> 00:37:59,254 mẹ cậu ta đã chết trong khi sinh. 727 00:37:59,256 --> 00:38:01,256 Cậu ấy được nhận nuôi bởi nhiều gia đình khác nhau, 728 00:38:01,258 --> 00:38:04,126 nhưng sau cùng được gia đình Zolomons nhận nuôi. 729 00:38:07,231 --> 00:38:09,866 nhưng tại sao cậu ta lại không thể giúp được anh ? 730 00:38:09,868 --> 00:38:14,436 Khi anh trở thành 1 người siêu tốc DNA của anh đã bị đột biến 731 00:38:14,438 --> 00:38:17,940 chỉ có 1 cách duy nhất để đảo ngược lại những gì đã xảy ra cho anh. 732 00:38:17,942 --> 00:38:21,878 Nếu chúng ta bắt được Zoom, anh có thể lấy lại tốc độ của mình 733 00:38:21,880 --> 00:38:25,648 Vậy chúng ta hãy cùng nhau tìm cách tốt nhất để làm điều đó. 734 00:38:38,162 --> 00:38:39,629 - Wally, chào. - Chào. 735 00:38:40,198 --> 00:38:41,998 Em muốn vào không ? 736 00:38:42,000 --> 00:38:43,900 Không, em không ở lại được, em chỉ... 737 00:38:43,902 --> 00:38:46,402 em chỉ muốn nói rằng em sẽ làm theo lời khuyên của chị 738 00:38:46,404 --> 00:38:48,704 Và đi gặp mẹ. 739 00:38:48,706 --> 00:38:52,942 Okay. 740 00:38:52,944 --> 00:38:56,045 Iris, em chỉ... thắc mắc 741 00:38:56,047 --> 00:38:58,881 không biết chị có muốn đi cùng em không. 742 00:38:58,883 --> 00:39:01,617 ừ, ừ... chị muốn lắm 743 00:39:01,619 --> 00:39:02,985 - Yeah? - Okay. 744 00:39:11,563 --> 00:39:14,997 đầu tôi đau như búa bổ vậy. 745 00:39:17,334 --> 00:39:20,036 Chuyện gì xảy ra vậy ? 746 00:39:20,038 --> 00:39:22,939 tôi nghĩ cậu đã liên tưởng tới nhiều chiều không gian khác nhau 747 00:39:22,941 --> 00:39:25,007 Có lẽ tôi nên dừng việc đó lại. 748 00:39:26,510 --> 00:39:28,077 cậu ấy sẽ không sao đâu. 749 00:39:28,079 --> 00:39:32,048 Làm cách nào... dừng căn bệnh của tôi lại được ? 750 00:39:32,050 --> 00:39:36,485 Chúng ta đã đưa Thawne trở lại thời của hắn. 751 00:39:36,487 --> 00:39:38,253 Cậu thả hắn đi ư ? 752 00:39:38,255 --> 00:39:40,189 Tớ không thể để hắn lấy đi người mà tớ quan tâm nữa. 753 00:39:44,428 --> 00:39:48,263 - Cám ơn cậu. - Tất nhiên rồi. 754 00:39:48,265 --> 00:39:51,100 Tôi nghĩ là tôi cần 1 cái Big Belly Burger. 755 00:39:51,102 --> 00:39:52,768 - Ai ăn nữa không ? - không, cảm ơn. 756 00:39:52,770 --> 00:39:55,504 - có tôi, không ăn dưa chua nhé. - 2 cái bánh ba tầng nhé. 757 00:39:55,506 --> 00:39:56,839 có tiền không ? 758 00:39:58,576 --> 00:40:01,844 nghỉ ngơi đi nhé ? tớ ở ngay đây thôi. 759 00:40:03,881 --> 00:40:07,516 Patty... hiện giờ chắc con bé đang trên tàu tới Midway City à ? 760 00:40:08,287 --> 00:40:10,252 cháu cũng phải để cô ấy ra đi. 761 00:40:10,254 --> 00:40:13,756 bác đã nghĩ về những gì cháu nói, 762 00:40:13,758 --> 00:40:18,193 về phần trở thành The Flash nghĩa là cháu có những khả năng 763 00:40:18,195 --> 00:40:21,163 làm những việc phi thường, mà người thường không thể làm được 764 00:40:21,165 --> 00:40:23,198 bây giờ và kể cả trăm năm nữa, 765 00:40:23,200 --> 00:40:24,967 Cháu vẫn sẽ làm những việc đó. 766 00:40:24,969 --> 00:40:26,769 nhưng phần còn lại, 767 00:40:26,771 --> 00:40:29,772 Cháu sẽ phải hi sinh rất nhiều, 768 00:40:29,774 --> 00:40:33,109 và sẽ phải đưa ra những lựa chọn khó khăn, 769 00:40:33,111 --> 00:40:37,379 và sẽ có rất nhiều thứ mà 1 lúc nào đó 770 00:40:37,381 --> 00:40:40,482 cháu sẽ phải từ bỏ chúng. 771 00:40:40,484 --> 00:40:44,553 Cháu phải sẵn sàng cho việc đó. 772 00:40:44,555 --> 00:40:48,423 Cháu sẵn sàng rồi mà. 773 00:40:48,425 --> 00:40:51,694 Có thế chứ. 774 00:40:55,667 --> 00:40:58,300 Kỳ lạ thật. 775 00:40:59,002 --> 00:41:00,703 - Chào em. - Barry, em đang ở trên tàu. 776 00:41:00,705 --> 00:41:02,504 có 1... 1 người đàn ông cầm súng. 777 00:41:02,506 --> 00:41:05,474 được rồi, đợi chút, anh sẽ gọi người giúp 778 00:41:12,550 --> 00:41:14,249 mọi người không sao chứ ? 779 00:41:14,251 --> 00:41:16,686 mọi người vẫn ổn. 780 00:41:16,688 --> 00:41:20,890 chỉ là báo động giả thôi, nhưng... 781 00:41:20,892 --> 00:41:22,725 cám ơn vì đã đến nhanh vậy. Flash. 782 00:41:28,566 --> 00:41:33,202 Anh chỉ muốn đảm bảo mọi việc vẫn ổn trước khi anh đi. 783 00:41:33,204 --> 00:41:35,437 Đừng lo. 784 00:41:35,439 --> 00:41:37,439 Mọi việc vẫn ổn mà. 785 00:41:53,157 --> 00:41:55,925 Tạm biệt, Barry. Phim.Media Blue Subbing Team