1 00:00:02,351 --> 00:00:03,584 Tên tôi là Barry Allen, 2 00:00:03,586 --> 00:00:07,478 Và tôi là người nhanh nhất quả đất. 3 00:00:07,479 --> 00:00:10,546 Đối với thế giới bên ngoài, Tôi chỉ là một nhân viên pháp y bình thường, 4 00:00:10,548 --> 00:00:13,583 Nhưng tôi bí mật cùng các bạn bè mình ở S.T.A.R. Labs, 5 00:00:13,585 --> 00:00:17,186 Tôi chiến đấu chống lại tội ác và những meta-human giống như tôi. 6 00:00:17,188 --> 00:00:19,088 Tôi đã săn đuổi được kẻ giết mẹ mình, 7 00:00:19,090 --> 00:00:22,458 Nhưng làm điều đó tôi lại mở ra trong thế giới của mình nguy hiểm mới, 8 00:00:22,460 --> 00:00:25,828 Và tôi là người duy nhất đủ nhanh để ngăn chặn chúng. 9 00:00:25,830 --> 00:00:28,765 Tôi là Flash. 10 00:00:28,767 --> 00:00:31,033 Các tập trước của Flash.. 11 00:00:31,035 --> 00:00:32,234 Tại sao ngươi lại ở đây? 12 00:00:32,236 --> 00:00:33,603 Vì ta muốn chạy nhanh hơn, 13 00:00:33,605 --> 00:00:35,137 Và ngươi là kẻ duy nhất có thể dạy ta điều đó. 14 00:00:35,139 --> 00:00:37,507 Tất cả những gì ngươi cần đều nằm trong ổ đĩa này. 15 00:00:37,509 --> 00:00:39,675 Việc anh lo lắng cho Barry là điều rất đáng trân trọng. 16 00:00:39,677 --> 00:00:43,679 Barry không phải là người duy nhất ở đây anh muốn bảo vệ. 17 00:00:43,681 --> 00:00:45,782 Chúng ta đã tìm thấy bản sao của Barry, còn bản sao của tôi đâu rồi? 18 00:00:45,784 --> 00:00:47,583 Anh là Reverb. 19 00:00:47,585 --> 00:00:50,953 Chú không hiểu mình mạnh cỡ nào đâu. 20 00:00:50,955 --> 00:00:51,981 Tên anh ta là Hunter Zolomon. 21 00:00:51,982 --> 00:00:55,024 Anh cũng nghĩ nếu mình tìm thấy bản sao của mình ở Earth này, 22 00:00:55,026 --> 00:00:58,193 Anh có thể thay thế những tế bào bị tổn thương bằng những tế bào khỏe mạnh hơn. 23 00:00:58,195 --> 00:01:00,463 Tôi đã thấy Zoom rất nhiều lần, và mỗi lần chuyện đó xảy ả, 24 00:01:00,465 --> 00:01:01,864 Đều là ở gần thứ đó. 25 00:01:01,866 --> 00:01:05,083 Tôi thấy Jay. Anh ta chính là Zoom. 26 00:01:05,336 --> 00:01:07,096 15 năm trước. 27 00:01:07,097 --> 00:01:09,821 Đôi lúc những điều tồi tệ xảy đến với tuổi thơ của chúng ta. 28 00:01:10,308 --> 00:01:12,642 Những điều quyết định con người chúng ta sẽ trở thành, 29 00:01:12,644 --> 00:01:15,010 Dù chúng ta có muốn hay không. 30 00:01:15,012 --> 00:01:16,378 Barry, chạy đi con! 31 00:01:16,380 --> 00:01:18,013 Một số trong chúng ta mạnh mẽ hơn. 32 00:01:18,015 --> 00:01:19,882 Những người đưa tôi đi và giúp tôi vượt qua nỗi đau... 33 00:01:19,884 --> 00:01:22,652 Và vượt qua những chuyện đã xảy ra. 34 00:01:22,654 --> 00:01:25,488 Họ chính là yếu tố khiến tôi trở thành con người như bây giờ. 35 00:01:25,490 --> 00:01:27,657 Nhưng tôi biết rõ mình là người may mắn. 36 00:01:27,659 --> 00:01:29,158 Đi thôi, Barry. 37 00:01:29,160 --> 00:01:31,393 Không phải ai cũng nhận được sự hỗ trợ như thế. 38 00:01:31,395 --> 00:01:33,729 Nếu không có điều đó, tôi không biết cuộc đời mình sẽ đi về đâu. 39 00:01:33,731 --> 00:01:37,199 Hay mình sẽ trở thành người như thế nào nữa. 40 00:01:39,583 --> 00:01:42,038 EARTH-2 RẤT NHIỀU NĂM TRƯỚC. 41 00:01:42,039 --> 00:01:45,007 - James... - Cô nghĩ mình là ai hả? 42 00:01:45,009 --> 00:01:47,577 Cô có biết tôi đã phải trải qua điều gì ở đó không? 43 00:01:47,579 --> 00:01:51,080 Cô có biết tôi đã hi sinh những gì vì cô không? 44 00:01:51,082 --> 00:01:54,416 Tôi quay trở về sau nhiều năm phục vụ cho đất nước này. 45 00:01:54,418 --> 00:01:56,719 Và đây là cách cô chào đón tôi về sao? 46 00:01:57,956 --> 00:02:00,055 Cô nghĩ mình có thể bỏ tôi sao? 47 00:02:00,057 --> 00:02:01,491 Tôi là chồng của cô! 48 00:02:01,493 --> 00:02:02,959 Anh không phải chồng tôi. 49 00:02:02,961 --> 00:02:04,994 Tôi còn không biết con người hiện tại của anh nữa. 50 00:02:04,996 --> 00:02:07,797 Tôi là anh hùng, Ashley. 51 00:02:07,799 --> 00:02:11,667 Không, anh là con quái vật. 52 00:02:11,669 --> 00:02:14,069 Hunter, chạy đi con! 53 00:02:14,071 --> 00:02:15,505 Đứng yên đó! 54 00:02:24,582 --> 00:02:28,317 Không sao cả! 55 00:02:28,319 --> 00:02:30,686 Làm ơn đi! Đừng làm điều này! 56 00:02:30,688 --> 00:02:33,355 - Câm mồm! - Đừng, làm ơn đi! 57 00:02:38,763 --> 00:02:42,364 Đừng mà! 58 00:02:42,366 --> 00:02:45,735 Mày phải chứng kiến điều này, con trai ta! 59 00:02:45,737 --> 00:02:48,070 Đừng mà, James! 60 00:02:48,072 --> 00:02:50,973 Làm ơn đi! 61 00:02:50,975 --> 00:02:54,209 Đừng mà James! 62 00:02:54,946 --> 00:02:55,946 Đừng! 63 00:02:56,479 --> 00:02:59,933 Trại Mồ Côi Thành phố Central 64 00:03:19,403 --> 00:03:22,171 - Tên? - Hunter Zolomon. 65 00:03:22,173 --> 00:03:25,608 Bố giết mẹ. Thằng nhóc chứng kiến toàn bộ. 66 00:03:25,610 --> 00:03:26,876 Họ hàng khác? 67 00:03:26,878 --> 00:03:28,644 Không người thân nào muốn lãnh thằng bé. 68 00:03:28,646 --> 00:03:31,647 Thằng bé chỉ có một mình. 69 00:03:31,649 --> 00:03:34,817 Đi theo ta. 70 00:03:34,819 --> 00:03:37,587 Đừng nhởn nhơ! 71 00:03:51,005 --> 00:03:53,653 Phụ đề thực hiện bởi Mr Bí HDOnline. VN 72 00:03:53,791 --> 00:03:56,242 Thành phố Keystone Sớm Mở Cửa Tham Quan. 73 00:03:57,408 --> 00:04:00,175 Được rồi các cậu. Tôi đến rồi. 74 00:04:00,177 --> 00:04:02,277 - Có địa điểm của tôi rồi chứ? - Cậu ổn cả chứ? 75 00:04:02,279 --> 00:04:03,713 Cậu không cần khởi động sao? 76 00:04:03,715 --> 00:04:05,447 Không sao, tôi ổn cả. 77 00:04:05,449 --> 00:04:08,150 Đeo thiết bị gia tăng hạt cơ bản vào kiểm tra thôi nào. 78 00:04:08,152 --> 00:04:10,352 Được rồi. 79 00:04:12,683 --> 00:04:15,758 Tuyệt. Tôi cảm nhận được rồi. 80 00:04:15,760 --> 00:04:18,227 Thiết bị đó đang tăng cường Speed Force.. 81 00:04:18,229 --> 00:04:19,795 Trong tế bào của cậu như cục sạc cấp tốc vậy. 82 00:04:19,797 --> 00:04:22,031 - Cậu cảm thấy thế nào? - Khác biệt. 83 00:04:22,033 --> 00:04:23,933 Cùng xem thử cậu mất bao lâu để trở về đây. 84 00:04:23,935 --> 00:04:27,302 Nghe tớ đếm nhé. 85 00:04:27,304 --> 00:04:29,939 Ba, hai, một... 86 00:04:29,941 --> 00:04:32,174 Chạy đi! 87 00:04:35,310 --> 00:04:37,513 Thứ này khiến cậu nhanh vãi đạn. 88 00:04:37,515 --> 00:04:40,082 - Bình thường anh ấy chạy thế nào? - Không nhanh được thế này. 89 00:04:40,084 --> 00:04:42,518 Chậm hơn nhiều là đằng khác. Mạch cậu ấy ổn cả chứ? 90 00:04:42,520 --> 00:04:45,187 Chúng hoàn toàn bình thường. 91 00:04:45,189 --> 00:04:49,258 Tuyệt, như thể anh ấy gắn trạm tiếp nhiên liệu lên ngực vâyh. 92 00:04:53,264 --> 00:04:57,399 Các cậu, tôi có thể chạy nhanh hơn nữa. 93 00:04:57,401 --> 00:04:59,001 Làm đi! 94 00:05:13,151 --> 00:05:14,717 Tôi trở lại rồi. 95 00:05:14,719 --> 00:05:17,186 Tôi đã đi bao lâu rồi? 96 00:05:17,188 --> 00:05:18,554 Cứ nói thế này, 97 00:05:18,556 --> 00:05:20,890 Cậu vừa cho kỉ lục cũ của mình hít bụi. 98 00:05:20,892 --> 00:05:23,893 Phải, cậu chạy nhanh hơn gấp 4 lần so với tốc độ từ trước đến giờ của cậu. 99 00:05:23,895 --> 00:05:26,028 Bốn lần? 100 00:05:26,030 --> 00:05:28,530 - Như thế cũng nhanh... - Như Zoom. 101 00:05:28,532 --> 00:05:32,601 Thật ra là nhanh hơn. 102 00:05:32,603 --> 00:05:34,704 Này... chúng ta có thể... 103 00:05:34,706 --> 00:05:37,506 Làm cho cái này nhỏ hơn không? Nhìn bựa chết đi được. 104 00:05:37,508 --> 00:05:43,378 Nếu như thế để tôi sửa. 105 00:05:43,380 --> 00:05:46,449 Được rồi, giờ chúng ta chỉ cần tìm cách quay trở về chỗ của Zoom. 106 00:05:46,450 --> 00:05:49,218 Phải... còn một vấn đề nhỏ thôi. 107 00:05:49,220 --> 00:05:50,419 Chúng ta đã đóng hết tất cả những lỗ hổng. 108 00:05:50,421 --> 00:05:51,854 Và không biết cách mở chúng lại. 109 00:05:51,856 --> 00:05:53,789 Chúng ta không làm được sao... Wells? 110 00:05:53,791 --> 00:05:55,124 Phải, tôi có ý này, cậu Allen. 111 00:05:55,126 --> 00:05:56,558 Hãy để mấy cái lỗ hổng đó đóng mãi mãi. 112 00:05:56,560 --> 00:05:59,261 Quên những lỗ hổng đó đi. Quên luôn tên Zoom đi. 113 00:05:59,263 --> 00:06:00,562 Đợi đã, tôi xin lỗi. 114 00:06:00,564 --> 00:06:01,897 Tôi tưởng ông đồng ý cùng thực hiện việc này rồi. 115 00:06:01,899 --> 00:06:05,534 Không, không, tôi chỉ nói mình sẽ giúp cậu nhanh hơn. 116 00:06:05,536 --> 00:06:07,336 Tôi không hề nói sẽ giúp cậu cho tên đã bắt cóc... 117 00:06:07,338 --> 00:06:10,640 Con gái của tôi và tra tấn nó có cơ hội lặp lại điều đó. 118 00:06:10,641 --> 00:06:13,408 Này, chúng tôi sẽ không để chuyện đó tái diễn. 119 00:06:13,410 --> 00:06:15,044 Không các người sẽ không để chuyện đó xảy ra. 120 00:06:15,046 --> 00:06:16,678 Trời ạ, tôi ước mình biết được điều đó ngay từ đầu. 121 00:06:16,680 --> 00:06:20,850 Các người không biết Zoom khác chúng ta thế nào đâu. 122 00:06:20,852 --> 00:06:22,752 Zoom không có bất cứ ràng buộc nào. 123 00:06:22,754 --> 00:06:25,454 Zoom không quan tâm đến ai cả. 124 00:06:25,456 --> 00:06:26,956 Còn tôi thì có. 125 00:06:26,958 --> 00:06:28,523 Con gái tôi đang ở đâu đó ngoài kia trong Earth này. 126 00:06:28,525 --> 00:06:30,860 Tôi phải tìm con bé. Tất cả chúng ta đều có những người... 127 00:06:30,862 --> 00:06:33,328 Mà chúng ta quan tâm. Zoom sẽ lợi dụng điểm yếu đó của chúng ta. 128 00:06:33,330 --> 00:06:37,299 Tin tôi đi. 129 00:06:37,301 --> 00:06:38,901 Có lẽ chúng ta nên làm như thế. 130 00:06:38,903 --> 00:06:41,036 Không, không! Nghe này, chúng ta... 131 00:06:41,038 --> 00:06:43,038 Chúng ta sẽ không quay lưng lại với những Earth khác. 132 00:06:43,040 --> 00:06:45,074 Chúng ta sẽ không để Zoom.. 133 00:06:45,076 --> 00:06:46,742 Nhởn nhơ trước những tội ác mà hắn đã gây ra. 134 00:06:46,744 --> 00:06:52,347 Hiện tại, không còn các nào khác để qua Earth khác cả, Allen. 135 00:06:52,349 --> 00:06:54,516 Hãy cứ để mọi chuyện như thế. 136 00:06:57,688 --> 00:06:59,922 Chúng ta sẽ quay trở về Earth-2. 137 00:06:59,924 --> 00:07:02,357 Dù ông ta có giúp đỡ hay không. 138 00:07:02,359 --> 00:07:04,559 Bắt tay vào việc thôi. 139 00:07:07,098 --> 00:07:09,131 Này, em định đi đâu thế? 140 00:07:09,133 --> 00:07:10,866 Bọn anh cũng cần em giúp nữa. 141 00:07:11,178 --> 00:07:12,501 Em cũng muốn giúp. 142 00:07:12,503 --> 00:07:16,538 Nhưng em có hẹn với Scott rồi. 143 00:07:16,540 --> 00:07:19,374 - Anh chàng Biên tập viên sao? - Phải, phải. 144 00:07:19,376 --> 00:07:21,243 Thật tốt. Anh rất mừng khi em tìm được cách... 145 00:07:21,245 --> 00:07:23,145 Để tiếp tục cuộc sống mà không bị bất kì điều gì níu giữ nữa. 146 00:07:23,147 --> 00:07:24,379 Em xứng đáng có được điều đó. 147 00:07:24,381 --> 00:07:25,848 Phải, và em sẽ không thể làm điều đó... 148 00:07:25,850 --> 00:07:27,382 Nếu không có sự hỗ trợ của anh. 149 00:07:27,384 --> 00:07:29,051 Điều đó rất có ý nghĩa với em, cho nên... 150 00:07:29,053 --> 00:07:30,186 - Đương nhiên rồi. - Cám ơn anh! 151 00:07:30,188 --> 00:07:32,188 Không có gì cả. 152 00:07:32,190 --> 00:07:36,357 Này, nếu tối nay vấn đề lỗ hổng này bọn anh vẫn chưa giải quyết xong... 153 00:07:36,358 --> 00:07:37,891 Ngày mai gọi em đến nhé? 154 00:07:37,892 --> 00:07:40,095 Anh sẽ gọi em. 155 00:07:40,097 --> 00:07:41,496 Được rồi. 156 00:07:49,207 --> 00:07:52,575 Anh bạn, bác rất thích khi cháu tập luyện ở thành phố Keystone. 157 00:07:52,576 --> 00:07:54,176 Này, ăn tối xong cháu ở lại nhé? 158 00:07:54,178 --> 00:07:56,545 Bác và Wally định cùng nhau coi giải Công Thức 1. 159 00:07:58,062 --> 00:07:59,514 Cháu không thể. 160 00:07:59,516 --> 00:08:01,116 Cháu phải quay lại phòng thí nghiệm. 161 00:08:01,118 --> 00:08:02,684 Cháu vẫn đang tìm cách quay trở về Earth-2. 162 00:08:02,686 --> 00:08:04,186 Cháu không làm cùng Wells được sao? 163 00:08:04,188 --> 00:08:05,921 Không, ông ấy đã từ chối. 164 00:08:05,923 --> 00:08:09,591 Không muốn cháu hay bất kì ai mở lại những lỗ hổng đó. 165 00:08:09,593 --> 00:08:11,026 Bác không tin là mình sẽ nói ra điều này... 166 00:08:11,028 --> 00:08:13,428 Về người mà bác đã bắn... và đấm vào mặt, 167 00:08:13,430 --> 00:08:15,030 Nhưng bác nghĩ cháu nên nghe lời ông ta. 168 00:08:15,032 --> 00:08:16,431 Tại sao chứ? 169 00:08:16,433 --> 00:08:17,867 Barry, điều đó khiến bác rất lo lắng. 170 00:08:17,869 --> 00:08:19,801 Cái suy nghĩ về mong muốn trở về Earth-2 của cháu. 171 00:08:19,803 --> 00:08:23,172 Giờ cháu nhanh hơn rồi, Nhanh hơn bao giờ hết. 172 00:08:23,174 --> 00:08:25,474 Cháu nhanh hơn cả Zoom nữa. 173 00:08:25,476 --> 00:08:27,576 Cháu có thể hạ hắn. 174 00:08:27,578 --> 00:08:28,944 Bác chỉ muốn nói rằng, 175 00:08:28,946 --> 00:08:30,512 Cháu đã thoát khỏi tổ ong bắp cày một lần. 176 00:08:30,514 --> 00:08:32,554 Tại sao lại quay trở lại chọc vào cái tổ đó lần nữa? 177 00:08:33,584 --> 00:08:36,418 - Chào mọi người! - Wally! 178 00:08:36,420 --> 00:08:38,687 Bố có một ít Pizza được mua từ tận thành phố Keystone đây. 179 00:08:38,689 --> 00:08:40,956 Hi vọng con mang đồ dơ qua giặt không sao chứ? 180 00:08:40,958 --> 00:08:42,925 Không sao. Barry cũng từng giặt đồ ở đây suốt... 181 00:08:42,927 --> 00:08:44,526 Hồi nó còn học đại học. 182 00:08:44,528 --> 00:08:47,597 Vì mấy cái máy giặt trong kí túc xá luôn nuốt hết mấy đồng 25 xen, nhỉ? 183 00:08:47,598 --> 00:08:49,899 Thật ra, con không còn sống trong kí túc xá nữa. 184 00:08:49,901 --> 00:08:52,234 Sao cơ? Từ khi nào thế? 185 00:08:52,236 --> 00:08:55,192 Khi mà phòng và tiền ăn tốn kém hơn con nghĩ. 186 00:08:56,073 --> 00:08:57,773 Ta có thể giúp con chuyện đó. 187 00:08:57,775 --> 00:08:59,308 Ý bố là, bố nghĩ tiền của con cũng không còn nhiều... 188 00:08:59,310 --> 00:09:02,444 Sau khi trả hóa đơn viện phí của mẹ. 189 00:09:02,446 --> 00:09:05,147 Còn thiếu bao nhiêu nữa? 190 00:09:05,149 --> 00:09:06,681 Không sao, con ổn cả mà. 191 00:09:06,683 --> 00:09:08,083 Thôi mà, Wally, Hãy để ta giúp con. 192 00:09:08,085 --> 00:09:10,052 Với lại bố có cái tủ lạnh mini ở trong nhà để xe. 193 00:09:10,054 --> 00:09:11,220 Con có thể dùng nó nếu con muốn. 194 00:09:11,222 --> 00:09:14,290 Joe, con ổn. Thật đấy. 195 00:09:14,292 --> 00:09:16,225 Được rồi. 196 00:09:16,227 --> 00:09:19,328 Để con đem mấy thứ này đi giặt. 197 00:09:21,299 --> 00:09:25,234 Anh bạn này, đôi khi bác không hiểu được thằng nhóc đó nữa. 198 00:09:25,236 --> 00:09:27,602 Bác tự hỏi bản sao của thằng bé có phức tạp thế không. 199 00:09:34,611 --> 00:09:35,611 Này mọi người! 200 00:09:37,461 --> 00:09:38,847 Có ý tưởng gì mới không? 201 00:09:38,849 --> 00:09:42,117 Kế hoạch tốt nhất mà bọn tôi có đến lúc này... 202 00:09:42,119 --> 00:09:43,585 Là cho nổ một đầu đạn hạt nhân... 203 00:09:43,587 --> 00:09:45,187 Ngay bên cạnh lưới điện thành phố, Cho nên.. 204 00:09:45,189 --> 00:09:48,090 Chúng ta không thể làm thế. 205 00:09:48,092 --> 00:09:50,326 Tớ nghĩ ra điều này. 206 00:09:52,763 --> 00:09:55,831 Hãy cho chúng tôi biết tất cả mọi thứ về bản sao của Cisco. 207 00:09:55,833 --> 00:09:57,199 Là Reverb. 208 00:09:57,201 --> 00:09:59,701 Sức mạnh của Reverb ở Earth của ông là gì? 209 00:09:59,703 --> 00:10:03,406 Hắn ta có thể thâm nhập vào nguồn năng lượng đa chiều giữa cách Earth. 210 00:10:03,407 --> 00:10:05,341 Hắn có thể nhìn xuyên các chiều vũ trụ. 211 00:10:05,343 --> 00:10:07,409 Tìm những kẻ vượt qua lỗ hổng. Giống như Ramon. 212 00:10:07,411 --> 00:10:09,911 Chúng ta đã chứng kiến Reverb làm được nhiều hơn thế nữa, phải không nào? 213 00:10:09,913 --> 00:10:12,914 Ý tôi là, hắn có thể bắn những tia chấn động... 214 00:10:12,916 --> 00:10:15,317 Từ tay của mình. Mấy tia cực kì đau. 215 00:10:15,319 --> 00:10:16,718 Ý cậu là sao? 216 00:10:16,720 --> 00:10:19,888 Ý tôi là, Reverb có khả năng bằng cách nào đó... 217 00:10:19,890 --> 00:10:22,358 Kiểm soát năng lượng đa chiều đó. 218 00:10:22,360 --> 00:10:24,593 - Ý cậu là gì, cậu Allen? - Ý của tôi là... 219 00:10:24,595 --> 00:10:26,996 Nếu sức mạnh của hắn ta kết nối với nguồn năng lượng... 220 00:10:26,998 --> 00:10:29,431 Liên kết giữa đa vũ trụ... 221 00:10:29,433 --> 00:10:31,166 Nếu hắn có thể điều khiển nó... 222 00:10:31,168 --> 00:10:33,035 Thì hắn có thể mở lỗ thông đến bất kì Earth nào hắn muốn. 223 00:10:33,037 --> 00:10:36,571 Chính xác. Và nếu Reverb có thể làm được... 224 00:10:36,573 --> 00:10:38,807 Thì tôi cũng có thể làm được. 225 00:10:38,809 --> 00:10:43,678 Cisco, tớ nghĩ cách duy nhất để trở về Earth-2 là cậu. 226 00:10:54,602 --> 00:10:56,569 Tớ không làm được gì cả. 227 00:10:56,570 --> 00:10:58,070 Thử lại đi, được chứ? 228 00:10:58,072 --> 00:10:59,371 Barry, nếu cậu ấy không thể làm được... 229 00:10:59,373 --> 00:11:00,638 Vì cậu ấy nghĩ mình không làm được thì sao? 230 00:11:00,640 --> 00:11:02,774 Cậu ấy sẽ làm được. Cậu làm được mà. 231 00:11:14,521 --> 00:11:17,889 Cậu... Mọi việc sẽ thành công, được chứ? 232 00:11:17,891 --> 00:11:19,891 Có lẽ tại chúng ta không ở đúng địa điểm thôi. 233 00:11:19,893 --> 00:11:22,127 Hoặc tớ không phải là người cậu cần tìm. 234 00:11:22,129 --> 00:11:24,629 Phải chứ? Đi thôi! 235 00:11:24,631 --> 00:11:26,931 Cisco. 236 00:11:26,933 --> 00:11:30,568 Tôi xin lỗi, Barry. 237 00:11:31,343 --> 00:11:33,805 Sẽ thành công mà. 238 00:11:42,416 --> 00:11:45,283 Cảnh sát trưởng... 239 00:11:45,285 --> 00:11:47,852 Tôi muốn hỏi ông... 240 00:11:47,854 --> 00:11:49,554 À, ông có khách rồi. 241 00:11:49,556 --> 00:11:54,126 Không, không sao đâu. Giờ cháu cũng phải đi học rồi. 242 00:11:54,128 --> 00:11:56,261 Chú có vẻ trông giống như kẻ mà... 243 00:11:56,263 --> 00:11:59,764 - Tôi không phải hắn. - Được rồi. 244 00:11:59,766 --> 00:12:01,966 Gặp lại bố sau, Joe. 245 00:12:12,879 --> 00:12:14,646 Cám ơn! Nghe này... 246 00:12:14,648 --> 00:12:17,449 Tôi xin lỗi vì ghé qua không báo trước. 247 00:12:17,451 --> 00:12:19,284 Chỉ là... 248 00:12:19,286 --> 00:12:22,354 Anh có tin tức gì về việc tìm kiếm con gái tôi không? 249 00:12:22,356 --> 00:12:25,057 Vẫn chưa, nhưng tôi đã lan truyền hình ảnh của con bé... 250 00:12:25,059 --> 00:12:26,624 Khắp các sở cảnh sát trong vùng. 251 00:12:26,626 --> 00:12:29,061 Tôi đã liên lạc với một số người bạn ở Keystone. 252 00:12:29,063 --> 00:12:31,096 Con bé rất thông minh. 253 00:12:31,098 --> 00:12:32,730 Con bé sẽ biết cách ẩn mình. 254 00:12:32,732 --> 00:12:34,999 - Con bé... - Chúng tôi sẽ tìm thấy con bé. 255 00:12:35,001 --> 00:12:36,568 Được rồi. 256 00:12:36,570 --> 00:12:39,671 Còn điều khác nữa, ông cảnh sát. 257 00:12:39,673 --> 00:12:42,541 Một ân huệ. 258 00:12:42,543 --> 00:12:45,410 Tôi muốn ông khuyên nhủ Barry... 259 00:12:45,412 --> 00:12:47,812 Đừng mở lại những lỗ hổng đến Earth của tôi nữa. 260 00:12:53,814 --> 00:12:55,653 Tôi không thể làm việc đó. 261 00:12:55,655 --> 00:12:57,722 Không. 262 00:12:57,724 --> 00:13:00,592 Ông không thể tìm thấy cách để thay đổi quyết định của cậu ta... 263 00:13:00,594 --> 00:13:02,694 Vì con cái của chúng ta sao? 264 00:13:02,696 --> 00:13:04,596 Nghe này, 265 00:13:04,598 --> 00:13:09,468 Tôi cũng nghĩ giống anh rằng chuyện này rất ngu ngốc. 266 00:13:09,470 --> 00:13:11,503 Nhưng tôi đã biết từ rất lâu rằng tôi không thể khuyên Barry... 267 00:13:11,505 --> 00:13:13,638 Từ bỏ làm điều gì một khi nó đã chuyên tâm vào việc đó. 268 00:13:13,640 --> 00:13:17,109 Zoom đang khủng bố thế giới khác... Thế giới của anh. 269 00:13:17,111 --> 00:13:20,712 Thằng bé không thể cứ để thế được. 270 00:13:20,714 --> 00:13:24,849 Nhưng nghe này, sao anh không làm giúp tôi một việc? 271 00:13:24,851 --> 00:13:27,219 Hãy đi cùng Barry. 272 00:13:27,221 --> 00:13:28,320 Giúp thằng bé. 273 00:13:28,322 --> 00:13:31,456 Giúp cậu ta? 274 00:13:31,458 --> 00:13:33,291 Tại sao tôi lại phải làm điều đó? 275 00:13:33,293 --> 00:13:36,661 Vì thằng bé sẽ có nhiều cơ hội để đánh bại Zoom hơn... 276 00:13:36,663 --> 00:13:39,397 Nếu có anh cùng tham gia. 277 00:13:45,272 --> 00:13:46,938 Khu vực này đạt mức cao nhất... 278 00:13:46,940 --> 00:13:49,608 Về năng lượng đa chiều thặng dư. 279 00:13:49,610 --> 00:13:52,010 Có thể sử dụng nó để mở lỗ thông từng ở đây. 280 00:13:54,314 --> 00:13:57,349 Nó ở ngay đây. Chính nơi này. 281 00:13:57,351 --> 00:13:59,351 Thật sao? Ngay trong cơn ác mộng của Patch Adams này? 282 00:13:59,353 --> 00:14:01,686 - Phải. - Thích vãi nồI! 283 00:14:01,688 --> 00:14:03,188 Được rồi. 284 00:14:03,190 --> 00:14:05,957 Này anh bạn, nếu không thành công nữa, 285 00:14:05,959 --> 00:14:09,027 Tớ sẽ ngừng yêu cầu cậu làm việc này, được chứ? 286 00:14:09,029 --> 00:14:11,896 Được rồi. 287 00:14:21,941 --> 00:14:24,008 Sao thế? 288 00:14:24,010 --> 00:14:26,478 Tớ không làm được. 289 00:14:26,480 --> 00:14:28,746 Đúng thế. 290 00:14:28,748 --> 00:14:30,315 Cậu không thể. 291 00:14:30,317 --> 00:14:32,150 Ông làm gì ở đây? Ông đã nói... 292 00:14:32,152 --> 00:14:34,619 Tôi biết mình đã nói gì. 293 00:14:34,621 --> 00:14:36,788 Nhưng cậu cũng sẽ không dừng lại, phải không nào? 294 00:14:36,790 --> 00:14:38,423 Không. 295 00:14:38,425 --> 00:14:40,592 Được rồi Barry Allen, vậy thì tôi sẽ làm những gì mình có thể... 296 00:14:40,594 --> 00:14:43,628 Để đảm bảo cậu không bị giết. 297 00:14:43,630 --> 00:14:45,564 Tôi đã hiệu chuẩn thứ này... 298 00:14:45,566 --> 00:14:47,932 Phù hợp với tần số điện từ của Earth này. 299 00:14:47,934 --> 00:14:52,270 Nó có thể sẽ giúp cậu xâm nhập vào đủ nguồn năng lượng đa chiều... 300 00:14:52,272 --> 00:14:55,640 Để điều khiển nó. 301 00:14:55,642 --> 00:14:57,742 Giống như Reverb. 302 00:14:57,744 --> 00:14:59,110 Tôi chỉ cần thêm sợi dây tăng cường... 303 00:14:59,112 --> 00:15:01,446 Là quá trình biến hình hoàn tất. 304 00:15:01,448 --> 00:15:03,215 Thử qua đi! 305 00:15:28,907 --> 00:15:35,214 Phụ đề thực hiện bởi Mr Bí HDOnline. VN 306 00:15:35,215 --> 00:15:37,616 Thành công rồi. 307 00:15:54,167 --> 00:15:59,604 Tiếp tục đi, Cisco. Tiếp tục đi! 308 00:15:59,606 --> 00:16:01,506 Thành công rồi. 309 00:16:15,589 --> 00:16:17,188 Này, chuyện gì thế? Cậu đang làm được mà. 310 00:16:17,190 --> 00:16:19,357 Không không, tớ không làm được. 311 00:16:19,359 --> 00:16:21,159 - Sao cơ? - Tớ không thể. Đừng. 312 00:16:21,161 --> 00:16:23,861 Làm ơn, đừng yêu cầu tớ phải làm việc này nữa. 313 00:16:23,863 --> 00:16:26,230 Làm ơn đi. 314 00:16:31,647 --> 00:16:33,180 Này. Chúng ta có được gì rồi? 315 00:16:33,182 --> 00:16:35,946 Nó là thiết bị gia tăng hạt cơ bản đã được cải tiến. 316 00:16:35,947 --> 00:16:38,047 Tái thiết lạp từ thứ được sử dụng để đánh cắp tốc độ của cậu, 317 00:16:38,049 --> 00:16:41,784 Bây giờ nó sẽ cho cậu thêm tốc độ. 318 00:16:41,786 --> 00:16:43,085 Gần xong rồi. 319 00:16:43,087 --> 00:16:44,687 Thật tuyệt vời! Cám ơn ông. 320 00:16:44,689 --> 00:16:46,556 Không có gì. 321 00:16:46,558 --> 00:16:48,357 Cisco quay về chưa? Có thấy cậu ấy đâu không? 322 00:16:48,359 --> 00:16:50,593 - Tôi không thấy cậu ấy. - Kiểm tra khu vực làm việc của cậu ấy đi. 323 00:16:50,595 --> 00:16:52,462 Được rồi. 324 00:16:52,464 --> 00:16:54,464 - Chào mọi người! - Chào anh! 325 00:16:54,466 --> 00:16:57,867 Bố con em đến để xem mọi người có cần giúp đỡ gì không. 326 00:16:59,591 --> 00:17:00,035 Chắc rồi. 327 00:17:00,037 --> 00:17:02,473 - Phải. - Lúc nào chúng tôi cũng cần trợ giúp cả. 328 00:17:02,474 --> 00:17:04,674 - Cô có muốn giúp tôi bên phòng dược liệu không? - Được. 329 00:17:05,510 --> 00:17:06,876 Có lời khuyên gì không? 330 00:17:06,878 --> 00:17:08,711 Toàn bộ chuyện về Wally... 331 00:17:08,713 --> 00:17:10,379 Thằng bé không để bác giúp nó. 332 00:17:11,161 --> 00:17:14,317 Có lẽ là do bác không đề nghị đúng điều cần giúp thôi. 333 00:17:14,318 --> 00:17:17,186 Wally không cần bác trả tiền cho chỗ ở của cậu ấy. 334 00:17:17,188 --> 00:17:20,756 Thằng bé muốn bác đề nghị một nơi ở cho nó. 335 00:17:20,758 --> 00:17:22,758 - Sao thằng bé không nói ra luôn chứ? - Cháu không biết nữa. 336 00:17:22,760 --> 00:17:24,426 Vậy thằng bé muốn sống trong nhà chúng ta sao? 337 00:17:24,428 --> 00:17:26,028 Phải. 338 00:17:26,030 --> 00:17:28,731 Nhìn xem, Wally chưa bao giờ sống với bố mình cả. 339 00:17:28,733 --> 00:17:30,700 Và tin cháu đi, việc đó là việc trọng đại đấy. 340 00:17:31,223 --> 00:17:32,223 Cháu thấy việc đó ổn chứ? 341 00:17:32,872 --> 00:17:35,705 Bác biết đó, cháu với bác ở chung rất lâu rồi, cháu rất thích điều đó, 342 00:17:35,707 --> 00:17:37,439 Nhưng Wally ở cùng cũng sẽ rất tuyệt. 343 00:17:37,441 --> 00:17:41,310 Chỉ là chúng ta không còn ăn được nhiều Pizza ở Keystone nữa. 344 00:17:41,312 --> 00:17:43,012 Phải, hơi buồn bác nhỉ. Cháu xin lỗi. 345 00:17:43,014 --> 00:17:45,548 Phải quen với điều đó thôi. 346 00:17:45,550 --> 00:17:48,985 Họ thật sự có mối liên kết đặc biệt phải không nào? 347 00:17:48,987 --> 00:17:52,454 Phải, chắc chắn rồi. 348 00:17:52,456 --> 00:17:55,658 Cô ổn chứ? 349 00:17:55,660 --> 00:17:59,729 Tôi không biết thế nào nữa. 350 00:17:59,731 --> 00:18:01,697 Đêm qua, đáng lẽ tôi phải đi hẹn. 351 00:18:01,699 --> 00:18:04,233 Buổi hẹn thật sự đầu tiên kể từ khi Eddie qua đời, 352 00:18:04,235 --> 00:18:08,203 Nhưng vào giây phút cuối cùng, Tôi không thể làm được. 353 00:18:08,205 --> 00:18:12,274 Vậy lý do là Eddie hay là Barry? 354 00:18:12,276 --> 00:18:14,744 Tôi để ý cách cô nhìn cậu ấy gần đây rồi đấy? 355 00:18:14,746 --> 00:18:16,478 Rõ ràng như thế sao? 356 00:18:16,480 --> 00:18:18,748 Chỉ với những người phụ nữ từng trải qua điều tương tự thôi. 357 00:18:18,750 --> 00:18:20,215 Mọi thứ xung quanh đều dường như cho tôi biết rằng... 358 00:18:20,217 --> 00:18:22,618 Barry và tôi được sắp đặt ở bên cạnh nhau. 359 00:18:22,620 --> 00:18:24,754 Ý tôi là, ở Earth-2 chúng tôi đã kết hôn. 360 00:18:24,756 --> 00:18:27,322 Trong tương lai, đáng lẽ chúng tôi cũng sẽ kết hôn. 361 00:18:27,324 --> 00:18:29,491 Và giờ khi tôi thật sự sẵn sàng tiếp tục cuộc sống, 362 00:18:29,493 --> 00:18:32,261 Tôi lại tự hỏi rằng mình có nên ở bên cạnh Barry. 363 00:18:32,263 --> 00:18:35,230 Mọi kim chỉ nam có vẻ đều hướng về phía đó. 364 00:18:35,232 --> 00:18:38,500 Cô có tin vào định mệnh không, Caitlin? 365 00:18:38,502 --> 00:18:40,670 Có lẽ với cô thì có. 366 00:18:45,142 --> 00:18:47,309 Xin chào? 367 00:18:49,714 --> 00:18:53,015 - Joe? - Wally, bố trên này. 368 00:18:56,554 --> 00:18:58,187 - Chào con! - Bố đang làm gì thế? 369 00:18:58,189 --> 00:18:59,455 Vẫn chưa hoàn tất đâu. 370 00:18:59,457 --> 00:19:00,723 Ý ta là, con có thể trang trí nó theo cách mình muốn. 371 00:19:00,725 --> 00:19:02,725 - Biến nó thành phòng riêng của con. - Đợi đã, Joe. 372 00:19:02,727 --> 00:19:04,393 Chuyện này là thế nào? 373 00:19:04,395 --> 00:19:06,696 Wally, hãy thứ lỗi cho ta. 374 00:19:06,698 --> 00:19:08,564 Khi Barry và Iris đi học đại học, 375 00:19:08,566 --> 00:19:10,833 Chúng chỉ muốn bỏ đi thật nhanh. 376 00:19:10,835 --> 00:19:12,301 Chúng không muốn ở chung với ông già này nữa. 377 00:19:12,303 --> 00:19:14,937 Vậy mà ta còn không nhận ra... 378 00:19:14,939 --> 00:19:17,573 Rằng con sẽ có cảm nhận khác. 379 00:19:17,575 --> 00:19:21,845 Thật đáng xấu hổ, nhưng phải khi Barry nói ra ta mới nhận ra điểu đó. 380 00:19:21,846 --> 00:19:25,081 Vậy nếu con vẫn chưa tìm thấy chỗ để ở, 381 00:19:25,083 --> 00:19:26,348 Con hãy ở đây. 382 00:19:26,350 --> 00:19:31,087 Ý ta là, căn phòng này là của con nếu con muốn. 383 00:19:31,089 --> 00:19:32,855 Bố nghiêm túc chứ? 384 00:19:32,857 --> 00:19:34,857 Ta sẽ không giặt đồ cho con. 385 00:19:34,859 --> 00:19:36,692 Và ta sẽ không rửa bát đĩa cho con. 386 00:19:36,694 --> 00:19:38,728 Và chiếc giường này phải được dọn gọn gàng mỗi sáng trước khi con đi học. 387 00:19:38,730 --> 00:19:40,562 Và sẽ không có bia trong tủ lạnh đó. 388 00:19:40,564 --> 00:19:43,265 Nhưng căn phòng này là của con. 389 00:19:44,602 --> 00:19:46,769 Khi nào con chuyển vào được? 390 00:19:46,771 --> 00:19:49,038 Bất cứ khi nào con muốn. 391 00:19:49,040 --> 00:19:50,906 Được rồi. 392 00:19:50,908 --> 00:19:52,708 Cám ơn, bố! 393 00:20:02,186 --> 00:20:04,920 Chào anh bạn! 394 00:20:09,393 --> 00:20:12,995 Nghe này... 395 00:20:12,997 --> 00:20:15,230 Tớ hiểu... 396 00:20:15,232 --> 00:20:18,801 Zoom tác động đến cậu, 397 00:20:18,803 --> 00:20:21,570 Về những điều đáng sợ có thể xảy ra. 398 00:20:25,143 --> 00:20:27,810 Không phải do Zoom. 399 00:20:27,812 --> 00:20:29,679 Là do tớ. 400 00:20:29,681 --> 00:20:31,446 Ý cậu là thế nào? 401 00:20:31,448 --> 00:20:35,117 Như thể bây giờ tớ là Anakin Skywalker (Darth Vader Star Wars) vậy. 402 00:20:35,119 --> 00:20:36,652 Tớ có những chiếc áo khoác dài qua gối. 403 00:20:36,654 --> 00:20:38,453 Tớ có mọi món đồ chơi. 404 00:20:38,455 --> 00:20:40,355 Thần lực bên trong tớ rất mạnh. 405 00:20:40,357 --> 00:20:42,124 Đó là điều tớ có thể cảm nhận được. 406 00:20:42,126 --> 00:20:46,228 Nhưng nếu tớ bắt đầu mở ra những lỗ hổng vào những thế giới khác, 407 00:20:46,230 --> 00:20:51,200 Làm những điều mà Reverb đã từng làm, vậy thì... 408 00:20:51,202 --> 00:20:53,703 Nếu đây là cách tớ trở thành Vader thì sao? 409 00:20:53,705 --> 00:20:55,571 Anh bạn, cậu sẽ không bao giờ trở thành Vader cả. 410 00:20:55,573 --> 00:20:57,907 Cậu đâu có biết trước được. Đó chính là điều đã xảy ra với Reverb. 411 00:20:57,909 --> 00:21:00,342 Hắn đã học được cách sử dụng sức mạnh của mình. 412 00:21:00,344 --> 00:21:02,611 Và khi hắn cảm nhận được nó, 413 00:21:02,613 --> 00:21:05,114 Khi hắn cảm nhận được sức mạnh đó, 414 00:21:05,116 --> 00:21:07,149 Hắn không thể kháng cự lại... 415 00:21:07,151 --> 00:21:08,951 Trước bóng tối. 416 00:21:10,788 --> 00:21:13,322 Nghe này, tớ hiểu. Tớ thật sự hiểu ý cậu. 417 00:21:13,324 --> 00:21:15,925 Mỗi lần tớ học được khả năng mới, 418 00:21:15,927 --> 00:21:18,393 Tớ hoảng loạn với những suy nghĩ về những gì nó sẽ magn đến cho mình. 419 00:21:18,395 --> 00:21:20,129 Nó có thể gây ra điều gì với tớ, cậu hiểu chứ? 420 00:21:20,131 --> 00:21:23,665 Nhưng cậu luôn ở bên cạnh tớ... 421 00:21:23,667 --> 00:21:26,535 Khi tớ học cách chạy trên nước, 422 00:21:26,537 --> 00:21:28,470 Khi tớ chạy trên các tòa nhà, 423 00:21:28,472 --> 00:21:32,174 Hoặc du hành xuyên thời gian. 424 00:21:32,176 --> 00:21:33,542 Cũng giống như tớ sẽ bên cạnh cậu... 425 00:21:33,544 --> 00:21:36,712 Trên mỗi bước đi của cậu. 426 00:21:36,714 --> 00:21:38,680 Cậu có được điều mà Reverb sẽ không bao giờ có được. 427 00:21:38,682 --> 00:21:41,751 Và đó là Caitlin và Joe... 428 00:21:41,753 --> 00:21:43,786 Và Iris và Wells và tớ. 429 00:21:43,788 --> 00:21:45,988 Những người bạn sẽ luôn bảo vệ cậu. 430 00:21:45,990 --> 00:21:47,522 Và chúng ta còn hơn bạn bè nữa. 431 00:21:47,524 --> 00:21:50,226 Chúng tớ là gia đình của cậu. 432 00:21:50,228 --> 00:21:51,627 Cậu nghĩ thế nào? 433 00:21:51,629 --> 00:21:56,146 Sẵn sàng đeo thứ đó lên và làm hiệp khác rồi chứ? 434 00:21:58,624 --> 00:22:00,936 Tiến hành thôi! 435 00:22:00,938 --> 00:22:02,872 Được rồi. 436 00:22:11,239 --> 00:22:11,947 Tất cả đã xong. 437 00:22:11,949 --> 00:22:13,715 Hắn cũng sẽ không biết nó nằm ở đó. 438 00:22:13,717 --> 00:22:16,551 Vậy mà ai cũng nói thẩm mỹ học không quan trọng đấy. 439 00:22:16,553 --> 00:22:18,553 Không phải tôi. 440 00:22:18,555 --> 00:22:22,491 Đi thôi! 441 00:22:22,493 --> 00:22:25,127 Này, Cait... Tôi biết chuyện này... 442 00:22:25,129 --> 00:22:27,696 Sẽ rất khó khăn với cô, nhưng chúng ta phải ngăn chặn hắn. 443 00:22:27,698 --> 00:22:29,064 Tôi biết, và tôi rất muốn trợ giúp. 444 00:22:29,066 --> 00:22:31,733 Chỉ là... tôi không thể đối mặt với Jay. 445 00:22:31,735 --> 00:22:33,869 Hay dù tên thật của hắn là gì. 446 00:22:33,871 --> 00:22:35,537 Ý cậu là thế nào? 447 00:22:35,539 --> 00:22:36,872 Cậu có nhờ khi mà tôi tìm kiếm... 448 00:22:36,874 --> 00:22:38,207 Bản sao của hắn chứ? 449 00:22:38,209 --> 00:22:40,209 Có. Và cô không tìm thấy anh ta. 450 00:22:40,211 --> 00:22:42,444 Vì ở Earth này không tồn tại Jay Garrick. 451 00:22:42,446 --> 00:22:45,380 Bản sao của hắn tên là Hunter Zolomon. 452 00:22:45,382 --> 00:22:48,984 Hunter Zolomon? 453 00:22:48,986 --> 00:22:50,585 Cô chắc chứ? 454 00:22:50,587 --> 00:22:53,655 Phải, tại sao thế? 455 00:22:53,657 --> 00:22:57,626 Vì ở Earth của tôi, 456 00:22:57,628 --> 00:23:01,663 Hunter Zolomon là kẻ giết người hàng loạt. 457 00:23:03,467 --> 00:23:05,234 Đó là Jay sao? 458 00:23:05,236 --> 00:23:08,871 Không, đó là Hunter. 459 00:23:08,873 --> 00:23:10,840 Bức hình cuối cùng được công bố của Hunter Zolomon. 460 00:23:10,842 --> 00:23:12,942 Rất dễ nhận ra. Và người ở Earth của tôi... 461 00:23:12,944 --> 00:23:14,910 Những kẻ giết người hàng loạt đều là những kẻ dị thường, 462 00:23:14,912 --> 00:23:17,246 Vậy nên truyền thông chăm sóc hắn rất kỹ. 463 00:23:17,248 --> 00:23:19,114 Có cả truyền hình trực tiếp nữa. 464 00:23:19,116 --> 00:23:22,284 Hồi Hunter lên 11, Bố hắn giết mẹ hắn... 465 00:23:22,286 --> 00:23:23,819 Ngay trước mặt hắn. 466 00:23:23,821 --> 00:23:25,187 Bố hắn bị cầm tù, 467 00:23:25,189 --> 00:23:26,989 Hunter lớn lên trong hệ thống nhận nuôi dưỡng. 468 00:23:26,991 --> 00:23:30,826 Nhiều năm sau hắn bị kết 23 tội giết người. 469 00:23:30,828 --> 00:23:35,898 23 người sao? Giống hệt như tên Hannibal Lecter phiên bản thật vậy. 470 00:23:35,900 --> 00:23:38,167 Sau phiên tòa, Hunter bị đưa đến... 471 00:23:38,169 --> 00:23:39,935 Viện tâm thần Saint Perez... 472 00:23:39,937 --> 00:23:44,506 Vì những hành vi tội lỗi điên rồ... 473 00:23:44,508 --> 00:23:47,609 Được trị liệu bằng phương pháp sốc điện hàng ngày. 474 00:23:47,611 --> 00:23:50,479 Chữa trị cho hắn khỏi khao khát giết người và làm phai tàn động cơ. 475 00:23:50,481 --> 00:23:53,382 Cho đến cái đêm máy gia tóc hạt của ông phát nổ. 476 00:23:53,384 --> 00:23:56,518 Phải. Vật chất tối đã len lõi vào viện tâm thần đó... 477 00:23:56,520 --> 00:23:58,553 Và tôi đã nghĩ rằng... 478 00:23:58,555 --> 00:24:00,655 Đưa tác động của vụ nổ xuống đường ống ngầm sẽ giảm tác hại của nó. 479 00:24:00,657 --> 00:24:02,091 Nhưng tôi đã nhầm. 480 00:24:02,093 --> 00:24:04,011 Nó đã tạo ra một con quái vật không thể ngăn cản. 481 00:24:04,012 --> 00:24:05,692 KẺ GIẾT NGƯỜI HÀNG LOẠT KHÉT TIẾNG BỊ BẮT! 482 00:24:41,856 --> 00:24:49,856 Phụ đề thực hiện bởi Mr Bí HDOnline. VN 483 00:25:03,087 --> 00:25:04,654 Hắn không phải kẻ không thể ngăn cản. 484 00:25:05,990 --> 00:25:08,123 Jay không biết rằng chúng ta biết hắn thật sự là ai. 485 00:25:08,125 --> 00:25:10,859 Hắn nghĩ quá khứ của mình là bí mật. 486 00:25:10,861 --> 00:25:14,863 - Vậy thì sao đây? - Tôi nghĩ mình có ý tưởng... 487 00:25:14,865 --> 00:25:17,266 Về cách chúng ta có thể ngăn hắn. 488 00:25:23,376 --> 00:25:24,709 Ông chắc Jay không thể vào trong này chứ? 489 00:25:24,711 --> 00:25:27,278 Tôi khá chắc, nhưng phải phòng ngừa trước. 490 00:25:27,280 --> 00:25:28,680 Chúng ta dùng thế nào đây? 491 00:25:28,682 --> 00:25:30,448 Được rồi, chỉ cần ngắm, 492 00:25:30,450 --> 00:25:32,851 - Và bóp cò thôi. - Đồ khôn lõi. 493 00:25:32,853 --> 00:25:34,052 Barry và Cisco đã vào vị trí. 494 00:25:34,054 --> 00:25:35,353 Hãy cùng hi vọng việc này thành công. 495 00:25:35,355 --> 00:25:38,389 - Sẵn sàng chưa anh bạn? - Rồi. 496 00:25:38,391 --> 00:25:40,825 Cậu luôn tin tưởng ở tớ mà. 497 00:25:40,827 --> 00:25:44,796 - Cám ơn cậu. - Cậu làm được mà. 498 00:26:05,518 --> 00:26:08,453 Bản sao của Reverb... 499 00:26:08,455 --> 00:26:11,355 Đã gia tăng sức mạnh của hắn. 500 00:26:11,357 --> 00:26:13,925 Niềm căm phẫn tạo ra động lực rất lớn. 501 00:26:13,927 --> 00:26:18,830 Ngươi thật thiếu sáng suốt khi mở lại lỗ hổng. 502 00:26:18,832 --> 00:26:21,766 Ta sẽ không để ngươi khủng bố thêm thế giới nào nữa. 503 00:26:21,768 --> 00:26:25,904 Ngươi không có tốc độ, 504 00:26:25,906 --> 00:26:28,974 Sẽ không thể ngăn cản được ta. 505 00:26:28,976 --> 00:26:31,142 Cùng xem thử nhé. 506 00:26:39,219 --> 00:26:40,986 - Zoom đang đuổi theo Barry. - Hắn không thể bắt cậu ấy. 507 00:26:40,988 --> 00:26:42,621 Tốt hơn nên thế. 508 00:26:55,368 --> 00:26:57,602 - Gần quá. - Gần quá rồi. 509 00:26:57,604 --> 00:26:59,638 Thiết bị gia tăng hạt cơ bản hoạt đôgnj rất tốt. 510 00:26:59,640 --> 00:27:03,008 Họ sắp đến rồi. 511 00:27:06,546 --> 00:27:08,747 Đã tới rồi. 512 00:27:18,166 --> 00:27:20,125 Ngươi đã nhanh hơn nhiều. 513 00:27:20,127 --> 00:27:24,963 Tốt. Ta sẽ lấy đi được nhiều hơn. 514 00:27:24,965 --> 00:27:26,531 Ngươi muốn tốc độ của ta sao? 515 00:27:33,239 --> 00:27:35,339 Bắt ta đi. 516 00:27:59,265 --> 00:28:01,465 Mày sẽ muốn chứng kiến việc này, con trai. 517 00:28:13,479 --> 00:28:15,780 - Bắt hắn đi, Barry. - Thành công rồi. 518 00:28:25,869 --> 00:28:26,869 Không! 519 00:28:43,043 --> 00:28:45,343 Làm sao ngươi biết được ta là ai? 520 00:28:47,948 --> 00:28:51,750 Ngươi đã phạm sai lầm. 521 00:28:51,752 --> 00:28:55,620 Ngươi đã cho Caitlin biết bản sao của mình là ai. 522 00:28:57,958 --> 00:29:03,328 Ta phải làm gì đó để khiến cô ấy ngừng... chữa trị cho ta. 523 00:29:03,329 --> 00:29:04,562 Cô ấy là cô gái thông minh. 524 00:29:06,199 --> 00:29:10,235 - Và làm sao ngươi biết ta là Zoom? - Velocity-9. 525 00:29:10,237 --> 00:29:11,702 Khi ngươi chạy đủ nhanh, 526 00:29:11,704 --> 00:29:15,439 Nó biến tia sét của Speedster thành màu xanh. 527 00:29:15,441 --> 00:29:17,108 Đáng lẽ bọn ta đã giúp ngươi. 528 00:29:17,110 --> 00:29:21,012 Bọn ta đã có thể làm tất cả những gì có thể để cứu mạng ngươi. 529 00:29:21,014 --> 00:29:23,848 Không phải tất cả. 530 00:29:23,850 --> 00:29:26,384 Caitlin đã tìm cho ngươi thuốc giải! 531 00:29:26,386 --> 00:29:28,319 Một loại thuốc giải tạm thời! 532 00:29:28,321 --> 00:29:30,188 Ta sắp chết rồi, Barry! 533 00:29:30,190 --> 00:29:33,124 Chỉ có duy nhất một thứ có thể cho ta điều mình muốn. 534 00:29:33,126 --> 00:29:34,558 Và ngươi không hề quan tâm đến... 535 00:29:34,560 --> 00:29:36,727 Những mạng người ngươi đã giết để có được nó? 536 00:29:36,729 --> 00:29:40,298 - Ngươi đã giết bao nhiêu người hả? - Ta không quan tâm. 537 00:29:40,300 --> 00:29:44,235 Cảm giác đó đã bị tước đi khỏi ta từ rất lâu rồi. 538 00:29:49,009 --> 00:29:51,375 Chúng ta không khác nhau nhiều đâu. 539 00:29:51,377 --> 00:29:54,445 Những chuyện xảy ra với chúng ta khi chúng ta còn nhỏ. 540 00:29:54,447 --> 00:29:57,615 Ngươi có thể dễ dàng trở thành như ta. 541 00:29:57,617 --> 00:29:59,383 Không. 542 00:29:59,385 --> 00:30:02,086 Ta sẽ không bao giờ trở thành ngươi. 543 00:30:02,088 --> 00:30:05,790 Ta phải nói rằng... 544 00:30:05,792 --> 00:30:11,529 Ngươi rất thông minh... khi dùng bố mẹ ta chống lại ta. 545 00:30:12,373 --> 00:30:16,201 Gia đình. Đúng là điểm yếu. 546 00:30:16,203 --> 00:30:18,002 Không phải với tất cả chúng ta. 547 00:30:18,004 --> 00:30:22,040 Vậy thì ngươi sai rồi. 548 00:30:22,042 --> 00:30:24,475 Đã đến lúc ta lấy những gì mình muốn ở đây. 549 00:30:26,213 --> 00:30:29,347 Ngươi sẽ không lấy được gì từ ta cả. 550 00:30:29,349 --> 00:30:33,184 Ngươi sẽ không bao giờ lấy được gì từ bất kì ai nữa. 551 00:30:33,186 --> 00:30:36,721 Ở bất kì Earth nào. 552 00:30:36,723 --> 00:30:40,058 Ngươi không thể nhốt bóng tối. 553 00:30:40,060 --> 00:30:42,193 Ngươi vừa nó igì cơ? 554 00:30:44,064 --> 00:30:50,568 Ngươi không thể nhốt được bóng tối. 555 00:31:03,285 --> 00:31:05,049 Không! 556 00:31:10,717 --> 00:31:12,859 - Hắn ở ngay đó! - Bác biết. 557 00:31:12,860 --> 00:31:14,427 Ý cháu là, chúng ta đã bắt được hắn. 558 00:31:14,429 --> 00:31:16,762 Chúng ta đã bắt được hắn. Cháu không thể tin được. 559 00:31:27,142 --> 00:31:29,875 - Wally? - Trên này! 560 00:31:37,379 --> 00:31:39,778 TỐC ĐỘ CỦA NGƯƠI ĐỔI LẤY BARRY. 561 00:31:59,651 --> 00:32:03,787 Này, này, chúng ta đang ở đâu thế? 562 00:32:03,789 --> 00:32:05,493 Chúng ta đang ở đâu vậy? 563 00:32:07,626 --> 00:32:10,359 Cứu với! Ai đó cứu với! 564 00:32:16,401 --> 00:32:21,337 Bây giờ chỉ có duy nhất một người có thể giúp được ngươi thôi. 565 00:32:24,342 --> 00:32:29,813 Flash. 566 00:32:29,815 --> 00:32:32,181 Flash? Sao anh ta lại giúp tôi? 567 00:32:32,183 --> 00:32:34,551 Anh ta còn không biết tôi là ai. 568 00:32:34,553 --> 00:32:38,421 Người hắn quan tâm... 569 00:32:40,291 --> 00:32:44,461 Quan tâm đến ngươi. 570 00:32:49,267 --> 00:32:51,901 Bố? 571 00:32:51,903 --> 00:32:53,269 Bố. 572 00:32:53,271 --> 00:32:55,438 Cà phê nhé? 573 00:32:58,810 --> 00:33:01,845 Chúng ta sẽ cứu được em ấy trở về. 574 00:33:01,847 --> 00:33:04,747 Nếu chúng ta có thể ngăn chặn Zoom thông qua một rung đông? 575 00:33:04,749 --> 00:33:06,048 Chúng ta vũ khí hóa cặp kiếng đó... 576 00:33:06,050 --> 00:33:07,484 Chú ta không đủ thời gian để chế vũ khí, Ramon. 577 00:33:07,486 --> 00:33:10,888 Được rồi, nếu chúng ta hiệu chỉnh xung tác động thành xung âm thanh EMF cấp thấp? 578 00:33:10,889 --> 00:33:13,055 Chúng ta không có công cụ để hiệu chỉnh xung tác động vào lúc này. 579 00:33:13,057 --> 00:33:14,824 Chúng ta sẽ thực hiện nhiệm vụ giải cứu con tin tiếp vậy. 580 00:33:14,826 --> 00:33:16,893 Đợi đến lúc chúng ta leo lên được vách đá đó, Zoom có thể đã... 581 00:33:16,895 --> 00:33:19,161 Tôi cần một phút im lặng! 582 00:33:50,294 --> 00:33:52,128 Barry, bác biết... 583 00:33:52,130 --> 00:33:56,265 Cháu không thể trao tốc độ của mình cho con quái vật đó, nhưng mà... 584 00:33:56,267 --> 00:33:57,901 Bác cũng biết rằng mình muốn cứu con trai mình tơr về, 585 00:33:57,903 --> 00:34:01,037 Và bác không biết phải làm gì. 586 00:34:01,039 --> 00:34:03,573 Cháu biết. 587 00:34:05,644 --> 00:34:09,445 Wally, cậu ấy là thành viên của gia đình này. 588 00:34:09,447 --> 00:34:11,781 Cậu ấy là thành viên của... 589 00:34:11,783 --> 00:34:14,617 Gia đình chúng ta. 590 00:34:14,619 --> 00:34:16,619 Và chúng ta phải làm bất kì điều gì phải alfm... 591 00:34:16,621 --> 00:34:20,056 Để bảo vệ những người chúng ta quan tâm. 592 00:34:20,058 --> 00:34:21,724 Không, cháu... 593 00:34:21,726 --> 00:34:23,492 Cháu không thể từ bỏ tốc độ của mình được. 594 00:34:23,494 --> 00:34:25,828 Quyết định không nằm ở bác. 595 00:34:30,134 --> 00:34:33,369 Đó là cách duy nhất, chú Joe. 596 00:34:39,444 --> 00:34:43,846 - Barry, cậu chắc chứ? - Tôi chắc. 597 00:34:43,848 --> 00:34:45,982 Chúng ta còn không chắc hắn có thể nghe thấy tớ nữa. 598 00:34:45,984 --> 00:34:48,184 Hắn sẽ nghe thấy cậu. 599 00:35:05,637 --> 00:35:07,804 Tôi thấy cậu ấy rồi 600 00:35:10,609 --> 00:35:13,876 Wally vẫn còn sống. 601 00:35:14,390 --> 00:35:17,880 Ơn chúa! 602 00:35:17,882 --> 00:35:19,816 Cậu có thấy Jay không? 603 00:35:25,890 --> 00:35:28,091 Tớ thấy hắn rồi. 604 00:35:29,761 --> 00:35:32,561 Hắn có thể cảm thấy tớ. 605 00:35:32,563 --> 00:35:34,430 Jay? 606 00:35:37,268 --> 00:35:40,402 Vibe. 607 00:35:40,404 --> 00:35:42,605 Cậu ấy sẽ làm. 608 00:35:43,708 --> 00:35:46,509 Barry sẽ trao cho ngươi tốc độ của hắn. 609 00:35:59,849 --> 00:36:02,583 Cưng à! 610 00:36:07,798 --> 00:36:09,965 - Bố? - Wally, ở yên đó đi con. 611 00:36:09,967 --> 00:36:12,168 Thả thằng bé ra. 612 00:36:15,206 --> 00:36:19,842 Chúng ta đã thỏa thuận. 613 00:36:19,844 --> 00:36:22,745 Tốc độ của ta đổi lấy mạng sống của Wally. 614 00:36:24,849 --> 00:36:28,651 Thả cậu ấy ra, và nso sẽ thuộc về ngươi. 615 00:36:28,653 --> 00:36:29,952 - Con không sao chứ? - Không sao. 616 00:36:29,954 --> 00:36:31,720 Con phải rời khỏi đây ngay. 617 00:36:31,722 --> 00:36:33,222 - Được rồi. - Đi nhanh lên! 618 00:36:33,224 --> 00:36:35,791 - Cisco! - Đi thôi! 619 00:36:38,829 --> 00:36:41,197 Kết thúc chuyện này thôi. 620 00:37:00,951 --> 00:37:02,851 Đây chính là công cụ để ta đánh cắp tốc độ... 621 00:37:02,853 --> 00:37:04,554 Của Flash lúc đầu. 622 00:37:04,556 --> 00:37:06,422 Giờ cậu ấy chỉ cần chạy, 623 00:37:06,424 --> 00:37:11,360 Và Speed Force của cậu ấy sẽ chuyển vào cái lọ này. 624 00:37:11,362 --> 00:37:14,096 Nhưng chỉ khi ta xác định được nó. 625 00:37:14,098 --> 00:37:17,333 Bắt đầu đi! 626 00:37:17,335 --> 00:37:19,202 Wells. 627 00:37:28,979 --> 00:37:31,046 Một ngày nào đó... 628 00:37:31,048 --> 00:37:34,283 Ta sẽ lột khuôn mặt ngạo mạn đó khỏi ngươi. 629 00:37:40,425 --> 00:37:44,493 Vậy đây là kế hoạch của ngươi suốt thời gian qua nhỉ? 630 00:37:44,495 --> 00:37:47,530 Kể từ khi bầu trời mở ra cho ta một thế giới mới... 631 00:37:47,532 --> 00:37:49,398 Với những Speedster khác. 632 00:37:49,400 --> 00:37:51,900 Khi ta thấy ngươi, Ta đến đây, 633 00:37:51,902 --> 00:37:55,304 Tìm hiểu xem ta phải làm gì. 634 00:37:55,306 --> 00:37:57,106 Làm thế nào ngươi vẫn còn sống? 635 00:37:57,108 --> 00:37:58,574 Bọn ta đều thấy ngươi đã chết. 636 00:37:58,576 --> 00:38:00,042 Đúng thế. 637 00:38:00,044 --> 00:38:02,878 Vậy đó là gì? Dư ảnh? 638 00:38:04,344 --> 00:38:06,081 Dư ảnh? 639 00:38:06,603 --> 00:38:10,953 Không. Kể cả ta cũng không nhanh đến cỡ đó. 640 00:38:10,955 --> 00:38:14,423 Ta biết mình không thể ở hai Earth cùng một lúc, 641 00:38:14,425 --> 00:38:17,627 Nên ta quay về quá khứ và... 642 00:38:17,629 --> 00:38:19,662 Gặp lại phiên bản quá khức ủa ta. 643 00:38:19,664 --> 00:38:22,732 Tàn dư thời gian của ngươi. Như tên Reverse-Flash. 644 00:38:22,734 --> 00:38:25,768 Ta cũng biết cách duy nhất để Barry trở nên nhanh hơn... 645 00:38:25,770 --> 00:38:30,839 Là để tất cả các người chứng kiến anh bạn Jay của mình chết. 646 00:38:32,009 --> 00:38:33,743 Ngươi quyết định làm việc đó từ lúc nào? 647 00:38:33,745 --> 00:38:37,112 Khi các ngươi đóng tất cả các lỗ hổng, Đến với Earth-2. 648 00:38:37,114 --> 00:38:39,114 Tin ta đi, để thuyết phục tàn dư thời gian của ta... 649 00:38:39,116 --> 00:38:43,118 Đồng ý với kế hoạch giết hắn cũng khá khó khăn đấy. 650 00:38:43,120 --> 00:38:46,822 Nhưng một khi hắn thấy được... Sự tài ba trong kê hoạch của ta, 651 00:38:46,824 --> 00:38:49,858 Hắn hoàn toàn ưng thuận. 652 00:38:51,462 --> 00:38:55,164 Còn người đàn ông đội mũ sắt kia là ai? 653 00:38:55,166 --> 00:38:57,667 Các ngươi sẽ không tin nếu ta cho các ngươi biết. 654 00:38:59,370 --> 00:39:01,136 Sao còn đánh đố nhau làm gì? 655 00:39:01,138 --> 00:39:03,138 Sao lại chạy khắp nơi trong bộ đồ của Flash chứ? 656 00:39:03,140 --> 00:39:05,240 Để trao cho mọi người hi vọng, ông cảnh sát à. 657 00:39:05,242 --> 00:39:06,342 Hi vọng? 658 00:39:06,344 --> 00:39:09,812 Để ta có thể cướp nó đi từ chúng. 659 00:39:09,814 --> 00:39:11,747 Giả làm anh hùng... 660 00:39:11,749 --> 00:39:15,017 Vui lắm đấy! 661 00:39:16,020 --> 00:39:19,522 Ngươi không phải anh hùng. 662 00:39:19,524 --> 00:39:21,757 Ngươi chỉ là một con quái vật không hơn không kém. 663 00:39:24,362 --> 00:39:26,429 Anh là con quái vật. 664 00:39:26,431 --> 00:39:28,631 Không! 665 00:39:35,406 --> 00:39:38,607 - Barry... - Không sao cả, Joe. 666 00:40:19,484 --> 00:40:21,250 Cậu ấy đang chậm lại. 667 00:40:21,252 --> 00:40:24,553 Speed Force đang rời khỏi cơ thể cậu ấy. 668 00:40:24,555 --> 00:40:27,656 Cậu ấy đã trở lại làm người thường. 669 00:40:30,146 --> 00:40:31,164 MẪU SPEED FORCE ĐẠT 100% 670 00:40:40,905 --> 00:40:42,070 Barry, anh không sao chứ? 671 00:40:42,072 --> 00:40:46,041 Anh ổn, anh ổn. 672 00:41:08,733 --> 00:41:11,834 - Cám ơn, Flash! - Jay, dừng lại đi. 673 00:41:11,836 --> 00:41:13,803 Làm ơn! 674 00:41:17,007 --> 00:41:19,975 Nếu bất kì điều gì anh nói với tôi là sự thật, 675 00:41:19,977 --> 00:41:22,478 Hoặc những gì chúng ta cùng chia sẻ là thật, 676 00:41:22,480 --> 00:41:25,614 Thì làm ơn hãy tha cho cậu ấy, làm ơn! 677 00:41:25,616 --> 00:41:28,818 Tôi biết một phần nào đó trong anh quan tâm đến tôi, 678 00:41:28,820 --> 00:41:31,687 Vậy nên nếu trong anh còn sót lại chút nhân tính nào, 679 00:41:31,689 --> 00:41:34,222 Thì làm ơn hãy thả cậu ấy ra. 680 00:41:48,238 --> 00:41:49,705 Caitlin! 681 00:41:50,621 --> 00:41:58,621 Phụ đề thực hiện bởi Mr Bí HDOnline. VN