1 00:00:01,693 --> 00:00:02,892 Tên tôi là Barry Allen, 2 00:00:02,894 --> 00:00:06,607 Và tôi là người nhanh nhất hành tinh. 3 00:00:06,608 --> 00:00:09,675 Đối với thế giới bên ngoài, tôi đơn thuần chỉ là một nhà khoa học pháp y, 4 00:00:09,677 --> 00:00:12,712 nhưng trong bí mật, với sự giúp đỡ của bạn bè tại S.T.A.R. Labs, 5 00:00:12,714 --> 00:00:16,248 tôi chống tội phạm và tìm những meta-human khác như tôi. 6 00:00:16,250 --> 00:00:18,350 Tôi đã truy lùng kẻ đã giết mẹ mình, 7 00:00:18,352 --> 00:00:21,587 nhưng làm vậy, tôi đã đem đến thế giới nhiều hiểm họa mới, 8 00:00:21,589 --> 00:00:24,991 và tôi là người duy nhất đủ nhanh để ngăn chặn chúng. 9 00:00:24,993 --> 00:00:28,094 Tôi là The Flash. 10 00:00:28,096 --> 00:00:29,895 Các tập trước của The Flash... 11 00:00:29,897 --> 00:00:32,632 Bố sẽ còn làm bao nhiêu việc kinh khủng nữa để bảo vệ con? 12 00:00:32,634 --> 00:00:34,366 Đó là công việc của bố. Bằng bất cứ giá nào. 13 00:00:34,368 --> 00:00:36,201 Tới lượt con tự mình ra thế giới bên ngoài. 14 00:00:36,203 --> 00:00:37,469 Đừng đi tìm con. 15 00:00:37,471 --> 00:00:38,971 Mọi thứ dường như mách bảo tôi 16 00:00:38,973 --> 00:00:40,840 rằng Barry và tôi là của nhau. 17 00:00:40,842 --> 00:00:42,407 Ai đó giúp tôi với! 18 00:00:42,409 --> 00:00:44,874 Chỉ duy nhất một người có thể giúp ngươi lúc này. 19 00:00:44,875 --> 00:00:46,236 Chỉ duy nhất một người có thể giúp ngươi lúc này. 20 00:00:46,237 --> 00:00:47,737 Là The Flash. 21 00:00:47,738 --> 00:00:50,282 Barry, chú biết cháu không thể giao tốc độ cho con quái vật đó. 22 00:00:50,284 --> 00:00:51,450 Đó không phải quyết định của chú. 23 00:00:51,452 --> 00:00:53,352 Thả cậu ấy ra và nó sẽ là của ngươi. 24 00:00:53,354 --> 00:00:56,355 - Cậu ấy đang chậm lại. - Cậu ấy sẽ trở lại thành người thường. 25 00:00:58,126 --> 00:01:01,260 Tôi biết phần nào đó trong anh có quan tâm đến tôi. 26 00:01:01,262 --> 00:01:03,095 Làm ơn hãy thả anh ấy ra. 27 00:01:05,867 --> 00:01:07,332 Caitlin! 28 00:01:09,837 --> 00:01:12,237 Đây là một ngày bình thường ở Central City, 29 00:01:12,239 --> 00:01:13,806 Không có gì khác thường. 30 00:01:15,609 --> 00:01:17,943 Mọi người thức dậy. 31 00:01:17,945 --> 00:01:20,579 Lăn ra khỏi giường. 32 00:01:20,581 --> 00:01:22,514 Mặc đồ cho ngày mới. 33 00:01:23,787 --> 00:01:25,517 Đến chỗ làm nhanh nhất có thể. 34 00:01:26,156 --> 00:01:28,963 Trên đường lấy chút cafein 35 00:01:28,964 --> 00:01:32,312 để họ có sức mà vượt qua núi công việc khổng lồ đang chờ đợi. 36 00:02:07,762 --> 00:02:10,262 Phải, đó là một ngày bình thường. 37 00:02:12,967 --> 00:02:14,499 và tôi cũng chỉ là một người bình thường. 38 00:02:16,184 --> 00:02:18,998 The Flash Fanpage Việt Nam www.fb.com/theflashcwvn 39 00:02:22,944 --> 00:02:25,377 Tôi thực sự ước là chúng ta không cần giữ mũ của Jay. 40 00:02:25,379 --> 00:02:27,546 - Tôi ghét thứ này. - Ừm thì... 41 00:02:27,548 --> 00:02:30,015 Chỉ muốn cho nó lõm một phát. 42 00:02:30,017 --> 00:02:33,452 Cisco, cậu có thấy Caitlin không? 43 00:02:34,856 --> 00:02:36,555 Zoom đã đưa cô ấy tới hang ổ của mình. 44 00:02:36,557 --> 00:02:38,457 Cô ấy sợ hãi, nhưng không bị sao hết. 45 00:02:38,459 --> 00:02:39,859 Oh, tạ ơn Chúa. 46 00:02:39,861 --> 00:02:41,227 Rồi, chúng ta cần đưa cô ấy về. 47 00:02:41,814 --> 00:02:42,694 Chú biết. 48 00:02:42,696 --> 00:02:44,529 Nhưng nếu không có tốc độc của cháu, thì chúng ta không thể 49 00:02:44,531 --> 00:02:46,932 vượt qua lỗ hổng mà Cisco đã tìm thấy ở bệnh viện. 50 00:02:46,934 --> 00:02:49,101 Chú nghĩ chúng ta không có cách gì để làm việc đó lúc này. 51 00:02:49,103 --> 00:02:50,469 Ông ấy nói đúng đấy. 52 00:02:50,471 --> 00:02:51,837 Và đó là nhờ cậu, Al ạ. 53 00:02:51,839 --> 00:02:53,372 Đủ rồi. Chúng ta đều trải qua đau khổ cả. 54 00:02:53,374 --> 00:02:55,040 Đúng đó. Đúng rồi đó, Thanh tra ạ. 55 00:02:55,042 --> 00:02:56,608 Tất cả chúng ta đều trải qua đau khổ. Chúng ta mất Snow, 56 00:02:56,610 --> 00:02:58,377 cậu bị mất tốc độ, và giờ... 57 00:02:58,379 --> 00:03:02,882 Zoom có thể đi qua lỗ hổng bất cứ khi nào hắn muốn. 58 00:03:02,884 --> 00:03:05,084 Và việc đó, Allen... 59 00:03:05,086 --> 00:03:06,652 là do cậu. 60 00:03:06,654 --> 00:03:08,053 Này, đó là do tất cả chúng ta, được chứ? 61 00:03:08,055 --> 00:03:11,323 Cả nhóm chúng ta đều đã đưa ra quyết định đó. 62 00:03:12,994 --> 00:03:15,795 Không phải cả nhóm. 63 00:03:15,797 --> 00:03:17,997 Ông định đi đâu vậy? 64 00:03:17,999 --> 00:03:19,665 Tôi sẽ đi tìm Jesse 65 00:03:19,667 --> 00:03:21,934 trước khi Zoom tìm thấy... một lần nữa. 66 00:03:21,936 --> 00:03:23,602 Chờ đã, ông tìm thấy cô ấy rồi à? Bằng cách nào chứ? 67 00:03:23,604 --> 00:03:26,238 Vùng vô sóng, Ramon... 68 00:03:26,240 --> 00:03:29,910 Người từ Earth của tôi giao động khác tần số với con người ở Earth này. 69 00:03:29,911 --> 00:03:32,411 Họ để lại vùng vô sóng bất cứ đâu họ tới. 70 00:03:32,413 --> 00:03:34,479 Đó là lý do tại sao điện thoại của tôi toàn tự dập máy khi ở cạnh ông? 71 00:03:34,481 --> 00:03:36,282 Được rồi, chờ...chờ đã, sao nó giúp được chứ? 72 00:03:36,284 --> 00:03:40,519 Tôi lần theo dấu vùng vô sóng được Jesse tạo ra khi tới đó 73 00:03:40,521 --> 00:03:41,553 và tôi lần theo dấu vết. 74 00:03:41,555 --> 00:03:44,156 Rất dễ dàng. 75 00:03:44,158 --> 00:03:48,361 Chờ đã, ông nghĩ mình cần khẩu súng đó để thuyết phúc cô ấy trở về với ông ư? 76 00:03:48,362 --> 00:03:50,830 Hôm nay cô hỏi lắm nhỉ, West? 77 00:03:50,832 --> 00:03:52,364 Khẩu súng không phải dành cho con gái tôi. 78 00:03:52,366 --> 00:03:55,668 Nó không phải là đứa duy nhất ở Earth khác đang ẩn náu tại nơi này. 79 00:03:55,669 --> 00:03:58,470 Nếu tôi chạm trán chúng, tôi sẽ cần đến nó. 80 00:03:58,472 --> 00:04:01,506 Được rồi, nhưng ông cũng sẽ cần vài sự giúp đỡ nữa. 81 00:04:01,508 --> 00:04:03,475 Thật sao? 82 00:04:03,477 --> 00:04:06,278 Cậu biết còn ai có tốc độ để giúp tôi nữa à, Ramon? 83 00:04:10,084 --> 00:04:12,218 Tuyệt. Tôi sẽ vào xưởng của mình. 84 00:04:14,688 --> 00:04:16,188 Đừng nghe lời Wells nói, Barry ạ. 85 00:04:16,190 --> 00:04:19,091 Chuyện không phải tất cả đều do cháu. 86 00:04:19,093 --> 00:04:21,994 Vâng, cháu biết. 87 00:04:21,996 --> 00:04:23,462 Cháu có cần trở về sở không? 88 00:04:23,464 --> 00:04:24,696 Không cần đâu chú. 89 00:04:24,698 --> 00:04:26,365 Thực ra cháu định ở lại đây. 90 00:04:26,367 --> 00:04:28,433 Mọi vụ án của cháu sáng nay hoàn thành rồi. 91 00:04:28,435 --> 00:04:30,402 Nhanh vãi vậy. 92 00:04:30,404 --> 00:04:31,937 Chú dùng từ không hay rồi. 93 00:04:31,939 --> 00:04:34,273 Cháu biết là trở về làm con người cũ 94 00:04:34,275 --> 00:04:35,975 của cháu cũng không sao mà, phải không? 95 00:04:35,977 --> 00:04:39,578 Đây là cách duy nhất cháu có thể để chống tội phạm. 96 00:04:39,580 --> 00:04:43,615 Đó là việc cháu phải làm, nếu cháu không còn là The Flash. 97 00:05:05,472 --> 00:05:07,639 Em cần phải ăn đi. 98 00:05:10,778 --> 00:05:12,611 Caitlin. 99 00:05:12,613 --> 00:05:16,882 Nếu anh muốn nói chuyện với tôi, bỏ cái mặt nạ ra. 100 00:05:18,786 --> 00:05:20,519 Thế này làm em thoải mái hơn chưa? 101 00:05:20,521 --> 00:05:24,489 Chẳng có việc gì anh làm khiến tôi thoải mái hết. 102 00:05:24,491 --> 00:05:27,192 Em không cần phải sợ. 103 00:05:27,194 --> 00:05:28,994 Anh sẽ không hại em đâu. 104 00:05:30,597 --> 00:05:33,198 Vì anh quá quan tâm đến em. 105 00:05:33,200 --> 00:05:37,069 Anh chỉ quan tâm đến bản thân mình thôi... 106 00:05:37,071 --> 00:05:38,570 Hunter. 107 00:05:38,572 --> 00:05:39,571 Hunter. 108 00:05:40,942 --> 00:05:42,507 Con sẽ muốn thấy chuyện này đấy, con trai. 109 00:05:42,509 --> 00:05:43,976 Không! 110 00:05:43,978 --> 00:05:47,046 Anh biết em nghĩ anh là một con quái vật. 111 00:05:47,048 --> 00:05:48,513 Anh hiểu vì sao. 112 00:05:52,553 --> 00:05:54,219 Nhưng chuyện đó sẽ thay đổi. 113 00:05:56,257 --> 00:05:59,791 - Làm ơn đi, Cait... - Đừng gọi tôi như thế. 114 00:05:59,793 --> 00:06:01,293 Sao anh lại giữ tôi ở đây? 115 00:06:01,295 --> 00:06:02,561 Anh đã được chữa khỏi rồi. 116 00:06:02,563 --> 00:06:03,996 Anh đâu cần tôi làm gì. 117 00:06:03,998 --> 00:06:07,699 Em ở đây là vì anh yêu em. 118 00:06:09,603 --> 00:06:12,871 Có thể sẽ mất một thời gian, nhưng một ngày nào đó, 119 00:06:12,873 --> 00:06:15,907 em sẽ bắt đầu lại có tình cảm với anh như vậy. 120 00:06:19,380 --> 00:06:22,448 Cứ tự nhiên như ở nhà. 121 00:06:22,450 --> 00:06:23,682 Em sẽ ở đây một thời gian. 122 00:06:23,684 --> 00:06:26,452 Được chứ? 123 00:07:04,691 --> 00:07:06,691 Tôi...tôi không hiểu gì hết. 124 00:07:06,693 --> 00:07:11,596 Chà, xin chào, kẻ song trùng của ta. 125 00:07:11,598 --> 00:07:13,565 Cô biết gì không? 126 00:07:13,567 --> 00:07:16,268 Ta vẫn có thể nhuộm tóc nâu đấy. 127 00:07:18,945 --> 00:07:20,448 SỞ CẢNH SÁT CENTRAL CITY. 128 00:07:21,008 --> 00:07:23,008 Bố. 129 00:07:23,010 --> 00:07:25,444 Ồ chào con trai. Bất ngờ quá. 130 00:07:25,445 --> 00:07:27,089 Sao thế? 131 00:07:27,090 --> 00:07:29,081 Con muốn hỏi bố một chuyện. 132 00:07:29,083 --> 00:07:31,417 Thực ra về một người. 133 00:07:32,378 --> 00:07:34,086 The Flash. 134 00:07:34,088 --> 00:07:36,021 Anh ta thì sao? 135 00:07:36,023 --> 00:07:40,059 Anh ta xuất hiện tại cuộc đua của con khi Iris bị thương. 136 00:07:40,061 --> 00:07:43,595 Rồi khi tên người-cá mập đó tấn công nhà của chúng ta. 137 00:07:43,597 --> 00:07:46,298 Và khi Zoom bắt cóc con, hắn nói, 138 00:07:46,300 --> 00:07:49,968 "Có người The Flash biết quan tâm đến con". 139 00:07:49,970 --> 00:07:54,406 Vâng, đâu cần phải là thiên tài mới nhận ra đó là bố chứ. 140 00:07:54,408 --> 00:07:56,975 Con muốn bố nói cho con biết anh ta là ai ư? 141 00:07:56,977 --> 00:07:57,876 Bố không thể làm vậy. 142 00:07:57,878 --> 00:07:59,711 Không, con hiểu. Con hiểu. 143 00:07:59,713 --> 00:08:02,281 Thực ra con đang hy vọng bố có thể sắp đặt một cuộc gặp gỡ cho con. 144 00:08:02,283 --> 00:08:05,417 Một cuộc gặp ư? Giữa con và anh ta à? 145 00:08:05,419 --> 00:08:07,152 Bố...bố không biết liệu bố có thể làm vậy hông, Wally. 146 00:08:07,154 --> 00:08:08,887 Sao lại không chứ? 147 00:08:08,889 --> 00:08:09,921 Joe? 148 00:08:09,923 --> 00:08:11,256 Singh muốn gặp anh. 149 00:08:11,258 --> 00:08:13,492 Được rồi. 150 00:08:13,494 --> 00:08:18,263 Có thể là một ngày nào đó, nhưng chưa phải lúc này. 151 00:08:18,265 --> 00:08:20,499 Bố phải làm việc đây. 152 00:08:20,501 --> 00:08:21,800 Gặp con ở nhà sau nhé? 153 00:08:21,802 --> 00:08:23,302 Về đi. 154 00:08:34,081 --> 00:08:36,281 Câu lạc bộ bắn súng laser ở phòng 2D. 155 00:08:36,283 --> 00:08:38,217 Câu...? Ồ không. 156 00:08:39,256 --> 00:08:40,952 Tôi đang tìm Jesse. 157 00:08:40,954 --> 00:08:43,455 Vào đi. 158 00:08:43,457 --> 00:08:46,958 Cảm ơn. 159 00:08:46,960 --> 00:08:49,428 Jesse! 160 00:08:49,430 --> 00:08:52,897 Ông là người đầu tiên đến thăm cô ấy đấy. 161 00:08:52,899 --> 00:08:57,902 - Sao cơ? - Sao bố tìm thấy con? 162 00:08:57,904 --> 00:08:59,304 Jess... 163 00:08:59,708 --> 00:09:01,640 Vùng vô sóng. 164 00:09:01,642 --> 00:09:03,708 Bố đã bảo bố sẽ tìm thấy con dù con đi bất cứ đâu mà. 165 00:09:03,710 --> 00:09:06,678 Chờ đã, vậy là cô đang trốn nhà à? 166 00:09:06,680 --> 00:09:08,647 Còn ông là bố cô ấy à? 167 00:09:08,649 --> 00:09:11,483 Tuyệt, hãy bảo tôi nếu tôi cần tìm bạn cùng phòng mới nhé. 168 00:09:14,522 --> 00:09:17,389 Nghe này. 169 00:09:17,391 --> 00:09:18,890 Chúng ta phải đi thôi. 170 00:09:18,892 --> 00:09:20,492 Để làm gì chứ? 171 00:09:20,494 --> 00:09:22,761 Bố nghĩ rằng con sẽ an toàn hơn nếu ở với bố à? 172 00:09:22,763 --> 00:09:27,299 Phải. 173 00:09:27,301 --> 00:09:28,833 Vâng, con nghĩ là con sẽ không theo đâu. 174 00:09:28,835 --> 00:09:30,035 Jesse. 175 00:09:30,037 --> 00:09:32,538 Chúng ta cần phải rời khỏi đây. 176 00:09:32,540 --> 00:09:33,972 Không đi đâu hết, được chứ? 177 00:09:33,974 --> 00:09:36,074 Con sẽ không đi đâu với bố nữa. 178 00:09:36,076 --> 00:09:38,710 Con đang... 179 00:09:38,712 --> 00:09:40,879 Con đang gặp nguy hiểm. 180 00:09:40,881 --> 00:09:42,681 Con có hiểu không? Con đang gặp nguy hiểm trầm trọng. 181 00:09:42,683 --> 00:09:43,882 Con biết! 182 00:09:43,884 --> 00:09:46,084 Con đang gặp nguy hiểm là do bố. 183 00:09:46,086 --> 00:09:48,420 - Do bố? - Phải! 184 00:09:48,422 --> 00:09:50,889 Mọi chuyện xảy ra, tất cả đều là lỗi của bố. 185 00:09:50,891 --> 00:09:52,924 Zoom săn lùng chúng ta, bọn meta... 186 00:09:52,926 --> 00:09:54,426 chuyển tới đây. 187 00:09:54,428 --> 00:09:55,661 Con chịu đủ rồi. 188 00:09:55,663 --> 00:09:57,196 Bố muốn con bắt đầu cuộc sống mới, 189 00:09:57,198 --> 00:09:59,030 và đó chính xác là điều con đang cố làm. 190 00:09:59,032 --> 00:10:02,701 - Không, Jess... Jess... - Bố đã giết một người. 191 00:10:02,703 --> 00:10:06,338 Con không thể tha thứ cho bố vì chuyện đó. 192 00:10:06,340 --> 00:10:08,873 Và dù con có thể sợ Zoom, nhưng... 193 00:10:08,875 --> 00:10:11,610 nhưng con cũng sợ bố chả kém. 194 00:10:11,612 --> 00:10:13,845 Làm ơn, hãy...hãy đi đi. 195 00:10:56,495 --> 00:10:57,604 TẦN SUẤT TỘI PHẠM GIA TĂNG 196 00:10:57,605 --> 00:11:00,556 Báo cáo mới đây cho thấy số tội phạm đã gia tăng trong tháng này, 197 00:11:00,557 --> 00:11:02,890 Lo ngại dấy lên rằng The Flash... 198 00:11:03,189 --> 00:11:04,589 Đừng xem cái đó. 199 00:11:04,591 --> 00:11:08,150 Cisco, sớm hay muộn mọi người sẽ nhận ra rằng tôi không còn tốc độ nữa. 200 00:11:08,151 --> 00:11:10,032 Muộn thì tốt hơn. Điều cuối cùng chúng ta cần là 201 00:11:10,033 --> 00:11:13,499 mọi tội phạm trong thành phố nghĩ không ai dám động đến chúng, được chứ? 202 00:11:13,500 --> 00:11:14,499 Đó là gì vậy? 203 00:11:14,501 --> 00:11:15,834 Có vấn đề rồi. 204 00:11:15,836 --> 00:11:17,669 Gì cơ? 205 00:11:17,671 --> 00:11:18,803 Đó là gì vậy? 206 00:11:20,540 --> 00:11:21,506 Là Harry. 207 00:11:21,508 --> 00:11:22,974 Harry làm sao? 208 00:11:22,976 --> 00:11:24,843 Máy quay trong chiếc xe đã quay lại vụ tại nạn. 209 00:11:24,845 --> 00:11:26,778 Đây là phiên bản hộ trợ thông báo tai nạn của tôi. 210 00:11:26,780 --> 00:11:28,880 Nó cũng giống như camera hành trình của Nga, nhưng 211 00:11:28,882 --> 00:11:32,617 không có trực thăng chiến đấu hay nhạc pop dở tệ trên radio. 212 00:11:40,262 --> 00:11:42,326 Chuyện này trông không giống một vụ tai nạn tí nào. 213 00:11:42,755 --> 00:11:45,229 Đầu tiên là Caitlin bị bắt, giờ lại tới Wells. 214 00:11:49,153 --> 00:11:50,468 Đây là nơi ông ấy bị bắt đi, 215 00:11:50,469 --> 00:11:52,277 nhưng không có bất kì camera giao thông nào ở đó. 216 00:11:52,278 --> 00:11:53,909 Tôi sẽ tới đó, xem có thể tìm được gì. 217 00:11:53,910 --> 00:11:56,075 Tôi sẽ phân tích đoạn quay và xem liệu chúng ta có thể biết đây là ai. 218 00:11:56,076 --> 00:11:57,475 Được rồi. 219 00:11:57,477 --> 00:11:59,678 Này, nơi cuối cùng chiếc xe van dừng lại là ở đâu? 220 00:11:59,680 --> 00:12:01,579 Woodmen và Shore cách khoảng 15 phút 221 00:12:01,581 --> 00:12:02,981 trước khi vào Central City. 222 00:12:02,983 --> 00:12:04,716 - Tại sao? - Đó hẳn là nơi của Jesse. 223 00:12:04,718 --> 00:12:07,719 Cô ấy nên được biết có chuyện đã xảy ra với bố mình. 224 00:12:07,721 --> 00:12:08,820 Iris, này. 225 00:12:08,822 --> 00:12:11,156 Anh cần em giúp vài thứ. 226 00:12:11,158 --> 00:12:14,059 Cô là...Killer Frost. 227 00:12:14,061 --> 00:12:16,394 Và cô là Caitlin Snow. 228 00:12:16,396 --> 00:12:19,864 Anh bạn nhỏ của cô, Cisco, luôn thao thao bất tuyệt về cô. 229 00:12:19,866 --> 00:12:22,734 Coi cô như là thánh vậy. 230 00:12:22,736 --> 00:12:26,037 Nói ta nghe, sao cứ phải dấu hàng làm gì? 231 00:12:26,039 --> 00:12:29,440 Cô cũng thấy cơ thể chúng ta rồi phải không? 232 00:12:30,877 --> 00:12:34,012 Nếu ta có thể dùng sức mạnh xuyên qua bức tường cabine này, 233 00:12:34,014 --> 00:12:37,982 việc đầu tiên ta sẽ làm là khiến hắn im lặng! 234 00:12:37,984 --> 00:12:39,084 Anh ta là ai? 235 00:12:39,086 --> 00:12:41,285 Không biết, không quan tâm. 236 00:12:41,287 --> 00:12:43,788 Nhưng nếu hắn ở đây, hẳn là Zoom cần 237 00:12:43,790 --> 00:12:47,692 điều gì đó từ hắn. 238 00:12:47,694 --> 00:12:50,128 Vậy Zoom cần cô làm gì? 239 00:12:50,130 --> 00:12:53,798 Đó là một câu hỏi hay tuyệt vời đấy, Caity. 240 00:12:53,800 --> 00:12:56,334 Ta cũng tự hỏi bản thân điều tương tự. 241 00:12:56,336 --> 00:12:59,437 Nhưng giờ không quan trọng nữa. 242 00:12:59,439 --> 00:13:02,406 Ta sẽ không còn ở lại đây lâu hơn nữa. 243 00:13:02,408 --> 00:13:05,778 Chờ đã, tôi tưởng cô bảo rằng sức mạnh của cô không có tác dụng ở trong đó? 244 00:13:05,779 --> 00:13:08,246 Không có tác dụng. Cô nói đúng. 245 00:13:08,248 --> 00:13:10,882 Nên cô sẽ giúp ta ra khỏi đây. 246 00:13:10,884 --> 00:13:12,717 Sao tôi phải giúp cô? 247 00:13:12,719 --> 00:13:14,585 Nghe này, cưng à, cô không có cách nào 248 00:13:14,587 --> 00:13:17,655 tự mình xuống vách núi được đâu. 249 00:13:17,657 --> 00:13:19,924 vậy hãy làm một thỏa thuận nhé. 250 00:13:19,926 --> 00:13:23,494 Cô đưa ta ra khỏi chiếc hộp này, 251 00:13:23,496 --> 00:13:25,429 và ta sẽ giúp cô trở về. 252 00:13:25,431 --> 00:13:29,801 Thậm chí còn thêm vài lời khuyên cho tủ quần áo nữa. 253 00:13:29,803 --> 00:13:33,138 Vậy cô sẽ nói gì, Caitlin? 254 00:13:33,140 --> 00:13:34,873 Chúng ta có thỏa thuận không? 255 00:13:44,684 --> 00:13:47,351 Em không hiểu. 256 00:13:47,353 --> 00:13:49,654 Chẳng có gì ở đây cả. 257 00:13:49,656 --> 00:13:52,323 Chiếc xe đã đâm phải cái gì chứ? 258 00:13:52,325 --> 00:13:53,958 Anh không biết nữa. 259 00:13:54,451 --> 00:13:58,764 Cái gì đó đủ mạnh để chịu được phản lực từ chiếc xe. 260 00:14:02,836 --> 00:14:05,069 Chắc chắn ai đó đã ở đây. 261 00:14:05,071 --> 00:14:08,006 Anh nghĩ có thể là một meta-human à? 262 00:14:08,008 --> 00:14:10,008 Ừ. 263 00:14:10,010 --> 00:14:12,210 Và nếu đó là một meta đang truy lùng Wells... 264 00:14:12,212 --> 00:14:14,245 thì có thể chúng tới từ Earth-2. 265 00:14:14,247 --> 00:14:16,347 Có lẽ vậy. 266 00:14:16,349 --> 00:14:17,982 Chúng ta phải đón Jesse thôi. 267 00:14:17,984 --> 00:14:19,583 Nhanh chóng tìm Wells. 268 00:14:43,977 --> 00:14:46,878 Tiến sĩ Harrison Wells. 269 00:14:46,880 --> 00:14:49,981 Phải. Còn anh là ai? 270 00:14:49,983 --> 00:14:52,416 Cái tên là Griffin Grey. 271 00:14:52,418 --> 00:14:55,086 Griffin Grey? 272 00:14:55,088 --> 00:14:56,520 Tôi có biết anh không? 273 00:14:56,522 --> 00:14:59,257 Không. Nhưng ông nên biết. 274 00:14:59,259 --> 00:15:02,026 Tôi là một trong những lỗi lầm của ông. 275 00:15:02,028 --> 00:15:06,030 Một trong những tội lỗi quay trở về để ám ông. 276 00:15:06,032 --> 00:15:08,132 Rồi, anh nghĩ tôi... 277 00:15:08,134 --> 00:15:09,633 Tôi đến từ... 278 00:15:09,635 --> 00:15:11,435 Tôi không... Tôi không phải là người như anh nghĩ đâu. 279 00:15:11,437 --> 00:15:14,505 Tôi biết chính xác con người ông. 280 00:15:14,507 --> 00:15:19,077 Và ông sẽ chữa những gì máy gia tốc hạt của ông đã gây ra cho tôi. 281 00:15:19,079 --> 00:15:20,912 Máy gia tốc đã làm gì anh? 282 00:15:34,060 --> 00:15:35,260 Đó. 283 00:15:35,262 --> 00:15:37,661 Chà, ấn tượng đấy. 284 00:15:37,663 --> 00:15:39,697 Với mọi chuyện được xem xét, tôi không hiểu 285 00:15:39,699 --> 00:15:42,667 việc có sức mạnh như vậy thì có gì tồi tệ chứ. 286 00:15:42,668 --> 00:15:45,503 Ban đầu tôi cũng nghĩ như vậy. 287 00:15:45,505 --> 00:15:48,773 và nó đã rất thú vị. 288 00:15:48,775 --> 00:15:51,976 Cho đến khi tôi biết được nó cũng ảnh hưởng đến tôi. 289 00:15:53,513 --> 00:15:56,080 Đây là tôi. 290 00:15:56,082 --> 00:15:58,016 Năm ngoái. 291 00:15:58,018 --> 00:16:00,318 Anh... 292 00:16:00,320 --> 00:16:01,986 anh đang già đi. 293 00:16:01,988 --> 00:16:05,723 Nếu chuyện này cứ tiếp diễn, tôi sẽ chết trong vòng vài tháng. 294 00:16:05,725 --> 00:16:07,926 Anh bao nhiêu tuổi rồi, Griffin? 295 00:16:10,596 --> 00:16:12,463 18 tuổi. 296 00:16:16,265 --> 00:16:19,770 Nghe này. 297 00:16:19,772 --> 00:16:22,907 Tôi rất tiếc vì chuyện này xảy ra với cậu. 298 00:16:22,909 --> 00:16:25,576 Nhưng chẳng có điều gì tôi có thể làm để chữa nó cả. 299 00:16:25,578 --> 00:16:28,279 Thế thì tệ thật. 300 00:16:28,281 --> 00:16:31,682 Vì nếu ông không tìm ra cách để giúp tôi, Tiến Sĩ Wells... 301 00:16:33,886 --> 00:16:35,320 ông cũng sẽ chết sớm thôi. 302 00:16:44,962 --> 00:16:46,147 Tôi lẽ ra không nên bỏ đi. 303 00:16:46,148 --> 00:16:48,182 Không, đây không phải lỗi của cô. 304 00:16:48,184 --> 00:16:49,517 Chúng ta có biết thứ gì đã bắt ông ấy không? 305 00:16:49,519 --> 00:16:51,118 Chuyện đó mới là thú vị này. 306 00:16:51,120 --> 00:16:53,721 Dấu vấn tay mà cậu mang về, 307 00:16:53,723 --> 00:16:54,922 dấu vân tay trên chiếc xe ấy. 308 00:16:54,924 --> 00:16:56,790 Phải, phải. 309 00:16:56,792 --> 00:16:59,793 Thuộc về anh chàng này. 310 00:16:59,795 --> 00:17:01,128 Griffin Grey. 311 00:17:01,130 --> 00:17:03,163 Một học sinh năm cuối của trường trung học Central City ư? 312 00:17:03,165 --> 00:17:05,032 Chờ đã, tôi đã thấy bức ảnh của nhóc này lúc trước. 313 00:17:05,034 --> 00:17:06,734 Cậu ta bị mất tích, khoảng 6 tháng trước. 314 00:17:06,736 --> 00:17:07,935 Đúng vậy. 315 00:17:07,937 --> 00:17:09,303 Thật là vô lý. 316 00:17:09,305 --> 00:17:10,771 Một đứa 18 tuổi không thể bắt cóc Wells được. 317 00:17:10,773 --> 00:17:12,072 Ban đầu tôi cũng nghĩ vậy, 318 00:17:12,074 --> 00:17:13,741 nhưng hãy xem đây này. 319 00:17:20,409 --> 00:17:21,738 Đây là cùng một người. 320 00:17:21,739 --> 00:17:23,083 Phải, mẫu máu cũng đã xác nhận việc đó. 321 00:17:23,085 --> 00:17:24,218 Chuyện này sao có thể được chứ? 322 00:17:24,220 --> 00:17:25,886 Tôi vẫn chưa chắc. 323 00:17:25,888 --> 00:17:28,962 Không có Caitlin ở đây, tôi không thể phân tích tế báo 324 00:17:28,963 --> 00:17:30,558 ở cấp độ phân tử để xem chúng ta đang đối đấu với cái gì. 325 00:17:30,560 --> 00:17:32,326 Thật ra tôi có thể giúp đấy. 326 00:17:32,328 --> 00:17:33,761 Bằng cách nào ? 327 00:17:33,763 --> 00:17:35,396 Sinh-hóa là một trong những chuyên của tôi ở đại học. 328 00:17:35,398 --> 00:17:36,397 Một trong những chuyên ngành của cô ? 329 00:17:36,399 --> 00:17:37,431 Cô học bao nhiêu chuyên ngành vậy? 330 00:17:37,433 --> 00:17:39,933 Năm. 331 00:17:39,935 --> 00:17:41,502 Sao vậy, nó không phải chuyện thường ở đây à? 332 00:17:41,504 --> 00:17:43,671 Gái à, nó chẳng là chuyện thường ở đâu hết. 333 00:17:43,673 --> 00:17:45,273 Được rồi, hãy tìm tên Grey nào, 334 00:17:45,275 --> 00:17:46,774 xem chúng ta tìm có gì rồi. 335 00:17:46,776 --> 00:17:48,609 Tôi sẽ xem liệu nhận dạng khuôn mặt có tìm được không 336 00:17:48,611 --> 00:17:51,078 và tôi sẽ bảo chú Joe kiểm tra dữ liệu của CCPD. 337 00:17:51,080 --> 00:17:52,713 Tuyệt. 338 00:17:52,715 --> 00:17:54,582 Để xem cô làm như thế nào. 339 00:17:59,188 --> 00:18:00,788 Tôi đang cố nhanh nhất có thể đây. 340 00:18:00,790 --> 00:18:02,590 Tốt hơn hết là nhanh hơn nữa đi. 341 00:18:02,592 --> 00:18:04,358 Zoom sẽ quay trở lại bất cứ lúc nào. 342 00:18:04,360 --> 00:18:06,294 Tôi có thể bỏ mặc cô ở đó, cô biết chứ. 343 00:18:07,830 --> 00:18:12,333 Nhưng cô lại muốn về nhà lắm rồi hả. 344 00:18:12,335 --> 00:18:15,068 Vậy chuyện gì đã xảy ra với cô? 345 00:18:15,070 --> 00:18:19,407 Tỉnh dậy vào một ngày đẹp trời, lạnh giá, và tái nhợt. 346 00:18:19,409 --> 00:18:21,442 Ta nghĩ mình bị ốm. 347 00:18:21,444 --> 00:18:25,245 Hóa ra đó là một thứ hoàn toàn khác. 348 00:18:25,247 --> 00:18:26,847 Cô đã bị ảnh hưởng bởi vật chất tối 349 00:18:26,849 --> 00:18:28,382 từ vụ nổ máy gia tốc hạt? 350 00:18:28,384 --> 00:18:29,750 Đúng vậy. 351 00:18:29,752 --> 00:18:33,854 Ngay sau lúc ta bị đá ra khỏi trường y. 352 00:18:33,856 --> 00:18:36,524 Và phải quay về sống với bà già. 353 00:18:36,526 --> 00:18:38,326 Có vẻ không thú vị lắm. 354 00:18:38,328 --> 00:18:40,894 Nếu bà ấy có gì đó giống mẹ của tôi. 355 00:18:40,896 --> 00:18:42,095 Sao thế? 356 00:18:42,097 --> 00:18:44,965 Mẹ cô cũng là người đàn bà lạnh nhạt và chỉ biết yêu bản thân sao? 357 00:18:44,967 --> 00:18:46,233 Lạnh như đá vậy. 358 00:18:46,235 --> 00:18:47,735 Phải rồi. 359 00:18:47,737 --> 00:18:50,771 Bà ta như vậy kể từ khi Charlie qua đời. 360 00:18:50,773 --> 00:18:52,373 Charlie là ai? 361 00:18:52,375 --> 00:18:53,541 Em trai ta. 362 00:18:53,543 --> 00:18:56,210 - Tôi không có em trai. - Không sao? 363 00:18:56,212 --> 00:19:00,381 Thế tại sao mẹ của cô lại như một con khốn ở Earth của cô vậy? 364 00:19:00,383 --> 00:19:02,383 Thành thật mà nói, tôi cũng chịu. 365 00:19:05,120 --> 00:19:06,420 Vậy... 366 00:19:06,422 --> 00:19:10,491 Cái thứ này sẽ giúp ta thoát ra khỏi đây như thế nào? 367 00:19:10,493 --> 00:19:13,427 Dòng điện trong dây cáp sẽ làm nóng 368 00:19:13,429 --> 00:19:17,097 lớp carbin, và đến một lúc nào đó, sẽ làm tăng tốc các hạt electron. 369 00:19:17,099 --> 00:19:18,499 và chúng càng chuyển động nhanh... 370 00:19:18,501 --> 00:19:21,602 Thì cấu trúc nguyên tử của chúng sẽ càng yếu đi. 371 00:19:21,604 --> 00:19:23,937 Chính xác. 372 00:19:23,939 --> 00:19:27,174 Ta cũng từng được học mà. 373 00:19:27,176 --> 00:19:30,277 Và, khi nó đủ nóng, lớp carbin sẽ chỉ như 374 00:19:30,279 --> 00:19:32,212 miếng thủy tinh mỏng manh vậy. 375 00:19:32,214 --> 00:19:35,516 Và cả hai chúng ta sẽ cao chạy xa bay. 376 00:19:44,827 --> 00:19:48,028 - Wally. - Chào bố, Joe. 377 00:19:48,030 --> 00:19:49,530 Có chuyện gì vậy? 378 00:19:49,532 --> 00:19:51,965 Trông con có vẻ như đang suy nghĩ chuyện gì đó? 379 00:19:51,967 --> 00:19:55,335 Vâng, đúng vậy. 380 00:19:55,337 --> 00:19:57,605 Đừng nói với bố là con đi cả quãng đường đến đây 381 00:19:57,607 --> 00:20:00,274 chỉ để tiếp tục hỏi bố về Flash nhé. 382 00:20:00,276 --> 00:20:01,975 Nó... 383 00:20:01,977 --> 00:20:03,811 sẽ không xảy ra đâu, Wally. 384 00:20:03,813 --> 00:20:06,313 Nhưng... chỉ một lần thôi mà bố. Con chỉ cần có thế. 385 00:20:06,315 --> 00:20:08,015 Tuyệt đối không được. 386 00:20:08,017 --> 00:20:10,551 Anh ta đã cứu mạng con, Joe. 387 00:20:10,553 --> 00:20:13,721 Con nợ anh ấy một lời cảm ơn. 388 00:20:16,058 --> 00:20:18,459 Nghe này. 389 00:20:18,461 --> 00:20:22,530 Con đã tỏ ra liều lĩnh trong suốt cuộc đời mình. 390 00:20:22,532 --> 00:20:25,599 Đua xe, thách thức giới hạn. 391 00:20:25,600 --> 00:20:28,668 Con đều làm mọi thứ với vận tốc tối đa và không cần quan tâm đến thế giới. 392 00:20:30,638 --> 00:20:35,074 Nhưng cái khoảnh khắc mà Zoom bắt con đi 393 00:20:35,076 --> 00:20:38,244 lúc đó con thật sự nghĩ con sẽ phải chết. 394 00:20:38,246 --> 00:20:40,713 Và con đã chết, 395 00:20:40,715 --> 00:20:44,717 nếu Flash không làm những điều đó vì con. 396 00:20:44,719 --> 00:20:48,121 Anh ấy từ bỏ năng lực của mình để cứu sống con. 397 00:20:48,123 --> 00:20:50,723 Cứu một người mà bản thân anh ấy cũng không biết. 398 00:20:50,725 --> 00:20:53,492 Từ trước đến giờ, chưa có ai đối xử với con như vậy. 399 00:20:56,164 --> 00:20:59,598 Con cần phải cho anh ấy biết, điều đó có ý nghĩa với con như thế nào. 400 00:21:04,172 --> 00:21:06,906 Vậy, được thôi. 401 00:21:08,543 --> 00:21:11,744 Cho bố một chút thời gian, và... 402 00:21:11,746 --> 00:21:14,080 để xem bố làm được gì. 403 00:21:16,218 --> 00:21:17,683 Bố phải đi rồi. 404 00:21:25,927 --> 00:21:28,461 Này, bố. 405 00:21:28,463 --> 00:21:30,063 Cảm ơn bố. 406 00:21:38,106 --> 00:21:40,439 - Yo! - Trong này. 407 00:21:40,441 --> 00:21:41,707 Tôi nhận được tin nhắn của cậu. Chuyện gì vậy? 408 00:21:41,709 --> 00:21:43,243 Được rồi, hệ thống nhận dạng khuôn mặt 409 00:21:43,245 --> 00:21:46,613 vừa cho thấy Grey đang đột nhập vào Ace Chemical tại đường Newbury 410 00:21:46,614 --> 00:21:48,348 - Bố tôi có đi với hắn không? - Anh cũng không biết nữa 411 00:21:48,350 --> 00:21:50,649 - Nhưng chúng ta phải đi ngay - Cậu chắc về điều đó chứ? 412 00:21:50,651 --> 00:21:52,585 Phải, tôi khá chắc. Nghe này... chúng ta không thể cứ ngồi đây 413 00:21:52,587 --> 00:21:54,320 Việc tôi còn tốc độ hay không, không quan trọng. 414 00:21:54,322 --> 00:21:56,256 Tôi vẫn sẽ cố giúp họ, và điều đó sẽ không bao giờ thay đổi. 415 00:21:57,533 --> 00:21:59,592 Được thôi. Tôi sẽ giúp cậu, nhưng chúng ta sẽ cần thêm hỗ trợ. 416 00:21:59,594 --> 00:22:01,060 - Joe đang đến rồi - Tôi sẽ cùng đi. 417 00:22:01,062 --> 00:22:02,728 Không, nghe này, cô cứ ở lại đây. 418 00:22:02,730 --> 00:22:04,397 Chúng ta vẫn chưa biết chúng ta sẽ phải đối mặt với điều gì. 419 00:22:04,399 --> 00:22:06,432 Cô cứ kiểm tra xong những mẫu máu đó đi. 420 00:22:06,434 --> 00:22:08,935 Tôi rất tiếc. Cảm ơn cô, Jessie. 421 00:22:25,189 --> 00:22:29,499 422 00:22:32,727 --> 00:22:34,493 Griffin Grey, CCPD! 423 00:22:34,495 --> 00:22:36,495 Đứng yên tại đó! 424 00:22:36,497 --> 00:22:39,933 Người đàn ông mà cậu bắt cóc, Harrison Wells 425 00:22:39,935 --> 00:22:41,301 cậu phải thả ông ấy ra. 426 00:22:41,303 --> 00:22:43,669 Tôi không thể làm điều đó. Chưa phải lúc. 427 00:22:43,671 --> 00:22:45,271 Vậy chuyện này sẽ không dễ chịu đâu. 428 00:22:45,973 --> 00:22:47,206 Tôi cũng nghĩ vậy. 429 00:22:55,317 --> 00:22:57,216 Okay, He-Man cũng có vẻ có chút sức mạnh đấy. 430 00:23:01,289 --> 00:23:02,488 và khá chính xác nữa. 431 00:23:02,490 --> 00:23:04,023 Được rồi, cứ đánh lạc hướng hắn nhé, okay? 432 00:23:04,025 --> 00:23:05,084 Gì cơ? 433 00:23:05,283 --> 00:23:07,061 Barry! Barry! 434 00:23:07,062 --> 00:23:08,794 Tôi có thể chơi trò này cả đêm. 435 00:23:10,398 --> 00:23:12,865 Chúng tôi chỉ cần Wells. Hãy để ông ấy đi. 436 00:23:12,867 --> 00:23:14,867 Đợi cho đến khi tôi xong việc với ông ta. 437 00:23:31,552 --> 00:23:34,020 Quá chậm. 438 00:23:44,499 --> 00:23:46,499 - Barry! - Này. 439 00:23:46,973 --> 00:23:48,334 Cháu nghĩ mình cần được chăm sóc y tế. 440 00:23:55,704 --> 00:23:58,071 Vậy bộ gien của cậu ta thực sự đã biến đổi. 441 00:23:58,073 --> 00:24:00,274 Tôi đã kiểm tra xong ADN từ mẫu máu Barry tìm thấy. 442 00:24:00,276 --> 00:24:04,511 lượng myostatin chức năng trong tế bào của cậu ta đã hoàn toàn biến mất. 443 00:24:04,513 --> 00:24:06,313 Ý tôi là, nó giúp cậu ấy có được sức mạnh phi thường. 444 00:24:06,315 --> 00:24:07,648 Các cậu, còn một thứ khác nữa. 445 00:24:08,226 --> 00:24:10,317 Tôi đã thấy cậu ấy già đi. 446 00:24:10,319 --> 00:24:11,685 Ngay trước mặt tôi. 447 00:24:11,687 --> 00:24:14,921 Các tế bào của cậu ấy đang dần bị ô xi hóa. 448 00:24:14,923 --> 00:24:18,826 Ý tôi là, protein trong ADN trong cơ thể cậu ta đang bị bào mòn bởi các chất ô xi hóa. 449 00:24:18,827 --> 00:24:21,295 Vậy, cậu ta cần ăn bổ sung thêm quả việt quất sao? 450 00:24:22,765 --> 00:24:26,099 Không, nó nghĩa là... cậu ta càng gắng sức nhiều 451 00:24:26,101 --> 00:24:28,201 thì quá trình lão hóa sẽ càng nhanh. 452 00:24:28,203 --> 00:24:31,405 Vậy nếu chúng ta khiến cậu ấy sử dụng thật nhiều năng lượng. 453 00:24:31,407 --> 00:24:33,340 Cậu ấy sẽ trở nên già yếu. 454 00:24:33,342 --> 00:24:35,942 Và cháu nghĩ chúng ta làm điều đó bằng cách nào? 455 00:24:35,944 --> 00:24:39,947 Chú không thể cứ để hắn coi cháu như bao cát cho đến khi hắn biến thành ông nội Simpson. 456 00:24:39,948 --> 00:24:41,948 Tôi nghĩ chúng ta có thể xử lý được. 457 00:24:41,950 --> 00:24:45,018 Jesse, tôi cần đến bộ óc nhạy bén đó của cô. 458 00:24:45,020 --> 00:24:47,987 Iris. 459 00:24:47,989 --> 00:24:49,989 Chú phải quay lại sở. 460 00:24:57,666 --> 00:24:59,032 Anh ổn chứ? 461 00:25:01,437 --> 00:25:04,904 Không hẳn. 462 00:25:04,906 --> 00:25:08,100 Em có biết em là người đầu tiên anh cứu sau khi anh có siêu năng lực không? 463 00:25:11,680 --> 00:25:14,848 Lúc đó chúng ta đi dạo, 464 00:25:14,850 --> 00:25:17,183 và nói chuyện về Eddie, 465 00:25:17,185 --> 00:25:20,754 chuyện của em với anh ấy, và anh đã tự nói với bản thân là 466 00:25:20,756 --> 00:25:25,291 Anh đã bỏ lỡ khá nhiều điều khi ở trong tình trạng hôn mê như vậy. 467 00:25:25,293 --> 00:25:29,095 Và rồi đột nhiên, những chiếc xe đó đâm vào chúng ta. 468 00:25:29,097 --> 00:25:32,165 Cả thế giới giống như đóng băng lại. 469 00:25:32,167 --> 00:25:35,779 Như thể... chỉ có em và anh, hai người duy nhất ở trong thế giới đó. 470 00:25:37,473 --> 00:25:39,973 Anh còn chưa biết mình có thể làm được những gì, 471 00:25:39,975 --> 00:25:43,176 nhưng anh biết rằng anh sẽ cứu được em. 472 00:25:43,178 --> 00:25:45,746 Và anh đã làm được. 473 00:25:46,849 --> 00:25:47,881 Và giờ, anh không biết... 474 00:25:47,883 --> 00:25:49,282 anh không biết nữa... 475 00:25:49,284 --> 00:25:52,919 Anh còn không biết mình là ai nữa. 476 00:25:52,921 --> 00:25:54,688 hay anh nên trở thành người như thế nào. 477 00:25:57,559 --> 00:26:00,436 Barry, anh chỉ cần vẫn như con người trước đây của mình 478 00:26:02,698 --> 00:26:06,032 Dù có hay không có bộ đồ đó... 479 00:26:06,034 --> 00:26:08,334 thì người đó vẫn là anh hùng. 480 00:26:12,875 --> 00:26:16,042 Đó là tất cả những gì ông muốn sao? 481 00:26:16,044 --> 00:26:18,412 Làm thế nào ông có thể ngủ được mỗi đêm? 482 00:26:18,414 --> 00:26:22,115 Khi biết rằng ông đã hủy hoại biết bao cuộc sống của người khác như thế? 483 00:26:22,117 --> 00:26:24,284 Tôi không làm điều đó. 484 00:26:26,054 --> 00:26:29,890 Ông có ai quan trọng trong cuộc đời mình không? 485 00:26:29,892 --> 00:26:32,125 Tôi có một đứa con gái. 486 00:26:32,127 --> 00:26:35,395 Tôi cũng đã từng có người quan trọng đó. 487 00:26:37,098 --> 00:26:40,467 Bạn gái tôi, Jenny. 488 00:26:40,469 --> 00:26:44,070 Chúng tôi đã chuẩn bị làm đám cưới, một ngày nào đó có con cái. 489 00:26:47,509 --> 00:26:53,080 Nhưng sau khi tôi bị con sóng từ máy gia tốc hạt chạm phải 490 00:26:53,081 --> 00:26:55,281 mọi giấc mơ đều tan biến. 491 00:26:55,283 --> 00:26:58,384 Ông biết không, đôi khi tôi thấy cô ấy đi bộ trên đường phố. 492 00:26:58,386 --> 00:27:00,320 Cô ấy còn không hề nhận ra tôi. 493 00:27:00,322 --> 00:27:01,888 Nhưng làm sao cô ấy có thể nhận ra chứ. 494 00:27:01,890 --> 00:27:04,190 Trông tôi già như bố cô ấy vậy. 495 00:27:06,061 --> 00:27:08,161 - Ông đã cướp cô ấy khỏi tôi. - Griffin. 496 00:27:08,163 --> 00:27:09,796 Ngừng nói chút đi. 497 00:27:09,798 --> 00:27:11,264 Để tôi có thể tập trung. 498 00:27:11,266 --> 00:27:13,032 Tỉnh giấc đi, ông bạn. 499 00:27:13,034 --> 00:27:16,670 Thành phố này bị hủy hoại bởi bàn tay của ông đấy. 500 00:27:16,672 --> 00:27:20,106 Nơi đây đã từng rất bình yên. 501 00:27:20,108 --> 00:27:21,975 Cho đến khi ông xuất hiện với điệu bộ kiêu ngạo ấy 502 00:27:21,977 --> 00:27:25,011 lảm nhảm về khoa học, và muốn thay đổi tương lai. 503 00:27:25,013 --> 00:27:28,414 Ông không cần dừng lại để suy nghĩ về việc cái máy gia tốc hạt của ông 504 00:27:28,416 --> 00:27:30,484 có thể gây ra những gì đối với người khác. Ông chỉ nghĩ về 505 00:27:30,486 --> 00:27:31,818 việc nó có thể làm gì cho ông. 506 00:27:31,820 --> 00:27:33,487 Đủ rồi! 507 00:27:36,057 --> 00:27:37,423 Đủ rồi! 508 00:27:37,425 --> 00:27:39,993 Tôi chỉ hy vọng, nó cũng đáng. 509 00:27:39,995 --> 00:27:41,695 Thưa tiến sĩ. 510 00:27:48,504 --> 00:27:50,069 Tránh xa khỏi bức tường. 511 00:27:50,071 --> 00:27:52,405 Hãy thử xem nào. 512 00:28:13,759 --> 00:28:16,082 513 00:28:16,083 --> 00:28:17,831 Xem nào... 514 00:28:17,833 --> 00:28:21,167 có vẻ như cô cũng có chút manh mẽ đó nhỉ. 515 00:28:27,142 --> 00:28:29,609 Chúng ta sẽ làm gì với anh ta đây? 516 00:28:29,611 --> 00:28:31,144 Oh, Caity. 517 00:28:31,146 --> 00:28:34,180 Ta không nghĩ hắn sẽ còn trở về được nhà nữa đâu. 518 00:28:34,182 --> 00:28:36,215 Và cả cô nữa. 519 00:28:37,719 --> 00:28:40,587 Cô làm cái gì vậy? Tôi tưởng chúng ta đã thỏa thuận rồi chứ. 520 00:28:41,217 --> 00:28:44,390 Chả lẽ ai ở Earth của cô cũng dễ bị lừa vậy sao? 521 00:28:52,500 --> 00:28:57,003 Giày cao gót không thích hợp để trượt băng lắm nhỉ? 522 00:28:57,005 --> 00:28:58,438 Cô biết không, lần đầu tiên ta gặp cô. 523 00:28:58,440 --> 00:29:01,875 Ta đã biết vì sao Zoom không giết ta. 524 00:29:01,877 --> 00:29:05,211 Bởi vì ta trông giống hệt cô. 525 00:29:05,213 --> 00:29:08,014 Bây giờ hắn sẽ không cần ta nữa. 526 00:29:23,298 --> 00:29:25,298 Phải. 527 00:29:25,300 --> 00:29:27,166 Ta không cần ngươi nữa. 528 00:29:33,141 --> 00:29:35,308 Thử làm điều đó với hắn... 529 00:29:35,310 --> 00:29:36,977 hắn cũng sẽ chết. 530 00:29:42,117 --> 00:29:45,752 Không có tín hiệu gì từ nhận dạng khuôn mặt cả. 531 00:29:45,754 --> 00:29:48,588 Vùng vô sóng duy nhất mà tớ tìm được là ở chỗ này. 532 00:29:48,590 --> 00:29:50,256 Không có ý gì đâu. 533 00:29:50,258 --> 00:29:53,293 Không, đợi đã, ông ấy có mang theo đồng hồ khi ông ấy đi tìm tôi không? 534 00:29:53,294 --> 00:29:54,861 Tôi đã thử rồi. GPS không hoạt động. 535 00:29:54,863 --> 00:29:57,230 Đúng vậy, nhưng định vị meta-human sẽ hoạt động. 536 00:29:57,232 --> 00:29:59,298 Chiếc đồng hộ được thiết kế để phát hiện meta phải không? 537 00:29:59,300 --> 00:30:01,668 Và vì Griffin Grey là một meta, nó sẽ liên tục gửi tín hiệu 538 00:30:01,670 --> 00:30:03,169 đến một máy chủ cho đến khi được thông qua. 539 00:30:03,171 --> 00:30:06,040 Nhưng vì chúng ta đang ở một Earth khác, nên nó sẽ không bao giờ đến được. 540 00:30:06,041 --> 00:30:08,536 Nên nó chỉ liên tục gửi một tín hiệu. 541 00:30:08,537 --> 00:30:10,177 ĐỊA ĐIỂM THIẾT BỊ 542 00:30:10,178 --> 00:30:11,878 Ông ta đây rồi, Central City Amusement Park. 543 00:30:11,880 --> 00:30:13,579 Lần này tôi sẽ đi cùng. 544 00:30:13,581 --> 00:30:15,015 Tuyệt, chúng ta đã tìm thấy Harry, 545 00:30:15,017 --> 00:30:16,415 nhưng làm thể nào để ngăn Grey? 546 00:30:16,417 --> 00:30:18,284 Mừng vì cô đã hỏi. 547 00:30:18,286 --> 00:30:21,354 Jesse và tôi đã nâng cấp lớp lót bên trong bộ đồ. 548 00:30:21,356 --> 00:30:24,057 Felicity đã chỉ cho bọn tôi sử dụng hợp kim sao lùn trắng. 549 00:30:24,059 --> 00:30:25,458 Hợp kim sao lùn trắng ? 550 00:30:25,460 --> 00:30:28,195 Nó cũng chính là hợp chất được dùng để bảo vệ bộ đồ A.T.O.M. của Ray. 551 00:30:28,196 --> 00:30:29,362 Đúng vậy. 552 00:30:29,364 --> 00:30:31,264 Siêu mạnh, siêu nhẹ. 553 00:30:31,266 --> 00:30:33,432 Chỉ có điều là chúng ta không có nhiều. 554 00:30:33,434 --> 00:30:35,401 Được rồi, nghĩa là sao? 555 00:30:35,403 --> 00:30:39,540 Bọn tôi chỉ có thể bảo vệ phần ngực của bộ đồ. 556 00:30:39,541 --> 00:30:40,674 Vâng, xin lỗi anh nhé. 557 00:30:40,676 --> 00:30:41,721 Đây là vấn đề nữa... 558 00:30:41,722 --> 00:30:44,811 có thể không phải chuyện to tát... tôi đoán là bộ đồ 559 00:30:44,813 --> 00:30:47,280 sẽ chỉ có thể hấp thụ được một cú đấm của Grey thôi. 560 00:30:47,282 --> 00:30:48,648 Nhiều hơn thế, 561 00:30:48,650 --> 00:30:50,249 cậu sẽ nát như hộp kẹo hình thú., 562 00:30:50,251 --> 00:30:51,450 chí có điều thay vì kẹo rơi ra, nó sẽ là... 563 00:30:51,452 --> 00:30:53,519 - Tôi. - Cậu... phải, chính cậu đấy. 564 00:30:53,521 --> 00:30:54,954 Rồi. 565 00:30:54,956 --> 00:30:56,455 566 00:30:56,457 --> 00:31:00,026 Hy vọng là, một cú đấm là đủ rồi. 567 00:31:09,795 --> 00:31:11,127 Xong. 568 00:31:14,199 --> 00:31:16,532 Thứ này sẽ chữa cho tôi chứ? 569 00:31:16,534 --> 00:31:20,503 Như chúng tôi hay nói trong khoa học, tôi lạc quan một cách thận trọng. 570 00:31:23,608 --> 00:31:25,241 Ông biết đấy, tôi đã học rất nhiều về hóa học 571 00:31:25,243 --> 00:31:27,243 trong hai năm qua. 572 00:31:27,245 --> 00:31:29,445 Thật vậy sao? 573 00:31:29,447 --> 00:31:32,448 và tôi biết mọi việc ông làm là pha loãng hợp chất đó 574 00:31:32,450 --> 00:31:36,019 trong nửa giờ qua. 575 00:31:36,021 --> 00:31:37,620 Ông không biết làm cách nào để giúp tôi phải không? 576 00:31:41,226 --> 00:31:43,960 Không gì có thể giúp được cậu. 577 00:31:46,464 --> 00:31:49,565 Tôi đã bảo ông là phải chữa cho tôi hoặc ông sẽ chết! 578 00:32:05,086 --> 00:32:11,354 579 00:32:11,356 --> 00:32:15,192 Sao mấy kẻ xấu lúc nào cũng có nơi ẩn náu ghê rợn thế này chứ? 580 00:32:15,193 --> 00:32:17,160 Vì chúng điên mà. 581 00:32:17,162 --> 00:32:18,127 Phải. 582 00:32:20,899 --> 00:32:22,265 Này, Barry. 583 00:32:22,267 --> 00:32:24,067 Grey đang tới chỗ của anh. 584 00:32:24,069 --> 00:32:25,101 Đi nào. Này, đi nào. 585 00:32:31,042 --> 00:32:33,609 Cậu sẵn sàng chưa? 586 00:32:33,611 --> 00:32:35,245 Được rồi, Iris. 587 00:32:35,247 --> 00:32:37,413 Theo hiệu lệnh của tôi. 588 00:32:37,415 --> 00:32:38,748 Ba... 589 00:32:38,750 --> 00:32:40,616 Hai... 590 00:32:40,618 --> 00:32:41,584 Một. 591 00:32:41,586 --> 00:32:43,119 Làm ngay! 592 00:32:48,826 --> 00:32:50,159 Anh chỉ có thế thôi à, Flash? 593 00:32:50,161 --> 00:32:51,327 Tôi chỉ muốn Dr. Wells. 594 00:32:51,329 --> 00:32:52,962 và tôi muốn ông ta chữa cho tôi. 595 00:32:52,964 --> 00:32:54,330 Nhưng ông ta không thể. 596 00:32:54,332 --> 00:32:57,200 Nên sau khi kết thúc anh, tôi sẽ kết liễu ông ta. 597 00:32:57,202 --> 00:32:58,167 Đứng yên! 598 00:33:07,675 --> 00:33:12,382 Tới đây nào! 599 00:33:20,191 --> 00:33:21,690 Được rồi. 600 00:33:21,692 --> 00:33:23,726 Tôi nghĩ một cú đấm nữa, thì tay này sẽ thành xác sống luôn. 601 00:33:23,728 --> 00:33:25,028 Này mọi người, bọn tôi thấy hắn rồi. 602 00:33:25,030 --> 00:33:26,362 Hắn đang tới chỗ Ferris Wheel. 603 00:33:31,502 --> 00:33:33,303 nghe này. 604 00:33:33,305 --> 00:33:34,437 Chúng tôi có thể giúp cậu. 605 00:33:34,439 --> 00:33:37,340 Đã quá muộn rồi. 606 00:33:37,342 --> 00:33:41,144 Không phải ai cũng có được sức mạnh như anh, Flash. 607 00:33:41,146 --> 00:33:43,112 Có những người không được may mắn như vậy. 608 00:33:51,722 --> 00:33:53,056 Đó là một cú rồi. 609 00:33:53,058 --> 00:33:54,723 Griffin. 610 00:33:54,725 --> 00:33:57,060 Làm ơn hãy dừng lại. 611 00:33:57,062 --> 00:33:59,429 Tôi có thể đang già đi, 612 00:33:59,431 --> 00:34:01,697 nhưng tôi mạnh mẽ hơn bao giờ hết. 613 00:34:15,080 --> 00:34:16,812 Barry! 614 00:34:27,692 --> 00:34:29,425 Cháu không sao chứ? 615 00:34:29,427 --> 00:34:30,826 Vâng, cháu không sao. 616 00:34:30,828 --> 00:34:33,396 Lẽ ra phải dùng nhiều hợp kim sao lùn trắng hơn. 617 00:35:11,436 --> 00:35:14,870 Con rất xin lỗi. 618 00:35:14,872 --> 00:35:16,639 Bố cũng xin lỗi. 619 00:35:36,387 --> 00:35:38,320 Mái nhà thân yêu. 620 00:35:38,322 --> 00:35:40,189 Ừ. 621 00:35:40,191 --> 00:35:43,160 Thành thật mà nói, nó đã không còn cảm giác là nhà trong một khoảng thời gian. 622 00:35:43,161 --> 00:35:45,910 Ít nhất là kể từ khi con đi. 623 00:35:45,911 --> 00:35:47,577 Vâng. 624 00:35:47,579 --> 00:35:51,949 Bố à, con xin lỗi, vì đã bỏ đi như vậy. 625 00:35:51,951 --> 00:35:53,383 Nhưng... 626 00:35:53,385 --> 00:35:54,751 bố phải hiểu, 627 00:35:54,753 --> 00:35:59,056 con là nguyên nhân khiến bố giết người đó. 628 00:35:59,058 --> 00:36:02,993 và đó là một gánh nặng thật sự. 629 00:36:04,496 --> 00:36:06,997 Bố biết. 630 00:36:06,999 --> 00:36:11,568 Bố cũng biết rằng điều bố đã làm, 631 00:36:11,570 --> 00:36:12,902 là không thể tha thứ. 632 00:36:20,379 --> 00:36:24,681 Khi mẹ con mất,... 633 00:36:24,683 --> 00:36:27,951 có điều gì đó bên trong bố đã tan vỡ. 634 00:36:27,953 --> 00:36:30,887 bố không thể bảo vệ mẹ con. 635 00:36:30,889 --> 00:36:34,691 và bố đã thề...bồ thế trước mộ mẹ con, 636 00:36:34,693 --> 00:36:37,060 rằng bố sẽ bảo vệ con, và khi Zoom bắt cóc con, 637 00:36:37,062 --> 00:36:39,997 Và lòng bố như tan nát. 638 00:36:39,999 --> 00:36:42,265 Tan nát thành trăm mảnh. 639 00:36:42,267 --> 00:36:45,502 Bố không thể thở được, bố... 640 00:36:45,504 --> 00:36:49,373 Bố không thể đánh mất người duy nhất còn lại 641 00:36:49,375 --> 00:36:51,391 mà bố yêu thương. 642 00:36:51,392 --> 00:36:54,726 Vâng, con hiểu. 643 00:36:54,728 --> 00:36:57,429 Con hiểu tại sao bố làm mọi việc 644 00:36:57,431 --> 00:36:59,531 bố đã làm để bảo vệ con. 645 00:36:59,533 --> 00:37:01,366 Bố mới chỉ mất tích có một ngày, 646 00:37:01,368 --> 00:37:04,469 và con sẽ làm mọi việc để tìm bố. 647 00:37:05,839 --> 00:37:07,873 Nhưng, ý con là... 648 00:37:07,875 --> 00:37:10,742 Con cần phải biết rằng chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra nữa. 649 00:37:10,744 --> 00:37:12,210 Được chứ? 650 00:37:12,212 --> 00:37:14,746 Mỗi kh con về trễ hay gặp rắc rối, 651 00:37:14,748 --> 00:37:17,382 bố không thể tìm con hay hại ai đó 652 00:37:17,384 --> 00:37:18,817 chỉ vì bố đang cố bảo vệ con được. 653 00:37:18,819 --> 00:37:20,519 Ừ, nhưng con đang gặp nguy hiểm. 654 00:37:20,521 --> 00:37:22,454 - Con biết. - Đuợc rồi. 655 00:37:25,893 --> 00:37:29,928 Bố sẽ hứa với con. 656 00:37:29,930 --> 00:37:35,301 Bố hứa với con, bố sẽ trở thành người bố mà con sẽ tự hào. 657 00:37:35,302 --> 00:37:39,638 Nếu con hứa vói bố rằng con sẽ không bao giờ rời xa bố nữa. 658 00:37:40,674 --> 00:37:41,840 Vâng. 659 00:37:41,842 --> 00:37:45,143 Vâng, thỏa thuận vậy. 660 00:37:45,145 --> 00:37:46,545 Con yêu bố. 661 00:37:46,547 --> 00:37:48,647 Bố cũng yêu con. 662 00:37:50,818 --> 00:37:52,884 Jesse Quick bé nhỏ của bố. 663 00:37:58,024 --> 00:38:00,992 Cứ bình tĩnh, anh ta sẽ tới. 664 00:38:00,994 --> 00:38:02,360 Con nên nói gì đây? 665 00:38:02,362 --> 00:38:04,329 Con thậm chí còn không biết phải bắt đầu từ đâu. 666 00:38:04,331 --> 00:38:06,030 Cứ thành thật là được. 667 00:38:06,032 --> 00:38:07,833 Hãy nói những điều xuất phát từ trái tim. 668 00:38:07,835 --> 00:38:09,300 Vâng. 669 00:38:09,302 --> 00:38:12,303 Wally West. 670 00:38:12,305 --> 00:38:13,872 Bố sẽ gặp con ở nhà nhé. 671 00:38:15,642 --> 00:38:16,875 Cậu muốn gặp tôi. 672 00:38:16,877 --> 00:38:18,443 Đúng vậy. Tôi đã muốn gặp. 673 00:38:18,445 --> 00:38:20,378 Ý tôi, là tôi muốn gặp. 674 00:38:24,551 --> 00:38:27,418 Tôi chỉ muốn cảm ơn anh vì đã cứu mạng tôi. 675 00:38:27,420 --> 00:38:32,390 Và tồi biết việc đó đá đánh đổi bằng cái giá rất lớn với anh. 676 00:38:32,392 --> 00:38:37,261 Và tôi không biết phải trả ơn bằng cách nào. 677 00:38:37,263 --> 00:38:41,833 Ý tôi muốn nói là... 678 00:38:41,835 --> 00:38:43,535 tôi sẽ không lãng phí cơ hội 679 00:38:43,537 --> 00:38:46,505 mà anh đã dành cho tôi. 680 00:38:46,507 --> 00:38:50,575 Cảm ơn anh. 681 00:38:50,577 --> 00:38:52,544 Không có gì đâu, Wally. 682 00:39:12,232 --> 00:39:14,032 Em không sao chứ? 683 00:39:14,034 --> 00:39:17,468 Tránh xa tôi ra. 684 00:39:17,470 --> 00:39:20,839 Killer Frost đã định giết em mà, Caitlin. 685 00:39:20,841 --> 00:39:24,475 Anh đã cứu mạng em. 686 00:39:24,477 --> 00:39:25,944 Em nên cám ơn anh mới phải. 687 00:39:25,946 --> 00:39:27,746 Tôi chỉ muốn về nhà thôi. 688 00:39:27,748 --> 00:39:29,681 Không. 689 00:39:29,683 --> 00:39:33,484 Ở lại đây. 690 00:39:33,486 --> 00:39:35,453 Tôi muốn đi! 691 00:39:36,590 --> 00:39:37,589 Ở yên đó, nhóc! 692 00:39:37,591 --> 00:39:39,490 Không! 693 00:39:41,695 --> 00:39:43,428 Xin anh. 694 00:39:43,430 --> 00:39:45,730 Đưa tôi về Earth của mình. 695 00:39:48,835 --> 00:39:50,936 Em có biết... 696 00:39:50,938 --> 00:39:52,537 anh luôn đo lượng sự thành công của mình 697 00:39:52,539 --> 00:39:55,574 bằng cách đếm số lượng nạn nhân của mình. 698 00:39:55,576 --> 00:40:00,511 Nhưng giờ anh nghĩ anh sẽ mở rộng phạm vi của mình. 699 00:40:00,513 --> 00:40:04,783 Thay vào đó là đếm số Earth mà anh chinh phục được. 700 00:40:06,252 --> 00:40:08,186 Em muốn về nhà ư? 701 00:40:08,188 --> 00:40:10,188 Cùng đi nào. 702 00:40:10,190 --> 00:40:12,057 Dù gì, Earth này cũng đã 703 00:40:12,059 --> 00:40:13,992 hoàn toàn quy phục rồi. 704 00:40:20,439 --> 00:40:23,155 705 00:40:35,448 --> 00:40:36,547 Cậu tới đây sớm vậy. 706 00:40:36,549 --> 00:40:37,849 Vâng. 707 00:40:37,851 --> 00:40:40,785 - Tôi không thể ngủ được. - Tôi cũng không. 708 00:40:40,787 --> 00:40:46,491 Tôi biết chúng ta đã hạ Grey mà không có sức mạnh của tôi, nhưng... 709 00:40:46,493 --> 00:40:49,961 Tôi không có ý tưởng nào để đưa Caitlin trở về mà không có chúng. 710 00:40:49,963 --> 00:40:52,597 Chúng ta không thể, Allen ạ. 711 00:40:52,599 --> 00:40:55,500 Vậy chúng ta sẽ làm gì? 712 00:40:57,604 --> 00:40:59,804 Cậu biết đấy, Grey... 713 00:40:59,806 --> 00:41:03,975 Grey bắt cóc tôi vì 714 00:41:03,977 --> 00:41:08,446 cậu ta nghĩ tôi là Harrison Wells của Earth này, 715 00:41:08,448 --> 00:41:10,682 và tôi biết cậu ta đang nói về một gã khác, 716 00:41:10,684 --> 00:41:13,118 Nhưng tôi... 717 00:41:13,120 --> 00:41:16,721 tôi không thể giúp ngoài việc nghĩ rằng.... 718 00:41:16,723 --> 00:41:19,658 tôi vẫn chưa trả giá cho những gì mình đã làm. 719 00:41:19,660 --> 00:41:20,959 Nghĩa là sao? 720 00:41:25,498 --> 00:41:27,866 Tôi tưởng, cậu biết, khi cậu... 721 00:41:27,868 --> 00:41:30,568 khi chúng ta đóng các lỗ hổng, 722 00:41:30,570 --> 00:41:33,738 tôi có thể quên đi mọi việc tôi đã làm, 723 00:41:33,740 --> 00:41:36,741 Nhưng tôi không thể. 724 00:41:36,743 --> 00:41:40,111 Tôi nhận ra tôi cần phải làm gì. 725 00:41:42,615 --> 00:41:45,349 Cậu sẽ lấy lại được tốc độ của mình, Allen ạ. 726 00:41:45,351 --> 00:41:49,220 Và tôi sẽ giúp cậu làm điều đó. 727 00:41:49,222 --> 00:41:50,855 Bằng cách nào? 728 00:41:52,567 --> 00:41:56,294 Bằng cách tạo ra một vụ nổ máy gia tốc hạt nữa. 729 00:41:56,295 --> 00:42:28,003 The Flash Fanpage Việt Nam www.fb.com/theflashcwvn